postgresql/src/backend/po/it.po

26152 lines
930 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# postgres.po
# Italian message translation file for postgres
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017.
# Vincenzo Romano <vincenzo.romano@itpug.org>
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 02:25+0100\n"
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138
#: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154
#: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170
#: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186
#: ../common/config_info.c:194
msgid "not recorded"
msgstr "non registrato"
#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3146
#: commands/extension.c:3330 utils/adt/genfile.c:151
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m"
#: ../common/controldata_utils.c:62
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n"
#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:347
#: access/transam/xlog.c:3440 access/transam/xlog.c:10942
#: access/transam/xlog.c:10955 access/transam/xlog.c:11380
#: access/transam/xlog.c:11460 access/transam/xlog.c:11499
#: access/transam/xlog.c:11542 access/transam/xlogfuncs.c:658
#: access/transam/xlogfuncs.c:677 commands/extension.c:3340 libpq/hba.c:499
#: replication/logical/origin.c:719 replication/logical/origin.c:749
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3294 replication/walsender.c:510
#: storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:168 utils/adt/misc.c:944
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m"
#: ../common/controldata_utils.c:78
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../common/controldata_utils.c:86
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d"
#: ../common/controldata_utils.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d\n"
#: ../common/controldata_utils.c:112
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "l'ordine dei byte non combacia"
#: ../common/controldata_utils.c:114
#, c-format
msgid ""
"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: l'ordine dei byte non sembra combaciare\n"
"L'ordine dei byte usato per salvare il file di pg_control potrebbe non\n"
"combaciare con quello usato da questo programma. In questo caso i risultati\n"
"seguenti sarebbero errati e l'installazione di PostgreSQL sarebbe incompatibile\n"
"con questa directory dati.\n"
#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s"
#: ../common/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binario non valido \"%s\""
#: ../common/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"
#: ../common/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"
#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s"
#: ../common/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"
#: ../common/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose fallita: %s"
#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632
#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171
#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209
#: utils/misc/ps_status.c:217
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"
#: ../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s: lettura informazioni sul file \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../common/file_utils.c:162
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../common/file_utils.c:198
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291
#: ../common/file_utils.c:367
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
#, c-format
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: sincronizzazione del file \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../common/file_utils.c:387
#, c-format
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: rinominazione del file \"%s\" in \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../common/pgfnames.c:45
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../common/pgfnames.c:72
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../common/pgfnames.c:84
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1383 access/transam/xlog.c:6482
#: lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:277 libpq/auth.c:1134 libpq/auth.c:1505
#: libpq/auth.c:1573 libpq/auth.c:2091 postmaster/bgworker.c:337
#: postmaster/bgworker.c:907 postmaster/postmaster.c:2390
#: postmaster/postmaster.c:2412 postmaster/postmaster.c:3979
#: postmaster/postmaster.c:4687 postmaster/postmaster.c:4762
#: postmaster/postmaster.c:5454 postmaster/postmaster.c:5791
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
#: replication/logical/logical.c:174 storage/buffer/localbuf.c:436
#: storage/file/fd.c:781 storage/file/fd.c:1219 storage/file/fd.c:1380
#: storage/file/fd.c:2286 storage/ipc/procarray.c:1055
#: storage/ipc/procarray.c:1543 storage/ipc/procarray.c:1550
#: storage/ipc/procarray.c:1965 storage/ipc/procarray.c:2589
#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65
#: utils/adt/formatting.c:1568 utils/adt/formatting.c:1690
#: utils/adt/formatting.c:1813 utils/adt/pg_locale.c:468
#: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:221
#: utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557
#: utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:365 utils/mb/mbutils.c:698
#: utils/misc/guc.c:4231 utils/misc/guc.c:4247 utils/misc/guc.c:4260
#: utils/misc/guc.c:7235 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:482
#: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796 utils/mmgr/generation.c:249
#: utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870
#: utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975
#: utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098
#: utils/mmgr/mcxt.c:1133 utils/mmgr/slab.c:239
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: ../common/relpath.c:58
#, c-format
msgid "invalid fork name"
msgstr "Nome del fork non valido"
#: ../common/relpath.c:59
#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
msgstr "Nomi di fork validi sono \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"."
