postgresql/src/backend/po/fr.po

32030 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of postgres.po to fr_fr
# french message translation file for postgres
#
# Use these quotes: « %s »
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-29 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-30 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Courtois <christophe.courtois@dalibo.com>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190
msgid "not recorded"
msgstr "non enregistré"
#: ../common/controldata_utils.c:78 ../common/controldata_utils.c:83 commands/copyfrom.c:1522 commands/extension.c:3482 utils/adt/genfile.c:128
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
#: ../common/controldata_utils.c:96 ../common/controldata_utils.c:99 access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 access/transam/twophase.c:1329 access/transam/xlog.c:3573 access/transam/xlog.c:4817 access/transam/xlog.c:11629 access/transam/xlog.c:11642 access/transam/xlog.c:12097 access/transam/xlog.c:12177 access/transam/xlog.c:12214 access/transam/xlog.c:12274 access/transam/xlogfuncs.c:703 access/transam/xlogfuncs.c:722 commands/extension.c:3492 libpq/hba.c:534 replication/basebackup.c:2026 replication/logical/origin.c:729 replication/logical/origin.c:765 replication/logical/reorderbuffer.c:4951 replication/logical/snapbuild.c:1863
#: replication/logical/snapbuild.c:1905 replication/logical/snapbuild.c:1932 replication/slot.c:1727 replication/slot.c:1768 replication/walsender.c:545 storage/file/buffile.c:445 storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:202 utils/adt/misc.c:888 utils/cache/relmapper.c:744
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
#: ../common/controldata_utils.c:107 ../common/controldata_utils.c:111 access/transam/xlog.c:3578 access/transam/xlog.c:4822 replication/basebackup.c:2030 replication/logical/origin.c:734 replication/logical/origin.c:773 replication/logical/snapbuild.c:1868 replication/logical/snapbuild.c:1910 replication/logical/snapbuild.c:1937 replication/slot.c:1731 replication/slot.c:1772 replication/walsender.c:550 utils/cache/relmapper.c:748
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
#: ../common/controldata_utils.c:122 ../common/controldata_utils.c:127 ../common/controldata_utils.c:286 ../common/controldata_utils.c:289 access/heap/rewriteheap.c:1178 access/heap/rewriteheap.c:1281 access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 access/transam/timeline.c:516 access/transam/twophase.c:1341 access/transam/twophase.c:1746 access/transam/xlog.c:3442 access/transam/xlog.c:3613 access/transam/xlog.c:3618 access/transam/xlog.c:3946 access/transam/xlog.c:4787 access/transam/xlog.c:5712 access/transam/xlogfuncs.c:728 commands/copyfrom.c:1582 commands/copyto.c:328 libpq/be-fsstubs.c:455 libpq/be-fsstubs.c:525 replication/logical/origin.c:667
#: replication/logical/origin.c:806 replication/logical/reorderbuffer.c:5009 replication/logical/snapbuild.c:1772 replication/logical/snapbuild.c:1945 replication/slot.c:1618 replication/slot.c:1779 replication/walsender.c:560 storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:738 storage/file/fd.c:3542 storage/file/fd.c:3645 utils/cache/relmapper.c:759 utils/cache/relmapper.c:898
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
#: ../common/controldata_utils.c:165
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "différence de l'ordre des octets"
#: ../common/controldata_utils.c:167
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation de PostgreSQL\n"
"est incompatible avec ce répertoire des données."
#: ../common/controldata_utils.c:227 ../common/controldata_utils.c:233 ../common/file_utils.c:232 ../common/file_utils.c:291 ../common/file_utils.c:365 access/heap/rewriteheap.c:1264 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1285 access/transam/xlog.c:3328 access/transam/xlog.c:3484 access/transam/xlog.c:3528 access/transam/xlog.c:3726 access/transam/xlog.c:3811 access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlog.c:4807 access/transam/xlogutils.c:803 postmaster/syslogger.c:1488 replication/basebackup.c:616 replication/basebackup.c:1616 replication/logical/origin.c:719 replication/logical/reorderbuffer.c:3604
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4155 replication/logical/reorderbuffer.c:4931 replication/logical/snapbuild.c:1727 replication/logical/snapbuild.c:1834 replication/slot.c:1699 replication/walsender.c:518 replication/walsender.c:2563 storage/file/copydir.c:161 storage/file/fd.c:713 storage/file/fd.c:3306 storage/file/fd.c:3529 storage/file/fd.c:3616 storage/smgr/md.c:506 utils/cache/relmapper.c:724 utils/cache/relmapper.c:842 utils/error/elog.c:1938 utils/init/miscinit.c:1351 utils/init/miscinit.c:1485 utils/init/miscinit.c:1562 utils/misc/guc.c:8618 utils/misc/guc.c:8650
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
#: ../common/controldata_utils.c:251 ../common/controldata_utils.c:254 access/transam/twophase.c:1719 access/transam/twophase.c:1728 access/transam/xlog.c:11386 access/transam/xlog.c:11424 access/transam/xlog.c:11837 access/transam/xlogfuncs.c:782 postmaster/postmaster.c:5684 postmaster/syslogger.c:1499 postmaster/syslogger.c:1512 utils/cache/relmapper.c:876
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
#: ../common/controldata_utils.c:269 ../common/controldata_utils.c:275 ../common/file_utils.c:303 ../common/file_utils.c:373 access/heap/rewriteheap.c:960 access/heap/rewriteheap.c:1172 access/heap/rewriteheap.c:1275 access/transam/timeline.c:432 access/transam/timeline.c:510 access/transam/twophase.c:1740 access/transam/xlog.c:3435 access/transam/xlog.c:3607 access/transam/xlog.c:4780 access/transam/xlog.c:10869 access/transam/xlog.c:10910 replication/logical/snapbuild.c:1765 replication/slot.c:1604 replication/slot.c:1709 storage/file/fd.c:730 storage/file/fd.c:3637 storage/smgr/md.c:954 storage/smgr/md.c:995 storage/sync/sync.c:454 utils/cache/relmapper.c:891
#: utils/misc/guc.c:8405
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
#: ../common/cryptohash_openssl.c:104 ../common/exec.c:560 ../common/exec.c:605 ../common/exec.c:697 ../common/hmac_openssl.c:101 ../common/psprintf.c:143 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1399 access/transam/xlog.c:6692 lib/dshash.c:245 libpq/auth.c:1491 libpq/auth.c:1559 libpq/auth.c:2117 libpq/be-secure-gssapi.c:520 postmaster/bgworker.c:349 postmaster/bgworker.c:948 postmaster/postmaster.c:2550 postmaster/postmaster.c:4208 postmaster/postmaster.c:5609 postmaster/postmaster.c:5973 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:287 replication/logical/logical.c:205 replication/walsender.c:592
#: storage/buffer/localbuf.c:442 storage/file/fd.c:888 storage/file/fd.c:1360 storage/file/fd.c:1521 storage/file/fd.c:2329 storage/ipc/procarray.c:1460 storage/ipc/procarray.c:2282 storage/ipc/procarray.c:2289 storage/ipc/procarray.c:2794 storage/ipc/procarray.c:3471 utils/adt/cryptohashfuncs.c:46 utils/adt/cryptohashfuncs.c:66 utils/adt/formatting.c:1699 utils/adt/formatting.c:1823 utils/adt/formatting.c:1948 utils/adt/pg_locale.c:450 utils/adt/pg_locale.c:614 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:513 utils/hash/dynahash.c:613 utils/hash/dynahash.c:1116 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:429 utils/mb/mbutils.c:814 utils/mb/mbutils.c:841
#: utils/misc/guc.c:5049 utils/misc/guc.c:5065 utils/misc/guc.c:5078 utils/misc/guc.c:8383 utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:476 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805 utils/mmgr/generation.c:234 utils/mmgr/mcxt.c:888 utils/mmgr/mcxt.c:924 utils/mmgr/mcxt.c:962 utils/mmgr/mcxt.c:1000 utils/mmgr/mcxt.c:1088 utils/mmgr/mcxt.c:1119 utils/mmgr/mcxt.c:1155 utils/mmgr/mcxt.c:1207 utils/mmgr/mcxt.c:1242 utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/slab.c:238
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"
#: ../common/exec.c:149 ../common/exec.c:266 ../common/exec.c:312
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %m"
#: ../common/exec.c:168
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binaire « %s » invalide"
#: ../common/exec.c:218
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
#: ../common/exec.c:226
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
#: ../common/exec.c:282 ../common/exec.c:321 utils/init/miscinit.c:424
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
#: ../common/exec.c:299 access/transam/xlog.c:11260 replication/basebackup.c:1434 utils/adt/misc.c:369
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
#: ../common/exec.c:422 libpq/pqcomm.c:746 storage/ipc/latch.c:1085 storage/ipc/latch.c:1254 storage/ipc/latch.c:1483 storage/ipc/latch.c:1636 storage/ipc/latch.c:1752
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "échec de %s() : %m"
#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:162 ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:181 utils/misc/ps_status.c:189 utils/misc/ps_status.c:219 utils/misc/ps_status.c:227
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"
#: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
#: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:451 ../common/file_utils.c:455 access/transam/twophase.c:1297 access/transam/xlog.c:11362 access/transam/xlog.c:11400 access/transam/xlog.c:11617 access/transam/xlogarchive.c:110 access/transam/xlogarchive.c:227 commands/copyfrom.c:1532 commands/copyto.c:726 commands/extension.c:3471 commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:897 guc-file.l:1062 replication/basebackup.c:439 replication/basebackup.c:622 replication/basebackup.c:698 replication/logical/snapbuild.c:1644 storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1871 storage/file/fd.c:1957 storage/file/fd.c:3157 storage/file/fd.c:3361
#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 utils/adt/genfile.c:418 utils/adt/genfile.c:644 utils/adt/misc.c:354
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
#: ../common/file_utils.c:166 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:729 commands/tablespace.c:739 postmaster/postmaster.c:1518 storage/file/fd.c:2732 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:263 utils/misc/tzparser.c:338
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
#: ../common/file_utils.c:200 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2744
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
#: ../common/file_utils.c:383 access/transam/xlogarchive.c:412 postmaster/syslogger.c:1523 replication/logical/snapbuild.c:1784 replication/slot.c:643 replication/slot.c:1490 replication/slot.c:1632 storage/file/fd.c:748 storage/file/fd.c:849 utils/time/snapmgr.c:1282
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
#: ../common/jsonapi.c:1083
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
#: ../common/jsonapi.c:1086
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
#: ../common/jsonapi.c:1089
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »."
#: ../common/jsonapi.c:1092
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé."
#: ../common/jsonapi.c:1095
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé."
#: ../common/jsonapi.c:1098
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé."
#: ../common/jsonapi.c:1101
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
#: ../common/jsonapi.c:1104
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
#: ../common/jsonapi.c:1106
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé."
#: ../common/jsonapi.c:1109
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé."
#: ../common/jsonapi.c:1112
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
#: ../common/jsonapi.c:1115
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "Le jeton « %s » n'est pas valide."
#: ../common/jsonapi.c:1118 jsonpath_scan.l:499
#, c-format
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."
#: ../common/jsonapi.c:1120
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
#: ../common/jsonapi.c:1123
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "Les valeurs d'échappement Unicode ne peuvent pas être utilisées pour des valeurs de point code au-dessus de 007F quand l'encodage n'est pas UTF8."
#: ../common/jsonapi.c:1125 jsonpath_scan.l:520
#, c-format
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
#: ../common/jsonapi.c:1127 jsonpath_scan.l:531 jsonpath_scan.l:541 jsonpath_scan.l:583
#, c-format
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
#: ../common/logging.c:259
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "fatal : "
#: ../common/logging.c:266
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
#: ../common/logging.c:273
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attention : "
#: ../common/pgfnames.c:74
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m"
#: ../common/relpath.c:61
#, c-format
msgid "invalid fork name"
msgstr "nom du fork invalide"
#: ../common/relpath.c:62
#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »."
#: ../common/restricted_token.c:64 libpq/auth.c:1521 libpq/auth.c:2553
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : code d'erreur %lu"
#: ../common/restricted_token.c:73
#, c-format
msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
msgstr "ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme : code d'erreur %lu"
#: ../common/restricted_token.c:82
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu"
#: ../common/restricted_token.c:97
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu"
#: ../common/restricted_token.c:119
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu"
#: ../common/restricted_token.c:140
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu"
#: ../common/restricted_token.c:178
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu"
#: ../common/restricted_token.c:194
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu"
#: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1187 replication/basebackup.c:1363
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
"« %s » : %m"
#: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %m"
#: ../common/stringinfo.c:306
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr "Ne peut pas agrandir le tampon de chaîne, qui contient %d octets, de %d octets."
#: ../common/stringinfo.c:310
#, c-format
msgid ""
"out of memory\n"
"\n"
"Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n"
msgstr ""
"plus de mémoire\n"
"\n"
"Ne peut pas agrandir le tampon de chaîne, qui contient %d octets, de %d octets.\n"
#: ../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2053
msgid "user does not exist"
msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
#: ../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
#: ../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "commande non exécutable"
#: ../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "commande introuvable"
#: ../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
#: ../common/wait_error.c:62
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
#: ../common/wait_error.c:66
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s"
#: ../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
#: ../port/chklocale.c:307
#, c-format
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »"
#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
#: ../port/dirmod.c:218
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
#: ../port/dirmod.c:221
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
#: ../port/dirmod.c:295
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
#: ../port/dirmod.c:298
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
#: ../port/open.c:126
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
#: ../port/open.c:127
msgid "lock violation"
msgstr "violation du verrou"
#: ../port/open.c:127
msgid "sharing violation"
msgstr "violation du partage"
#: ../port/open.c:128
#, c-format
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
#: ../port/open.c:129
#, c-format
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
msgstr ""
"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
"similaire interférant avec le système de bases de données."
#: ../port/path.c:654
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
#: ../port/strerror.c:72
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
#: ../port/win32security.c:62
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
#: ../port/win32security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
msgstr ""
"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
"code d'erreur %lu\n"
#: ../port/win32security.c:80
#, c-format
msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
msgstr "n'a pas pu vérifier l'appartenance du jeton d'accès : code d'erreur %lu\n"
#: access/brin/brin.c:214
#, c-format
msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
msgstr "requête de résumé d'intervalle BRIN pour la page « %s » de l'index « %u » n'a pas été enregistrée"
#: access/brin/brin.c:1036 access/brin/brin.c:1140 access/gin/ginfast.c:1043 access/transam/xlog.c:11031 access/transam/xlog.c:11568 access/transam/xlogfuncs.c:274 access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:340 access/transam/xlogfuncs.c:361 access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:452 access/transam/xlogfuncs.c:509
#, c-format
msgid "recovery is in progress"
msgstr "restauration en cours"
#: access/brin/brin.c:1037 access/brin/brin.c:1141
#, c-format
msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "Les fonctions de contrôle BRIN ne peuvent pas être exécutées pendant la restauration."
#: access/brin/brin.c:1045 access/brin/brin.c:1149
#, c-format
msgid "block number out of range: %s"
msgstr "numéro de bloc en dehors des limites : %s"
#: access/brin/brin.c:1089 access/brin/brin.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN"
#: access/brin/brin.c:1105 access/brin/brin.c:1191
#, c-format
msgid "could not open parent table of index \"%s\""
msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index « %s »"
#: access/brin/brin_bloom.c:751 access/brin/brin_bloom.c:793 access/brin/brin_minmax_multi.c:2986 access/brin/brin_minmax_multi.c:3129 statistics/dependencies.c:662 statistics/dependencies.c:715 statistics/mcv.c:1483 statistics/mcv.c:1514 statistics/mvdistinct.c:343 statistics/mvdistinct.c:396 utils/adt/pseudotypes.c:43 utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/pseudotypes.c:252
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type %s"
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s"
#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 access/brin/brin_pageops.c:848 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1461 access/spgist/spgdoinsert.c:2000 access/spgist/spgdoinsert.c:2275
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »"
#: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399
#, c-format
msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
msgstr "index BRIN corrompu : carte d'intervalle incohérente"
#: access/brin/brin_revmap.c:602
#, c-format
msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u"
#: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151 access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139 access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n"
"le numéro de support invalide %d"
#: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163 access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118 access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
"signature pour le numéro de support %d"
#: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182 access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160 access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
"de stratégie invalide %d"
#: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195 access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 access/spgist/spgvalidate.c:237
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n"
"invalide pour l'opérateur %s"
#: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208 access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186 access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
#: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
"pour les types %s et %s"
#: access/brin/brin_validate.c:246
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n"
"manquantes pour les types %s et %s"
#: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
msgstr "il manque un ou des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
#: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250 access/gist/gistvalidate.c:274
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d"
#: access/common/attmap.c:122
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
#: access/common/attmap.c:150
#, c-format
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr ""
"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
"attendues (%d)."
#: access/common/attmap.c:229 access/common/attmap.c:241
#, c-format
msgid "could not convert row type"
msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
#: access/common/attmap.c:230
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s."
#: access/common/attmap.c:242
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
#: access/common/heaptuple.c:1124 access/common/heaptuple.c:1459
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:70
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:190 access/spgist/spgutils.c:959
#, c-format
msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu"
#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:453 tcop/postgres.c:1906
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "code de format non supporté : %d"
#: access/common/reloptions.c:512 access/common/reloptions.c:523
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
#: access/common/reloptions.c:534
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »."
#: access/common/reloptions.c:682
#, c-format
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
#: access/common/reloptions.c:1225
#, c-format
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
#: access/common/reloptions.c:1257
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
#: access/common/reloptions.c:1294 utils/misc/guc.c:12538
#, c-format
msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
msgstr "les tables avec WITH OIDS ne sont pas supportées"
#: access/common/reloptions.c:1464
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
#: access/common/reloptions.c:1576
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: access/common/reloptions.c:1592
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
#: access/common/reloptions.c:1604
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
#: access/common/reloptions.c:1610 access/common/reloptions.c:1630
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
#: access/common/reloptions.c:1612
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
#: access/common/reloptions.c:1624
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
#: access/common/reloptions.c:1632
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
#: access/common/reloptions.c:1654
#, c-format
msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s"
msgstr "valeur invalide pour l'option enum « %s » : %s"
#: access/common/toast_compression.c:32
#, c-format
msgid "compression method lz4 not supported"
msgstr "méthode de compression lz4 non supportée"
#: access/common/toast_compression.c:33
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support."
msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de lz4."
#: access/common/toast_compression.c:34 utils/adt/pg_locale.c:1589 utils/adt/xml.c:224
#, c-format
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using %s."
msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant %s."
#: access/common/tupdesc.c:825 parser/parse_clause.c:771 parser/parse_relation.c:1846
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
#: access/gin/ginbulk.c:44
#, c-format
msgid "posting list is too long"
msgstr "la posting list est trop longue"
#: access/gin/ginbulk.c:45
#, c-format
msgid "Reduce maintenance_work_mem."
msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem."
#: access/gin/ginfast.c:1044
#, c-format
msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration."
#: access/gin/ginfast.c:1051
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a GIN index"
msgstr "« %s » n'est pas un index GIN"
#: access/gin/ginfast.c:1062
#, c-format
msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions"
#: access/gin/ginget.c:272 access/nbtree/nbtinsert.c:759
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
#: access/gin/ginscan.c:431
#, c-format
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr ""
"les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n"
"recherches de valeurs NULL"
#: access/gin/ginscan.c:432
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
#: access/gin/ginutil.c:145 executor/execExpr.c:2169 utils/adt/arrayfuncs.c:3817 utils/adt/arrayfuncs.c:6485 utils/adt/rowtypes.c:957
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction de support\n"
"%s avec des types en entrée gauche et droite différents"
#: access/gin/ginvalidate.c:260
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d ou %d"
#: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350 access/spgist/spgvalidate.c:387
#, c-format
msgid "support function number %d is invalid for access method %s"
msgstr "le numéro de fonction d'appui %d est invalide pour la méthode d'accès %s"
#: access/gist/gist.c:758 access/gist/gistvacuum.c:420
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
#: access/gist/gist.c:760 access/gist/gistvacuum.c:422
#, c-format
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr ""
"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n"
"crash avant la mise à jour en 9.1."
#: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistutil.c:800 access/gist/gistutil.c:811 access/gist/gistvacuum.c:423 access/hash/hashutil.c:227 access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250 access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:810 access/nbtree/nbtpage.c:821
#, c-format
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
#: access/gist/gist.c:1194
#, c-format
msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u"
msgstr "correction d'une division non terminée dans l'index « %s », bloc %u"
#: access/gist/gistsplit.c:446
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s » a échoué"
#: access/gist/gistsplit.c:448
#, c-format
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr ""
"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
"CREATE INDEX."
#: access/gist/gistutil.c:797 access/hash/hashutil.c:224 access/nbtree/nbtpage.c:807
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
#: access/gist/gistutil.c:808 access/hash/hashutil.c:235 access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:818
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
#: access/gist/gistvalidate.c:203
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n"
"non supportée pour l'opérateur %s"
#: access/gist/gistvalidate.c:214
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification opfamily ORDER BY\n"
"incorrecte pour l'opérateur %s"
#: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:335 utils/adt/varchar.c:993 utils/adt/varchar.c:1054
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour le hachage de chaîne"
#: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:336 catalog/heap.c:711 catalog/heap.c:717 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515 commands/indexcmds.c:1988 commands/tablecmds.c:16957 commands/view.c:86 regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1666 utils/adt/formatting.c:1790 utils/adt/formatting.c:1915 utils/adt/like.c:194 utils/adt/like_support.c:1004 utils/adt/varchar.c:733 utils/adt/varchar.c:994 utils/adt/varchar.c:1055 utils/adt/varlena.c:1517
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer explicitement le collationnement."
#: access/hash/hashinsert.c:82
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:2004 access/spgist/spgdoinsert.c:2279 access/spgist/spgutils.c:1020
#, c-format
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
#: access/hash/hashovfl.c:87
#, c-format
msgid "invalid overflow block number %u"
msgstr "numéro de bloc de surcharge invalide %u"
#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
#: access/hash/hashsearch.c:315
#, c-format
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "les index hachés ne supportent pas les parcours complets d'index"
#: access/hash/hashutil.c:263
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
#: access/hash/hashutil.c:269
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
#: access/hash/hashvalidate.c:198
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n"
"pour l'opérateur %s"
#: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
msgstr "il manque un opérateur inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
#: access/heap/heapam.c:2288
#, c-format
msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
msgstr "ne peut pas insérer de lignes dans un processus parallèle"
#: access/heap/heapam.c:2759
#, c-format
msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle"
#: access/heap/heapam.c:2805
#, c-format
msgid "attempted to delete invisible tuple"
msgstr "tentative de supprimer une ligne invisible"
#: access/heap/heapam.c:3246 access/heap/heapam.c:6106
#, c-format
msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle"
#: access/heap/heapam.c:3387
#, c-format
msgid "attempted to update invisible tuple"
msgstr "tentative de mettre à jour une ligne invisible"
#: access/heap/heapam.c:4750 access/heap/heapam.c:4788 access/heap/heapam.c:5053 access/heap/heapam_handler.c:457
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
#: access/heap/heapam_handler.c:401
#, c-format
msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée dans une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente"
#: access/heap/hio.c:360 access/heap/rewriteheap.c:660
#, c-format
msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu"
#: access/heap/rewriteheap.c:920
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1013 access/heap/rewriteheap.c:1131 access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:485 access/transam/xlog.c:3351 access/transam/xlog.c:3542 access/transam/xlog.c:4759 access/transam/xlog.c:11377 access/transam/xlog.c:11415 access/transam/xlog.c:11820 access/transam/xlogfuncs.c:776 postmaster/postmaster.c:4633 postmaster/postmaster.c:5671 replication/logical/origin.c:587 replication/slot.c:1551 storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:218 utils/time/snapmgr.c:1261
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1141
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1159 access/transam/timeline.c:384 access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:502 access/transam/xlog.c:3423 access/transam/xlog.c:3598 access/transam/xlog.c:4771 postmaster/postmaster.c:4643 postmaster/postmaster.c:4653 replication/logical/origin.c:599 replication/logical/origin.c:641 replication/logical/origin.c:660 replication/logical/snapbuild.c:1741 replication/slot.c:1586 storage/file/buffile.c:506 storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1426 utils/init/miscinit.c:1437 utils/init/miscinit.c:1445 utils/misc/guc.c:8366 utils/misc/guc.c:8397 utils/misc/guc.c:10316 utils/misc/guc.c:10330 utils/time/snapmgr.c:1266
#: utils/time/snapmgr.c:1273
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1249 access/transam/twophase.c:1679 access/transam/xlogarchive.c:118 access/transam/xlogarchive.c:422 postmaster/postmaster.c:1096 postmaster/syslogger.c:1465 replication/logical/origin.c:575 replication/logical/reorderbuffer.c:4424 replication/logical/snapbuild.c:1686 replication/logical/snapbuild.c:2102 replication/slot.c:1683 storage/file/fd.c:788 storage/file/fd.c:3177 storage/file/fd.c:3239 storage/file/reinit.c:250 storage/ipc/dsm.c:315 storage/smgr/md.c:347 storage/smgr/md.c:397 storage/sync/sync.c:250 utils/time/snapmgr.c:1606
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
#: access/heap/vacuumlazy.c:773
#, c-format
msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "VACUUM automatique agressif pour éviter un rebouclage des identifiants de transaction dans la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:775
#, c-format
msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "VACUUM automatique pour éviter un rebouclage des identifiants de transaction dans la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:780
#, c-format
msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "VACUUM automatique agressif de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:782
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:789
#, c-format
msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:795
#, c-format
msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
msgstr "lignes : %lld supprimées, %lld restantes, %lld sont mortes mais pas encore supprimables, plus ancien xmin : %u\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:806
msgid "index scan not needed: "
msgstr "parcours d'index non nécessaire : "
#: access/heap/vacuumlazy.c:808
msgid "index scan needed: "
msgstr "parcours d'index nécessaire : "
#: access/heap/vacuumlazy.c:810
#, c-format
msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
msgstr "%u blocs de la table (%.2f%% au total) ont %lld versions mortes de lignes supprimées\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:815
msgid "index scan bypassed: "
msgstr "parcours d'index contourné : "
#: access/heap/vacuumlazy.c:817
msgid "index scan bypassed by failsafe: "
msgstr "parcours d'index contourné par failsafe : "
#: access/heap/vacuumlazy.c:819
#, c-format
msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n"
msgstr "%u pages de la table (%.2f%% au total) ont %lld identifiants d'élément mort\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:834
#, c-format
msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n"
msgstr "index \"%s\": blocs : %u au total, %u nouvellement supprimés, %u actuellement supprimés, %u réutilisables\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:846 commands/analyze.c:814
#, c-format
msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n"
msgstr ""
"chronométrage I/O : lecture : %.3f ms, écriture : %.3f ms\n"
"\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:849 commands/analyze.c:817
#, c-format
msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
msgstr "vitesse moyenne de lecture : %.3f Mo/s, vitesse moyenne d'écriture : %.3f Mo/s\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:852 commands/analyze.c:819
#, c-format
msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n"
msgstr "utilisation du cache : %lld récupérés, %lld ratés, %lld modifiés\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:857
#, c-format
msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n"
msgstr "utilisation des WAL : %lld enregistrements, %lld images complètes de blocs, %llu octets\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:861 commands/analyze.c:823
#, c-format
msgid "system usage: %s"
msgstr "utilisation du système : %s"
#: access/heap/vacuumlazy.c:933
#, c-format
msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "exécution d'un VACUUM agressif sur « %s.%s »"
#: access/heap/vacuumlazy.c:938 commands/cluster.c:913
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
#: access/heap/vacuumlazy.c:1640 access/heap/vacuumlazy.c:2385
#, c-format
msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages"
msgstr "table « %s »: %lld versions mortes de ligne supprimées dans %u blocs"
#: access/heap/vacuumlazy.c:1656
#, c-format
msgid "%lld dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
msgstr "%lld versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées, plus ancien xmin : %u\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:1658
#, c-format
msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs, "
msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs, "
#: access/heap/vacuumlazy.c:1662
#, c-format
msgid "%u frozen page.\n"
msgid_plural "%u frozen pages.\n"
msgstr[0] "%u page gelée.\n"
msgstr[1] "%u pages gelées.\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:1666 commands/indexcmds.c:4152 commands/indexcmds.c:4171
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: access/heap/vacuumlazy.c:1669
#, c-format
msgid "table \"%s\": found %lld removable, %lld nonremovable row versions in %u out of %u pages"
msgstr "table « %s » : trouvé %lld versions de ligne supprimables, %lld non supprimables, dans %u blocs sur %u"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2173
#, c-format
msgid "table \"%s\": index scan bypassed: %u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers"
msgstr "table \"%s\" : parcours d'index ignoré : %u pages de la table (%.2f%% au total) ont %lld identifiants de ligne morte"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2617
#, c-format
msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans"
msgstr "ignore la maintenance non essentielle de la table \"%s.%s.%s\" comme mesure de sécurité après %d parcours d'index"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2622
#, c-format
msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past."
msgstr "le relfrozenxid ou le relminmxid de la table est trop loin dans le passé"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2623
#, c-format
msgid ""
"Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n"
"You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs."
msgstr ""
"Réfléchissez à augmenter la valeur du paramètre de configuration « maintenance_work_mem » ou « autovacuum_work_mem ».\n"
"Vous pouvez aussi réfléchir à d'autres façons d'exécuter un VACUUM pour tenir sur l'allocation des identifiants de transaction."
#: access/heap/vacuumlazy.c:2763
#, c-format
msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
msgstr[0] "a lancé %d worker parallélisé pour le nettoyage d'index du VACUUM (planifié : %d)"
msgstr[1] "a lancé %d workers parallélisés pour le nettoyage d'index du VACUUM (planifié : %d)"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2769
#, c-format
msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
msgstr[0] "a lancé %d worker parallélisé pour le vacuum d'index (planifié : %d)"
msgstr[1] "a lancé %d workers parallélisés pour le vacuum d'index (planifié : %d)"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3063
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3120
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3124
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages were newly deleted.\n"
"%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
"%u blocs d'index ont été nouvellement supprimés.\n"
"%u blocs d'index sont actuellement supprimés, dont %u sont actuellement réutilisables.\n"
"%s."
#: access/heap/vacuumlazy.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
msgstr "« %s » : arrêt du TRUNCATE à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3299
#, c-format
msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "table « %s » : %u pages tronqués en %u"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3363
#, c-format
msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
msgstr "table « %s » : mis en suspens du TRUNCATE à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3508
#, c-format
msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
msgstr "désactivation de l'option de parallélisation du VACUUM sur « %s » --- ne peut pas exécuter un VACUUM parallélisé sur des tables temporaires"
#: access/heap/vacuumlazy.c:4274
#, c-format
msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "lors du parcours du bloc %u au décalage %u de la relation « %s.%s »"
#: access/heap/vacuumlazy.c:4277
#, c-format
msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "lors du parcours du bloc %u de la relation « %s.%s »"
#: access/heap/vacuumlazy.c:4281
#, c-format
msgid "while scanning relation \"%s.%s\""
msgstr "lors du parcours de la relation « %s.%s »"
#: access/heap/vacuumlazy.c:4289
#, c-format
msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "lors du traitement par VACUUM du bloc %u au décalage %u de la relation « %s.%s »"
#: access/heap/vacuumlazy.c:4292
#, c-format
msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "lors du VACUUM du bloc %u de la relation « %s.%s »"
#: access/heap/vacuumlazy.c:4296
#, c-format
msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\""
msgstr "lors du vacuum de la relation « %s.%s »"
#: access/heap/vacuumlazy.c:4301
#, c-format
msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
msgstr "lors du nettoyage de l'index « %s » dans la relation « %s.%s »"
#: access/heap/vacuumlazy.c:4306
#, c-format
msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
msgstr "lors du nettoyage de l'index « %s » dans la relation « %s.%s »"
#: access/heap/vacuumlazy.c:4312
#, c-format
msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks"
msgstr "lors du tronquage de la relation « %s.%s » à %u blocs"
#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143
#, c-format
msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s"
#: access/index/amapi.c:99
#, c-format
msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler"
#: access/index/genam.c:486
#, c-format
msgid "transaction aborted during system catalog scan"
msgstr "transaction annulée lors du parcours du catalogue système"
#: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1355 commands/indexcmds.c:2816 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:291 commands/tablecmds.c:16655 commands/tablecmds.c:18406
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "« %s » n'est pas un index"
#: access/index/indexam.c:973
#, c-format
msgid "operator class %s has no options"
msgstr "la classe d'opérateur %s n'a pas d'options"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:665
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:667
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
msgstr "La clé « %s » existe déjà."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:761
#, c-format
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
#: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:608 parser/parse_utilcmd.c:2330
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:615
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version courante %d, version minimale supportée %d"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1875
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1877
#, c-format
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX."
#: access/nbtree/nbtutils.c:2680
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
msgstr "la taille de la ligne d'index, %zu, dépasse le maximum pour un btree de version %u, soit %zu, pour l'index « %s »"
#: access/nbtree/nbtutils.c:2686
#, c-format
msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
msgstr "La ligne d'index référence le tuple (%u,%u) dans la relation « %s »."
#: access/nbtree/nbtutils.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
msgstr ""
"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
"indexées.\n"
"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
"de la recherche plein texte."
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:246
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n"
"manquante pour les types %s et %s"
#: access/spgist/spgutils.c:244
#, c-format
msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
msgstr "la méthode de compression doit être définie quand le type feuille est différent du type d'entrée"
#: access/spgist/spgutils.c:1017
#, c-format
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum %zu"
#: access/spgist/spgvalidate.c:136
#, c-format
msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s"
msgstr "le type de données feuille SP-GiST %s ne correspond pas au type déclaré %s"
#: access/spgist/spgvalidate.c:302
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n"
"pour le type %s"
#: access/table/table.c:49 access/table/table.c:83 access/table/table.c:112 access/table/table.c:145 catalog/aclchk.c:1792
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "« %s » est un index"
#: access/table/table.c:54 access/table/table.c:88 access/table/table.c:117 access/table/table.c:150 catalog/aclchk.c:1799 commands/tablecmds.c:13367 commands/tablecmds.c:16664
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "« %s » est un type composite"
#: access/table/tableam.c:266
#, c-format
msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
msgstr "le tid (%u, %u) n'est pas valide pour la relation « %s »"
#: access/table/tableamapi.c:115
#, c-format
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."
#: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:12462
#, c-format
msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
msgstr "%s est trop long (%d caractères maximum)."
#: access/table/tableamapi.c:145
#, c-format
msgid "table access method \"%s\" does not exist"
msgstr "la méthode d'accès à la table « %s » n'existe pas"
#: access/table/tableamapi.c:150
#, c-format
msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
msgstr "La méthode d'accès « %s » n'existe pas."
#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
#, c-format
msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100"
#: access/transam/commit_ts.c:280
#, c-format
msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
#: access/transam/commit_ts.c:378
#, c-format
msgid "could not get commit timestamp data"
msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
#: access/transam/commit_ts.c:380
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server."
msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire."
#: access/transam/commit_ts.c:382
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré."
#: access/transam/multixact.c:1022
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
#: access/transam/multixact.c:1024 access/transam/multixact.c:1031 access/transam/multixact.c:1055 access/transam/multixact.c:1064
#, c-format
msgid ""
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
"Vous pourriez avoir besoin de valider ou d'annuler de vieilles transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication périmés."
#: access/transam/multixact.c:1029
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr ""
"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
"la base de données d'OID %u"
#: access/transam/multixact.c:1050 access/transam/multixact.c:2334
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
#: access/transam/multixact.c:1059 access/transam/multixact.c:2343
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
#: access/transam/multixact.c:1120
#, c-format
msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
#: access/transam/multixact.c:1121
#, c-format
msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
#: access/transam/multixact.c:1126
#, c-format
msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
#: access/transam/multixact.c:1157
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
#: access/transam/multixact.c:1162
#, c-format
msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
#: access/transam/multixact.c:1301
#, c-format
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus : wraparound apparent"
#: access/transam/multixact.c:1307
#, c-format
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé : wraparound apparent"
#: access/transam/multixact.c:2339 access/transam/multixact.c:2348 access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158 access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473
#, c-format
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
"base. Vous pourriez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les slots de réplication\n"
"trop anciens."
#: access/transam/multixact.c:2622
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
#: access/transam/multixact.c:2644
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
#: access/transam/multixact.c:3031
#, c-format
msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
#: access/transam/multixact.c:3049
#, c-format
msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage"
#: access/transam/multixact.c:3363
#, c-format
msgid "invalid MultiXactId: %u"
msgstr "MultiXactId invalide : %u"
#: access/transam/parallel.c:718 access/transam/parallel.c:837
#, c-format
msgid "parallel worker failed to initialize"
msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle"
#: access/transam/parallel.c:719 access/transam/parallel.c:838
#, c-format
msgid "More details may be available in the server log."
msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur."
#: access/transam/parallel.c:899
#, c-format
msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle"
#: access/transam/parallel.c:1086
#, c-format
msgid "lost connection to parallel worker"
msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
#: access/transam/parallel.c:1152 access/transam/parallel.c:1154
msgid "parallel worker"
msgstr "processus parallèle"
#: access/transam/parallel.c:1307
#, c-format
msgid "could not map dynamic shared memory segment"
msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique"
#: access/transam/parallel.c:1312
#, c-format
msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique"
#: access/transam/slru.c:713
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
#: access/transam/slru.c:945 access/transam/slru.c:951 access/transam/slru.c:959 access/transam/slru.c:964 access/transam/slru.c:971 access/transam/slru.c:976 access/transam/slru.c:983 access/transam/slru.c:990
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
#: access/transam/slru.c:946
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m."
#: access/transam/slru.c:952
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m."
#: access/transam/slru.c:960
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
#: access/transam/slru.c:965
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: read too few bytes."
msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : lu trop peu d'octets."
#: access/transam/slru.c:972
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
#: access/transam/slru.c:977
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: wrote too few bytes."
msgstr "N'a pas pu écrire dans le fichier « %s » au décalage %u : écrit trop peu d'octets."
#: access/transam/slru.c:984
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m."
#: access/transam/slru.c:991
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m."
#: access/transam/slru.c:1252
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
#: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
#: access/transam/timeline.c:164
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique."
#: access/transam/timeline.c:169
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions."
#: access/transam/timeline.c:173
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s"
#: access/transam/timeline.c:174
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
#: access/transam/timeline.c:194
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
#: access/transam/timeline.c:195
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr ""
"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
"identifiants timeline."
#: access/transam/timeline.c:597
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
#: access/transam/twophase.c:381
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
#: access/transam/twophase.c:388
#, c-format
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
#: access/transam/twophase.c:389
#, c-format
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
#: access/transam/twophase.c:408
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2484
#, c-format
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2485
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
#: access/transam/twophase.c:595
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
#: access/transam/twophase.c:601
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
#: access/transam/twophase.c:602
#, c-format
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
#: access/transam/twophase.c:613
#, c-format
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
#: access/transam/twophase.c:614
#, c-format
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr ""
"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
"la terminer."
#: access/transam/twophase.c:629
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
#: access/transam/twophase.c:1150
#, c-format
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr ""
"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
"deux phase"
#: access/transam/twophase.c:1305
#, c-format
msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte"
msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes"
msgstr[0] "taille incorrecte du fichier « %s » : %lld octet"
msgstr[1] "taille incorrecte du fichier « %s » : %lld octets"
#: access/transam/twophase.c:1314
#, c-format
msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
msgstr "alignement incorrect du décalage CRC pour le fichier « %s »"
#: access/transam/twophase.c:1332
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %lld"
#: access/transam/twophase.c:1347
#, c-format
msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
msgstr "nombre magique invalide dans le fichier « %s »"
#: access/transam/twophase.c:1353
#, c-format
msgid "invalid size stored in file \"%s\""
msgstr "taille invalide stockée dans le fichier « %s »"
#: access/transam/twophase.c:1365
#, c-format
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier « %s »"
#: access/transam/twophase.c:1400 access/transam/xlog.c:6693
#, c-format
msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture de journaux de transactions."
#: access/transam/twophase.c:1417
#, c-format
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X : %s"
#: access/transam/twophase.c:1422
#, c-format
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X"
#: access/transam/twophase.c:1430
#, c-format
msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
msgstr ""
"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n"
"dans les journaux de transaction à %X/%X"
#: access/transam/twophase.c:1707
#, c-format
msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu recréer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1834
#, c-format
msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour une transaction préparée de longue durée"
msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u ont été écrits pour des transactions préparées de longue durée"
#: access/transam/twophase.c:2068
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
msgstr "récupération de la transaction préparée %u à partir de la mémoire partagée"
#: access/transam/twophase.c:2159
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
#: access/transam/twophase.c:2166
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases de la mémoire pour la transaction %u"
#: access/transam/twophase.c:2179
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
#: access/transam/twophase.c:2186
#, c-format
msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases en mémoire pour la transaction %u"
#: access/transam/twophase.c:2211
#, c-format
msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
msgstr "fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompu"
#: access/transam/twophase.c:2216
#, c-format
msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
msgstr "mémoire d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompue"
#: access/transam/twophase.c:2467
#, c-format
msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u"
msgstr "n'a pas pu récupérer le fichier d'état de validation en deux phases pour la transaction %u"
#: access/transam/twophase.c:2469
#, c-format
msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk."
msgstr "Le fichier d'état de validation en deux phases a été trouvé dans l'enregistrement %X/%X des journaux de transactions, mais cette transaction a déjà été restaurée du disque."
#: access/transam/twophase.c:2477 jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:417 utils/fmgr/dfmgr.c:465
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
#: access/transam/varsup.c:129
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr ""
"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
"la base de données « %s »"
#: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
"sur cette base de données.\n"
"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées,\n"
"ou de supprimer les slots de réplication trop anciens."
#: access/transam/varsup.c:136
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr ""
"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
"la base de données %u"
#: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
"%u transactions"
#: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
"%u transactions"
#: access/transam/xact.c:1046
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction"
#: access/transam/xact.c:1584
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
#: access/transam/xact.c:2435
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
msgstr ""
"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
"objets temporaires"
#: access/transam/xact.c:2445
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3416
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3426
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans une sous-transaction"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3436
#, c-format
msgid "%s cannot be executed within a pipeline"
msgstr "%s ne peut pas être exécuté à l'intérieur d'un pipeline"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3446
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function"
msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3517 access/transam/xact.c:3832 access/transam/xact.c:3911 access/transam/xact.c:4034 access/transam/xact.c:4185 access/transam/xact.c:4254 access/transam/xact.c:4365
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
#: access/transam/xact.c:3718
#, c-format
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "une transaction est déjà en cours"
#: access/transam/xact.c:3837 access/transam/xact.c:3916 access/transam/xact.c:4039
#, c-format
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "aucune transaction en cours"
#: access/transam/xact.c:3927
#, c-format
msgid "cannot commit during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle"
#: access/transam/xact.c:4050
#, c-format
msgid "cannot abort during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle"
#: access/transam/xact.c:4149
#, c-format
msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle"
#: access/transam/xact.c:4236
#, c-format
msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle"
#: access/transam/xact.c:4246 access/transam/xact.c:4297 access/transam/xact.c:4357 access/transam/xact.c:4406
#, c-format
msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas"
#: access/transam/xact.c:4303 access/transam/xact.c:4412
#, c-format
msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas dans le niveau de point de sauvegarde actuel"
#: access/transam/xact.c:4345
#, c-format
msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle"
#: access/transam/xact.c:4473
#, c-format
msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle"
#: access/transam/xact.c:4541
#, c-format
msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle"
#: access/transam/xact.c:5188
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
#: access/transam/xlog.c:1836
#, c-format
msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X"
msgstr "demande pour vider après la fin du WAL généré ; demande %X/%X, position actuelle %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2609
#, c-format
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
#: access/transam/xlog.c:3486 storage/file/fd.c:839 storage/file/fd.c:852
#, c-format
msgid "This is known to fail occasionally during archive recovery, where it is harmless."
msgstr "Ceci est connu pour échouer de temps en temps lors d'une restauration d'archive. C'est sans danger."
#: access/transam/xlog.c:4014 access/transam/xlogutils.c:798 replication/walsender.c:2557
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
#: access/transam/xlog.c:4289
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:4331 access/transam/xlog.c:4341
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
#: access/transam/xlog.c:4347
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "création du répertoire manquant pour les journaux de transactions « %s »"
#: access/transam/xlog.c:4350 commands/dbcommands.c:2278
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
#: access/transam/xlog.c:4472
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:4610
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "la nouvelle timeline %u n'est pas une enfant de la timeline %u du système"
#: access/transam/xlog.c:4624
#, c-format
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
msgstr ""
"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n"
"avant le point de restauration courant %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4643
#, c-format
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
#: access/transam/xlog.c:4679
#, c-format
msgid "could not generate secret authorization token"
msgstr "n'a pas pu générer le jeton secret d'autorisation"
#: access/transam/xlog.c:4838 access/transam/xlog.c:4847 access/transam/xlog.c:4871 access/transam/xlog.c:4878 access/transam/xlog.c:4885 access/transam/xlog.c:4890 access/transam/xlog.c:4897 access/transam/xlog.c:4904 access/transam/xlog.c:4911 access/transam/xlog.c:4918 access/transam/xlog.c:4925 access/transam/xlog.c:4932 access/transam/xlog.c:4941 access/transam/xlog.c:4948 utils/init/miscinit.c:1583
#, c-format
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
#: access/transam/xlog.c:4839
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
"%d (0x%08x)."
#: access/transam/xlog.c:4843
#, c-format
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
msgstr ""
"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
#: access/transam/xlog.c:4848
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
#: access/transam/xlog.c:4851 access/transam/xlog.c:4875 access/transam/xlog.c:4882 access/transam/xlog.c:4887
#, c-format
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
#: access/transam/xlog.c:4862
#, c-format
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:4872
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
#: access/transam/xlog.c:4879
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
#: access/transam/xlog.c:4886
#, c-format
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
#: access/transam/xlog.c:4891
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
#: access/transam/xlog.c:4894 access/transam/xlog.c:4901 access/transam/xlog.c:4908 access/transam/xlog.c:4915 access/transam/xlog.c:4922 access/transam/xlog.c:4929 access/transam/xlog.c:4936 access/transam/xlog.c:4944 access/transam/xlog.c:4951
#, c-format
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
#: access/transam/xlog.c:4898
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
#: access/transam/xlog.c:4905
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
#: access/transam/xlog.c:4912
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
#: access/transam/xlog.c:4919
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
#: access/transam/xlog.c:4926
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
#: access/transam/xlog.c:4933
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n"
"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d."
#: access/transam/xlog.c:4942
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4949
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4958
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet"
msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets"
#: access/transam/xlog.c:4970
#, c-format
msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
msgstr "« min_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »"
#: access/transam/xlog.c:4974
#, c-format
msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
msgstr "« max_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »"
#: access/transam/xlog.c:5408
#, c-format
msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:5416
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
"transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:5422
#, c-format
msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
# /*
# * Check for old recovery API file: recovery.conf
# */
#: access/transam/xlog.c:5483
#, c-format
msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
msgstr "utiliser le fichier de commande de la restauration « %s » n'est plus supporté"
#: access/transam/xlog.c:5548
#, c-format
msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur"
#: access/transam/xlog.c:5565
#, c-format
msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
msgstr "ni primary_conninfo ni restore_command n'est spécifié"
#: access/transam/xlog.c:5566
#, c-format
msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
msgstr ""
"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n"
"pg_wal pour vérifier les fichiers placés ici."
#: access/transam/xlog.c:5574
#, c-format
msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgstr "doit spécifier une restore_command quand le mode standby n'est pas activé"
#: access/transam/xlog.c:5612
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
#: access/transam/xlog.c:5734
#, c-format
msgid "archive recovery complete"
msgstr "restauration de l'archive terminée"
#: access/transam/xlog.c:5800 access/transam/xlog.c:6076
#, c-format
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence"
#: access/transam/xlog.c:5821
#, c-format
msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "arrêt de la restauration avant l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
#: access/transam/xlog.c:5911
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
#: access/transam/xlog.c:5918
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
#: access/transam/xlog.c:5971
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
#: access/transam/xlog.c:5989
#, c-format
msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "arrêt de la restauration après l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
#: access/transam/xlog.c:6056
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
#: access/transam/xlog.c:6064
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
#: access/transam/xlog.c:6109
#, c-format
msgid "pausing at the end of recovery"
msgstr "pause à la fin de la restauration"
#: access/transam/xlog.c:6110
#, c-format
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote."
msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour promouvoir."
#: access/transam/xlog.c:6113 access/transam/xlog.c:6395
#, c-format
msgid "recovery has paused"
msgstr "restauration en pause"
#: access/transam/xlog.c:6114
#, c-format
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour continuer."
#: access/transam/xlog.c:6386
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings"
msgstr "le hot standby n'est pas possible à cause d'un paramétrage insuffisant"
#: access/transam/xlog.c:6387 access/transam/xlog.c:6414 access/transam/xlog.c:6444
#, c-format
msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d."
msgstr "%s = %d est un paramétrage plus bas que celui du serveur primaire, où sa valeur était %d."
#: access/transam/xlog.c:6396
#, c-format
msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down."
msgstr "Si la restauration sort de la pause, le serveur sera arrêté."
#: access/transam/xlog.c:6397
#, c-format
msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes."
msgstr "Vous pouvez alors redémarrer le serveur après avoir réaliser les modifications nécessaires sur la configuration."
#: access/transam/xlog.c:6408
#, c-format
msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings"
msgstr "la promotion n'est pas possible à cause d'une configuration insuffisante des paramètres"
#: access/transam/xlog.c:6418
#, c-format
msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes."
msgstr "Redémarre le serveur après avoir effectuer les changements nécessaires de configuration."
#: access/transam/xlog.c:6442
#, c-format
msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings"
msgstr "restauration annulée à cause d'un paramétrage insuffisant"
#: access/transam/xlog.c:6448
#, c-format
msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes."
msgstr "Vous pouvez redémarrer le serveur après avoir réalisé les modifications nécessaires sur la configuration."
#: access/transam/xlog.c:6470
#, c-format
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering"
msgstr "le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level=minimal, ne peut pas continuer la restauration"
#: access/transam/xlog.c:6471
#, c-format
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server."
msgstr "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sur le serveur."
#: access/transam/xlog.c:6472
#, c-format
msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal."
msgstr "Utilisez la sauvegarde prise lors que la configuration de wal_level était au-dessus du niveau minimal."
#: access/transam/xlog.c:6541
#, c-format
msgid "control file contains invalid checkpoint location"
msgstr "le fichier de contrôle contient un emplacement de checkpoint invalide"
#: access/transam/xlog.c:6552
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
#: access/transam/xlog.c:6558
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
#: access/transam/xlog.c:6564
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
#: access/transam/xlog.c:6570
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
#: access/transam/xlog.c:6572
#, c-format
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
msgstr ""
"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
#: access/transam/xlog.c:6578
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr ""
"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
"(moment de la journalisation)"
#: access/transam/xlog.c:6580
#, c-format
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
#: access/transam/xlog.c:6586
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
#: access/transam/xlog.c:6592
#, c-format
msgid "control file contains invalid database cluster state"
msgstr "le fichier de contrôle contient un état invalide de l'instance"
#: access/transam/xlog.c:6649
#, c-format
msgid "entering standby mode"
msgstr "entre en mode standby"
#: access/transam/xlog.c:6652
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
#: access/transam/xlog.c:6656
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
#: access/transam/xlog.c:6660
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
#: access/transam/xlog.c:6664
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "début de la restauration PITR à l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
#: access/transam/xlog.c:6668
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
#: access/transam/xlog.c:6671
#, c-format
msgid "starting archive recovery"
msgstr "début de la restauration de l'archive"
#: access/transam/xlog.c:6745
#, c-format
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:6746 access/transam/xlog.c:6756
#, c-format
msgid ""
"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
msgstr ""
"Si vous restaurez depuis une sauvegarde, créez le fichier vide « %s/recovery.signal » et ajoutez les options de restauration nécessaires.\n"
"Si vous ne restaurez pas depuis une sauvegarde, essayez de supprimer « %s/backup_label ».\n"
"Attention : supprimer « %s/backup_label » lors d'une restauration de sauvegarde entraînera la corruption de l'instance."
#: access/transam/xlog.c:6755
#, c-format
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
#: access/transam/xlog.c:6784 commands/tablespace.c:665
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:6816 access/transam/xlog.c:6822
#, c-format
msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas"
#: access/transam/xlog.c:6818 access/transam/xlog.c:12353
#, c-format
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »."
#: access/transam/xlog.c:6824
#, c-format
msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m."
#: access/transam/xlog.c:6875
#, c-format
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
#: access/transam/xlog.c:6913
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
#: access/transam/xlog.c:6915
#, c-format
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
#: access/transam/xlog.c:6929
#, c-format
msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u"
#: access/transam/xlog.c:6959
#, c-format
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "prochain ID de transaction invalide"
#: access/transam/xlog.c:7059
#, c-format
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:7070
#, c-format
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
#: access/transam/xlog.c:7110
#, c-format
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
"automatique en cours"
#: access/transam/xlog.c:7114
#, c-format
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
msgstr "la restauration après crash commence par la timeline %u et a la timeline %u en cible"
#: access/transam/xlog.c:7161
#, c-format
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:7162
#, c-format
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
msgstr ""
"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
"la dernière sauvegarde pour la restauration."
#: access/transam/xlog.c:7388
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7613
#, c-format
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr ""
"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
"cohérent de restauration"
#: access/transam/xlog.c:7651
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X system usage: %s"
msgstr "rejeu exécuté à %X/%X utilisation système : %s"
#: access/transam/xlog.c:7657
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
#: access/transam/xlog.c:7666
#, c-format
msgid "redo is not required"
msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
#: access/transam/xlog.c:7678
#, c-format
msgid "recovery ended before configured recovery target was reached"
msgstr "la restauration s'est terminée avant d'avoir atteint la cible configurée pour la restauration"
#: access/transam/xlog.c:7762 access/transam/xlog.c:7766
#, c-format
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
#: access/transam/xlog.c:7763
#, c-format
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
msgstr "Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne doivent être disponibles pour la restauration."
#: access/transam/xlog.c:7767
#, c-format
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
msgstr ""
"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
"doivent être disponibles pour la restauration."
#: access/transam/xlog.c:7770
#, c-format
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
#: access/transam/xlog.c:7805
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
#: access/transam/xlog.c:8249
#, c-format
msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s"
msgstr "entrée « %s » du répertoire inattendu trouvé dans %s"
#: access/transam/xlog.c:8251
#, c-format
msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links."
msgstr "Toutes les entrées du répertoire pg_tblspc devraient être des liens symboliques."
#: access/transam/xlog.c:8252
#, c-format
msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete."
msgstr "Supprimer ces répertoires, ou configurer allow_in_place_tablespaces à ON pour que la restauration se termine."
#: access/transam/xlog.c:8336
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:8545
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:8549
#, c-format
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
#: access/transam/xlog.c:8567
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
#: access/transam/xlog.c:8571
#, c-format
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
#: access/transam/xlog.c:8582
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:8586
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:8599
#, c-format
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
#: access/transam/xlog.c:8603
#, c-format
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:8614
#, c-format
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:8618
#, c-format
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:8799
#, c-format
msgid "shutting down"
msgstr "arrêt en cours"
#. translator: the placeholders show checkpoint options
#: access/transam/xlog.c:8838
#, c-format
msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr "début du restartpoint :%s%s%s%s%s%s%s%s"
#. translator: the placeholders show checkpoint options
#: access/transam/xlog.c:8850
#, c-format
msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr "début du checkpoint :%s%s%s%s%s%s%s%s"
#: access/transam/xlog.c:8910
#, c-format
msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB"
msgstr "restartpoint terminé : a écrit %d tampons (%.1f%%); %d fichiers WAL ajoutés, %d supprimés, %d recyclés ; écriture=%ld.%03d s, synchronisation=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; fichiers synchronisés=%d, plus long=%ld.%03d s, moyenne=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimation=%d kB"
#: access/transam/xlog.c:8930
#, c-format
msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB"
msgstr "checkpoint terminé : a écrit %d tampons (%.1f%%); %d fichiers WAL ajoutés, %d supprimés, %d recyclés ; écriture=%ld.%03d s, synchronisation=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; fichiers synchronisés=%d, plus long=%ld.%03d s, moyenne=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimation=%d kB"
#: access/transam/xlog.c:9374
#, c-format
msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
"de données est en cours d'arrêt"
#: access/transam/xlog.c:9907
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:9909
#, c-format
msgid "Last completed transaction was at log time %s."
msgstr "La dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)."
#: access/transam/xlog.c:10155
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:10300
#, c-format
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:10309
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
"de vérification"
#: access/transam/xlog.c:10325
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
#: access/transam/xlog.c:10400
#, c-format
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
#: access/transam/xlog.c:10456 access/transam/xlog.c:10512 access/transam/xlog.c:10542
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
"point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:10700
#, c-format
msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
msgstr "ignore avec succès le contrecord manquant à %X/%X, surchargé à %s"
#: access/transam/xlog.c:10915
#, c-format
msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier %s : %m"
#: access/transam/xlog.c:10921
#, c-format
msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:11032 access/transam/xlog.c:11569 access/transam/xlogfuncs.c:275 access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:341 access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383
#, c-format
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas être exécutées lors de la restauration."
#: access/transam/xlog.c:11041 access/transam/xlog.c:11578
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr "Le niveau de journalisation n'est pas suffisant pour faire une sauvegarde en ligne"
#: access/transam/xlog.c:11042 access/transam/xlog.c:11579 access/transam/xlogfuncs.c:308
#, c-format
msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
msgstr ""
"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n"
"au démarrage du serveur."
#: access/transam/xlog.c:11047
#, c-format
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
#: access/transam/xlog.c:11084 access/transam/xlog.c:11368 access/transam/xlog.c:11406
#, c-format
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
#: access/transam/xlog.c:11085
#, c-format
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
# /*
# * Check to see if all WAL replayed during online backup
# * (i.e., since last restartpoint used as backup starting
# * checkpoint) contain full-page writes.
# */
#: access/transam/xlog.c:11181
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
msgstr "Un journal de transaction généré avec full_page_writes=off a été rejoué depuis le dernier point de reprise (restartpoint)"
#: access/transam/xlog.c:11183 access/transam/xlog.c:11774
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again."
msgstr "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur le secondaire est corrompue et ne devrait pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez CHECKPOINT sur le primaire, puis recommencez la sauvegarde."
#: access/transam/xlog.c:11267 replication/basebackup.c:1439 utils/adt/misc.c:374
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop longue"
#: access/transam/xlog.c:11317 commands/tablespace.c:385 commands/tablespace.c:561 replication/basebackup.c:1454 utils/adt/misc.c:382
#, c-format
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
#: access/transam/xlog.c:11369 access/transam/xlog.c:11407
#, c-format
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
msgstr ""
"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
"fichier « %s » et recommencez de nouveau."
#: access/transam/xlog.c:11594
#, c-format
msgid "exclusive backup not in progress"
msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours"
#: access/transam/xlog.c:11621
#, c-format
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "aucune sauvegarde n'est en cours"
#: access/transam/xlog.c:11707 access/transam/xlog.c:11720 access/transam/xlog.c:12111 access/transam/xlog.c:12117 access/transam/xlog.c:12165 access/transam/xlog.c:12245 access/transam/xlog.c:12269 access/transam/xlogfuncs.c:733
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
#: access/transam/xlog.c:11724 replication/basebackup.c:1287
#, c-format
msgid "the standby was promoted during online backup"
msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
#: access/transam/xlog.c:11725 replication/basebackup.c:1288
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
msgstr ""
"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
#: access/transam/xlog.c:11772
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
msgstr "Un journal de transaction généré avec full_page_writes=off a été rejoué pendant la sauvegarde en ligne"
#: access/transam/xlog.c:11892
#, c-format
msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr "backup de base terminé, en attente de l'archivage des journaux de transactions nécessaires"
#: access/transam/xlog.c:11904
#, c-format
msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
msgstr "toujours en attente de la fin de l'archivage de tous les segments de journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
#: access/transam/xlog.c:11906
#, c-format
msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgstr "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. Vous pouvez annuler cette sauvegarde sans souci, mais elle ne sera pas utilisable sans tous les segments WAL."
#: access/transam/xlog.c:11913
#, c-format
msgid "all required WAL segments have been archived"
msgstr "tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
#: access/transam/xlog.c:11917
#, c-format
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
msgstr "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ; vous devez vous assurer que tous les des journaux de transactions requis sont copiés par d'autres moyens pour terminer la sauvegarde"
#: access/transam/xlog.c:11972
#, c-format
msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé"
#: access/transam/xlog.c:12166
#, c-format
msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
msgstr "L'identifiant de timeline parsé est %u, mais %u était attendu."
#. translator: %s is a WAL record description
#: access/transam/xlog.c:12294
#, c-format
msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
msgstr "rejeu des WAL à %X/%X pour %s"
#: access/transam/xlog.c:12342
#, c-format
msgid "online backup mode was not canceled"
msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
#: access/transam/xlog.c:12343
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m."
#: access/transam/xlog.c:12352 access/transam/xlog.c:12364 access/transam/xlog.c:12374
#, c-format
msgid "online backup mode canceled"
msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
#: access/transam/xlog.c:12365
#, c-format
msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »."
#: access/transam/xlog.c:12375
#, c-format
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m."
#: access/transam/xlog.c:12508 access/transam/xlogutils.c:967
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:12514 access/transam/xlogutils.c:974
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du segment %s du journal de transactions, décalage %u: lu %d sur %zu"
#: access/transam/xlog.c:13079
#, c-format
msgid "WAL receiver process shutdown requested"
msgstr "le processus wal receiver a reçu une demande d'arrêt"
#: access/transam/xlog.c:13174
#, c-format
msgid "received promote request"
msgstr "a reçu une demande de promotion"
#: access/transam/xlog.c:13187
#, c-format
msgid "promote trigger file found: %s"
msgstr "fichier trigger de promotion trouvé : %s"
#: access/transam/xlog.c:13195
#, c-format
msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu récupérer les propriétés du fichier trigger pour la promotion « %s » : %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:205
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld"
msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lld au lieu de %lld"
#: access/transam/xlogarchive.c:214
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
#: access/transam/xlogarchive.c:228
#, c-format
msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed."
msgstr "restore_command a renvoyé un code de sortie zéro, mais stat() a échoué."
#: access/transam/xlogarchive.c:260
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s"
#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
#. third an already translated error message.
#: access/transam/xlogarchive.c:369
#, c-format
msgid "%s \"%s\": %s"
msgstr "%s « %s »: %s"
#: access/transam/xlogarchive.c:479 access/transam/xlogarchive.c:543
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:487 access/transam/xlogarchive.c:551
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:74 replication/basebackup.c:940
#, c-format
msgid "a backup is already in progress in this session"
msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session"
#: access/transam/xlogfuncs.c:132 access/transam/xlogfuncs.c:213
#, c-format
msgid "non-exclusive backup in progress"
msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours"
#: access/transam/xlogfuncs.c:133 access/transam/xlogfuncs.c:214
#, c-format
msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?"
#: access/transam/xlogfuncs.c:185 commands/event_trigger.c:1311 commands/event_trigger.c:1869 commands/extension.c:1966 commands/extension.c:2074 commands/extension.c:2359 commands/prepare.c:713 executor/execExpr.c:2510 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1073 foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2722 replication/logical/launcher.c:937 replication/logical/logicalfuncs.c:157 replication/logical/origin.c:1494 replication/slotfuncs.c:255 replication/walsender.c:3328 storage/ipc/shmem.c:554 utils/adt/datetime.c:4812 utils/adt/genfile.c:507 utils/adt/genfile.c:590 utils/adt/jsonfuncs.c:1944 utils/adt/jsonfuncs.c:2056 utils/adt/jsonfuncs.c:2244 utils/adt/jsonfuncs.c:2353
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3814 utils/adt/mcxtfuncs.c:132 utils/adt/misc.c:219 utils/adt/pgstatfuncs.c:477 utils/adt/pgstatfuncs.c:587 utils/adt/pgstatfuncs.c:1887 utils/adt/varlena.c:4821 utils/fmgr/funcapi.c:74 utils/misc/guc.c:10017 utils/mmgr/portalmem.c:1145
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "la fonction renvoyant un ensemble a été appelée dans un contexte qui n'accepte pas un ensemble"
#: access/transam/xlogfuncs.c:189 commands/event_trigger.c:1315 commands/event_trigger.c:1873 commands/extension.c:1970 commands/extension.c:2078 commands/extension.c:2363 commands/prepare.c:717 foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2726 replication/logical/launcher.c:941 replication/logical/logicalfuncs.c:161 replication/logical/origin.c:1498 replication/slotfuncs.c:259 replication/walsender.c:3332 storage/ipc/shmem.c:558 utils/adt/datetime.c:4816 utils/adt/genfile.c:511 utils/adt/genfile.c:594 utils/adt/mcxtfuncs.c:136 utils/adt/misc.c:223 utils/adt/pgstatfuncs.c:481 utils/adt/pgstatfuncs.c:591 utils/adt/pgstatfuncs.c:1891 utils/adt/varlena.c:4825 utils/misc/guc.c:10021
#: utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1149
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
#: access/transam/xlogfuncs.c:230
#, c-format
msgid "non-exclusive backup is not in progress"
msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours"
#: access/transam/xlogfuncs.c:231
#, c-format
msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?"
#: access/transam/xlogfuncs.c:307
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "le niveau de journalisation n'est pas suffisant pour créer un point de restauration"
#: access/transam/xlogfuncs.c:315
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
#: access/transam/xlogfuncs.c:453 access/transam/xlogfuncs.c:510
#, c-format
msgid "%s cannot be executed during recovery."
msgstr "%s ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
#: access/transam/xlogfuncs.c:531 access/transam/xlogfuncs.c:561 access/transam/xlogfuncs.c:585 access/transam/xlogfuncs.c:608 access/transam/xlogfuncs.c:763
#, c-format
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "la restauration n'est pas en cours"
#: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562 access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609 access/transam/xlogfuncs.c:764
#, c-format
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr ""
"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n"
"lors de la restauration."
#: access/transam/xlogfuncs.c:537 access/transam/xlogfuncs.c:567
#, c-format
msgid "standby promotion is ongoing"
msgstr "la promotion du standby est en cours"
#: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568
#, c-format
msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered."
msgstr "%s ne peut pas être exécuté une fois la promotion en cours d'exécution."
#: access/transam/xlogfuncs.c:769
#, c-format
msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
msgstr "« wait_seconds » ne doit pas être négatif ou nul"
#: access/transam/xlogfuncs.c:789 storage/ipc/signalfuncs.c:247
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:825
#, c-format
msgid "server did not promote within %d second"
msgid_plural "server did not promote within %d seconds"
msgstr[0] "le serveur ne s'est pas promu en %d seconde"
msgstr[1] "le serveur ne s'est pas promu dans les %d secondes"
#: access/transam/xlogreader.c:323
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:331
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:372 access/transam/xlogreader.c:720
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
#: access/transam/xlogreader.c:442
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:455
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "longueur %u invalide du contrecord (%lld attendu) à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:728
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:741 access/transam/xlogreader.c:757
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:795
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr ""
"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
"l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:832
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
#: access/transam/xlogreader.c:846 access/transam/xlogreader.c:887
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
#: access/transam/xlogreader.c:861
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %llu, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %llu"
#: access/transam/xlogreader.c:869
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : taille invalide du segment dans l'en-tête de page"
#: access/transam/xlogreader.c:875
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page"
#: access/transam/xlogreader.c:906
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
#: access/transam/xlogreader.c:931
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
#: access/transam/xlogreader.c:1276
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1298
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1305
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1341
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE activé, mais décalage trou %u longueur %u longueur image bloc %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1357
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE désactivé, mais décalage trou %u longueur %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1372
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1387
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1403
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1415
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1502
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1591
#, c-format
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
#: bootstrap/bootstrap.c:270
#, c-format
msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
msgstr "-X nécessite une puissance de deux entre 1 MB et 1 GB"
#: bootstrap/bootstrap.c:287 postmaster/postmaster.c:847 tcop/postgres.c:3881
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s requiert une valeur"
#: bootstrap/bootstrap.c:292 postmaster/postmaster.c:852 tcop/postgres.c:3886
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s requiert une valeur"
#: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:864 postmaster/postmaster.c:877
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:312
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
#: catalog/aclchk.c:181
#, c-format
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
#: catalog/aclchk.c:300
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
#: catalog/aclchk.c:305
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:313
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
#: catalog/aclchk.c:318
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:329
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
#: catalog/aclchk.c:334
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:342
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "certains droits n'ont pu être révoqués pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
#: catalog/aclchk.c:347
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "certains droits n'ont pu être révoqués pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:379
#, c-format
msgid "grantor must be current user"
msgstr "le concédant doit être l'utilisateur actuel"
#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:989
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "droit %s invalide pour la relation"
#: catalog/aclchk.c:450 catalog/aclchk.c:993
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
#: catalog/aclchk.c:454
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
#: catalog/aclchk.c:458
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for domain"
msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
#: catalog/aclchk.c:462 catalog/aclchk.c:997
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
#: catalog/aclchk.c:466
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "droit %s invalide pour le langage"
#: catalog/aclchk.c:470
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
#: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1013
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
#: catalog/aclchk.c:478 catalog/aclchk.c:1001
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for procedure"
msgstr "type de droit %s invalide pour la procédure "
#: catalog/aclchk.c:482 catalog/aclchk.c:1005
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for routine"
msgstr "droit %s invalide pour la routine"
#: catalog/aclchk.c:486
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
#: catalog/aclchk.c:490 catalog/aclchk.c:1009
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for type"
msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
#: catalog/aclchk.c:494
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
#: catalog/aclchk.c:498
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
#: catalog/aclchk.c:537
#, c-format
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
#: catalog/aclchk.c:697 catalog/aclchk.c:4164 catalog/aclchk.c:4985 catalog/objectaddress.c:1060 catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:287
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:926 catalog/aclchk.c:935 commands/collationcmds.c:119 commands/copy.c:365 commands/copy.c:385 commands/copy.c:395 commands/copy.c:404 commands/copy.c:413 commands/copy.c:423 commands/copy.c:432 commands/copy.c:441 commands/copy.c:459 commands/copy.c:475 commands/copy.c:495 commands/copy.c:512 commands/dbcommands.c:158 commands/dbcommands.c:167 commands/dbcommands.c:176 commands/dbcommands.c:185 commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:203 commands/dbcommands.c:212 commands/dbcommands.c:221 commands/dbcommands.c:230 commands/dbcommands.c:239 commands/dbcommands.c:261 commands/dbcommands.c:1529 commands/dbcommands.c:1538 commands/dbcommands.c:1547
#: commands/dbcommands.c:1556 commands/extension.c:1757 commands/extension.c:1767 commands/extension.c:1777 commands/extension.c:3074 commands/foreigncmds.c:539 commands/foreigncmds.c:548 commands/functioncmds.c:605 commands/functioncmds.c:771 commands/functioncmds.c:780 commands/functioncmds.c:789 commands/functioncmds.c:798 commands/functioncmds.c:2096 commands/functioncmds.c:2104 commands/publicationcmds.c:87 commands/publicationcmds.c:130 commands/sequence.c:1274 commands/sequence.c:1284 commands/sequence.c:1294 commands/sequence.c:1304 commands/sequence.c:1314 commands/sequence.c:1324 commands/sequence.c:1334 commands/sequence.c:1344 commands/sequence.c:1354
#: commands/subscriptioncmds.c:124 commands/subscriptioncmds.c:134 commands/subscriptioncmds.c:144 commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:170 commands/subscriptioncmds.c:181 commands/subscriptioncmds.c:195 commands/subscriptioncmds.c:205 commands/subscriptioncmds.c:215 commands/tablecmds.c:7629 commands/typecmds.c:335 commands/typecmds.c:1416 commands/typecmds.c:1425 commands/typecmds.c:1433 commands/typecmds.c:1441 commands/typecmds.c:1449 commands/typecmds.c:1457 commands/user.c:133 commands/user.c:147 commands/user.c:156 commands/user.c:165 commands/user.c:174 commands/user.c:183 commands/user.c:192 commands/user.c:201 commands/user.c:210 commands/user.c:219
#: commands/user.c:228 commands/user.c:237 commands/user.c:246 commands/user.c:582 commands/user.c:590 commands/user.c:598 commands/user.c:606 commands/user.c:614 commands/user.c:622 commands/user.c:630 commands/user.c:638 commands/user.c:647 commands/user.c:655 commands/user.c:663 parser/parse_utilcmd.c:408 replication/pgoutput/pgoutput.c:190 replication/pgoutput/pgoutput.c:211 replication/pgoutput/pgoutput.c:225 replication/pgoutput/pgoutput.c:235 replication/pgoutput/pgoutput.c:245 replication/walsender.c:883 replication/walsender.c:894 replication/walsender.c:904
#, c-format
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "options en conflit ou redondantes"
#: catalog/aclchk.c:1046
#, c-format
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
#: catalog/aclchk.c:1206
#, c-format
msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
msgstr "ne peut pas utiliser la clause IN SCHEMA lors de l'utilisation de GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
#: catalog/aclchk.c:1544 catalog/catalog.c:557 catalog/objectaddress.c:1522 commands/analyze.c:390 commands/copy.c:744 commands/sequence.c:1709 commands/tablecmds.c:7092 commands/tablecmds.c:7248 commands/tablecmds.c:7298 commands/tablecmds.c:7372 commands/tablecmds.c:7442 commands/tablecmds.c:7554 commands/tablecmds.c:7648 commands/tablecmds.c:7707 commands/tablecmds.c:7796 commands/tablecmds.c:7825 commands/tablecmds.c:7980 commands/tablecmds.c:8062 commands/tablecmds.c:8218 commands/tablecmds.c:8336 commands/tablecmds.c:11726 commands/tablecmds.c:11907 commands/tablecmds.c:12067 commands/tablecmds.c:13210 commands/tablecmds.c:15756 commands/trigger.c:942 parser/analyze.c:2460
#: parser/parse_relation.c:714 parser/parse_target.c:1063 parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3432 parser/parse_utilcmd.c:3468 parser/parse_utilcmd.c:3510 utils/adt/acl.c:2845 utils/adt/ruleutils.c:2734
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:1807 catalog/objectaddress.c:1362 commands/sequence.c:1147 commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:16628 utils/adt/acl.c:2053 utils/adt/acl.c:2083 utils/adt/acl.c:2115 utils/adt/acl.c:2147 utils/adt/acl.c:2175 utils/adt/acl.c:2205
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
#: catalog/aclchk.c:1845
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:1862
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for table"
msgstr "type de droit %s invalide pour la table"
#: catalog/aclchk.c:2028
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
#: catalog/aclchk.c:2041
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
#: catalog/aclchk.c:2623
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
#: catalog/aclchk.c:2625
#, c-format
msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages."
#: catalog/aclchk.c:3139
#, c-format
msgid "cannot set privileges of array types"
msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
#: catalog/aclchk.c:3140
#, c-format
msgid "Set the privileges of the element type instead."
msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
#: catalog/aclchk.c:3147 catalog/objectaddress.c:1656
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
#: catalog/aclchk.c:3267
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "type de droit « %s » non reconnu"
#: catalog/aclchk.c:3328
#, c-format
msgid "permission denied for aggregate %s"
msgstr "droit refusé pour l'aggrégat %s"
#: catalog/aclchk.c:3331
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
#: catalog/aclchk.c:3334
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
#: catalog/aclchk.c:3337
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
#: catalog/aclchk.c:3340
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
#: catalog/aclchk.c:3343
#, c-format
msgid "permission denied for domain %s"
msgstr "droit refusé pour le domaine %s"
#: catalog/aclchk.c:3346
#, c-format
msgid "permission denied for event trigger %s"
msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
#: catalog/aclchk.c:3349
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
#: catalog/aclchk.c:3352
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
#: catalog/aclchk.c:3355
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
#: catalog/aclchk.c:3358
#, c-format
msgid "permission denied for foreign table %s"
msgstr "droit refusé pour la table distante %s"
#: catalog/aclchk.c:3361
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
#: catalog/aclchk.c:3364
#, c-format
msgid "permission denied for index %s"
msgstr "droit refusé pour l'index %s"
#: catalog/aclchk.c:3367
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "droit refusé pour le langage %s"
#: catalog/aclchk.c:3370
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
#: catalog/aclchk.c:3373
#, c-format
msgid "permission denied for materialized view %s"
msgstr "droit refusé pour la vue matérialisée %s"
#: catalog/aclchk.c:3376
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:3379
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:3382
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:3385
#, c-format
msgid "permission denied for policy %s"
msgstr "droit refusé pour la politique %s"
#: catalog/aclchk.c:3388
#, c-format
msgid "permission denied for procedure %s"
msgstr "droit refusé pour la procédure %s"
#: catalog/aclchk.c:3391
#, c-format
msgid "permission denied for publication %s"
msgstr "droit refusé pour la publication %s"
#: catalog/aclchk.c:3394
#, c-format
msgid "permission denied for routine %s"
msgstr "droit refusé pour la routine %s"
#: catalog/aclchk.c:3397
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
#: catalog/aclchk.c:3400 commands/sequence.c:618 commands/sequence.c:852 commands/sequence.c:894 commands/sequence.c:935 commands/sequence.c:1807 commands/sequence.c:1871
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
#: catalog/aclchk.c:3403
#, c-format
msgid "permission denied for statistics object %s"
msgstr "droit refusé pour l'objet statistique %s"
#: catalog/aclchk.c:3406
#, c-format
msgid "permission denied for subscription %s"
msgstr "droit refusé pour la souscription %s"
#: catalog/aclchk.c:3409
#, c-format
msgid "permission denied for table %s"
msgstr "droit refusé pour la table %s"
#: catalog/aclchk.c:3412
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:3415
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
#: catalog/aclchk.c:3418
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
#: catalog/aclchk.c:3421
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "droit refusé pour le type %s"
#: catalog/aclchk.c:3424
#, c-format
msgid "permission denied for view %s"
msgstr "droit refusé pour la vue %s"
#: catalog/aclchk.c:3459
#, c-format
msgid "must be owner of aggregate %s"
msgstr "doit être le propriétaire de l'aggrégat %s"
#: catalog/aclchk.c:3462
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
#: catalog/aclchk.c:3465
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
#: catalog/aclchk.c:3468
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
#: catalog/aclchk.c:3471
#, c-format
msgid "must be owner of domain %s"
msgstr "doit être le propriétaire du domaine %s"
#: catalog/aclchk.c:3474
#, c-format
msgid "must be owner of event trigger %s"
msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
#: catalog/aclchk.c:3477
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
#: catalog/aclchk.c:3480
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
#: catalog/aclchk.c:3483
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
#: catalog/aclchk.c:3486
#, c-format
msgid "must be owner of foreign table %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la table distante %s"
#: catalog/aclchk.c:3489
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
#: catalog/aclchk.c:3492
#, c-format
msgid "must be owner of index %s"
msgstr "doit être le propriétaire de l'index %s"
#: catalog/aclchk.c:3495
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
#: catalog/aclchk.c:3498
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
#: catalog/aclchk.c:3501
#, c-format
msgid "must be owner of materialized view %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la vue matérialisée %s"
#: catalog/aclchk.c:3504
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:3507
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:3510
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:3513
#, c-format
msgid "must be owner of procedure %s"
msgstr "doit être le prorpriétaire de la procédure %s"
#: catalog/aclchk.c:3516
#, c-format
msgid "must be owner of publication %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la publication %s"
#: catalog/aclchk.c:3519
#, c-format
msgid "must be owner of routine %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la routine %s"
#: catalog/aclchk.c:3522
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
#: catalog/aclchk.c:3525
#, c-format
msgid "must be owner of subscription %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la souscription %s"
#: catalog/aclchk.c:3528
#, c-format
msgid "must be owner of table %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la table %s"
#: catalog/aclchk.c:3531
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
#: catalog/aclchk.c:3534
#, c-format
msgid "must be owner of view %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la vue %s"
#: catalog/aclchk.c:3537
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
#: catalog/aclchk.c:3540
#, c-format
msgid "must be owner of statistics object %s"
msgstr "doit être le propriétaire de l'objet statistique %s"
#: catalog/aclchk.c:3543
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:3546
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
#: catalog/aclchk.c:3549
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
#: catalog/aclchk.c:3563
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
#: catalog/aclchk.c:3607
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
#: catalog/aclchk.c:3750 catalog/aclchk.c:3769
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:3864 catalog/aclchk.c:4836
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:3977 catalog/aclchk.c:5254
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4031 catalog/aclchk.c:4914 tcop/fastpath.c:141 utils/fmgr/fmgr.c:2051
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4085 catalog/aclchk.c:4940
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4249 catalog/aclchk.c:5012 commands/collationcmds.c:536
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4313 catalog/aclchk.c:5039 utils/adt/genfile.c:688
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4372 catalog/aclchk.c:5173 commands/foreigncmds.c:325
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4434 catalog/aclchk.c:5200 commands/foreigncmds.c:462
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4494 catalog/aclchk.c:4862 utils/cache/typcache.c:389 utils/cache/typcache.c:444
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4888
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:5065
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:5092
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:5119
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:5146
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:5227 commands/event_trigger.c:453
#, c-format
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:5280 commands/collationcmds.c:387
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:5306
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:5347
#, c-format
msgid "extension with OID %u does not exist"
msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:5374 commands/publicationcmds.c:818
#, c-format
msgid "publication with OID %u does not exist"
msgstr "la publication d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:5400 commands/subscriptioncmds.c:1463
#, c-format
msgid "subscription with OID %u does not exist"
msgstr "la souscription d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:5426
#, c-format
msgid "statistics object with OID %u does not exist"
msgstr "l'objet statistique d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/catalog.c:378
#, c-format
msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\""
msgstr "recherche toujours un OID inutilisé dans la relation « %s »"
#: catalog/catalog.c:380
#, c-format
msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet."
msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet."
msgstr[0] "Les candidats OID ont été vérifiés %llu fois, mais aucun OID inutilisé n'a encore été trouvé."
msgstr[1] "Les candidats OID ont été vérifiés %llu fois, mais aucun OID inutilisé n'a encore été trouvé."
#: catalog/catalog.c:405
#, c-format
msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry"
msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries"
msgstr[0] "le nouvel OID a été affecté à la relation « %s » après %llu tentative"
msgstr[1] "le nouvel OID a été affecté à la relation « %s » après %llu tentatives"
#: catalog/catalog.c:536
#, c-format
msgid "must be superuser to call pg_nextoid()"
msgstr "doit être un super-utilisateur pour appeller pg_nextoid()"
#: catalog/catalog.c:544
#, c-format
msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
msgstr "pg_nextoid() ne peut être utilisé que pour les catalogues système"
#: catalog/catalog.c:549 parser/parse_utilcmd.c:2277
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
#: catalog/catalog.c:566
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of type oid"
msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type oid"
#: catalog/catalog.c:573
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
msgstr "l'index « %s » n'est pas un index de la colonne « %s »"
#: catalog/dependency.c:821 catalog/dependency.c:1060
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
#: catalog/dependency.c:823 catalog/dependency.c:1062
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
#: catalog/dependency.c:931 catalog/pg_shdepend.c:697
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
#: catalog/dependency.c:1141 catalog/dependency.c:1150
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dépend de %s"
#: catalog/dependency.c:1165 catalog/dependency.c:1174
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "DROP cascade sur %s"
#: catalog/dependency.c:1182 catalog/pg_shdepend.c:826
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
msgstr[1] ""
"\n"
"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
#: catalog/dependency.c:1194
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
#: catalog/dependency.c:1197 catalog/dependency.c:1204 catalog/dependency.c:1216 commands/tablecmds.c:1304 commands/tablecmds.c:13828 commands/tablespace.c:464 commands/user.c:1095 commands/view.c:506 libpq/auth.c:338 replication/syncrep.c:1043 storage/lmgr/deadlock.c:1151 storage/lmgr/proc.c:1447 utils/misc/guc.c:7128 utils/misc/guc.c:7164 utils/misc/guc.c:7234 utils/misc/guc.c:11424 utils/misc/guc.c:11458 utils/misc/guc.c:11492 utils/misc/guc.c:11535 utils/misc/guc.c:11577
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: catalog/dependency.c:1198 catalog/dependency.c:1205
#, c-format
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
#: catalog/dependency.c:1202
#, c-format
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:1211
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
#: catalog/dependency.c:1882
#, c-format
msgid "constant of the type %s cannot be used here"
msgstr "la constante de type %s ne peut pas être utilisée ici"
#: catalog/heap.c:332
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
#: catalog/heap.c:334
#, c-format
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
#: catalog/heap.c:509 commands/tablecmds.c:2316 commands/tablecmds.c:2953 commands/tablecmds.c:6683
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
#: catalog/heap.c:527 commands/tablecmds.c:6982
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
#: catalog/heap.c:543
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
#. translator: first %s is an integer not a name
#: catalog/heap.c:618
#, c-format
msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
msgstr "la colonne de clé de partitionnement %s a le pseudo type %s"
#: catalog/heap.c:623
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
#: catalog/heap.c:654
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
#. translator: first %s is an integer not a name
#: catalog/heap.c:709
#, c-format
msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » sur la clé de partitionnement et de type collationnable %s"
#: catalog/heap.c:715 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s"
#: catalog/heap.c:1200 catalog/index.c:872 commands/createas.c:408 commands/tablecmds.c:3858
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "la relation « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:1216 catalog/pg_type.c:436 catalog/pg_type.c:784 catalog/pg_type.c:931 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261 commands/typecmds.c:757 commands/typecmds.c:1172 commands/typecmds.c:1398 commands/typecmds.c:1590 commands/typecmds.c:2562
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "le type « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:1217
#, c-format
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
msgstr "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
#: catalog/heap.c:1246
#, c-format
msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
#: catalog/heap.c:2459
#, c-format
msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
msgstr "ne peut pas ajouter une contrainte NO INHERIT pour la table partitionnée « %s »"
#: catalog/heap.c:2731
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:2901 catalog/index.c:886 catalog/pg_constraint.c:670 commands/tablecmds.c:8710
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:2908
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »"
#: catalog/heap.c:2919
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »"
#: catalog/heap.c:2929
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »"
#: catalog/heap.c:2934
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
#: catalog/heap.c:3039
#, c-format
msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
msgstr "ne peut pas utiliser la colonne générée « %s » dans une expression de génération de colonne"
#: catalog/heap.c:3041
#, c-format
msgid "A generated column cannot reference another generated column."
msgstr "Une colonne générée ne peut référencer une autre colonne générée."
#: catalog/heap.c:3047
#, c-format
msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression"
msgstr "ne peut pas utiliser une variable de ligne dans l'expression de génération d'une colonne"
#: catalog/heap.c:3048
#, c-format
msgid "This would cause the generated column to depend on its own value."
msgstr "Ceci ferait que la colonne générée dépendrait de sa propre valeur."
#: catalog/heap.c:3101
#, c-format
msgid "generation expression is not immutable"
msgstr "l'expression de génération n'est pas immuable"
#: catalog/heap.c:3129 rewrite/rewriteHandler.c:1290
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
#: catalog/heap.c:3134 commands/prepare.c:368 parser/analyze.c:2684 parser/parse_target.c:594 parser/parse_target.c:882 parser/parse_target.c:892 rewrite/rewriteHandler.c:1295
#, c-format
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
#: catalog/heap.c:3181
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
#: catalog/heap.c:3479
#, c-format
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
#: catalog/heap.c:3480
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
msgstr ""
"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
"paramètre ON COMMIT."
#: catalog/heap.c:3485
#, c-format
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
#: catalog/heap.c:3486
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "La table « %s » référence « %s »."
#: catalog/heap.c:3488
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
#: catalog/index.c:223 parser/parse_utilcmd.c:2183
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
#: catalog/index.c:241
#, c-format
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
#: catalog/index.c:258
#, c-format
msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
msgstr "la colonne de clé primaire « %s » n'est pas marquée NOT NULL"
#: catalog/index.c:771 catalog/index.c:1934
#, c-format
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
#: catalog/index.c:811
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
msgstr "les collationnements non-déterministes ne sont pas supportés pour la classe d'opérateurs « %s »"
#: catalog/index.c:826
#, c-format
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr ""
"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
"n'est pas supportée"
#: catalog/index.c:835 catalog/index.c:1286
#, c-format
msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
msgstr "la création de manière concurrente d'un index pour les contraintes d'exclusion n'est pas supportée"
#: catalog/index.c:844
#, c-format
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
#: catalog/index.c:864 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:162 parser/parse_utilcmd.c:209
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: catalog/index.c:914
#, c-format
msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
#: catalog/index.c:2231
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
#: catalog/index.c:3637
#, c-format
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
#: catalog/index.c:3648 commands/indexcmds.c:3572
#, c-format
msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
msgstr "ne peut pas réindexer un index invalide sur une table TOAST"
#: catalog/index.c:3664 commands/indexcmds.c:3452 commands/indexcmds.c:3596 commands/tablecmds.c:3273
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
#: catalog/index.c:3808
#, c-format
msgid "index \"%s\" was reindexed"
msgstr "l'index « %s » a été réindexée"
#: catalog/index.c:3945
#, c-format
msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
msgstr "ne peut pas réindexer l'index invalide « %s.%s » sur une table TOAST, ignoré"
#: catalog/namespace.c:259 catalog/namespace.c:463 catalog/namespace.c:555 commands/trigger.c:5233
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
#: catalog/namespace.c:316
#, c-format
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
#: catalog/namespace.c:397
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
#: catalog/namespace.c:402 commands/lockcmds.c:143 commands/lockcmds.c:228
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
#: catalog/namespace.c:430 parser/parse_relation.c:1362
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:435 parser/parse_relation.c:1375 parser/parse_relation.c:1383
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:501 catalog/namespace.c:3076 commands/extension.c:1541 commands/extension.c:1547
#, c-format
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
#: catalog/namespace.c:653 catalog/namespace.c:666
#, c-format
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
#: catalog/namespace.c:657
#, c-format
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
#: catalog/namespace.c:672
#, c-format
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires"
#: catalog/namespace.c:2268
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:2391
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:2517
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:2644
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:2770 commands/tsearchcmds.c:1121 utils/cache/ts_cache.c:613
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:2883 parser/parse_expr.c:810 parser/parse_target.c:1255
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
#: catalog/namespace.c:2889 gram.y:15103 gram.y:17077 parser/parse_expr.c:817 parser/parse_target.c:1262
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
#: catalog/namespace.c:3019
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
#: catalog/namespace.c:3025
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
#: catalog/namespace.c:3098 commands/schemacmds.c:263 commands/schemacmds.c:343 commands/tablecmds.c:1249
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:3129
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
#: catalog/namespace.c:3696
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:3751
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:4015
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
#: catalog/namespace.c:4031
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
#: catalog/namespace.c:4037
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas créer de tables temporaires pendant une opération parallèle"
#: catalog/namespace.c:4338 commands/tablespace.c:1216 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:11609 utils/misc/guc.c:11687
#, c-format
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
#: catalog/objectaddress.c:1370 catalog/pg_publication.c:58 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 commands/tablecmds.c:243 commands/tablecmds.c:285 commands/tablecmds.c:2160 commands/tablecmds.c:6082 commands/tablecmds.c:11843
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "« %s » n'est pas une table"
#: catalog/objectaddress.c:1377 commands/tablecmds.c:255 commands/tablecmds.c:6121 commands/tablecmds.c:16633 commands/view.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "« %s » n'est pas une vue"
#: catalog/objectaddress.c:1384 commands/matview.c:186 commands/tablecmds.c:261 commands/tablecmds.c:16638
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
#: catalog/objectaddress.c:1391 commands/tablecmds.c:279 commands/tablecmds.c:6124 commands/tablecmds.c:16643
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
#: catalog/objectaddress.c:1432
#, c-format
msgid "must specify relation and object name"
msgstr "doit indiquer les noms de relation et d'objet"
#: catalog/objectaddress.c:1508 catalog/objectaddress.c:1561
#, c-format
msgid "column name must be qualified"
msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
#: catalog/objectaddress.c:1608
#, c-format
msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1645 commands/functioncmds.c:138 commands/tablecmds.c:271 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3713 parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:791 utils/adt/acl.c:4411
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "le type « %s » n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1764
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1795
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1846 catalog/objectaddress.c:1872
#, c-format
msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1861 commands/foreigncmds.c:430 commands/foreigncmds.c:997 commands/foreigncmds.c:1360 foreign/foreign.c:723
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1928
#, c-format
msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
msgstr "la relation de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1990
#, c-format
msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu « %c »"
#: catalog/objectaddress.c:1991
#, c-format
msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
msgstr "Les types d'objet valides sont « %c », « %c », « %c », « %c », « %c »."
#: catalog/objectaddress.c:2042
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » dans le schéma « %s » de %s n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:2047
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2132 catalog/objectaddress.c:2189
#, c-format
msgid "name or argument lists may not contain nulls"
msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL"
#: catalog/objectaddress.c:2108
#, c-format
msgid "unsupported object type \"%s\""
msgstr "type d'objet « %s » non supporté"
#: catalog/objectaddress.c:2128 catalog/objectaddress.c:2146 catalog/objectaddress.c:2287
#, c-format
msgid "name list length must be exactly %d"
msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d"
#: catalog/objectaddress.c:2150
#, c-format
msgid "large object OID may not be null"
msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL"
#: catalog/objectaddress.c:2159 catalog/objectaddress.c:2222 catalog/objectaddress.c:2229
#, c-format
msgid "name list length must be at least %d"
msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d"
#: catalog/objectaddress.c:2215 catalog/objectaddress.c:2236
#, c-format
msgid "argument list length must be exactly %d"
msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement"
#: catalog/objectaddress.c:2488 libpq/be-fsstubs.c:318
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
#: catalog/objectaddress.c:2503 commands/functioncmds.c:1583
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
#: catalog/objectaddress.c:2553 catalog/objectaddress.c:2570
#, c-format
msgid "must be superuser"
msgstr "doit être super-utilisateur"
#: catalog/objectaddress.c:2560
#, c-format
msgid "must have CREATEROLE privilege"
msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
#: catalog/objectaddress.c:2640
#, c-format
msgid "unrecognized object type \"%s\""
msgstr "type d'objet non reconnu « %s »"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:2883
#, c-format
msgid "column %s of %s"
msgstr "colonne %s de %s"
#: catalog/objectaddress.c:2898
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "fonction %s"
#: catalog/objectaddress.c:2911
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "type %s"
#: catalog/objectaddress.c:2948
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "conversion de %s en %s"
#: catalog/objectaddress.c:2981
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "collationnement %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3012
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "contrainte %s sur %s"
#: catalog/objectaddress.c:3018
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "contrainte %s"
#: catalog/objectaddress.c:3050
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "conversion %s"
#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3096
#, c-format
msgid "default value for %s"
msgstr "valeur par défaut pour %s"
#: catalog/objectaddress.c:3110
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "langage %s"
#: catalog/objectaddress.c:3118
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "« Large Object » %u"
#: catalog/objectaddress.c:3131
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "opérateur %s"
#: catalog/objectaddress.c:3168
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
#: catalog/objectaddress.c:3196
#, c-format
msgid "access method %s"
msgstr "méthode d'accès %s"
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#. description of the operator family, and the last %s is the
#. textual form of the operator with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:3245
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
#. function with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:3302
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3354
#, c-format
msgid "rule %s on %s"
msgstr "règle %s sur %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3400
#, c-format
msgid "trigger %s on %s"
msgstr "trigger %s sur %s"
#: catalog/objectaddress.c:3420
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "schéma %s"
#: catalog/objectaddress.c:3448
#, c-format
msgid "statistics object %s"
msgstr "objet statistique %s"
#: catalog/objectaddress.c:3479
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
#: catalog/objectaddress.c:3510
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
#: catalog/objectaddress.c:3541
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
#: catalog/objectaddress.c:3572
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
#: catalog/objectaddress.c:3585
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:3601
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "base de données %s"
#: catalog/objectaddress.c:3617
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "tablespace %s"
#: catalog/objectaddress.c:3628
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "wrapper de données distantes %s"
#: catalog/objectaddress.c:3638
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "serveur %s"
#: catalog/objectaddress.c:3671
#, c-format
msgid "user mapping for %s on server %s"
msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s"
#: catalog/objectaddress.c:3723
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
#: catalog/objectaddress.c:3727
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:3733
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
#: catalog/objectaddress.c:3737
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:3743
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
#: catalog/objectaddress.c:3747
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:3753
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
#: catalog/objectaddress.c:3757
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:3763
#, c-format
msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
msgstr "droits par défaut pour les nouveaux schémas appartenant au rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:3770
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
#: catalog/objectaddress.c:3774
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:3796
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "extension %s"
#: catalog/objectaddress.c:3813
#, c-format
msgid "event trigger %s"
msgstr "trigger sur événement %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3857
#, c-format
msgid "policy %s on %s"
msgstr "politique %s sur %s"
#: catalog/objectaddress.c:3871
#, c-format
msgid "publication %s"
msgstr "publication %s"
#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3899
#, c-format
msgid "publication of %s in publication %s"
msgstr "publication de %s dans la publication %s"
#: catalog/objectaddress.c:3912
#, c-format
msgid "subscription %s"
msgstr "souscription %s"
#: catalog/objectaddress.c:3933
#, c-format
msgid "transform for %s language %s"
msgstr "transformation pour %s langage %s"
#: catalog/objectaddress.c:4004
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:4009
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "index %s"
#: catalog/objectaddress.c:4013
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "séquence %s"
#: catalog/objectaddress.c:4017
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "table TOAST %s"
#: catalog/objectaddress.c:4021
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "vue %s"
#: catalog/objectaddress.c:4025
#, c-format
msgid "materialized view %s"
msgstr "vue matérialisée %s"
#: catalog/objectaddress.c:4029
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "type composite %s"
#: catalog/objectaddress.c:4033
#, c-format
msgid "foreign table %s"
msgstr "table distante %s"
#: catalog/objectaddress.c:4038
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "relation %s"
#: catalog/objectaddress.c:4079
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:129
#, c-format
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
#: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158
#, c-format
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
#: catalog/pg_aggregate.c:173
#, c-format
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY"
#: catalog/pg_aggregate.c:199
#, c-format
msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
msgstr "un agrégat d'ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
#, c-format
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
"entrée"
#: catalog/pg_aggregate.c:335
#, c-format
msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2861
#, c-format
msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554
#, c-format
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT"
#: catalog/pg_aggregate.c:427
#, c-format
msgid "return type of combine function %s is not %s"
msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:4130
#, c-format
msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
msgstr "la fonction d'unification avec le type de transaction %s ne doit pas être déclaré STRICT"
#: catalog/pg_aggregate.c:458
#, c-format
msgid "return type of serialization function %s is not %s"
msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:479
#, c-format
msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:190 catalog/pg_proc.c:224
#, c-format
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
#: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:203 catalog/pg_proc.c:232
#, c-format
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
#: catalog/pg_aggregate.c:567
#, c-format
msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:578
#, c-format
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
#: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:385
#, c-format
msgid "cannot change routine kind"
msgstr "ne peut pas modifier le type de routine"
#: catalog/pg_aggregate.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat ordinaire."
#: catalog/pg_aggregate.c:710
#, c-format
msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
msgstr "« %s » est un agrégat d'ensemble trié."
#: catalog/pg_aggregate.c:712
#, c-format
msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
msgstr "« %s » est un agrégat d'ensemble hypothétique."
#: catalog/pg_aggregate.c:717
#, c-format
msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
msgstr "ne peut pas changer le nombre d'arguments directs d'une fonction d'agrégation"
#: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:702 commands/typecmds.c:1991 commands/typecmds.c:2037 commands/typecmds.c:2089 commands/typecmds.c:2126 commands/typecmds.c:2160 commands/typecmds.c:2194 commands/typecmds.c:2228 commands/typecmds.c:2257 commands/typecmds.c:2344 commands/typecmds.c:2386 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2173 parser/parse_func.c:2446
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "la fonction %s n'existe pas"
#: catalog/pg_aggregate.c:864
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
#: catalog/pg_aggregate.c:879
#, c-format
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat"
#: catalog/pg_aggregate.c:903
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
#: catalog/pg_cast.c:68
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:161
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "le collationnement « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: catalog/pg_collation.c:105
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: catalog/pg_collation.c:113 catalog/pg_collation.c:168
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_collation.c:115
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_constraint.c:678
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
#: catalog/pg_constraint.c:874 catalog/pg_constraint.c:967
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
#: catalog/pg_constraint.c:1067
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s n'existe pas"
#: catalog/pg_conversion.c:67
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_conversion.c:80
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
#: catalog/pg_depend.c:218 commands/extension.c:3370
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
#: catalog/pg_depend.c:225 catalog/pg_depend.c:276 commands/extension.c:3410
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
#: catalog/pg_depend.c:228
#, c-format
msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own."
msgstr "Une extension n'est pas autorisée à remplacer un objet qu'elle ne possède pas."
#: catalog/pg_depend.c:279
#, c-format
msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns."
msgstr "Un extension pourrait n'utiliser CREATE ... IF NOT EXISTS que pour ne pas créer l'objet si l'objet en conflit est un objet qui lui appartient déjà."
#: catalog/pg_depend.c:644
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
#: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:230 catalog/pg_enum.c:525
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
#: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526
#, c-format
msgid "Labels must be %d bytes or less."
msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères."
#: catalog/pg_enum.c:259
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: catalog/pg_enum.c:266 catalog/pg_enum.c:569
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists"
msgstr "le label « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_enum.c:321 catalog/pg_enum.c:564
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "« %s » n'est pas un label d'enum existant"
#: catalog/pg_enum.c:379
#, c-format
msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire"
#: catalog/pg_enum.c:389
#, c-format
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
#: catalog/pg_inherits.c:593
#, c-format
msgid "cannot detach partition \"%s\""
msgstr "ne peut pas détacher la partition « %s »"
#: catalog/pg_inherits.c:595
#, c-format
msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach."
msgstr "La partition est en cours de détachement ou à un détachement non terminé."
#: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4455 commands/tablecmds.c:14945
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation."
msgstr "Utiliser ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE pour terminer l'opération de détachement en attente."
#: catalog/pg_inherits.c:600
#, c-format
msgid "cannot complete detaching partition \"%s\""
msgstr "ne peut pas terminer le détachement de la partition « %s »"
#: catalog/pg_inherits.c:602
#, c-format
msgid "There's no pending concurrent detach."
msgstr "Il n'y a pas de détachement en attente."
#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:272
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
#: catalog/pg_operator.c:370
#, c-format
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
#: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:507
#, c-format
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
#: catalog/pg_operator.c:378
#, c-format
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
#: catalog/pg_operator.c:382
#, c-format
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
#: catalog/pg_operator.c:393
#, c-format
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:515
#, c-format
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
#: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:519
#, c-format
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
#: catalog/pg_operator.c:405
#, c-format
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
#: catalog/pg_operator.c:409
#, c-format
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
#: catalog/pg_operator.c:421
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
#: catalog/pg_operator.c:621
#, c-format
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2235
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
#: catalog/pg_proc.c:375
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
#: catalog/pg_proc.c:387
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function."
msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat."
#: catalog/pg_proc.c:389
#, c-format
msgid "\"%s\" is a function."
msgstr "« %s » est une fonction."
#: catalog/pg_proc.c:391
#, c-format
msgid "\"%s\" is a procedure."
msgstr "« %s » est une procédure."
#: catalog/pg_proc.c:393
#, c-format
msgid "\"%s\" is a window function."
msgstr "la fonction « %s » est une fonction window."
#: catalog/pg_proc.c:413
#, c-format
msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
msgstr "ne peut pas changer le fait qu'une procédure ait des paramètres en sortie ou non"
#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:444
#, c-format
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
#. AGGREGATE
#.
#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
#: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:447 catalog/pg_proc.c:492 catalog/pg_proc.c:518 catalog/pg_proc.c:544
#, c-format
msgid "Use %s %s first."
msgstr "Utilisez tout d'abord %s %s."
#: catalog/pg_proc.c:445
#, c-format
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
#: catalog/pg_proc.c:489
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
#: catalog/pg_proc.c:516
#, c-format
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr ""
"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
"fonction existante"
#: catalog/pg_proc.c:542
#, c-format
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr ""
"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
"par défaut"
#: catalog/pg_proc.c:752
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
#: catalog/pg_proc.c:850
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
#: catalog/pg_proc.c:865
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
#: catalog/pg_proc.c:995 executor/functions.c:1473
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "Fonction SQL « %s »"
#: catalog/pg_publication.c:60
#, c-format
msgid "Only tables can be added to publications."
msgstr "Seules des tables peuvent être ajoutées aux publications."
#: catalog/pg_publication.c:66
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system table"
msgstr "« %s » est une table système"
#: catalog/pg_publication.c:68
#, c-format
msgid "System tables cannot be added to publications."
msgstr "Les tables systèmes ne peuvent pas être ajoutées à une publication."
#: catalog/pg_publication.c:74
#, c-format
msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
msgstr "la table « %s » ne peut pas être répliquée"
#: catalog/pg_publication.c:76
#, c-format
msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
msgstr "Les tables tremporaires et les tables non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
#: catalog/pg_publication.c:251
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »"
#: catalog/pg_publication.c:533 commands/publicationcmds.c:458 commands/publicationcmds.c:786
#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist"
msgstr "la publication « %s » n'existe pas"
#: catalog/pg_shdepend.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
msgstr[1] ""
"\n"
"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
#: catalog/pg_shdepend.c:1180
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
#: catalog/pg_shdepend.c:1192
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
#: catalog/pg_shdepend.c:1206
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
#: catalog/pg_shdepend.c:1257
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "propriétaire de %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1259
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "droits pour %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1261
#, c-format
msgid "target of %s"
msgstr "cible de %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1263
#, c-format
msgid "tablespace for %s"
msgstr "tablespace pour %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1271
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%d objet dans %s"
msgstr[1] "%d objets dans %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1382
#, c-format
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au système de bases de données"
#: catalog/pg_shdepend.c:1529
#, c-format
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr ""
"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
"système de bases de données"
#: catalog/pg_subscription.c:174 commands/subscriptioncmds.c:779 commands/subscriptioncmds.c:1088 commands/subscriptioncmds.c:1431
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist"
msgstr "la souscription « %s » n'existe pas"
#: catalog/pg_subscription.c:432
#, c-format
msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\""
msgstr "n'a pas pu supprimer la correspondance des relations pour la souscription « %s »"
#: catalog/pg_subscription.c:434
#, c-format
msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"."
msgstr "La synchronization de la table « %s » est en cours et est dans l'état « %c »."
#. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a
#. SQL DROP command
#.
#: catalog/pg_subscription.c:441
#, c-format
msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription."
msgstr "Utiliser %s pour activer la souscription si elle n'est pas déjà activée ou utiliser %s pour supprimer la souscription."
#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:476
#, c-format
msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire"
#: catalog/pg_type.c:256
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "taille interne de type invalide %d"
#: catalog/pg_type.c:272 catalog/pg_type.c:280 catalog/pg_type.c:288 catalog/pg_type.c:297
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
#: catalog/pg_type.c:304
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
#: catalog/pg_type.c:314 catalog/pg_type.c:320
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
#: catalog/pg_type.c:328 commands/typecmds.c:4164
#, c-format
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
#: catalog/pg_type.c:827
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données « %s »"
#: catalog/pg_type.c:932
#, c-format
msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"."
msgstr "Échec lors de la création d'un type multirange pour le type « %s »."
#: catalog/pg_type.c:933
#, c-format
msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute."
msgstr "Vous pouvez spécifier manuellement un nom de type multirange en utilisant l'attribut « multirange_type_name »"
#: catalog/storage.c:495 storage/buffer/bufmgr.c:1039
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
#: catalog/toasting.c:110 commands/indexcmds.c:692 commands/tablecmds.c:6094 commands/tablecmds.c:16498
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
msgstr "« %s » n'est ni une table ni une vue matérialisée"
#: commands/aggregatecmds.c:170
#, c-format
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques"
#: commands/aggregatecmds.c:195
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
#: commands/aggregatecmds.c:205
#, c-format
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "l'agrégat stype doit être spécifié"
#: commands/aggregatecmds.c:209
#, c-format
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "l'agrégat sfunc doit être spécifié"
#: commands/aggregatecmds.c:221
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
#: commands/aggregatecmds.c:225
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
#: commands/aggregatecmds.c:232
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:236
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:240
#, c-format
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:244
#, c-format
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:248
#, c-format
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:277
#, c-format
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "le type d'entrée de l'agrégat doit être précisé"
#: commands/aggregatecmds.c:307
#, c-format
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
#: commands/aggregatecmds.c:350 commands/aggregatecmds.c:391
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
#: commands/aggregatecmds.c:362
#, c-format
msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s"
#: commands/aggregatecmds.c:372
#, c-format
msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation"
#: commands/aggregatecmds.c:437 commands/functioncmds.c:650
#, c-format
msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE"
#: commands/aggregatecmds.c:493
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
msgstr "le paramètre « %s » doit être READ_ONLY, SHAREABLE, ou READ_WRITE"
#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:174
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:597
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:888
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:133
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "le langage « %s » existe déjà"
#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:180
#, c-format
msgid "publication \"%s\" already exists"
msgstr "la publication « %s » existe déjà"
#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:400
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" already exists"
msgstr "la souscription « %s » existe déjà"
#: commands/alter.c:122
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/alter.c:126
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/alter.c:130
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/alter.c:134
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/alter.c:138
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/alter.c:142
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/alter.c:215
#, c-format
msgid "must be superuser to rename %s"
msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
#: commands/alter.c:744
#, c-format
msgid "must be superuser to set schema of %s"
msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
#: commands/amcmds.c:60
#, c-format
msgid "permission denied to create access method \"%s\""
msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »"
#: commands/amcmds.c:62
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an access method."
msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès."
#: commands/amcmds.c:71
#, c-format
msgid "access method \"%s\" already exists"
msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà"
#: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:213 commands/indexcmds.c:843 commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
#: commands/amcmds.c:243
#, c-format
msgid "handler function is not specified"
msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée"
#: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183 commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:699 parser/parse_clause.c:940
#, c-format
msgid "function %s must return type %s"
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
#: commands/analyze.c:227
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
#: commands/analyze.c:244
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système"
# ereport(elevel,
# (errmsg("analyzing \"%s.%s\" inheritance tree",
# get_namespace_name(RelationGetNamespace(onerel)),
# RelationGetRelationName(onerel))));
#: commands/analyze.c:324
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "analyse de l'arbre d'héritage de « %s.%s »"
#: commands/analyze.c:329
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analyse « %s.%s »"
#: commands/analyze.c:395
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » apparait plus d'une fois"
#: commands/analyze.c:805
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n"
msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »\n"
#: commands/analyze.c:1352
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr "« %s » : %d pages parcourues parmi %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer ; %d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées"
#: commands/analyze.c:1436
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
#: commands/analyze.c:1534
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
#: commands/async.c:646
#, c-format
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
#: commands/async.c:652
#, c-format
msgid "channel name too long"
msgstr "nom du canal trop long"
#: commands/async.c:657
#, c-format
msgid "payload string too long"
msgstr "chaîne de charge trop longue"
#: commands/async.c:876
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
msgstr ""
"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
"UNLISTEN ou NOTIFY"
#: commands/async.c:980
#, c-format
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
#: commands/async.c:1616
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
#: commands/async.c:1618
#, c-format
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes."
#: commands/async.c:1621
#, c-format
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
msgstr ""
"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
"sa transaction en cours."
#: commands/cluster.c:119
#, c-format
msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\""
msgstr "option de CLUSTER « %s » non reconnue"
#: commands/cluster.c:147 commands/cluster.c:395
#, c-format
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/cluster.c:155
#, c-format
msgid "cannot cluster a partitioned table"
msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur une table partitionnée"
#: commands/cluster.c:173
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "il n'y a pas d'index CLUSTER précédent pour la table « %s »"
#: commands/cluster.c:187 commands/tablecmds.c:13665 commands/tablecmds.c:15524
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
#: commands/cluster.c:384
#, c-format
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
#: commands/cluster.c:399
#, c-format
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/cluster.c:471 commands/tablecmds.c:15534
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
#: commands/cluster.c:479
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
msgstr ""
"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
"l'index ne gère pas cette commande"
#: commands/cluster.c:491
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
#: commands/cluster.c:505
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
#: commands/cluster.c:529
#, c-format
msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
msgstr "ne peut pas marquer un index comme CLUSTER sur une table partitionnée"
#: commands/cluster.c:902
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
#: commands/cluster.c:908
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
#: commands/cluster.c:939
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables, dans %u pages"
#: commands/cluster.c:943
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
"%s."
#: commands/collationcmds.c:106
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
#: commands/collationcmds.c:149
#, c-format
msgid "collation \"default\" cannot be copied"
msgstr "le collationnement « default » ne peut pas être copié"
#: commands/collationcmds.c:182
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s"
#: commands/collationcmds.c:191
#, c-format
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
#: commands/collationcmds.c:196
#, c-format
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
#: commands/collationcmds.c:206
#, c-format
msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés avec ce fournisseur"
#: commands/collationcmds.c:227
#, c-format
msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
msgstr "l'encodage de la base de données courante n'est pas supporté avec ce fournisseur"
#: commands/collationcmds.c:285
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/collationcmds.c:296
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/collationcmds.c:344
#, c-format
msgid "changing version from %s to %s"
msgstr "changement de version de %s à %s"
#: commands/collationcmds.c:359
#, c-format
msgid "version has not changed"
msgstr "la version n'a pas changé"
#: commands/collationcmds.c:473
#, c-format
msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
msgstr "n'a pas pu convertir le nom de locale « %s » en balise de langage : %s"
#: commands/collationcmds.c:531
#, c-format
msgid "must be superuser to import system collations"
msgstr "doit être super-utilisateur pour importer les collationnements systèmes"
#: commands/collationcmds.c:559 commands/copyfrom.c:1506 commands/copyto.c:680 libpq/be-secure-common.c:81
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
#: commands/collationcmds.c:690
#, c-format
msgid "no usable system locales were found"
msgstr "aucune locale système utilisable n'a été trouvée"
#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:853 commands/dbcommands.c:1064 commands/dbcommands.c:1177 commands/dbcommands.c:1367 commands/dbcommands.c:1615 commands/dbcommands.c:1737 commands/dbcommands.c:2177 utils/init/postinit.c:887 utils/init/postinit.c:993 utils/init/postinit.c:1019
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:191 parser/parse_utilcmd.c:990
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
#: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:1948
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
#: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:1957
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
#: commands/constraint.c:84
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
#: commands/conversioncmds.c:67
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:74
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:87
#, c-format
msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported"
msgstr "la conversion de l'encodage de ou vers « SQL_ASCII » n'est pas supportée"
#: commands/conversioncmds.c:100
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s"
#: commands/conversioncmds.c:130
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input"
msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s a renvoyé un résultat incorrect pour l'entrée vide"
#: commands/copy.c:86
#, c-format
msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_execute_server_program pour utiliser COPY avec un programme externe"
#: commands/copy.c:87 commands/copy.c:96 commands/copy.c:103
#, c-format
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
msgstr "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin. La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
#: commands/copy.c:95
#, c-format
msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_read_all_settings pour utiliser COPY depuis un fichier"
#: commands/copy.c:102
#, c-format
msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour utiliser COPY vers un fichier"
#: commands/copy.c:188
#, c-format
msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
#: commands/copy.c:189
#, c-format
msgid "Use INSERT statements instead."
msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place."
#: commands/copy.c:377
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
#: commands/copy.c:450 commands/copy.c:466 commands/copy.c:481 commands/copy.c:503
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
#: commands/copy.c:518
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
#: commands/copy.c:525 commands/dbcommands.c:254 commands/dbcommands.c:1563
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "option « %s » non reconnue"
#: commands/copy.c:537
#, c-format
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
#: commands/copy.c:542
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
#: commands/copy.c:564
#, c-format
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "le délimiteur COPY doit être un seul caractère d'un octet"
#: commands/copy.c:571
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
#: commands/copy.c:577
#, c-format
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser un retour à la ligne ou un retour chariot"
#: commands/copy.c:594
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
#: commands/copy.c:600
#, c-format
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
#: commands/copy.c:606
#, c-format
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "le guillemet dans COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:611
#, c-format
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "le guillemet dans COPY doit être un seul caractère d'un octet"
#: commands/copy.c:616
#, c-format
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
#: commands/copy.c:622
#, c-format
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:627
#, c-format
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être un seul caractère d'un octet"
#: commands/copy.c:633
#, c-format
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:637
#, c-format
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "le guillemet forcé pour COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
#: commands/copy.c:643
#, c-format
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
#: commands/copy.c:647
#, c-format
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
#: commands/copy.c:653
#, c-format
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:658
#, c-format
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
#: commands/copy.c:664
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
#: commands/copy.c:671
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "le caractère guillemet pour CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
#: commands/copy.c:732
#, c-format
msgid "column \"%s\" is a generated column"
msgstr "la colonne « %s » est une colonne générée"
#: commands/copy.c:734
#, c-format
msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
msgstr "Les colonnes générées ne peuvent pas être utilisées dans COPY."
#: commands/copy.c:749 commands/indexcmds.c:1859 commands/statscmds.c:245 commands/tablecmds.c:2347 commands/tablecmds.c:3003 commands/tablecmds.c:3496 parser/parse_relation.c:3642 parser/parse_relation.c:3662 utils/adt/tsvector_op.c:2683
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
#: commands/copy.c:756 commands/tablecmds.c:2373 commands/trigger.c:951 parser/parse_target.c:1079 parser/parse_target.c:1090
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
#: commands/copyfrom.c:127
#, c-format
msgid "COPY %s, line %s, column %s"
msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s"
#: commands/copyfrom.c:131 commands/copyfrom.c:172
#, c-format
msgid "COPY %s, line %s"
msgstr "COPY %s, ligne %s"
#: commands/copyfrom.c:142
#, c-format
msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : « %s »"
#: commands/copyfrom.c:150
#, c-format
msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : NULL en entrée"
#: commands/copyfrom.c:166
#, c-format
msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, ligne %s : « %s »"
#: commands/copyfrom.c:566
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
#: commands/copyfrom.c:568
#, c-format
msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgstr "Pour activer la copie d'une vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT."
#: commands/copyfrom.c:572
#, c-format
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
#: commands/copyfrom.c:577
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
#: commands/copyfrom.c:582
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier vers la relation « %s », qui n'est pas une table"
#: commands/copyfrom.c:622
#, c-format
msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
msgstr "ne peut pas exécuter COPY FREEZE sur une table partitionnée"
#: commands/copyfrom.c:637
#, c-format
msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
msgstr "n'a pas pu exécuter un COPY FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente"
#: commands/copyfrom.c:643
#, c-format
msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
msgstr "n'a pas pu exécuter un COPY FREEZE parce que la table n'a pas été créée ou tronquée dans la transaction en cours"
#: commands/copyfrom.c:1264 commands/copyto.c:612
#, c-format
msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY"
#: commands/copyfrom.c:1287 commands/copyto.c:635
#, c-format
msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "la colonne « %s » FORCE_NULL n'est pas référencée par COPY"
#: commands/copyfrom.c:1340 utils/mb/mbutils.c:385
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr ""
"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
"n'existe pas"
#: commands/copyfrom.c:1525
#, c-format
msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL de lire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour lire en local."
#: commands/copyfrom.c:1538 commands/copyto.c:732
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: commands/copyfrom.c:1606 commands/copyto.c:302 libpq/be-secure-common.c:105
#, c-format
msgid "could not close pipe to external command: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
#: commands/copyfrom.c:1621 commands/copyto.c:307
#, c-format
msgid "program \"%s\" failed"
msgstr "le programme « %s » a échoué"
#: commands/copyfromparse.c:199
#, c-format
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
#: commands/copyfromparse.c:204
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
#: commands/copyfromparse.c:208
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (WITH OIDS)"
#: commands/copyfromparse.c:213
#, c-format
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
#: commands/copyfromparse.c:219
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
#: commands/copyfromparse.c:226
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
#: commands/copyfromparse.c:255
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
#: commands/copyfromparse.c:277 commands/copyfromparse.c:302 tcop/postgres.c:359
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
msgstr ""
"fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
"transaction ouverte"
#: commands/copyfromparse.c:293
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
#: commands/copyfromparse.c:316
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
#: commands/copyfromparse.c:841 commands/copyfromparse.c:1446 commands/copyfromparse.c:1676
#, c-format
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
#: commands/copyfromparse.c:855
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
#: commands/copyfromparse.c:933
#, c-format
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
#: commands/copyfromparse.c:940
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
#: commands/copyfromparse.c:1228 commands/copyfromparse.c:1245
#, c-format
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
#: commands/copyfromparse.c:1229 commands/copyfromparse.c:1246
#, c-format
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
#: commands/copyfromparse.c:1231 commands/copyfromparse.c:1248
#, c-format
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
#: commands/copyfromparse.c:1232 commands/copyfromparse.c:1249
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
#: commands/copyfromparse.c:1261
#, c-format
msgid "literal newline found in data"
msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
#: commands/copyfromparse.c:1262
#, c-format
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
#: commands/copyfromparse.c:1264
#, c-format
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
#: commands/copyfromparse.c:1265
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
#: commands/copyfromparse.c:1311 commands/copyfromparse.c:1347
#, c-format
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
#: commands/copyfromparse.c:1320 commands/copyfromparse.c:1336
#, c-format
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
#: commands/copyfromparse.c:1760
#, c-format
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
#: commands/copyfromparse.c:1836 commands/copyfromparse.c:1855
#, c-format
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
#: commands/copyfromparse.c:1845
#, c-format
msgid "invalid field size"
msgstr "taille du champ invalide"
#: commands/copyfromparse.c:1868
#, c-format
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "format de données binaires incorrect"
#: commands/copyto.c:235
#, c-format
msgid "could not write to COPY program: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
#: commands/copyto.c:240
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
#: commands/copyto.c:370
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
#: commands/copyto.c:372 commands/copyto.c:378 commands/copyto.c:384 commands/copyto.c:395
#, c-format
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
#: commands/copyto.c:376
#, c-format
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
#: commands/copyto.c:382
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
#: commands/copyto.c:388
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
#: commands/copyto.c:393
#, c-format
msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier à partir de la table partitionnée « %s »"
#: commands/copyto.c:399
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier depuis la relation « %s », qui n'est pas une table"
#: commands/copyto.c:451
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées pour COPY"
#: commands/copyto.c:465
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
#: commands/copyto.c:469
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées pour COPY"
#: commands/copyto.c:474
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
#: commands/copyto.c:484
#, c-format
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
#: commands/copyto.c:501
#, c-format
msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING"
#: commands/copyto.c:530
#, c-format
msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
#: commands/copyto.c:589
#, c-format
msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY"
#: commands/copyto.c:697
#, c-format
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
#: commands/copyto.c:716
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
#: commands/copyto.c:719
#, c-format
msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL d'écrire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour écrire en local."
#: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523
#, c-format
msgid "too many column names were specified"
msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
#: commands/createas.c:546
#, c-format
msgid "policies not yet implemented for this command"
msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
#: commands/dbcommands.c:247
#, c-format
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
#: commands/dbcommands.c:248
#, c-format
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
#: commands/dbcommands.c:262
#, c-format
msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE."
msgstr "LOCALE ne peut pas être spécifié avec LC_COLLATE ou LC_CTYPE."
#: commands/dbcommands.c:280 utils/adt/ascii.c:145
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
#: commands/dbcommands.c:291 utils/adt/ascii.c:127
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
#: commands/dbcommands.c:315 commands/dbcommands.c:1596 commands/user.c:275 commands/user.c:691
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "limite de connexion invalide : %d"
#: commands/dbcommands.c:334
#, c-format
msgid "permission denied to create database"
msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
#: commands/dbcommands.c:357
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
#: commands/dbcommands.c:367
#, c-format
msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template"
msgstr "ne peut pas utiliser la base de données invalide « %s » comme modèle"
#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:1625 utils/init/postinit.c:1002
#, c-format
msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases."
msgstr "Utilisez DROP DATABASE pour supprimer des bases invalides."
#: commands/dbcommands.c:379
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
#: commands/dbcommands.c:395
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "encodage serveur %d invalide"
#: commands/dbcommands.c:401 commands/dbcommands.c:406
#, c-format
msgid "invalid locale name: \"%s\""
msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
#: commands/dbcommands.c:426
#, c-format
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
msgstr ""
"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
"données modèle (%s)"
#: commands/dbcommands.c:429
#, c-format
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
msgstr ""
"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
"ou utilisez template0 comme modèle."
#: commands/dbcommands.c:434
#, c-format
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgstr ""
"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
"données modèle (%s)"
#: commands/dbcommands.c:436
#, c-format
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgstr ""
"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
"ou utilisez template0 comme modèle."
#: commands/dbcommands.c:441
#, c-format
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
msgstr ""
"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
"données modèle (%s)"
#: commands/dbcommands.c:443
#, c-format
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
msgstr ""
"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
"ou utilisez template0 comme modèle."
#: commands/dbcommands.c:465 commands/dbcommands.c:1223
#, c-format
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
#: commands/dbcommands.c:491
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
#: commands/dbcommands.c:493
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
msgstr ""
"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
"dans son tablespace."
#: commands/dbcommands.c:523 commands/dbcommands.c:1093
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
#: commands/dbcommands.c:537
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:780 commands/dbcommands.c:795
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
#: commands/dbcommands.c:783
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
#: commands/dbcommands.c:798
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
#: commands/dbcommands.c:860
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dbcommands.c:884
#, c-format
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
#: commands/dbcommands.c:890
#, c-format
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
#: commands/dbcommands.c:903
#, c-format
msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique actif"
#: commands/dbcommands.c:905
#, c-format
msgid "There is %d active slot."
msgid_plural "There are %d active slots."
msgstr[0] "Il existe %d slot actif."
msgstr[1] "Il existe %d slots actifs."
#: commands/dbcommands.c:919
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
msgstr "la base de données « %s » est utilisée par une souscription de réplication logique"
#: commands/dbcommands.c:921
#, c-format
msgid "There is %d subscription."
msgid_plural "There are %d subscriptions."
msgstr[0] "Il existe %d souscription."
msgstr[1] "Il existe %d souscriptions."
#: commands/dbcommands.c:942 commands/dbcommands.c:1115 commands/dbcommands.c:1245
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:1075
#, c-format
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
#: commands/dbcommands.c:1104
#, c-format
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
#: commands/dbcommands.c:1201
#, c-format
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
#: commands/dbcommands.c:1304
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr ""
"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
"tablespace « %s »"
#: commands/dbcommands.c:1306
#, c-format
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
msgstr ""
"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
"de données avant d'utiliser cette commande."
#: commands/dbcommands.c:1431 commands/dbcommands.c:2015 commands/dbcommands.c:2314 commands/dbcommands.c:2400
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr ""
"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
"de la base de données « %s »"
#: commands/dbcommands.c:1487
#, c-format
msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\""
msgstr "option de DROP DATABASE « %s » non reconnue"
#: commands/dbcommands.c:1577
#, c-format
msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
#: commands/dbcommands.c:1624
#, c-format
msgid "cannot alter invalid database \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la base de données invalide « %s »"
#: commands/dbcommands.c:1641
#, c-format
msgid "cannot disallow connections for current database"
msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
#: commands/dbcommands.c:1777
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
#: commands/dbcommands.c:2121
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
#: commands/dbcommands.c:2124
#, c-format
msgid "There is %d other session using the database."
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
#: commands/dbcommands.c:2129 storage/ipc/procarray.c:3895
#, c-format
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données."
msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données."
#: commands/dbcommands.c:2271
#, c-format
msgid "missing directory \"%s\""
msgstr "répertoire « %s » manquant"
#: commands/dbcommands.c:2330 commands/tablespace.c:188 commands/tablespace.c:634
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 commands/define.c:334
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s requiert un paramètre"
#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s requiert une valeur numérique"
#: commands/define.c:157
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s requiert une valeur entière"
#: commands/define.c:242
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
#: commands/define.c:272
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
#: commands/define.c:318
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
#: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1411 utils/adt/ruleutils.c:2832
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
#: commands/dropcmds.c:102
#, c-format
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
#: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:455 commands/tablecmds.c:3580 commands/tablecmds.c:3738 commands/tablecmds.c:3791 commands/tablecmds.c:15951 tcop/utility.c:1324
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1254
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:272
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:257
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, ignoré"
#: commands/dropcmds.c:275
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:282
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:674
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:300
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
"traitement"
#: commands/dropcmds.c:307
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
"traitement"
#: commands/dropcmds.c:314
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:321
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
"traitement"
#: commands/dropcmds.c:326
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:336
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:349
#, c-format
msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "la procédure %s(%s) n'existe pas, ignoré"
#: commands/dropcmds.c:362
#, c-format
msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "la routine %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:375
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "l'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:388
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:394
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:403
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:412
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:420
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:429
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:436
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:442
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:449
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1364
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:462
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
#: commands/dropcmds.c:474
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
#: commands/dropcmds.c:481
#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la publication « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/event_trigger.c:125
#, c-format
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
#: commands/event_trigger.c:127
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
#: commands/event_trigger.c:136
#, c-format
msgid "unrecognized event name \"%s\""
msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
#: commands/event_trigger.c:153
#, c-format
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
msgstr "variable « %s » du filtre non reconnue"
#: commands/event_trigger.c:207
#, c-format
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnue pour la variable de filtre « %s »"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235
#, c-format
msgid "event triggers are not supported for %s"
msgstr "les triggers sur événement ne sont pas supportés pour %s"
#: commands/event_trigger.c:248
#, c-format
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
#: commands/event_trigger.c:377 commands/event_trigger.c:421 commands/event_trigger.c:515
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
#: commands/event_trigger.c:483
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
#: commands/event_trigger.c:485
#, c-format
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
#: commands/event_trigger.c:1304
#, c-format
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
#: commands/event_trigger.c:1424 commands/event_trigger.c:1445
#, c-format
msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
#: commands/event_trigger.c:1862
#, c-format
msgid "%s can only be called in an event trigger function"
msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement"
#: commands/explain.c:218
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "valeur non reconnue pour l'option « %s » d'EXPLAIN : « %s »"
#: commands/explain.c:225
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnue"
#: commands/explain.c:233
#, c-format
msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
msgstr "l'option WAL d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
#: commands/explain.c:242
#, c-format
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
#: commands/extension.c:173 commands/extension.c:3032
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
#: commands/extension.c:272 commands/extension.c:281 commands/extension.c:293 commands/extension.c:303
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
#: commands/extension.c:273
#, c-format
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
#: commands/extension.c:282
#, c-format
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
#: commands/extension.c:294
#, c-format
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)."
#: commands/extension.c:304
#, c-format
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire."
#: commands/extension.c:319 commands/extension.c:328 commands/extension.c:337 commands/extension.c:347
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "nom de version de l'extension invalide : « %s »"
#: commands/extension.c:320
#, c-format
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
#: commands/extension.c:329
#, c-format
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
#: commands/extension.c:338
#, c-format
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
#: commands/extension.c:348
#, c-format
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr ""
"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
"répertoire."
#: commands/extension.c:498
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
#: commands/extension.c:520 commands/extension.c:530
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr ""
"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
"secondaire de l'extension"
#: commands/extension.c:552 commands/extension.c:560 commands/extension.c:568 utils/misc/guc.c:7106
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
#: commands/extension.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
#: commands/extension.c:591
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
#: commands/extension.c:598
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
#: commands/extension.c:607
#, c-format
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai"
#: commands/extension.c:785
#, c-format
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr ""
"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
"script d'extension"
#: commands/extension.c:862
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
#: commands/extension.c:865
#, c-format
msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension."
msgstr "Doit avoir le droit CREATE sur la base actuelle pour créer cette extension."
#: commands/extension.c:866
#, c-format
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
#: commands/extension.c:870
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
#: commands/extension.c:873
#, c-format
msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension."
msgstr "Doit avoir le droit CREATE sur la base actuelle pour mettre à jour cette extension."
#: commands/extension.c:874
#, c-format
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
#: commands/extension.c:1003
#, c-format
msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\""
msgstr "caractère invalide dans le propriétaire de l'extension : ne doit pas contenir les caractères « %s »"
#: commands/extension.c:1027
#, c-format
msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\""
msgstr "caractère invalide dans le schéma « %s » de l'extension : ne doit pas contenir les caractères « %s »"
#: commands/extension.c:1222
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »"
#: commands/extension.c:1430 commands/extension.c:3093
#, c-format
msgid "version to install must be specified"
msgstr "la version à installer doit être précisée"
#: commands/extension.c:1467
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
msgstr "l'extension « %s » n'a pas de script d'installation ou de chemin de mise à jour pour la version « %s »"
#: commands/extension.c:1501
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
#: commands/extension.c:1661
#, c-format
msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »"
#: commands/extension.c:1666
#, c-format
msgid "installing required extension \"%s\""
msgstr "installation de l'extension requise « %s »"
#: commands/extension.c:1689
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
#: commands/extension.c:1692
#, c-format
msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises."
#: commands/extension.c:1727
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: commands/extension.c:1734
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
#: commands/extension.c:1745
#, c-format
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "le CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
#: commands/extension.c:1918
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
#: commands/extension.c:2479
#, c-format
msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
msgstr "%s ne peut être appelé qu'à partir d'un script SQL exécuté par CREATE EXTENSION"
#: commands/extension.c:2491
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
#: commands/extension.c:2496
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
#: commands/extension.c:2850
#, c-format
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
msgstr ""
"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n"
"contient le schéma"
#: commands/extension.c:2891 commands/extension.c:2951
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
#: commands/extension.c:2953
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "%s n'est pas dans le schéma de l'extension « %s »"
#: commands/extension.c:3012
#, c-format
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
#: commands/extension.c:3104
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
#: commands/extension.c:3316
#, c-format
msgid "cannot add an object of this type to an extension"
msgstr "ne peut pas ajouter un objet de ce type à une extension"
#: commands/extension.c:3382
#, c-format
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
msgstr ""
"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
"contient l'extension"
#: commands/extension.c:3476
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too large"
msgstr "le fichier « %s » est trop gros"
#: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "option « %s » non trouvé"
#: commands/foreigncmds.c:167
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
#: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:223
#, c-format
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr ""
"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
"données distantes."
#: commands/foreigncmds.c:231
#, c-format
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:711 foreign/foreign.c:701
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
#: commands/foreigncmds.c:584
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:586
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
#: commands/foreigncmds.c:701
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:703
#, c-format
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes."