#: ../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n"
#: ../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice di errore: %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: avvio del processo fallito per il comando \"%s\": codice di errore %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: ri-esecuzione con token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: lettura del codice di uscita del sottoprocesso fallita: codice di errore %lu\n"
#: ../common/rmtree.c:77
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n"
#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../common/saslprep.c:1093
#, c-format
msgid "password too long"
msgstr "password troppo lunga"
#: ../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "ID utente effettivo %ld non trovato: %s"
#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2038
msgid "user does not exist"
msgstr "l'utente non esiste"
#: ../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu"
#: ../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "comando non eseguibile"
#: ../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "comando non trovato"
#: ../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"
#: ../common/wait_error.c:61
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"
#: ../common/wait_error.c:71
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"
#: ../common/wait_error.c:75
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "processo figlio terminato da segnale %d"
#: ../common/wait_error.c:80
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"
#: ../port/chklocale.c:288
#, c-format
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
msgstr "determinazione della codifica per il codeset \"%s\" fallita"
#: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "non è stato possibile determinare una codifica per il locale \"%s\": il codeset è \"%s\""
#: ../port/dirmod.c:218
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:221
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:295
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:298
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n"
#: ../port/open.c:111
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s"
#: ../port/open.c:112
msgid "lock violation"
msgstr "violazione del lock"
#: ../port/open.c:112
msgid "sharing violation"
msgstr "violazione della condivisione"
#: ../port/open.c:113
#, c-format
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Si continuerà a provare per 30 secondi"
#: ../port/open.c:114
#, c-format
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
msgstr "Potrebbe esserci un programma di antivirus, backup o simili che interferisce sul sistema del database."
#: ../port/path.c:654
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n"
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "errore sconosciuto %d"
#: ../port/win32security.c:62
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
msgstr "lettura del SID del gruppo Amministratori fallita: codice di errore %lu\n"
#: ../port/win32security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
msgstr "lettura del SID del gruppo PowerUsers fallita: codice di errore %lu\n"
#: ../port/win32security.c:80
#, c-format
msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
msgstr "errore nel controllo del token di appartenenza: codice di errore %lu\n"
#: access/brin/brin.c:200
#, c-format
msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
msgstr "la richiesta di riassunzione dell'intervallo BRIN per l'indice \"%s\" pagina %u non è stata registrata"
#: access/brin/brin.c:877 access/brin/brin.c:954 access/gin/ginfast.c:1018
#: access/transam/xlog.c:10354 access/transam/xlog.c:10881
#: access/transam/xlogfuncs.c:286 access/transam/xlogfuncs.c:313
#: access/transam/xlogfuncs.c:352 access/transam/xlogfuncs.c:373
#: access/transam/xlogfuncs.c:394 access/transam/xlogfuncs.c:464
#: access/transam/xlogfuncs.c:520
#, c-format
msgid "recovery is in progress"
msgstr "il ripristino è in corso"
#: access/brin/brin.c:878 access/brin/brin.c:955
#, c-format
msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "le funzioni di controllo BRIN non possono essere eseguite durante il recupero."