#: commands/foreigncmds.c:734
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
msgstr ""
"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
"le comportement des tables distantes existantes"
#: commands/foreigncmds.c:749
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
msgstr ""
"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
#: commands/foreigncmds.c:880
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "le serveur « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: commands/foreigncmds.c:1148
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s », poursuite du traitement"
#: commands/foreigncmds.c:1158
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:1258 commands/foreigncmds.c:1378
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:1383
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur « %s », poursuite du traitement"
#: commands/foreigncmds.c:1511 foreign/foreign.c:389
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
#: commands/foreigncmds.c:1517
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
#: commands/foreigncmds.c:1619
#, c-format
msgid "importing foreign table \"%s\""
msgstr "import de la table distante « %s »"
#: commands/functioncmds.c:109
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
#: commands/functioncmds.c:114
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
#: commands/functioncmds.c:144 parser/parse_type.c:354
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
#: commands/functioncmds.c:150
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
#: commands/functioncmds.c:151
#, c-format
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
#: commands/functioncmds.c:250
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
#: commands/functioncmds.c:256
#, c-format
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
#: commands/functioncmds.c:261
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "le type d'argument %s n'est qu'une enveloppe"
#: commands/functioncmds.c:271
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "le type %s n'existe pas"
#: commands/functioncmds.c:285
#, c-format
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des ensembles comme arguments"
#: commands/functioncmds.c:289
#, c-format
msgid "procedures cannot accept set arguments"
msgstr "les procédures ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
#: commands/functioncmds.c:293
#, c-format
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
#: commands/functioncmds.c:303
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
#: commands/functioncmds.c:323
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter"
msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre"
#: commands/functioncmds.c:348
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
#: commands/functioncmds.c:393
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
#: commands/functioncmds.c:411
#, c-format
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
#: commands/functioncmds.c:426
#, c-format
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr ""
"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
"paramètres"
#: commands/functioncmds.c:450
#, c-format
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
#: commands/functioncmds.c:460
#, c-format
msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value"
msgstr "les paramètres OUT d'une procédure ne peuvent pas apparaître après un paramètre ayant une valeur par défaut"
#: commands/functioncmds.c:612 commands/functioncmds.c:803
#, c-format
msgid "invalid attribute in procedure definition"
msgstr "attribute invalide dans la définition de la procédure"
#: commands/functioncmds.c:708
#, c-format
msgid "support function %s must return type %s"
msgstr "la fonction de support %s doit renvoyer le type %s"
#: commands/functioncmds.c:719
#, c-format
msgid "must be superuser to specify a support function"
msgstr "doit être super-utilisateur pour spécifier une fonction de support"
#: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1456
#, c-format
msgid "COST must be positive"
msgstr "COST doit être positif"
#: commands/functioncmds.c:860 commands/functioncmds.c:1464
#, c-format
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWS doit être positif"
#: commands/functioncmds.c:889
#, c-format
msgid "no function body specified"
msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
#: commands/functioncmds.c:894
#, c-format
msgid "duplicate function body specified"
msgstr "corps de fonction dupliqué spécifié"
#: commands/functioncmds.c:899
#, c-format
msgid "inline SQL function body only valid for language SQL"
msgstr "le corps d'une fonction SQL est seulement valide pour le langage SQL"
#: commands/functioncmds.c:941
#, c-format
msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments"
msgstr "la fonction SQL avec un corps de fonction sans guillemets ne peut pas avoir des arguments polymorphiques"
#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:986
#, c-format
msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body"
msgstr "%s n'est pas encore accepté dans une corps de fonction SQL sans guillemets"
#: commands/functioncmds.c:1014
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
#: commands/functioncmds.c:1119
#, c-format
msgid "no language specified"
msgstr "aucun langage spécifié"
#: commands/functioncmds.c:1127 commands/functioncmds.c:2130 commands/proclang.c:237
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
#: commands/functioncmds.c:1129 commands/functioncmds.c:2132
#, c-format
msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
msgstr "Utiliser CREATE EXTENSION pour charger le langage dans la base de données."
#: commands/functioncmds.c:1164 commands/functioncmds.c:1448
#, c-format
msgid "only superuser can define a leakproof function"
msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
#: commands/functioncmds.c:1215
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
#: commands/functioncmds.c:1228
#, c-format
msgid "function result type must be specified"
msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
#: commands/functioncmds.c:1282 commands/functioncmds.c:1468
#, c-format
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
#: commands/functioncmds.c:1569
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
#: commands/functioncmds.c:1575
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
#: commands/functioncmds.c:1599
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
#: commands/functioncmds.c:1604
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
#: commands/functioncmds.c:1629
#, c-format
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
#: commands/functioncmds.c:1633
#, c-format
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
msgstr "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible à partir du type de la donnée source"
#: commands/functioncmds.c:1637
#, c-format
msgid "second argument of cast function must be type %s"
msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
#: commands/functioncmds.c:1642
#, c-format
msgid "third argument of cast function must be type %s"
msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
#: commands/functioncmds.c:1647
#, c-format
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
msgstr ""
"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
"ou être coercible binairement au type de données cible"
#: commands/functioncmds.c:1658
#, c-format
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
#: commands/functioncmds.c:1663
#, c-format
msgid "cast function must be a normal function"
msgstr "la fonction de conversion doit être une fonction normale"
#: commands/functioncmds.c:1667
#, c-format
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: commands/functioncmds.c:1693
#, c-format
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
#: commands/functioncmds.c:1708
#, c-format
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
#: commands/functioncmds.c:1723
#, c-format
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
#: commands/functioncmds.c:1729
#, c-format
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
#: commands/functioncmds.c:1735
#, c-format
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
#: commands/functioncmds.c:1752
#, c-format
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
#: commands/functioncmds.c:1762
#, c-format
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
#: commands/functioncmds.c:1795
#, c-format
msgid "transform function must not be volatile"
msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile"
#: commands/functioncmds.c:1799
#, c-format
msgid "transform function must be a normal function"
msgstr "la fonction de transformation doit être une fonction normale"
#: commands/functioncmds.c:1803
#, c-format
msgid "transform function must not return a set"
msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: commands/functioncmds.c:1807
#, c-format
msgid "transform function must take one argument"
msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument"
#: commands/functioncmds.c:1811
#, c-format
msgid "first argument of transform function must be type %s"
msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type %s"
#: commands/functioncmds.c:1850
#, c-format
msgid "data type %s is a pseudo-type"
msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
#: commands/functioncmds.c:1856
#, c-format
msgid "data type %s is a domain"
msgstr "le type de données %s est un domaine"
#: commands/functioncmds.c:1896
#, c-format
msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être %s"
#: commands/functioncmds.c:1922
#, c-format
msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation"
#: commands/functioncmds.c:1951
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà"
#: commands/functioncmds.c:2038
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas"
#: commands/functioncmds.c:2062
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/functioncmds.c:2117
#, c-format
msgid "no inline code specified"
msgstr "aucun code en ligne spécifié"
#: commands/functioncmds.c:2163
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
#: commands/functioncmds.c:2258
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une procédure"
msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une procédure"
#: commands/indexcmds.c:634
#, c-format
msgid "must specify at least one column"
msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
#: commands/indexcmds.c:638
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
#: commands/indexcmds.c:686
#, c-format
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »"
#: commands/indexcmds.c:717
#, c-format
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
msgstr "ne peut pas créer un index sur la table partitionnée « %s » de manière concurrente"
#: commands/indexcmds.c:722
#, c-format
msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
msgstr "ne peut pas créer de contraintes d'exclusion sur la table partitionnée « %s »"
#: commands/indexcmds.c:732
#, c-format
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/indexcmds.c:770 commands/tablecmds.c:754 commands/tablespace.c:1184
#, c-format
msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
msgstr "ne peut pas spécifier un tablespace par défaut pour les relations partitionnées"
#: commands/indexcmds.c:802 commands/tablecmds.c:789 commands/tablecmds.c:3280
#, c-format
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
#: commands/indexcmds.c:835
#, c-format
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist »"
#: commands/indexcmds.c:856
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
#: commands/indexcmds.c:861
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les colonnes incluses"
#: commands/indexcmds.c:866
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
#: commands/indexcmds.c:871
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
#: commands/indexcmds.c:995
#, c-format
msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
msgstr "ne peut pas faire correspondre la clé de partitionnement à un index utilisant la méthode d'accès « %s »"
#: commands/indexcmds.c:1005
#, c-format
msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
msgstr "contrainte %s non supportée avec la définition de clé de partitionnement"
#: commands/indexcmds.c:1007
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être utilisées quand les clés de partitionnement incluent des expressions."
#: commands/indexcmds.c:1046
#, c-format
msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
msgstr "la contrainte unique sur la table partitionnée doit inclure toutes les colonnes de partitionnement"
#: commands/indexcmds.c:1047
#, c-format
msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
msgstr "la contrainte %s sur la table « %s » ne contient pas la colonne « %s » qui fait partie de la clé de partitionnement."
#: commands/indexcmds.c:1066 commands/indexcmds.c:1085
#, c-format
msgid "index creation on system columns is not supported"
msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée"
#: commands/indexcmds.c:1285 tcop/utility.c:1510
#, c-format
msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
msgstr "ne peut pas créer un index unique sur la table partitionnée « %s »"
#: commands/indexcmds.c:1287 tcop/utility.c:1512
#, c-format
msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
msgstr "La table « %s » contient des partitions qui ne sont pas des tables distantes."
#: commands/indexcmds.c:1776
#, c-format
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1854 parser/parse_utilcmd.c:2526 parser/parse_utilcmd.c:2661
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
#: commands/indexcmds.c:1878 parser/parse_utilcmd.c:1825
#, c-format
msgid "expressions are not supported in included columns"
msgstr "les expressions ne sont pas supportées dans les colonnes incluses"
#: commands/indexcmds.c:1919
#, c-format
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr ""
"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
"IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1934
#, c-format
msgid "including column does not support a collation"
msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de collationnement"
#: commands/indexcmds.c:1938
#, c-format
msgid "including column does not support an operator class"
msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de classe d'opérateur"
#: commands/indexcmds.c:1942
#, c-format
msgid "including column does not support ASC/DESC options"
msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:1946
#, c-format
msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:1987
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
#: commands/indexcmds.c:1995 commands/tablecmds.c:16964 commands/typecmds.c:810 parser/parse_expr.c:2693 parser/parse_type.c:566 parser/parse_utilcmd.c:3793 utils/adt/misc.c:628
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
#: commands/indexcmds.c:2060
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
#: commands/indexcmds.c:2062
#, c-format
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion."
#: commands/indexcmds.c:2088
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/indexcmds.c:2091
#, c-format
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
msgstr ""
"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
"l'index pour la contrainte."
#: commands/indexcmds.c:2126
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:2131
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:2177 commands/tablecmds.c:16989 commands/tablecmds.c:16995 commands/typecmds.c:2317
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr ""
"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
"méthode d'accès « %s »"
#: commands/indexcmds.c:2179
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgstr ""
"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
"classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
#: commands/indexcmds.c:2208 commands/indexcmds.c:2216 commands/opclasscmds.c:205
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/indexcmds.c:2230 commands/typecmds.c:2305
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
#: commands/indexcmds.c:2320
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr ""
"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
"données %s"
#: commands/indexcmds.c:2648
#, c-format
msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\""
msgstr "option de REINDEX « %s » non reconnue"
#: commands/indexcmds.c:2872
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
msgstr "la table « %s » n'a pas d'index qui puisse être réindexé concuremment"
#: commands/indexcmds.c:2886
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
msgstr "la table « %s » n'a pas d'index à réindexer"
#: commands/indexcmds.c:2926 commands/indexcmds.c:3433 commands/indexcmds.c:3561
#, c-format
msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
msgstr "ne peut pas réindexer les catalogues système de manière concurrente"
#: commands/indexcmds.c:2949
#, c-format
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
#: commands/indexcmds.c:3037
#, c-format
msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
msgstr "ne peut pas réindexer les catalogues système de manière concurrente, ignore tout"
#: commands/indexcmds.c:3070
#, c-format
msgid "cannot move system relations, skipping all"
msgstr "ne peut pas déplacer les relations systèmes, toutes ignorées"
#: commands/indexcmds.c:3117
#, c-format
msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\""
msgstr "lors de la réindexation de la table partitionnée « %s.%s »"
#: commands/indexcmds.c:3120
#, c-format
msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\""
msgstr "lors de la réindexation de l'index partitionné « %s.%s »"
#: commands/indexcmds.c:3313 commands/indexcmds.c:4169
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
#: commands/indexcmds.c:3465 commands/indexcmds.c:3517
#, c-format
msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
msgstr "ne peut pas réindexer l'index invalide « %s.%s » de manière concurrente, ignoré"
#: commands/indexcmds.c:3471
#, c-format
msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
msgstr "ne peut pas réindexer l'index de contrainte d'exclusion « %s.%s » de manière concurrente, ignoré"
#: commands/indexcmds.c:3626
#, c-format
msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
msgstr "ne peut pas réindexer ce type de relation de manière concurrente"
#: commands/indexcmds.c:3647
#, c-format
msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\""
msgstr "ne peut pas déplacer la relation non partagée dans le tablespace « %s »"
#: commands/indexcmds.c:4150 commands/indexcmds.c:4162
#, c-format
msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "l'index « %s.%s » a été réindexé"
#: commands/lockcmds.c:92 commands/tablecmds.c:6085 commands/trigger.c:307 rewrite/rewriteDefine.c:271 rewrite/rewriteDefine.c:950
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "« %s » n'est ni une table ni une vue"
#: commands/matview.c:193
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
#: commands/matview.c:199 gram.y:16813
#, c-format
msgid "%s and %s options cannot be used together"
msgstr "les options %s et %s ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#: commands/matview.c:256
#, c-format
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
msgstr "ne peut pas rafraîchir de manière concurrente la vue matérialisée « %s »"
#: commands/matview.c:259
#, c-format
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
#: commands/matview.c:652
#, c-format
msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
#: commands/matview.c:654
#, c-format
msgid "Row: %s"
msgstr "Ligne : %s"
#: commands/opclasscmds.c:124
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:267
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:416
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910 commands/opclasscmds.c:1056
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
#: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960 commands/opclasscmds.c:1072
#, c-format
msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "numéro de fonction %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
#: commands/opclasscmds.c:567
#, c-format
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:594
#, c-format
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
"méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:610
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:638
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
#: commands/opclasscmds.c:641
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
#: commands/opclasscmds.c:801
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:861
#, c-format
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:919
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr ""
"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
"OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:994
#, c-format
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:1128
#, c-format
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
#: commands/opclasscmds.c:1154
#, c-format
msgid "index operators must be binary"
msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
#: commands/opclasscmds.c:1173
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
#: commands/opclasscmds.c:1184
#, c-format
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
#: commands/opclasscmds.c:1224
#, c-format
msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type"
msgstr "les types de données associés pour les fonctions d'analyses des options d'une classe d'opérateur doivent correspondre au type en entrée de la classe d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:1231
#, c-format
msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match"
msgstr "les types de données associés gauche et droite pour les fonctions d'analyses des options d'une classe d'opérateur doivent correspondre"
#: commands/opclasscmds.c:1239
#, c-format
msgid "invalid operator class options parsing function"
msgstr "fonction d'analyse des options de classe d'opérateur invalide"
#: commands/opclasscmds.c:1240
#, c-format
msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
msgstr "La signature valide de la fonction d'analyse des options de la classe d'opérateur est « %s »."
#: commands/opclasscmds.c:1259
#, c-format
msgid "btree comparison functions must have two arguments"
msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
#: commands/opclasscmds.c:1263
#, c-format
msgid "btree comparison functions must return integer"
msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
#: commands/opclasscmds.c:1280
#, c-format
msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
#: commands/opclasscmds.c:1284
#, c-format
msgid "btree sort support functions must return void"
msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent renvoyer void"
#: commands/opclasscmds.c:1295
#, c-format
msgid "btree in_range functions must have five arguments"
msgstr "les fonctions in_range btree doivent avoir cinq arguments"
#: commands/opclasscmds.c:1299
#, c-format
msgid "btree in_range functions must return boolean"
msgstr "les fonctions in_range btree doivent retourner un booléen"
#: commands/opclasscmds.c:1315
#, c-format
msgid "btree equal image functions must have one argument"
msgstr "les fonctions d'égalité d'image btree doivent avoir un argument"
#: commands/opclasscmds.c:1319
#, c-format
msgid "btree equal image functions must return boolean"
msgstr "les fonctions d'égalité d'image btree doivent retourner un booléen"
#: commands/opclasscmds.c:1332
#, c-format
msgid "btree equal image functions must not be cross-type"
msgstr "les fonctions d'égalité d'image btree ne doivent pas être inter-types"
#: commands/opclasscmds.c:1342
#, c-format
msgid "hash function 1 must have one argument"
msgstr "la fonction de hachage 1 doit avoir un argument"
#: commands/opclasscmds.c:1346
#, c-format
msgid "hash function 1 must return integer"
msgstr "la fonction de hachage 1 doit retourner un integer"
#: commands/opclasscmds.c:1353
#, c-format
msgid "hash function 2 must have two arguments"
msgstr "la fonction de hachage 1 doit avoir deux arguments"
#: commands/opclasscmds.c:1357
#, c-format
msgid "hash function 2 must return bigint"
msgstr "la fonction de hachage 2 doit retourner un bigint"
#: commands/opclasscmds.c:1382
#, c-format
msgid "associated data types must be specified for index support function"
msgstr "les types de données associés doivent être indiqués pour la fonction de support de l'index"
#: commands/opclasscmds.c:1407
#, c-format
msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "le numéro de fonction %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:1414
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:1460
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1566
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1647
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1687
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1718
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr ""
"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
"le schéma « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1741
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
"le schéma « %s »"
#: commands/operatorcmds.c:111 commands/operatorcmds.c:119
#, c-format
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:479
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
#: commands/operatorcmds.c:163
#, c-format
msgid "operator function must be specified"
msgstr "la fonction d'opérateur doit être spécifiée"
#: commands/operatorcmds.c:181
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified"
msgstr "le type des arguments de l'opérateur doit être spécifié"
#: commands/operatorcmds.c:185
#, c-format
msgid "operator right argument type must be specified"
msgstr "le type de l'argument droit de l'opérateur doit être spécifié"
#: commands/operatorcmds.c:186
#, c-format
msgid "Postfix operators are not supported."
msgstr "Les opérateurs postfixes ne sont pas supportés."
#: commands/operatorcmds.c:290
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
msgstr ""
"la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
"%s"
#: commands/operatorcmds.c:333
#, c-format
msgid "join estimator function %s has multiple matches"
msgstr "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, a plusieurs correspondances"
#: commands/operatorcmds.c:348
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type %s"
msgstr ""
"la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
"%s"
#: commands/operatorcmds.c:473
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé"
#: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:151 commands/tablecmds.c:1585 commands/tablecmds.c:2165 commands/tablecmds.c:3390 commands/tablecmds.c:6064 commands/tablecmds.c:8989 commands/tablecmds.c:16554 commands/tablecmds.c:16589 commands/trigger.c:313 commands/trigger.c:1289 commands/trigger.c:1398 rewrite/rewriteDefine.c:277 rewrite/rewriteDefine.c:955 rewrite/rewriteRemove.c:80
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
#: commands/policy.c:172
#, c-format
msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
#: commands/policy.c:173
#, c-format
msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
#: commands/policy.c:607
#, c-format
msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE"
#: commands/policy.c:616 commands/policy.c:921
#, c-format
msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
#: commands/policy.c:691 commands/policy.c:1144
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà"
#: commands/policy.c:893 commands/policy.c:1172 commands/policy.c:1243
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
#: commands/policy.c:911
#, c-format
msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
#: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232
#, c-format
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
#: commands/portalcmds.c:72
#, c-format
msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
msgstr "ne peut pas créer un curseur WITH HOLD à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
#: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2594 utils/adt/xml.c:2764
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
#: commands/prepare.c:76
#, c-format
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
#: commands/prepare.c:131 parser/parse_param.c:313 tcop/postgres.c:1479
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
#: commands/prepare.c:149
#, c-format
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
#: commands/prepare.c:264 commands/prepare.c:269
#, c-format
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
#: commands/prepare.c:329
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
#: commands/prepare.c:331
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
#: commands/prepare.c:364
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr ""
"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
"type %s attendu"
#: commands/prepare.c:448
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
#: commands/prepare.c:487
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
#: commands/proclang.c:68
#, c-format
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
#: commands/publicationcmds.c:104
#, c-format
msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
msgstr "syntaxe de liste invalide pour l'option « publish »"
#: commands/publicationcmds.c:122
#, c-format
msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
msgstr "type « publish » non reconnu : « %s »"
#: commands/publicationcmds.c:137
#, c-format
msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre de publication non reconnu : « %s »"
#: commands/publicationcmds.c:169
#, c-format
msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR ALL TABLES »"
#: commands/publicationcmds.c:250
#, c-format
msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes"
msgstr "la valeur de wal_level est insuffisante pour publier des modifications logiques"
#: commands/publicationcmds.c:251
#, c-format
msgid "Set wal_level to logical before creating subscriptions."
msgstr "Configurez wal_level à la valeur logical pour créer des souscriptions."
#: commands/publicationcmds.c:376
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
msgstr "la publication « %s » est définie avec FOR ALL TABLES"
#: commands/publicationcmds.c:378
#, c-format
msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES."
#: commands/publicationcmds.c:707
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication"
#: commands/publicationcmds.c:750
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la publication « %s »"
#: commands/publicationcmds.c:752
#, c-format
msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur."
#: commands/schemacmds.c:108 commands/schemacmds.c:288
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
#: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
#: commands/schemacmds.c:133
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: commands/seclabel.c:129
#, c-format
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
#: commands/seclabel.c:133
#, c-format
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
#: commands/seclabel.c:151
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
#: commands/seclabel.c:158
#, c-format
msgid "security labels are not supported for this type of object"
msgstr "les labels de sécurité ne sont pas supportés pour ce type d'objet"
#: commands/sequence.c:140
#, c-format
msgid "unlogged sequences are not supported"
msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
#: commands/sequence.c:717
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:740
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:858
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr ""
"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
"dans cette session"
#: commands/sequence.c:877 commands/sequence.c:883
#, c-format
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
#: commands/sequence.c:971
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:1367
#, c-format
msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
msgstr "option SEQUENCE NAME invalide"
#: commands/sequence.c:1393
#, c-format
msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
msgstr "le type de colonne identité doit être smallint, integer ou bigint"
#: commands/sequence.c:1394
#, c-format
msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
msgstr "le type de séquence doit être smallint, integer ou bigint"
#: commands/sequence.c:1428
#, c-format
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
#: commands/sequence.c:1481
#, c-format
msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MAXVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
#: commands/sequence.c:1518
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MINVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
#: commands/sequence.c:1532
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1559
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1571
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1601
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1613
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1628
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
#: commands/sequence.c:1665
#, c-format
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "option OWNED BY invalide"
#: commands/sequence.c:1666
#, c-format
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
#: commands/sequence.c:1691
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
#: commands/sequence.c:1698
#, c-format
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
#: commands/sequence.c:1702
#, c-format
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
#: commands/sequence.c:1724
#, c-format
msgid "cannot change ownership of identity sequence"
msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence d'identité"
#: commands/sequence.c:1725 commands/tablecmds.c:13357 commands/tablecmds.c:15971
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
#: commands/statscmds.c:112 commands/statscmds.c:121 tcop/utility.c:1866
#, c-format
msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
msgstr "seule une relation seule est acceptée dans CREATE STATISTICS"
#: commands/statscmds.c:139
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
msgstr "la relation « %s » n'est pas une table, une table distante ou une vue matérialisée"
#: commands/statscmds.c:193
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: commands/statscmds.c:201
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists"
msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà"
#: commands/statscmds.c:212
#, c-format
msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
msgstr "ne peut pas avoir plus de %d colonnes dans des statistiques"
#: commands/statscmds.c:253 commands/statscmds.c:276 commands/statscmds.c:309
#, c-format
msgid "statistics creation on system columns is not supported"
msgstr "la création de statistiques sur les colonnes systèmes n'est pas supportée"
#: commands/statscmds.c:260 commands/statscmds.c:283
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisée dans des statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut"
#: commands/statscmds.c:326
#, c-format
msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class"
msgstr "l'expression ne peut pas être utilisée dans des statistiques multivariates parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut"
#: commands/statscmds.c:347
#, c-format
msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified"
msgstr "lors de la construction de statistiques sur une simple expression, les types de statistiques n'ont pas besoin d'être spécifiés"
#: commands/statscmds.c:376
#, c-format
msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
msgstr "type de statistique « %s » non reconnu"
#: commands/statscmds.c:405
#, c-format
msgid "extended statistics require at least 2 columns"
msgstr "les statistiques étendues requièrent au moins 2 colonnes"
#: commands/statscmds.c:423
#, c-format
msgid "duplicate column name in statistics definition"
msgstr "nom de colonne dupliqué dans la définition des statistiques"
#: commands/statscmds.c:458
#, c-format
msgid "duplicate expression in statistics definition"
msgstr "expression dupliquée dans la définition des statistiques"
#: commands/statscmds.c:639 commands/tablecmds.c:7959
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
#: commands/statscmds.c:647 commands/tablecmds.c:7967
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
#: commands/statscmds.c:670
#, c-format
msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping"
msgstr "l'objet statistique « %s.%s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/subscriptioncmds.c:223
#, c-format
msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre de souscription non reconnu : « %s »"
#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
#: commands/subscriptioncmds.c:237 commands/subscriptioncmds.c:243 commands/subscriptioncmds.c:249 commands/subscriptioncmds.c:268 commands/subscriptioncmds.c:274
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
msgstr "%s et %s sont des options mutuellement exclusives"
#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
#: commands/subscriptioncmds.c:281 commands/subscriptioncmds.c:287
#, c-format
msgid "subscription with %s must also set %s"
msgstr "la souscription avec %s doit aussi configurer %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:380
#, c-format
msgid "must be superuser to create subscriptions"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des souscriptions"
#: commands/subscriptioncmds.c:474 commands/subscriptioncmds.c:572 replication/logical/tablesync.c:975 replication/logical/worker.c:3226
#, c-format
msgid "could not connect to the publisher: %s"
msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur : %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:516
#, c-format
msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur"
#. translator: %s is an SQL ALTER statement
#: commands/subscriptioncmds.c:529
#, c-format
msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables"
msgstr "les tables n'étaient pas souscrites, vous devrez exécuter %s pour souscrire aux tables"
#: commands/subscriptioncmds.c:828
#, c-format
msgid "cannot set %s for enabled subscription"
msgstr "ne peut définir %s pour une souscription active"
#: commands/subscriptioncmds.c:884
#, c-format
msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
msgstr "ne peut pas activer une souscription qui n'a pas de nom de slot"
#: commands/subscriptioncmds.c:936 commands/subscriptioncmds.c:983
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraîchissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
#: commands/subscriptioncmds.c:937 commands/subscriptioncmds.c:984
#, c-format
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
#: commands/subscriptioncmds.c:1004
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
#: commands/subscriptioncmds.c:1092
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la souscription « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/subscriptioncmds.c:1344
#, c-format
msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "slot de réplication « %s » supprimé sur le publieur"
#: commands/subscriptioncmds.c:1353 commands/subscriptioncmds.c:1361
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le publieur : %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:1395
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la souscription « %s »"
#: commands/subscriptioncmds.c:1397
#, c-format
msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
msgstr "Le propriétaire d'une souscription doit être un super-utilisateur."
#: commands/subscriptioncmds.c:1513
#, c-format
msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:1578
#, c-format
msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur lors de la tentative de suppression du slot de réplication « %s » : %s"
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/subscriptioncmds.c:1581
#, c-format
msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot."
msgstr "Utilisez %s pour désactiver l'abonnement, puis utilisez %s pour le dissocier du slot"
#: commands/subscriptioncmds.c:1612
#, c-format
msgid "publication name \"%s\" used more than once"
msgstr "nom de publication « %s » utilisé plus d'une fois"
#: commands/subscriptioncmds.c:1656
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\""
msgstr "la publication « %s » est déjà dans la souscription « %s »"
#: commands/subscriptioncmds.c:1670
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\""
msgstr "la publication « %s » n'est pas dans la souscription « %s »"
#: commands/subscriptioncmds.c:1681
#, c-format
msgid "cannot drop all the publications from a subscription"
msgstr "ne peut pas supprimer toutes les publications d'une souscription"
#: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:283
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "la table « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:284
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:244 commands/tablecmds.c:286
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
#: commands/tablecmds.c:247
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:248
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:250
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
#: commands/tablecmds.c:253
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:254
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:256
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
#: commands/tablecmds.c:259
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:260
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:262
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
#: commands/tablecmds.c:265 commands/tablecmds.c:289 commands/tablecmds.c:18449 parser/parse_utilcmd.c:2258
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:266 commands/tablecmds.c:290
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:268 commands/tablecmds.c:292
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
#: commands/tablecmds.c:273
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "« %s » n'est pas un type"
#: commands/tablecmds.c:274
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
#: commands/tablecmds.c:277 commands/tablecmds.c:13196 commands/tablecmds.c:15674
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:278
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:280
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
#: commands/tablecmds.c:670
#, c-format
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
#: commands/tablecmds.c:701
#, c-format
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr ""
"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
"restreinte pour sécurité"
#: commands/tablecmds.c:737 commands/tablecmds.c:14481
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
#: commands/tablecmds.c:922
#, c-format
msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
msgstr "spécifier une méthode d'accès à la table n'est pas supporté sur une partitionnée"
#: commands/tablecmds.c:1018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not partitioned"
msgstr "« %s » n'est pas partitionné"
#: commands/tablecmds.c:1113
#, c-format
msgid "cannot partition using more than %d columns"
msgstr "ne peut pas partitionner en utilisant plus de %d colonnes"
#: commands/tablecmds.c:1169
#, c-format
msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
msgstr "ne peut pas créer une partition distante sur la table partitionnée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1171
#, c-format
msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
msgstr "La table « %s » contient des index qui sont uniques."
#: commands/tablecmds.c:1334
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
#: commands/tablecmds.c:1338
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
#: commands/tablecmds.c:1442
#, c-format
msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
msgstr "ne peut pas supprimer l'index partitionné « %s » de manière concurrente"
#: commands/tablecmds.c:1730
#, c-format
msgid "cannot truncate only a partitioned table"
msgstr "ne peut pas seulement tronquer une table partitionnée"
#: commands/tablecmds.c:1731
#, c-format
msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY ou utilisez TRUNCATE ONLY directement sur les partitions."
#: commands/tablecmds.c:1803
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2153
#, c-format
msgid "cannot truncate foreign table \"%s\""
msgstr "ne peut pas tronquer la table distante « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2202
#, c-format
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/tablecmds.c:2430 commands/tablecmds.c:14378
#, c-format
msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
msgstr "ne peut pas hériter de la table partitionnée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2435
#, c-format
msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
msgstr "ne peut pas hériter de la partition « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2443 parser/parse_utilcmd.c:2488 parser/parse_utilcmd.c:2630
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:2455
#, c-format
msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2464 commands/tablecmds.c:14357
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2474 commands/tablecmds.c:14365
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
#: commands/tablecmds.c:2528
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2536
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:2538 commands/tablecmds.c:2561 commands/tablecmds.c:2578 commands/tablecmds.c:2834 commands/tablecmds.c:2864 commands/tablecmds.c:2878 parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175 parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216 parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305 parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412 parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518 parser/parse_param.c:227
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s versus %s"
#: commands/tablecmds.c:2547
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
#: commands/tablecmds.c:2549 commands/tablecmds.c:2846 commands/tablecmds.c:6614
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "« %s » versus « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2559
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
#: commands/tablecmds.c:2576 commands/tablecmds.c:2876
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a compression method conflict"
msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur la méthode de compression"
#: commands/tablecmds.c:2591
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de génération"
#: commands/tablecmds.c:2685 commands/tablecmds.c:2740 commands/tablecmds.c:11941 parser/parse_utilcmd.c:1302 parser/parse_utilcmd.c:1345 parser/parse_utilcmd.c:1753 parser/parse_utilcmd.c:1861
#, c-format
msgid "cannot convert whole-row table reference"
msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
#: commands/tablecmds.c:2686 parser/parse_utilcmd.c:1303
#, c-format
msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "L'expression de génération de la colonne « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
#: commands/tablecmds.c:2741 parser/parse_utilcmd.c:1346
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "La contrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
#: commands/tablecmds.c:2820
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
#: commands/tablecmds.c:2824
#, c-format
msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
#: commands/tablecmds.c:2825
#, c-format
msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée."
#: commands/tablecmds.c:2832
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:2844
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
#: commands/tablecmds.c:2862
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
#: commands/tablecmds.c:2903
#, c-format
msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
msgstr "la colonne enfant « %s » précise une expression de génération"
#: commands/tablecmds.c:2905
#, c-format
msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table."
msgstr "Omettre l'expression de génération dans la définition de la colonne de la table fille pour hériter de l'expression de génération de la table parent."
#: commands/tablecmds.c:2909
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
msgstr "la colonne « %s » hérite d'une colonne générée mais indique une valeur par défaut"
#: commands/tablecmds.c:2914
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
msgstr "la colonne « %s » hérite d'une colonne générée mais précise une identité"
#: commands/tablecmds.c:3023
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
msgstr "la colonne « %s » hérite d'expressions de génération en conflit"
#: commands/tablecmds.c:3028
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
#: commands/tablecmds.c:3030
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
#: commands/tablecmds.c:3076
#, c-format
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
msgstr ""
"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
"mais avec des expressions différentes"
#: commands/tablecmds.c:3289
#, c-format
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
#: commands/tablecmds.c:3359
#, c-format
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
#: commands/tablecmds.c:3378
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:3472
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
#: commands/tablecmds.c:3504
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3519
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3671
#, c-format
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
#: commands/tablecmds.c:3678
#, c-format
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:3976
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
"des requêtes actives dans cette session"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:3985
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
#: commands/tablecmds.c:4453
#, c-format
msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach"
msgstr "ne peut pas modifier la partition « %s » avec un détachement incomplet"
#: commands/tablecmds.c:4646 commands/tablecmds.c:4661
#, c-format
msgid "cannot change persistence setting twice"
msgstr "ne peut pas modifier la configuration de la persistence deux fois"
#: commands/tablecmds.c:5421
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5427
#, c-format
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
#: commands/tablecmds.c:5437
#, c-format
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/tablecmds.c:5898
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values"
msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
#: commands/tablecmds.c:5915
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row"
msgstr "la contrainte de vérification « %s » de la relation « %s » est violée par une ligne"
#: commands/tablecmds.c:5934 partitioning/partbounds.c:3292
#, c-format
msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut « %s » serait transgressée par des lignes"
#: commands/tablecmds.c:5940
#, c-format
msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row"
msgstr "la contrainte de partition de la relation « %s » est violée par une ligne"
#: commands/tablecmds.c:6088 commands/trigger.c:1283 commands/trigger.c:1389
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:6091
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni une séquence, ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:6097
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index"
#: commands/tablecmds.c:6100
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or partitioned index"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni un index partitionné"
#: commands/tablecmds.c:6103
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, partitioned index, or foreign table"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni un index partitionné, ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:6106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:6109
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "« %s » n'est ni une table ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:6112
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:6115
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:6118
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or partitioned index"
msgstr "« %s » n'est ni une table ni un index partitionné"
#: commands/tablecmds.c:6128
#, c-format
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
msgstr "« %s » est du mauvais type"
#: commands/tablecmds.c:6372 commands/tablecmds.c:6379
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
#: commands/tablecmds.c:6386
#, c-format
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr ""
"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
"son type de ligne"
#: commands/tablecmds.c:6393
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr ""
"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
"son type de ligne"
#: commands/tablecmds.c:6449
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
#: commands/tablecmds.c:6451
#, c-format
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
#: commands/tablecmds.c:6497
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
#: commands/tablecmds.c:6524
#, c-format
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
#: commands/tablecmds.c:6577
#, c-format
msgid "cannot add column to a partition"
msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une partition"
#: commands/tablecmds.c:6606 commands/tablecmds.c:14608
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:6612 commands/tablecmds.c:14615
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:6626
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
#: commands/tablecmds.c:6669
#, c-format
msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
msgstr "ne peut pas ajouter récursivement la colonne identité à une table qui a des tables filles"
#: commands/tablecmds.c:6912
#, c-format
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
#: commands/tablecmds.c:6990
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:6997
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: commands/tablecmds.c:7063 commands/tablecmds.c:11580
#, c-format
msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
msgstr "ne peut pas supprimer une contrainte uniquement d'une table partitionnée quand des partitions existent"
#: commands/tablecmds.c:7064 commands/tablecmds.c:7381 commands/tablecmds.c:8404 commands/tablecmds.c:11581
#, c-format
msgid "Do not specify the ONLY keyword."
msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY."
#: commands/tablecmds.c:7101 commands/tablecmds.c:7307 commands/tablecmds.c:7449 commands/tablecmds.c:7563 commands/tablecmds.c:7657 commands/tablecmds.c:7716 commands/tablecmds.c:7834 commands/tablecmds.c:8000 commands/tablecmds.c:8070 commands/tablecmds.c:8226 commands/tablecmds.c:11735 commands/tablecmds.c:13219 commands/tablecmds.c:15765
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:7107 commands/tablecmds.c:7455
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
#: commands/tablecmds.c:7150
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
#: commands/tablecmds.c:7155
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity"
msgstr "la colonne « %s » est dans un index utilisé comme identité de réplicat"
#: commands/tablecmds.c:7178
#, c-format
msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
msgstr "la colonne « %s » est marquée NOT NULL dans la table parent"
#: commands/tablecmds.c:7378 commands/tablecmds.c:8887
#, c-format
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
#: commands/tablecmds.c:7379
#, c-format
msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas déjà NOT NULL."
#: commands/tablecmds.c:7457
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
#: commands/tablecmds.c:7462
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est une colonne générée"
#: commands/tablecmds.c:7465
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead."
msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXTENSION."
#: commands/tablecmds.c:7574
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » doit être déclarée NOT NULL avant que la colonne identité puisse être ajoutée"
#: commands/tablecmds.c:7580
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est déjà une colonne d'identité"
#: commands/tablecmds.c:7586
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » a déjà une valeur par défaut"
#: commands/tablecmds.c:7663 commands/tablecmds.c:7724
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
#: commands/tablecmds.c:7729
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:7782
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too"
msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION doit aussi être appliqué aux tables filles"
#: commands/tablecmds.c:7804
#, c-format
msgid "cannot drop generation expression from inherited column"
msgstr "ne peut pas supprimer l'expression de génération à partir d'une colonne héritée"
#: commands/tablecmds.c:7842
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne générée stockée"
#: commands/tablecmds.c:7847
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne générée stockée, ignoré"
#: commands/tablecmds.c:7947
#, c-format
msgid "cannot refer to non-index column by number"
msgstr "impossible de référencer une colonne non liée à une table par un nombre"
#: commands/tablecmds.c:7990
#, c-format
msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne numéro %d de la relation « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:8009
#, c-format
msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne incluse « %s » de l'index « %s »"
#: commands/tablecmds.c:8014
#, c-format
msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne « %s » de l'index « %s », qui n'est pas une expression"
#: commands/tablecmds.c:8016
#, c-format
msgid "Alter statistics on table column instead."
msgstr "Modifiez les statistiques sur la colonne de la table à la place."
#: commands/tablecmds.c:8206
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "type de stockage « %s » invalide"
#: commands/tablecmds.c:8238
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
#: commands/tablecmds.c:8283
#, c-format
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
#: commands/tablecmds.c:8342
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
#: commands/tablecmds.c:8355
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:8365
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:8378
#, c-format
msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
msgstr "ne peut supprimer la colonne « %s » car elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:8403
#, c-format
msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
msgstr "ne peut pas supprimer une colonne sur une seule partition quand plusieurs partitions existent"
#: commands/tablecmds.c:8607
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX n'est pas supporté sur les tables partitionnées"
#: commands/tablecmds.c:8632
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
#: commands/tablecmds.c:8967
#, c-format
msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas utiliser ONLY pour une clé étrangère sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:8973
#, c-format
msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas ajouter de clé étrangère NOT VALID sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:8976
#, c-format
msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée sur les tables partitionnées."
#: commands/tablecmds.c:8983 commands/tablecmds.c:9388
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
#: commands/tablecmds.c:9006
#, c-format
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
#: commands/tablecmds.c:9013
#, c-format
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
#: commands/tablecmds.c:9019
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr ""
"les contraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
"tables temporaires"
#: commands/tablecmds.c:9023
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
msgstr ""
"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
"temporaires de cette session"
#: commands/tablecmds.c:9089 commands/tablecmds.c:9095
#, c-format
msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
msgstr "action %s invalide pour une clé étrangère contenant une colonne générée"
#: commands/tablecmds.c:9111
#, c-format
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
#: commands/tablecmds.c:9218
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
#: commands/tablecmds.c:9220
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
#: commands/tablecmds.c:9583 commands/tablecmds.c:9996 parser/parse_utilcmd.c:797 parser/parse_utilcmd.c:926
#, c-format
msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes"
#: commands/tablecmds.c:10373 commands/tablecmds.c:10651 commands/tablecmds.c:11537 commands/tablecmds.c:11612
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:10380
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère"
#: commands/tablecmds.c:10418
#, c-format
msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la contrainte « %s » de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:10421
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
msgstr "La contrainte « %s » est dérivée de la contrainte « %s » de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:10423
#, c-format
msgid "You may alter the constraint it derives from, instead."
msgstr "Vous pouvez modifier la contrainte dont elle dérive à la place."
#: commands/tablecmds.c:10659
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification"
#: commands/tablecmds.c:10737
#, c-format
msgid "constraint must be validated on child tables too"
msgstr "la contrainte doit aussi être validée sur les tables enfants"
#: commands/tablecmds.c:10827
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:10833
#, c-format
msgid "system columns cannot be used in foreign keys"
msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans des clés étrangères"
#: commands/tablecmds.c:10837
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
#: commands/tablecmds.c:10902
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée"
#: commands/tablecmds.c:10919
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "il n'y a pas de clé primaire pour la table « %s » référencée"
#: commands/tablecmds.c:10984
#, c-format
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats"
#: commands/tablecmds.c:11078
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
"référencée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:11083
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la table « %s » référencée"
#: commands/tablecmds.c:11493
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:11543
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
#: commands/tablecmds.c:11719
#, c-format
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
#: commands/tablecmds.c:11746
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:11755
#, c-format
msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » car elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:11805
#, c-format
msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s"
#: commands/tablecmds.c:11808
#, c-format
msgid "You might need to add an explicit cast."
msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite."
#: commands/tablecmds.c:11812
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
#. translator: USING is SQL, don't translate it
#: commands/tablecmds.c:11815
#, c-format
msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
#: commands/tablecmds.c:11914
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:11942
#, c-format
msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète."
#: commands/tablecmds.c:11953
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
#: commands/tablecmds.c:12078
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
#: commands/tablecmds.c:12116
#, c-format
msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "l'expression de génération de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s automatiquement"
#: commands/tablecmds.c:12121
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr ""
"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
"type %s automatiquement"
#: commands/tablecmds.c:12199
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans colonne générée"
#: commands/tablecmds.c:12200
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
msgstr "La colonne « %s » est utilisée par la colonne générée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:12221
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
#: commands/tablecmds.c:12222 commands/tablecmds.c:12241 commands/tablecmds.c:12259
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:12240
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
#: commands/tablecmds.c:12258
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
#: commands/tablecmds.c:13327 commands/tablecmds.c:13339
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
#: commands/tablecmds.c:13329 commands/tablecmds.c:13341
#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
#: commands/tablecmds.c:13355
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
#: commands/tablecmds.c:13369 commands/tablecmds.c:16665
#, c-format
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
#: commands/tablecmds.c:13378
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une séquence, ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:13717
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
#: commands/tablecmds.c:13794
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un index, ni une table TOAST"
#: commands/tablecmds.c:13827 commands/view.c:505
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique"
#: commands/tablecmds.c:14079
#, c-format
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
#: commands/tablecmds.c:14091
#, c-format
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global"
#: commands/tablecmds.c:14183
#, c-format
msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible"
#: commands/tablecmds.c:14199
#, c-format
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »"
#: commands/tablecmds.c:14316
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
#: commands/tablecmds.c:14321 commands/tablecmds.c:14877
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of a partition"
msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une partition"
#: commands/tablecmds.c:14326
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée"
#: commands/tablecmds.c:14372
#, c-format
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
#: commands/tablecmds.c:14385
#, c-format
msgid "cannot inherit from a partition"
msgstr "ne peut pas hériter d'une partition"
#: commands/tablecmds.c:14407 commands/tablecmds.c:17309
#, c-format
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "héritage circulaire interdit"
#: commands/tablecmds.c:14408 commands/tablecmds.c:17310
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
#: commands/tablecmds.c:14421
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une fille dans l'héritage"
#: commands/tablecmds.c:14423
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés dans les hiérarchies d'héritage."
#: commands/tablecmds.c:14626
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
#: commands/tablecmds.c:14635
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être une colonne générée"
#: commands/tablecmds.c:14685
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression"
msgstr "la colonne « %s » de la table enfant a une expression de génération en conflit"
#: commands/tablecmds.c:14713
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "la table enfant n'a pas de colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:14801
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
#: commands/tablecmds.c:14809
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »"
#: commands/tablecmds.c:14820
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »"
#: commands/tablecmds.c:14855
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "la table enfant n'a pas de contrainte « %s »"
#: commands/tablecmds.c:14941
#, c-format
msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\""
msgstr "la partition « %s » déjà en attente de détachement de la table partitionnée « %s.%s »"
#: commands/tablecmds.c:14970 commands/tablecmds.c:15018
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:15024
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:15252
#, c-format
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
#: commands/tablecmds.c:15282
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
#: commands/tablecmds.c:15293
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »"
#: commands/tablecmds.c:15302
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:15316
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
#: commands/tablecmds.c:15368
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
#: commands/tablecmds.c:15542
#, c-format
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat"
#: commands/tablecmds.c:15548
#, c-format
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat"
#: commands/tablecmds.c:15554
#, c-format
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat"
#: commands/tablecmds.c:15560
#, c-format
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat"
#: commands/tablecmds.c:15577
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système"
#: commands/tablecmds.c:15584
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL"
#: commands/tablecmds.c:15831
#, c-format
msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire"
#: commands/tablecmds.c:15855
#, c-format
msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
msgstr "ne peut pas modifier la table « %s » en non journalisée car elle fait partie d'une publication"
#: commands/tablecmds.c:15857
#, c-format
msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
msgstr "Les relations non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
#: commands/tablecmds.c:15902
#, c-format
msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:15912
#, c-format
msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:15970
#, c-format
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
#: commands/tablecmds.c:16077
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/tablecmds.c:16648
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
#: commands/tablecmds.c:16680
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni une séquence, ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:16715
#, c-format
msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
msgstr "stratégie de partitionnement « %s » non reconnue"
#: commands/tablecmds.c:16723
#, c-format
msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
msgstr "ne peut pas utiliser la stratégie de partitionnement « list » avec plus d'une colonne"
#: commands/tablecmds.c:16789
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé de partitionnement n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:16797
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement"
#: commands/tablecmds.c:16808 commands/tablecmds.c:16922
#, c-format
msgid "cannot use generated column in partition key"
msgstr "ne peut pas utiliser une colonne générée dans une clé de partitionnement"
#: commands/tablecmds.c:16809 commands/tablecmds.c:16923 commands/trigger.c:653 rewrite/rewriteHandler.c:929 rewrite/rewriteHandler.c:964
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is a generated column."
msgstr "la colonne « %s » est une colonne générée."
#: commands/tablecmds.c:16885
#, c-format
msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr ""
"les fonctions dans une expression de clé de partitionnement doivent être marquées comme\n"
"IMMUTABLE"
#: commands/tablecmds.c:16905
#, c-format
msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
msgstr "les expressions de la clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références aux colonnes systèmes"
#: commands/tablecmds.c:16935
#, c-format
msgid "cannot use constant expression as partition key"
msgstr "ne peut pas utiliser une expression constante comme clé de partitionnement"
#: commands/tablecmds.c:16956
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de partitionnement"
#: commands/tablecmds.c:16991
#, c-format
msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
msgstr ""
"Vous devez spécifier une classe d'opérateur hash ou définir une\n"
"classe d'opérateur hash par défaut pour le type de données."
#: commands/tablecmds.c:16997
#, c-format
msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
msgstr ""
"Vous devez spécifier une classe d'opérateur btree ou définir une\n"
"classe d'opérateur btree par défaut pour le type de données."
#: commands/tablecmds.c:17249
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a partition"
msgstr "« %s » est déjà une partition"
#: commands/tablecmds.c:17255
#, c-format
msgid "cannot attach a typed table as partition"
msgstr "ne peut pas attacher une table typée à une partition"
#: commands/tablecmds.c:17271
#, c-format
msgid "cannot attach inheritance child as partition"
msgstr "ne peut pas ajouter la table en héritage comme une partition"
#: commands/tablecmds.c:17285
#, c-format
msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
msgstr "ne peut pas attacher le parent d'héritage comme partition"
#: commands/tablecmds.c:17319
#, c-format
msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »"
#: commands/tablecmds.c:17327
#, c-format
msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas attacher une relation permanente comme partition de la relation temporaire « %s »"
#: commands/tablecmds.c:17335
#, c-format
msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
msgstr "ne peut pas attacher comme partition d'une relation temporaire d'une autre session"
#: commands/tablecmds.c:17342
#, c-format
msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire d'une autre session comme partition"
#: commands/tablecmds.c:17362
#, c-format
msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
msgstr "la table « %s » contient la colonne « %s » introuvable dans le parent « %s »"
#: commands/tablecmds.c:17365
#, c-format
msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
msgstr "La nouvelle partition pourrait seulement contenir les colonnes présentes dans le parent."
#: commands/tablecmds.c:17377
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une partition"
#: commands/tablecmds.c:17379 commands/trigger.c:459
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions"
#: commands/tablecmds.c:17558
#, c-format
msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
msgstr "ne peut pas attacher la table distante « %s » comme partition de la table partitionnée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:17561
#, c-format
msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes."
msgstr "La table partitionnée « %s » contient des index uniques."
#: commands/tablecmds.c:17885
#, c-format
msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists"
msgstr "ne peut pas détacher les partitions en parallèle quand une partition par défaut existe"
#: commands/tablecmds.c:17994
#, c-format
msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently"
msgstr "la table partitionnée « %s » a été supprimée de manière concurrente"
#: commands/tablecmds.c:18000
#, c-format
msgid "partition \"%s\" was removed concurrently"
msgstr "la partition « %s » a été supprimée de façon concurrente"
#: commands/tablecmds.c:18483 commands/tablecmds.c:18503 commands/tablecmds.c:18523 commands/tablecmds.c:18542 commands/tablecmds.c:18584
#, c-format
msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
msgstr "ne peut pas attacher l'index « %s » comme une partition de l'index « %s »"
#: commands/tablecmds.c:18486
#, c-format
msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
msgstr "L'index « %s » est déjà attaché à un autre index."
#: commands/tablecmds.c:18506
#, c-format
msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
msgstr "L'index « %s » n'est un index sur aucune des partitions de la table « %s »."
#: commands/tablecmds.c:18526
#, c-format
msgid "The index definitions do not match."
msgstr "La définition de l'index correspond pas."
#: commands/tablecmds.c:18545
#, c-format
msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
msgstr "L'index « %s » appartient à une contrainte dans la table « %s » mais aucune contrainte n'existe pour l'index « %s »."
#: commands/tablecmds.c:18587
#, c-format
msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
msgstr "Un autre index est déjà attaché pour la partition « %s »."
#: commands/tablecmds.c:18824
#, c-format
msgid "column data type %s does not support compression"
msgstr "le type de données %s ne supporte pas la compression"
#: commands/tablecmds.c:18831
#, c-format
msgid "invalid compression method \"%s\""
msgstr "méthode de compression « %s » invalide"
#: commands/tablespace.c:161 commands/tablespace.c:177 commands/tablespace.c:594 commands/tablespace.c:639 replication/slot.c:1478 storage/file/copydir.c:47
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:197 commands/tablespace.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
#: commands/tablespace.c:229
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
#: commands/tablespace.c:231
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
#: commands/tablespace.c:247
#, c-format
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
#: commands/tablespace.c:260
#, c-format
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
#: commands/tablespace.c:272
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
#: commands/tablespace.c:279
#, c-format
msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données"
#: commands/tablespace.c:288 commands/tablespace.c:976
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
#: commands/tablespace.c:290 commands/tablespace.c:977
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
#: commands/tablespace.c:309 commands/tablespace.c:998
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
#: commands/tablespace.c:427 commands/tablespace.c:959 commands/tablespace.c:1048 commands/tablespace.c:1117 commands/tablespace.c:1263 commands/tablespace.c:1466
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
#: commands/tablespace.c:433
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablespace.c:461
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "le tablespace « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
#: commands/tablespace.c:520
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
#: commands/tablespace.c:612
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
#: commands/tablespace.c:613
#, c-format
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
#: commands/tablespace.c:618
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:650
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace"
#: commands/tablespace.c:768 commands/tablespace.c:781 commands/tablespace.c:817 commands/tablespace.c:909 storage/file/fd.c:3169 storage/file/fd.c:3565
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:830 commands/tablespace.c:918
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:840 commands/tablespace.c:927
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
msgstr "« %s » n'est ni un répertoire ni un lien symbolique"
#: commands/tablespace.c:1122
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
#: commands/tablespace.c:1565
#, c-format
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
#: commands/tablespace.c:1567
#, c-format
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
#: commands/trigger.c:216 commands/trigger.c:227
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "« %s » est une table"
#: commands/trigger.c:218 commands/trigger.c:229
#, c-format
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partitioned table"
msgstr "« %s » est une table partitionnée"
#: commands/trigger.c:252
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables."
msgstr "Les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les tables partitionnées."
#: commands/trigger.c:264 commands/trigger.c:271 commands/trigger.c:441
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "« %s » est une vue"
#: commands/trigger.c:266
#, c-format
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
#: commands/trigger.c:273
#, c-format
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:281 commands/trigger.c:288 commands/trigger.c:300 commands/trigger.c:434
#, c-format
msgid "\"%s\" is a foreign table"
msgstr "« %s » est une table distante"
#: commands/trigger.c:283
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:290
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:302
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte."
#: commands/trigger.c:377
#, c-format
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
#: commands/trigger.c:385
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
#: commands/trigger.c:389
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
#: commands/trigger.c:393
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
#: commands/trigger.c:422
#, c-format
msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
msgstr "le nommage de variable ROW dans la clause REFERENCING n'est pas supporté"
#: commands/trigger.c:423
#, c-format
msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
msgstr "Utilisez OLD TABLE ou NEW TABLE pour nommer les tables de transition."
#: commands/trigger.c:436
#, c-format
msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
msgstr "Les triggers sur les tables distantes ne peuvent pas avoir de tables de transition."
#: commands/trigger.c:443
#, c-format
msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
msgstr "Les triggers sur les vues ne peuvent pas avoir de tables de transition."
#: commands/trigger.c:463
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les filles en héritage"
#: commands/trigger.c:469
#, c-format
msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
msgstr "le nom de la table de transition peut seulement être spécifié pour un trigger AFTER"
#: commands/trigger.c:474
#, c-format
msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
msgstr "les triggers TRUNCATE avec des tables de transition ne sont pas supportés"
#: commands/trigger.c:491
#, c-format
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec plus d'un événement"
#: commands/trigger.c:502
#, c-format
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec des listes de colonnes"
#: commands/trigger.c:519
#, c-format
msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger INSERT ou UPDATE"
#: commands/trigger.c:524
#, c-format
msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
msgstr "NEW TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
#: commands/trigger.c:534
#, c-format
msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger DELETE ou UPDATE"
#: commands/trigger.c:539
#, c-format
msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
#: commands/trigger.c:549
#, c-format
msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
msgstr "les noms de OLD TABLE et NEW TABLE ne peuvent pas être identiques"
#: commands/trigger.c:613 commands/trigger.c:626
#, c-format
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr ""
"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
"des colonnes"
#: commands/trigger.c:618
#, c-format
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
#: commands/trigger.c:631
#, c-format
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
#: commands/trigger.c:636
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer dans NEW les colonnes système"
#: commands/trigger.c:644 commands/trigger.c:652
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
msgstr "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer dans NEW les colonnes générées"
#: commands/trigger.c:645
#, c-format
msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
msgstr "Une référence comprenant toute une ligne est utilisée et la table contient des colonnes générées."
#: commands/trigger.c:759 commands/trigger.c:1468
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: commands/trigger.c:773
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal trigger"
msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » est un trigger interne"
#: commands/trigger.c:792
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » est un trigger de contrainte"
#: commands/trigger.c:1354 commands/trigger.c:1515 commands/trigger.c:1660
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
#: commands/trigger.c:1600
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
#: commands/trigger.c:2221
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
#: commands/trigger.c:2281 commands/trigger.c:2495 commands/trigger.c:2734 commands/trigger.c:3038
#, c-format
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
#: commands/trigger.c:2355
#, c-format
msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported"
msgstr "le déplacement de la ligne vers une autre partition par un trigger BEFORE FOR EACH ROW n'est pas supporté"
#: commands/trigger.c:2356
#, c-format
msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"."
msgstr "Avant d'exécuter le trigger « %s », la ligne devait aller dans la partition « %s.%s »."
#: commands/trigger.c:3104 executor/nodeModifyTable.c:1956 executor/nodeModifyTable.c:2038
#, c-format
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
#: commands/trigger.c:3105 executor/nodeModifyTable.c:1306 executor/nodeModifyTable.c:1380 executor/nodeModifyTable.c:1957 executor/nodeModifyTable.c:2039
#, c-format
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
#: commands/trigger.c:3134 executor/nodeLockRows.c:229 executor/nodeLockRows.c:238 executor/nodeModifyTable.c:230 executor/nodeModifyTable.c:1322 executor/nodeModifyTable.c:1974 executor/nodeModifyTable.c:2204
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
#: commands/trigger.c:3142 executor/nodeModifyTable.c:1412 executor/nodeModifyTable.c:2056 executor/nodeModifyTable.c:2228
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une suppression en parallèle"
#: commands/trigger.c:4234
#, c-format
msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
msgstr "ne peut pas déclencher un trigger déferré à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
#: commands/trigger.c:5284
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
#: commands/trigger.c:5307
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
#: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
#: commands/tsearchcmds.c:194
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
#: commands/tsearchcmds.c:247
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
#: commands/tsearchcmds.c:257
#, c-format
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:262
#, c-format
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:267
#, c-format
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:272
#, c-format
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:366
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
#: commands/tsearchcmds.c:440
#, c-format
msgid "text search template is required"
msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
#: commands/tsearchcmds.c:701
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
#: commands/tsearchcmds.c:743
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
#: commands/tsearchcmds.c:753
#, c-format
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:933
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
#: commands/tsearchcmds.c:940
#, c-format
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
#: commands/tsearchcmds.c:976
#, c-format
msgid "text search parser is required"
msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
#: commands/tsearchcmds.c:1200
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
#: commands/tsearchcmds.c:1427
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
#: commands/tsearchcmds.c:1433
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
"traitement"
#: commands/tsearchcmds.c:1596 commands/tsearchcmds.c:1711
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
#: commands/typecmds.c:217
#, c-format
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
#: commands/typecmds.c:275
#, c-format
msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE."
msgstr "Créez le type comme un type shell, puis créez ses fonctions I/O, puis faites un vrai CREATE TYPE."
#: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1465 commands/typecmds.c:4281
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:385
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
#: commands/typecmds.c:404
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
#: commands/typecmds.c:436
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "alignement « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:4155
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "stockage « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:464
#, c-format
msgid "type input function must be specified"
msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
#: commands/typecmds.c:468
#, c-format
msgid "type output function must be specified"
msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
#: commands/typecmds.c:473
#, c-format
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
msgstr ""
"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
"en entrée du modificateur de type"
#: commands/typecmds.c:515
#, c-format
msgid "element type cannot be specified without a subscripting function"
msgstr "le type élément ne peut pas être spécifié sans une fonction d'indiçage"
#: commands/typecmds.c:784
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
#: commands/typecmds.c:882
#, c-format
msgid "multiple default expressions"
msgstr "multiples expressions par défaut"
#: commands/typecmds.c:945 commands/typecmds.c:954
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
#: commands/typecmds.c:970
#, c-format
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
#: commands/typecmds.c:979 commands/typecmds.c:2975
#, c-format
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
#: commands/typecmds.c:985 commands/typecmds.c:2981
#, c-format
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
#: commands/typecmds.c:991 commands/typecmds.c:2987
#, c-format
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
#: commands/typecmds.c:997 commands/typecmds.c:2993
#, c-format
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
#: commands/typecmds.c:1006 commands/typecmds.c:3002
#, c-format
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
#: commands/typecmds.c:1320 utils/cache/typcache.c:2566
#, c-format
msgid "%s is not an enum"
msgstr "%s n'est pas un enum"
#: commands/typecmds.c:1473
#, c-format
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
#: commands/typecmds.c:1478
#, c-format
msgid "range subtype cannot be %s"
msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
#: commands/typecmds.c:1497
#, c-format
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
#: commands/typecmds.c:1507
#, c-format
msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type"
msgstr "ne peut pas spécifier une fonction canonique sans un type shell précédemment créé"
#: commands/typecmds.c:1508
#, c-format
msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE."
msgstr "Créez le type comme un type shell, puis créez sa fonction canonisée, puis faites un vrai CREATE TYPE."
#: commands/typecmds.c:1981
#, c-format
msgid "type input function %s has multiple matches"
msgstr "la fonction d'entrée du type %s a plusieurs correspondances"
#: commands/typecmds.c:1999
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
#: commands/typecmds.c:2015
#, c-format
msgid "type input function %s should not be volatile"
msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
#: commands/typecmds.c:2043
#, c-format
msgid "type output function %s must return type %s"
msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s"
#: commands/typecmds.c:2050
#, c-format
msgid "type output function %s should not be volatile"
msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
#: commands/typecmds.c:2079
#, c-format
msgid "type receive function %s has multiple matches"
msgstr "la fonction receive du type %s a plusieurs correspondances"
#: commands/typecmds.c:2097
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
#: commands/typecmds.c:2104
#, c-format
msgid "type receive function %s should not be volatile"
msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile"
#: commands/typecmds.c:2132
#, c-format
msgid "type send function %s must return type %s"
msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s"
#: commands/typecmds.c:2139
#, c-format
msgid "type send function %s should not be volatile"
msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile"
#: commands/typecmds.c:2166
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type %s"
msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s"
#: commands/typecmds.c:2173
#, c-format
msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
#: commands/typecmds.c:2200
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type %s"
msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s"
#: commands/typecmds.c:2207
#, c-format
msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
#: commands/typecmds.c:2234
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type %s"
msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s"
#: commands/typecmds.c:2263
#, c-format
msgid "type subscripting function %s must return type %s"
msgstr "la fonction %s d'indiçage de type doit renvoyer le type %s"
#: commands/typecmds.c:2273
#, c-format
msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s"
msgstr "les types utilisateurs ne peuvent pas utiliser la fonction d'indiçage %s"
#: commands/typecmds.c:2319
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
msgstr ""
"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
#: commands/typecmds.c:2350
#, c-format
msgid "range canonical function %s must return range type"
msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
#: commands/typecmds.c:2356
#, c-format
msgid "range canonical function %s must be immutable"
msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
#: commands/typecmds.c:2392
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
msgstr ""
"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
"valeur doit renvoyer le type %s"
#: commands/typecmds.c:2399
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
msgstr ""
"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
"valeur doit être immutable"
#: commands/typecmds.c:2426
#, c-format
msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire"
#: commands/typecmds.c:2459
#, c-format
msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "valeur d'OID du multirange de pg_type non positionnée en mode de mise à jour binaire"
#: commands/typecmds.c:2492
#, c-format
msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "valeur d'OID du tableau multirange de pg_type non positionnée en mode de mise à jour binaire"
#: commands/typecmds.c:2791
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
#: commands/typecmds.c:2904 commands/typecmds.c:3106
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
#: commands/typecmds.c:2908
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
#: commands/typecmds.c:3113
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification"
#: commands/typecmds.c:3219
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr ""
"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
"nouvelle contrainte"
#: commands/typecmds.c:3448 commands/typecmds.c:3646 commands/typecmds.c:3727 commands/typecmds.c:3913
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "%s n'est pas un domaine"
#: commands/typecmds.c:3480
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
#: commands/typecmds.c:3531
#, c-format
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr ""
"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
"vérification du domaine"
#: commands/typecmds.c:3658 commands/typecmds.c:3739 commands/typecmds.c:4030
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "« %s » est du type ligne de table"
#: commands/typecmds.c:3660 commands/typecmds.c:3741 commands/typecmds.c:4032
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
#: commands/typecmds.c:3666 commands/typecmds.c:3747 commands/typecmds.c:3945
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
#: commands/typecmds.c:3668 commands/typecmds.c:3749 commands/typecmds.c:3947
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
#: commands/typecmds.c:4015
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/typecmds.c:4183
#, c-format
msgid "cannot change type's storage to PLAIN"
msgstr "ne peut pas modifier le stockage du type en PLAIN"
#: commands/typecmds.c:4276
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed"
msgstr "l'attribut du type « %s » ne peut pas être changé"
#: commands/typecmds.c:4294
#, c-format
msgid "must be superuser to alter a type"
msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier un type"
#: commands/typecmds.c:4315 commands/typecmds.c:4324
#, c-format
msgid "%s is not a base type"
msgstr "« %s » n'est pas un type de base"
#: commands/user.c:140
#, c-format
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
#: commands/user.c:294
#, c-format
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
#: commands/user.c:301
#, c-format
msgid "must be superuser to create replication users"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
#: commands/user.c:308
#, c-format
msgid "must be superuser to create bypassrls users"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut BYPASSRLS"
#: commands/user.c:315
#, c-format
msgid "permission denied to create role"
msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
#: commands/user.c:325 commands/user.c:1226 commands/user.c:1233 gram.y:15260 gram.y:15305 utils/adt/acl.c:5248 utils/adt/acl.c:5254
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
#: commands/user.c:327 commands/user.c:1228 commands/user.c:1235
#, c-format
msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés."
#: commands/user.c:348 commands/user.c:1250
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
#: commands/user.c:414 commands/user.c:845
#, c-format
msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
msgstr "une chaîne vide n'est pas un mot de passe valide, effacement du mot de passe"
#: commands/user.c:443
#, c-format
msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire"
#: commands/user.c:570 commands/user.c:925
msgid "Cannot alter reserved roles."
msgstr "Ne peut pas modifier les rôles réservés."
#: commands/user.c:722
#, c-format
msgid "must be superuser to alter superuser roles or change superuser attribute"
msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier les rôles ayant l'attribut SUPERUSER ou pour changer l'attribut SUPERUSER"
#: commands/user.c:729
#, c-format
msgid "must be superuser to alter replication roles or change replication attribute"
msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier les rôles ayant l'attribut REPLICATION ou pour changer l'attribut REPLICATION"
#: commands/user.c:736
#, c-format
msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
#: commands/user.c:752 commands/user.c:953
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "droit refusé"
#: commands/user.c:946 commands/user.c:1487 commands/user.c:1665
#, c-format
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
#: commands/user.c:983
#, c-format
msgid "must be superuser to alter settings globally"
msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
#: commands/user.c:1005
#, c-format
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
#: commands/user.c:1030
#, c-format
msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
#: commands/user.c:1040 commands/user.c:1197 commands/variable.c:778 commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868 utils/adt/acl.c:5103 utils/adt/acl.c:5151 utils/adt/acl.c:5179 utils/adt/acl.c:5198 utils/init/miscinit.c:710
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
#: commands/user.c:1045
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/user.c:1058 commands/user.c:1062
#, c-format
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
#: commands/user.c:1066
#, c-format
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
#: commands/user.c:1076
#, c-format
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
#: commands/user.c:1092
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
#: commands/user.c:1213
#, c-format
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
#: commands/user.c:1217
#, c-format
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
#: commands/user.c:1260
#, c-format
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
#: commands/user.c:1267
#, c-format
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
#: commands/user.c:1288
#, c-format
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
#: commands/user.c:1348
#, c-format
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
#: commands/user.c:1386
#, c-format
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
#: commands/user.c:1413 commands/user.c:1422
#, c-format
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
#: commands/user.c:1495 commands/user.c:1673
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
#: commands/user.c:1509
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot have explicit members"
msgstr "le rôle « %s » ne peut pas avoir de membres explicites"
#: commands/user.c:1524
#, c-format
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
#: commands/user.c:1560
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role"
msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre de tout autre rôle"
#: commands/user.c:1573
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
#: commands/user.c:1588
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
#: commands/user.c:1695
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
#: commands/vacuum.c:133
#, c-format
msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
msgstr "option d'ANALYZE « %s » non reconnue"
#: commands/vacuum.c:171
#, c-format
msgid "parallel option requires a value between 0 and %d"
msgstr "l'option parallel nécessite une valeur comprise entre 0 et %d"
#: commands/vacuum.c:183
#, c-format
msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d"
msgstr "le nombre de processus workers parallélisés pour le VACUUM doit être entre 0 et %d"
#: commands/vacuum.c:200
#, c-format
msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue"
#: commands/vacuum.c:223
#, c-format
msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel"
msgstr "Un VACUUM FULL ne peut être exécuté de façon parallélisé"
#: commands/vacuum.c:239
#, c-format
msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
msgstr "l'option ANALYZE doit être spécifiée quand une liste de colonne est fournie"
#: commands/vacuum.c:329
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE"
#: commands/vacuum.c:339
#, c-format
msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
msgstr "l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas être utilisée en même temps que l'option FULL"
#: commands/vacuum.c:346
#, c-format
msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL"
msgstr "PROCESS_TOAST requis avec VACUUM FULL"
#: commands/vacuum.c:587
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:591
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
"peuvent exécuter un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:595
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
"peut exécuter un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:610
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
#: commands/vacuum.c:614
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr ""
"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
"données peut l'analyser"
#: commands/vacuum.c:618
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
"peut l'analyser"
#: commands/vacuum.c:697 commands/vacuum.c:793
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
#: commands/vacuum.c:702
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- la relation n'existe plus"
#: commands/vacuum.c:718 commands/vacuum.c:798
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
#: commands/vacuum.c:723
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- la relation n'existe plus"
#: commands/vacuum.c:1041
#, c-format
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
#: commands/vacuum.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"Fermer les transactions dès que possible pour éviter des problèmes de rebouclage d'identifiants de transaction.\n"
"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication trop anciens."
#: commands/vacuum.c:1083
#, c-format
msgid "oldest multixact is far in the past"
msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
#: commands/vacuum.c:1084
#, c-format
msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n"
"réinitialisation."
#: commands/vacuum.c:1755
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
#: commands/vacuum.c:1756
#, c-format
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr ""
"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
"réinitialisation de l'identifiant des transactions."
#: commands/vacuum.c:1924
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr ""
"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
"des tables et les tables systèmes"
#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:11649 utils/misc/guc.c:11711
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »."
#: commands/variable.c:177
#, c-format
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
#: commands/variable.c:299
#, c-format
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
#: commands/variable.c:305
#, c-format
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes intercalaires"
#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
#, c-format
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
#: commands/variable.c:354
#, c-format
msgid "UTC timezone offset is out of range."
msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
#: commands/variable.c:494
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
"l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
#: commands/variable.c:501
#, c-format
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr ""
"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n"
"la première requête"
#: commands/variable.c:508
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr ""
"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
"restauration"
#: commands/variable.c:534
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
#: commands/variable.c:541
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
"sous-transaction"
#: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1693
#, c-format
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
#: commands/variable.c:549
#, c-format
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
#: commands/variable.c:567
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr ""
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
"sous-transaction"
#: commands/variable.c:573
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
#: commands/variable.c:655
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
#: commands/variable.c:662
#, c-format
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
#: commands/variable.c:723
#, c-format
msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas modifier le client_encoding lors d'une opération parallélisée"
#: commands/variable.c:890
#, c-format
msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
msgstr "le droit sera refusé pour configurer le rôle « %s »"
#: commands/variable.c:895
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
#: commands/view.c:84
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s » de la vue"
#: commands/view.c:279 commands/view.c:290
#, c-format
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
#: commands/view.c:295
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
#: commands/view.c:298
#, c-format
msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead."
msgstr "À la place, utilisez ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... pour modifier le nom de la colonne d'une vue."
#: commands/view.c:304
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
#: commands/view.c:452
#, c-format
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
#: commands/view.c:464
#, c-format
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
#: commands/view.c:534
#, c-format
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
#: commands/view.c:542
#, c-format
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
#: commands/view.c:556
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
#: executor/execCurrent.c:79
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
#: executor/execCurrent.c:85
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
#: executor/execCurrent.c:118
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
#: executor/execCurrent.c:127
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 executor/execCurrent.c:239
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2452
#, c-format
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à celui préparé dans le plan (%s)"
#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2464
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
#: executor/execExpr.c:636 executor/execExpr.c:643 executor/execExpr.c:649 executor/execExprInterp.c:4033 executor/execExprInterp.c:4050 executor/execExprInterp.c:4149 executor/nodeModifyTable.c:119 executor/nodeModifyTable.c:130 executor/nodeModifyTable.c:147 executor/nodeModifyTable.c:155
#, c-format
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
#: executor/execExpr.c:637 executor/nodeModifyTable.c:120
#, c-format
msgid "Query has too many columns."
msgstr "La requête a trop de colonnes."
#: executor/execExpr.c:644 executor/nodeModifyTable.c:148
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr ""
"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
"ordinale %d."
#: executor/execExpr.c:650 executor/execExprInterp.c:4051 executor/nodeModifyTable.c:131
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
#: executor/execExpr.c:1098 parser/parse_agg.c:819
#, c-format
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
#: executor/execExpr.c:1618
#, c-format
msgid "target type is not an array"
msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
#: executor/execExpr.c:1958
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
#: executor/execExpr.c:2483 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138 parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1031
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
#: executor/execExpr.c:2916 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting"
msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne supporte pas les indices"
#: executor/execExpr.c:3044 executor/execExpr.c:3066
#, c-format
msgid "type %s does not support subscripted assignment"
msgstr "le type %s ne supporte pas l'affectation avec indice"
#: executor/execExprInterp.c:1916
#, c-format
msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
msgstr "l'attribut %d du type %s a été supprimé"
#: executor/execExprInterp.c:1922
#, c-format
msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
msgstr "l'attribut %d de type %s a un mauvais type"
#: executor/execExprInterp.c:1924 executor/execExprInterp.c:3058 executor/execExprInterp.c:3104
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
#: executor/execExprInterp.c:2004 utils/adt/expandedrecord.c:99 utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1751 utils/cache/typcache.c:1907 utils/cache/typcache.c:2054 utils/fmgr/funcapi.c:492
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
#: executor/execExprInterp.c:2542
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
#: executor/execExprInterp.c:2755
#, c-format
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
#: executor/execExprInterp.c:2756
#, c-format
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
#: executor/execExprInterp.c:2777 utils/adt/arrayfuncs.c:263 utils/adt/arrayfuncs.c:563 utils/adt/arrayfuncs.c:1305 utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5369 utils/adt/arrayfuncs.c:5886 utils/adt/arraysubs.c:150 utils/adt/arraysubs.c:488
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
#: executor/execExprInterp.c:2797 executor/execExprInterp.c:2832
#, c-format
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr ""
"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
"avec les dimensions correspondantes"
#: executor/execExprInterp.c:2809 utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:936 utils/adt/arrayfuncs.c:1544 utils/adt/arrayfuncs.c:3261 utils/adt/arrayfuncs.c:3403 utils/adt/arrayfuncs.c:5978 utils/adt/arrayfuncs.c:6319 utils/adt/arrayutils.c:94 utils/adt/arrayutils.c:103 utils/adt/arrayutils.c:110
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
#: executor/execExprInterp.c:3057 executor/execExprInterp.c:3103
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "l'attribut %d a un mauvais type"
#: executor/execExprInterp.c:3662 utils/adt/domains.c:149
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
#: executor/execExprInterp.c:3677 utils/adt/domains.c:184
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
#: executor/execExprInterp.c:4034
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
#: executor/execExprInterp.c:4150 executor/execSRF.c:977
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr ""
"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
"ordinale %d."
#: executor/execIndexing.c:567
#, c-format
msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
#: executor/execIndexing.c:838
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
#: executor/execIndexing.c:841
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
#: executor/execIndexing.c:843
#, c-format
msgid "Key conflicts exist."
msgstr "Un conflit de clés est présent."
#: executor/execIndexing.c:849
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
#: executor/execIndexing.c:852
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
#: executor/execIndexing.c:854
#, c-format
msgid "Key conflicts with existing key."
msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
#: executor/execMain.c:1007
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
#: executor/execMain.c:1013
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
#: executor/execMain.c:1031 rewrite/rewriteHandler.c:3096 rewrite/rewriteHandler.c:3927
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:1033 rewrite/rewriteHandler.c:3099 rewrite/rewriteHandler.c:3930
#, c-format
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
#: executor/execMain.c:1039 rewrite/rewriteHandler.c:3104 rewrite/rewriteHandler.c:3935
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:1041 rewrite/rewriteHandler.c:3107 rewrite/rewriteHandler.c:3938
#, c-format
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
#: executor/execMain.c:1047 rewrite/rewriteHandler.c:3112 rewrite/rewriteHandler.c:3943
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:1049 rewrite/rewriteHandler.c:3115 rewrite/rewriteHandler.c:3946
#, c-format
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
#: executor/execMain.c:1060
#, c-format
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
#: executor/execMain.c:1072
#, c-format
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
#: executor/execMain.c:1078
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
#: executor/execMain.c:1085
#, c-format
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
#: executor/execMain.c:1091
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
#: executor/execMain.c:1098
#, c-format
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
#: executor/execMain.c:1104
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
#: executor/execMain.c:1115
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
#: executor/execMain.c:1142
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
#: executor/execMain.c:1149
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
#: executor/execMain.c:1156
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:1164
#, c-format
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
#: executor/execMain.c:1173 executor/execMain.c:2587 executor/nodeLockRows.c:136
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
#: executor/execMain.c:1179
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
#: executor/execMain.c:1803
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de partitionnement"
#: executor/execMain.c:1805 executor/execMain.c:1888 executor/execMain.c:1938 executor/execMain.c:2047
#, c-format
msgid "Failing row contains %s."
msgstr "La ligne en échec contient %s."
#: executor/execMain.c:1885
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s » dans la relation « %s »"
#: executor/execMain.c:1936
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »"
#: executor/execMain.c:2045
#, c-format
msgid "new row violates check option for view \"%s\""
msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:2055
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »"
#: executor/execMain.c:2060
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
#: executor/execMain.c:2067
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »"
#: executor/execMain.c:2072
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »"
#: executor/execPartition.c:322
#, c-format
msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
msgstr "aucune partition de la relation « %s » trouvée pour la ligne"
#: executor/execPartition.c:325
#, c-format
msgid "Partition key of the failing row contains %s."
msgstr "La clé de partitionnement de la ligne en échec contient %s."
#: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:380
#, c-format
msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
#: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:384
#, c-format
msgid "concurrent update, retrying"
msgstr "mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
#: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:390
#, c-format
msgid "concurrent delete, retrying"
msgstr "suppression concurrente, nouvelle tentative"
#: executor/execReplication.c:276 parser/parse_cte.c:301 parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:724 utils/adt/array_userfuncs.c:867 utils/adt/arrayfuncs.c:3653 utils/adt/arrayfuncs.c:4207 utils/adt/arrayfuncs.c:6199 utils/adt/rowtypes.c:1203
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
#: executor/execReplication.c:604
#, c-format
msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
msgstr "ne peut pas mettre à jour la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour"
#: executor/execReplication.c:606
#, c-format
msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
msgstr "Pour permettre les mises à jour sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE."
#: executor/execReplication.c:610
#, c-format
msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des suppressions"
#: executor/execReplication.c:612
#, c-format
msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
msgstr "Pour permettre les suppressions sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE."
#: executor/execReplication.c:631 executor/execReplication.c:639
#, c-format
msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
msgstr "ne peut pas utiliser la relation « %s.%s » comme cible d'une réplication logique"
#: executor/execReplication.c:633
#, c-format
msgid "\"%s.%s\" is a foreign table."
msgstr "« %s.%s » est une table distante."
#: executor/execReplication.c:641
#, c-format
msgid "\"%s.%s\" is not a table."
msgstr "« %s.%s » n'est pas une table."
#: executor/execSRF.c:315
#, c-format
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
#: executor/execSRF.c:365
#, c-format
msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed"
msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode valeur-par-appel n'a pas été suivi"
#: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667
#, c-format
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
#: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
#: executor/execSRF.c:894
#, c-format
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
"n'accepte pas un ensemble"
#: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976
#, c-format
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
#: executor/execSRF.c:951
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
#: executor/execSRF.c:967
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
#: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712
#, c-format
msgid "cannot retrieve a system column in this context"
msgstr "ne peut pas récupérer une colonne système dans ce contexte"
#: executor/execUtils.c:742
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
#: executor/execUtils.c:744
#, c-format
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
#: executor/functions.c:217
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
#: executor/functions.c:514
#, c-format
msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function"
msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:520
#, c-format
msgid "%s is not allowed in an SQL function"
msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:528 executor/spi.c:1752 executor/spi.c:2643
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
#: executor/functions.c:1457
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
#: executor/functions.c:1483
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
#: executor/functions.c:1568
#, c-format
msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
msgstr "l'appel à des procédures avec des arguments en sortie n'est pas supporté dans les fonctions SQL"
#: executor/functions.c:1701 executor/functions.c:1739 executor/functions.c:1753 executor/functions.c:1843 executor/functions.c:1876 executor/functions.c:1890
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
#: executor/functions.c:1703
#, c-format
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr ""
"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
#: executor/functions.c:1741
#, c-format
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
#: executor/functions.c:1755
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Le code de retour réel est %s."
#: executor/functions.c:1845
#, c-format
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
#: executor/functions.c:1878
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
#: executor/functions.c:1892
#, c-format
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
#: executor/functions.c:1920
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
#: executor/nodeAgg.c:3088 executor/nodeAgg.c:3097 executor/nodeAgg.c:3109
#, c-format
msgid "unexpected EOF for tape %d: requested %zu bytes, read %zu bytes"
msgstr "fin de fichier inattendu pour la cassette %d : attendait %zu octets, a lu %zu octets"
#: executor/nodeAgg.c:3979 parser/parse_agg.c:661 parser/parse_agg.c:689
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
#: executor/nodeAgg.c:4187 executor/nodeWindowAgg.c:2845
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "l'agrégat %u a besoin d'avoir des types compatibles en entrée et en transition"
#: executor/nodeCustom.c:145 executor/nodeCustom.c:156
#, c-format
msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos"
#: executor/nodeHashjoin.c:1076 executor/nodeHashjoin.c:1106
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file"
msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire pour la jointure de hachage"
#: executor/nodeHashjoin.c:1294 executor/nodeHashjoin.c:1305
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire pour la jointure de hachage : a lu seulement %zu octets sur %zu"
#: executor/nodeIndexonlyscan.c:240
#, c-format
msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportées dans les parcours d'index seul"
#: executor/nodeLimit.c:374
#, c-format
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
#: executor/nodeLimit.c:400
#, c-format
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
#: executor/nodeMergejoin.c:1570
#, c-format
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
#: executor/nodeMergejoin.c:1588
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
#: executor/nodeModifyTable.c:156
#, c-format
msgid "Query has too few columns."
msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
#: executor/nodeModifyTable.c:1305 executor/nodeModifyTable.c:1379
#, c-format
msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr "la ligne à supprimer était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
#: executor/nodeModifyTable.c:1583
#, c-format
msgid "invalid ON UPDATE specification"
msgstr "spécification ON UPDATE invalide"
#: executor/nodeModifyTable.c:1584
#, c-format
msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
msgstr "La ligne résultante apparaîtrait dans une partition différente de la ligne originale."
#: executor/nodeModifyTable.c:2183
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois"
#: executor/nodeModifyTable.c:2184
#, c-format
msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
#: executor/nodeSamplescan.c:259
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL"
#: executor/nodeSamplescan.c:271
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL"
#: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351 executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174
#, c-format
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:375
#, c-format
msgid "namespace URI must not be null"
msgstr "l'URI de l'espace de nom ne doit pas être NULL"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:389
#, c-format
msgid "row filter expression must not be null"
msgstr "l'expression de filtre de lignes ne doit pas être NULL"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:415
#, c-format
msgid "column filter expression must not be null"
msgstr "l'expression de filtre de colonnes ne doit pas être NULL"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:416
#, c-format
msgid "Filter for column \"%s\" is null."
msgstr "Le filtre pour la colonne « %s » est NULL."
#: executor/nodeTableFuncscan.c:506
#, c-format
msgid "null is not allowed in column \"%s\""
msgstr "NULL n'est pas autorisé dans la colonne « %s »"
#: executor/nodeWindowAgg.c:356
#, c-format
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2059
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2072
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2084
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2097
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2761
#, c-format
msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
msgstr "la fonction d'agrégat %s ne supporte pas l'utilisation en tant que fonction de fenêtrage"
#: executor/spi.c:241 executor/spi.c:341
#, c-format
msgid "invalid transaction termination"
msgstr "arrêt de transaction invalide"
#: executor/spi.c:256
#, c-format
msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
msgstr "ne peut pas valider la transaction pendant qu'une sous-transaction est active"
#: executor/spi.c:347
#, c-format
msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
msgstr "ne peut pas annuler la transaction pendant qu'une sous-transaction est active"
#: executor/spi.c:482
#, c-format
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
#: executor/spi.c:483 executor/spi.c:543
#, c-format
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
#: executor/spi.c:542
#, c-format
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
#: executor/spi.c:1610
#, c-format
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1620
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
#: executor/spi.c:1726
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
#: executor/spi.c:1727 parser/analyze.c:2853
#, c-format
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
#: executor/spi.c:2482
#, c-format
msgid "empty query does not return tuples"
msgstr "la requête vide ne renvoie pas de lignes"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:2556
#, c-format
msgid "%s query does not return tuples"
msgstr "la requête %s ne renvoie pas de lignes"
#: executor/spi.c:2968
#, c-format
msgid "SQL expression \"%s\""
msgstr "expression SQL « %s »"
#: executor/spi.c:2973
#, c-format
msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\""
msgstr "affectation PL/pgSQL « %s »"
#: executor/spi.c:2976
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "instruction SQL « %s »"
#: executor/tqueue.c:74
#, c-format
msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée"
#: foreign/foreign.c:220
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
#: foreign/foreign.c:672
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "option « %s » invalide"
#: foreign/foreign.c:673
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
#: gram.y:1108
#, c-format
msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD n'est plus supporté"
#: gram.y:1109
#, c-format
msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
msgstr "Supprimez UNENCRYPTED pour enregistrer le mot de passe dans sa forme chiffrée à la place."
#: gram.y:1171
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "option « %s » du rôle non reconnue"
#: gram.y:1418 gram.y:1433
#, c-format
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
#: gram.y:1579
#, c-format
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
#: gram.y:1703
#, c-format
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:2271
#, c-format
msgid "column number must be in range from 1 to %d"
msgstr "le numéro de colonne doit être dans l'intervalle entre 1 et %d"
#: gram.y:2812
#, c-format
msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
msgstr "option de séquence « %s » non supportée ici"
#: gram.y:2841
#, c-format
msgid "modulus for hash partition provided more than once"
msgstr "le modulo pour la partition hash est spécifié plus d'une fois"
#: gram.y:2850
#, c-format
msgid "remainder for hash partition provided more than once"
msgstr "le reste pour la partition hash est spécifié plus d'une fois"
#: gram.y:2857
#, c-format
msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
msgstr "spécification de limite de partition hash non reconnue « %s »"
#: gram.y:2865
#, c-format
msgid "modulus for hash partition must be specified"
msgstr "le modulo pour les partitions hash doit être spécifié"
#: gram.y:2869
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be specified"
msgstr "le reste pour les partition hash doit être spécifié"
#: gram.y:3070 gram.y:3103
#, c-format
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
#: gram.y:3076
#, c-format
msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
msgstr "la clause WHERE n'est pas autorisée avec COPY TO"
#: gram.y:3408 gram.y:3415 gram.y:11666 gram.y:11674
#, c-format
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
#: gram.y:3666
#, c-format
msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
msgstr "pour une colonne générée, GENERATED ALWAYS doit toujours être spécifié"
#: gram.y:3934 utils/adt/ri_triggers.c:2032
#, c-format
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
#: gram.y:4635
#, c-format
msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported"
msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM n'est plus supporté"
#: gram.y:5298
#, c-format
msgid "unrecognized row security option \"%s\""
msgstr "option « %s » de sécurité de ligne non reconnue"
#: gram.y:5299
#, c-format
msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
msgstr "Seules les politiques PERMISSIVE et RESTRICTIVE sont supportées actuellement."
#: gram.y:5381
#, c-format
msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported"
msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER n'est pas supporté"
#: gram.y:5418
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
#: gram.y:5559 parser/parse_utilcmd.c:3714 parser/parse_utilcmd.c:3740
#, c-format
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
#: gram.y:5566
#, c-format
msgid "conflicting constraint properties"
msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
#: gram.y:5662
#, c-format
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
#: gram.y:6045
#, c-format
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
#: gram.y:6046
#, c-format
msgid "Update your data type."
msgstr "Mettez à jour votre type de données."
#: gram.y:7742
#, c-format
msgid "aggregates cannot have output arguments"
msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
#: gram.y:8189 utils/adt/regproc.c:710 utils/adt/regproc.c:751
#, c-format
msgid "missing argument"
msgstr "argument manquant"
#: gram.y:8190 utils/adt/regproc.c:711 utils/adt/regproc.c:752
#, c-format
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
#: gram.y:10129 gram.y:10147
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
#: gram.y:11803
#, c-format
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
#: gram.y:11804
#, c-format
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
#: gram.y:12142 gram.y:12167
#, c-format
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
#: gram.y:12143 gram.y:12168
#, c-format
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
#: gram.y:12148 gram.y:12173
#, c-format
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
#: gram.y:12149 gram.y:12174
#, c-format
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
#: gram.y:12669
#, c-format
msgid "only one DEFAULT value is allowed"
msgstr "seule une valeur DEFAULT est autorisée"
#: gram.y:12678
#, c-format
msgid "only one PATH value per column is allowed"
msgstr "seule une valeur PATH par colonne est autorisée"
#: gram.y:12687
#, c-format
msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit ou redondantes pour la colonne « %s »"
#: gram.y:12696
#, c-format
msgid "unrecognized column option \"%s\""
msgstr "option de colonne « %s » non reconnue"
#: gram.y:12950
#, c-format
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
#: gram.y:12959
#, c-format
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
#: gram.y:13457
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
#: gram.y:13462
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
#: gram.y:13630
#, c-format
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
#: gram.y:13989
#, c-format
msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP"
#: gram.y:13994
#, c-format
msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP"
#: gram.y:13999
#, c-format
msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP"
#: gram.y:14523 gram.y:14546
#, c-format
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
#: gram.y:14528
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
#: gram.y:14551
#, c-format
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
#: gram.y:14557
#, c-format
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
#: gram.y:14564
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
#: gram.y:15196
#, c-format
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
#: gram.y:15202
#, c-format
msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY"
#: gram.y:15267 gram.y:15274 gram.y:15281
#, c-format
msgid "%s cannot be used as a role name here"
msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici"
#: gram.y:15370 gram.y:16801
#, c-format
msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
msgstr "WITH TIES ne peut pas être indiqué sans clause ORDER BY"
#: gram.y:16478 gram.y:16667
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
#: gram.y:16630 gram.y:16647 tsearch/spell.c:983 tsearch/spell.c:1000 tsearch/spell.c:1017 tsearch/spell.c:1034 tsearch/spell.c:1099
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe"
#: gram.y:16731
#, c-format
msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données"
#: gram.y:16768
#, c-format
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
#: gram.y:16779
#, c-format
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
#: gram.y:16788
#, c-format
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
#: gram.y:16797
#, c-format
msgid "multiple limit options not allowed"
msgstr "options limite multiples non autorisées"
#: gram.y:16824
#, c-format
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
#: gram.y:17018
#, c-format
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
#: gram.y:17114
#, c-format
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:17152 gram.y:17165
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:17178
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:17191
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
#: guc-file.l:314
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d"
msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %d"
#: guc-file.l:353 utils/misc/guc.c:7374 utils/misc/guc.c:7572 utils/misc/guc.c:7666 utils/misc/guc.c:7760 utils/misc/guc.c:7880 utils/misc/guc.c:7979
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
#: guc-file.l:389
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr ""
"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
"réinitialisation à la valeur par défaut"
#: guc-file.l:455
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
#: guc-file.l:497
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
#: guc-file.l:502
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
#: guc-file.l:507
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
#: guc-file.l:579
#, c-format
msgid "empty configuration file name: \"%s\""
msgstr "nom de fichier de configuration vide : « %s »"
#: guc-file.l:596
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
"d'imbrication dépassé"
#: guc-file.l:616
#, c-format
msgid "configuration file recursion in \"%s\""
msgstr "le fichier de configuration « %s » contient une récursion"
#: guc-file.l:632 libpq/hba.c:2255 libpq/hba.c:2669
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
#: guc-file.l:643
#, c-format
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
#: guc-file.l:897
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
#: guc-file.l:907
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
#: guc-file.l:927
#, c-format
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
#: guc-file.l:982
#, c-format
msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
msgstr "nom de répertoire de configuration vide : « %s »"
#: guc-file.l:1001
#, c-format
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
#: jsonpath_gram.y:528 jsonpath_scan.l:519 jsonpath_scan.l:530 jsonpath_scan.l:540 jsonpath_scan.l:582 utils/adt/encode.c:482 utils/adt/encode.c:547 utils/adt/jsonfuncs.c:629 utils/adt/varlena.c:336 utils/adt/varlena.c:377
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s"
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s"
#: jsonpath_gram.y:529
#, c-format
msgid "unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate"
msgstr "caractère d'état « %.*s » non reconnu dans un prédicat LIKE_REGEX"
#: jsonpath_gram.y:583
#, c-format
msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
msgstr "le flag XQuery « x » (expression régulière étendue) n'est pas implémenté"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: jsonpath_scan.l:286
#, c-format
msgid "%s at end of jsonpath input"
msgstr "%s à la fin de l'entrée jsonpath"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: jsonpath_scan.l:293
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
msgstr "%s sur ou près de « %s » de l'entrée jsonpath"
#: jsonpath_scan.l:498 utils/adt/jsonfuncs.c:623
#, c-format
msgid "unsupported Unicode escape sequence"
msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
#: lib/dshash.c:246 utils/mmgr/dsa.c:703 utils/mmgr/dsa.c:725 utils/mmgr/dsa.c:806
#, c-format
msgid "Failed on DSA request of size %zu."
msgstr "Échec d'une requête DSA de taille %zu."
#: libpq/auth-scram.c:249
#, c-format
msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
msgstr "le client a sélectionné un mécanisme d'authentification SASL invalide"
#: libpq/auth-scram.c:270 libpq/auth-scram.c:510 libpq/auth-scram.c:521
#, c-format
msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
msgstr "secret SCRAM invalide pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth-scram.c:281
#, c-format
msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret."
msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de secret SCRAM valide."
#: libpq/auth-scram.c:359 libpq/auth-scram.c:364 libpq/auth-scram.c:701 libpq/auth-scram.c:709 libpq/auth-scram.c:814 libpq/auth-scram.c:827 libpq/auth-scram.c:837 libpq/auth-scram.c:945 libpq/auth-scram.c:952 libpq/auth-scram.c:967 libpq/auth-scram.c:982 libpq/auth-scram.c:996 libpq/auth-scram.c:1014 libpq/auth-scram.c:1029 libpq/auth-scram.c:1340 libpq/auth-scram.c:1348
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message"
msgstr "message SCRAM malformé"
#: libpq/auth-scram.c:360
#, c-format
msgid "The message is empty."
msgstr "Le message est vide."
#: libpq/auth-scram.c:365
#, c-format
msgid "Message length does not match input length."
msgstr "La longueur du message ne correspond pas à la longueur en entrée."
#: libpq/auth-scram.c:397
#, c-format
msgid "invalid SCRAM response"
msgstr "réponse SCRAM invalide"
#: libpq/auth-scram.c:398
#, c-format
msgid "Nonce does not match."
msgstr "Le nonce ne correspond pas."
#: libpq/auth-scram.c:472
#, c-format
msgid "could not generate random salt"
msgstr "n'a pas pu générer le sel aléatoire"
#: libpq/auth-scram.c:702
#, c-format
msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
msgstr "Attribut attendu « %c », mais « %s » trouvé."
#: libpq/auth-scram.c:710 libpq/auth-scram.c:838
#, c-format
msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
msgstr "Caractère « = » attendu pour l'attribut « %c »."
#: libpq/auth-scram.c:815
#, c-format
msgid "Attribute expected, but found end of string."
msgstr "Attribut attendu, mais fin de chaîne trouvée."
#: libpq/auth-scram.c:828
#, c-format
msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
msgstr "Attribut attendu, mais caractère invalide « %s » trouvé."
#: libpq/auth-scram.c:946 libpq/auth-scram.c:968
#, c-format
msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256-PLUS, mais le message SCRAM n'inclut pas de données de channel-binding."
#: libpq/auth-scram.c:953 libpq/auth-scram.c:983
#, c-format
msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
msgstr "Virgule attendue, mais caractère « %s » trouvé."
#: libpq/auth-scram.c:974
#, c-format
msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
msgstr "Erreur de négociation de channel-binding SCRAM"
#: libpq/auth-scram.c:975
#, c-format
msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding."
msgstr "Le client supporte le channel binding SCRAM mais pense que le serveur ne le supporte pas. Cependant, ce serveur supporte vraiment le channel-binding."
#: libpq/auth-scram.c:997
#, c-format
msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256 sans channel binding, mais le message SCRAM inclue des données de channel-binding."
#: libpq/auth-scram.c:1008
#, c-format
msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
msgstr "type de channel-binding SCRAM « %s » non supporté"
#: libpq/auth-scram.c:1015
#, c-format
msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
msgstr "Drapeau du channel-binding inattendu « %s »."
#: libpq/auth-scram.c:1025
#, c-format
msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
msgstr "le client utilise une identité d'autorisation, mais elle n'est pas supportée"
#: libpq/auth-scram.c:1030
#, c-format
msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
msgstr "Attribut « %s » inattendu dans client-first-message."
#: libpq/auth-scram.c:1046
#, c-format
msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
msgstr "le client requiert une extension SCRAM non supportée"
#: libpq/auth-scram.c:1060
#, c-format
msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
msgstr "caractères non affichables dans le nonce SCRAM"
#: libpq/auth-scram.c:1188
#, c-format
msgid "could not generate random nonce"
msgstr "n'a pas pu générer le nonce aléatoire"
#: libpq/auth-scram.c:1198
#, c-format
msgid "could not encode random nonce"
msgstr "n'a pas pu chiffrer le nonce aléatoire"
#: libpq/auth-scram.c:1304
#, c-format
msgid "SCRAM channel binding check failed"
msgstr "la vérification du channel-binding SCRAM a échoué"
#: libpq/auth-scram.c:1322
#, c-format
msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
msgstr "attribut du lien de canal SCRAM inattendu dans client-final-message"
#: libpq/auth-scram.c:1341
#, c-format
msgid "Malformed proof in client-final-message."
msgstr "Preuve malformée dans le client-final-message."
#: libpq/auth-scram.c:1349
#, c-format
msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
msgstr "Problème trouvé à la fin de client-final-message."
#: libpq/auth.c:284
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
#: libpq/auth.c:287
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:290
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Échec de l'authentification Ident pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:293
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:298
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:303
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:306
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:309
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:312
#, c-format
msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:315
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:318
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:321
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:324
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : méthode d'authentification invalide"
#: libpq/auth.c:328
#, c-format
msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
#: libpq/auth.c:371
#, c-format
msgid "authentication identifier set more than once"
msgstr "identifiant d'authentification configuré plus d'une fois"
#: libpq/auth.c:372
#, c-format
msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\""
msgstr "identifiant précédent : « %s » ; nouvel identifiant : « %s »"
#: libpq/auth.c:381
#, c-format
msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
msgstr "connexion authentifiée : identité=\"%s\" méthode=%s (%s:%d)"
#: libpq/auth.c:420
#, c-format
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
msgstr ""
"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
"certificat racine est disponible"
#: libpq/auth.c:431
#, c-format
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
#: libpq/auth.c:462 libpq/auth.c:508
msgid "GSS encryption"
msgstr "chiffrement GSS"
#: libpq/auth.c:465 libpq/auth.c:511
msgid "SSL encryption"
msgstr "chiffrement SSL"
#: libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:513
msgid "no encryption"
msgstr "aucun chiffrement"
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:473
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
"utilisateur « %s », %s"
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:480
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
"de données « %s », %s"
#: libpq/auth.c:518
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
#: libpq/auth.c:521
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée."
#: libpq/auth.c:524
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas."
#: libpq/auth.c:527
#, c-format
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s."
#: libpq/auth.c:532
#, c-format
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s."
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:540
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr ""
"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:548
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
"base de données « %s », %s"
#: libpq/auth.c:721
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
#: libpq/auth.c:742
#, c-format
msgid "invalid password packet size"
msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
#: libpq/auth.c:760
#, c-format
msgid "empty password returned by client"
msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
#: libpq/auth.c:887 libpq/hba.c:1366
#, c-format
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
#: libpq/auth.c:893
#, c-format
msgid "could not generate random MD5 salt"
msgstr "n'a pas pu générer le sel MD5 aléatoire"
#: libpq/auth.c:959
#, c-format
msgid "expected SASL response, got message type %d"
msgstr "attendait une réponse SASL, a reçu le type de message %d"
#: libpq/auth.c:1088 libpq/be-secure-gssapi.c:535
#, c-format
msgid "could not set environment: %m"
msgstr "n'a pas pu configurer l'environnement : %m"
#: libpq/auth.c:1124
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
#: libpq/auth.c:1184
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
#: libpq/auth.c:1225
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
#: libpq/auth.c:1374
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
#: libpq/auth.c:1399
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
#: libpq/auth.c:1477
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
#: libpq/auth.c:1539
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
#: libpq/auth.c:1678 libpq/auth.c:1697
#, c-format
msgid "could not translate name"
msgstr "n'a pas pu traduit le nom"
#: libpq/auth.c:1710
#, c-format
msgid "realm name too long"
msgstr "nom du royaume trop long"
#: libpq/auth.c:1725
#, c-format
msgid "translated account name too long"
msgstr "traduction du nom de compte trop longue"
#: libpq/auth.c:1906
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
#: libpq/auth.c:1921
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
#: libpq/auth.c:1933
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
#: libpq/auth.c:1955
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
#: libpq/auth.c:1972
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
"%m"
#: libpq/auth.c:1982
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
#: libpq/auth.c:2035
#, c-format
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
#: libpq/auth.c:2039
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
#: libpq/auth.c:2051
#, c-format
msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s"
#: libpq/auth.c:2152
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
#: libpq/auth.c:2163
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\""
msgstr "conversation PAM %d/\"%s\" non supportée"
#: libpq/auth.c:2223
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
#: libpq/auth.c:2234
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:2266
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:2278
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:2291
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:2304
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:2315
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
#: libpq/auth.c:2395
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
#: libpq/auth.c:2432
#, c-format
msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
msgstr "n'a pas pu extraire le nom de domaine depuis ldapbasedn"
#: libpq/auth.c:2440
#, c-format
msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
msgstr "l'authentification LDAP n'a pu trouver les enregistrement DNS SRV pour « %s »"
#: libpq/auth.c:2442
#, c-format
msgid "Set an LDAP server name explicitly."
msgstr "Définit un nom de serveur LDAP explicitement."
#: libpq/auth.c:2494
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %s"
#: libpq/auth.c:2504
#, c-format
msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
msgstr "ldaps non supporté avec cette bibliothèque LDAP"
#: libpq/auth.c:2512
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %m"
msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
#: libpq/auth.c:2522
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
#: libpq/auth.c:2562
#, c-format
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:2563
#, c-format
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
#: libpq/auth.c:2579
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
#: libpq/auth.c:2650
#, c-format
msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
msgstr "serveur LDAP non précisé, et il n'y a pas de ldapbasedn"
#: libpq/auth.c:2657
#, c-format
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "serveur LDAP non précisé"
#: libpq/auth.c:2719
#, c-format
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
#: libpq/auth.c:2736
#, c-format
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s"
#: libpq/auth.c:2765
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s"
#: libpq/auth.c:2779
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
#: libpq/auth.c:2780
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement."
#: libpq/auth.c:2784
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
#: libpq/auth.c:2785
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement."
msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements."
#: libpq/auth.c:2805
#, c-format
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
"le serveur « %s » : %s"
#: libpq/auth.c:2826
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
msgstr ""
"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
"sur le serveur « %s »"
#: libpq/auth.c:2857
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
#: libpq/auth.c:2889
#, c-format
msgid "LDAP diagnostics: %s"
msgstr "diagnostique LDAP: %s"
#: libpq/auth.c:2927
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
msgstr ""
"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
#: libpq/auth.c:2948
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN"
msgstr "authentification par certificat échouée pour l'utilisateur « %s » : incapable de récupérer le DN sujet"
#: libpq/auth.c:2971
#, c-format
msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch"
msgstr "la validation du certificat (clientcert=verify-full) a échoué pour l'utilisateur « %s » : incohérence de DN"
#: libpq/auth.c:2976
#, c-format
msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
msgstr "l'authentification par certificat (clientcert=verify-full) a échoué pour l'utilisateur « %s » : incohérence de CN"
#: libpq/auth.c:3078
#, c-format
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "serveur RADIUS non précisé"
#: libpq/auth.c:3085
#, c-format
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "secret RADIUS non précisé"
#: libpq/auth.c:3099
#, c-format
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
msgstr "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d caractères"
#: libpq/auth.c:3206 libpq/hba.c:2008
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
#: libpq/auth.c:3220
#, c-format
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
#: libpq/auth.c:3254
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
#: libpq/auth.c:3280
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
#: libpq/auth.c:3302
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
#: libpq/auth.c:3312
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
#: libpq/auth.c:3345 libpq/auth.c:3371
#, c-format
msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS à partir de %s"
#: libpq/auth.c:3364
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
#: libpq/auth.c:3394
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
#: libpq/auth.c:3407 libpq/auth.c:3411
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
msgstr "la réponse RADIUS de %s a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
#: libpq/auth.c:3420
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
msgstr "réponse RADIUS de %s trop courte : %d"
#: libpq/auth.c:3427
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
msgstr "la réponse RADIUS de %s a une longueur corrompue : %d (longueur réelle %d)"
#: libpq/auth.c:3435
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
msgstr "la réponse RADIUS de %s correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
#: libpq/auth.c:3460
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
#: libpq/auth.c:3469
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
msgstr "la réponse RADIUS de %s a une signature MD5 invalide"
#: libpq/auth.c:3487
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
msgstr "la réponse RADIUS de %s a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/be-fsstubs.c:128 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:211 libpq/be-fsstubs.c:236 libpq/be-fsstubs.c:274 libpq/be-fsstubs.c:297 libpq/be-fsstubs.c:545
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:168
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour la lecture"
#: libpq/be-fsstubs.c:192 libpq/be-fsstubs.c:552
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
#: libpq/be-fsstubs.c:219
#, c-format
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:282
#, c-format
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:424
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:447
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:506
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:518
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:758
#, c-format
msgid "large object read request is too large"
msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande"
#: libpq/be-fsstubs.c:800 utils/adt/genfile.c:267 utils/adt/genfile.c:306 utils/adt/genfile.c:342
#, c-format
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
#: libpq/be-fsstubs.c:851 storage/large_object/inv_api.c:299 storage/large_object/inv_api.c:311 storage/large_object/inv_api.c:508 storage/large_object/inv_api.c:619 storage/large_object/inv_api.c:809
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
#: libpq/be-secure-common.c:93
#, c-format
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir de la commande « %s » : %m"
#: libpq/be-secure-common.c:113
#, c-format
msgid "command \"%s\" failed"
msgstr "la commande « %s » a échoué"
#: libpq/be-secure-common.c:141
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
#: libpq/be-secure-common.c:151
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier"
#: libpq/be-secure-common.c:177
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root"
#: libpq/be-secure-common.c:187
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr ""
"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
"autres"
#: libpq/be-secure-common.c:189
#, c-format
msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
msgstr ""
"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n"
"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root."
#: libpq/be-secure-gssapi.c:204
msgid "GSSAPI wrap error"
msgstr "erreur d'empaquetage GSSAPI"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:211
#, c-format
msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
msgstr "le message sortant GSSAPI n'utiliserait pas la confidentialité"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:622
#, c-format
msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
msgstr "le serveur a tenté d'envoyer un paquet GSSAPI surdimensionné (%zu > %zu)"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:351
#, c-format
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
msgstr "paquet GSSAPI surdimensionné envoyé par le client (%zu > %zu)"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:389
msgid "GSSAPI unwrap error"
msgstr "erreur de dépaquetage GSSAPI"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:396
#, c-format
msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
msgstr "le message entrant GSSAPI n'a pas utilisé la confidentialité"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:570
#, c-format
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
msgstr "paquet GSSAPI surdimensionné envoyé par le client (%zu > %d)"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:594
msgid "could not accept GSSAPI security context"
msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité GSSAPI"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:689
msgid "GSSAPI size check error"
msgstr "erreur de vérification de la taille GSSAPI"
#: libpq/be-secure-openssl.c:115
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:141
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:161
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
msgstr "le fichier de clé privée « %s » ne peut pas être rechargé car il nécessaire une phrase de passe"
#: libpq/be-secure-openssl.c:166
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:175
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
# (errmsg("%s setting %s not supported by this build",
# guc_name,
# GetConfigOption(guc_name, false, false))));
#. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value
#: libpq/be-secure-openssl.c:188 libpq/be-secure-openssl.c:211
#, c-format
msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build"
msgstr "le paramètre %s ne supporte pas la valeur %s dans cette installation"
#: libpq/be-secure-openssl.c:198
#, c-format
msgid "could not set minimum SSL protocol version"
msgstr "n'a pas pu mettre en place la version minimum de protocole SSL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:221
#, c-format
msgid "could not set maximum SSL protocol version"
msgstr "n'a pas pu mettre en place la version maximum de protocole SSL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:237
#, c-format
msgid "could not set SSL protocol version range"
msgstr "n'a pas pu configurer l'intervalle de versions pour le protocole SSL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
msgstr "« %s » ne peut pas être supérieur à « %s »"
#: libpq/be-secure-openssl.c:275
#, c-format
msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
msgstr "n'a pas pu configurer la liste des algorithmes de chiffrement (pas d'algorithmes valides disponibles)"
#: libpq/be-secure-openssl.c:295
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:344
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:352
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger le répertoire de liste de révocation des certificats SSL « %s » : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:360
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») ou répertoire %s : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:418
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : contexte SSL non configuré"
#: libpq/be-secure-openssl.c:429
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:437
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:492
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:496 libpq/be-secure-openssl.c:549
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
#: libpq/be-secure-openssl.c:535
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:538
#, c-format
msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s."
msgstr "Ceci pourrait indiquer que le client ne supporte pas la version du protocole SSL entre %s et %s."
#: libpq/be-secure-openssl.c:554 libpq/be-secure-openssl.c:734 libpq/be-secure-openssl.c:798
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
#: libpq/be-secure-openssl.c:600
#, c-format
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:640
#, c-format
msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null"
msgstr "le nom distingué du certificat SSL contient des NULL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:723 libpq/be-secure-openssl.c:782
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "erreur SSL : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:964
#, c-format
msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de paramètres DH « %s » : %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:976
#, c-format
msgid "could not load DH parameters file: %s"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier de paramètres DH : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:986
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: %s"
msgstr "paramètres DH invalides : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:995
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
msgstr "paramètres DH invalides : p n'est pas premier"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1004
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
msgstr "paramètres DH invalides : pas de générateur convenable ou de premier sûr"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1165
#, c-format
msgid "DH: could not load DH parameters"
msgstr "DH : n'a pas pu charger les paramètres DH"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1173
#, c-format
msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
msgstr "DH : n'a pas pu configurer les paramètres DH : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1200
#, c-format
msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1209
#, c-format
msgid "ECDH: could not create key"
msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1237
msgid "no SSL error reported"
msgstr "aucune erreur SSL reportée"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1241
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "code d'erreur SSL %lu"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1400
#, c-format
msgid "could not create BIO"
msgstr "n'a pas pu créer BIO"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1410
#, c-format
msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object"
msgstr "n'a pas pu obtenir un NID pour l'objet ASN1_OBJECT"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1418
#, c-format
msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure"
msgstr "n'a pas pu convertir le NID %d en une structure ASN1_OBJECT"
#: libpq/be-secure.c:209 libpq/be-secure.c:305
#, c-format
msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster"
#: libpq/crypt.c:49
#, c-format
msgid "Role \"%s\" does not exist."
msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas."
#: libpq/crypt.c:59
#, c-format
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté."
#: libpq/crypt.c:77
#, c-format
msgid "User \"%s\" has an expired password."
msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré."
#: libpq/crypt.c:179
#, c-format
msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe qui ne peut pas être utilisé avec une authentification MD5."
#: libpq/crypt.c:203 libpq/crypt.c:244 libpq/crypt.c:268
#, c-format
msgid "Password does not match for user \"%s\"."
msgstr "Le mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s."
#: libpq/crypt.c:287
#, c-format
msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « %s » est dans un format non reconnu."
#: libpq/hba.c:241
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
#: libpq/hba.c:413
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
"« %s » : %m"
#: libpq/hba.c:859
#, c-format
msgid "error enumerating network interfaces: %m"
msgstr "erreur lors de l'énumération des interfaces réseau : %m"
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:886
#, c-format
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "l'option d'authentification « %s » n'est valide que pour les méthodes d'authentification « %s »"
#: libpq/hba.c:888 libpq/hba.c:908 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:996 libpq/hba.c:1010 libpq/hba.c:1034 libpq/hba.c:1043 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1090 libpq/hba.c:1110 libpq/hba.c:1132 libpq/hba.c:1144 libpq/hba.c:1203 libpq/hba.c:1223 libpq/hba.c:1237 libpq/hba.c:1257 libpq/hba.c:1268 libpq/hba.c:1283 libpq/hba.c:1302 libpq/hba.c:1318 libpq/hba.c:1330 libpq/hba.c:1367 libpq/hba.c:1408 libpq/hba.c:1421 libpq/hba.c:1443 libpq/hba.c:1455 libpq/hba.c:1473 libpq/hba.c:1523 libpq/hba.c:1567 libpq/hba.c:1578 libpq/hba.c:1594 libpq/hba.c:1611 libpq/hba.c:1622 libpq/hba.c:1641 libpq/hba.c:1657 libpq/hba.c:1673 libpq/hba.c:1731 libpq/hba.c:1748 libpq/hba.c:1761
#: libpq/hba.c:1773 libpq/hba.c:1792 libpq/hba.c:1879 libpq/hba.c:1897 libpq/hba.c:1991 libpq/hba.c:2010 libpq/hba.c:2039 libpq/hba.c:2052 libpq/hba.c:2075 libpq/hba.c:2097 libpq/hba.c:2111 tsearch/ts_locale.c:232
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
#: libpq/hba.c:906
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour être mise en place"
#: libpq/hba.c:934
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
#: libpq/hba.c:945
#, c-format
msgid "multiple values in ident field"
msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
#: libpq/hba.c:994
#, c-format
msgid "multiple values specified for connection type"
msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
#: libpq/hba.c:995
#, c-format
msgid "Specify exactly one connection type per line."
msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
#: libpq/hba.c:1009
#, c-format
msgid "local connections are not supported by this build"
msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
#: libpq/hba.c:1032
#, c-format
msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre car SSL est désactivé"
#: libpq/hba.c:1033
#, c-format
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
#: libpq/hba.c:1041
#, c-format
msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre parce que SSL n'est pas supporté par cette installation"
#: libpq/hba.c:1042
#, c-format
msgid "Compile with --with-ssl to use SSL connections."
msgstr "Compilez avec --with-ssl pour utiliser les connexions SSL."
#: libpq/hba.c:1054
#, c-format
msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
msgstr "l'enregistrement hostgssenc ne peut pas correspondre parce que GSSAPI n'est pas supporté par cette installation"
#: libpq/hba.c:1055
#, c-format
msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections."
msgstr "Compilez avec --with-gssapi pour utiliser les connexions GSSAPI."
#: libpq/hba.c:1075
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "type de connexion « %s » invalide"
#: libpq/hba.c:1089
#, c-format
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
#: libpq/hba.c:1109
#, c-format
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
#: libpq/hba.c:1131
#, c-format
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
#: libpq/hba.c:1142
#, c-format
msgid "multiple values specified for host address"
msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
#: libpq/hba.c:1143
#, c-format
msgid "Specify one address range per line."
msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
#: libpq/hba.c:1201
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
#: libpq/hba.c:1221
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
#: libpq/hba.c:1235
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
#: libpq/hba.c:1255
#, c-format
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
#: libpq/hba.c:1256
#, c-format
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
#: libpq/hba.c:1267
#, c-format
msgid "multiple values specified for netmask"
msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
#: libpq/hba.c:1281
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
#: libpq/hba.c:1301
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
#: libpq/hba.c:1317
#, c-format
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
#: libpq/hba.c:1328
#, c-format
msgid "multiple values specified for authentication type"
msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
#: libpq/hba.c:1329
#, c-format
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
#: libpq/hba.c:1406
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
#: libpq/hba.c:1419
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr ""
"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
"installation"
#: libpq/hba.c:1442
#, c-format
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr ""
"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
"socket"
#: libpq/hba.c:1454
#, c-format
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr ""
"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
"socket"
#: libpq/hba.c:1472
#, c-format
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
#: libpq/hba.c:1522
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
#: libpq/hba.c:1566
#, c-format
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchattribute ou ldapurl avec ldapprefix"
#: libpq/hba.c:1577
#, c-format
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr "la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn », « ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
#: libpq/hba.c:1593
#, c-format
msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
msgstr "ne peut pas utiliser ldapsearchattribute avec ldapsearchfilter"
#: libpq/hba.c:1610
#, c-format
msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
msgstr "la liste de serveurs RADIUS ne peut pas être vide"
#: libpq/hba.c:1621
#, c-format
msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
msgstr "la liste des secrets RADIUS ne peut pas être vide"
#: libpq/hba.c:1638
#, c-format
msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
msgstr "le nombre de secrets RADIUS (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de serveurs RADIUS (%d)"
#: libpq/hba.c:1654
#, c-format
msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
msgstr "le nombre de ports RADIUS (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de serveurs RADIUS (%d)"
#: libpq/hba.c:1670
#, c-format
msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
msgstr "le nombre d'identifiants RADIUS (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de serveurs RADIUS (%d)"
#: libpq/hba.c:1721
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert"
#: libpq/hba.c:1730
#, c-format
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientcert ne peut être configuré que pour les lignes « hostssl »"
#: libpq/hba.c:1747
#, c-format
msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication"
msgstr "clientcert accepte seulement « verify-full » lors de l'utilisation de l'authentification « cert »"
#: libpq/hba.c:1760
#, c-format
msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
msgstr "valeur invalide pour clientcert : « %s »"
#: libpq/hba.c:1772
#, c-format
msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientname peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
#: libpq/hba.c:1791
#, c-format
msgid "invalid value for clientname: \"%s\""
msgstr "valeur invalide pour clientname : « %s »"
#: libpq/hba.c:1825
#, c-format
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
#: libpq/hba.c:1836
#, c-format
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
#: libpq/hba.c:1860
#, c-format
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
msgstr "URLs LDAP non supportées sur cette plateforme"
#: libpq/hba.c:1878
#, c-format
msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
msgstr "valeur ldapscheme invalide : « %s »"
#: libpq/hba.c:1896
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
#: libpq/hba.c:1942 libpq/hba.c:1949
msgid "gssapi and sspi"
msgstr "gssapi et sspi"
#: libpq/hba.c:1958 libpq/hba.c:1967
msgid "sspi"
msgstr "sspi"
#: libpq/hba.c:1989
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la liste de serveurs RADIUS « %s »"
#: libpq/hba.c:2037
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la liste de ports RADIUS « %s »"
#: libpq/hba.c:2051
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
#: libpq/hba.c:2073
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la liste de secrets RADIUS « %s »"
#: libpq/hba.c:2095
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la liste des identifieurs RADIUS « %s »"
#: libpq/hba.c:2109
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
#: libpq/hba.c:2306
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
#: libpq/hba.c:2824
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
#: libpq/hba.c:2884
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
#: libpq/hba.c:2903
#, c-format
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
msgstr ""
"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
"demandée par la référence dans « %s »"
#: libpq/hba.c:2999
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr ""
"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
"correspondent pas"
#: libpq/hba.c:3019
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr ""
"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
"authentifié en tant que « %s »"
#: libpq/hba.c:3052
#, c-format
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
#: libpq/pqcomm.c:204
#, c-format
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
#: libpq/pqcomm.c:362
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
#: libpq/pqcomm.c:383
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
#: libpq/pqcomm.c:387
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
#: libpq/pqcomm.c:414
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
#: libpq/pqcomm.c:423
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:427
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:432
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:437
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:463
#, c-format
msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le socket %s pour l'adresse « %s » : %m"
#. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:489 libpq/pqcomm.c:507
#, c-format
msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m"
msgstr "%s(%s) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:530
#, c-format
msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lier %s à l'adresse « %s » : %m"
#: libpq/pqcomm.c:534
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d?"
msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?"
#: libpq/pqcomm.c:536
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
msgstr ""
"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:569
#, c-format
msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écouter sur « %s », adresse « %s » : %m"
#: libpq/pqcomm.c:578
#, c-format
msgid "listening on Unix socket \"%s\""
msgstr "écoute sur la socket Unix « %s »"
#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
#: libpq/pqcomm.c:584
#, c-format
msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
msgstr "en écoute sur %s, adresse « %s », port %d"
#: libpq/pqcomm.c:675
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
#: libpq/pqcomm.c:685
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
#: libpq/pqcomm.c:696
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
#: libpq/pqcomm.c:726
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
#: libpq/pqcomm.c:766 libpq/pqcomm.c:775 libpq/pqcomm.c:807 libpq/pqcomm.c:817 libpq/pqcomm.c:1642 libpq/pqcomm.c:1687 libpq/pqcomm.c:1727 libpq/pqcomm.c:1771 libpq/pqcomm.c:1810 libpq/pqcomm.c:1849 libpq/pqcomm.c:1885 libpq/pqcomm.c:1924 postmaster/pgstat.c:619 postmaster/pgstat.c:630
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: %m"
msgstr "échec de %s(%s) : %m"
#: libpq/pqcomm.c:921
#, c-format
msgid "there is no client connection"
msgstr "il n'y a pas de connexion client"
#: libpq/pqcomm.c:972 libpq/pqcomm.c:1068
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
#: libpq/pqcomm.c:1173 tcop/postgres.c:4316
#, c-format
msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole"
#: libpq/pqcomm.c:1239
#, c-format
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
#: libpq/pqcomm.c:1249
#, c-format
msgid "invalid message length"
msgstr "longueur du message invalide"
#: libpq/pqcomm.c:1271 libpq/pqcomm.c:1284
#, c-format
msgid "incomplete message from client"
msgstr "message incomplet du client"
#: libpq/pqcomm.c:1395
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
#: libpq/pqcomm.c:1610
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: error code %d"
msgstr "échec de %s(%s) : code d'erreur %d"
# /*
# * Check for old recovery API file: recovery.conf
# */
#: libpq/pqcomm.c:1699
#, c-format
msgid "setting the keepalive idle time is not supported"
msgstr "configurer le temps d'attente du keepalive n'est pas supporté"
#: libpq/pqcomm.c:1783 libpq/pqcomm.c:1858 libpq/pqcomm.c:1933
#, c-format
msgid "%s(%s) not supported"
msgstr "%s(%s) non supporté"
#: libpq/pqcomm.c:1968
#, c-format
msgid "could not poll socket: %m"
msgstr "n'a pas pu interroger la socket : %m"
#: libpq/pqformat.c:406
#, c-format
msgid "no data left in message"
msgstr "pas de données dans le message"
#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:1482 utils/adt/rowtypes.c:588
#, c-format
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
#, c-format
msgid "invalid string in message"
msgstr "chaîne invalide dans le message"
#: libpq/pqformat.c:642
#, c-format
msgid "invalid message format"
msgstr "format du message invalide"
#: main/main.c:245
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
#: main/main.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s est le serveur PostgreSQL.\n"
"\n"
#: main/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
#: main/main.c:311
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: main/main.c:312
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS nombre de blocs dans le cache disque de PostgreSQL\n"
#: main/main.c:313
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
#: main/main.c:314
#, c-format
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
msgstr " -C NOM affiche la valeur d'un paramètre en exécution, puis quitte\n"
#: main/main.c:315
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n"
#: main/main.c:316
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D RÉP_DONNÉES répertoire de la base de données\n"
#: main/main.c:317
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e utilise le format européen de saisie des dates (DMY)\n"
#: main/main.c:318
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F désactive fsync\n"
#: main/main.c:319
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h HÔTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
#: main/main.c:320
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n"
#: main/main.c:321
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
#: main/main.c:323
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l active les connexions SSL\n"
#: main/main.c:325
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n"
#: main/main.c:326
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n"
#: main/main.c:327
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n"
#: main/main.c:328
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en ko)\n"
#: main/main.c:329
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n"
#: main/main.c:330
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
#: main/main.c:331
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
#: main/main.c:332
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n"
#: main/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options pour le développeur :\n"
#: main/main.c:335
#, c-format
msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
#: main/main.c:336
#, c-format
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
" -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
" brutal\n"
#: main/main.c:337
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O autorise les modifications de structure des tables systèmes\n"
#: main/main.c:338
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P désactive les index systèmes\n"
#: main/main.c:339
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex affiche les horodatages pour chaque requête\n"
#: main/main.c:340
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
msgstr ""
" -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un d'entre\n"
" eux meurt\n"
#: main/main.c:341
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
" -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
" débogueur\n"
#: main/main.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
#: main/main.c:344
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le premier\n"
" argument)\n"
#: main/main.c:345
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " BASE nom de la base (par défaut, le même que l'utilisateur)\n"
#: main/main.c:346
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n"
#: main/main.c:347
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n"
#: main/main.c:348
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
" -j n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
" requête\n"
#: main/main.c:349 main/main.c:354
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
#: main/main.c:351
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
#: main/main.c:352
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le premier\n"
" argument)\n"
#: main/main.c:353
#, c-format
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr ""
" BASE nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
" « bootstrapping »)\n"
#: main/main.c:355
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM utilisation interne\n"
#: main/main.c:357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
"configuration et pour savoir comment les configurer sur la ligne de commande\n"
"ou dans le fichier de configuration.\n"
"\n"
"Rapportez les bogues à <%s>.\n"
#: main/main.c:361
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
#: main/main.c:372
#, c-format
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas autorisée.\n"
"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
#: main/main.c:389
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
#: main/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
#: nodes/extensible.c:66
#, c-format
msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà"
#: nodes/extensible.c:114
#, c-format
msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré"
#: nodes/makefuncs.c:150 statistics/extended_stats.c:2346
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
msgstr "la relation « %s » n'a pas un type composite"
#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:145 parser/parse_coerce.c:2567 parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752 parser/parse_expr.c:2026 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883 utils/fmgr/funcapi.c:592
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s"
#: nodes/params.c:417
#, c-format
msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
msgstr "portail « %s » avec les paramètres : %s"
#: nodes/params.c:420
#, c-format
msgid "unnamed portal with parameters: %s"
msgstr "portail non nommé avec les paramètres : « %s »"
#: optimizer/path/joinrels.c:855
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
msgstr ""
"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
"jointures HASH JOIN"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/initsplan.c:1192
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/planner.c:1316 parser/analyze.c:1709 parser/analyze.c:1965 parser/analyze.c:3144
#, c-format
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: optimizer/plan/planner.c:1973 optimizer/plan/planner.c:3629
#, c-format
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "n'a pas pu implanter GROUP BY"
#: optimizer/plan/planner.c:1974 optimizer/plan/planner.c:3630 optimizer/plan/planner.c:4387 optimizer/prep/prepunion.c:1046
#, c-format
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
msgstr ""
"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
"alors que les autres supportent seulement le tri."
#: optimizer/plan/planner.c:4386
#, c-format
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "n'a pas pu implanter DISTINCT"
#: optimizer/plan/planner.c:5234
#, c-format
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
#: optimizer/plan/planner.c:5235
#, c-format
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr ""
"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
"triables."
#: optimizer/plan/planner.c:5239
#, c-format
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
#: optimizer/plan/planner.c:5240
#, c-format
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
#: optimizer/plan/setrefs.c:516
#, c-format
msgid "too many range table entries"
msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
#: optimizer/prep/prepunion.c:509
#, c-format
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "n'a pas pu implanter le UNION récursif"
#: optimizer/prep/prepunion.c:510
#, c-format
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "Tous les types de données des colonnes doivent être hachables."
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:1045
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "n'a pas pu implanter %s"
#: optimizer/util/clauses.c:4729
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
#: optimizer/util/plancat.c:140
#, c-format
msgid "cannot open relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas ouvrir la relation « %s »"
#: optimizer/util/plancat.c:148
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
#: optimizer/util/plancat.c:688
#, c-format
msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées"
#: optimizer/util/plancat.c:705
#, c-format
msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
#: optimizer/util/plancat.c:755
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
#: optimizer/util/plancat.c:860
#, c-format
msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT"
#: parser/analyze.c:775 parser/analyze.c:1489
#, c-format
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "les listes VALUES doivent être toutes de la même longueur"
#: parser/analyze.c:976
#, c-format
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
#: parser/analyze.c:994
#, c-format
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
#: parser/analyze.c:998
#, c-format
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr ""
"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n"
"supplémentaires ?"
#: parser/analyze.c:1297 parser/analyze.c:1682
#, c-format
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:1612 parser/analyze.c:3355
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
#: parser/analyze.c:1848
#, c-format
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
#: parser/analyze.c:1849
#, c-format
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr ""
"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
"expressions et les fonctions."
#: parser/analyze.c:1850
#, c-format
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
#: parser/analyze.c:1955
#, c-format
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:2027
#, c-format
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
"d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
#: parser/analyze.c:2114
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
#: parser/analyze.c:2515
#, c-format
msgid "RETURNING must have at least one column"
msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne"
#: parser/analyze.c:2618
#, c-format
msgid "assignment source returned %d column"
msgid_plural "assignment source returned %d columns"
msgstr[0] "la source d'affectation a renvoyé %d colonne"
msgstr[1] "la source d'affectation a renvoyé %d colonnes"
#: parser/analyze.c:2679
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "la variable « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
#. translator: %s is a SQL keyword
#: parser/analyze.c:2803 parser/analyze.c:2811
#, c-format
msgid "cannot specify both %s and %s"
msgstr "ne peut pas spécifier à la fois %s et %s"
#: parser/analyze.c:2831
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2839
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
#: parser/analyze.c:2842
#, c-format
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2850
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2861
#, c-format
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas valide"
#: parser/analyze.c:2864
#, c-format
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
#: parser/analyze.c:2930
#, c-format
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
#: parser/analyze.c:2940
#, c-format
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
#: parser/analyze.c:2950
#, c-format
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés"
#: parser/analyze.c:2962
#, c-format
msgid "materialized views cannot be unlogged"
msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être non journalisées (UNLOGGED)"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3151
#, c-format
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3158
#, c-format
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3165
#, c-format
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3172
#, c-format
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3179
#, c-format
msgid "%s is not allowed with window functions"
msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3186
#, c-format
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3278
#, c-format
msgid "%s must specify unqualified relation names"
msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3328
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a join"
msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3337
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a function"
msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3346
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a table function"
msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction de table"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3364
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3373
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une tuplestore nommé"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3393
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
#: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:227
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
#: parser/parse_agg.c:222
#, c-format
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capables de trier leur entrée."
#: parser/parse_agg.c:257
#, c-format
msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments"
#: parser/parse_agg.c:360
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions de jointures"
#: parser/parse_agg.c:362
msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
#: parser/parse_agg.c:374
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans la clause FROM de leur propre niveau de requête"
#: parser/parse_agg.c:376
msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
#: parser/parse_agg.c:381
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les fonctions dans une clause FROM"
#: parser/parse_agg.c:383
msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
#: parser/parse_agg.c:391
msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de politique"
#: parser/parse_agg.c:393
msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
#: parser/parse_agg.c:410
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le RANGE d'un fenêtrage"
#: parser/parse_agg.c:412
msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
#: parser/parse_agg.c:417
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le ROWS d'un fenêtrage"
#: parser/parse_agg.c:419
msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
#: parser/parse_agg.c:424
msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le GROUPS d'un fenêtrage"
#: parser/parse_agg.c:426
msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le GROUPS de fenêtrage"
#: parser/parse_agg.c:460
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK"
#: parser/parse_agg.c:462
msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
#: parser/parse_agg.c:469
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut"
#: parser/parse_agg.c:471
msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
#: parser/parse_agg.c:476
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions d'index"
#: parser/parse_agg.c:478
msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
#: parser/parse_agg.c:483
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index"
#: parser/parse_agg.c:485
msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
#: parser/parse_agg.c:490
msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques"
#: parser/parse_agg.c:492
msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques"
#: parser/parse_agg.c:497
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation"
#: parser/parse_agg.c:499
msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
#: parser/parse_agg.c:504
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:506
msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:511
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
#: parser/parse_agg.c:513
msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
#: parser/parse_agg.c:518
msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
#: parser/parse_agg.c:520
msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
#: parser/parse_agg.c:525
msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
#: parser/parse_agg.c:527
msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
#: parser/parse_agg.c:533
msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
#: parser/parse_agg.c:535
msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
#: parser/parse_agg.c:541
msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL"
#: parser/parse_agg.c:543
msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL"
#: parser/parse_agg.c:549
msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions de COPY FROM WHERE"
#: parser/parse_agg.c:551
msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:578 parser/parse_clause.c:1834
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:581
#, c-format
msgid "grouping operations are not allowed in %s"
msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
#: parser/parse_agg.c:682
#, c-format
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs"
#: parser/parse_agg.c:760
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à des fonctions retournant des ensembles"
#: parser/parse_agg.c:761 parser/parse_expr.c:1678 parser/parse_expr.c:2159 parser/parse_func.c:883
#, c-format
msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
msgstr "Vous devriez être capable de déplacer la fonction SETOF dans un élément LATERAL FROM."