#: access/brin/brin.c:886 access/brin/brin.c:963
#, c-format
msgid "block number out of range: %s"
msgstr "numero di blocco fuori dall'intervallo consentito: %s"
#: access/brin/brin.c:909 access/brin/brin.c:986
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
msgstr "\"%s\" non è un indice BRIN"
#: access/brin/brin.c:925 access/brin/brin.c:1002
#, c-format
msgid "could not open parent table of index %s"
msgstr "apertura della tabella dell'indice %s non riuscita"
#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363
#: access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110
#: access/gist/gist.c:1376 access/nbtree/nbtinsert.c:678
#: access/nbtree/nbtsort.c:830 access/spgist/spgdoinsert.c:1957
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo %zu per l'indice \"%s\""
#: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388
#, c-format
msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
msgstr "indice BRIN corrotto: mappa di dominio inconsistente"
#: access/brin/brin_revmap.c:404
#, c-format
msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
msgstr "trovata tupla segnaposto avanzata nell'indice BRIN \"%s\", verrà cancellata"
#: access/brin/brin_revmap.c:601
#, c-format
msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
msgstr "tipo di pagina inaspettato 0x%04X nell'indice BRIN \"%s\" blocco %u"
#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149
#: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con numero di supporto non valido %d"
#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161
#: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con signature errata per il numero di supporto %d"
#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180
#: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:196
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con numero di strategia %d non valido"
#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193
#: access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155
#: access/spgist/spgvalidate.c:209
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non valida per l'operatore %s"
#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206
#: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:222
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con signature non valida"
#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:249
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori per i tipi %s e %s"
#: access/brin/brin_validate.c:244
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano funzioni di supporto per i tipi %s e %s"
#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:282
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori"
#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247
#: access/gist/gistvalidate.c:266
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d"
#: access/common/heaptuple.c:1080 access/common/heaptuple.c:1796
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "il numero di colonne (%d) eccede il limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:63
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "il numero delle colonne dell'indice (%d) eccede il limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:685
#, c-format
msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
msgstr "la riga dell'indice richiede %zu byte, la dimensione massima è %zu"
#: access/common/printtup.c:365 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:530
#: tcop/postgres.c:1755
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "codice di formato non supportato: %d"
#: access/common/reloptions.c:568
#, c-format
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "è stato superato il limite per i tipi di parametro per la relazione definita dall'utente"
#: access/common/reloptions.c:849
#, c-format
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET non deve contenere valori per i parametri"
#: access/common/reloptions.c:881
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "parametro del namespace \"%s\" sconosciuto"
#: access/common/reloptions.c:1121 parser/parse_clause.c:277
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "parametro \"%s\" non identificato"
#: access/common/reloptions.c:1151
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "parametro \"%s\" specificato più di una volta"
#: access/common/reloptions.c:1167
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "valore non valido per l'opzione booleana \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1179
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "valore non valido per l'opzione intera \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1185 access/common/reloptions.c:1205
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "il valore %s non rientra nei limiti previsti per l'opzione \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:1187
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%d\" e \"%d\"."
#: access/common/reloptions.c:1199
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "valore non valido per l'opzione in virgola mobile \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1207
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%f\" e \"%f\"."
#: access/common/tupconvert.c:108
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "Il tipo restituito %s non corrisponde al tipo attesto %s nella colonna %d."
#: access/common/tupconvert.c:136
#, c-format
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr "il numero di colonne restituito (%d) non coincide col numero di colonne atteso (%d)"
#: access/common/tupconvert.c:329
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non combacia con l'attributo corrispondente di tipo %s."
#: access/common/tupconvert.c:341
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non esiste nel tipo %s."
#: access/common/tupdesc.c:834 parser/parse_clause.c:819
#: parser/parse_relation.c:1539
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "la colonna \"%s\" non può essere dichiarata SETOF"
#: access/gin/ginbulk.c:44
#, c-format
msgid "posting list is too long"
msgstr "la lista di posting è troppo lunga"
#: access/gin/ginbulk.c:45
#, c-format
msgid "Reduce maintenance_work_mem."
msgstr "Riduci maintenance_work_mem."
#: access/gin/ginfast.c:1019
#, c-format
msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
msgstr "La lista GIN in attesa non può essere completata durante il recupero."
#: access/gin/ginfast.c:1026
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a GIN index"
msgstr "\"%s\" non è un indice GIN"
#: access/gin/ginfast.c:1037
#, c-format
msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
msgstr "non è possibile accedere ad indici temporanei di altre sessioni"
#: access/gin/ginscan.c:402
#, c-format
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr "i vecchi indici GIN non supportano le scansioni sull'intero indice né le ricerche di null"
#: access/gin/ginscan.c:403
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "Per correggere questo problema esegui REINDEX INDEX \"%s\"."
#: access/gin/ginutil.c:138 executor/execExpr.c:1867
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3789 utils/adt/arrayfuncs.c:6387
#: utils/adt/rowtypes.c:935
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "non è stato possibile trovare un operatore di confronto per il tipo %s"
#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93
#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione di supporto %s con tipi di input sinistro e destro diversi"
#: access/gin/ginvalidate.c:257
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
msgstr "alla classe di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d o %d"
#: access/gist/gist.c:713 access/gist/gistvacuum.c:257
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "l'indice \"%s\" contiene una tupla interna marcata come invalida"
#: access/gist/gist.c:715 access/gist/gistvacuum.c:259
#, c-format
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr "Ciò è causato da una separazione di pagina incompleta al ripristino del crash prima dell'aggiornamento a PostgreSQL 9.1."
#: access/gist/gist.c:716 access/gist/gistutil.c:759 access/gist/gistutil.c:770
#: access/gist/gistvacuum.c:260 access/hash/hashutil.c:241
#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264
#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:678
#: access/nbtree/nbtpage.c:689
#, c-format
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Si richiede l'esecuzione di REINDEX."
#: access/gist/gistbuild.c:250
#, c-format
msgid "invalid value for \"buffering\" option"
msgstr "valore non valido per l'opzione \"buffering\""
#: access/gist/gistbuild.c:251
#, c-format
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
msgstr "I valori validi sono \"on\", \"off\" ed \"auto\"."
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:255
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "scrittura del blocco %ld del file temporaneo fallita: %m"
#: access/gist/gistsplit.c:446
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "il metodo picksplit per la colonna %d dell'indice \"%s\" è fallito"
#: access/gist/gistsplit.c:448
#, c-format
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr "L'indice non è ottimale. Per ottimizzarlo si contatti uno sviluppatore o si usi la colonna ponendola in seconda posizione nel comando CREATE INDEX."
#: access/gist/gistutil.c:756 access/hash/hashutil.c:238
#: access/nbtree/nbtpage.c:675
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina inaspettata completamente a zero al blocco %u"
#: access/gist/gistutil.c:767 access/hash/hashutil.c:249
#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:686
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina corrotta al blocco %u"
#: access/gist/gistvalidate.c:196
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non supportata per l'operatore %s"
#: access/gist/gistvalidate.c:207
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica opfamily ORDER BY non corretta per l'operatore %s"
#: access/hash/hashinsert.c:83
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo dell'hash %zu"
#: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:1961
#: access/spgist/spgutils.c:746
#, c-format
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Non si possono indicizzare valori più grandi di una pagina di buffer."