#: parser/parse_agg.c:766
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à une fonction de fenêtrage"
#: parser/parse_agg.c:845
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
#: parser/parse_agg.c:852
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
#: parser/parse_agg.c:858
msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
#: parser/parse_agg.c:871
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres"
#: parser/parse_agg.c:903
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
#: parser/parse_agg.c:907
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
#: parser/parse_agg.c:910
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
#: parser/parse_agg.c:913
msgid "window functions are not allowed in statistics expressions"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques"
#: parser/parse_agg.c:916
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
#: parser/parse_agg.c:919
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
#: parser/parse_agg.c:922
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:925
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
#: parser/parse_agg.c:928
msgid "window functions are not allowed in partition bound"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
#: parser/parse_agg.c:931
msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de clé de partitionnement"
#: parser/parse_agg.c:934
msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL"
#: parser/parse_agg.c:937
msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM"
#: parser/parse_agg.c:940
msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:963 parser/parse_clause.c:1843
#, c-format
msgid "window functions are not allowed in %s"
msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
#: parser/parse_agg.c:997 parser/parse_clause.c:2677
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "le window « %s » n'existe pas"
#: parser/parse_agg.c:1081
#, c-format
msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
#: parser/parse_agg.c:1221
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le terme récursif d'une requête récursive"
#: parser/parse_agg.c:1414
#, c-format
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_agg.c:1417
#, c-format
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
#: parser/parse_agg.c:1422
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr ""
"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
"externe"
#: parser/parse_agg.c:1586
#, c-format
msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau associé de la requête"
#: parser/parse_clause.c:190
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
msgstr "la relation « %s » ne peut pas être la cible d'une instruction modifiée"
#: parser/parse_clause.c:570 parser/parse_clause.c:598 parser/parse_func.c:2554
#, c-format
msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
msgstr "les fonctions renvoyant des ensembles doivent apparaître au niveau haut d'un FROM"
#: parser/parse_clause.c:610
#, c-format
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction"
#: parser/parse_clause.c:643
#, c-format
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
#: parser/parse_clause.c:644
#, c-format
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:650
#, c-format
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
#: parser/parse_clause.c:651
#, c-format
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
#: parser/parse_clause.c:658
#, c-format
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
#: parser/parse_clause.c:659
#, c-format
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:759
#, c-format
msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
msgstr "seule une colonne FOR ORDINALITY est autorisée"
#: parser/parse_clause.c:820
#, c-format
msgid "column name \"%s\" is not unique"
msgstr "le nom de colonne « %s » n'est pas unique"
#: parser/parse_clause.c:862
#, c-format
msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
msgstr "l'espace de nom « %s » n'est pas unique"
#: parser/parse_clause.c:872
#, c-format
msgid "only one default namespace is allowed"
msgstr "seul un espace de nom par défaut est autorisé"
#: parser/parse_clause.c:932
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not exist"
msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
#: parser/parse_clause.c:954
#, c-format
msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
#: parser/parse_clause.c:988
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
#: parser/parse_clause.c:1137
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
msgstr "la clause TABLESAMPLE n'est applicable qu'aux tables et vues matérialisées"
#: parser/parse_clause.c:1327
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
#: parser/parse_clause.c:1342
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr ""
"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
"gauche"
#: parser/parse_clause.c:1351
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr ""
"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
"de gauche"
#: parser/parse_clause.c:1366
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr ""
"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
" droite"
#: parser/parse_clause.c:1375
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr ""
"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
"de droite"
#: parser/parse_clause.c:1779
#, c-format
msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
msgstr "un nombre de lignes ne peut pas être NULL dans une clause FETCH FIRST ... WITH TIES"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1804
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1969
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s « %s » est ambigu"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1998
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "constante non entière dans %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:2020
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
#: parser/parse_clause.c:2459
#, c-format
msgid "CUBE is limited to 12 elements"
msgstr "CUBE est limité à 12 éléments"
#: parser/parse_clause.c:2665
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "le window « %s » est déjà définie"
#: parser/parse_clause.c:2726
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
#: parser/parse_clause.c:2738
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
#: parser/parse_clause.c:2768 parser/parse_clause.c:2774
#, c-format
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée"
#: parser/parse_clause.c:2776
#, c-format
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER."
#: parser/parse_clause.c:2796
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING nécessite exactement une colonne ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:2819
#, c-format
msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
msgstr "le mode GROUPS nécessite une clause ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:2889
#, c-format
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
msgstr ""
"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
"dans la liste d'argument"
#: parser/parse_clause.c:2890
#, c-format
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
"liste SELECT"
#: parser/parse_clause.c:2922
#, c-format
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
#: parser/parse_clause.c:2923
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne"
#: parser/parse_clause.c:2989 parser/parse_clause.c:3021
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions ORDER BY initiales"
#: parser/parse_clause.c:3099
#, c-format
msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
#: parser/parse_clause.c:3105
#, c-format
msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
#: parser/parse_clause.c:3184
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
#: parser/parse_clause.c:3185
#, c-format
msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)"
#: parser/parse_clause.c:3196
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes"
#: parser/parse_clause.c:3204
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
#: parser/parse_clause.c:3334
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
#: parser/parse_clause.c:3336
#, c-format
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr ""
"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
"d'opérateurs btree."
#: parser/parse_clause.c:3647
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de collone %s"
#: parser/parse_clause.c:3653
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de colonne %s et le type d'ossfet %s"
#: parser/parse_clause.c:3656
#, c-format
msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers un type approprié."
#: parser/parse_clause.c:3661
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING a de multiples interprétations pour le type de colonne %s et le type d'offset %s"
#: parser/parse_clause.c:3664
#, c-format
msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers exactement le type attendu."
#: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088 parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121 parser/parse_expr.c:2060 parser/parse_expr.c:2662 parser/parse_target.c:994
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
#: parser/parse_coerce.c:1091
#, c-format
msgid "Input has too few columns."
msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
#: parser/parse_coerce.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d."
#: parser/parse_coerce.c:1124
#, c-format
msgid "Input has too many columns."
msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1383
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
#: parser/parse_coerce.c:1499
#, c-format
msgid "argument types %s and %s cannot be matched"
msgstr "les types d'argument %s et %s ne se correspondent pas"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1551
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
#: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174 parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215 parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304
#, c-format
msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike"
msgstr "les arguments déclarés « %s » ne sont pas tous identiques"
#: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362 utils/fmgr/funcapi.c:523
#, c-format
msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais est du type %s"
#: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432 utils/fmgr/funcapi.c:537
#, c-format
msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
#: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396 parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:555 utils/fmgr/funcapi.c:620
#, c-format
msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s"
msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type multirange mais est du type %s"
#: parser/parse_coerce.c:2353
#, c-format
msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument"
msgstr "ne peut pas déterminer le type d'élément d'un argument « anyarray »"
#: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410 parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515
#, c-format
msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas cohérent avec l'argument déclaré %s"
#: parser/parse_coerce.c:2474
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
msgstr ""
"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose\n"
"du type %s"
#: parser/parse_coerce.c:2488
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
#: parser/parse_coerce.c:2498
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
#: parser/parse_coerce.c:2559
#, c-format
msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type"
msgstr "les arguments d'une famille anycompatible ne peuvent pas être convertis vers un type commun"
#: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598 parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653 parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type polymorphique %s car l'entrée dispose du type %s"
#: parser/parse_coerce.c:2587
#, c-format
msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s"
msgstr "le type anycompatiblerange %s ne correspond pas au type anycompatible %s."
#: parser/parse_coerce.c:2608
#, c-format
msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s"
msgstr "le type anycompatiblemultirange %s ne correspond pas au type anycompatible %s."
#: parser/parse_coerce.c:2622
#, c-format
msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s"
msgstr "le type correspondant à anycompatiblenonarray est un type tableau : %s"
#: parser/parse_coerce.c:2857
#, c-format
msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange."
msgstr "Un résultat de type %s nécessite au moins une entrée de type anyrange ou anymultirange."
#: parser/parse_coerce.c:2874
#, c-format
msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange."
msgstr "Un résultat de type %s requiert au moins une entrée de type anycompatiblerange ou anycompatiblemultirange."
#: parser/parse_coerce.c:2886
#, c-format
msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange."
msgstr "Un résultat de type %s requiert au moins une entrée de type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange ou anymultirange."
#: parser/parse_coerce.c:2898
#, c-format
msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange."
msgstr "Un résultat de type %s requiert au moins une entrée de type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange ou anycompatiblemultirange."
#: parser/parse_coerce.c:2928
msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal."
msgstr "Un résultat de type internal nécessite au moins une entrée de type internal."
#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:1004
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »"
#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:1007
#, c-format
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions."
#: parser/parse_collate.c:854
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
msgstr ""
"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
"l'intérieur de son terme non récursif"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr ""
"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
"l'intérieur d'une sous-requête"
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr ""
"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
"l'intérieur d'une jointure externe"
#: parser/parse_cte.c:52
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr ""
"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
"l'intérieur d'INTERSECT"
#: parser/parse_cte.c:54
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr ""
"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
"l'intérieur d'EXCEPT"
#: parser/parse_cte.c:136
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: parser/parse_cte.c:307
#, c-format
msgid "could not identify an inequality operator for type %s"
msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'inégalité pour le type %s"
#: parser/parse_cte.c:334
#, c-format
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être au plus haut niveau"
#: parser/parse_cte.c:383
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
msgstr ""
"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
"récursif mais le type global %s"
#: parser/parse_cte.c:389
#, c-format
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "Convertissez la sortie du terme non récursif dans le bon type."
#: parser/parse_cte.c:394
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global"
#: parser/parse_cte.c:398
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
#: parser/parse_cte.c:419
#, c-format
msgid "WITH query is not recursive"
msgstr "la requête WITH n'est pas récursive"
#: parser/parse_cte.c:450
#, c-format
msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
msgstr "avec une clause SEARCH ou CYCLE, le côté gauche de l'UNION doit être un SELECT"
#: parser/parse_cte.c:455
#, c-format
msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT"
msgstr "avec une clause SEARCH ou CYCLE, le côté droit de l'UNION doit être un SELECT"
#: parser/parse_cte.c:470
#, c-format
msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
msgstr "colonne de recherche « %s » non présente dans la liste des colonnes de la requête WITH"
#: parser/parse_cte.c:477
#, c-format
msgid "search column \"%s\" specified more than once"
msgstr "la colonne de recherche « %s » est spécifiée plus d'une fois"
#: parser/parse_cte.c:486
#, c-format
msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list"
msgstr "nom de colonne « %s » de la séquence de recherche déjà utilisé dans la liste des colonnes de la requête WITH"
#: parser/parse_cte.c:503
#, c-format
msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list"
msgstr "la colonne cycle « %s » n'est pas dans la liste de colonne de la requête WITH"
#: parser/parse_cte.c:510
#, c-format
msgid "cycle column \"%s\" specified more than once"
msgstr "la colonne cycle « %s » est spécifiée plus d'une fois"
#: parser/parse_cte.c:519
#, c-format
msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list"
msgstr "nom de colonne « %s » de marque du cycle déjà utilisé dans la liste des colonnes de la requête WITH"
#: parser/parse_cte.c:526
#, c-format
msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list"
msgstr "nom de colonne « %s » de chemin du cycle déjà utilisé dans la liste des colonnes de la requête WITH"
#: parser/parse_cte.c:534
#, c-format
msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same"
msgstr "le nom de colonne de marque du cycle est identique au nom de colonne de chemin du cycle"
#: parser/parse_cte.c:544
#, c-format
msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same"
msgstr "le nom de la colonne de séquence de recherche est identique au nom de la colonne de marque du cycle"
#: parser/parse_cte.c:551
#, c-format
msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same"
msgstr "le nom de la colonne de séquence de recherche est identique au nom de la colonne de chemin du cycle"
#: parser/parse_cte.c:635
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_cte.c:815
#, c-format
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
#: parser/parse_cte.c:867
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
#: parser/parse_cte.c:875
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
msgstr ""
"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
"terme-récursive"
#: parser/parse_cte.c:919
#, c-format
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
#: parser/parse_cte.c:925
#, c-format
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
#: parser/parse_cte.c:931
#, c-format
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
#: parser/parse_cte.c:937
#, c-format
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
#: parser/parse_cte.c:994
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
#: parser/parse_expr.c:287
#, c-format
msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
msgstr "DEFAULT interdit dans ce contexte"
#: parser/parse_expr.c:340 parser/parse_relation.c:3641 parser/parse_relation.c:3661
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
#: parser/parse_expr.c:352
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
#: parser/parse_expr.c:358
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
#: parser/parse_expr.c:364
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
#: parser/parse_expr.c:395 parser/parse_target.c:739
#, c-format
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supportée ici"
#: parser/parse_expr.c:516
msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
msgstr "ne peut pas utiliser une référence de colonne dans l'expression par défaut"
#: parser/parse_expr.c:519
msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
msgstr "ne peut pas utiliser une référence de colonne dans une expression de limite de partition"
#: parser/parse_expr.c:788 parser/parse_relation.c:807 parser/parse_relation.c:889 parser/parse_target.c:1234
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigüe"
#: parser/parse_expr.c:844 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:208 parser/parse_param.c:307
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "il n'y a pas de paramètre $%d"
#: parser/parse_expr.c:1044
#, c-format
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF requiert que l'opérateur = retourne une valeur de type booléen"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
#: parser/parse_expr.c:1050 parser/parse_expr.c:2978
#, c-format
msgid "%s must not return a set"
msgstr "%s ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: parser/parse_expr.c:1435 parser/parse_expr.c:1467
#, c-format
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
#: parser/parse_expr.c:1481
#, c-format
msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
msgstr "la source d'un élément UPDATE multi-colonnes doit être un sous-SELECT ou une expression ROW()"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_expr.c:1676 parser/parse_expr.c:2157 parser/parse_func.c:2676
#, c-format
msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisées dans %s"
#: parser/parse_expr.c:1738
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
#: parser/parse_expr.c:1742
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
#: parser/parse_expr.c:1745
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
#: parser/parse_expr.c:1748
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
#: parser/parse_expr.c:1751
msgid "cannot use subquery in statistics expression"
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression des statistiques"
#: parser/parse_expr.c:1754
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
#: parser/parse_expr.c:1757
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
#: parser/parse_expr.c:1760
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
#: parser/parse_expr.c:1763
msgid "cannot use subquery in partition bound"
msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une limite de partition"
#: parser/parse_expr.c:1766
msgid "cannot use subquery in partition key expression"
msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'expression de clé de partitionnement"
#: parser/parse_expr.c:1769
msgid "cannot use subquery in CALL argument"
msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'argument CALL"
#: parser/parse_expr.c:1772
msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHERE d'un COPY FROM"
#: parser/parse_expr.c:1775
msgid "cannot use subquery in column generation expression"
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de génération d'une colonne"
#: parser/parse_expr.c:1828
#, c-format
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
#: parser/parse_expr.c:1899
#, c-format
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
#: parser/parse_expr.c:1904
#, c-format
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
#: parser/parse_expr.c:2000
#, c-format
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
#: parser/parse_expr.c:2001
#, c-format
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
#: parser/parse_expr.c:2015
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
#: parser/parse_expr.c:2098
#, c-format
msgid "ROW expressions can have at most %d entries"
msgstr "les expressions ROW peuvent avoir au plus %d entrées"
#: parser/parse_expr.c:2303
#, c-format
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
#: parser/parse_expr.c:2304
#, c-format
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
#: parser/parse_expr.c:2319
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
#: parser/parse_expr.c:2426
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
#: parser/parse_expr.c:2735 parser/parse_expr.c:2931
#, c-format
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
#: parser/parse_expr.c:2745
#, c-format
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
#: parser/parse_expr.c:2770
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr ""
"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
"type %s"
#: parser/parse_expr.c:2777
#, c-format
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: parser/parse_expr.c:2836 parser/parse_expr.c:2877
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
#: parser/parse_expr.c:2838
#, c-format
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr ""
"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
"d'opérateurs btree."
#: parser/parse_expr.c:2879
#, c-format
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
#: parser/parse_expr.c:2972
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM requiert que l'opérateur = retourne une valeur de type booléen"
#: parser/parse_func.c:194
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
#: parser/parse_func.c:205
#, c-format
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
#: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2369
#, c-format
msgid "%s is not a procedure"
msgstr "%s n'est pas une procédure"
#: parser/parse_func.c:291
#, c-format
msgid "To call a function, use SELECT."
msgstr "Pour appeler une fonction, utilisez SELECT."
#: parser/parse_func.c:297
#, c-format
msgid "%s is a procedure"
msgstr "%s est une procédure"
#: parser/parse_func.c:301
#, c-format
msgid "To call a procedure, use CALL."
msgstr "Pour appeler une procédure, utilisez CALL."
#: parser/parse_func.c:315
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:322
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:328
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:334
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:340
#, c-format
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:346
#, c-format
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:384
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s"
#: parser/parse_func.c:390
#, c-format
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié"
#: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d."
msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
msgstr[0] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert %d argument direct, pas %d."
msgstr[1] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert %d arguments directs, pas %d."
#: parser/parse_func.c:479
#, c-format
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
#: parser/parse_func.c:493
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument."
msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
msgstr[0] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d argument direct."
msgstr[1] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
#: parser/parse_func.c:514
#, c-format
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:527
#, c-format
msgid "window function %s requires an OVER clause"
msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER"
#: parser/parse_func.c:534
#, c-format
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:563
#, c-format
msgid "procedure %s is not unique"
msgstr "la procédure %s n'est pas unique"
#: parser/parse_func.c:566
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour la procédure. Vous pourriez avoir besoin\n"
"d'ajouter une conversion de type explicite."
#: parser/parse_func.c:572
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
#: parser/parse_func.c:575
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
#: parser/parse_func.c:614
#, c-format
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
msgstr ""
"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat."
#: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2412
#, c-format
msgid "procedure %s does not exist"
msgstr "la procédure %s n'existe pas"
#: parser/parse_func.c:625
#, c-format
msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"Aucune procédure ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
"Vous pourriez avoir besoin d'ajouter des conversions de type explicites."
#: parser/parse_func.c:634
#, c-format
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
#: parser/parse_func.c:736
#, c-format
msgid "VARIADIC argument must be an array"
msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
#: parser/parse_func.c:790 parser/parse_func.c:854
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
#: parser/parse_func.c:797
#, c-format
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
#: parser/parse_func.c:812
#, c-format
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments nommés"
#: parser/parse_func.c:844
#, c-format
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
#: parser/parse_func.c:864
#, c-format
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour les fonctions de fenêtrage"
#: parser/parse_func.c:873
#, c-format
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats"
#: parser/parse_func.c:882
#, c-format
msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
msgstr ""
"les appels à la fonction de fenêtrage ne peuvent pas contenir des appels à des\n"
"fonctions renvoyant des ensembles de lignes"
#: parser/parse_func.c:890
#, c-format
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
#: parser/parse_func.c:2168 parser/parse_func.c:2441
#, c-format
msgid "could not find a function named \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver une fonction nommée « %s »"
#: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2459
#, c-format
msgid "function name \"%s\" is not unique"
msgstr "le nom de la fonction « %s » n'est pas unique"
#: parser/parse_func.c:2184 parser/parse_func.c:2462
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la fonction sans ambiguïté."
#: parser/parse_func.c:2228
#, c-format
msgid "procedures cannot have more than %d argument"
msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "les procédures ne peuvent avoir plus de %d argument"
msgstr[1] "les procédures ne peuvent avoir plus de %d arguments"
#: parser/parse_func.c:2359
#, c-format
msgid "%s is not a function"
msgstr "%s n'est pas une fonction"
#: parser/parse_func.c:2379
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
#: parser/parse_func.c:2407
#, c-format
msgid "could not find a procedure named \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver une procédure nommée « %s »"
#: parser/parse_func.c:2421
#, c-format
msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver un aggrégat nommé « %s »"
#: parser/parse_func.c:2426
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
#: parser/parse_func.c:2431
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
#: parser/parse_func.c:2467
#, c-format
msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
msgstr "le nom de la procédure « %s » n'est pas unique"
#: parser/parse_func.c:2470
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la procédure sans ambiguïté."
#: parser/parse_func.c:2475
#, c-format
msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
msgstr "le nom d'agrégat « %s » n'est pas unique"
#: parser/parse_func.c:2478
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner l'agrégat sans ambiguïté."
#: parser/parse_func.c:2483
#, c-format
msgid "routine name \"%s\" is not unique"
msgstr "le nom de la routine « %s » n'est pas unique"
#: parser/parse_func.c:2486
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la routine sans ambiguïté."
#: parser/parse_func.c:2541
msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions JOIN"
#: parser/parse_func.c:2562
msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de politique"
#: parser/parse_func.c:2578
msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les définitions de fenêtres"
#: parser/parse_func.c:2616
msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK"
#: parser/parse_func.c:2620
msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut"
#: parser/parse_func.c:2623
msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions d'index"
#: parser/parse_func.c:2626
msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index"
#: parser/parse_func.c:2629
msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions"
msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques"
#: parser/parse_func.c:2632
msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation"
#: parser/parse_func.c:2635
msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE"
#: parser/parse_func.c:2638
msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
#: parser/parse_func.c:2641
msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
#: parser/parse_func.c:2644
msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
#: parser/parse_func.c:2647
msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL"
#: parser/parse_func.c:2650
msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM"
#: parser/parse_func.c:2653
msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
#: parser/parse_node.c:87
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
#: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported"
msgstr "les opérateurs postfixes ne sont pas supportés"
#: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:539 utils/adt/regproc.c:723
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
#: parser/parse_oper.c:229
#, c-format
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
#: parser/parse_oper.c:485
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
#: parser/parse_oper.c:641
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
#: parser/parse_oper.c:643
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
"conversion explicite de type."
#: parser/parse_oper.c:652
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
msgstr ""
"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et au type d'argument.\n"
"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
#: parser/parse_oper.c:654
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
#: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
#: parser/parse_oper.c:816
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
#: parser/parse_oper.c:858
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
#: parser/parse_oper.c:863
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
#: parser/parse_param.c:225
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
#: parser/parse_relation.c:201
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "la référence à la table « %s » est ambigüe"
#: parser/parse_relation.c:245
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "la référence à la table %u est ambigüe"
#: parser/parse_relation.c:445
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: parser/parse_relation.c:474 parser/parse_relation.c:3581
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:3586
#, c-format
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr ""
"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
"référencée de cette partie de la requête."
#: parser/parse_relation.c:480
#, c-format
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
#: parser/parse_relation.c:691
#, c-format
msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide"
#: parser/parse_relation.c:700
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » dans une expression de génération de colonne"
#: parser/parse_relation.c:1173 parser/parse_relation.c:1625 parser/parse_relation.c:2343
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:1377
#, c-format
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr ""
"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
"référencée de cette partie de la requête."
#: parser/parse_relation.c:1379
#, c-format
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr ""
"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
"les références en avant."
#: parser/parse_relation.c:1767
#, c-format
msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters"
msgstr "une liste de définition de colonnes est redondante pour une fonction avec paramètres OUT"
#: parser/parse_relation.c:1773
#, c-format
msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type"
msgstr "une liste de définition de colonnes est redondante pour une fonction renvoyant un type composite nommé"
#: parser/parse_relation.c:1780
#, c-format
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr "une liste de définition de colonnes n'autorisée que pour les fonctions renvoyant un « record »"
#: parser/parse_relation.c:1791
#, c-format
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant un « record »"
#: parser/parse_relation.c:1828
#, c-format
msgid "column definition lists can have at most %d entries"
msgstr "les listes de définition de colonnes peuvent avoir au plus %d entrées"
#: parser/parse_relation.c:1888
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
#: parser/parse_relation.c:1915 parser/parse_relation.c:2008
#, c-format
msgid "functions in FROM can return at most %d columns"
msgstr "les fonctions dans FROM peuvent avoir au plus %d colonnes"
#: parser/parse_relation.c:2036
#, c-format
msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "la fonction « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:2124
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "les listes de VALUES « %s » ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:2196
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
#: parser/parse_relation.c:2221
#, c-format
msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "l'expression de jointure « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:2316
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
#: parser/parse_relation.c:3356 parser/parse_relation.c:3366
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
#: parser/parse_relation.c:3584
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
#: parser/parse_relation.c:3592
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:3644
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »."
#: parser/parse_relation.c:3646
#, c-format
msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête."
#: parser/parse_relation.c:3663
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »."
#: parser/parse_target.c:482 parser/parse_target.c:803
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
#: parser/parse_target.c:510
#, c-format
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:515
#, c-format
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:589
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:787
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
msgstr ""
"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
"type %s n'est pas un type composé"
#: parser/parse_target.c:796
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
msgstr ""
"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
"pas une telle colonne dans le type de données %s"
#: parser/parse_target.c:877
#, c-format
msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "l'affectation indicée à « %s » nécessite le type %s mais son expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:887
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:1322
#, c-format
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
#: parser/parse_type.c:100
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
#: parser/parse_type.c:122
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
#: parser/parse_type.c:157
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "référence de type %s convertie en %s"
#: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:803 utils/cache/typcache.c:394 utils/cache/typcache.c:449
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "le type « %s » n'est qu'une coquille"
#: parser/parse_type.c:363
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
#: parser/parse_type.c:405
#, c-format
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
#: parser/parse_type.c:721 parser/parse_type.c:766
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "nom de type « %s » invalide"
#: parser/parse_utilcmd.c:264
#, c-format
msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
msgstr "ne peut pas créer une table partitionnée comme la fille d'un héritage"
#: parser/parse_utilcmd.c:581
#, c-format
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "le tableau de type serial n'est pas implémenté"
#: parser/parse_utilcmd.c:660 parser/parse_utilcmd.c:672 parser/parse_utilcmd.c:731
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:684
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
"« %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:701
#, c-format
msgid "identity columns are not supported on typed tables"
msgstr "les colonnes d'identité uniques ne sont pas supportées sur les tables typées"
#: parser/parse_utilcmd.c:705
#, c-format
msgid "identity columns are not supported on partitions"
msgstr "les colonnes d'identité ne sont pas supportées sur les partitions"
#: parser/parse_utilcmd.c:714
#, c-format
msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "plusieurs spécifications d'identité pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:744
#, c-format
msgid "generated columns are not supported on typed tables"
msgstr "les colonnes générées ne sont pas supportées sur les tables typées"
#: parser/parse_utilcmd.c:748
#, c-format
msgid "generated columns are not supported on partitions"
msgstr "les colonnes générées ne sont pas supportées sur les partitions"
#: parser/parse_utilcmd.c:753
#, c-format
msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "plusieurs expressions de géénration sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:771 parser/parse_utilcmd.c:886
#, c-format
msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
#: parser/parse_utilcmd.c:780 parser/parse_utilcmd.c:896
#, c-format
msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
#: parser/parse_utilcmd.c:825
#, c-format
msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "une valeur par défaut et une identité ont été spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:833
#, c-format
msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "une valeur par défaut et une expression de génération ont été spécifiées à la fois pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:841
#, c-format
msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "une identité et une expression de génération ont été spécifiées à la fois pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:906
#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
#: parser/parse_utilcmd.c:912
#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
#: parser/parse_utilcmd.c:977
#, c-format
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
#: parser/parse_utilcmd.c:1754 parser/parse_utilcmd.c:1862
#, c-format
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
#: parser/parse_utilcmd.c:2249
#, c-format
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2269
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
#: parser/parse_utilcmd.c:2284
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
#: parser/parse_utilcmd.c:2290
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
#: parser/parse_utilcmd.c:2291 parser/parse_utilcmd.c:2298 parser/parse_utilcmd.c:2305 parser/parse_utilcmd.c:2382
#, c-format
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
#: parser/parse_utilcmd.c:2297
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
#: parser/parse_utilcmd.c:2304
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "« %s » est un index partiel"
#: parser/parse_utilcmd.c:2316
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "« %s » est un index déferrable"
#: parser/parse_utilcmd.c:2317
#, c-format
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
#: parser/parse_utilcmd.c:2381
#, c-format
msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
msgstr "l'index « %s », colonne numéro %d, n'a pas de tri par défaut"
#: parser/parse_utilcmd.c:2538
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
#: parser/parse_utilcmd.c:2544
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
#: parser/parse_utilcmd.c:2891
#, c-format
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
#: parser/parse_utilcmd.c:2963
#, c-format
msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced"
msgstr "les expressions statistiques peuvent seulement faire référence à la table référencée"
#: parser/parse_utilcmd.c:3006
#, c-format
msgid "rules on materialized views are not supported"
msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
#: parser/parse_utilcmd.c:3069
#, c-format
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr ""
"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
"relations"
#: parser/parse_utilcmd.c:3142
#, c-format
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
msgstr "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
#: parser/parse_utilcmd.c:3160 parser/parse_utilcmd.c:3261 rewrite/rewriteHandler.c:532 rewrite/rewriteManip.c:1021
#, c-format
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr ""
"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
"implémentées"
#: parser/parse_utilcmd.c:3178
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:3182
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:3191
#, c-format
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:3197
#, c-format
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:3225
#, c-format
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:3232
#, c-format
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:3686
#, c-format
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
#: parser/parse_utilcmd.c:3691 parser/parse_utilcmd.c:3706
#, c-format
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
#: parser/parse_utilcmd.c:3701
#, c-format
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
#: parser/parse_utilcmd.c:3722
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
#: parser/parse_utilcmd.c:3727 parser/parse_utilcmd.c:3753
#, c-format
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
#: parser/parse_utilcmd.c:3748
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
#: parser/parse_utilcmd.c:3941
#, c-format
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
#: parser/parse_utilcmd.c:3976
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a partitioned table"
msgstr "« %s » n'est pas une table partitionnée"
#: parser/parse_utilcmd.c:3983
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not partitioned"
msgstr "la table « %s » n'est pas partitionnée"
#: parser/parse_utilcmd.c:3990
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not partitioned"
msgstr "l'index « %s » n'est pas partitionné"
#: parser/parse_utilcmd.c:4030
#, c-format
msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
msgstr "une table partitionnée par hachage ne peut pas avoir de partition par défaut"
#: parser/parse_utilcmd.c:4047
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a hash partition"
msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par hachage"
#: parser/parse_utilcmd.c:4053 partitioning/partbounds.c:4711
#, c-format
msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
msgstr "le modulo pour une partition par hachage doit être un entier dont la valeur est supérieure à zéro"
#: parser/parse_utilcmd.c:4060 partitioning/partbounds.c:4719
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
msgstr "le reste pour une partition par hachage doit être inférieur au modulo"
#: parser/parse_utilcmd.c:4073
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a list partition"
msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par liste"
#: parser/parse_utilcmd.c:4126
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a range partition"
msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par intervalle"
#: parser/parse_utilcmd.c:4132
#, c-format
msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr "FROM doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
#: parser/parse_utilcmd.c:4136
#, c-format
msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr "TO doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
#: parser/parse_utilcmd.c:4250
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in range bound"
msgstr "ne peut pas spécifier NULL dans la limite de l'intervalle"
#: parser/parse_utilcmd.c:4299
#, c-format
msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
msgstr "chaque limite suivant MAXVALUE doit aussi être MAXVALUE"
#: parser/parse_utilcmd.c:4306
#, c-format
msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
msgstr "chaque limite suivant MINVALUE doit aussi être MINVALUE"
#: parser/parse_utilcmd.c:4349
#, c-format
msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
msgstr "la valeur spécifiée ne peut pas être convertie vers le type %s pour la colonne « %s »"
#: parser/parser.c:247
msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal"
msgstr "UESCAPE doit être suivi par une simple chaîne litérale"
#: parser/parser.c:252
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
#: parser/parser.c:321 scan.l:1329
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
#: parser/parser.c:468 scan.l:677 utils/adt/varlena.c:6555
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "échappement Unicode invalide"
#: parser/parser.c:469
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX."
msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\XXXX ou \\+XXXXXX."
#: parser/parser.c:497 scan.l:638 scan.l:654 scan.l:670 utils/adt/varlena.c:6580
#, c-format
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
#: parser/scansup.c:101
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %.*s »"
#: partitioning/partbounds.c:2821
#, c-format
msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
msgstr "la partition « %s » est en conflit avec la partition par défaut existante « %s »"
#: partitioning/partbounds.c:2873 partitioning/partbounds.c:2892 partitioning/partbounds.c:2914
#, c-format
msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
msgstr "chaque modulo de partition hash doit être un facteur du prochain plus gros modulo"
#: partitioning/partbounds.c:2874 partitioning/partbounds.c:2915
#, c-format
msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
msgstr "Le nouveau modulo %d n'est pas un facteur de %d, le modulo de la partition existante « %s »."
#: partitioning/partbounds.c:2893
#, c-format
msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
msgstr "Le nouveau modulo %d n'est pas divisible par %d, le modulo de la partition existante « %s »."
#: partitioning/partbounds.c:3028
#, c-format
msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
msgstr "limite d'intervalle vide indiquée pour la partition « %s »"
#: partitioning/partbounds.c:3030
#, c-format
msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
msgstr "La limite inférieure spécifiée %s est supérieure ou égale à la limite supérieure %s."
#: partitioning/partbounds.c:3142
#, c-format
msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
msgstr "la partition « %s » surchargerait la partition « %s »"
#: partitioning/partbounds.c:3259
#, c-format
msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
msgstr "parcours ignoré pour la table distante « %s » qui n'est pas une partition ou partition par défaut « %s »"
#: partitioning/partbounds.c:4715
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero"
msgstr "le reste pour une partition hash doit être un entier dont la valeur est égale ou supérieure à 0"
#: partitioning/partbounds.c:4739
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
msgstr "« %s » n'est pas une table partitionnée par hachage"
#: partitioning/partbounds.c:4750 partitioning/partbounds.c:4867
#, c-format
msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
msgstr "le nombre de colonnes de partitionnement (%d) ne correspond pas au nombre de clés de partitionnement fourni (%d)"
#: partitioning/partbounds.c:4772
#, c-format
msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s"
msgstr "la colonne %d de la clé de partitionnement a pour type %s, mais la valeur fournie est de type %s"
#: partitioning/partbounds.c:4804
#, c-format
msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
msgstr "la colonne %d de la clé de partitionnement a pour type « %s », mais la valeur fournie a pour type « %s »"
#: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:678 port/posix_sema.c:209 port/sysv_sema.c:327 port/sysv_shmem.c:678
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
#: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
#: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
#: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau. Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
#: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
#: port/pg_shmem.c:616 port/sysv_shmem.c:616
#, c-format
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
#: port/pg_shmem.c:618 port/sysv_shmem.c:618
#, c-format
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
msgstr ""
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n"
"max_connections."
#: port/pg_shmem.c:686 port/sysv_shmem.c:686
#, c-format
msgid "huge pages not supported on this platform"
msgstr "Huge Pages non supportées sur cette plateforme"
#: port/pg_shmem.c:693 port/sysv_shmem.c:693
#, c-format
msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting"
msgstr "huge pages non supportées avec la configuration actuelle de shared_memory_type"
#: port/pg_shmem.c:753 port/sysv_shmem.c:753 utils/init/miscinit.c:1172
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
"d'utilisation"
#: port/pg_shmem.c:756 port/sysv_shmem.c:756 utils/init/miscinit.c:1174
#, c-format
msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
msgstr "Terminez les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »."
#: port/sysv_sema.c:124
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
#: port/sysv_sema.c:125
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/sysv_sema.c:129
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
"son paramètre max_connections.\n"
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
"configuration de votre système avec PostgreSQL."
#: port/sysv_sema.c:159
#, c-format
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
#: port/win32/crashdump.c:121
#, c-format
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
#: port/win32/crashdump.c:129
#, c-format
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
#: port/win32/crashdump.c:160
#, c-format
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n"
#: port/win32/crashdump.c:167
#, c-format
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
#: port/win32/crashdump.c:169
#, c-format
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n"
#: port/win32/signal.c:196
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
msgstr ""
"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
"code d'erreur %lu"
#: port/win32/signal.c:251
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
#: port/win32_sema.c:104
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
#: port/win32_sema.c:180
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
#: port/win32_sema.c:200
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
#: port/win32_sema.c:230
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 port/win32_shmem.c:187
#, c-format
msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu"
msgstr "n'a pas pu activer le droit utilisateur « %s » : code d'erreur %lu"
#. translator: This is a term from Windows and should be translated to
#. match the Windows localization.
#.
#: port/win32_shmem.c:150 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 port/win32_shmem.c:182 port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:187
msgid "Lock pages in memory"
msgstr "Verrouillage des pages en mémoire"
#: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:160 port/win32_shmem.c:172 port/win32_shmem.c:188
#, c-format
msgid "Failed system call was %s."
msgstr "L'appel système qui a échoué était %s."
#: port/win32_shmem.c:182
#, c-format
msgid "could not enable user right \"%s\""
msgstr "n'a pas pu activer le droit utilisateur « %s »"
#: port/win32_shmem.c:183
#, c-format
msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL."
msgstr "Assignez le droit d'utilisateur « %s » au compte d'utilisateur Windows qui fait tourner PostgreSQL."
#: port/win32_shmem.c:241
#, c-format
msgid "the processor does not support large pages"
msgstr "le processeur ne supporte pas les Large Pages"
#: port/win32_shmem.c:310 port/win32_shmem.c:346 port/win32_shmem.c:364
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
#: port/win32_shmem.c:311
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
#: port/win32_shmem.c:336
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
#: port/win32_shmem.c:337
#, c-format
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
msgstr ""
"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
"cas, fermez-les."
#: port/win32_shmem.c:347
#, c-format
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
#: port/win32_shmem.c:365
#, c-format
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
#: postmaster/autovacuum.c:410
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1492
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
#: postmaster/autovacuum.c:2298
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
msgstr "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s.%s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2527
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2530
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2723
#, c-format
msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
msgstr "traitement de l'enregistrement de travail pour la relation « %s.%s.%s »"
#: postmaster/autovacuum.c:3409
#, c-format
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "autovacuum non démarré à cause d'une mauvaise configuration"
#: postmaster/autovacuum.c:3410
#, c-format
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Activez l'option « track_counts »."
#: postmaster/bgworker.c:256
#, c-format
msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
msgstr "état du background worker incohérent (max_worker_processes=%d, slots total =%d)"
#: postmaster/bgworker.c:661
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour pouvoir demander une connexion à une base"
#: postmaster/bgworker.c:670
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il démarre au lancement du postmaster"
#: postmaster/bgworker.c:684
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
#: postmaster/bgworker.c:699
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
msgstr "processus en tâche de fond « %s »: les processus parallélisés ne sont peut-être pas être configurés pour redémarrer"
#: postmaster/bgworker.c:723 tcop/postgres.c:3201
#, c-format
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur"
#: postmaster/bgworker.c:904
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être listé dans shared_preload_libraries"
#: postmaster/bgworker.c:916
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus en tâche de fond dynamiques peuvent demander des notifications"
#: postmaster/bgworker.c:931
#, c-format
msgid "too many background workers"
msgstr "trop de processus en tâche de fond"
#: postmaster/bgworker.c:932
#, c-format
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle."
msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peuvent être enregistrés avec la configuration actuelle."
#: postmaster/bgworker.c:936
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »."
#: postmaster/checkpointer.c:428
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] ""
"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
"(toutes les %d seconde)"
msgstr[1] ""
"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
"(toutes les %d secondes)"
#: postmaster/checkpointer.c:432
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »."
#: postmaster/checkpointer.c:1062
#, c-format
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "échec de la demande de point de vérification"
#: postmaster/checkpointer.c:1063
#, c-format
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr ""
"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
"plus de détails."
#: postmaster/pgarch.c:365
#, c-format
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
#: postmaster/pgarch.c:387
#, c-format
msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
msgstr "supprimé le fichier de statut d'archivage orphelin « %s »"
#: postmaster/pgarch.c:397
#, c-format
msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
msgstr "la suppression du fichier de statut d'archive orphelin « %s » a échoué trop de fois, une nouvelle tentative aura lieu plus tard"
#: postmaster/pgarch.c:433
#, c-format
msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
#: postmaster/pgarch.c:534
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
#: postmaster/pgarch.c:536 postmaster/pgarch.c:546 postmaster/pgarch.c:552 postmaster/pgarch.c:561
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
#: postmaster/pgarch.c:543
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
#: postmaster/pgarch.c:545 postmaster/postmaster.c:3758
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
"hexadécimale."
#: postmaster/pgarch.c:550
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
#: postmaster/pgarch.c:559
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
#: postmaster/pgstat.c:418
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
#: postmaster/pgstat.c:441
#, c-format
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:450
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:462
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:473
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:489
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:510
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:536
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:551
#, c-format
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr ""
"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:566
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:576
#, c-format
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr ""
"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
"statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:599
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
"non bloquant : %m"
#: postmaster/pgstat.c:643
#, c-format
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr ""
"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
"fonctionnel"
#: postmaster/pgstat.c:790
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:1444
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
#: postmaster/pgstat.c:1445
#, c-format
msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", or \"wal\"."
msgstr "La cible doit être « archiver », « bgwriter » ou « wal »."
#: postmaster/pgstat.c:3289
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:3634 postmaster/pgstat.c:3819
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:3729 postmaster/pgstat.c:3864
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:3738 postmaster/pgstat.c:3873
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:3746 postmaster/pgstat.c:3881
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
"« %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:3979 postmaster/pgstat.c:4245 postmaster/pgstat.c:4402
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:3991 postmaster/pgstat.c:4001 postmaster/pgstat.c:4022 postmaster/pgstat.c:4033 postmaster/pgstat.c:4044 postmaster/pgstat.c:4066 postmaster/pgstat.c:4081 postmaster/pgstat.c:4151 postmaster/pgstat.c:4182 postmaster/pgstat.c:4257 postmaster/pgstat.c:4277 postmaster/pgstat.c:4295 postmaster/pgstat.c:4311 postmaster/pgstat.c:4329 postmaster/pgstat.c:4345 postmaster/pgstat.c:4414 postmaster/pgstat.c:4426 postmaster/pgstat.c:4438 postmaster/pgstat.c:4449 postmaster/pgstat.c:4460 postmaster/pgstat.c:4485 postmaster/pgstat.c:4512 postmaster/pgstat.c:4525
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
#: postmaster/pgstat.c:4634
#, c-format
msgid "statistics collector's time %s is later than backend local time %s"
msgstr "l'heure du collecteur de statistiques %s est plus avancé que l'heure locale du processus serveur %s"
#: postmaster/pgstat.c:4657
#, c-format
msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
msgstr ""
"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n"
"statistiques ne répond pas"
#: postmaster/pgstat.c:4784
#, c-format
msgid "stats_timestamp %s is later than collector's time %s for database %u"
msgstr "stats_timestamp %s est plus avancé que l'heure du collecteur %s pour la base de données %u"
#: postmaster/pgstat.c:4997
#, c-format
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
"--- annulation"
#: postmaster/postmaster.c:745
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
#: postmaster/postmaster.c:824
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
#: postmaster/postmaster.c:875
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
#: postmaster/postmaster.c:917
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
msgstr "%s : superuser_reserved_connections (%d) doit être inférieur à max_connections (%d)\n"
#: postmaster/postmaster.c:924
#, c-format
msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »"
#: postmaster/postmaster.c:927
#, c-format
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
msgstr "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que le paramètre wal_level à « replica » ou « logical »"
#: postmaster/postmaster.c:935
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
#: postmaster/postmaster.c:1052
#, c-format
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
#: postmaster/postmaster.c:1128
#, c-format
msgid "ending log output to stderr"
msgstr "arrêt des traces sur stderr"
#: postmaster/postmaster.c:1129
#, c-format
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
#: postmaster/postmaster.c:1140
#, c-format
msgid "starting %s"
msgstr "démarrage de %s"
#: postmaster/postmaster.c:1161 postmaster/postmaster.c:1260 utils/init/miscinit.c:1632
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
#: postmaster/postmaster.c:1192
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
#: postmaster/postmaster.c:1198
#, c-format
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
#: postmaster/postmaster.c:1230
#, c-format
msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld"
msgstr "échec de DNSServiceRegister() : code d'erreur %ld"
#: postmaster/postmaster.c:1282
#, c-format
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
#: postmaster/postmaster.c:1288
#, c-format
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
#: postmaster/postmaster.c:1300
#, c-format
msgid "no socket created for listening"
msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
#: postmaster/postmaster.c:1331
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1335
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1368 utils/init/postinit.c:216
#, c-format
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
#: postmaster/postmaster.c:1394
#, c-format
msgid "postmaster became multithreaded during startup"
msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
#: postmaster/postmaster.c:1395
#, c-format
msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide."
#: postmaster/postmaster.c:1490
#, c-format
msgid "%s: could not locate my own executable path"
msgstr "%s : n'a pas pu localiser le chemin de mon propre exécutable"
#: postmaster/postmaster.c:1497
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
#: postmaster/postmaster.c:1520 utils/misc/tzparser.c:340
#, c-format
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
#: postmaster/postmaster.c:1547
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1724
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
#: postmaster/postmaster.c:1860
#, c-format
msgid "issuing SIGKILL to recalcitrant children"
msgstr "exécution de SIGKILL pour les processus fils récalcitrants"
#: postmaster/postmaster.c:1881
#, c-format
msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide"
#: postmaster/postmaster.c:1984 postmaster/postmaster.c:2012
#, c-format
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "paquet de démarrage incomplet"
#: postmaster/postmaster.c:1996 postmaster/postmaster.c:2029
#, c-format
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
#: postmaster/postmaster.c:2058
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
#: postmaster/postmaster.c:2076
#, c-format
msgid "received unencrypted data after SSL request"
msgstr "a reçu des données non chiffrées après la demande SSL"
#: postmaster/postmaster.c:2077 postmaster/postmaster.c:2121
#, c-format
msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack."
msgstr "Ceci peut être soit un bug du client soit la preuve d'une tentative d'attaque du type man-in-the-middle."
#: postmaster/postmaster.c:2102
#, c-format
msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse à la négociation GSSAPI : %m"
#: postmaster/postmaster.c:2120
#, c-format
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request"
msgstr "a reçu des données non chiffrées après la demande de chiffrement GSSAPI"
#: postmaster/postmaster.c:2144
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr "protocole frontal %u.%u non supporté : le serveur supporte de %u.0 à %u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:2208 utils/misc/guc.c:7126 utils/misc/guc.c:7162 utils/misc/guc.c:7232 utils/misc/guc.c:8564 utils/misc/guc.c:11530 utils/misc/guc.c:11571
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
#: postmaster/postmaster.c:2211
#, c-format
msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »."
#: postmaster/postmaster.c:2256
#, c-format
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
"dernier octet"
#: postmaster/postmaster.c:2273
#, c-format
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
#: postmaster/postmaster.c:2337
#, c-format
msgid "the database system is starting up"
msgstr "le système de bases de données se lance"
#: postmaster/postmaster.c:2343
#, c-format
msgid "the database system is not yet accepting connections"
msgstr "le système de bases de données n'accepte pas encore de connexions"
#: postmaster/postmaster.c:2344
#, c-format
msgid "Consistent recovery state has not been yet reached."
msgstr "L'état de restauration cohérent n'a pas encore été atteint."
#: postmaster/postmaster.c:2348
#, c-format
msgid "the database system is not accepting connections"
msgstr "le système de bases de données n'accepte pas de connexions"
#: postmaster/postmaster.c:2349
#, c-format
msgid "Hot standby mode is disabled."
msgstr "Le mode Hot Standby est désactivé"
#: postmaster/postmaster.c:2354
#, c-format
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "le système de base de données s'arrête"
#: postmaster/postmaster.c:2359
#, c-format
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
#: postmaster/postmaster.c:2364 storage/ipc/procarray.c:499 storage/ipc/sinvaladt.c:297 storage/lmgr/proc.c:361
#, c-format
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
#: postmaster/postmaster.c:2454
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
#: postmaster/postmaster.c:2466
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
#: postmaster/postmaster.c:2720
#, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
#. translator: %s is a configuration file
#: postmaster/postmaster.c:2746 postmaster/postmaster.c:2750
#, c-format
msgid "%s was not reloaded"
msgstr "%s n'a pas été rechargé"
#: postmaster/postmaster.c:2760
#, c-format
msgid "SSL configuration was not reloaded"
msgstr "la configuration SSL n'a pas été rechargée"
#: postmaster/postmaster.c:2816
#, c-format
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
#: postmaster/postmaster.c:2862
#, c-format
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
#: postmaster/postmaster.c:2880
#, c-format
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "annulation des transactions actives"
#: postmaster/postmaster.c:2904
#, c-format
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
#: postmaster/postmaster.c:2981
#, c-format
msgid "shutdown at recovery target"
msgstr "arrêt sur la cible de restauration"
#: postmaster/postmaster.c:2999 postmaster/postmaster.c:3035
msgid "startup process"
msgstr "processus de lancement"
#: postmaster/postmaster.c:3002
#, c-format
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
#: postmaster/postmaster.c:3077
#, c-format
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
#: postmaster/postmaster.c:3098
msgid "background writer process"
msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
#: postmaster/postmaster.c:3152
msgid "checkpointer process"
msgstr "processus checkpointer"
#: postmaster/postmaster.c:3168
msgid "WAL writer process"
msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
#: postmaster/postmaster.c:3183
msgid "WAL receiver process"
msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
#: postmaster/postmaster.c:3198
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "processus de lancement de l'autovacuum"
#: postmaster/postmaster.c:3216
msgid "archiver process"
msgstr "processus d'archivage"
#: postmaster/postmaster.c:3231
msgid "statistics collector process"
msgstr "processus de récupération des statistiques"
#: postmaster/postmaster.c:3245
msgid "system logger process"
msgstr "processus des journaux applicatifs"
#: postmaster/postmaster.c:3309
#, c-format
msgid "background worker \"%s\""
msgstr "processus en tâche de fond « %s »"
#: postmaster/postmaster.c:3393 postmaster/postmaster.c:3413 postmaster/postmaster.c:3420 postmaster/postmaster.c:3438
msgid "server process"
msgstr "processus serveur"
#: postmaster/postmaster.c:3492
#, c-format
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3745
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le code de sortie %d"
#: postmaster/postmaster.c:3747 postmaster/postmaster.c:3759 postmaster/postmaster.c:3769 postmaster/postmaster.c:3780
#, c-format
msgid "Failed process was running: %s"
msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3756
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3766
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3778
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
#: postmaster/postmaster.c:3992
#, c-format
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
#: postmaster/postmaster.c:4030
#, c-format
msgid "shutting down due to startup process failure"
msgstr "arrêt à cause d'un échec du processus startup"
#: postmaster/postmaster.c:4036
#, c-format
msgid "shutting down because restart_after_crash is off"
msgstr "arrêt parce que restart_after_crash est configuré à off"
#: postmaster/postmaster.c:4048
#, c-format
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "tous les processus serveur sont arrêtés ; réinitialisation"
#: postmaster/postmaster.c:4222 postmaster/postmaster.c:5573 postmaster/postmaster.c:5964
#, c-format
msgid "could not generate random cancel key"
msgstr "n'a pas pu générer la clé d'annulation aléatoire"
#: postmaster/postmaster.c:4276
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
#: postmaster/postmaster.c:4318
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
#: postmaster/postmaster.c:4424
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4429
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4672
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
#: postmaster/postmaster.c:4730
#, c-format
msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu créer le lien vers le fichier de paramètres du processus serveur : code d'erreur %lu"
#: postmaster/postmaster.c:4739
#, c-format
msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu mapper la mémoire des paramètres du processus serveur : code d'erreur %lu"
#: postmaster/postmaster.c:4766
#, c-format
msgid "subprocess command line too long"
msgstr "ligne de commande du sous-processus trop longue"
#: postmaster/postmaster.c:4784
#, c-format
msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)"
msgstr "échec de l'appel à CreateProcess() : %m (code d'erreur %lu)"
#: postmaster/postmaster.c:4811
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu supprimer la vue du fichier paramètre du backend : code d'erreur %lu"
#: postmaster/postmaster.c:4815
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu fermer le lien vers le fichier de paramètres du processus serveur : code d'erreur %lu"
#: postmaster/postmaster.c:4837
#, c-format
msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
msgstr "abandon après trop de tentatives pour réserver la mémoire partagée"
#: postmaster/postmaster.c:4838
#, c-format
msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
msgstr "Ceci pourrait être causé par un logiciel ASLR ou un antivirus."
#: postmaster/postmaster.c:5020
#, c-format
msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
msgstr "la configuration SSL n'a pas pu être chargée dans le processus fils"
#: postmaster/postmaster.c:5146
#, c-format
msgid "Please report this to <%s>."
msgstr "Merci de signaler ceci à <%s>."
#: postmaster/postmaster.c:5233
#, c-format
msgid "database system is ready to accept read-only connections"
msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule"
#: postmaster/postmaster.c:5497
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5501
#, c-format
msgid "could not fork archiver process: %m"
msgstr "n'a pas pu créer un processus fils d'archivage des journaux de transactions : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5505
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
"fond : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5509
#, c-format
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5513
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
"transaction : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5517
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
"transactions : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5521
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5722 postmaster/postmaster.c:5745
#, c-format
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
#: postmaster/postmaster.c:5729 postmaster/postmaster.c:5752
#, c-format
msgid "invalid processing mode in background worker"
msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
#: postmaster/postmaster.c:5837
#, c-format
msgid "could not fork worker process: %m"
msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5950
#, c-format
msgid "no slot available for new worker process"
msgstr "aucun slot disponible pour le nouveau processus worker"
#: postmaster/postmaster.c:6284
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
#: postmaster/postmaster.c:6316
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:6345
#, c-format
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6352
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6361
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6378
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr ""
"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
"d'erreur %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6387
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr ""
"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
"d'erreur %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6394
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr ""
"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
"code d'erreur %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6556
#, c-format
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
#: postmaster/postmaster.c:6598
#, c-format
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
#: postmaster/syslogger.c:474 postmaster/syslogger.c:1153
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
#: postmaster/syslogger.c:571 postmaster/syslogger.c:585
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
#: postmaster/syslogger.c:636
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
#: postmaster/syslogger.c:672
#, c-format
msgid "redirecting log output to logging collector process"
msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
#: postmaster/syslogger.c:673
#, c-format
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
#: postmaster/syslogger.c:681
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
#: postmaster/syslogger.c:686 postmaster/syslogger.c:703
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
#: postmaster/syslogger.c:1108
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1225
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m"
#: postmaster/syslogger.c:1287 postmaster/syslogger.c:1337
#, c-format
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
#: regex/regc_pg_locale.c:262
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle"
#: regex/regc_pg_locale.c:269
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour les expressions rationnelles"
#: repl_gram.y:345 repl_gram.y:377
#, c-format
msgid "invalid timeline %u"
msgstr "timeline %u invalide"
#: repl_scanner.l:150
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
#: repl_scanner.l:206 scan.l:717
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
#: replication/backup_manifest.c:251
#, c-format
msgid "expected end timeline %u but found timeline %u"
msgstr "timeline de fin attendue %u mais a trouvé la timeline %u"
#: replication/backup_manifest.c:275
#, c-format
msgid "expected start timeline %u but found timeline %u"
msgstr "timeline de début attendue %u mais a trouvé la timeline %u"
#: replication/backup_manifest.c:302
#, c-format
msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u"
msgstr "timeline de début %u non trouvée dans l'historique de la timeline %u"
#: replication/backup_manifest.c:353
#, c-format
msgid "could not rewind temporary file"
msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire"
#: replication/backup_manifest.c:380
#, c-format
msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire : a lu seulement %zu octets sur %zu"
#: replication/basebackup.c:546
#, c-format
msgid "could not find any WAL files"
msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
#: replication/basebackup.c:561 replication/basebackup.c:577 replication/basebackup.c:586
#, c-format
msgid "could not find WAL file \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
#: replication/basebackup.c:629 replication/basebackup.c:659
#, c-format
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
#: replication/basebackup.c:644 replication/basebackup.c:1777
#, c-format
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
#: replication/basebackup.c:722
#, c-format
msgid "%lld total checksum verification failure"
msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
msgstr[0] "%lld erreur de vérifications des sommes de contrôle au total"
msgstr[1] "%lld erreurs de vérifications des sommes de contrôle au total"
#: replication/basebackup.c:729
#, c-format
msgid "checksum verification failure during base backup"
msgstr "échec de la véffication de somme de controle durant la sauvegarde de base"
#: replication/basebackup.c:789 replication/basebackup.c:798 replication/basebackup.c:807 replication/basebackup.c:816 replication/basebackup.c:825 replication/basebackup.c:836 replication/basebackup.c:853 replication/basebackup.c:862 replication/basebackup.c:874 replication/basebackup.c:898
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "option « %s » dupliquée"
#: replication/basebackup.c:842
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
#: replication/basebackup.c:887
#, c-format
msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
msgstr "option de manifeste non reconnue : « %s »"
#: replication/basebackup.c:903
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "algorithme de somme de contrôle inconnu : « %s »"
#: replication/basebackup.c:918
#, c-format
msgid "manifest checksums require a backup manifest"
msgstr "les sommes de contrôles du manifeste nécessitent un manifeste de sauvegarde"
#: replication/basebackup.c:1525
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
#: replication/basebackup.c:1646
#, c-format
msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
msgstr "numéro de segment %d invalide dans le fichier « %s »"
#: replication/basebackup.c:1684
#, c-format
msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ"
msgstr "n'a pas pu vérifier la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %u : la taille de tampon de lecture %d et la taille de bloc %d diffèrent"
#: replication/basebackup.c:1757
#, c-format
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X"
msgstr "échec de la vérification de la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %u : calculé %X, mais attendu %X"
#: replication/basebackup.c:1764
#, c-format
msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
msgstr "les prochains échec de vérification de somme de contrôle dans le fichier « %s » ne seront pas reportés"
#: replication/basebackup.c:1822
#, c-format
msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
msgstr[0] "le fichier « %s » a un total de %d échec de vérification de somme de contrôle"
msgstr[1] "le fichier « %s » a un total de %d échecs de vérification de somme de contrôle"
#: replication/basebackup.c:1858
#, c-format
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »"
#: replication/basebackup.c:1863
#, c-format
msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
msgstr "cible du lien symbolique trop longue pour le format tar : nom de fichier « %s », cible « %s »"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220
#, c-format
msgid "could not clear search path: %s"
msgstr "n'a pas pu effacer le search_path : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
#, c-format
msgid "invalid connection string syntax: %s"
msgstr "syntaxe de la chaîne de connexion invalide : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:286
#, c-format
msgid "could not parse connection string: %s"
msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:359
#, c-format
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
msgstr ""
"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:371 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:605
#, c-format
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "réponse invalide du serveur principal"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:372
#, c-format
msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
msgstr ""
"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
"attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:448 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:455 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:485
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:509
#, c-format
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:532
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:547
#, c-format
msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
msgstr "erreur lors de l'arrêt de la copie en flux : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:557
#, c-format
msgid "error reading result of streaming command: %s"
msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:566 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:804
#, c-format
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:593
#, c-format
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:606
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:767 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:820 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:827
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:847
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:901
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:947
#, c-format
msgid "invalid query response"
msgstr "réponse à la requête invalide"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:948
#, c-format
msgid "Expected %d fields, got %d fields."
msgstr "Attendait %d champs, a obtenu %d champs."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1018
#, c-format
msgid "the query interface requires a database connection"
msgstr "l'interface de la requête requiert une connexion à une base"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1049
msgid "empty query"
msgstr "requête vide"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1055
msgid "unexpected pipeline mode"
msgstr "mode pipeline inattendu"
#: replication/logical/launcher.c:286
#, c-format
msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
msgstr "ne peut pas démarrer les processus worker de la réplication logique quand max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/launcher.c:366
#, c-format
msgid "out of logical replication worker slots"
msgstr "plus de slots de processus worker pour la réplication logique"
#: replication/logical/launcher.c:367
#, c-format
msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_logical_replication_workers."
#: replication/logical/launcher.c:422
#, c-format
msgid "out of background worker slots"
msgstr "plus de slots de processus en tâche de fond"
#: replication/logical/launcher.c:423
#, c-format
msgid "You might need to increase max_worker_processes."
msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_worker_processes."
#: replication/logical/launcher.c:577
#, c-format
msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est vide, ne peut pas s'y attacher"
#: replication/logical/launcher.c:586
#, c-format
msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est déjà utilisé par un autre processus, ne peut pas s'attacher"
#: replication/logical/logical.c:115
#, c-format
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
#: replication/logical/logical.c:120
#, c-format
msgid "logical decoding requires a database connection"
msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base"
#: replication/logical/logical.c:138
#, c-format
msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration"
#: replication/logical/logical.c:347 replication/logical/logical.c:499
#, c-format
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
#: replication/logical/logical.c:352 replication/logical/logical.c:504
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données"
#: replication/logical/logical.c:359
#, c-format
msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
#: replication/logical/logical.c:549
#, c-format
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »"
#: replication/logical/logical.c:551
#, c-format
msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
msgstr "Envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X."
#: replication/logical/logical.c:696
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
#: replication/logical/logical.c:702
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s"
#: replication/logical/logical.c:873 replication/logical/logical.c:918 replication/logical/logical.c:963 replication/logical/logical.c:1009
#, c-format
msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback"
msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction %s"
#: replication/logical/logical.c:1241 replication/logical/logical.c:1290 replication/logical/logical.c:1331 replication/logical/logical.c:1417 replication/logical/logical.c:1466
#, c-format
msgid "logical streaming requires a %s callback"
msgstr "le flux logique requiert une fonction %s"
#: replication/logical/logical.c:1376
#, c-format
msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback"
msgstr "le flux logique lors de la préparation requiert la fonction %s"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:104 replication/slotfuncs.c:34
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
msgstr ""
"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
"pour utiliser des slots de réplication"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:134
#, c-format
msgid "slot name must not be null"
msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:150
#, c-format
msgid "options array must not be null"
msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:181
#, c-format
msgid "array must be one-dimensional"
msgstr "le tableau doit avoir une dimension"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:187
#, c-format
msgid "array must not contain nulls"
msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:203 utils/adt/json.c:1128 utils/adt/jsonb.c:1303
#, c-format
msgid "array must have even number of elements"
msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:251
#, c-format
msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\""
msgstr "ne peut plus obtenir de modifications à partir du slot de réplication « %s »"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:253 replication/slotfuncs.c:650
#, c-format
msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated."
msgstr "Ce slot n'a jamais réservé de WAL précédemment, ou a été invalidé."
#: replication/logical/logicalfuncs.c:265
#, c-format
msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte"
#: replication/logical/origin.c:188
#, c-format
msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/origin.c:193
#, c-format
msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
#: replication/logical/origin.c:228
#, c-format
msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas"
#: replication/logical/origin.c:319
#, c-format
msgid "could not find free replication origin OID"
msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre"
#: replication/logical/origin.c:355
#, c-format
msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
#: replication/logical/origin.c:476
#, c-format
msgid "replication origin with OID %u does not exist"
msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas"
#: replication/logical/origin.c:741
#, c-format
msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
#: replication/logical/origin.c:782
#, c-format
msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots"
#: replication/logical/origin.c:790
#, c-format
msgid "recovered replication state of node %u to %X/%X"
msgstr "restauration de l'état de réplication du nœud %u à %X/%X"
#: replication/logical/origin.c:800
#, c-format
msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu"
#: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1114
#, c-format
msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d"
#: replication/logical/origin.c:939 replication/logical/origin.c:1126
#, c-format
msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u"
#: replication/logical/origin.c:941 replication/logical/origin.c:1128 replication/slot.c:1867
#, c-format
msgid "Increase max_replication_slots and try again."
msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez."
#: replication/logical/origin.c:1085
#, c-format
msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà"
#: replication/logical/origin.c:1165 replication/logical/origin.c:1377 replication/logical/origin.c:1397
#, c-format
msgid "no replication origin is configured"
msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
#: replication/logical/origin.c:1248
#, c-format
msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
msgstr "le nom d'origine de réplication « %s » est réservé"
#: replication/logical/origin.c:1250
#, c-format
msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved."
msgstr "Les noms d'origine commençant par « pg_ » sont réservés."
#: replication/logical/relation.c:234
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: replication/logical/relation.c:237
#, c-format
msgid ", \"%s\""
msgstr ", \"%s\""
#: replication/logical/relation.c:243
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s"
msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s"
msgstr[0] "il manque une colonne répliquée à la relation cible de la réplication logique « %s.%s » : %s"
msgstr[1] "il manque plusieurs colonnes répliquées à la relation cible de la réplication logique « %s.%s » : %s"
#: replication/logical/relation.c:298
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique utilise des colonnes systèmes dans l'index REPLICA IDENTITY"
#: replication/logical/relation.c:390
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'existe pas"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3834
#, c-format
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4180 replication/logical/reorderbuffer.c:4205
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4184 replication/logical/reorderbuffer.c:4209
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
msgstr ""
"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n"
"sur %u"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4459
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » pendant la suppression de pg_replslot/%s/xid* : %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4958
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets"
#: replication/logical/snapbuild.c:637
#, c-format
msgid "initial slot snapshot too large"
msgstr "snapshot du slot initial trop gros"
#: replication/logical/snapbuild.c:691
#, c-format
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction"
msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction"
#: replication/logical/snapbuild.c:1370 replication/logical/snapbuild.c:1477 replication/logical/snapbuild.c:2008
#, c-format
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1372
#, c-format
msgid "There are no running transactions."
msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours."
#: replication/logical/snapbuild.c:1428
#, c-format
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1430 replication/logical/snapbuild.c:1454
#, c-format
msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
msgstr "En attente de transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u pour terminer."
#: replication/logical/snapbuild.c:1452
#, c-format
msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence initial à %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1479
#, c-format
msgid "There are no old transactions anymore."
msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions."