#: access/hash/hashovfl.c:87
#, c-format
msgid "invalid overflow block number %u"
msgstr "numero di blocco di overflow %u non valido"
#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:463
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "pagine di overflow esaurite per l'indice hash \"%s\""
#: access/hash/hashsearch.c:315
#, c-format
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "gli indici hash non supportano scansioni sull'intero indice"
#: access/hash/hashutil.c:277
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "l'indice \"%s\" non è un indice hash"
#: access/hash/hashutil.c:283
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "l'indice \"%s\" ha una versione errata dell'hash"
#: access/hash/hashvalidate.c:191
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per l'operatore %s"
#: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori tra tipi diversi"
#: access/heap/heapam.c:1304 access/heap/heapam.c:1333
#: access/heap/heapam.c:1366 catalog/aclchk.c:1828
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\" è un indice"
#: access/heap/heapam.c:1309 access/heap/heapam.c:1338
#: access/heap/heapam.c:1371 catalog/aclchk.c:1835 commands/tablecmds.c:10329
#: commands/tablecmds.c:13528
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\" è un tipo composito"
#: access/heap/heapam.c:2639
#, c-format
msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
msgstr "non è possibile inserire tuple in un lavoratore parallelo"
#: access/heap/heapam.c:3083
#, c-format
msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
msgstr "non è possibile eliminare tuple durante un'operazione parallela"
#: access/heap/heapam.c:3129
#, c-format
msgid "attempted to delete invisible tuple"
msgstr "tentativo di eliminare tuple invisibili"
#: access/heap/heapam.c:3564 access/heap/heapam.c:6401
#, c-format
msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
msgstr "non è possibile aggiornare tuple durante un'operazione parallela"
#: access/heap/heapam.c:3712
#, c-format
msgid "attempted to update invisible tuple"
msgstr "tentativo di aggiornare tuple invisibili"
#: access/heap/heapam.c:5077 access/heap/heapam.c:5115
#: access/heap/heapam.c:5367 executor/execMain.c:2662
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "lock di riga nella relazione \"%s\" fallito"
#: access/heap/hio.c:338 access/heap/rewriteheap.c:670
#, c-format
msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
msgstr "la riga è troppo grande: la dimensione %zu supera il massimo %zu"
#: access/heap/rewriteheap.c:930
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita, scritti %d di %d: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:970 access/heap/rewriteheap.c:1191
#: access/heap/rewriteheap.c:1290 access/transam/timeline.c:411
#: access/transam/timeline.c:490 access/transam/xlog.c:3307
#: access/transam/xlog.c:3473 replication/logical/snapbuild.c:1645
#: replication/slot.c:1308 replication/slot.c:1400 storage/file/fd.c:639
#: storage/file/fd.c:3515 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277
#: storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:7257
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1024 access/heap/rewriteheap.c:1143
#: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:465
#: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3411
#: access/transam/xlog.c:10692 access/transam/xlog.c:10730
#: access/transam/xlog.c:11133 postmaster/postmaster.c:4454
#: replication/logical/origin.c:575 replication/slot.c:1257
#: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1297
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1153
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1161 replication/walsender.c:490
#: storage/smgr/md.c:1986
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile spostarsi alla fine del file \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1178 access/transam/timeline.c:369
#: access/transam/timeline.c:404 access/transam/timeline.c:482
#: access/transam/xlog.c:3293 access/transam/xlog.c:3464
#: postmaster/postmaster.c:4464 postmaster/postmaster.c:4474
#: replication/logical/origin.c:590 replication/logical/origin.c:635
#: replication/logical/origin.c:657 replication/logical/snapbuild.c:1624
#: replication/slot.c:1291 storage/file/copydir.c:208
#: utils/init/miscinit.c:1349 utils/init/miscinit.c:1360
#: utils/init/miscinit.c:1368 utils/misc/guc.c:7218 utils/misc/guc.c:7249
#: utils/misc/guc.c:9111 utils/misc/guc.c:9125 utils/time/snapmgr.c:1302
#: utils/time/snapmgr.c:1309
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1265 access/transam/xlogarchive.c:113
#: access/transam/xlogarchive.c:469 postmaster/postmaster.c:1275
#: postmaster/syslogger.c:1456 replication/logical/origin.c:563
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2800
#: replication/logical/snapbuild.c:1567 replication/logical/snapbuild.c:1963
#: replication/slot.c:1370 storage/file/fd.c:690 storage/file/fd.c:3118
#: storage/file/fd.c:3180 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:315
#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1397
#: utils/time/snapmgr.c:1640
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1279 access/transam/timeline.c:111
#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:333
#: access/transam/xlog.c:3238 access/transam/xlog.c:3356
#: access/transam/xlog.c:3397 access/transam/xlog.c:3674
#: access/transam/xlog.c:3752 access/transam/xlogutils.c:708
#: postmaster/syslogger.c:1465 replication/basebackup.c:510
#: replication/basebackup.c:1384 replication/logical/origin.c:712
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2294
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2561
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3274
#: replication/logical/snapbuild.c:1610 replication/logical/snapbuild.c:1707
#: replication/slot.c:1385 replication/walsender.c:483
#: replication/walsender.c:2412 storage/file/copydir.c:161
#: storage/file/fd.c:622 storage/file/fd.c:3410 storage/file/fd.c:3494
#: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1273
#: utils/init/miscinit.c:1408 utils/init/miscinit.c:1485 utils/misc/guc.c:7477
#: utils/misc/guc.c:7509
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"
#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
#, c-format
msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non è del tipo %s"
#: access/index/amapi.c:99
#, c-format
msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
msgstr "il metodo di accesso dell'indice \"%s\" non ha un handler"
#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223
#: commands/indexcmds.c:2272 commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:273
#: commands/tablecmds.c:13519 commands/tablecmds.c:14750
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\" non è un indice"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:530
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "un valore chiave duplicato viola il vincolo univoco \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:532
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
msgstr "La chiave %s esiste già."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:599
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "non ho ritrovato la tupla nell'indice \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:601
#, c-format
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "Ciò potrebbe essere causato da un'espressione dell'indice non immutabile."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:681 access/nbtree/nbtsort.c:833
#, c-format
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
msgstr ""
"Non si possono indicizzare valori più grandi di 1/3 di pagina di buffer.\n"
"Si consiglia un indice funzionale su un hash MD5 del valore o l'uso del full text indexing."
#: access/nbtree/nbtpage.c:318 access/nbtree/nbtpage.c:529
#: access/nbtree/nbtpage.c:618 parser/parse_utilcmd.c:2056
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "l'indice \"%s\" non è un btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:325 access/nbtree/nbtpage.c:536
#: access/nbtree/nbtpage.c:625
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
msgstr "le versioni non corrispondono per l'indice \"%s\": la versione sul file è %d, quella corrente %d, quella minima supportata %d"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1320
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina interna mezza morta"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1322
#, c-format
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
msgstr "Ciò può essere causato da un VACUUM interrotto in una versione 9.3 o precedente, prima dell'aggiornamento. Si consiglia un REINDEX."
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per i tipi %s e %s"
#: access/spgist/spgutils.c:136
#, c-format
msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
msgstr "il metodo di compressione dev'essere definito quando il tipo foglia è diverso dal tipo di input"
#: access/spgist/spgutils.c:743
#, c-format
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
msgstr "La dimensione %zu della tupla interna SP-GiST supera il massimo %zu"
#: access/spgist/spgvalidate.c:269
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d per il tipo %s"
#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
#, c-format
msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
msgstr "la percentuale dei campioni dev'essere tra 0 e 100"
#: access/transam/commit_ts.c:295
#, c-format
msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
msgstr "non è stato possibile ottenere l'ora di commit per la transazione %u"
#: access/transam/commit_ts.c:393
#, c-format
msgid "could not get commit timestamp data"
msgstr "non è stato possibile ottenere i dati dell'ora di commit"
#: access/transam/commit_ts.c:395
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato sul server master."
#: access/transam/commit_ts.c:397
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato."
#: access/transam/multixact.c:1000
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database \"%s\""
#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"Esegui un VACUUM sull'intero database.\n"
"Potresti anche dover eseguire il commit o il rollback di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica."
#: access/transam/multixact.c:1007
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database con OID %u"
#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
msgstr[1] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
#: access/transam/multixact.c:1098
#, c-format
msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
msgstr "limite \"membri\" multixact superato"
#: access/transam/multixact.c:1099
#, c-format
msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
msgstr[0] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membro."
msgstr[1] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membri."
#: access/transam/multixact.c:1104
#, c-format
msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
msgstr "Esegui un VACUUM su tutto il database con OID %u con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte."