#: replication/logical/snapbuild.c:1876
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1882
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1953
#, c-format
msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr ""
"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n"
"est %u, devrait être %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:2010
#, c-format
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
#: replication/logical/snapbuild.c:2082
#, c-format
msgid "could not parse file name \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »"
#: replication/logical/tablesync.c:144
#, c-format
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
msgstr "le worker de synchronisation de table en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s », a terminé"
#: replication/logical/tablesync.c:727 replication/logical/tablesync.c:770
#, c-format
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s"
#: replication/logical/tablesync.c:734
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
msgstr "table « %s.%s » non trouvée sur le publieur"
#: replication/logical/tablesync.c:858
#, c-format
msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu lancer la copie initiale du contenu de la table « %s.%s » : %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1059
#, c-format
msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s"
msgstr "la copie de table n'a pas pu démarrer la transaction sur le publieur : %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1100
#, c-format
msgid "replication origin \"%s\" already exists"
msgstr "l'origine de réplication « %s » existe déjà"
#: replication/logical/tablesync.c:1113
#, c-format
msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s"
msgstr "la copie de table n'a pas pu finir la transaction sur le publieur : %s"
#: replication/logical/worker.c:518
#, c-format
msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible « %s.%s » de réplication logique, colonne « %s »"
#: replication/logical/worker.c:593 replication/logical/worker.c:719
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d"
msgstr "format des données binaires incorrect dans la colonne de réplication logique %d"
#: replication/logical/worker.c:1090 replication/logical/worker.c:1105
#, c-format
msgid "could not read from streaming transaction's changes file \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier de changements de transaction en flux « %s » : a lu seulement %zu octets sur %zu"
#: replication/logical/worker.c:1346
#, c-format
msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
msgstr "le publieur n'a pas envoyé la colonne d'identité du réplicat attendue par la relation cible « %s.%s » de la réplication logique"
#: replication/logical/worker.c:1353
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique n'a ni un index REPLICA IDENTITY ni une clé primaire, et la relation publiée n'a pas REPLICA IDENTITY FULL"
#: replication/logical/worker.c:2251
#, c-format
msgid "data stream from publisher has ended"
msgstr "le flux de données provenant du publieur s'est terminé"
#: replication/logical/worker.c:2402
#, c-format
msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication"
#: replication/logical/worker.c:2550
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été supprimée"
#: replication/logical/worker.c:2564
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été désactivée"
#: replication/logical/worker.c:2586
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car un paramètre a été modifié"
#: replication/logical/worker.c:2751 replication/logical/worker.c:2776
#, c-format
msgid "could not read from streaming transaction's subxact file \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier subxact de transaction en flux « %s » : a lu seulement %zu octets sur %zu"
#: replication/logical/worker.c:3136
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription %u ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
#: replication/logical/worker.c:3148
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
#: replication/logical/worker.c:3166
#, c-format
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgstr "le processus de synchronisation des tables en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s » a démarré"
#: replication/logical/worker.c:3170
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré"
#: replication/logical/worker.c:3208
#, c-format
msgid "subscription has no replication slot set"
msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:196
#, c-format
msgid "invalid proto_version"
msgstr "proto_version invalide"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:201
#, c-format
msgid "proto_version \"%s\" out of range"
msgstr "proto_version « %s » en dehors des limites"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:218
#, c-format
msgid "invalid publication_names syntax"
msgstr "syntaxe publication_names invalide"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:289
#, c-format
msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles antérieurs"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:295
#, c-format
msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles supérieurs"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:301
#, c-format
msgid "publication_names parameter missing"
msgstr "paramètre publication_names manquant"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:314
#, c-format
msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
msgstr "proto_version=%d demandé, mais ne supporte par le flux, nécessite %d ou supérieur"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:319
#, c-format
msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
msgstr "flux demandé, mais non supporté par le plugin de sortie"
#: replication/slot.c:180
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court"
#: replication/slot.c:189
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long"
#: replication/slot.c:202
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide"
#: replication/slot.c:204
#, c-format
msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
#: replication/slot.c:258
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà"
#: replication/slot.c:268
#, c-format
msgid "all replication slots are in use"
msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
#: replication/slot.c:269
#, c-format
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
#: replication/slot.c:402 replication/slotfuncs.c:761 utils/adt/pgstatfuncs.c:2228
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas"
#: replication/slot.c:448 replication/slot.c:1025
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d"
#: replication/slot.c:676 replication/slot.c:1419 replication/slot.c:1802
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\""
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"
#: replication/slot.c:1060
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0"
#: replication/slot.c:1065
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica"
#: replication/slot.c:1250
#, c-format
msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\""
msgstr "arrêt du processus %d pour relâcher le slot de réplication « %s »"
#: replication/slot.c:1288
#, c-format
msgid "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds max_slot_wal_keep_size"
msgstr "invalidation du slot « %s » parce que son restart_lsn %X/%X dépasse max_slot_wal_keep_size"
#: replication/slot.c:1740
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
#: replication/slot.c:1747
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée"
#: replication/slot.c:1754
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue"
#: replication/slot.c:1790
#, c-format
msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u"
#: replication/slot.c:1824
#, c-format
msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
msgstr "le slot de réplication logique « %s » existe mais, wal_level < logical"
#: replication/slot.c:1826
#, c-format
msgid "Change wal_level to be logical or higher."
msgstr "Modifiez wal_level pour valoir logical ou supérieur."
#: replication/slot.c:1830
#, c-format
msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
msgstr "le slot de réplication physique « %s » existe mais, wal_level < replica"
#: replication/slot.c:1832
#, c-format
msgid "Change wal_level to be replica or higher."
msgstr "Modifiez wal_level pour valoir replica ou supérieur."
#: replication/slot.c:1866
#, c-format
msgid "too many replication slots active before shutdown"
msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt"
#: replication/slotfuncs.c:626
#, c-format
msgid "invalid target WAL LSN"
msgstr "WAL LSN cible invalide"
#: replication/slotfuncs.c:648
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced"
msgstr "le slot de réplication « %s » ne peut pas être avancé"
#: replication/slotfuncs.c:666
#, c-format
msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
msgstr "impossible d'avancer le slot de réplication vers %X/%X, le minimum est %X/%X"
#: replication/slotfuncs.c:773
#, c-format
msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication physique « %s » en tant que slot de réplication logique"
#: replication/slotfuncs.c:775
#, c-format
msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication logique « %s » en tant que slot de réplication physique"
#: replication/slotfuncs.c:782
#, c-format
msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
msgstr "ne peut pas copier un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL"
#: replication/slotfuncs.c:859
#, c-format
msgid "could not copy replication slot \"%s\""
msgstr "n'a pas pu copier le slot de réplication « %s »"
#: replication/slotfuncs.c:861
#, c-format
msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
msgstr "Le slot de réplication source a été modifié de manière incompatible durant l'opération de copie."
#: replication/slotfuncs.c:867
#, c-format
msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication logique non terminé « %s »"
#: replication/slotfuncs.c:869
#, c-format
msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
msgstr "Ré-essayez quand la valeur de confirmed_flush_lsn pour le slot de réplication source est valide."
#: replication/syncrep.c:268
#, c-format
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
msgstr ""
"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n"
"suite à la demande de l'administrateur"
#: replication/syncrep.c:269 replication/syncrep.c:286
#, c-format
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
msgstr ""
"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
#: replication/syncrep.c:285
#, c-format
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur"
#: replication/syncrep.c:494
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u"
#: replication/syncrep.c:498
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
msgstr "le serveur standby « %s » est maintenant un candidat dans le quorum des standbys synchrones"
#: replication/syncrep.c:1045
#, c-format
msgid "synchronous_standby_names parser failed"
msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué"
#: replication/syncrep.c:1051
#, c-format
msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro"
#: replication/walreceiver.c:161
#, c-format
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
#: replication/walreceiver.c:289
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
#: replication/walreceiver.c:336
#, c-format
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr ""
"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n"
"et le serveur en attente"
#: replication/walreceiver.c:337
#, c-format
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr ""
"L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n"
"est %s."
#: replication/walreceiver.c:348
#, c-format
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u"
#: replication/walreceiver.c:402
#, c-format
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
msgstr "démarré le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
#: replication/walreceiver.c:406
#, c-format
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
#: replication/walreceiver.c:435
#, c-format
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée"
#: replication/walreceiver.c:472
#, c-format
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
#: replication/walreceiver.c:473
#, c-format
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X."
#: replication/walreceiver.c:562
#, c-format
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
#: replication/walreceiver.c:600
#, c-format
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
#: replication/walreceiver.c:616 replication/walreceiver.c:1036
#, c-format
msgid "could not close log segment %s: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
#: replication/walreceiver.c:735
#, c-format
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal"
#: replication/walreceiver.c:927
#, c-format
msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
#: replication/walsender.c:525 storage/smgr/md.c:1324
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
#: replication/walsender.c:529
#, c-format
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
#: replication/walsender.c:580
#, c-format
msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
msgstr "IDENTIFY_SYSTEM n'a pas été exécuté avant START_REPLICATION"
#: replication/walsender.c:609
#, c-format
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
#: replication/walsender.c:678
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur"
#: replication/walsender.c:681
#, c-format
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
#: replication/walsender.c:725
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:975
#, c-format
msgid "%s must not be called inside a transaction"
msgstr "%s ne doit pas être appelé depuis une transaction"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:985
#, c-format
msgid "%s must be called inside a transaction"
msgstr "%s doit être appelé au sein d'une transaction"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:991
#, c-format
msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
msgstr "%s doit être appelé dans le niveau d'isolation REPEATABLE READ"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:997
#, c-format
msgid "%s must be called before any query"
msgstr "%s doit être appelé avant toute requête"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1003
#, c-format
msgid "%s must not be called in a subtransaction"
msgstr "%s ne doit pas être appelé depuis une sous-transaction"
#: replication/walsender.c:1146
#, c-format
msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\""
msgstr "ne peut pas lire à partir du slot de réplication logique « %s »"
#: replication/walsender.c:1148
#, c-format
msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
msgstr "Ce slot a été invalidé parce qu'il dépassait la taille maximale réservée."
#: replication/walsender.c:1158
#, c-format
msgid "terminating walsender process after promotion"
msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion"
#: replication/walsender.c:1552
#, c-format
msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes alors que le walsender est en mode d'arrêt"
#: replication/walsender.c:1587
#, c-format
msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
msgstr "ne peut pas exécuter des commandes SQL dans le walsender pour la réplication physique"
#: replication/walsender.c:1620
#, c-format
msgid "received replication command: %s"
msgstr "commande de réplication reçu : %s"
#: replication/walsender.c:1628 tcop/fastpath.c:208 tcop/postgres.c:1077 tcop/postgres.c:1436 tcop/postgres.c:1697 tcop/postgres.c:2166 tcop/postgres.c:2599 tcop/postgres.c:2678
#, c-format
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr ""
"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
"de la transaction"
#: replication/walsender.c:1763 replication/walsender.c:1798
#, c-format
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
#: replication/walsender.c:1786
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
#: replication/walsender.c:1875
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "type de message « %c » inattendu"
#: replication/walsender.c:2288
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:1011
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:301
#, c-format
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
#, c-format
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
#: rewrite/rewriteDefine.c:306
#, c-format
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:307
#, c-format
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Utilisez des triggers à la place."
#: rewrite/rewriteDefine.c:320
#, c-format
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:321
#, c-format
msgid "Use views instead."
msgstr "Utilisez les vues à la place."
#: rewrite/rewriteDefine.c:329
#, c-format
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:339
#, c-format
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:347
#, c-format
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
"de données avec WITH"
#: rewrite/rewriteDefine.c:355
#, c-format
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr ""
"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
"SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:382
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "« %s » est déjà une vue"
#: rewrite/rewriteDefine.c:406
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:435
#, c-format
msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
msgstr "ne peut pas convertir la table partitionnée « %s » en une vue"
#: rewrite/rewriteDefine.c:444
#, c-format
msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
msgstr "ne peut pas convertir la partition « %s » en une vue"
#: rewrite/rewriteDefine.c:453
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
#: rewrite/rewriteDefine.c:462
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
#: rewrite/rewriteDefine.c:464
#, c-format
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr ""
"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
"clés étrangères."
#: rewrite/rewriteDefine.c:469
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
#: rewrite/rewriteDefine.c:475
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
#: rewrite/rewriteDefine.c:481
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables"
msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables parents"
#: rewrite/rewriteDefine.c:487
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
#: rewrite/rewriteDefine.c:493
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
#: rewrite/rewriteDefine.c:520
#, c-format
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
#: rewrite/rewriteDefine.c:525
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
#: rewrite/rewriteDefine.c:529
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportées dans des règles autres que INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:543
#, c-format
msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\""
msgstr "la règle d'un objet autre qu'une vue pour « %s » ne doit pas être nommée « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:705
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:706
#, c-format
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:733
#, c-format
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
#: rewrite/rewriteDefine.c:734
#, c-format
msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:740
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:742
#, c-format
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommée « %s »."
#: rewrite/rewriteDefine.c:751
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un type différent de la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:753
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:756 rewrite/rewriteDefine.c:780
#, c-format
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:759 rewrite/rewriteDefine.c:784
#, c-format
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:775
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un taille différente de la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:777
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a une taille différente de la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:794
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:795
#, c-format
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:888 rewrite/rewriteDefine.c:1002 rewrite/rewriteSupport.c:109
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:1021
#, c-format
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
#: rewrite/rewriteHandler.c:576
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
msgstr "Le nom de la requête WITH « %s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle et dans la requête en cours de ré-écriture"
#: rewrite/rewriteHandler.c:603
#, c-format
msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
msgstr "les actions de règle INSERT...SELECT ne sont pas supportées par les requêtes de modification de données dans WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:656
#, c-format
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
#: rewrite/rewriteHandler.c:888 rewrite/rewriteHandler.c:927
#, c-format
msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\""
msgstr "ne peut pas insérer une valeur pas par défaut dans la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:890 rewrite/rewriteHandler.c:956
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
msgstr "La colonne « %s » est une colonne d'identité définie comme GENERATED ALWAYS."
#: rewrite/rewriteHandler.c:892
#, c-format
msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
msgstr "Utilisez OVERRIDING SYSTEM VALUE pour surcharger."
#: rewrite/rewriteHandler.c:954 rewrite/rewriteHandler.c:962
#, c-format
msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
msgstr "la colonne « %s » peut seulement être mise à jour en DEFAULT"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1109 rewrite/rewriteHandler.c:1127
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2139 rewrite/rewriteHandler.c:4001
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2224
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2544
msgid "Junk view columns are not updatable."
msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2549
msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2552
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2555
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2616
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2619
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2622
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2625
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2628
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2631
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2643
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2646
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2649
msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2656 rewrite/rewriteHandler.c:2660 rewrite/rewriteHandler.c:2668
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2671
msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2695
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3172
#, c-format
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3180
#, c-format
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3665
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3676
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3690
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
"instructions de modification de données dans WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3694
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3699
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
"instructions de modification de données dans WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3929 rewrite/rewriteHandler.c:3937 rewrite/rewriteHandler.c:3945
#, c-format
msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
msgstr "Les vues contenant des règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:4050
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4052
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
"clause RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:4057
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4059
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
"clause RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:4064
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4066
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
"clause RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:4084
#, c-format
msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4141
#, c-format
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes"
#: rewrite/rewriteManip.c:1009
#, c-format
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteManip.c:1175
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
#: rewrite/rewriteManip.c:1510
#, c-format
msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
msgstr "les variables NEW dans des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
#: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410
#, c-format
msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT"
msgstr "avec une clause SEARCH ou CYCLE, la référence récursive à la requête WITH « %s » doit être au top niveai du SELECT côté droit"
#: scan.l:458
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "commentaire /* non terminé"
#: scan.l:478
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "chaîne bit litérale non terminée"
#: scan.l:492
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "chaîne hexadécimale litérale non terminée"
#: scan.l:542
#, c-format
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
#: scan.l:543
#, c-format
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
msgstr ""
"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
#: scan.l:604
msgid "unhandled previous state in xqs"
msgstr "état précédent non géré dans xqs"
#: scan.l:678
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
#: scan.l:689
#, c-format
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
#: scan.l:690
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
"pour les encodages clients."
#: scan.l:762
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
#: scan.l:779 scan.l:789
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
#: scan.l:800 syncrep_scanner.l:91
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
#: scan.l:963
msgid "operator too long"
msgstr "opérateur trop long"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1171
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s à la fin de l'entrée"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1179
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s sur ou près de « %s »"
#: scan.l:1373
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
#: scan.l:1374
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
"chaîne d'échappement (E'...')."
#: scan.l:1383
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
#: scan.l:1384
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
#: scan.l:1398
#, c-format
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
#: scan.l:1399
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr ""
"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
"c'est-à-dire E'\\r\\n'."
#: snowball/dict_snowball.c:215
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
#: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49
#, c-format
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
#: snowball/dict_snowball.c:247
#, c-format
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "multiples paramètres Language"
#: snowball/dict_snowball.c:254
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
#: snowball/dict_snowball.c:262
#, c-format
msgid "missing Language parameter"
msgstr "paramètre Language manquant"
#: statistics/extended_stats.c:178
#, c-format
msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
msgstr "l'objet de statistiques « %s.%s » n'a pas pu être calculé pour la relation « %s.%s »"
#: statistics/mcv.c:1371 utils/adt/jsonfuncs.c:1952
#, c-format
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
"accepter le type record"
#: storage/buffer/bufmgr.c:598 storage/buffer/bufmgr.c:765
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
#: storage/buffer/bufmgr.c:843
#, c-format
msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
msgstr "ne peut pas étendre la relation %s de plus de %u blocs"
#: storage/buffer/bufmgr.c:930
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr ""
"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
"%s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:932
#, c-format
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
msgstr ""
"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
"système."
#: storage/buffer/bufmgr.c:1031
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
#: storage/buffer/bufmgr.c:4533
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:4535
#, c-format
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanente."
#: storage/buffer/bufmgr.c:4556 storage/buffer/bufmgr.c:4575
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:4879
#, c-format
msgid "snapshot too old"
msgstr "snapshot trop ancien"
#: storage/buffer/localbuf.c:205
#, c-format
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "aucun tampon local vide disponible"
#: storage/buffer/localbuf.c:433
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle"
#: storage/file/buffile.c:323
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m"
#: storage/file/buffile.c:684 storage/file/buffile.c:805
#, c-format
msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu déterminer la taille du fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m"
#: storage/file/buffile.c:884
#, c-format
msgid "could not delete shared fileset \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer l'ensemble de fichiers partagés « %s » : %m"
#: storage/file/buffile.c:902 storage/smgr/md.c:309 storage/smgr/md.c:869
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
#: storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:587 storage/file/fd.c:623
#, c-format
msgid "could not flush dirty data: %m"
msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
#: storage/file/fd.c:545
#, c-format
msgid "could not determine dirty data size: %m"
msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
#: storage/file/fd.c:597
#, c-format
msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m"
#: storage/file/fd.c:836
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
#: storage/file/fd.c:937
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "échec de getrlimit : %m"
#: storage/file/fd.c:1027
#, c-format
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisant pour lancer le processus serveur"
#: storage/file/fd.c:1028
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
#: storage/file/fd.c:1079 storage/file/fd.c:2416 storage/file/fd.c:2526 storage/file/fd.c:2677
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
#: storage/file/fd.c:1453
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
#: storage/file/fd.c:1584
#, c-format
msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
msgstr "ne peut pas créer le répertoire temporaire « %s » : %m"
#: storage/file/fd.c:1591
#, c-format
msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
msgstr "ne peut pas créer le sous-répertoire temporaire « %s » : %m"
#: storage/file/fd.c:1784
#, c-format
msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier temporaire « %s » : %m"
#: storage/file/fd.c:1818
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » : %m"
#: storage/file/fd.c:1859
#, c-format
msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier temporaire « %s » : %m"
#: storage/file/fd.c:1947
#, c-format
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
#: storage/file/fd.c:2127
#, c-format
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
#: storage/file/fd.c:2392 storage/file/fd.c:2451
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »"
#: storage/file/fd.c:2496
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »"
#: storage/file/fd.c:2653
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »"
#: storage/file/fd.c:3183
#, c-format
msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
msgstr "fichier non attendu dans le répertoire des fichiers temporaires : « %s »"
#: storage/file/fd.c:3312
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le système de fichiers pour le fichier « %s » : %m"
#: storage/file/sharedfileset.c:144
#, c-format
msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
msgstr "n'a pas pu s'attacher a un SharedFileSet qui est déjà détruit"
#: storage/ipc/dsm.c:351
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
#: storage/ipc/dsm.c:415
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
#: storage/ipc/dsm.c:592
#, c-format
msgid "too many dynamic shared memory segments"
msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:235 storage/ipc/dsm_impl.c:544 storage/ipc/dsm_impl.c:648 storage/ipc/dsm_impl.c:819
#, c-format
msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:245 storage/ipc/dsm_impl.c:554 storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:829
#, c-format
msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:269 storage/ipc/dsm_impl.c:729 storage/ipc/dsm_impl.c:843
#, c-format
msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:570 storage/ipc/dsm_impl.c:774 storage/ipc/dsm_impl.c:867
#, c-format
msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:313 storage/ipc/dsm_impl.c:918
#, c-format
msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:591 storage/ipc/dsm_impl.c:750 storage/ipc/dsm_impl.c:940
#, c-format
msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:526
#, c-format
msgid "could not get shared memory segment: %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:714
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:951
#, c-format
msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:990 storage/ipc/dsm_impl.c:1038
#, c-format
msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m"
#: storage/ipc/procarray.c:3893
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
msgstr "la base de données « %s » est utilisée par des transactions préparées."
#: storage/ipc/procarray.c:3925 storage/ipc/signalfuncs.c:221
#, c-format
msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
#: storage/ipc/procarray.c:3932 storage/ipc/signalfuncs.c:226
#, c-format
msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend"
#: storage/ipc/shm_mq.c:368
#, c-format
msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
msgstr "ne peut pas envoyer un message de taille %zu via la queue en mémoire partagée"
#: storage/ipc/shm_mq.c:694
#, c-format
msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
msgstr "taille %zu invalide pour le message dans la queue de mémoire partagée"
#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:962 storage/lmgr/lock.c:1000 storage/lmgr/lock.c:2820 storage/lmgr/lock.c:4234 storage/lmgr/lock.c:4299 storage/lmgr/lock.c:4649 storage/lmgr/predicate.c:2483 storage/lmgr/predicate.c:2498 storage/lmgr/predicate.c:3988 storage/lmgr/predicate.c:5103 utils/hash/dynahash.c:1112
#, c-format
msgid "out of shared memory"
msgstr "mémoire partagée épuisée"
#: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266
#, c-format
msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
msgstr "pas assez de mémoire partagée (%zu octets demandés)"
#: storage/ipc/shmem.c:445
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
#: storage/ipc/shmem.c:460
#, c-format
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu"
#: storage/ipc/shmem.c:479
#, c-format
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)"
#: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530
#, c-format
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:68 utils/adt/mcxtfuncs.c:204
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:99 storage/lmgr/proc.c:1468 utils/adt/mcxtfuncs.c:212
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:119
#, c-format
msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:124
#, c-format
msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:165
#, c-format
msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m"
msgstr "n'a pas pu vérifier l'existence du processus serveur de PID %d : %m"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:183
#, c-format
msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond"
msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds"
msgstr[0] "le processus serveur de PID %d ne s'est pas terminé en %lld seconde"
msgstr[1] "le processus serveur de PID %d ne s'est pas terminé en %lld secondes"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:214
#, c-format
msgid "\"timeout\" must not be negative"
msgstr "« timeout » ne doit pas être négatif"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:266
#, c-format
msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs avec adminpack 1.0"
#. translator: %s is a SQL function name
#: storage/ipc/signalfuncs.c:268 utils/adt/genfile.c:255
#, c-format
msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
msgstr "Considérer l'utilisation de %s, qui fait partie de l'installation par défaut, à la place."
#: storage/ipc/signalfuncs.c:274 storage/ipc/signalfuncs.c:294
#, c-format
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
#: storage/ipc/standby.c:306
#, c-format
msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s"
msgstr "restauration toujours en attente après %ld.%03d ms : %s"
#: storage/ipc/standby.c:315
#, c-format
msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s"
msgstr "la restauration a fini d'attendre après %ld.%03d ms : %s"
#: storage/ipc/standby.c:883 tcop/postgres.c:3330
#, c-format
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
#: storage/ipc/standby.c:884 tcop/postgres.c:2484
#, c-format
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration."
#: storage/ipc/standby.c:1423
msgid "unknown reason"
msgstr "raison inconnue"
#: storage/ipc/standby.c:1428
msgid "recovery conflict on buffer pin"
msgstr "conflit de restauration sur un verrou de tampon"
#: storage/ipc/standby.c:1431
msgid "recovery conflict on lock"
msgstr "conflit de restauration sur le verrou"
#: storage/ipc/standby.c:1434
msgid "recovery conflict on tablespace"
msgstr "conflit lors de la restauration sur un tablespace"
#: storage/ipc/standby.c:1437
msgid "recovery conflict on snapshot"
msgstr "conflit de restauration sur une image"
#: storage/ipc/standby.c:1440
msgid "recovery conflict on buffer deadlock"
msgstr "conflit de restauration sur un deadlock de tampon"
#: storage/ipc/standby.c:1443
msgid "recovery conflict on database"
msgstr "conflit de restauration sur la base de données"
#: storage/large_object/inv_api.c:191
#, c-format
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:274
#, c-format
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:457
#, c-format
msgid "invalid whence setting: %d"
msgstr "paramétrage de « whence » invalide : %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:629
#, c-format
msgid "invalid large object write request size: %d"
msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1121
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:1140
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "Processus %d : %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1149
#, c-format
msgid "deadlock detected"
msgstr "interblocage (deadlock) détecté"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1152
#, c-format
msgid "See server log for query details."
msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
#: storage/lmgr/lmgr.c:831
#, c-format
msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:834
#, c-format
msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:837
#, c-format
msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:840
#, c-format
msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:843
#, c-format
msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:846
#, c-format
msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:849
#, c-format
msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:852
#, c-format
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1107
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1113
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1119
#, c-format
msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1124
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1131
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1139
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "transaction %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1144
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1150
#, c-format
msgid "speculative token %u of transaction %u"
msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1156
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1164
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1171
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1179
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "type locktag non reconnu %d"
#: storage/lmgr/lock.c:790
#, c-format
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr ""
"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
"alors que la restauration est en cours"
#: storage/lmgr/lock.c:792
#, c-format
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
msgstr ""
"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n"
"objets d'une base pendant une restauration."
#: storage/lmgr/lock.c:963 storage/lmgr/lock.c:1001 storage/lmgr/lock.c:2821 storage/lmgr/lock.c:4235 storage/lmgr/lock.c:4300 storage/lmgr/lock.c:4650
#, c-format
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/lock.c:3276 storage/lmgr/lock.c:3344 storage/lmgr/lock.c:3460
#, c-format
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
#: storage/lmgr/predicate.c:700
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
#: storage/lmgr/predicate.c:701 storage/lmgr/predicate.c:729
#, c-format
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
msgstr ""
"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
"ou d'augmenter max_connections."
#: storage/lmgr/predicate.c:728
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
#: storage/lmgr/predicate.c:1694
#, c-format
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
#: storage/lmgr/predicate.c:1695
#, c-format
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n"
"pour modifier la valeur par défaut."
#: storage/lmgr/predicate.c:1746
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
#: storage/lmgr/predicate.c:1825 utils/time/snapmgr.c:569 utils/time/snapmgr.c:575
#, c-format
msgid "could not import the requested snapshot"
msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
#: storage/lmgr/predicate.c:1826 utils/time/snapmgr.c:576
#, c-format
msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
msgstr "Le processus source de PID %d n'est plus en cours d'exécution."
#: storage/lmgr/predicate.c:2484 storage/lmgr/predicate.c:2499 storage/lmgr/predicate.c:3989
#, c-format
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/predicate.c:4120 storage/lmgr/predicate.c:4156 storage/lmgr/predicate.c:4189 storage/lmgr/predicate.c:4197 storage/lmgr/predicate.c:4236 storage/lmgr/predicate.c:4478 storage/lmgr/predicate.c:4815 storage/lmgr/predicate.c:4827 storage/lmgr/predicate.c:4874 storage/lmgr/predicate.c:4912
#, c-format
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr ""
"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
"parmi les transactions"
#: storage/lmgr/predicate.c:4122 storage/lmgr/predicate.c:4158 storage/lmgr/predicate.c:4191 storage/lmgr/predicate.c:4199 storage/lmgr/predicate.c:4238 storage/lmgr/predicate.c:4480 storage/lmgr/predicate.c:4817 storage/lmgr/predicate.c:4829 storage/lmgr/predicate.c:4876 storage/lmgr/predicate.c:4914
#, c-format
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
#: storage/lmgr/proc.c:357
#, c-format
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
msgstr ""
"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
"max_wal_senders (actuellement %d)"
#: storage/lmgr/proc.c:1565
#, c-format
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
"de la queue après %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1580
#, c-format
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
"%s sur %s après %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1589
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1596
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1613
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
#: storage/page/bufpage.c:152
#, c-format
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
#: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:739 storage/page/bufpage.c:1066 storage/page/bufpage.c:1201 storage/page/bufpage.c:1307 storage/page/bufpage.c:1419
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
#: storage/page/bufpage.c:768
#, c-format
msgid "corrupted line pointer: %u"
msgstr "pointeur de ligne corrompu : %u"
#: storage/page/bufpage.c:795 storage/page/bufpage.c:1259
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "longueurs d'élément corrompues : total %u, espace disponible %u"
#: storage/page/bufpage.c:1085 storage/page/bufpage.c:1226 storage/page/bufpage.c:1323 storage/page/bufpage.c:1435
#, c-format
msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "pointeur de ligne corrompu : décalage = %u, taille = %u"
#: storage/smgr/md.c:438
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
#: storage/smgr/md.c:453
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
#: storage/smgr/md.c:455 storage/smgr/md.c:462 storage/smgr/md.c:750
#, c-format
msgid "Check free disk space."
msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
#: storage/smgr/md.c:459
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr ""
"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
"au bloc %u"
#: storage/smgr/md.c:671
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
#: storage/smgr/md.c:687
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr ""
"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
"sur %d"
#: storage/smgr/md.c:741
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
#: storage/smgr/md.c:746
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr ""
"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
"octets sur %d"
#: storage/smgr/md.c:840
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
#: storage/smgr/md.c:895
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
#: storage/smgr/md.c:1289
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs"
#: storage/smgr/md.c:1303
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
#: tcop/fastpath.c:148
#, c-format
msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface"
msgstr "ne peut pas appeler la fonction « %s » via l'interface fastpath"
#: tcop/fastpath.c:233
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:312 tcop/postgres.c:1304 tcop/postgres.c:1562 tcop/postgres.c:2021 tcop/postgres.c:2265
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "durée : %s ms"
#: tcop/fastpath.c:316
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:352
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr ""
"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
"requiert %d"
#: tcop/fastpath.c:360
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr ""
"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
" arguments"
#: tcop/fastpath.c:384
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
#: tcop/fastpath.c:447
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:4743
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
#: tcop/postgres.c:1014
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "instruction : %s"
#: tcop/postgres.c:1309
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
#: tcop/postgres.c:1415
#, c-format
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
#: tcop/postgres.c:1567
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
#: tcop/postgres.c:1633 tcop/postgres.c:2580
#, c-format
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
#: tcop/postgres.c:1674
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
#: tcop/postgres.c:1680
#, c-format
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
msgstr "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en requiert %d"
#: tcop/postgres.c:1899
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
#: tcop/postgres.c:2026
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
#: tcop/postgres.c:2076 tcop/postgres.c:2664
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
#: tcop/postgres.c:2145
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2147 tcop/postgres.c:2273
msgid "execute fetch from"
msgstr "exécute fetch à partir de"
#: tcop/postgres.c:2148 tcop/postgres.c:2274
msgid "execute"
msgstr "exécute"
#: tcop/postgres.c:2270
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2416
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "préparation : %s"
#: tcop/postgres.c:2441
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "paramètres : %s"
#: tcop/postgres.c:2456
#, c-format
msgid "abort reason: recovery conflict"
msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
#: tcop/postgres.c:2472
#, c-format
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
#: tcop/postgres.c:2475
#, c-format
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
#: tcop/postgres.c:2478
#, c-format
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé."
#: tcop/postgres.c:2481
#, c-format
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr ""
"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
"lignes qui doivent être supprimées."
#: tcop/postgres.c:2487
#, c-format
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimée."
#: tcop/postgres.c:2526
#, c-format
msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s"
msgstr "portail « %s » paramètre $%d = %s"
#: tcop/postgres.c:2529
#, c-format
msgid "portal \"%s\" parameter $%d"
msgstr "portail « %s » paramètre $%d"
#: tcop/postgres.c:2535
#, c-format
msgid "unnamed portal parameter $%d = %s"
msgstr "paramètre de portail non nommé $%d = %s"
#: tcop/postgres.c:2538
#, c-format
msgid "unnamed portal parameter $%d"
msgstr "paramètre de portail non nommé $%d"
#: tcop/postgres.c:2884
#, c-format
msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal"
msgstr "arrêt des connexions suite à un signal SIGQUIT inattendu"
#: tcop/postgres.c:2890
#, c-format
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
#: tcop/postgres.c:2891
#, c-format
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
#: tcop/postgres.c:2895 tcop/postgres.c:3256
#, c-format
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
msgstr ""
"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
"données et de relancer votre commande."
#: tcop/postgres.c:2902
#, c-format
msgid "terminating connection due to immediate shutdown command"
msgstr "arrêt des connexions suite à la commande d'arrêt immédiat"
#: tcop/postgres.c:2988
#, c-format
msgid "floating-point exception"
msgstr "exception due à une virgule flottante"
#: tcop/postgres.c:2989
#, c-format
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée. Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une opération invalide telle qu'une division par zéro."
#: tcop/postgres.c:3160
#, c-format
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
#: tcop/postgres.c:3164
#, c-format
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
#: tcop/postgres.c:3168
#, c-format
msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
msgstr "arrêt des processus workers de réplication logique suite à la demande de l'administrateur"
#: tcop/postgres.c:3185 tcop/postgres.c:3195 tcop/postgres.c:3254
#, c-format
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
#: tcop/postgres.c:3206
#, c-format
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
#: tcop/postgres.c:3237
#, c-format
msgid "connection to client lost"
msgstr "connexion au client perdue"
#: tcop/postgres.c:3307
#, c-format
msgid "canceling statement due to lock timeout"
msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
#: tcop/postgres.c:3314
#, c-format
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
#: tcop/postgres.c:3321
#, c-format
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
#: tcop/postgres.c:3344
#, c-format
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
#: tcop/postgres.c:3358
#, c-format
msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction"
#: tcop/postgres.c:3369
#, c-format
msgid "terminating connection due to idle-session timeout"
msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité de la session"
#: tcop/postgres.c:3498
#, c-format
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
#: tcop/postgres.c:3499
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
"adéquate."
#: tcop/postgres.c:3562
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld ko."
#: tcop/postgres.c:3564
#, c-format
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
msgstr ""
"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
"« ulimit -s » ou l'équivalent local."
#: tcop/postgres.c:3920
#, c-format
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
#: tcop/postgres.c:3921 tcop/postgres.c:3927
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: tcop/postgres.c:3925
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
#: tcop/postgres.c:3988
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s : ni base de données ni utilisateur spécifié"
#: tcop/postgres.c:4645
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
#: tcop/postgres.c:4680
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
#: tcop/postgres.c:4764
#, c-format
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
#: tcop/postgres.c:4768
#, c-format
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
#: tcop/postgres.c:4945
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
msgstr ""
"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
#: tcop/pquery.c:638
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
#: tcop/pquery.c:941 tcop/pquery.c:1703
#, c-format
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
#: tcop/pquery.c:942 tcop/pquery.c:1704
#, c-format
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:414
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:432
#, c-format
msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:451
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:469
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr ""
"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
"pour sécurité"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN
#: tcop/utility.c:820
#, c-format
msgid "cannot execute %s within a background process"
msgstr "ne peut pas exécuter %s dans un processus en tâche de fond"
#: tcop/utility.c:945
#, c-format
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
#, c-format
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "multiples paramètres DictFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:63
#, c-format
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "multiples paramètres AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:82
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_ispell.c:96
#, c-format
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "paramètre AffFile manquant"
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
#, c-format
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "paramètre DictFile manquant"
#: tsearch/dict_simple.c:58
#, c-format
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "multiples paramètres Accept"
#: tsearch/dict_simple.c:66
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_synonym.c:118
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_synonym.c:125
#, c-format
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "paramètre Synonyms manquant"
#: tsearch/dict_synonym.c:132
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
#, c-format
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "délimiteur inattendu"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
#, c-format
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fin de ligne inattendue"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:292
#, c-format
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
msgstr "trop de lexèmes dans l'entrée du thésaurus"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:416
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
"sous-dictionnaire (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:422
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:425
#, c-format
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
"sous-dictionnaire (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
#, c-format
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "multiples paramètres Dictionary"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
#, c-format
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "paramètre Dictionary manquant"
#: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407 tsearch/spell.c:1063
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\""
msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »"
#: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1067
#, c-format
msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites"
#: tsearch/spell.c:415
#, c-format
msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »"
#: tsearch/spell.c:435
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »"
#: tsearch/spell.c:525
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
#: tsearch/spell.c:764 utils/adt/regexp.c:208
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
#: tsearch/spell.c:1190 tsearch/spell.c:1202 tsearch/spell.c:1761 tsearch/spell.c:1766 tsearch/spell.c:1771
#, c-format
msgid "invalid affix alias \"%s\""
msgstr "alias d'affixe invalide « %s »"
#: tsearch/spell.c:1243 tsearch/spell.c:1314 tsearch/spell.c:1463
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
#: tsearch/spell.c:1297
#, c-format
msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long » et « num »"
#: tsearch/spell.c:1341
#, c-format
msgid "invalid number of flag vector aliases"
msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide"
#: tsearch/spell.c:1364
#, c-format
msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
msgstr "le nombre d'alias excède le nombre %d spécifié"
#: tsearch/spell.c:1579
#, c-format
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style"
#: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:1121
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
#: tsearch/ts_locale.c:227
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
#: tsearch/ts_locale.c:307
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
#: tsearch/ts_parse.c:386 tsearch/ts_parse.c:393 tsearch/ts_parse.c:572 tsearch/ts_parse.c:579
#, c-format
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
#: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573 tsearch/ts_parse.c:580
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
#: tsearch/ts_utils.c:51
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
#: tsearch/ts_utils.c:83
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
#: tsearch/wparser.c:313 tsearch/wparser.c:401 tsearch/wparser.c:478
#, c-format
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
#: tsearch/wparser_def.c:2593
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre headline non reconnu : « %s »"
#: tsearch/wparser_def.c:2612
#, c-format
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
#: tsearch/wparser_def.c:2616
#, c-format
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWords doit être positif"
#: tsearch/wparser_def.c:2620
#, c-format
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
#: tsearch/wparser_def.c:2624
#, c-format
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
#: utils/adt/acl.c:165 utils/adt/name.c:93
#, c-format
msgid "identifier too long"
msgstr "identifiant trop long"
#: utils/adt/acl.c:166 utils/adt/name.c:94
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
#: utils/adt/acl.c:249
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
#: utils/adt/acl.c:250
#, c-format
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
#: utils/adt/acl.c:255
#, c-format
msgid "missing name"
msgstr "nom manquant"
#: utils/adt/acl.c:256
#, c-format
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
#: utils/adt/acl.c:262
#, c-format
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "signe « = » manquant"
#: utils/adt/acl.c:315
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
#: utils/adt/acl.c:337
#, c-format
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
#: utils/adt/acl.c:345
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
#: utils/adt/acl.c:531
#, c-format
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "le tableau d'ACL contient un type de données incorrect"
#: utils/adt/acl.c:535
#, c-format
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent avoir qu'une seule dimension"
#: utils/adt/acl.c:539
#, c-format
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
#: utils/adt/acl.c:563
#, c-format
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
#: utils/adt/acl.c:1198
#, c-format
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
#: utils/adt/acl.c:1259
#, c-format
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "des privilèges dépendants existent"
#: utils/adt/acl.c:1260
#, c-format
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
#: utils/adt/acl.c:1514
#, c-format
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
#: utils/adt/acl.c:1524
#, c-format
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove n'est plus supporté"
#: utils/adt/acl.c:1610 utils/adt/acl.c:1664
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
#: utils/adt/acl.c:3446 utils/adt/regproc.c:101 utils/adt/regproc.c:277
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/acl.c:4898
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467 utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:645 utils/adt/json.c:740 utils/adt/json.c:778 utils/adt/jsonb.c:1115 utils/adt/jsonb.c:1144 utils/adt/jsonb.c:1538 utils/adt/jsonb.c:1702 utils/adt/jsonb.c:1712
#, c-format
msgid "could not determine input data type"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:85
#, c-format
msgid "input data type is not an array"
msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 utils/adt/float.c:1233 utils/adt/float.c:1307 utils/adt/float.c:4052 utils/adt/float.c:4066 utils/adt/int.c:757 utils/adt/int.c:779 utils/adt/int.c:793 utils/adt/int.c:807 utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:976 utils/adt/int.c:990 utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1051 utils/adt/int.c:1065 utils/adt/int.c:1096 utils/adt/int.c:1178 utils/adt/int.c:1242 utils/adt/int.c:1310 utils/adt/int.c:1316 utils/adt/int8.c:1299 utils/adt/numeric.c:1768 utils/adt/numeric.c:4231 utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1114 utils/adt/varlena.c:3422
#, c-format
msgid "integer out of range"
msgstr "entier en dehors des limites"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
#, c-format
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 utils/adt/array_userfuncs.c:406
#, c-format
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:274
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles pour la concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:313
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatibles pour la concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:350
#, c-format
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Les tableaux avec des éléments de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour une concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
#, c-format
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour une concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:816
#, c-format
msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:691
#, c-format
msgid "initial position must not be null"
msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:271 utils/adt/arrayfuncs.c:285 utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:318 utils/adt/arrayfuncs.c:333 utils/adt/arrayfuncs.c:347 utils/adt/arrayfuncs.c:353 utils/adt/arrayfuncs.c:360 utils/adt/arrayfuncs.c:493 utils/adt/arrayfuncs.c:509 utils/adt/arrayfuncs.c:520 utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:586 utils/adt/arrayfuncs.c:593 utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:635 utils/adt/arrayfuncs.c:658 utils/adt/arrayfuncs.c:678 utils/adt/arrayfuncs.c:790 utils/adt/arrayfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:829 utils/adt/arrayfuncs.c:844 utils/adt/arrayfuncs.c:897
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:272
#, c-format
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
msgstr "« [ » doit introduire des dimensions explicites de tableau."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:286
#, c-format
msgid "Missing array dimension value."
msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:297 utils/adt/arrayfuncs.c:334
#, c-format
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:306 utils/adt/arrayfuncs.c:2909 utils/adt/arrayfuncs.c:2941 utils/adt/arrayfuncs.c:2956
#, c-format
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:319
#, c-format
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
msgstr "La valeur du tableau doit commencer par « { » ou par l'information de la dimension."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:348
#, c-format
msgid "Array contents must start with \"{\"."
msgstr "Le contenu du tableau doit commencer par « { »."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:354 utils/adt/arrayfuncs.c:361
#, c-format
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:494 utils/adt/arrayfuncs.c:521 utils/adt/multirangetypes.c:163 utils/adt/rangetypes.c:2310 utils/adt/rangetypes.c:2318 utils/adt/rowtypes.c:211 utils/adt/rowtypes.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:510 utils/adt/arrayfuncs.c:557 utils/adt/arrayfuncs.c:587 utils/adt/arrayfuncs.c:636
#, c-format
msgid "Unexpected \"%c\" character."
msgstr "Caractère « %c » inattendu."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:536 utils/adt/arrayfuncs.c:659
#, c-format
msgid "Unexpected array element."
msgstr "Élément de tableau inattendu."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:594
#, c-format
msgid "Unmatched \"%c\" character."
msgstr "Caractère « %c » sans correspondance."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:602 utils/adt/jsonfuncs.c:2604
#, c-format
msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
msgstr "Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux avec les dimensions correspondantes"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:679 utils/adt/multirangetypes.c:286
#, c-format
msgid "Junk after closing right brace."
msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1301 utils/adt/arrayfuncs.c:3369 utils/adt/arrayfuncs.c:5882
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "nombre de dimensions invalide : %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1312
#, c-format
msgid "invalid array flags"
msgstr "drapeaux de tableau invalides"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334
#, c-format
msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)"
msgstr "la donnée binaire a le type des éléments du tableau, %u (%s), au lieu de l'attendu %u (%s)"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1378 utils/adt/multirangetypes.c:444 utils/adt/rangetypes.c:333 utils/cache/lsyscache.c:2915
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1518
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1599 utils/adt/multirangetypes.c:449 utils/adt/rangetypes.c:338 utils/cache/lsyscache.c:2948
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2078
#, c-format
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2256 utils/adt/arrayfuncs.c:2278 utils/adt/arrayfuncs.c:2327 utils/adt/arrayfuncs.c:2565 utils/adt/arrayfuncs.c:2887 utils/adt/arrayfuncs.c:5868 utils/adt/arrayfuncs.c:5894 utils/adt/arrayfuncs.c:5905 utils/adt/json.c:1141 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/jsonb.c:1316 utils/adt/jsonb.c:1402 utils/adt/jsonfuncs.c:4438 utils/adt/jsonfuncs.c:4592 utils/adt/jsonfuncs.c:4704 utils/adt/jsonfuncs.c:4753
#, c-format
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2261 utils/adt/arrayfuncs.c:2369 utils/adt/arrayfuncs.c:2632 utils/adt/arrayfuncs.c:2946
#, c-format
msgid "array subscript out of range"
msgstr "indice du tableau en dehors de l'intervalle"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2266
#, c-format
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2834
#, c-format
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr ""
"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
"implémentées"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2865
#, c-format
msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
msgstr "la tranche d'indice de tableau doit fournir les deux limites"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2866
#, c-format
msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2877 utils/adt/arrayfuncs.c:2973
#, c-format
msgid "source array too small"
msgstr "tableau source trop petit"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3527
#, c-format
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3629 utils/adt/arrayfuncs.c:3800 utils/adt/arrayfuncs.c:4190
#, c-format
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3978 utils/adt/multirangetypes.c:2742 utils/adt/multirangetypes.c:2814 utils/adt/rangetypes.c:1343 utils/adt/rangetypes.c:1407 utils/adt/rowtypes.c:1858
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4105 utils/adt/rowtypes.c:1979
#, c-format
msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage étendue pour le type %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5282
#, c-format
msgid "data type %s is not an array type"
msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5337
#, c-format
msgid "cannot accumulate null arrays"
msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5365
#, c-format
msgid "cannot accumulate empty arrays"
msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5392 utils/adt/arrayfuncs.c:5398
#, c-format
msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5766 utils/adt/arrayfuncs.c:5806
#, c-format
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5869 utils/adt/arrayfuncs.c:5895
#, c-format
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "Le tableau doit avoir une seule dimension."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5874 utils/adt/arrayfuncs.c:5900
#, c-format
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5906
#, c-format
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6184
#, c-format
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6461
#, c-format
msgid "thresholds must be one-dimensional array"
msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6466
#, c-format
msgid "thresholds array must not contain NULLs"
msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6699
#, c-format
msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d"
msgstr "le nombre d'éléments à couper doit être compris entre 0 et %d"
#: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130
#, c-format
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
#: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217
#, c-format
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/arrayutils.c:140
#, c-format
msgid "array lower bound is too large: %d"
msgstr "la limite basse du tableau est trop grande : %d"
#: utils/adt/arrayutils.c:240
#, c-format
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
#: utils/adt/arrayutils.c:245
#, c-format
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
#: utils/adt/arrayutils.c:250
#, c-format
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
#: utils/adt/ascii.c:76
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3802 utils/adt/float.c:187 utils/adt/float.c:271 utils/adt/float.c:283 utils/adt/float.c:400 utils/adt/float.c:485 utils/adt/float.c:501 utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242 utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326 utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1389 utils/adt/geo_ops.c:1424 utils/adt/geo_ops.c:1432 utils/adt/geo_ops.c:3488 utils/adt/geo_ops.c:4660 utils/adt/geo_ops.c:4675 utils/adt/geo_ops.c:4682 utils/adt/int8.c:126 utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:100 utils/adt/numeric.c:694 utils/adt/numeric.c:713 utils/adt/numeric.c:6886 utils/adt/numeric.c:6910 utils/adt/numeric.c:6934 utils/adt/numeric.c:7892 utils/adt/numutils.c:116 utils/adt/numutils.c:126 utils/adt/numutils.c:170 utils/adt/numutils.c:246 utils/adt/numutils.c:322 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:76 utils/adt/tid.c:84 utils/adt/tid.c:92 utils/adt/timestamp.c:496 utils/adt/uuid.c:136 utils/adt/xid8funcs.c:347
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:118 utils/adt/numutils.c:140 utils/adt/numutils.c:147 utils/adt/numutils.c:240 utils/adt/numutils.c:316 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type %s"
#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 utils/adt/float.c:104 utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:938 utils/adt/int.c:1018 utils/adt/int.c:1080 utils/adt/int.c:1118 utils/adt/int.c:1146 utils/adt/int8.c:600 utils/adt/int8.c:658 utils/adt/int8.c:985 utils/adt/int8.c:1065 utils/adt/int8.c:1127 utils/adt/int8.c:1207 utils/adt/numeric.c:3031 utils/adt/numeric.c:3054 utils/adt/numeric.c:3139 utils/adt/numeric.c:3157 utils/adt/numeric.c:3253 utils/adt/numeric.c:8441 utils/adt/numeric.c:8731 utils/adt/numeric.c:10376 utils/adt/timestamp.c:3281
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "division par zéro"
#: utils/adt/char.c:169
#, c-format
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "« char » hors des limites"
#: utils/adt/date.c:62 utils/adt/timestamp.c:97 utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varchar.c:48
#, c-format
msgid "invalid type modifier"
msgstr "modifieur de type invalide"
#: utils/adt/date.c:74
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
#: utils/adt/date.c:80
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduite au maximum autorisée, %d"
#: utils/adt/date.c:159 utils/adt/date.c:167 utils/adt/formatting.c:4252 utils/adt/formatting.c:4261 utils/adt/formatting.c:4367 utils/adt/formatting.c:4377
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/date.c:214 utils/adt/date.c:525 utils/adt/date.c:549 utils/adt/xml.c:2210
#, c-format
msgid "date out of range"
msgstr "date en dehors des limites"
#: utils/adt/date.c:260 utils/adt/timestamp.c:580
#, c-format
msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:267 utils/adt/date.c:276 utils/adt/timestamp.c:586
#, c-format
msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:500
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
#: utils/adt/date.c:598 utils/adt/date.c:661 utils/adt/date.c:697 utils/adt/date.c:2881 utils/adt/date.c:2891
#, c-format
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
#: utils/adt/date.c:1127 utils/adt/date.c:1210 utils/adt/date.c:1226
#, c-format
msgid "date units \"%s\" not supported"
msgstr "unités de date « %s » non supportées"
#: utils/adt/date.c:1235
#, c-format
msgid "date units \"%s\" not recognized"
msgstr "unités de date « %s » non reconnues"
#: utils/adt/date.c:1318 utils/adt/date.c:1364 utils/adt/date.c:1920 utils/adt/date.c:1951 utils/adt/date.c:1980 utils/adt/date.c:2844 utils/adt/datetime.c:405 utils/adt/datetime.c:1700 utils/adt/formatting.c:4109 utils/adt/formatting.c:4141 utils/adt/formatting.c:4221 utils/adt/formatting.c:4343 utils/adt/json.c:418 utils/adt/json.c:457 utils/adt/timestamp.c:224 utils/adt/timestamp.c:256 utils/adt/timestamp.c:698 utils/adt/timestamp.c:707 utils/adt/timestamp.c:785 utils/adt/timestamp.c:818 utils/adt/timestamp.c:2860 utils/adt/timestamp.c:2881 utils/adt/timestamp.c:2894 utils/adt/timestamp.c:2903 utils/adt/timestamp.c:2911 utils/adt/timestamp.c:2966 utils/adt/timestamp.c:2989
#: utils/adt/timestamp.c:3002 utils/adt/timestamp.c:3013 utils/adt/timestamp.c:3021 utils/adt/timestamp.c:3681 utils/adt/timestamp.c:3806 utils/adt/timestamp.c:3896 utils/adt/timestamp.c:3986 utils/adt/timestamp.c:4079 utils/adt/timestamp.c:4182 utils/adt/timestamp.c:4684 utils/adt/timestamp.c:4958 utils/adt/timestamp.c:5417 utils/adt/timestamp.c:5431 utils/adt/timestamp.c:5436 utils/adt/timestamp.c:5450 utils/adt/timestamp.c:5483 utils/adt/timestamp.c:5570 utils/adt/timestamp.c:5611 utils/adt/timestamp.c:5615 utils/adt/timestamp.c:5684 utils/adt/timestamp.c:5688 utils/adt/timestamp.c:5702 utils/adt/timestamp.c:5736 utils/adt/xml.c:2232 utils/adt/xml.c:2239 utils/adt/xml.c:2259
#: utils/adt/xml.c:2266
#, c-format
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp en dehors des limites"
#: utils/adt/date.c:1537 utils/adt/date.c:2339 utils/adt/formatting.c:4429
#, c-format
msgid "time out of range"
msgstr "heure en dehors des limites"
#: utils/adt/date.c:1589 utils/adt/timestamp.c:595
#, c-format
msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/date.c:2109 utils/adt/date.c:2643 utils/adt/float.c:1047 utils/adt/float.c:1123 utils/adt/int.c:614 utils/adt/int.c:661 utils/adt/int.c:696 utils/adt/int8.c:499 utils/adt/numeric.c:2435 utils/adt/timestamp.c:3330 utils/adt/timestamp.c:3361 utils/adt/timestamp.c:3392
#, c-format
msgid "invalid preceding or following size in window function"
msgstr "taille précédente ou suivante invalide dans la fonction de fenêtrage"
#: utils/adt/date.c:2208 utils/adt/date.c:2224
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "unités « %s » non reconnues pour le type « time »"
#: utils/adt/date.c:2347
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
#: utils/adt/date.c:2986 utils/adt/date.c:3006
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "unités « %s » non reconnues pour le type « time with time zone »"
#: utils/adt/date.c:3097 utils/adt/datetime.c:951 utils/adt/datetime.c:1858 utils/adt/datetime.c:4648 utils/adt/timestamp.c:515 utils/adt/timestamp.c:542 utils/adt/timestamp.c:4265 utils/adt/timestamp.c:5442 utils/adt/timestamp.c:5694
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
#: utils/adt/date.c:3130 utils/adt/timestamp.c:5472 utils/adt/timestamp.c:5725
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
#: utils/adt/datetime.c:3775 utils/adt/datetime.c:3782
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/datetime.c:3784
#, c-format
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramétrage « datestyle » différent."
#: utils/adt/datetime.c:3789
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/datetime.c:3795
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/datetime.c:4650
#, c-format
msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »."
#: utils/adt/datum.c:91 utils/adt/datum.c:103
#, c-format
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "pointeur Datum invalide"
#: utils/adt/dbsize.c:754 utils/adt/dbsize.c:822
#, c-format
msgid "invalid size: \"%s\""
msgstr "taille invalide : « %s »"
#: utils/adt/dbsize.c:823
#, c-format
msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »."
#: utils/adt/dbsize.c:824
#, c-format
msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
#: utils/adt/domains.c:92
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
#: utils/adt/encode.c:65 utils/adt/encode.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
#: utils/adt/encode.c:79
#, c-format
msgid "result of encoding conversion is too large"
msgstr "la résultat de la conversion d'encodage est trop importante"
#: utils/adt/encode.c:127
#, c-format
msgid "result of decoding conversion is too large"
msgstr "le résultat de la conversion du décodage est trop grand"
#: utils/adt/encode.c:186
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %.*s »"
#: utils/adt/encode.c:216
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre impair de chiffres"
#: utils/adt/encode.c:334
#, c-format
msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
#: utils/adt/encode.c:346
#, c-format
msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence"
msgstr "symbole « %.*s » invalide trouvé lors du décodage de la séquence en base64"
#: utils/adt/encode.c:367
#, c-format
msgid "invalid base64 end sequence"
msgstr "séquence base64 de fin invalide"
#: utils/adt/encode.c:368
#, c-format
msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
#: utils/adt/enum.c:99
#, c-format
msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
msgstr "utilisation non sûre de la nouvelle valeur « %s » du type enum %s"
#: utils/adt/enum.c:102
#, c-format
msgid "New enum values must be committed before they can be used."
msgstr "Les nouvelles valeurs enum doivent être validées (COMMIT) avant de pouvoir être utilisées."
#: utils/adt/enum.c:120 utils/adt/enum.c:130 utils/adt/enum.c:188 utils/adt/enum.c:198
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
#: utils/adt/enum.c:160 utils/adt/enum.c:226 utils/adt/enum.c:285
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
#: utils/adt/enum.c:445 utils/adt/enum.c:474 utils/adt/enum.c:514 utils/adt/enum.c:534
#, c-format
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
#: utils/adt/enum.c:453 utils/adt/enum.c:482
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
#: utils/adt/float.c:88
#, c-format
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
#: utils/adt/float.c:96
#, c-format
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
#: utils/adt/float.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "« %s » est en dehors des limites du type real"
#: utils/adt/float.c:477
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
#: utils/adt/float.c:1258 utils/adt/float.c:1332 utils/adt/int.c:334 utils/adt/int.c:872 utils/adt/int.c:894 utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:922 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1192 utils/adt/int8.c:1320 utils/adt/numeric.c:4343 utils/adt/numeric.c:4348
#, c-format
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallint en dehors des limites"
#: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:3549 utils/adt/numeric.c:9324
#, c-format
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
#: utils/adt/float.c:1526 utils/adt/numeric.c:3824 utils/adt/numeric.c:3936
#, c-format
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
#: utils/adt/float.c:1530 utils/adt/numeric.c:3828 utils/adt/numeric.c:10229
#, c-format
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
#: utils/adt/float.c:1706 utils/adt/float.c:1739 utils/adt/numeric.c:3736 utils/adt/numeric.c:10002
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
#: utils/adt/float.c:1710 utils/adt/float.c:1743 utils/adt/numeric.c:3674 utils/adt/numeric.c:3731 utils/adt/numeric.c:10006
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
#: utils/adt/float.c:1776 utils/adt/float.c:1807 utils/adt/float.c:1902 utils/adt/float.c:1929 utils/adt/float.c:1957 utils/adt/float.c:1984 utils/adt/float.c:2131 utils/adt/float.c:2168 utils/adt/float.c:2338 utils/adt/float.c:2394 utils/adt/float.c:2459 utils/adt/float.c:2516 utils/adt/float.c:2707 utils/adt/float.c:2731
#, c-format
msgid "input is out of range"
msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
#: utils/adt/float.c:2798
#, c-format
msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
msgstr "le paramètre setseed %g est en dehors de la fenêtre permise [-1,1]"
#: utils/adt/float.c:4030 utils/adt/numeric.c:1708
#, c-format
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
#: utils/adt/float.c:4035 utils/adt/numeric.c:1719
#, c-format
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
#: utils/adt/float.c:4041 utils/adt/numeric.c:1724
#, c-format
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
#: utils/adt/float.c:4075 utils/adt/numeric.c:1738
#, c-format
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
#: utils/adt/formatting.c:532
#, c-format
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
#: utils/adt/formatting.c:533
#, c-format
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
#: utils/adt/formatting.c:1157
#, c-format
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
#: utils/adt/formatting.c:1165
#, c-format
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
#: utils/adt/formatting.c:1181
#, c-format
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
#: utils/adt/formatting.c:1208
#, c-format
msgid "multiple decimal points"
msgstr "multiples points décimaux"
#: utils/adt/formatting.c:1212 utils/adt/formatting.c:1295
#, c-format
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1224
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
#: utils/adt/formatting.c:1228
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1248
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1258
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1268
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1277
#, c-format
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1303
#, c-format
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
#: utils/adt/formatting.c:1309
#, c-format
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
#: utils/adt/formatting.c:1310
#, c-format
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr "« EEEE » ne peut être utilisé qu'avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
#: utils/adt/formatting.c:1394
#, c-format
msgid "invalid datetime format separator: \"%s\""
msgstr "séparateur de format datetime invalide : « %s »"
#: utils/adt/formatting.c:1521
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
#: utils/adt/formatting.c:1599
#, c-format
msgid "case conversion failed: %s"
msgstr "échec de la conversion de casse : %s"
#: utils/adt/formatting.c:1664 utils/adt/formatting.c:1788 utils/adt/formatting.c:1913
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for %s function"
msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction %s"
#: utils/adt/formatting.c:2285
#, c-format
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
#: utils/adt/formatting.c:2286
#, c-format
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr ""
"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
"modèle de formatage."
#: utils/adt/formatting.c:2309
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
#: utils/adt/formatting.c:2312
#, c-format
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
#: utils/adt/formatting.c:2383
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
#: utils/adt/formatting.c:2386
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
#: utils/adt/formatting.c:2389 utils/adt/formatting.c:2404
#, c-format
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr ""
"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
"modifieur « FM »."
#: utils/adt/formatting.c:2399 utils/adt/formatting.c:2413 utils/adt/formatting.c:2636
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
#: utils/adt/formatting.c:2401
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
#: utils/adt/formatting.c:2415
#, c-format
msgid "Value must be an integer."
msgstr "La valeur doit être un entier."
#: utils/adt/formatting.c:2420
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
#: utils/adt/formatting.c:2422
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d."
#: utils/adt/formatting.c:2638
#, c-format
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
#: utils/adt/formatting.c:2855 utils/adt/formatting.c:2875 utils/adt/formatting.c:2895 utils/adt/formatting.c:2915 utils/adt/formatting.c:2934 utils/adt/formatting.c:2953 utils/adt/formatting.c:2977 utils/adt/formatting.c:2995 utils/adt/formatting.c:3013 utils/adt/formatting.c:3031 utils/adt/formatting.c:3048 utils/adt/formatting.c:3065
#, c-format
msgid "localized string format value too long"
msgstr "chaîne localisée trop longue"
#: utils/adt/formatting.c:3342
#, c-format
msgid "unmatched format separator \"%c\""
msgstr "séparateur de format « %c » sans correspondance"
#: utils/adt/formatting.c:3403
#, c-format
msgid "unmatched format character \"%s\""
msgstr "caractère de format « %s » sans correspondance"
#: utils/adt/formatting.c:3509 utils/adt/formatting.c:3853
#, c-format
msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
msgstr "le formatage du champ « %s » est seulement supporté dans to_char"
#: utils/adt/formatting.c:3684
#, c-format
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
#: utils/adt/formatting.c:3770
#, c-format
msgid "input string is too short for datetime format"
msgstr "la chaîne en entrée est trop courte pour le format datetime"
#: utils/adt/formatting.c:3778
#, c-format
msgid "trailing characters remain in input string after datetime format"
msgstr "les caractères en fin de chaîne restent dans la chaîne en entrée après le format datetime"
#: utils/adt/formatting.c:4323
#, c-format
msgid "missing time zone in input string for type timestamptz"
msgstr "manque du fuseau horaire dans la chaîne en entrée pour le type timestamptz"
#: utils/adt/formatting.c:4329
#, c-format
msgid "timestamptz out of range"
msgstr "timestamptz en dehors des limites"
#: utils/adt/formatting.c:4357
#, c-format
msgid "datetime format is zoned but not timed"
msgstr "le format datetime a une zone de fuseau horaire mais pas d'heure"
#: utils/adt/formatting.c:4409
#, c-format
msgid "missing time zone in input string for type timetz"
msgstr "manque du fuseau horaire dans la chaîne en entrée pour le type timetz"
#: utils/adt/formatting.c:4415
#, c-format
msgid "timetz out of range"
msgstr "timetz en dehors des limites"
#: utils/adt/formatting.c:4441
#, c-format
msgid "datetime format is not dated and not timed"
msgstr "le format datetime n'a ni date ni heure"
#: utils/adt/formatting.c:4574
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
#: utils/adt/formatting.c:4576
#, c-format
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
#: utils/adt/formatting.c:4687
#, c-format
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
#: utils/adt/formatting.c:5606
#, c-format
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
#: utils/adt/formatting.c:5618
#, c-format
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "« RN » non supporté en entrée"
#: utils/adt/genfile.c:78
#, c-format
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
#: utils/adt/genfile.c:89
#, c-format
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "chemin absolu non autorisé"
#: utils/adt/genfile.c:94
#, c-format
msgid "path must be in or below the current directory"
msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
#: utils/adt/genfile.c:119 utils/adt/oracle_compat.c:187 utils/adt/oracle_compat.c:285 utils/adt/oracle_compat.c:835 utils/adt/oracle_compat.c:1130
#, c-format
msgid "requested length too large"
msgstr "longueur demandée trop importante"
#: utils/adt/genfile.c:136
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
#: utils/adt/genfile.c:176
#, c-format
msgid "file length too large"
msgstr "longueur du fichier trop importante"
#: utils/adt/genfile.c:253
#, c-format
msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers avec adminpack 1.0"
#: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025
#, c-format
msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux"
#: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1097
#, c-format
msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts"
#: utils/adt/geo_ops.c:1410 utils/adt/geo_ops.c:3498 utils/adt/geo_ops.c:4369 utils/adt/geo_ops.c:5263
#, c-format
msgid "too many points requested"
msgstr "trop de points demandé"
#: utils/adt/geo_ops.c:1472
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
#: utils/adt/geo_ops.c:2549
#, c-format
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:2568
#, c-format
msgid "function \"dist_bl\" not implemented"
msgstr "fonction « dist_lb » non implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:2987
#, c-format
msgid "function \"close_sl\" not implemented"
msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:3134
#, c-format
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:3545
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
#: utils/adt/geo_ops.c:4084
#, c-format
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:4461
#, c-format
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:4478
#, c-format
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
#: utils/adt/geo_ops.c:4728
#, c-format
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
#: utils/adt/geo_ops.c:5249
#, c-format
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
#: utils/adt/geo_ops.c:5254
#, c-format
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "doit demander au moins deux points"
#: utils/adt/int.c:164
#, c-format
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector a trop d'éléments"
#: utils/adt/int.c:237
#, c-format
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "données int2vector invalide"
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
#, c-format
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector a trop d'éléments"
#: utils/adt/int.c:1508 utils/adt/int8.c:1446 utils/adt/numeric.c:1616 utils/adt/timestamp.c:5787 utils/adt/timestamp.c:5867
#, c-format
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
#: utils/adt/int8.c:534 utils/adt/int8.c:557 utils/adt/int8.c:571 utils/adt/int8.c:585 utils/adt/int8.c:616 utils/adt/int8.c:640 utils/adt/int8.c:722 utils/adt/int8.c:790 utils/adt/int8.c:796 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:836 utils/adt/int8.c:860 utils/adt/int8.c:873 utils/adt/int8.c:942 utils/adt/int8.c:956 utils/adt/int8.c:970 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1037 utils/adt/int8.c:1051 utils/adt/int8.c:1084 utils/adt/int8.c:1098 utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1143 utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/int8.c:1179 utils/adt/int8.c:1193 utils/adt/int8.c:1355 utils/adt/int8.c:1390 utils/adt/numeric.c:4302 utils/adt/varbit.c:1676
#, c-format
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint en dehors des limites"
#: utils/adt/int8.c:1403
#, c-format
msgid "OID out of range"
msgstr "OID en dehors des limites"
#: utils/adt/json.c:271 utils/adt/jsonb.c:757
#, c-format
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
#: utils/adt/json.c:892 utils/adt/json.c:902 utils/fmgr/funcapi.c:2026
#, c-format
msgid "could not determine data type for argument %d"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
#: utils/adt/json.c:926 utils/adt/jsonb.c:1728
#, c-format
msgid "field name must not be null"
msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/json.c:1010 utils/adt/jsonb.c:1178
#, c-format
msgid "argument list must have even number of elements"
msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
#. translator: %s is a SQL function name
#: utils/adt/json.c:1012 utils/adt/jsonb.c:1180
#, c-format
msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
msgstr "Les arguments de %s doivent consister en clés et valeurs alternées."
#: utils/adt/json.c:1028
#, c-format
msgid "argument %d cannot be null"
msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL"
#: utils/adt/json.c:1029
#, c-format
msgid "Object keys should be text."
msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte."
#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/jsonb.c:1310
#, c-format
msgid "array must have two columns"
msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes"
#: utils/adt/json.c:1159 utils/adt/json.c:1243 utils/adt/jsonb.c:1334 utils/adt/jsonb.c:1429
#, c-format
msgid "null value not allowed for object key"
msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
#: utils/adt/json.c:1232 utils/adt/jsonb.c:1418
#, c-format
msgid "mismatched array dimensions"
msgstr "dimensions du tableau non correspondantes"
#: utils/adt/jsonb.c:287
#, c-format
msgid "string too long to represent as jsonb string"
msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb"
#: utils/adt/jsonb.c:288
#, c-format
msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
#: utils/adt/jsonb.c:1193
#, c-format
msgid "argument %d: key must not be null"
msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/jsonb.c:1781
#, c-format
msgid "object keys must be strings"
msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte"
#: utils/adt/jsonb.c:1944
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
msgstr "ne peut pas convertir un jsonb NULL vers le type %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1945
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
msgstr "ne peut pas convertir la chaîne jsonb vers le type %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1946
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
msgstr "ne peut pas convertir le numeric jsonb vers le type %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1947
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
msgstr "ne peut pas convertir le booléen jsonb vers le type %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1948
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
msgstr "ne peut pas convertir le tableau jsonb vers le type %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1949
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
msgstr "ne peut pas convertir l'objet jsonb vers le type %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1950
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
msgstr "ne peut pas convertir le tableau ou l'objet jsonb vers le type %s"
#: utils/adt/jsonb_util.c:751
#, c-format
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:792
#, c-format
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1666 utils/adt/jsonb_util.c:1686
#, c-format
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1747 utils/adt/jsonb_util.c:1782 utils/adt/jsonb_util.c:1802
#, c-format
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151
#, c-format
msgid "jsonb subscript does not support slices"
msgstr "l'indice jsonb ne prend pas en charge les tranches"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117
#, c-format
msgid "subscript type %s is not supported"
msgstr "le type d'indice %s n'est pas supporté"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:104
#, c-format
msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text."
msgstr "l'indice jsonb doit être onvertible en un seul type, entier ou texte."
#: utils/adt/jsonbsubs.c:118
#, c-format
msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text."
msgstr "l'indice d'un jsonb doit être soit de type integer, soit de type text"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:139
#, c-format
msgid "jsonb subscript must have text type"
msgstr "l'indice d'un jsonb doit être de type text"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:207
#, c-format
msgid "jsonb subscript in assignment must not be null"
msgstr "l'indice d'un jsonb lors d'une affectation ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:561 utils/adt/jsonfuncs.c:798 utils/adt/jsonfuncs.c:2482 utils/adt/jsonfuncs.c:2922 utils/adt/jsonfuncs.c:3711 utils/adt/jsonfuncs.c:4041
#, c-format
msgid "cannot call %s on a scalar"
msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:566 utils/adt/jsonfuncs.c:785 utils/adt/jsonfuncs.c:2924 utils/adt/jsonfuncs.c:3700
#, c-format
msgid "cannot call %s on an array"
msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:694
#, c-format
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1834 utils/adt/jsonfuncs.c:1869
#, c-format
msgid "cannot get array length of a scalar"
msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1838 utils/adt/jsonfuncs.c:1857
#, c-format
msgid "cannot get array length of a non-array"
msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1934
#, c-format
msgid "cannot call %s on a non-object"
msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2173
#, c-format
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2185
#, c-format
msgid "cannot deconstruct a scalar"
msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2231
#, c-format
msgid "cannot extract elements from a scalar"
msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2235
#, c-format
msgid "cannot extract elements from an object"
msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2469 utils/adt/jsonfuncs.c:3926
#, c-format
msgid "cannot call %s on a non-array"
msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2539 utils/adt/jsonfuncs.c:2544 utils/adt/jsonfuncs.c:2561 utils/adt/jsonfuncs.c:2567
#, c-format
msgid "expected JSON array"
msgstr "attendait un tableau JSON"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2540
#, c-format
msgid "See the value of key \"%s\"."
msgstr "Voir la valeur de la clé « %s »."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2562
#, c-format
msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
msgstr "Voir l'élément de tableau %s de la clé « %s »."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2568
#, c-format
msgid "See the array element %s."
msgstr "Voir l'élément de tableau %s."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2603
#, c-format
msgid "malformed JSON array"
msgstr "tableau JSON mal formé"
#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3430
#, c-format
msgid "first argument of %s must be a row type"
msgstr "le premier argument de %s doit être un type row"
#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3454
#, c-format
msgid "could not determine row type for result of %s"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de ligne pour le résultat %s"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3456
#, c-format
msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
msgstr "Fournissez comme argument un enregistrement non NULL, ou appelez la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3943 utils/adt/jsonfuncs.c:4023
#, c-format
msgid "argument of %s must be an array of objects"
msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3976
#, c-format
msgid "cannot call %s on an object"
msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4384 utils/adt/jsonfuncs.c:4443 utils/adt/jsonfuncs.c:4524
#, c-format
msgid "cannot delete from scalar"
msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4529
#, c-format
msgid "cannot delete from object using integer index"
msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4597 utils/adt/jsonfuncs.c:4758
#, c-format
msgid "cannot set path in scalar"
msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4639 utils/adt/jsonfuncs.c:4681
#, c-format
msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\""
msgstr "null_value_treatment doit valoir \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\" ou \"raise_exception\""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4652
#, c-format
msgid "JSON value must not be null"
msgstr "la valeur JSON ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4653
#, c-format
msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"."
msgstr "Une exception a été levée parce que null_value_treatment vaut « raise_exception »."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4654
#, c-format
msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed."
msgstr "Pour éviter cela, soit vous changez l'argument null_value_treatment soit vous vous assurez qu'un NULL SQL n'est pas fourni"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4709
#, c-format
msgid "cannot delete path in scalar"
msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4925
#, c-format
msgid "path element at position %d is null"
msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4944 utils/adt/jsonfuncs.c:4975 utils/adt/jsonfuncs.c:5048
#, c-format
msgid "cannot replace existing key"
msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4945 utils/adt/jsonfuncs.c:4976
#, c-format
msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value."
msgstr "Le chemin assume que la clé est un objet composite, alors qu'il s'agit d'une valeur scalaire."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5049
#, c-format
msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5153
#, c-format
msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5170
#, c-format
msgid "path element at position %d is out of range: %d"
msgstr "l'élément du chemin à la position %d est en dehors de l'échelle : %d"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5322
#, c-format
msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
msgstr "mauvais type de drapeau, seuls les tableaux et scalaires sont autorisés"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5329
#, c-format
msgid "flag array element is not a string"
msgstr "le drapeau d'élément de tableau n'est pas une chaîne"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5330 utils/adt/jsonfuncs.c:5352
#, c-format
msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
msgstr "Les valeurs possibles sont : « string », « numeric », « boolean », « key » et « all »."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5350
#, c-format
msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
msgstr "mauvais drapeau dans le drapeau de tableau : « %s »"
#: utils/adt/jsonpath.c:362
#, c-format
msgid "@ is not allowed in root expressions"
msgstr "@ n'est pas autorisé dans les expressions racine"
#: utils/adt/jsonpath.c:368
#, c-format
msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
msgstr "LAST n'est autorisé que dans les indices de tableau"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:360
#, c-format
msgid "single boolean result is expected"
msgstr "un résultat booléen unique est attendu"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:556
#, c-format
msgid "\"vars\" argument is not an object"
msgstr "l'argument « vars » n'est pas un objet"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:557
#, c-format
msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires clé-valeur d'objets « vars »"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:674
#, c-format
msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
msgstr "l'objet JSON ne contient pas la clé « %s »"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:686
#, c-format
msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
msgstr "l'accesseur du membre jsonpath ne peut être appliqué qu'à un objet"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:715
#, c-format
msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
msgstr "l'accesseur de tableau générique jsonpath ne peut être appliqué qu'à un tableau"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:763
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
msgstr "indice du tableau jsonpath hors limites"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:820
#, c-format
msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
msgstr "l'accesseur de tableau jsonpath ne peut être appliqué qu'à un tableau"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:872
#, c-format
msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
msgstr "l'accesseur du membre générique jsonpath ne peut être appliqué qu'à un objet"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1006
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à un tableau"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1059
#, c-format
msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
msgstr "l'argument numérique de la méthode jsonpath .%s() est en dehors des limites du type double precision"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1080
#, c-format
msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number"
msgstr "l'argument chaîne de la méthode jsonpath .%s() n'est pas une représentation valide d'un nombre à double précision"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1093
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une chaîne ou une valeur numérique"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1583
#, c-format
msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
msgstr "l'opérande gauche de l'opérateur jsonpath %s n'est pas une valeur numérique unique"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1590
#, c-format
msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
msgstr "l'opérande droite de l'opérateur jsonpath %s n'est pas une valeur numérique unique"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1658
#, c-format
msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
msgstr "l'opérande de l'opérateur jsonpath unaire %s n'est pas une valeur numérique"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1756
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une valeur numérique"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1796
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string"
msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une chaîne"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1899
#, c-format
msgid "datetime format is not recognized: \"%s\""
msgstr "le format datetime n'est pas reconnu : « %s »"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1901
#, c-format
msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format."
msgstr "Utilisez un argument modèle de datetime pour indiquer le format de données en entrée."
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1969
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
msgstr "la méthode .%s() de l'entité jsonpath ne peut être appliquée qu'à un objet"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2151
#, c-format
msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver la variable jsonpath « %s »"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2415
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
msgstr "l'indice du tableau jsonpath n'est pas une valeur numérique unique"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2427
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
msgstr "indice du tableau jsonpath hors des limites d'un entier"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2604
#, c-format
msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
msgstr "ne peut pas convertir la valeur de %s à %s sans utilisation des fuseaux horaires"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2606
#, c-format
msgid "Use *_tz() function for time zone support."
msgstr "Utilisez la fonction *_tz() pour le support des fuseaux horaires."
#: utils/adt/levenshtein.c:133
#, c-format
msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères"
#: utils/adt/like.c:160
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour LIKE"
#: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:1003
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
#: utils/adt/like.c:201
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour ILIKE"
#: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168
#, c-format
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "le motif LIKE ne doit pas se terminer avec un caractère d'échappement"
#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:700
#, c-format
msgid "invalid escape string"
msgstr "chaîne d'échappement invalide"
#: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:701
#, c-format
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
#: utils/adt/like_support.c:988
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
#: utils/adt/like_support.c:1090
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
#: utils/adt/mac.c:102
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
#: utils/adt/mac8.c:563
#, c-format
msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
msgstr "donnée macaddr8 hors de l'échelle pour être convertie en macaddr"
#: utils/adt/mac8.c:564
#, c-format
msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
msgstr "Seules les adresses qui ont FF ou FE comme valeurs dans les 4è et 5è octets à partir de la gauche, par exemple xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, , sont éligibles à être converties de macaddr8 à macaddr."
#: utils/adt/mcxtfuncs.c:184
#, c-format
msgid "must be a superuser to log memory contexts"
msgstr "doit être super-utilisateur pour tracer les contextes mémoires"
#: utils/adt/misc.c:244
#, c-format
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
#: utils/adt/misc.c:266
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
#: utils/adt/misc.c:484
msgid "unreserved"
msgstr "non réservé"
#: utils/adt/misc.c:488
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
#: utils/adt/misc.c:492
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
#: utils/adt/misc.c:496
msgid "reserved"
msgstr "réservé"
#: utils/adt/misc.c:507
msgid "can be bare label"
msgstr "peut être un label brut"
#: utils/adt/misc.c:512
msgid "requires AS"
msgstr "requiert AS"
#: utils/adt/misc.c:759 utils/adt/misc.c:773 utils/adt/misc.c:812 utils/adt/misc.c:818 utils/adt/misc.c:824 utils/adt/misc.c:847
#, c-format
msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »"
#: utils/adt/misc.c:761
#, c-format
msgid "String has unclosed double quotes."
msgstr "La chaîne des guillements doubles non fermés."
#: utils/adt/misc.c:775
#, c-format
msgid "Quoted identifier must not be empty."
msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide."
#: utils/adt/misc.c:814
#, c-format
msgid "No valid identifier before \".\"."
msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »."
#: utils/adt/misc.c:820
#, c-format
msgid "No valid identifier after \".\"."
msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »."
#: utils/adt/misc.c:878
#, c-format
msgid "log format \"%s\" is not supported"
msgstr "le format de trace « %s » n'est pas supporté"
#: utils/adt/misc.c:879
#, c-format
msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
msgstr "Les formats de traces supportés sont « stderr » et « csvlog »."
#: utils/adt/multirangetypes.c:148 utils/adt/multirangetypes.c:161 utils/adt/multirangetypes.c:190 utils/adt/multirangetypes.c:260 utils/adt/multirangetypes.c:284
#, c-format
msgid "malformed multirange literal: \"%s\""
msgstr "litéral multirange mal formé : « %s »"
#: utils/adt/multirangetypes.c:150
#, c-format
msgid "Missing left brace."
msgstr "Parenthèse gauche manquante."
#: utils/adt/multirangetypes.c:192
#, c-format
msgid "Expected range start."
msgstr "Début d'intervalle attendu."
#: utils/adt/multirangetypes.c:262
#, c-format
msgid "Expected comma or end of multirange."
msgstr "Virgule ou fin de multirange attendue."
#: utils/adt/multirangetypes.c:975
#, c-format
msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays"
msgstr "des multiranges ne peuvent pas être construits à partir de tableaux multidimensionnels"
#: utils/adt/multirangetypes.c:1001
#, c-format
msgid "multirange values cannot contain null members"
msgstr "les valeurs multirange ne peuvent pas contenir des membres NULL"
#: utils/adt/multirangetypes.c:1349
#, c-format
msgid "range_agg must be called with a range"
msgstr "range_agg doit être appelé avec un intervalle"
#: utils/adt/multirangetypes.c:1420
#, c-format
msgid "range_intersect_agg must be called with a multirange"
msgstr "range_intersect_agg doit être appelé avec un multirange"
#: utils/adt/network.c:111
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
#: utils/adt/network.c:112 utils/adt/network.c:242
#, c-format
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
#: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:1199 utils/adt/network.c:1224 utils/adt/network.c:1249
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:210
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:217
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:226
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
#: utils/adt/network.c:241
#, c-format
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
#: utils/adt/network.c:337 utils/adt/network.c:360
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "longueur du masque invalide : %d"
#: utils/adt/network.c:1267
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
#: utils/adt/network.c:1500
#, c-format
msgid "cannot merge addresses from different families"
msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
#: utils/adt/network.c:1916
#, c-format
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr ""
"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
"différentes"
#: utils/adt/network.c:1948
#, c-format
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr ""
"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
"différentes"
#: utils/adt/network.c:2009 utils/adt/network.c:2085
#, c-format
msgid "result is out of range"
msgstr "le résultat est en dehors des limites"
#: utils/adt/network.c:2050
#, c-format
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
#: utils/adt/numeric.c:967
#, c-format
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
#: utils/adt/numeric.c:973
#, c-format
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »"
#: utils/adt/numeric.c:982
#, c-format
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
#: utils/adt/numeric.c:1195 utils/adt/numeric.c:1209
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
#: utils/adt/numeric.c:1200
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et le précision %d"
#: utils/adt/numeric.c:1218
#, c-format
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
#: utils/adt/numeric.c:1576
#, c-format
msgid "start value cannot be NaN"
msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1580
#, c-format
msgid "start value cannot be infinity"
msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être infinity"
#: utils/adt/numeric.c:1587
#, c-format
msgid "stop value cannot be NaN"
msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1591
#, c-format
msgid "stop value cannot be infinity"
msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être infinity"
#: utils/adt/numeric.c:1604
#, c-format
msgid "step size cannot be NaN"
msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1608
#, c-format
msgid "step size cannot be infinity"
msgstr "la taille du pas ne peut pas être infinity"
#: utils/adt/numeric.c:3489
#, c-format
msgid "factorial of a negative number is undefined"
msgstr "la factorielle d'un nombre négatif est indéfini"
#: utils/adt/numeric.c:3499 utils/adt/numeric.c:6949 utils/adt/numeric.c:7422 utils/adt/numeric.c:9799 utils/adt/numeric.c:10286 utils/adt/numeric.c:10412 utils/adt/numeric.c:10485
#, c-format
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
#: utils/adt/numeric.c:4209 utils/adt/numeric.c:4289 utils/adt/numeric.c:4330 utils/adt/numeric.c:4524
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to %s"
msgstr "ne peut pas convertir NaN en %s"
#: utils/adt/numeric.c:4213 utils/adt/numeric.c:4293 utils/adt/numeric.c:4334 utils/adt/numeric.c:4528
#, c-format
msgid "cannot convert infinity to %s"
msgstr "ne peut pas convertir infinity en %s"
#: utils/adt/numeric.c:4537
#, c-format
msgid "pg_lsn out of range"
msgstr "pg_lsn hors des limites"
#: utils/adt/numeric.c:7506 utils/adt/numeric.c:7553
#, c-format
msgid "numeric field overflow"
msgstr "champ numérique en dehors des limites"
#: utils/adt/numeric.c:7507
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
msgstr "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur absolue inférieure à %s%d."
#: utils/adt/numeric.c:7554
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value."
msgstr "Un champ de précision %d et d'échelle %d ne peut pas contenir une valeur infinie."
#: utils/adt/numutils.c:154
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
#: utils/adt/oid.c:290
#, c-format
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "donnée oidvector invalide"
#: utils/adt/oracle_compat.c:972
#, c-format
msgid "requested character too large"
msgstr "caractère demandé trop long"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1022 utils/adt/oracle_compat.c:1084
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1063
#, c-format
msgid "requested character not valid for encoding: %d"
msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1077
#, c-format
msgid "null character not permitted"
msgstr "caractère nul interdit"
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 utils/adt/orderedsetaggs.c:684
#, c-format
msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1"
#: utils/adt/pg_locale.c:1228
#, c-format
msgid "Apply system library package updates."
msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système."
#: utils/adt/pg_locale.c:1442
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1445
#, c-format
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »."
#: utils/adt/pg_locale.c:1547
#, c-format
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgstr ""
"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
#: utils/adt/pg_locale.c:1556
#, c-format
msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
msgstr "le fournisseur du collationnement, LIBC, n'est pas supporté sur cette plateforme"
#: utils/adt/pg_locale.c:1568
#, c-format
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
msgstr "les collationnements avec des valeurs différentes pour le tri (collate) et le jeu de caractères (ctype) ne sont pas supportés par ICU"
#: utils/adt/pg_locale.c:1574 utils/adt/pg_locale.c:1661 utils/adt/pg_locale.c:1940
#, c-format
msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1588
#, c-format
msgid "ICU is not supported in this build"
msgstr "ICU n'est pas supporté dans cette installation"
#: utils/adt/pg_locale.c:1609
#, c-format
msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
msgstr "le collationnement « %s » n'a pas de version réelle mais une version était indiquée"
#: utils/adt/pg_locale.c:1616
#, c-format
msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes"
#: utils/adt/pg_locale.c:1618
#, c-format
msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s."
#: utils/adt/pg_locale.c:1621
#, c-format
msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque."
#: utils/adt/pg_locale.c:1692
#, c-format
msgid "could not load locale \"%s\""
msgstr "n'a pas pu charger la locale « %s »"
#: utils/adt/pg_locale.c:1717
#, c-format
msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu"
msgstr "n'a pas obtenir la version du collationnement pour la locale « %s » : code d'erreur %lu"
#: utils/adt/pg_locale.c:1755
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
msgstr "encodage « %s » non supporté par ICU"
#: utils/adt/pg_locale.c:1762
#, c-format
msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le convertisseur ICU pour l'encodage « %s » : %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1793 utils/adt/pg_locale.c:1802 utils/adt/pg_locale.c:1831 utils/adt/pg_locale.c:1841
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "échec de %s : %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2113
#, c-format
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
#: utils/adt/pg_locale.c:2114
#, c-format
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr ""
"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
"de la base de données."
#: utils/adt/pg_lsn.c:263
#, c-format
msgid "cannot add NaN to pg_lsn"
msgstr "ne peut pas ajouter NaN à pg_lsn"
#: utils/adt/pg_lsn.c:297
#, c-format
msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn"
msgstr "ne peut pas soustraire NaN de pg_lsn"
#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
#, c-format
msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire"
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:503
#, c-format
msgid "invalid command name: \"%s\""
msgstr "nom de commande invalide : « %s »"
#: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92
#, c-format
msgid "cannot display a value of type %s"
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
#: utils/adt/pseudotypes.c:321
#, c-format
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
#: utils/adt/pseudotypes.c:331
#, c-format
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
#: utils/adt/rangetypes.c:404
#, c-format
msgid "range constructor flags argument must not be null"
msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/rangetypes.c:1003
#, c-format
msgid "result of range difference would not be contiguous"
msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
#: utils/adt/rangetypes.c:1064
#, c-format
msgid "result of range union would not be contiguous"
msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
#: utils/adt/rangetypes.c:1214
#, c-format
msgid "range_intersect_agg must be called with a range"
msgstr "range_intersect_agg doit être appelé avec un range"
#: utils/adt/rangetypes.c:1689
#, c-format
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgstr ""
"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
#: utils/adt/rangetypes.c:2112 utils/adt/rangetypes.c:2125 utils/adt/rangetypes.c:2139
#, c-format
msgid "invalid range bound flags"
msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
#: utils/adt/rangetypes.c:2113 utils/adt/rangetypes.c:2126 utils/adt/rangetypes.c:2140
#, c-format
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
#: utils/adt/rangetypes.c:2205 utils/adt/rangetypes.c:2222 utils/adt/rangetypes.c:2235 utils/adt/rangetypes.c:2253 utils/adt/rangetypes.c:2264 utils/adt/rangetypes.c:2308 utils/adt/rangetypes.c:2316
#, c-format
msgid "malformed range literal: \"%s\""
msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
#: utils/adt/rangetypes.c:2207
#, c-format
msgid "Junk after \"empty\" key word."
msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »."
#: utils/adt/rangetypes.c:2224
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant."
#: utils/adt/rangetypes.c:2237
#, c-format
msgid "Missing comma after lower bound."
msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
#: utils/adt/rangetypes.c:2255
#, c-format
msgid "Too many commas."
msgstr "Trop de virgules."
#: utils/adt/rangetypes.c:2266
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1543 utils/adt/varlena.c:4549
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
#: utils/adt/regexp.c:426
#, c-format
msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\""
msgstr "option d'expression rationnelle invalide : « %.*s »"
#: utils/adt/regexp.c:836
#, c-format
msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
msgstr "une expression régulière SQL ne peut contenir plus de deux guillemets doubles comme séparateur d'échappement"
#. translator: %s is a SQL function name
#: utils/adt/regexp.c:981 utils/adt/regexp.c:1363 utils/adt/regexp.c:1418
#, c-format
msgid "%s does not support the \"global\" option"
msgstr "%s ne supporte pas l'option « global »"
#: utils/adt/regexp.c:983
#, c-format
msgid "Use the regexp_matches function instead."
msgstr "Utilisez la foncction regexp_matches à la place."
#: utils/adt/regexp.c:1165
#, c-format
msgid "too many regular expression matches"
msgstr "trop de correspondances pour l'expression rationnelle"
#: utils/adt/regproc.c:105
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
#: utils/adt/regproc.c:543
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
#: utils/adt/regproc.c:715 utils/adt/regproc.c:756 utils/adt/regproc.c:2055 utils/adt/ruleutils.c:9800 utils/adt/ruleutils.c:9969
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: utils/adt/regproc.c:716 utils/adt/regproc.c:757
#, c-format
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
#: utils/adt/regproc.c:1639 utils/adt/regproc.c:1663 utils/adt/regproc.c:1764 utils/adt/regproc.c:1788 utils/adt/regproc.c:1890 utils/adt/regproc.c:1895 utils/adt/varlena.c:3698 utils/adt/varlena.c:3703
#, c-format
msgid "invalid name syntax"
msgstr "syntaxe du nom invalide"
#: utils/adt/regproc.c:1953
#, c-format
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "attendait une parenthèse gauche"
#: utils/adt/regproc.c:1969
#, c-format
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "attendait une parenthèse droite"
#: utils/adt/regproc.c:1988
#, c-format
msgid "expected a type name"
msgstr "attendait un nom de type"
#: utils/adt/regproc.c:2020
#, c-format
msgid "improper type name"
msgstr "nom du type invalide"
#: utils/adt/ri_triggers.c:300 utils/adt/ri_triggers.c:1545 utils/adt/ri_triggers.c:2530
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
"étrangère « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:303 utils/adt/ri_triggers.c:1548
#, c-format
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
#: utils/adt/ri_triggers.c:1965
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:1971
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:1977
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2000
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2002
#, c-format
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2355
#, c-format
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
msgstr ""
"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
"sur « %s » donne des résultats inattendus"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2359
#, c-format
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2520
#, c-format
msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "la suppression de la partition « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2523 utils/adt/ri_triggers.c:2548
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2534
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2537
#, c-format
msgid "Key is not present in table \"%s\"."
msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2543
#, c-format
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s » de la table « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2551
#, c-format
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »."
#: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:483
#, c-format
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
#: utils/adt/rowtypes.c:157 utils/adt/rowtypes.c:186 utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217 utils/adt/rowtypes.c:269 utils/adt/rowtypes.c:277
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
#: utils/adt/rowtypes.c:158
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Parenthèse gauche manquante."
#: utils/adt/rowtypes.c:187
#, c-format
msgid "Too few columns."
msgstr "Pas assez de colonnes."
#: utils/adt/rowtypes.c:270
#, c-format
msgid "Too many columns."
msgstr "Trop de colonnes."
#: utils/adt/rowtypes.c:278
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Problème après la parenthèse droite."
#: utils/adt/rowtypes.c:532
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
#: utils/adt/rowtypes.c:574
#, c-format
msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d"
msgstr "la donnée binaire a le type %u (%s) au lieu de %u (%s) dans la colonne %d de l'enregistrement"
#: utils/adt/rowtypes.c:641
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1178 utils/adt/rowtypes.c:1436 utils/adt/rowtypes.c:1682
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr ""
"ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
"colonne %d de l'enregistrement"
#: utils/adt/rowtypes.c:1023 utils/adt/rowtypes.c:1248 utils/adt/rowtypes.c:1533 utils/adt/rowtypes.c:1718
#, c-format
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr ""
"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
"des colonnes"
#: utils/adt/ruleutils.c:5164
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
#: utils/adt/timestamp.c:109
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
#: utils/adt/timestamp.c:115
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduite au maximum autorisé, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:178 utils/adt/timestamp.c:436 utils/misc/guc.c:12435
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
#: utils/adt/timestamp.c:374
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
#: utils/adt/timestamp.c:498
#, c-format
msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère."
#: utils/adt/timestamp.c:511
#, c-format
msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites"
#: utils/adt/timestamp.c:607 utils/adt/timestamp.c:617 utils/adt/timestamp.c:625
#, c-format
msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/timestamp.c:726
#, c-format
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
#: utils/adt/timestamp.c:744 utils/adt/timestamp.c:756
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%g\""
msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »"
#: utils/adt/timestamp.c:941 utils/adt/timestamp.c:1515 utils/adt/timestamp.c:1982 utils/adt/timestamp.c:3059 utils/adt/timestamp.c:3064 utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3119 utils/adt/timestamp.c:3126 utils/adt/timestamp.c:3133 utils/adt/timestamp.c:3153 utils/adt/timestamp.c:3160 utils/adt/timestamp.c:3167 utils/adt/timestamp.c:3197 utils/adt/timestamp.c:3205 utils/adt/timestamp.c:3249 utils/adt/timestamp.c:3676 utils/adt/timestamp.c:3801 utils/adt/timestamp.c:4359
#, c-format
msgid "interval out of range"
msgstr "intervalle en dehors des limites"
#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
#, c-format
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
#: utils/adt/timestamp.c:1084
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
#: utils/adt/timestamp.c:1090
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1472
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "la précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
#: utils/adt/timestamp.c:2660
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
#: utils/adt/timestamp.c:3837 utils/adt/timestamp.c:4020
#, c-format
msgid "origin out of range"
msgstr "origine hors des limites"
#: utils/adt/timestamp.c:3842 utils/adt/timestamp.c:4025
#, c-format
msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years"
msgstr "Les données de type timestamp ne peuvent pas être rangées dans des intervalles contenant des mois ou des années."
#: utils/adt/timestamp.c:3849 utils/adt/timestamp.c:4032
#, c-format
msgid "stride must be greater than zero"
msgstr "le pas doit être supérieur à zéro"
#: utils/adt/timestamp.c:3978 utils/adt/timestamp.c:4620 utils/adt/timestamp.c:4820 utils/adt/timestamp.c:4867
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
#: utils/adt/timestamp.c:3992 utils/adt/timestamp.c:4574 utils/adt/timestamp.c:4877
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
#: utils/adt/timestamp.c:4171 utils/adt/timestamp.c:4615 utils/adt/timestamp.c:5091 utils/adt/timestamp.c:5139
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time zone »"
#: utils/adt/timestamp.c:4188 utils/adt/timestamp.c:4569 utils/adt/timestamp.c:5148
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time zone »"
#: utils/adt/timestamp.c:4346
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
msgstr "unités d'intervalle « %s » non supportées car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
#: utils/adt/timestamp.c:4352 utils/adt/timestamp.c:5271
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
#: utils/adt/timestamp.c:4368 utils/adt/timestamp.c:5338
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
#: utils/adt/trigfuncs.c:42
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
#: utils/adt/trigfuncs.c:48
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
#: utils/adt/trigfuncs.c:54
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
#: utils/adt/trigfuncs.c:60
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
#: utils/adt/tsgistidx.c:92
#, c-format
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
#: utils/adt/tsquery.c:199 utils/adt/tsquery_op.c:124
#, c-format
msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase doit être un entier compris entre zéro et %d inclus"
#: utils/adt/tsquery.c:306 utils/adt/tsquery.c:691 utils/adt/tsvector_parser.c:133
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:330
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:534
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:539
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:567
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:835
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:846 utils/adt/tsquery_util.c:375
#, c-format
msgid "tsquery is too large"
msgstr "le champ tsquery est trop gros"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
#, c-format
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
msgstr ""
"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
"ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
#, c-format
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
#: utils/adt/tsrank.c:412
#, c-format
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "le tableau de poids doit avoir une seule dimension"
#: utils/adt/tsrank.c:417
#, c-format
msgid "array of weight is too short"
msgstr "le tableau de poids est trop court"
#: utils/adt/tsrank.c:422
#, c-format
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871
#, c-format
msgid "weight out of range"
msgstr "poids en dehors des limites"
#: utils/adt/tsvector.c:215
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
#: utils/adt/tsvector.c:222
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
#: utils/adt/tsvector_op.c:328 utils/adt/tsvector_op.c:608 utils/adt/tsvector_op.c:770
#, c-format
msgid "lexeme array may not contain nulls"
msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL"
#: utils/adt/tsvector_op.c:840
#, c-format
msgid "weight array may not contain nulls"
msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
#: utils/adt/tsvector_op.c:864
#, c-format
msgid "unrecognized weight: \"%c\""
msgstr "poids non reconnu : « %c »"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2429
#, c-format
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2618
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2625
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2637
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2643
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2650
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2663
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr ""
"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
"qualifié par son schéma"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2688
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:200
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:318
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
#: utils/adt/uuid.c:428
#, c-format
msgid "could not generate random values"
msgstr "n'a pas pu générer de valeurs aléatoires"
#: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
#: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
#: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994
#, c-format
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "la longueur de la chaîne de bits dépasse le maximum permis (%d)"
#: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne correspond pas au type bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535
#, c-format
msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit"
msgstr "« %.*s » n'est pas un chiffre binaire valide"
#: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560
#, c-format
msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "« %.*s » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
#: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652
#, c-format
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
#: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "la chaîne de bits est trop longue pour le type bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:890 utils/adt/varlena.c:953 utils/adt/varlena.c:1110 utils/adt/varlena.c:3340 utils/adt/varlena.c:3418
#, c-format
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
#: utils/adt/varbit.c:1261
#, c-format
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
#: utils/adt/varbit.c:1302
#, c-format
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
#: utils/adt/varbit.c:1342
#, c-format
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
#: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3622
#, c-format
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
#: utils/adt/varchar.c:157 utils/adt/varchar.c:310
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:472 utils/adt/varchar.c:634
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:732 utils/adt/varlena.c:1516
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne"
#: utils/adt/varlena.c:1209 utils/adt/varlena.c:1956
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour les recherches de sous-chaînes"
#: utils/adt/varlena.c:1615 utils/adt/varlena.c:1628
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
#: utils/adt/varlena.c:1643
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
#: utils/adt/varlena.c:1694 utils/adt/varlena.c:2406
#, c-format
msgid "collation failed: %s"
msgstr "échec du collationnement : %s"
#: utils/adt/varlena.c:2613
#, c-format
msgid "sort key generation failed: %s"
msgstr "échec de génération de la clé de tri : %s"
#: utils/adt/varlena.c:3506 utils/adt/varlena.c:3573
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:3537 utils/adt/varlena.c:3609
#, c-format
msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld"
msgstr "index %lld en dehors des limites valides, 0..%lld"
#: utils/adt/varlena.c:4645
#, c-format
msgid "field position must not be zero"
msgstr "la position du champ ne doit pas être zéro"
#: utils/adt/varlena.c:5686
#, c-format
msgid "unterminated format() type specifier"
msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
#: utils/adt/varlena.c:5687 utils/adt/varlena.c:5821 utils/adt/varlena.c:5942
#, c-format
msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"."
#: utils/adt/varlena.c:5819 utils/adt/varlena.c:5940
#, c-format
msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\""
msgstr "spécificateur de type « %.*s » pour format() non reconnu"
#: utils/adt/varlena.c:5832 utils/adt/varlena.c:5889
#, c-format
msgid "too few arguments for format()"
msgstr "trop peu d'arguments pour format()"
#: utils/adt/varlena.c:5985 utils/adt/varlena.c:6167
#, c-format
msgid "number is out of range"
msgstr "le nombre est en dehors des limites"
#: utils/adt/varlena.c:6048 utils/adt/varlena.c:6076
#, c-format
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1"
#: utils/adt/varlena.c:6069
#, c-format
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
#: utils/adt/varlena.c:6114
#, c-format
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
#: utils/adt/varlena.c:6240
#, c-format
msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
msgstr "La normalisation Unicode peut seulement être exécutée si l'encodage serveur est UTF8"
#: utils/adt/varlena.c:6253
#, c-format
msgid "invalid normalization form: %s"
msgstr "forme de normalisation invalide : %s"
#: utils/adt/varlena.c:6456 utils/adt/varlena.c:6491 utils/adt/varlena.c:6526
#, c-format
msgid "invalid Unicode code point: %04X"
msgstr "point code Unicode invalide : %04X"
#: utils/adt/varlena.c:6556
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
#, c-format
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
#, c-format
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
#: utils/adt/xid8funcs.c:117
#, c-format
msgid "transaction ID %s is in the future"
msgstr "l'identifiant de transaction %s est dans le futur"
#: utils/adt/xid8funcs.c:548
#, c-format
msgid "invalid external pg_snapshot data"
msgstr "données pg_snapshot externes invalides"
#: utils/adt/xml.c:222
#, c-format
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
#: utils/adt/xml.c:223
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
#: utils/adt/xml.c:243 utils/mb/mbutils.c:627
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
#: utils/adt/xml.c:486 utils/adt/xml.c:491
#, c-format
msgid "invalid XML comment"
msgstr "commentaire XML invalide"
#: utils/adt/xml.c:620
#, c-format
msgid "not an XML document"
msgstr "pas un document XML"
#: utils/adt/xml.c:779 utils/adt/xml.c:802
#, c-format
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "instruction de traitement XML invalide"
#: utils/adt/xml.c:780
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "le nom de la cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
#: utils/adt/xml.c:803
#, c-format
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
#: utils/adt/xml.c:882
#, c-format
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
#: utils/adt/xml.c:961
#, c-format
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
#: utils/adt/xml.c:962
#, c-format
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr ""
"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
"sizeof(xmlChar)=%u."
#: utils/adt/xml.c:1048
#, c-format
msgid "could not set up XML error handler"
msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
#: utils/adt/xml.c:1049
#, c-format
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
msgstr ""
"Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
"PostgreSQL a été construit."
#: utils/adt/xml.c:1936
msgid "Invalid character value."
msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
#: utils/adt/xml.c:1939
msgid "Space required."
msgstr "Espace requis."
#: utils/adt/xml.c:1942
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
#: utils/adt/xml.c:1945
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
#: utils/adt/xml.c:1948
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
#: utils/adt/xml.c:1951
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
#: utils/adt/xml.c:1954
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "Code d'erreur libxml non reconnu : %d."
#: utils/adt/xml.c:2211
#, c-format
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
#: utils/adt/xml.c:2233 utils/adt/xml.c:2260
#, c-format
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
#: utils/adt/xml.c:2676
#, c-format
msgid "invalid query"
msgstr "requête invalide"
#: utils/adt/xml.c:2768
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not return tuples"
msgstr "le portail « %s » ne renvoie pas de lignes"
#: utils/adt/xml.c:4020
#, c-format
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
#: utils/adt/xml.c:4021
#, c-format
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr ""
"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
"deuxième axe."
#: utils/adt/xml.c:4045
#, c-format
msgid "empty XPath expression"
msgstr "expression XPath vide"
#: utils/adt/xml.c:4097
#, c-format
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
#: utils/adt/xml.c:4104
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
#: utils/adt/xml.c:4455
#, c-format
msgid "DEFAULT namespace is not supported"
msgstr "l'espace de nom DEFAULT n'est pas supporté"
#: utils/adt/xml.c:4484
#, c-format
msgid "row path filter must not be empty string"
msgstr "le filtre du chemin de ligne ne doit pas être une chaîne vide"
#: utils/adt/xml.c:4515
#, c-format
msgid "column path filter must not be empty string"
msgstr "le filtre du chemin de colonne ne doit pas être une chaîne vide"
#: utils/adt/xml.c:4659
#, c-format
msgid "more than one value returned by column XPath expression"
msgstr "plus d'une valeur renvoyée par l'expression XPath de colonne"
#: utils/cache/lsyscache.c:1042
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
#: utils/cache/lsyscache.c:2844 utils/cache/lsyscache.c:2877 utils/cache/lsyscache.c:2910 utils/cache/lsyscache.c:2943
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "le type %s est seulement un shell"
#: utils/cache/lsyscache.c:2849
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:2882
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
#: utils/cache/partcache.c:215
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d pour le type %s"
#: utils/cache/plancache.c:724
#, c-format
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
#: utils/cache/relcache.c:6325
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
#: utils/cache/relcache.c:6327
#, c-format
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
#: utils/cache/relcache.c:6649
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
#: utils/cache/relmapper.c:531
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr ""
"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
"de relation"
#: utils/cache/relmapper.c:767
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides"
#: utils/cache/relmapper.c:777
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr ""
"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
"contrôle incorrecte"
#: utils/cache/typcache.c:1811 utils/fmgr/funcapi.c:497
#, c-format
msgid "record type has not been registered"
msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
#: utils/error/assert.c:39
#, c-format
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n"
msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments dans le PID %d\n"
#: utils/error/assert.c:42
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d, PID: %d)\n"
msgstr "TRAP : %s(« %s », Fichier : « %s », Ligne : %d, PID : %d)\n"
#: utils/error/elog.c:409
#, c-format
msgid "error occurred before error message processing is available\n"
msgstr "erreur survenue avant que le traitement des messages d'erreurs ne soit disponible\n"
#: utils/error/elog.c:1948
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
#: utils/error/elog.c:1961
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
#: utils/error/elog.c:2456 utils/error/elog.c:2490 utils/error/elog.c:2506
msgid "[unknown]"
msgstr "[inconnu]"
#: utils/error/elog.c:3026 utils/error/elog.c:3344 utils/error/elog.c:3451
msgid "missing error text"
msgstr "texte d'erreur manquant"
#: utils/error/elog.c:3029 utils/error/elog.c:3032
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " au caractère %d"
#: utils/error/elog.c:3042 utils/error/elog.c:3049
msgid "DETAIL: "
msgstr "DÉTAIL: "
#: utils/error/elog.c:3056
msgid "HINT: "
msgstr "ASTUCE : "
#: utils/error/elog.c:3063
msgid "QUERY: "
msgstr "REQUÊTE : "
#: utils/error/elog.c:3070
msgid "CONTEXT: "
msgstr "CONTEXTE : "
#: utils/error/elog.c:3080
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:3087
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:3094
msgid "BACKTRACE: "
msgstr "PILE D'APPEL : "
#: utils/error/elog.c:3108
msgid "STATEMENT: "
msgstr "INSTRUCTION : "
#: utils/error/elog.c:3496
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: utils/error/elog.c:3500
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:3503
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:3506
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTICE"
#: utils/error/elog.c:3510
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"
#: utils/error/elog.c:3513
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: utils/error/elog.c:3516
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
#: utils/error/elog.c:3519
msgid "PANIC"
msgstr "PANIC"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:130
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:247
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:279
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:281
#, c-format
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr ""
"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
"PG_MODULE_MAGIC."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:327
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
#, c-format
msgid "Server is version %d, library is version %s."
msgstr "La version du serveur est %d, celle de la bibliothèque est %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:346
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:355
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:364
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:373
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:380
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:383
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:547
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:573
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:613
#, c-format
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:632
#, c-format
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
#: utils/fmgr/fmgr.c:238
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
#: utils/fmgr/fmgr.c:484
#, c-format
msgid "could not find function information for function \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver d'informations sur la fonction « %s »"
#: utils/fmgr/fmgr.c:486
#, c-format
msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
msgstr "Les fonctions appelables en SQL ont besoin d'un PG_FUNCTION_INFO_V1(nom_fonction)."
#: utils/fmgr/fmgr.c:504
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
#: utils/fmgr/fmgr.c:1999
#, c-format
msgid "operator class options info is absent in function call context"
msgstr "les informations sur les options de la classe d'opérateur sont absentes dans le contexte d'appel à la fonction"
#: utils/fmgr/fmgr.c:2066
#, c-format
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
#: utils/fmgr/funcapi.c:420
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
msgstr ""
"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
"déclarant retourner le type %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:565
#, c-format
msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s"
msgstr "l'argument déclaré %s ne contient pas un type d'intervalle mais un type %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:648
#, c-format
msgid "could not find multirange type for data type %s"
msgstr "n'a pas pu trouver le type multirange pour le type de données %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1865 utils/fmgr/funcapi.c:1897
#, c-format
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1891
#, c-format
msgid "no column alias was provided"
msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1915
#, c-format
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr ""
"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
"l'enregistrement"
#: utils/init/miscinit.c:314
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
#: utils/init/miscinit.c:319
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:327
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
#: utils/init/miscinit.c:343
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
#: utils/init/miscinit.c:345
#, c-format
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr ""
"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
"répertoire des données."
#: utils/init/miscinit.c:363
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
msgstr "le répertoire des données « %s » a des permissions non valides"
#: utils/init/miscinit.c:365
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700) ou u=rwx,g=rx (0750)."
#: utils/init/miscinit.c:650 utils/misc/guc.c:7495
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr ""
"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
"restreinte pour sécurité"
#: utils/init/miscinit.c:718
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
#: utils/init/miscinit.c:748
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
#: utils/init/miscinit.c:766
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
#: utils/init/miscinit.c:826
#, c-format
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
#: utils/init/miscinit.c:909
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "OID du rôle invalide : %u"
#: utils/init/miscinit.c:963
#, c-format
msgid "database system is shut down"
msgstr "le système de base de données est arrêté"
#: utils/init/miscinit.c:1050
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:1064
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:1071
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:1080
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" is empty"
msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
#: utils/init/miscinit.c:1081
#, c-format
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur."
#: utils/init/miscinit.c:1125
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
#: utils/init/miscinit.c:1129
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
"données « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:1131
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
"données « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:1134
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:1136
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:1187
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:1189
#, c-format
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
#: utils/init/miscinit.c:1226 utils/init/miscinit.c:1240 utils/init/miscinit.c:1251
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:1362 utils/init/miscinit.c:1504 utils/misc/guc.c:10401
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:1492
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement"
#: utils/init/miscinit.c:1517
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
#: utils/init/miscinit.c:1556 utils/init/miscinit.c:1572
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
#: utils/init/miscinit.c:1558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Le fichier « %s » est manquant."
#: utils/init/miscinit.c:1574
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune donnée valide."
#: utils/init/miscinit.c:1576
#, c-format
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1584
#, c-format
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
msgstr ""
"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %s,\n"
"qui est non compatible avec cette version %s."
#: utils/init/postinit.c:254
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
#: utils/init/postinit.c:257
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s"
msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s"
#: utils/init/postinit.c:260
#, c-format
msgid " database=%s"
msgstr " base de données %s"
#: utils/init/postinit.c:263
#, c-format
msgid " application_name=%s"
msgstr " application_name=%s"
#: utils/init/postinit.c:268
#, c-format
msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)"
msgstr " SSL activé (protocole : %s, chiffrement : %s, bits : %d)"
#: utils/init/postinit.c:280
#, c-format
msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)"
msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s, principal=%s)"
#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288
msgid "no"
msgstr "non"
#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: utils/init/postinit.c:286
#, c-format
msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)"
msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s)"
#: utils/init/postinit.c:323
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
#: utils/init/postinit.c:325
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
#: utils/init/postinit.c:345
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
#: utils/init/postinit.c:358
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
#: utils/init/postinit.c:359
#, c-format
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
#: utils/init/postinit.c:376
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
#: utils/init/postinit.c:398 utils/init/postinit.c:405
#, c-format
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
#: utils/init/postinit.c:399
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr ""
"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:401 utils/init/postinit.c:408
#, c-format
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr ""
"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
"manquante."
#: utils/init/postinit.c:406
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr ""
"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:761
#, c-format
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
#: utils/init/postinit.c:762
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
#: utils/init/postinit.c:798
#, c-format
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
msgstr ""
"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
"l'arrêt du serveur de base de données"
#: utils/init/postinit.c:802
#, c-format
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
"données"
#: utils/init/postinit.c:812
#, c-format
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
#: utils/init/postinit.c:825
#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
msgstr ""
"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
"superutilisateur non relatif à la réplication"
#: utils/init/postinit.c:835
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
msgstr ""
"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
"pour exécuter walsender"
#: utils/init/postinit.c:904
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
#: utils/init/postinit.c:994
#, c-format
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
#: utils/init/postinit.c:1001
#, c-format
msgid "cannot connect to invalid database \"%s\""
msgstr "ne peut pas se connecter à la base de données invalide « %s »"
#: utils/init/postinit.c:1021
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
#: utils/init/postinit.c:1026
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
#: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
#: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:900
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
#: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
#: utils/mb/mbutils.c:568
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
#: utils/mb/mbutils.c:573
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
#: utils/mb/mbutils.c:713
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
#: utils/mb/mbutils.c:877
#, c-format
msgid "invalid Unicode code point"
msgstr "point code Unicode invalide"
#: utils/mb/mbutils.c:1146
#, c-format
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
#: utils/mb/mbutils.c:1667
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
#: utils/mb/mbutils.c:1700
#, c-format
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
msgstr ""
"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n"
"d'équivalent dans l'encodage « %s »"
#: utils/misc/guc.c:720
msgid "Ungrouped"
msgstr "Dégroupé"
#: utils/misc/guc.c:722
msgid "File Locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"
#: utils/misc/guc.c:724
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Connexions et authentification / Paramétrages de connexion"
#: utils/misc/guc.c:726
msgid "Connections and Authentication / Authentication"
msgstr "Connexions et authentification / Authentification"
#: utils/misc/guc.c:728
msgid "Connections and Authentication / SSL"
msgstr "Connexions et authentification / SSL"
#: utils/misc/guc.c:730
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
#: utils/misc/guc.c:732
msgid "Resource Usage / Disk"
msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
#: utils/misc/guc.c:734
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
#: utils/misc/guc.c:736
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
#: utils/misc/guc.c:738
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
#: utils/misc/guc.c:740
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
#: utils/misc/guc.c:742
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Write-Ahead Log / Paramétrages"
#: utils/misc/guc.c:744
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
#: utils/misc/guc.c:746
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
#: utils/misc/guc.c:748
msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
msgstr "Write-Ahead Log / Restauration d'archive"
#: utils/misc/guc.c:750
msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
msgstr "Write-Ahead Log / Cible de restauration"
#: utils/misc/guc.c:752
msgid "Replication / Sending Servers"
msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
#: utils/misc/guc.c:754
msgid "Replication / Primary Server"
msgstr "Réplication / Serveur primaire"
#: utils/misc/guc.c:756
msgid "Replication / Standby Servers"
msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
#: utils/misc/guc.c:758
msgid "Replication / Subscribers"
msgstr "Réplication / Abonnés"
#: utils/misc/guc.c:760
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
#: utils/misc/guc.c:762
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
#: utils/misc/guc.c:764
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
#: utils/misc/guc.c:766
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
#: utils/misc/guc.c:768
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
#: utils/misc/guc.c:770
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
#: utils/misc/guc.c:772
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
#: utils/misc/guc.c:774
msgid "Reporting and Logging / Process Title"
msgstr "Rapports et traces / Titre du processus"
#: utils/misc/guc.c:776
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Statistiques / Surveillance"
#: utils/misc/guc.c:778
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
#: utils/misc/guc.c:780
msgid "Autovacuum"
msgstr "Autovacuum"
#: utils/misc/guc.c:782
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
#: utils/misc/guc.c:784
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
#: utils/misc/guc.c:786
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées"
#: utils/misc/guc.c:788
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
#: utils/misc/guc.c:790
msgid "Lock Management"
msgstr "Gestion des verrous"
#: utils/misc/guc.c:792
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:794
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
#: utils/misc/guc.c:796
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestion des erreurs"
#: utils/misc/guc.c:798
msgid "Preset Options"
msgstr "Options pré-configurées"
#: utils/misc/guc.c:800
msgid "Customized Options"
msgstr "Options personnalisées"
#: utils/misc/guc.c:802
msgid "Developer Options"
msgstr "Options pour le développeur"
#: utils/misc/guc.c:860
msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « B », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
#: utils/misc/guc.c:897
msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont «us », « ms », « s », « min », « h » et « d »."
#: utils/misc/guc.c:959
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:969
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:979
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:989
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:999
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1009
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1019
msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps."
msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris incrémentaux par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1028
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hachés par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1038
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1048
msgid "Enables the planner's use of memoization."
msgstr "Active l'utilisation de la mémorisation par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1058
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1068
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1078
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1088
msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans GATHER MERGE par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1098
msgid "Enables partitionwise join."
msgstr "Active l'utilisation de jointures entre partitions."
#: utils/misc/guc.c:1108
msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
msgstr "Active les agrégations et regroupements par partition."
#: utils/misc/guc.c:1118
msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans Append parallèles par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1128
msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées parallèles par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1138
msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning."
msgstr "Active l'élagage de partition durant la planification et l'exécution."
#: utils/misc/guc.c:1139
msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
msgstr "Autorise le planificateur de requête et l'exécuteur à comparer les limites des partitions avec les conditions des requêtes pour déterminer les partitions à parcourir."
#: utils/misc/guc.c:1150
msgid "Enables the planner's use of async append plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans Append asynchrones par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:1160
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
#: utils/misc/guc.c:1161
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
#: utils/misc/guc.c:1172
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
#: utils/misc/guc.c:1182
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:1191
msgid "Collects transaction commit time."
msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction."
#: utils/misc/guc.c:1200
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Active les connexions SSL."
#: utils/misc/guc.c:1209
msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
msgstr "Utilise également ssl_passphrase_command durant le rechargement du serveur."
#: utils/misc/guc.c:1218
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur."
#: utils/misc/guc.c:1227
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
#: utils/misc/guc.c:1228
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr ""
"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
#: utils/misc/guc.c:1239
msgid "Continues processing after a checksum failure."
msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
#: utils/misc/guc.c:1240
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôle (checksums) sont activés."
#: utils/misc/guc.c:1254
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
#: utils/misc/guc.c:1255
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr ""
"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
#: utils/misc/guc.c:1268
msgid "Continues recovery after an invalid pages failure."
msgstr "Continue la restauration après un échec des pages invalides."
#: utils/misc/guc.c:1269
msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
msgstr "La détection des enregistrements de journaux de transactions ayant des références à des blocs invalides lors de la restauration a pour effet que PostgreSQL lève une erreur de niveau PANIC, annulant la restauration. Configurer ignore_invalid_pages à true permet au système d'ignorer les références invalides de page dans les enregistrements des journaux de transactions (tout en rapportant toujours un message d'avertissement), et continue la restauration. Ce comportement pourrait causer des arrêts brutaux, des pertes de données, propager ou cacher une corruption, ainsi que d'autres problèmes sérieux. Ce paramètre a un effet seulement lors de la restauration et en mode standby."
#: utils/misc/guc.c:1287
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
"un point de vérification."
#: utils/misc/guc.c:1288
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation pourrait n'être écrite sur le disque que partiellement. Lors de la récupération, les modifications stockées dans le journal de transaction ne sont pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette option écrit les pages lors de la première modification après un checkpoint afin que la récupération complète soit possible."
#: utils/misc/guc.c:1301
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
#: utils/misc/guc.c:1311
msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:1321
msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
msgstr "Écrit des zéros dans les nouveaux journaux de transaction avant leur première utilisation."
#: utils/misc/guc.c:1331
msgid "Recycles WAL files by renaming them."
msgstr "Recycle les journaux de transactions en les renommant."
#: utils/misc/guc.c:1341
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Trace tous les points de vérification."
#: utils/misc/guc.c:1350
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
#: utils/misc/guc.c:1359
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
#: utils/misc/guc.c:1368
msgid "Logs each replication command."
msgstr "Trace chaque commande de réplication."
#: utils/misc/guc.c:1377
msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
#: utils/misc/guc.c:1392
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "Termine la session sans erreur."
#: utils/misc/guc.c:1401
msgid "Reinitialize server after backend crash."
msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
#: utils/misc/guc.c:1410
msgid "Remove temporary files after backend crash."
msgstr "Suppression des fichiers temporaires après un arrêt brutal d'un processus serveur."
#: utils/misc/guc.c:1421
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
#: utils/misc/guc.c:1430
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
#: utils/misc/guc.c:1439
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
#: utils/misc/guc.c:1448
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
#: utils/misc/guc.c:1457
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
#: utils/misc/guc.c:1466
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr ""
"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
"du serveur."
#: utils/misc/guc.c:1475
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr ""
"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
"applicatifs du serveur."
#: utils/misc/guc.c:1484
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr ""
"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
"du serveur."
#: utils/misc/guc.c:1493
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr ""
"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
"du serveur."
#: utils/misc/guc.c:1503
msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
#: utils/misc/guc.c:1515
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
#: utils/misc/guc.c:1516
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
#: utils/misc/guc.c:1526
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
#: utils/misc/guc.c:1535
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
#: utils/misc/guc.c:1544
msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity."
msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties des journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:1554
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr ""
"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
"d'exécution."
#: utils/misc/guc.c:1555
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
msgstr ""
"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
"commande SQL est reçue par le serveur."
#: utils/misc/guc.c:1568
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1578
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:1590
msgid "Emits information about lock usage."
msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
#: utils/misc/guc.c:1600
msgid "Emits information about user lock usage."
msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
#: utils/misc/guc.c:1610
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
#: utils/misc/guc.c:1620
msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
#: utils/misc/guc.c:1632
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
#: utils/misc/guc.c:1641
msgid "Logs standby recovery conflict waits."
msgstr "Trace les attentes sur les conflits de restauration du secondaire."
#: utils/misc/guc.c:1650
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
#: utils/misc/guc.c:1651
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
msgstr "Par défaut, une connexion ne trace que l'adresse IP de l'hôte se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous pouvez activer cette option mais, selon la configuration de la résolution de noms de votre hôte, cela peut imposer un coût en performances non négligeable."
#: utils/misc/guc.c:1662
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
#: utils/misc/guc.c:1663
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
msgstr ""
"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
#: utils/misc/guc.c:1675
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
#: utils/misc/guc.c:1684
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
#: utils/misc/guc.c:1694
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
#: utils/misc/guc.c:1704
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
#: utils/misc/guc.c:1713
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
msgstr ""
"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n"
"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
#: utils/misc/guc.c:1723
msgid "Enable row security."
msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
#: utils/misc/guc.c:1724
msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs."
#: utils/misc/guc.c:1732
msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE."
msgstr "Vérifie les corps de routine lors du CREATE FUNCTION et du CREATE PROCEDURE."
#: utils/misc/guc.c:1741
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
#: utils/misc/guc.c:1742
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
msgstr ""
"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
#: utils/misc/guc.c:1758
msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
msgstr "WITH OID n'est plus supporté ; ce paramètre ne peut être positionné qu'à false (faux)."
#: utils/misc/guc.c:1768
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr ""
"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
"csvlogs dans des journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:1777
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr ""
"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
"des journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:1788
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
#: utils/misc/guc.c:1802
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
#: utils/misc/guc.c:1817
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
#: utils/misc/guc.c:1830
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:1842
msgid "Shows whether datetimes are integer based."
msgstr "Indique si les types datetime sont basés sur des entiers."
#: utils/misc/guc.c:1853
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
msgstr ""
"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
"sans se soucier de la casse."
#: utils/misc/guc.c:1863
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
#: utils/misc/guc.c:1873
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
#: utils/misc/guc.c:1884
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
#: utils/misc/guc.c:1894
msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
msgstr "Définit s'il faut inclure ou exclure la transaction de la cible de restauration."
#: utils/misc/guc.c:1904
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
#: utils/misc/guc.c:1914
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
msgstr "Permet l'envoi d'informations d'un serveur en hot standby vers le serveur principal pour éviter les conflits de requêtes."
#: utils/misc/guc.c:1924
msgid "Shows whether hot standby is currently active."
msgstr "Affiche si le hot standby est actuellement actif."
#: utils/misc/guc.c:1935
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
#: utils/misc/guc.c:1946
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Désactive la lecture des index système."
#: utils/misc/guc.c:1947
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
msgstr ""
"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
#: utils/misc/guc.c:1958
msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing."
msgstr "Autorise des tablespaces directement dans pg_tblspc, pour les tests."
#: utils/misc/guc.c:1969
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr ""
"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
"Large Objects."
#: utils/misc/guc.c:1970
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr ""
"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n"
"9.0."
#: utils/misc/guc.c:1980
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
#: utils/misc/guc.c:1990
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
#: utils/misc/guc.c:2001
msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons."
#: utils/misc/guc.c:2011
msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets."
#: utils/misc/guc.c:2021
msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
msgstr "Controle si les nœuds Gather et Gather Merge doivent également exécuter des sous-plans."
#: utils/misc/guc.c:2022
msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?"
msgstr "Est-ce que les nœuds Gather devraient également exécuter des sous-plans, ou juste recueillir des lignes ?"
#: utils/misc/guc.c:2032
msgid "Allow JIT compilation."
msgstr "Autorise la compilation JIT."
#: utils/misc/guc.c:2043
msgid "Register JIT-compiled functions with debugger."
msgstr "Enregistre les fonctions compilées avec JIT avec le debugger."
#: utils/misc/guc.c:2060
msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
msgstr "Écrire le bitcode LLVM pour faciliter de débugage JIT."
#: utils/misc/guc.c:2071
msgid "Allow JIT compilation of expressions."
msgstr "Autorise la compilation JIT des expressions."
#: utils/misc/guc.c:2082
msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler."
msgstr "Enregistre les fonctions compilées avec JIT avec l'outil de profilage perf."
#: utils/misc/guc.c:2099
msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
msgstr "Autorise la compilation JIT de la décomposition des lignes."
#: utils/misc/guc.c:2110
msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
msgstr "Soit de continuer à s'exécuter après un échec lors de la synchronisation des fichiers de données."
#: utils/misc/guc.c:2119
msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured."
msgstr "Configure si un wal receiver doit créer un slot de réplication temporaire si aucun slot permanent n'est configuré."
#: utils/misc/guc.c:2137
msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
msgstr ""
"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
"été créé depuis N secondes."
#: utils/misc/guc.c:2148
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
#: utils/misc/guc.c:2149 utils/misc/guc.c:2747
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
#: utils/misc/guc.c:2158
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
#: utils/misc/guc.c:2159
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc.c:2168
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr ""
"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
"sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
#: utils/misc/guc.c:2170
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
msgstr ""
"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
#: utils/misc/guc.c:2181
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
"JOIN ne sont pas aplanies."
#: utils/misc/guc.c:2183
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
"résulterait."
#: utils/misc/guc.c:2194
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
#: utils/misc/guc.c:2204
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
"autres paramètres GEQO."
#: utils/misc/guc.c:2214
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
#: utils/misc/guc.c:2215 utils/misc/guc.c:2225
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
#: utils/misc/guc.c:2224
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
#: utils/misc/guc.c:2236
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
#: utils/misc/guc.c:2247
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
msgstr "Définit le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur « hot standby » traite les données des journaux de transactions archivés"
#: utils/misc/guc.c:2258
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
msgstr ""
"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
#: utils/misc/guc.c:2269
msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
msgstr "Définit la durée minimale pour appliquer des changements lors de la restauration."
#: utils/misc/guc.c:2280
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
msgstr "Définit l'intervalle maximum entre les rapports du statut du walreceiver au serveur émetteur."
#: utils/misc/guc.c:2291
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
msgstr "Définit la durée maximale d'attente pour réceptionner des donnés du serveur émetteur."
#: utils/misc/guc.c:2302
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
#: utils/misc/guc.c:2313
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
#: utils/misc/guc.c:2323
msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup."
msgstr "Quantité de mémoire partagée dynamique réservée au démarrage."
#: utils/misc/guc.c:2338
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
#: utils/misc/guc.c:2349
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
#: utils/misc/guc.c:2360
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
#: utils/misc/guc.c:2370
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
#: utils/misc/guc.c:2371
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer par un zéro)."
#: utils/misc/guc.c:2385
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
#: utils/misc/guc.c:2386
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
"personnalisé, le numéro doit commencer par un zéro)."
#: utils/misc/guc.c:2400
msgid "Shows the mode of the data directory."
msgstr "Affiche le mode du répertoire des données."
#: utils/misc/guc.c:2401
msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"La valeur du paramètre est une spécification numérique de mode dans la forme acceptée\n"
"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
"personnalisé, le numéro doit commencer par un 0 (zéro).)"
#: utils/misc/guc.c:2414
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
#: utils/misc/guc.c:2415
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
#: utils/misc/guc.c:2427
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
#: utils/misc/guc.c:2428
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc.c:2438
msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding."
msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour le décodage logique."
#: utils/misc/guc.c:2439
msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk."
msgstr "Cette quantité de mémoire peut être utilisée par chaque cache de tri interne avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
#: utils/misc/guc.c:2455
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
#: utils/misc/guc.c:2466
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus."
#: utils/misc/guc.c:2467
msgid "-1 means no limit."
msgstr "-1 signifie sans limite."
#: utils/misc/guc.c:2477
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
#: utils/misc/guc.c:2487
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
#: utils/misc/guc.c:2497
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
#: utils/misc/guc.c:2507
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
#: utils/misc/guc.c:2517
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2527
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
"processus serveur."
#: utils/misc/guc.c:2540
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
#: utils/misc/guc.c:2551
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous."
#: utils/misc/guc.c:2552
msgid "Is used to avoid output on system tables."
msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes."
#: utils/misc/guc.c:2561
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition."
#: utils/misc/guc.c:2573
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
#: utils/misc/guc.c:2574 utils/misc/guc.c:2585 utils/misc/guc.c:2596 utils/misc/guc.c:2607
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
#: utils/misc/guc.c:2584
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
#: utils/misc/guc.c:2595
msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction."
msgstr "Configure la durée maximale autorisée d'attente entre deux requêtes dans une transaction."
#: utils/misc/guc.c:2606
msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction."
msgstr "Configure la durée maximale autorisée d'attente entre deux requêtes hors d'une transaction."
#: utils/misc/guc.c:2617
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
#: utils/misc/guc.c:2627
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les lignes."
#: utils/misc/guc.c:2637
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
#: utils/misc/guc.c:2647
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr ""
"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
"lignes."
#: utils/misc/guc.c:2657
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés."
#: utils/misc/guc.c:2666
msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
msgstr "Âge à partir duquel le VACUUM doit déclencher le système de sécurité pour éviter un problème de réutilisation des identifiants de transaction."
#: utils/misc/guc.c:2675
msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
msgstr "Âge du multixact à partir duquel le VACUUM doit déclencher le système de sécurité pour éviter un problème de réutilisation des identifiants de transaction."
#: utils/misc/guc.c:2688
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
#: utils/misc/guc.c:2689
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr ""
"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
"d'être verrouillés à tout moment."
#: utils/misc/guc.c:2700
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
#: utils/misc/guc.c:2701
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr ""
"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
"d'être verrouillés à tout moment."
#: utils/misc/guc.c:2712
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
msgstr "Initialise le nombre maximum de pages et lignes verrouillées avec prédicats par transaction."
#: utils/misc/guc.c:2713
msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
msgstr "Si plus que ce nombre de pages et lignes dans la même relation sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau relation."
#: utils/misc/guc.c:2723
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
msgstr "Initialise le nombre maximum de lignes verrouillées avec prédicat par transaction."
#: utils/misc/guc.c:2724
msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
msgstr "Si plus que ce nombre de lignes sur la même page sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau de page."
#: utils/misc/guc.c:2734
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr ""
"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
"client."
#: utils/misc/guc.c:2746
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
#: utils/misc/guc.c:2757
msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transactions conservés pour les serveurs standby."
#: utils/misc/guc.c:2768
msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction."
#: utils/misc/guc.c:2780
msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint."
#: utils/misc/guc.c:2792
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
"pour les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:2803
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr ""
"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
#: utils/misc/guc.c:2805
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
#: utils/misc/guc.c:2817 utils/misc/guc.c:3033 utils/misc/guc.c:3080
msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque."
#: utils/misc/guc.c:2828
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr ""
"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
"pour les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:2839
msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disque effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction."
#: utils/misc/guc.c:2850
msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque."
#: utils/misc/guc.c:2861
msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL."
msgstr "Taille minimale d'un nouveau fichier à synchroniser sur disque au lieu d'écrire dans les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:2872
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr ""
"Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
"exécutés simultanément."
#: utils/misc/guc.c:2883
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
#: utils/misc/guc.c:2893
msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
msgstr "Initialise la volumétrie maximale des journaux de transactions pouvant être réservée pour les slots de réplication."
#: utils/misc/guc.c:2894
msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk."
msgstr "Les slots de réplication seront marqués comme échoués, et les segments relâchés pour suppression ou recyclage si autant d'espace est occupé par les journaux sur disque."
#: utils/misc/guc.c:2906
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
#: utils/misc/guc.c:2917
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
msgstr ""
"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
"et le vidage du journal de transaction sur disque."
#: utils/misc/guc.c:2929
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
"commit_delay."