#: access/transam/multixact.c:1135
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che %d altro membro multixact possa essere usato"
msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %d membri multixact possano essere usati"
#: access/transam/multixact.c:1140
#, c-format
msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
msgstr "Esegui un VACUUM su quel database intero con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte."
#: access/transam/multixact.c:1277
#, c-format
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
msgstr "il MultiXactId %u non esiste più -- sembra ci sia stato un wraparound"
#: access/transam/multixact.c:1285
#, c-format
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
msgstr "il MultiXactId %u non è stato ancora creato -- sembra ci sia stato un wraparound"
#: access/transam/multixact.c:2268
#, c-format
msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr "il limite di wrap di MultiXactId è %u, limitato dal database con OID %u"
#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332
#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
#, c-format
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"Per evitare lo spegnimento del database, si deve eseguire un VACUUM su tutto il database.\n"
"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica."
#: access/transam/multixact.c:2602
#, c-format
msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
msgstr "il membro MultiXactId più vecchio è all'offset %u"
#: access/transam/multixact.c:2606
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact sono disabilitate perché il il MultiXact più vecchio che abbia ricevuto un checkpoint %u non esiste sul disco"
#: access/transam/multixact.c:2628
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact ora sono abilitate"
#: access/transam/multixact.c:2631
#, c-format
msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
msgstr "il limite di arresto dei membri MultiXact è ora %u basato sul MultiXact %u"
#: access/transam/multixact.c:3011
#, c-format
msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
msgstr "MultiXact più vecchio %u non trovato, il primo è il MultiXact %u, troncamento non eseguito"
#: access/transam/multixact.c:3029
#, c-format
msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
msgstr "impossibile troncare fino al MultiXact %u perché non esiste su disco, troncamento non eseguito"
#: access/transam/multixact.c:3355
#, c-format
msgid "invalid MultiXactId: %u"
msgstr "MultiXactId non valido: %u"
#: access/transam/parallel.c:664 access/transam/parallel.c:787
#, c-format
msgid "parallel worker failed to initialize"
msgstr "errore nell'avvio del worker parallelo"
#: access/transam/parallel.c:665 access/transam/parallel.c:788
#, c-format
msgid "More details may be available in the server log."
msgstr "Potrebbero esserci più dettagli disponibili nel log del server."
#: access/transam/parallel.c:849
#, c-format
msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
msgstr "il postmaster è terminato durante una transazione parallela"
#: access/transam/parallel.c:1036
#, c-format
msgid "lost connection to parallel worker"
msgstr "connessione al worker parallelo perduta"
#: access/transam/parallel.c:1102 access/transam/parallel.c:1104
msgid "parallel worker"
msgstr "worker parallelo"
#: access/transam/parallel.c:1249
#, c-format
msgid "could not map dynamic shared memory segment"
msgstr "mappatura del segmento di memoria dinamica condivisa non riuscito"
#: access/transam/parallel.c:1254
#, c-format
msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
msgstr "numero magico non valido nel segmento di memoria dinamica condivisa"
#: access/transam/slru.c:668
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "il file \"%s\" non esiste, interpretato come zeri"
#: access/transam/slru.c:906 access/transam/slru.c:912
#: access/transam/slru.c:919 access/transam/slru.c:926
#: access/transam/slru.c:933 access/transam/slru.c:940
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "non è stato possibile accedere allo stato della transazione %u"
#: access/transam/slru.c:907
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %m."
#: access/transam/slru.c:913
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "Spostamento nel file \"%s\" all'offset %u fallito: %m."
#: access/transam/slru.c:920
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "Lettura dal file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
#: access/transam/slru.c:927
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "Scrittura nel file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
#: access/transam/slru.c:934
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m."
#: access/transam/slru.c:941
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: %m."
#: access/transam/slru.c:1198
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "troncamento della directory \"%s\" fallito: probabile wraparound"
#: access/transam/slru.c:1253 access/transam/slru.c:1309
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "cancellazione del file \"%s\""
#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s"
#: access/transam/timeline.c:149
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico."