#: utils/misc/guc.c:2940
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
#: utils/misc/guc.c:2941
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
msgstr "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques. Une valeur zéro ou négative du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG ou DBL_DIG comme approprié). Toute valeur plus grande que zéro sélectionne le mode de sortie précis."
#: utils/misc/guc.c:2953
msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate."
msgstr "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel un échantillon de requêtes est tracé. L'échantillonnage est déterminé par log_statement_sample_rate."
#: utils/misc/guc.c:2956
msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Zéro trace un échantillon de toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
#: utils/misc/guc.c:2966
msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged."
msgstr "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel toutes les requêtes seront tracées."
#: utils/misc/guc.c:2968
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
#: utils/misc/guc.c:2978
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
msgstr ""
"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
"autovacuum seront tracées."
#: utils/misc/guc.c:2980
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
#: utils/misc/guc.c:2990
msgid "When logging statements, limit logged parameter values to first N bytes."
msgstr "Lors de la trace des requêtes, limite les valeurs des paramètres tracés aux N premiers octets."
#: utils/misc/guc.c:2991 utils/misc/guc.c:3002
msgid "-1 to print values in full."
msgstr "-1 pour afficher les valeurs complètement."
#: utils/misc/guc.c:3001
msgid "When reporting an error, limit logged parameter values to first N bytes."
msgstr "Lors de la trace d'une erreur, limite les valeurs des paramètres tracés aux N premiers octets."
#: utils/misc/guc.c:3012
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "Durée d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond (background writer) entre deux cycles."
#: utils/misc/guc.c:3023
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr "Nombre maximum de pages LRU à nettoyer par le processus d'écriture en tâche de fond (background writer)"
#: utils/misc/guc.c:3046
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
#: utils/misc/guc.c:3064
msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work."
msgstr "Une variante de effective_io_concurrency pouvant être utilisée pour les travaux de maintenance."
#: utils/misc/guc.c:3093
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
#: utils/misc/guc.c:3105
msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
msgstr "Nombre maximum de processus workers de réplication logique."
#: utils/misc/guc.c:3117
msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription."
#: utils/misc/guc.c:3127
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectuera toutes les N minutes."
#: utils/misc/guc.c:3138
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectuera après N kilooctets."
#: utils/misc/guc.c:3149
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
#: utils/misc/guc.c:3160
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
#: utils/misc/guc.c:3171
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant."
#: utils/misc/guc.c:3182
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
#: utils/misc/guc.c:3193
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
#: utils/misc/guc.c:3204
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:3215
msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse."
#: utils/misc/guc.c:3227
msgid "Shows the size of write ahead log segments."
msgstr "Affiche la taille des journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:3240
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:3250
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
#: utils/misc/guc.c:3259
msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums."
msgstr "Nombre minimum de lignes insérées avant un ANALYZE, ou -1 pour désactiver ce comportement"
#: utils/misc/guc.c:3268
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
#: utils/misc/guc.c:3278
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher un rebouclage des identifiants de transaction."
#: utils/misc/guc.c:3293
msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
msgstr "Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la réinitialisation du multixact"
#: utils/misc/guc.c:3303
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
#: utils/misc/guc.c:3313
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par opération de maintenance."
#: utils/misc/guc.c:3323
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution."
#: utils/misc/guc.c:3334
msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
msgstr "Configure le nombre maximum de processus parallélisés pouvant être actifs en même temps."
#: utils/misc/guc.c:3345
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
#: utils/misc/guc.c:3356
msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué."
#: utils/misc/guc.c:3357
msgid "A value of -1 disables this feature."
msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
#: utils/misc/guc.c:3367
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
#: utils/misc/guc.c:3368 utils/misc/guc.c:3379 utils/misc/guc.c:3503
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "Une valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
#: utils/misc/guc.c:3378
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
#: utils/misc/guc.c:3389
msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0."
#: utils/misc/guc.c:3400
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
#: utils/misc/guc.c:3401
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr ""
"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
#: utils/misc/guc.c:3412
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
#: utils/misc/guc.c:3423
msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille des caches disques."
#: utils/misc/guc.c:3424
msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr ""
"C'est-à-dire, la portion des caches disques (noyau et PostgreSQL) qui sera utilisé pour les\n"
"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
"normalement 8 Ko chaque."
#: utils/misc/guc.c:3435
msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
msgstr "Configure la quantité minimale de données de table pour un parcours parallèle."
#: utils/misc/guc.c:3436
msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs de table trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
#: utils/misc/guc.c:3446
msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
msgstr "Configure la quantité minimale de données d'index pour un parcours parallèle."
#: utils/misc/guc.c:3447
msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs d'index trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
#: utils/misc/guc.c:3458
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
#: utils/misc/guc.c:3469
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr ""
"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
"kilooctets."
#: utils/misc/guc.c:3470
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
"cette fonctionnalité)."
#: utils/misc/guc.c:3480
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
#: utils/misc/guc.c:3491
msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN."
#: utils/misc/guc.c:3502
msgid "TCP user timeout."
msgstr "Délai d'attente maximal TCP utilisateur."
#: utils/misc/guc.c:3513
msgid "The size of huge page that should be requested."
msgstr "La taille du Huge Page devant être réclamé."
#: utils/misc/guc.c:3524
msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes."
msgstr "Vide agressivement les caches systèmes pour du débogage."
#: utils/misc/guc.c:3547
msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries."
msgstr "Configure l'intervalle de temps entre des vérifications de déconnexion lors de l'exécution de requêtes."
#: utils/misc/guc.c:3567
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
"récupérée séquentiellement."
#: utils/misc/guc.c:3578
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
"récupérée non séquentiellement."
#: utils/misc/guc.c:3589
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
"ligne."
#: utils/misc/guc.c:3600
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
#: utils/misc/guc.c:3611
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
"chaque opérateur ou appel de fonction."
#: utils/misc/guc.c:3622
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend."
msgstr "Configure l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus worker vers son processus leader."
#: utils/misc/guc.c:3633
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles."
#: utils/misc/guc.c:3645
msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
msgstr "Effectuer une compilation JIT si la requête est plus coûteuse."
#: utils/misc/guc.c:3646
msgid "-1 disables JIT compilation."
msgstr "-1 désactive la compilation JIT."
#: utils/misc/guc.c:3656
msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive."
msgstr "Optimise les fonctions compilées avec JIT si la requête est plus coûteuse."
#: utils/misc/guc.c:3657
msgid "-1 disables optimization."
msgstr "-1 désactive l'optimisation."
#: utils/misc/guc.c:3667
msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
msgstr "Effectuer un inlining JIT si la requête est plus coûteuse."
#: utils/misc/guc.c:3668
msgid "-1 disables inlining."
msgstr "-1 désactive l'inlining."
#: utils/misc/guc.c:3678
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
#: utils/misc/guc.c:3690
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
#: utils/misc/guc.c:3701
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
#: utils/misc/guc.c:3712
msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables."
msgstr "Multiple de work_mem à utiliser pour les tables de hachage."
#: utils/misc/guc.c:3723
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
#: utils/misc/guc.c:3733
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
#: utils/misc/guc.c:3744
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
#: utils/misc/guc.c:3755
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:3766
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr ""
"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
"(fraction de reltuples)."
#: utils/misc/guc.c:3776
msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr "Nombre de lignes insérées avant d'effectuer un VACUUM (fraction de reltuples)."
#: utils/misc/guc.c:3786
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
msgstr ""
"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
"une fraction de reltuples."
#: utils/misc/guc.c:3796
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
msgstr ""
"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
"fraction de l'intervalle du point de vérification."
#: utils/misc/guc.c:3806
msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged."
msgstr "Fraction de requêtes dépassant log_min_duration_sample à tracer"
#: utils/misc/guc.c:3807
msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)."
msgstr "Utilisez une valeur entre 0,0 (pas de trace) et 1.0 (tracer tout)."
#: utils/misc/guc.c:3816
msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements."
msgstr "Configure la fraction des transactions pour lesquelles il faut tracer toutes les requêtes"
#: utils/misc/guc.c:3817
msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
msgstr "Utiliser une valeur entre 0.0 (aucune trace) et 1.0 (trace tous les requêtes de toutes les transactions)."
#: utils/misc/guc.c:3836
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
#: utils/misc/guc.c:3846
msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée pour récupérer un fichier WAL archivé."
#: utils/misc/guc.c:3856
msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée à chaque point de reprise (restart point)."
#: utils/misc/guc.c:3866
msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée une fois à la fin de la restauration."
#: utils/misc/guc.c:3876
msgid "Specifies the timeline to recover into."
msgstr "Définit la timeline cible de la restauration."
#: utils/misc/guc.c:3886
msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
msgstr "Positionner à « immediate » pour arrêter la restauration dès qu'un état consistent est atteint."
#: utils/misc/guc.c:3895
msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
msgstr "Définit l'identifiant de transaction jusqu'où la restauration s'effectuera."
#: utils/misc/guc.c:3904
msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
msgstr "Définit le point dans le temps jusqu'où la restauration s'effectuera."
#: utils/misc/guc.c:3913
msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
msgstr "Définit le point de restauration nommé jusqu'où la restauration va procéder."
#: utils/misc/guc.c:3922
msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
msgstr "Définit le LSN des journaux de transactions jusqu'où la restauration s'effectuera."
# trigger_file
#: utils/misc/guc.c:3932
msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby."
msgstr "Définit un nom de fichier dont la présence termine la restauration du serveur secondaire."
#: utils/misc/guc.c:3942
msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
msgstr "Définit la chaîne de connexion à utiliser pour se connecter au serveur émetteur."
#: utils/misc/guc.c:3953
msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
msgstr "Définit le nom du slot de réplication à utiliser sur le serveur émetteur."
#: utils/misc/guc.c:3963
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Initialise l'encodage du client."
#: utils/misc/guc.c:3974
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
#: utils/misc/guc.c:3975
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
#: utils/misc/guc.c:3984
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:3994
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
#: utils/misc/guc.c:3995
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigües en entrée."
#: utils/misc/guc.c:4006
msgid "Sets the default table access method for new tables."
msgstr "Définit la méthode d'accès par défaut pour les nouvelles tables."
#: utils/misc/guc.c:4017
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
#: utils/misc/guc.c:4018
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
#: utils/misc/guc.c:4028
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr ""
"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
"fichiers de tri."
#: utils/misc/guc.c:4039
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
#: utils/misc/guc.c:4040
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
#: utils/misc/guc.c:4053
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:4064
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:4076
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
#: utils/misc/guc.c:4087
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
#: utils/misc/guc.c:4098
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
#: utils/misc/guc.c:4108
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
#: utils/misc/guc.c:4118
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
#: utils/misc/guc.c:4128
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
#: utils/misc/guc.c:4138
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
#: utils/misc/guc.c:4149
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
#: utils/misc/guc.c:4160
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur."
#: utils/misc/guc.c:4171
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr ""
"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
"pas le schéma."
#: utils/misc/guc.c:4183
msgid "Shows the server (database) character set encoding."
msgstr "Affiche l'encodage des caractères pour le serveur (base de données)."
#: utils/misc/guc.c:4195
msgid "Shows the server version."
msgstr "Affiche la version du serveur."
#: utils/misc/guc.c:4207
msgid "Sets the current role."
msgstr "Initialise le rôle courant."
#: utils/misc/guc.c:4219
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
#: utils/misc/guc.c:4230
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
#: utils/misc/guc.c:4231
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr ""
"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
#: utils/misc/guc.c:4242
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:4243
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
#: utils/misc/guc.c:4253
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:4264
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
"PostgreSQL dans syslog."
#: utils/misc/guc.c:4275
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
msgstr ""
"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
"PostgreSQL dans eventlog."
#: utils/misc/guc.c:4286
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
#: utils/misc/guc.c:4296
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
#: utils/misc/guc.c:4306
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
#: utils/misc/guc.c:4307
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
#: utils/misc/guc.c:4317
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
#: utils/misc/guc.c:4332
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
#: utils/misc/guc.c:4347
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
#: utils/misc/guc.c:4358
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
#: utils/misc/guc.c:4369
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
#: utils/misc/guc.c:4380
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
#: utils/misc/guc.c:4391
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
#: utils/misc/guc.c:4402
msgid "Shows the name of the SSL library."
msgstr "Affiche le nom de la bibliothèque SSL."
#: utils/misc/guc.c:4417
msgid "Location of the SSL server certificate file."
msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
#: utils/misc/guc.c:4427
msgid "Location of the SSL server private key file."
msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
#: utils/misc/guc.c:4437
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
#: utils/misc/guc.c:4447
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
#: utils/misc/guc.c:4457
msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory."
msgstr "Emplacement du répertoire de liste de révocation des certificats SSL."
#: utils/misc/guc.c:4467
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
#: utils/misc/guc.c:4478
msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels."
#: utils/misc/guc.c:4489
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Initialise la configuration par défaut de la recherche plein texte."
#: utils/misc/guc.c:4499
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
#: utils/misc/guc.c:4514
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH."
#: utils/misc/guc.c:4529
msgid "Location of the SSL DH parameters file."
msgstr "Emplacement du fichier des paramètres DH SSL."
#: utils/misc/guc.c:4540
msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
msgstr "Commande pour obtenir la phrase de passe pour SSL."
#: utils/misc/guc.c:4551
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux."
#: utils/misc/guc.c:4562
msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus."
#: utils/misc/guc.c:4573
msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
msgstr "Configure les gestionnaires de ressource des WAL pour lesquels des vérifications de cohérence sont effectuées."
#: utils/misc/guc.c:4574
msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
msgstr "Des images complètes de bloc seront tracées pour tous les blocs de données et vérifiées avec le résultat du rejeu des journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:4584
msgid "JIT provider to use."
msgstr "Fournisseur JIT à utiliser."
#: utils/misc/guc.c:4595
msgid "Log backtrace for errors in these functions."
msgstr "Trace la pile pour les erreurs dans ces fonctions."
#: utils/misc/guc.c:4615
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
#: utils/misc/guc.c:4625
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
#: utils/misc/guc.c:4635
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
#: utils/misc/guc.c:4636 utils/misc/guc.c:4722 utils/misc/guc.c:4733 utils/misc/guc.c:4809
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
msgstr ""
"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
"moindre sera le nombre de messages envoyés."
#: utils/misc/guc.c:4646
msgid "Compute query identifiers."
msgstr "Calcule les identifiants de requête."
#: utils/misc/guc.c:4656
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
#: utils/misc/guc.c:4657
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
msgstr ""
"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
"qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
#: utils/misc/guc.c:4668
msgid "Sets the default compression method for compressible values."
msgstr "Définit la méthode de compression par défaut pour les valeurs compressibles."
#: utils/misc/guc.c:4679
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
#: utils/misc/guc.c:4689
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
#: utils/misc/guc.c:4700
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
#: utils/misc/guc.c:4711
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
#: utils/misc/guc.c:4721
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
#: utils/misc/guc.c:4732
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr ""
"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
"ce niveau ou de niveaux plus importants."
#: utils/misc/guc.c:4743
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
#: utils/misc/guc.c:4753
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr ""
"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utiliser lors de l'activation\n"
"de syslog."
#: utils/misc/guc.c:4768
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr ""
"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
"ré-écriture."
#: utils/misc/guc.c:4778
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
#: utils/misc/guc.c:4788
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
#: utils/misc/guc.c:4798
msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
msgstr "Définit l'action à exécuter à l'arrivée à la cible de la restauration."
#: utils/misc/guc.c:4808
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration."
#: utils/misc/guc.c:4824
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
#: utils/misc/guc.c:4834
msgid "Sets the level of information written to the WAL."
msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:4844
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
#: utils/misc/guc.c:4854
msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
msgstr "Sélectionne l'implémentation de mémoire partagée utilisée pour la principale région de mémoire partagée."
#: utils/misc/guc.c:4864
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr ""
"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
"transactions sur le disque."
#: utils/misc/guc.c:4874
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
#: utils/misc/guc.c:4884
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
msgstr ""
"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
"ou des fragments de contenu."
#: utils/misc/guc.c:4895
msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux ou Windows."
#: utils/misc/guc.c:4905
msgid "Forces use of parallel query facilities."
msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle."
#: utils/misc/guc.c:4906
msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles."
#: utils/misc/guc.c:4916
msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
msgstr "Choisit l'algorithme pour le chiffrement des mots de passe."
#: utils/misc/guc.c:4926
msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
msgstr "Contrôle le choix par le planificateur du plan personnalisé ou du plan générique."
#: utils/misc/guc.c:4927
msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior."
msgstr "Les requêtes préparées peuvent avoir des plans particulier et générique, et le planificateur tentera de choisir le meilleur. Ceci peut être utilisé pour remplacer le comportement par défaut."
#: utils/misc/guc.c:4939
msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
msgstr "Définit la version minimale du protocole SSL/TLS à utiliser."
#: utils/misc/guc.c:4951
msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
msgstr "Définit la version maximum du protocole SSL/TLS à utiliser."
#: utils/misc/guc.c:4963
msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery."
msgstr "Configure la méthode de synchronisation du répertoire de données avant la restauration après crash."
#: utils/misc/guc.c:5532
#, c-format
msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
msgstr "paramètre de configuration « %s » invalide"
#: utils/misc/guc.c:5534
#, c-format
msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots."
msgstr "Les noms de paramètres personnalisés doivent avoir deux ou plusieurs identifiants simples séparés par des points."
#: utils/misc/guc.c:5543 utils/misc/guc.c:9302
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
#: utils/misc/guc.c:5836
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
#: utils/misc/guc.c:5841
#, c-format
msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
#: utils/misc/guc.c:5861
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
"Vous devez soit spécifier l'option --config-file, soit spécifier l'option -D, soit initialiser la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:5880
#, c-format
msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
#: utils/misc/guc.c:5906
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:5954
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:5977
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:6902
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
#: utils/misc/guc.c:7138
#, c-format
msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d%s%s est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:7174
#, c-format
msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g%s%s est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:7334 utils/misc/guc.c:8706
#, c-format
msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle"
#: utils/misc/guc.c:7351 utils/misc/guc.c:8547
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
#: utils/misc/guc.c:7384
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
#: utils/misc/guc.c:7402 utils/misc/guc.c:7449 utils/misc/guc.c:11357
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
#: utils/misc/guc.c:7439
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
#: utils/misc/guc.c:7487
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr ""
"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
"SECURITY DEFINER"
#: utils/misc/guc.c:8120 utils/misc/guc.c:8167 utils/misc/guc.c:9574
#, c-format
msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour examiner « %s »"
#: utils/misc/guc.c:8251
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s prend un seul argument"
#: utils/misc/guc.c:8499
#, c-format
msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
#: utils/misc/guc.c:8580
#, c-format
msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne"
#: utils/misc/guc.c:8625
#, c-format
msgid "could not parse contents of file \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »"
#: utils/misc/guc.c:8782
#, c-format
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
#: utils/misc/guc.c:8866
#, c-format
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
#: utils/misc/guc.c:8999
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
#: utils/misc/guc.c:10804
#, c-format
msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
msgstr "lors de la configuration du paramètre « %s » en « %s »"
#: utils/misc/guc.c:10969
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set"
msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré"
#: utils/misc/guc.c:11061
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
#: utils/misc/guc.c:11419 utils/misc/guc.c:11453
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
#: utils/misc/guc.c:11487
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
#: utils/misc/guc.c:11774
#, c-format
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
#: utils/misc/guc.c:11786
#, c-format
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
#: utils/misc/guc.c:11799
#, c-format
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
#: utils/misc/guc.c:11811
#, c-format
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
#: utils/misc/guc.c:11823
#, c-format
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr ""
"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
#: utils/misc/guc.c:12053
#, c-format
msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
msgstr "effective_io_concurrency doit être positionné à 0 sur les plateformes où manque posix_fadvise()"
#: utils/misc/guc.c:12066
#, c-format
msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
msgstr "maintenance_io_concurrency doit être positionné à 0 sur les plateformes où manque posix_fadvise()"
#: utils/misc/guc.c:12080
#, c-format
msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
msgstr "huge_page_size doit valoir 0 sur cette plateforme"
#: utils/misc/guc.c:12094
#, c-format
msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on platforms that lack POLLRDHUP."
msgstr "client_connection_check_interval doit être positionné à 0 sur les plateformes où POLLRDHUP manque"
#: utils/misc/guc.c:12222
#, c-format
msgid "invalid character"
msgstr "caractère invalide"
#: utils/misc/guc.c:12282
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide ."
#: utils/misc/guc.c:12322
#, c-format
msgid "multiple recovery targets specified"
msgstr "multiples cibles de restauration spécifiées"
#: utils/misc/guc.c:12323
#, c-format
msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
msgstr "Une seule valeur peut être spécifiée, parmi recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid."
#: utils/misc/guc.c:12331
#, c-format
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »."
#: utils/misc/help_config.c:130
#, c-format
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
#: utils/misc/pg_config.c:60
#, c-format
msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles"
#: utils/misc/pg_controldata.c:63 utils/misc/pg_controldata.c:143 utils/misc/pg_controldata.c:248 utils/misc/pg_controldata.c:315
#, c-format
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier"
#: utils/misc/pg_rusage.c:64
#, c-format
msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
msgstr "CPU : utilisateur : %d.%02d s, système : %d.%02d s, temps passé : %d.%02d s"
#: utils/misc/rls.c:127
#, c-format
msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
#: utils/misc/rls.c:129
#, c-format
msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
#: utils/misc/timeout.c:497
#, c-format
msgid "cannot add more timeout reasons"
msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
#: utils/misc/tzparser.c:60
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:72
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
"des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:111
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:120
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:132
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
"fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:168
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:236
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
#: utils/misc/tzparser.c:238
#, c-format
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
msgstr ""
"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
#: utils/misc/tzparser.c:300
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
#: utils/misc/tzparser.c:313
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr ""
"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
"horaires)"
#: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
#: utils/misc/tzparser.c:376
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
"ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:400
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/mmgr/aset.c:477 utils/mmgr/generation.c:235 utils/mmgr/slab.c:239
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
#: utils/mmgr/dsa.c:520 utils/mmgr/dsa.c:1334
#, c-format
msgid "could not attach to dynamic shared area"
msgstr "n'a pas pu attacher le segment de mémoire partagée dynamique"
#: utils/mmgr/mcxt.c:889 utils/mmgr/mcxt.c:925 utils/mmgr/mcxt.c:963 utils/mmgr/mcxt.c:1001 utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1120 utils/mmgr/mcxt.c:1156 utils/mmgr/mcxt.c:1208 utils/mmgr/mcxt.c:1243 utils/mmgr/mcxt.c:1278
#, c-format
msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
msgstr "Échec d'une requête de taille %zu dans le contexte mémoire « %s »."
#: utils/mmgr/mcxt.c:1052
#, c-format
msgid "logging memory contexts of PID %d"
msgstr "trace des contextes mémoires du PID %d"
#: utils/mmgr/portalmem.c:187
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
#: utils/mmgr/portalmem.c:191
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
#: utils/mmgr/portalmem.c:401
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
#: utils/mmgr/portalmem.c:479
#, c-format
msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
msgstr "ne peut pas supprimer le portail épinglé « %s »"
#: utils/mmgr/portalmem.c:487
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
#: utils/mmgr/portalmem.c:738
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
#: utils/mmgr/portalmem.c:1279
#, c-format
msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
msgstr "ne peut pas effectuer de commandes de transaction dans une boucle de curseur qui n'est pas en lecture seule"
#: utils/sort/logtape.c:268 utils/sort/logtape.c:291
#, c-format
msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %ld du fichier temporaire"
#: utils/sort/logtape.c:297
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : a lu seulement %zu octets sur %zu"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:431 utils/sort/sharedtuplestore.c:440 utils/sort/sharedtuplestore.c:463 utils/sort/sharedtuplestore.c:480 utils/sort/sharedtuplestore.c:497
#, c-format
msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : %m"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:486
#, c-format
msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
msgstr "tronçon non attendu dans le fichier temporaire tuplestore partagé"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:570
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier temporaire tuplestore partagé"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:577
#, c-format
msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : a lu seulement %zu octets sur %zu"
#: utils/sort/tuplesort.c:3218
#, c-format
msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
#: utils/sort/tuplesort.c:4299
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
#: utils/sort/tuplesort.c:4301
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "La clé %s est dupliquée."
#: utils/sort/tuplesort.c:4302
#, c-format
msgid "Duplicate keys exist."
msgstr "Des clés dupliquées existent."
#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330
#, c-format
msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore"
#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 utils/sort/tuplestore.c:1548
#, c-format
msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : a lu seulement %zu octets sur %zu"
#: utils/time/snapmgr.c:570
#, c-format
msgid "The source transaction is not running anymore."
msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
#: utils/time/snapmgr.c:1164
#, c-format
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
#: utils/time/snapmgr.c:1323 utils/time/snapmgr.c:1328 utils/time/snapmgr.c:1333 utils/time/snapmgr.c:1348 utils/time/snapmgr.c:1353 utils/time/snapmgr.c:1358 utils/time/snapmgr.c:1373 utils/time/snapmgr.c:1378 utils/time/snapmgr.c:1383 utils/time/snapmgr.c:1485 utils/time/snapmgr.c:1501 utils/time/snapmgr.c:1526
#, c-format
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
#: utils/time/snapmgr.c:1420
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
#: utils/time/snapmgr.c:1429
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ"
#: utils/time/snapmgr.c:1438 utils/time/snapmgr.c:1447
#, c-format
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
#: utils/time/snapmgr.c:1539
#, c-format
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
#: utils/time/snapmgr.c:1543
#, c-format
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
msgstr "une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction en lecture seule"
#: utils/time/snapmgr.c:1558
#, c-format
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
#~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
#~ " l'exécution\n"
#~ msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
#~ msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
#~ msgid " in schema %s"
#~ msgstr " dans le schéma %s"
#~ msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
#~ msgstr "« %s » a maintenant rattrapé le serveur en amont"
#~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
#~ msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a table or a view"
#~ msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
#~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
#~ msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
#~ msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées dans %u pages"
#~ msgid "\"%s\": removed %d dead item identifiers in %u pages"
#~ msgstr "« %s »: %d versions de lignes mortes supprimées dans %u blocs"
#~ msgid "\"%s.%s\" is a partitioned table."
#~ msgstr "« %s.%s » est une table partitionnée."
#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
#~ msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date"
#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
#~ msgid "\"timeout\" must not be negative or zero"
#~ msgstr "« timeout » ne doit pas être négatif ou nul"
#~ msgid ""
#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
#~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
#~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
#~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
#~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
#~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
#~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
#~ "%.0f octets.\n"
#~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
#~ "table.\n"
#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
#~ "disponibles.\n"
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
#~ "%u pages are entirely empty.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
#~ "%u pages sont entièrement vides.\n"
#~ "%s."
#~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
#~ msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
#~ msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
#~ msgid "%s (%x)"
#~ msgstr "%s (%x)"
#~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
#~ msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
#~ msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
#~ msgstr ""
#~ "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
#~ "contenant plusieurs commandes"
#~ msgid "%s failed: %m"
#~ msgstr "échec de %s : %m"
#~ msgid "%s in publication %s"
#~ msgstr "%s dans la publication %s"
#~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
#~ msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
#~ msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
#~ msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
#~ msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
#~ msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d\n"
#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
#~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
#~ msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
#~ msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
#~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
#~ msgid "%u page is entirely empty.\n"
#~ msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
#~ msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n"
#~ msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n"
#~ msgid "%u page removed.\n"
#~ msgid_plural "%u pages removed.\n"
#~ msgstr[0] "%u bloc supprimé.\n"
#~ msgstr[1] "%u blocs supprimés.\n"
#~ msgid "%u transaction needs to finish."
#~ msgid_plural "%u transactions need to finish."
#~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer."
#~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer."
#~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
#~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
#~ msgstr ""
#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
#~ "recherches par index GIN"
#~ msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
#~ msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »."
#~ msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
#~ msgstr "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type « internal »."
#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
#~ msgstr ""
#~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
#~ "ANYRANGE."
#~ msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
#~ msgstr "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument de type polymorphique."
#~ msgid ""
#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
#~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
#~ msgstr ""
#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
#~ "surcharge).\n"
#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
#~ "utilisant %.0f Ko."
#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
#~ msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
#~ msgstr "Ajouter des tables partitionnées à des publications n'est pas supporté."
#~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
#~ "niveau supérieur sont tracées."
#~ msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
#~ msgstr "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument de type polymorphique."
#~ msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
#~ msgstr "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins un argument polymorphique."
#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Avr"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Avril"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Aoû"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Août"
#~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
#~ "FROM."
#~ msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
#~ msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans une transaction"
#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
#~ msgstr ""
#~ "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
#~ "commandes."
#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
#~ msgid "Client Connection Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
#~ msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
#~ msgstr ""
#~ "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
#~ "réinitialisation."
#~ msgid "Connections and Authentication"
#~ msgstr "Connexions et authentification"
#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
#~ msgstr ""
#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
#~ "à une valeur supérieure à %.0f."
#~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n"
#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
#~ msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead."
#~ msgstr "Considérer l'utilisation de pg_logfile_rotate(), qui est présent par défaut, à la place."
#~ msgid "Create new tables with OIDs by default."
#~ msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
#~ msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
#~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
#~ msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
#~ msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Déc"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Décembre"
#~ msgid "During recovery, allows connections and queries. During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n"
#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n"
#~ "en attente."
#~ msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
#~ msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
#~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
#~ "« serializable »."
#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
#~ msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n"
#~ "soit désactiver le hot_standby ici."
#~ msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
#~ msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
#~ msgid "Enables the planner's use of result caching."
#~ msgstr "Active l'utilisation du cache de résultat par le planificateur."
#~ msgid "Encrypt passwords."
#~ msgstr "Chiffre les mots de passe."
#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
#~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
#~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
#~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
#~ msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
#~ msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Fév"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Février"
#~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
#~ msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
#~ "têtes de lecture du système."
#~ msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
#~ msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
#~ msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
#~ msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
#~ msgid "Found referencing table's trigger."
#~ msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Ven"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#~ msgid "GIN index does not support search with void query"
#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
#~ msgid "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject authentication methods"
#~ msgstr "le chiffrement GSSAPI ne peut être utilisé qu'avec les méthodes d'authentification gss, trust ou reject"
#~ msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication"
#~ msgstr "le chiffrement GSSAPI ne supporte que l'authentification gss, trust ou reject"
#~ msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
#~ msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
#~ msgid "INOUT arguments are permitted."
#~ msgstr "les arguments INOUT ne sont pas autorisés."
#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
#~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
#~ msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
#~ msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
#~ "fichier « %s/backup_label »."
#~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
#~ "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
#~ "ou supprimez simplement le fichier « %s »."
#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
#~ msgstr ""
#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
#~ "l'arrêt brutal."
#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
#~ msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
#~ msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
#~ "des locales."
#~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
#~ msgstr ""
#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
#~ "TO ON des clients 7.3."
#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
#~ msgid "JSON does not support infinite date values."
#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date."
#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvier"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Juil"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juillet"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Juin"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juin"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
#~ msgstr ""
#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
#~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
#~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#~ msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
#~ msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u"
#~ msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
#~ msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
#~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
#~ msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Aucune description disponible."
#~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
#~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de lignes insérées avant d'effectuer un nettoyage des index\n"
#~ "(fraction de reltuples)."
#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
#~ msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
#~ msgstr "la clause ON CONFLICT n'est pas supporté avec les tables partitionnées"
#~ msgid "ORIGIN message sent out of order"
#~ msgstr "message ORIGIN en désordre"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octobre"
#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
#~ "de confiance."
#~ msgid "OpenSSL failure"
#~ msgstr "échec OpenSSL"
#~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
#~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
#~ msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
#~ msgstr "Les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de triggers BEFORE / FOR EACH ROW."
#~ msgid "Perhaps out of disk space?"
#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
#~ msgid "Please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
#~ msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
#~ msgid "Prints the execution plan to server log."
#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
#~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
#~ msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
#~ msgid "Process %d waits for %s on %s."
#~ msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
#~ msgid "Process Title"
#~ msgstr "Titre du processus"
#~ msgid "Query Tuning"
#~ msgstr "Optimisation des requêtes"
#~ msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
#~ msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
#~ msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
#~ msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
#~ msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
#~ msgstr "REINDEX n'est pas implémenté pour des index partitionnés"
#~ msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
#~ msgstr "REINDEX n'est pas encore implémenté pour les tables partitionnées, « %s » ignoré"
#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
#~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
#~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
#~ msgid "Replication"
#~ msgstr "Réplication"
#~ msgid "Reporting and Logging"
#~ msgstr "Rapports et traces"
#~ msgid "Resource Usage"
#~ msgstr "Utilisation des ressources"
#~ msgid "Runs the server silently."
#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
#~ msgid "S:May"
#~ msgstr "S:Mai"
#~ msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
#~ msgstr "l'authentification SASL n'est pas supportée dans le protocole de version 2"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
#~ msgstr ""
#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n"
#~ "relations"
#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
#~ msgid "SSL connection from \"%s\""
#~ msgstr "connexion SSL de « %s »"
#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
#~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
#~ msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
#~ msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
#~ msgid "SSL off"
#~ msgstr "SSL inactif"
#~ msgid "SSL on"
#~ msgstr "SSL actif"
#~ msgid "SSL renegotiation failure"
#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
#~ msgid "SSPI error %x"
#~ msgstr "erreur SSPI : %x"
#~ msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
#~ msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#~ msgid "See server log for details."
#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembre"
#~ msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
#~ msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
#~ msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
#~ msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »."
#~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
#~ "des clés d'enchiffrement."
#~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
#~ msgstr ""
#~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
#~ "GSSAPI."
#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
#~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
#~ "pas spécifiée."
#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
#~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
#~ msgstr ""
#~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
#~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
#~ msgstr ""
#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
#~ "est tracé."
#~ msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
#~ msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement."
#~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
#~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
#~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
#~ msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"
#~ msgid "Table contains duplicated values."
#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
#~ msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
#~ msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
#~ msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
#~ msgstr "Cette conversion requiert une conversion non immutable."
#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#~ msgstr ""
#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
#~ "alors que le serveur a été compilé sans."
#~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
#~ msgstr ""
#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
#~ msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
#~ msgstr ""
#~ "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
#~ "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
#~ msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
#~ msgstr ""
#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
#~ "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#~ msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
#~ msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
#~ msgstr ""
#~ "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
#~ "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
#~ msgid "The error was: %s"
#~ msgstr "L'erreur était : %s"
#~ msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
#~ msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
#~ msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
#~ msgstr ""
#~ "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
#~ "oubliée causant cela."
#~ msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
#~ msgstr "Il y avait %.0f identifiants d'éléments inutilisés.\n"
#~ msgid "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major version than the subscriber."
#~ msgstr "Ceci peut avoir pour cause un publieur ayant une version majeure de PostgreSQL supérieure à l'abonné"
#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
#~ "basic (basique)."
#~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
#~ "« client_encoding »."
#~ msgid ""
#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
#~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
#~ "configuration de la mémoire partagée."
#~ msgid "This is a debugging aid."
#~ msgstr "C'est une aide de débogage."
#~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
#~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
#~ msgid "This parameter doesn't do anything."
#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Jeu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
#~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
#, c-format
#~ msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
#~ msgstr "Les triggers sur les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de tables de transition."
#~ msgid "Try putting the literal value in single quotes."
#~ msgstr "Placer la valeur littérale en guillemets simples."
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#~ msgid "Turns on various assertion checks."
#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
#~ msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
#~ "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
#~ "pas UTF8"
#~ msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n"
#~ "au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
#~ msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the detach operation."
#~ msgstr "Utiliser ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE pour terminer l'opération de détachement."
#~ msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation"
#~ msgstr "Utilisez ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE pour terminer l'opération de détachement en attente"
#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
#~ msgid "User \"%s\" has an empty password."
#~ msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide."
#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
#~ msgid "VALUES must not contain table references"
#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
#~ msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
#~ msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »."
#~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
#~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
#~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
#~ "niveaux qui le suit."
#~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
#~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
#~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
#~ "LOCAL6, LOCAL7."
#~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
#~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
#~ msgid "Version and Platform Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
#~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
#~ msgstr ""
#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »"
#~ msgid "WAL archiving is not active"
#~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
#~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
#~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
#~ msgstr ""
#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
#~ msgstr ""
#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page."
#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
#~ msgstr "le fichier WAL provient d'une instance différente : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de l'instance dans pg_control est %s"
#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n"
#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s."
#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
#~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
#~ "les réplications des journaux de transactions."
#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
#~ "journaux de transactions en millisecondes."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
#~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
#~ "valeurs stockées dans le fichier.\n"
#~ "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
#~ "attendue par le programme.\n"
#~ "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
#~ "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
#~ "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
#~ "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
#~ "L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
#~ "pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
#~ "résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
#~ "incompatible avec ce répertoire des données.\n"
#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#~ msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
#~ "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
#~ "doit être chiffré."
#~ msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
#~ msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé."
#~ msgid "Write-Ahead Log"
#~ msgstr "Write-Ahead Log"
#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
#~ msgid "You can add the table partitions individually."
#~ msgstr "Vous pouvez ajouter les partitions de table individuellement."
#~ msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n"
#~ "configuration « max_fsm_relations »."
#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
#~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
#~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
#~ msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-icu."
#~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
#~ msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
#~ msgid "aborted"
#~ msgstr "annulé"
#~ msgid "abstime out of range for date"
#~ msgstr "abstime en dehors des limites pour une date"
#~ msgid "access method name cannot be qualified"
#~ msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée"
#~ msgid "added subscription for table %s.%s"
#~ msgstr "souscription ajoutée pour la table %s.%s"
#~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »"
#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
#~ msgid "archive command was terminated by signal %d"
#~ msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
#~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
#~ msgstr ""
#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
#~ "s'effectuer correctement."
#~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
#~ msgid "archived transaction log file \"%s\""
#~ msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
#~ msgid "argument %d: could not determine data type"
#~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
#~ msgstr ""
#~ "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
#~ "« anyelement »"
#~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
#~ msgid "argument number is out of range"
#~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
#~ msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
#~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
#~ msgid "arguments declared \"anycompatiblemultirange\" are not all alike"
#~ msgstr "les arguments déclarés « anycompatiblemultirange » ne sont pas tous identiques"
#~ msgid "arguments declared \"anycompatiblerange\" are not all alike"
#~ msgstr "les arguments déclarés « anycompatiblerange » ne sont pas tous identiques"
#~ msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
#~ msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
#~ msgid "arguments declared \"anymultirange\" are not all alike"
#~ msgstr "les arguments déclarés « anymultirange » ne sont pas tous identiques"
#~ msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
#~ msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
#~ msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
#~ msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
#~ msgid "assertion checking is not supported by this build"
#~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
#~ msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
#~ msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
#~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
#~ msgid "authentication file line too long"
#~ msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
#~ msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
#~ msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
#~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
#~ msgid ""
#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
#~ "pages: %d removed, %d remain\n"
#~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
#~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
#~ "system usage: %s"
#~ msgstr ""
#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
#~ "utilisation système : %s"
#~ msgid "autovacuum launcher shutting down"
#~ msgstr "arrêt du processus de lancement de l'autovacuum"
#~ msgid "autovacuum launcher started"
#~ msgstr "démarrage du processus de lancement de l'autovacuum"
#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
#~ "données « %s »"
#~ msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
#~ msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
#~ msgid "backup label %s in file \"%s\""
#~ msgstr "label de sauvegarde %s dans le fichier « %s »"
#~ msgid "backup time %s in file \"%s\""
#~ msgstr "heure de sauvegarde %s dans le fichier « %s »"
#~ msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
#~ msgstr "timeline de sauvegarde %u dans le fichier « %s »"
#~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
#~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
#~ msgid "bind %s to %s"
#~ msgstr "lie %s à %s"
#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
#~ "avec le numéro de support %d invalide"
#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n"
#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n"
#~ "avec le numéro de stratégie %d invalide"
#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
#~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
#~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »"
#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
#~ "avec le numéro de support invalide %d"
#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n"
#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n"
#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
#~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
#~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »"
#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
#~ "pour les types %s et %s"
#~ msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
#~ msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s » séquentiellement"
#~ msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
#~ msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
#~ msgstr[0] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèle"
#~ msgstr[1] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèles"
#~ msgid "built-in type %u not found"
#~ msgstr "type interne %u non trouvé"
#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
#~ "workers de réplication logique"
#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur un\n"
#~ "schéma temporaire"
#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
#~ "tables temporaires"
#~ msgid "cannot accept a value of type any"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler"
#~ msgid "cannot accept a value of type internal"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
#~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
#~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler"
#~ msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
#~ msgstr "impossible d'avancer un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL"
#~ msgid "cannot alter type of column named in partition key"
#~ msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
#~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser le type d'une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement"
#~ msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
#~ msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » avec OID comme partition de la table « %s » sans OID"
#~ msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
#~ msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » sans OID comme partition de la table « %s » avec OID"
#~ msgid "cannot calculate week number without year information"
#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
#~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
#~ msgid "cannot change number of columns in view"
#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
#~ msgid "cannot convert NaN to bigint"
#~ msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
#~ msgid "cannot convert NaN to integer"
#~ msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
#~ msgid "cannot convert NaN to smallint"
#~ msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
#~ msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
#~ msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
#~ msgid "cannot convert empty polygon to circle"
#~ msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
#~ msgid "cannot convert infinity to bigint"
#~ msgstr "ne peut pas convertir infinity en bigint"
#~ msgid "cannot convert infinity to integer"
#~ msgstr "ne peut pas convertir infinity en integer"
#~ msgid "cannot convert infinity to smallint"
#~ msgstr "ne peut pas convertir infinity en smallint"
#~ msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
#~ msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
#~ msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
#~ msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
#~ msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
#~ msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
#~ msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
#~ msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
#~ msgid "cannot create range partition with empty range"
#~ msgstr "ne peut pas créer une partition par intervalle avec un intervalle vide"
#~ msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
#~ msgstr "ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme"
#~ msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
#~ msgstr "ne peut pas créer une table avec OID comme partition d'une table sans OID"
#~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler"
#~ msgid "cannot display a value of type internal"
#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
#~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
#~ msgid "cannot display a value of type opaque"
#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
#~ msgid "cannot display a value of type trigger"
#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler"
#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
#~ "des requêtes actives dans cette session"
#~ msgid "cannot drop column named in partition key"
#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
#~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
#~ msgid "cannot extract field from a non-object"
#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
#~ msgid "cannot output a value of type %s"
#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
#~ msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
#~ msgstr "ne peut pas référencer la table partitionnée « %s »"
#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
#~ "table temporaire"
#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
#~ "table permanente"
#~ msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table concurrently"
#~ msgstr "ne peut pas réindexer un index invalide sur une table TOAST de manière concurrente"
#~ msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
#~ msgstr "ne peut pas envoyer les lignes insérées dans une table distante"
#~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
#~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
#~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
#~ msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle"
#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
#~ "paramètre"
#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
#~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
#~ "passe est chiffré avec MD5"
#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
#~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
#~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
#~ msgid "cannot use window function in VALUES"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
#~ msgid "cannot use window function in check constraint"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
#~ msgid "cannot use window function in default expression"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
#~ "du FROM"
#~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
#~ msgid "cannot use window function in transform expression"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
#~ msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
#~ msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
#~ msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
#~ msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
#~ msgstr ""
#~ "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
#~ "« language_handler »"
#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
#~ msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s"
#~ msgid "checkpoint record is at %X/%X"
#~ msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
#~ msgid "checkpoint skipped because system is idle"
#~ msgstr "checkpoint ignoré car le système est inactif"
#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
#~ msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
#~ msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
#~ msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
#~ msgstr "le client requiert le lien de canal SCRAM mais ceci n'est pas supporté"
#~ msgid "clustering \"%s.%s\""
#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
#~ msgid "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match partition key collation \"%s\""
#~ msgstr "le collationnement de la valeur limite de partition de la colonne « %s » ne correspond pas à celui de la clé de partition « %s »"
#~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
#~ msgstr "la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clé de partitionnement"
#~ msgid "column \"%s\" contains null values"
#~ msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
#~ msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
#~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist"
#~ msgstr "la colonne « %s » référencée dans les statistiques n'existe pas"
#, c-format
#~ msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
#~ msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
#~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
#~ msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT"
#~ msgid "committed"
#~ msgstr "validé"
#~ msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
#~ msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
#~ msgid "composite type must have at least one attribute"
#~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
#~ msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
#~ msgstr "connect = false et copy_data = true sont des options mutuellement exclusives"
#~ msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
#~ msgstr "connect = false et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s"
#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s nom d'application=%s"
#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s nom d'application=%s SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
#~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
#~ msgid "connection lost during COPY to stdout"
#~ msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
#~ msgid "connection was re-authenticated"
#~ msgstr "la connexion a été ré-authentifiée"
#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet"
#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
#~ msgstr ""
#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n"
#~ "correspond pas"
#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
#~ msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
#~ msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
#~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
#~ msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
#~ msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
#~ msgid "could not close control file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
#~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not close log file %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
#~ msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
#~ "« %s » : %m"
#~ msgid "could not close two-phase state file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
#, c-format
#~ msgid "could not compute %s hash: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu calculer le hachage %s : %s"
#~ msgid "could not create %s socket: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
#~ msgid "could not create XPath object"
#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
#~ msgid "could not create control file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
#~ msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
#~ "« %s » : %m"
#~ msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
#~ "renvoyer le type %s"
#~ msgid "could not determine data type for argument 1"
#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
#~ msgid "could not determine data type for argument 2"
#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
#~ msgid "could not determine input data types"
#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
#~ msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()"
#~ msgid "could not determine which collation to use for partition bound expression"
#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de limites de partitionnement"
#~ msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
#~ msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
#~ msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right"
#~ msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
#~ msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right : code d'erreur %lu"
#~ msgid "could not enable credential reception: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
#~ msgid "could not extend relation %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
#~ msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m"
#~ msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
#~ msgstr "n'a pas pu récupérer les informations sur la table « %s.%s » : %s"
#~ msgid "could not fork archiver: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
#~ msgid "could not format \"circle\" value"
#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
#~ msgid "could not format \"path\" value"
#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
#~ msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
#~ msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
#~ msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu effectuer de fseek dans le fichier « %s » : %m"
#~ msgid "could not fsync control file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
#~ msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
#~ "tentative : %m"
#~ msgid "could not fsync log file %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m"
#~ msgid "could not fsync log segment %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m"
#~ msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
#~ "%s, nouvelle tentative : %m"
#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
#~ "%s : %m"
#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
#~ msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
#~ "validation en deux phases : %m"
#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
#~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
#~ msgstr "n'a pas pu obtenir les valeurs des mots clés pour la locale « %s » : %s"
#~ msgid "could not get security token from context"
#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
#~ msgid "could not identify current directory: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
#~ msgid "could not load wldap32.dll"
#~ msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
#~ msgid "could not open %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir %s : %m"
#~ msgid "could not open BufFile \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le BufFile « %s »"
#~ msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
#~ msgid "could not open control file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
#~ msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
#~ msgid "could not open relation %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
#~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
#~ msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
#~ msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
#~ "« %s » : %m"
#~ msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
#~ msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de transactions « %s » : %m"
#~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
#~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m"
#~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m"
#~ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d"
#~ msgid "could not read from control file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
#~ msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : lu %d octets, %d attendus"
#~ msgid "could not read from file \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s »"
#~ msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
#~ msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le segment %s du journal de transactions, décalage %u, longueur %zu : %m"
#, c-format
#~ msgid "could not read from temporary file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire : %m"
#~ msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
#~ msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
#~ "« %s » : %m"
#~ msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
#~ "« %s » : %m"
#~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
#~ msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
#~ msgid "could not remove relation %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
#~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
#~ msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
#~ "« %s » : %m"
#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
#~ msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
#~ msgid "could not reposition held cursor"
#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
#~ msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu relire le bloc %d dans le fichier « %s » : %m"
#~ msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
#~ msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m"
#~ msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
#~ "phases : %m"
#~ msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
#~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
#~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
#~ msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
#~ msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
#~ "« %s » : %s\n"
#~ msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
#~ "en deux phases nommé « %s » : %m"
#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
#~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
#~ msgid "could not write to control file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
#~ msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
#~ msgid "could not write to temporary file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier temporaire : %m"
#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
#~ msgid "could not write two-phase state file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
#~ msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
#~ msgstr ""
#~ "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
#~ "autres"
#~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
#~ msgstr "le type de données « %s/%s » requis par la réplication logique n'existe pas"
#~ msgid "data type %s has no default btree operator class"
#~ msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs btree par défaut"
#~ msgid "data type %s has no default hash operator class"
#~ msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs hash par défaut"
#~ msgid "database \"%s\" not found"
#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
#~ msgid "database name cannot be qualified"
#~ msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
#~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
#~ msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
#~ msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
#~ msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
#~ msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
#~ msgid "default expression must not return a set"
#~ msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
#~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
#~ msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
#~ msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
#~ msgid "destination buffer too small"
#~ msgstr "tampon de destination trop petit"
#~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
#~ msgid "disabling huge pages"
#~ msgstr "désactivation des Huge Pages"
#~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
#~ msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait être non négative et inférieure à %d"
#~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
#~ msgstr "le domaine %s a plusieurs contraintes nommées « %s »"
#~ msgid "drop auto-cascades to %s"
#~ msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
#~ msgid "encoding name too long"
#~ msgstr "nom d'encodage trop long"
#~ msgid "epoll_ctl() failed: %m"
#~ msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
#~ msgid "epoll_wait() failed: %m"
#~ msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
#~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
#~ msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
#~ msgid "existing constraints on column \"%s.%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls"
#~ msgstr "les contraintes existantes sur la colonne « %s.%s » sont suffisantes pour prouver qu'elle ne contient aucun NULL"
#~ msgid "extension name cannot be qualified"
#~ msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
#~ msgid "failed to create BIO"
#~ msgstr "échec pour la création de BIO"
#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)"
#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#~ msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
#~ msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
#~ msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY"
#~ msgstr "la clé étrangère référençant la table partitionnée « %s » ne doit pas être ONLY"
#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
#~ msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
#~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
#~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#~ msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
#~ msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
#~ msgid "function \"%s\" is not a window function"
#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
#~ msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
#~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »"
#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
#~ msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
#~ msgstr ""
#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
#~ "relations sur le même niveau de la requête"
#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
#~ msgstr ""
#~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
#~ "NULL"
#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
#~ msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n"
#~ "le numéro de support invalide %d"
#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
#~ "signature pour le numéro de support %d"
#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
#~ "de stratégie invalide %d"
#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n"
#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
#~ msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
#~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »"
#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n"
#~ "le numéro de support invalide %d"
#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
#~ "signature pour le numéro de support %d"
#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
#~ "non supportée pour l'opérateur %s"
#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
#~ "de stratégie invalide %d"
#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
#~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n"
#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
#~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
#~ "pour les types %s et %s"
#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
#~ msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas"
#~ msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
#~ msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
#~ msgid "in progress"
#~ msgstr "en cours"
#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
#~ msgid "index \"%s\" is not ready"
#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
#~ msgstr ""
#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
#~ msgstr ""
#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
#~ msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages as reported by parallel vacuum worker"
#~ msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de lignes dans %u pages, comme indiqué par le worker parallélisé du VACUUM"
#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
#~ msgstr ""
#~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
#~ msgid "index expression cannot return a set"
#~ msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
#~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
#~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
#~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »"
#~ msgid "initializing for hot standby"
#~ msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
#~ msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
#~ msgstr "colonnes infuffisantes dans la définition de contrainte de %s"
#~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
#~ msgid "interval precision specified twice"
#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
#~ msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
#~ msgstr "taille MVNDistinct %zd invalide (attendue au moins %zd)"
#~ msgid "invalid OID in COPY data"
#~ msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid WAL message received from primary"
#~ msgstr "format du message invalide"
#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X"
#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
#~ msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
#~ msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X reading %X/%X, expected %u"
#~ msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X en lisant %X/%X, attendait %u"
#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
#~ msgstr ""
#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
#~ "segment %u, décalage %u"
#~ msgid "invalid database name \"%s\""
#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
#~ msgid "invalid hexadecimal digit"
#~ msgstr "chiffre hexadécimal invalide"
#~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
#~ msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
#~ msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
#~ msgstr "type de message « %c » de la réplication logique invalide"
#~ msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
#~ msgstr "nombre magique ndistinct invalide %08x (attendu %08x)"
#~ msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
#~ msgstr "type ndistinct invalide %d (%d attendu)"
#~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
#~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
#~ msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
#~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
#~ msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
#~ msgid "invalid publish list"
#~ msgstr "liste de publication invalide"
#~ msgid "invalid record length at %X/%X"
#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
#~ msgid "invalid regexp option: \"%c\""
#~ msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
#~ msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
#~ msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
#~ msgid "invalid role name \"%s\""
#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
#~ msgid "invalid role password \"%s\""
#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
#~ msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
#~ msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
#~ msgid "invalid secondary checkpoint record"
#~ msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
#~ msgid "invalid socket: %s"
#~ msgstr "socket invalide : %s"
#~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
#~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
#~ msgid "invalid standby query string: %s"
#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
#~ msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
#~ msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
#~ msgid "invalid symbol"
#~ msgstr "symbole invalide"
#~ msgid "invalid time zone name: \"%s\""
#~ msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
#~ msgid "invalid value for \"buffering\" option"
#~ msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
#~ msgid "invalid value for \"check_option\" option"
#~ msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »"
#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »"
#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »"
#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »"
#~ msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
#~ msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
#~ msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
#~ msgstr "tableau d'éléments de longueur zéro invalide dans MVDependencies"
#~ msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
#~ msgstr "tableau d'élément de longueur zéro invalide dans MVNDistinct"
#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
#~ msgstr ""
#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
#~ "socket"
#~ msgid "language name cannot be qualified"
#~ msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
#~ msgid "large object %u was already dropped"
#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
#~ msgid "large object %u was not opened for writing"
#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
#~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
#~ msgstr "reste d'espace de ligne réservé dans l'index BRIN « %s », suppression"
#~ msgid "loaded library \"%s\""
#~ msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
#~ msgid "local user with ID %d does not exist"
#~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
#~ msgid "log_restartpoints = %s"
#~ msgstr "log_restartpoints = %s"
#~ msgid "logger shutting down"
#~ msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
#~ msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
#~ msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car les publications ont été modifiées"
#~ msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
#~ msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été modifiée"
#~ msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
#~ msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car le nom du slot de réplication a été modifiée"
#~ msgid "logical replication at prepare time requires begin_prepare_cb callback"
#~ msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction begin_prepare_cb"
#~ msgid "logical replication at prepare time requires commit_prepared_cb callback"
#~ msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction commit_prepared_cb"
#~ msgid "logical replication at prepare time requires rollback_prepared_cb callback"
#~ msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction rollback_prepared_cb"
#~ msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\""
#~ msgstr "la réplication logique n'a pas pu trouver la ligne à supprimer dans la relation cible de réplication %s"
#~ msgid "logical replication launcher shutting down"
#~ msgstr "arrêt du processus de lancement de la réplication logique"
#~ msgid "logical replication launcher started"
#~ msgstr "lancement du processus de lancement de la réplication logique"
#~ msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
#~ msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'est pas une table"
#~ msgid "logical streaming requires a stream_abort_cb callback"
#~ msgstr "le flux logique requiert une fonction stream_abort_cb"
#~ msgid "logical streaming requires a stream_change_cb callback"
#~ msgstr "le flux logique requiert une fonction stream_change_cb"
#~ msgid "logical streaming requires a stream_commit_cb callback"
#~ msgstr "la réplication logique requiert la fonction stream_commit_cb"
#~ msgid "logical streaming requires a stream_start_cb callback"
#~ msgstr "le flux logique requiert une fonction stream_start_cb"
#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
#~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
#~ msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
#~ msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
#~ msgid "missing assignment operator"
#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
#~ msgid "missing data for OID column"
#~ msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
#~ msgid "moving row to another partition during a BEFORE trigger is not supported"
#~ msgstr "déplacer une ligne vers une autre partition lors de l'exécution d'un trigger BEFORE n'est pas supporté"
#~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
#~ msgid "multiple DELETE events specified"
#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
#~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
#~ msgstr ""
#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
#~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
#~ msgstr ""
#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n"
#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
#~ msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
#~ msgid "must be superuser to alter replication users"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
#~ msgstr ""
#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
#~ "procédures"
#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
#~ msgstr ""
#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
#~ "recherche plein texte"
#~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
#~ msgstr ""
#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
#~ "recherche plein texte"
#~ msgid "must be superuser to control recovery"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
#~ msgid "must be superuser to create a restore point"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
#~ msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
#~ msgid "must be superuser to drop access methods"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès"
#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
#~ msgstr ""
#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
#~ "texte"
#~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
#~ msgid "must be superuser to get directory listings"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
#~ msgid "must be superuser to get file information"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
#~ msgstr ""
#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
#~ "texte"
#~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
#~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
#~ msgid "neither input type is an array"
#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
#~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
#~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
#~ msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
#~ "base de données « %s »"
#~ msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
#~ "l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
#~ msgid "no such savepoint"
#~ msgstr "aucun point de sauvegarde"
#~ msgid "not enough data in file \"%s\""
#~ msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
#~ msgid "not enough shared memory for background writer"
#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
#~ msgstr ""
#~ "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
#~ "« %s » (%zu octets demandés)"
#~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
#~ msgstr ""
#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
#~ "transactions"
#~ msgid "not enough shared memory for walsender"
#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
#~ msgid "not unique \"S\""
#~ msgstr "« S » non unique"
#~ msgid "null OID in COPY data"
#~ msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
#~ msgid "number of distinct values %g is too low"
#~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
#~ msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
#~ msgstr ""
#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
#~ "données %u"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "activé"
#~ msgid "only simple column references and expressions are allowed in CREATE STATISTICS"
#~ msgstr "seules des références et expressions à une seule colonne sont acceptées dans CREATE STATISTICS"
#~ msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
#~ msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
#~ msgstr ""
#~ "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
#~ "d'ensemble"
#~ msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
#~ msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s"
#~ msgid "operator procedure must be specified"
#~ msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
#~ msgid "overflow of destination buffer in hex encoding"
#~ msgstr "Calcule les identifiants de requête"
#~ msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
#~ msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
#~ msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
#~ msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle"
#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
#~ msgid "parse %s: %s"
#~ msgstr "analyse %s : %s"
#~ msgid "parser stack overflow"
#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
#~ msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
#~ msgstr "la contrainte de partitionnement pour la table « %s » provient des contraintes existantes"
#~ msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
#~ msgstr "les expressions de clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références à des lignes complètes"
#~ msgid "password too long"
#~ msgstr "mot de passe trop long"
#~ msgid "pclose failed: %m"
#~ msgstr "échec de pclose : %m"
#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
#~ msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
#~ "de données « %s »"
#~ msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
#~ "utilisateur « %s »"
#~ msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
#~ msgstr "pg_ident.conf n'a pas été rechargé"
#~ msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
#~ msgstr "pg_walfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
#~ msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
#~ msgstr "pg_walfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
#~ msgid "poll() failed: %m"
#~ msgstr "échec de poll() : %m"
#~ msgid "postmaster became multithreaded"
#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
#~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
#~ msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
#~ msgid "procedures cannot have OUT arguments"
#~ msgstr "les procédures ne peuvent pas avoir d'argument OUT"
#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
#~ msgstr ""
#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
#~ "index GIN"
#~ msgid "received password packet"
#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
#, c-format
#~ msgid "record length %u at %X/%X too long"
#~ msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
#~ msgid "record with zero length at %X/%X"
#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
#~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
#~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
#~ msgstr ""
#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
#~ "date connue du journal"
#~ msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\""
#~ msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un horodatage valide : « %s »"
#~ msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
#~ msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
#~ msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
#~ msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
#~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
#~ msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
#~ msgstr "regexp_split_to_array ne supporte pas l'option globale"
#~ msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
#~ msgstr "regexp_split_to_table ne supporte pas l'option globale"
#~ msgid "registering background worker \"%s\""
#~ msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
#~ msgstr ""
#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
#~ "diminuer la taille de la relation"
#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
#~ msgstr ""
#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
#~ "diminuer la taille de la relation"
#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
#~ msgstr ""
#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
#~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
#~ msgstr ""
#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
#~ "diminuer la taille de la relation"
#~ msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
#~ msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
#~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
#~ msgstr ""
#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
#~ "libre utile"
#~ msgid "relation \"pg_statistic\" does not have a composite type"
#~ msgstr "la relation « pg_statistic » n'a pas un type composite"
#~ msgid "removed subscription for table %s.%s"
#~ msgstr "a supprimé une souscription pour la table %s.%s"
#~ msgid "removing built-in function \"%s\""
#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
#~ msgid "removing file \"%s\""
#~ msgstr "suppression du fichier « %s »"
#~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
#~ msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
#~ msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
#~ msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
#~ msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s"
#~ msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s nom d'application=%s"
#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
#~ msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s, nom d'application=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
#~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
#~ msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d"
#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d"
#~ msgstr "l'origine de réplication %d est déjà active pour le PID %d"
#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
#~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
#~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
#~ msgid "rewriting table \"%s\""
#~ msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
#~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
#~ msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »"
#~ msgid "role \"%s\" is reserved"
#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé"
#~ msgid "role name cannot be qualified"
#~ msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
#~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
#~ msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
#~ msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions by parallel vacuum worker"
#~ msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes par le worker parallélisé du VACUUM"
#~ msgid "schema name cannot be qualified"
#~ msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
#~ msgid "select() failed in logger process: %m"
#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
#~ msgid "select() failed: %m"
#~ msgstr "échec de select() : %m"
#~ msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
#~ msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
#~ msgid "server does not exist, skipping"
#~ msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
#~ msgid "server name cannot be qualified"
#~ msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
#~ msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
#~ msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
#~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
#~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
#~ msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
#~ msgstr ""
#~ "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
#~ "initdb"
#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
#~ msgid "skipping redundant vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\""
#~ msgstr "ignore un VACUUM redondant pour éviter le rebouclage des identifiants dans la table \"%s.%s.%s\""
#~ msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
#~ msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
#~ msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
#~ msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
#~ msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
#~ msgstr "slot_name = NONE et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
#~ msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
#~ msgstr "slot_name = NONE et enabled = true sont des options mutuellement exclusives"
#~ msgid "socket not open"
#~ msgstr "socket non ouvert"
#, fuzzy
#~ msgid "sorry, too many standbys already"
#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
#~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »"
#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
#~ "avec le numéro de support %d invalide"
#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n"
#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n"
#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
#~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n"
#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
#~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
#~ msgstr ""
#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
#~ "pour les types %s et %s"
#~ msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
#~ msgstr ""
#~ "le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
#~ "synchrone"
#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
#~ msgid "starting background worker process \"%s\""
#~ msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
#~ msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
#~ msgstr "lancement du processus worker de réplication logique pour la souscription « %s »"
#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
#~ msgstr ""
#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
#~ "dans le même niveau de la requête"
#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
#~ msgid "subquery must return a column"
#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
#~ msgid "subscription must contain at least one publication"
#~ msgstr "la souscription doit contenir au moins une publication"
#~ msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
#~ msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec create_slot = false"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "succès"
#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
#~ msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
#~ msgid "system usage: %s\n"
#~ msgstr "utilisation du système : %s\n"
#~ msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
#~ msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
#~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
#~ msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
#~ msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
#~ msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
#~ msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
#~ msgstr "table « %s.%s » ajoutée à la souscription « %s »"
#~ msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
#~ msgstr "table « %s.%s » supprimée de la souscription « %s »"
#~ msgid "tablespace %u is not empty"
#~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
#~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
#~ msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
#~ msgstr ""
#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
#~ msgstr ""
#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n"
#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
#~ msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
#~ msgid "there are objects dependent on %s"
#~ msgstr "des objets dépendent de %s"
#~ msgid "there is no contrecord flag at %X/%X reading %X/%X"
#~ msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X en lisant %X/%X"
#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
#~ msgstr ""
#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
#~ "segment %u, décalage %u"
#~ msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
#~ msgstr "temps pour inliner: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »"
#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
#~ msgstr ""
#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#~ msgid "too few arguments for format"
#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
#~ msgid "transaction ID "
#~ msgstr "ID de transaction "
#~ msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
#~ msgstr ""
#~ "la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
#~ "limité par la base de données d'OID %u"
#~ msgid "transaction is read-only"
#~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
#~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
#~ msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
#~ msgid "transform expression must not return a set"
#~ msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
#~ msgid "transform function must not be an aggregate function"
#~ msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat"
#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#~ msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
#~ msgstr "la ligne à supprimer était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente"
#~ msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update"
#~ msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
#~ msgstr ""
#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
#~ "transaction %u"
#~ msgid "type %u does not match constructor type"
#~ msgstr "le type %u ne correspond pas un type constructeur"
#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
#~ msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
#~ msgstr "échec de ucnv_fromUChars : %s"
#~ msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
#~ msgstr "échec de ucnv_toUChars : %s"
#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
#~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
#~ msgid "uncataloged table %s"
#~ msgstr "table %s sans catalogue"
#~ msgid "unexpected \"=\""
#~ msgstr "« = » inattendu"
#~ msgid "unexpected EOF on client connection"
#~ msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
#~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
#~ msgstr ""
#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n"
#~ "attendu « %s »)"
#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
#~ msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
#~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
#~ msgid "unrecognized error %d"
#~ msgstr "erreur %d non reconnue"
#~ msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
#~ msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
#~ msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
#~ msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
#~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
#~ msgid "unregistering background worker \"%s\""
#~ msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
#~ msgid "unsupported LZ4 compression method"
#~ msgstr "méthode compression LZ4 non supportée"
#~ msgid "unsupported language \"%s\""
#~ msgstr "langage non supporté « %s »"
#~ msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
#~ msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
#~ msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
#~ msgstr "la contrainte de partitionnement pour la partition par défaut « %s » est implicite du fait de contraintes existantes"
#~ msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
#~ msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut serait transgressée par des lignes"
#~ msgid "usermap \"%s\""
#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
#~ msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
#~ msgstr ""
#~ "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
#~ "CREATE LANGUAGE"
#~ msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
#~ msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
#~ msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
#~ msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
#~ msgid "verifying table \"%s\""
#~ msgstr "vérification de la table « %s »"
#~ msgid "view must have at least one column"
#~ msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
#~ msgid "window functions cannot use named arguments"
#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
#~ msgid "worker process"
#~ msgstr "processus de travail"
#~ msgid "wrong affix file format for flag"
#~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
#~ msgid "wrong data type: %u, expected %u"
#~ msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
#~ msgid "wrong element type"
#~ msgstr "mauvais type d'élément"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong number of array_subscripts"
#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"