#: access/transam/timeline.c:154
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead."
#: access/transam/timeline.c:158
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s"
#: access/transam/timeline.c:159
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente"
#: access/transam/timeline.c:179
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "dati non validi nel file dello storico \"%s\""
#: access/transam/timeline.c:180
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia"
#: access/transam/timeline.c:417 access/transam/timeline.c:496
#: access/transam/xlog.c:3314 access/transam/xlog.c:3479
#: access/transam/xlogfuncs.c:683 commands/copy.c:1742
#: storage/file/copydir.c:219
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/timeline.c:578
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
msgstr "la timeline richiesta %u non è nella storia di questo server"
#: access/transam/twophase.c:381
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è troppo lungo"
#: access/transam/twophase.c:388
#, c-format
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "le transazione preparate sono disabilitate"
#: access/transam/twophase.c:389
#, c-format
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "Imposta max_prepared_transactions ad un valore non nullo."
#: access/transam/twophase.c:408
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è già in uso"
#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2435
#, c-format
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "è stato raggiunto il numero massimo di transazioni preparate"
#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2436
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Incrementa il valore di max_prepared_transactions (il valore attuale è %d)"
#: access/transam/twophase.c:586
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" è in uso"
#: access/transam/twophase.c:592
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "non è consentito portare a termine la transazione preparata"
#: access/transam/twophase.c:593
#, c-format
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "È consentito solo a un superutente o all'utente che ha preparato la transazione."
#: access/transam/twophase.c:604
#, c-format
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "la transazione preparata appartiene ad un altro database"
#: access/transam/twophase.c:605
#, c-format
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr "Connettersi al database in cui la transazione è stata preparata per portarla a termine."
#: access/transam/twophase.c:620
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" non esiste"
#: access/transam/twophase.c:1103
#, c-format
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "è stata superata la lunghezza massima del file dello stato a due fasi"
#: access/transam/twophase.c:1232
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/twophase.c:1253
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file dello stato a due fasi \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1292
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/twophase.c:1384 access/transam/xlog.c:6483
#, c-format
msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
msgstr "Errore nell'allocazione di un processore di lettura del WAL."
#: access/transam/twophase.c:1390
#, c-format
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
msgstr "lettura dello stato a due fasi dal WAL a %X/%X fallita"
#: access/transam/twophase.c:1398
#, c-format
msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
msgstr "i dati attesi sullo stato a due fasi non sono presenti nel WAL a %X/%X"
#: access/transam/twophase.c:1636
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/twophase.c:1665
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "ricreazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/twophase.c:1682 access/transam/twophase.c:1695
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "scrittura nel file dello stato a due fasi fallito: %m"
#: access/transam/twophase.c:1712
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr "fsync del file dello stato a due fasi: %m"
#: access/transam/twophase.c:1719
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi fallita: %m"
#: access/transam/twophase.c:1807
#, c-format
msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
msgstr[0] "%u file di stato a due fasi scritto per una transazione preparata di lunga durata"
msgstr[1] "%u file di stato a due fasi scritti per transazioni preparate di lunga durata"
#: access/transam/twophase.c:2036
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
msgstr "recupero di %u transazioni preparate dalla memoria condivisa"
#: access/transam/twophase.c:2126
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
msgstr "vecchio file di stato a due fasi per la transazione %u rimosso"
#: access/transam/twophase.c:2133
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
msgstr "rimozione del vecchio stato a due fasi dalla memoria condivisa per la transazione %u"
#: access/transam/twophase.c:2146
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
msgstr "rimozione del file di stato a due fasi future per la transazione %u"
#: access/transam/twophase.c:2153
#, c-format
msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
msgstr "rimozione dello stato a due fasi dalla memoria per la transazione %u"
#: access/transam/twophase.c:2167 access/transam/twophase.c:2186
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u"
msgstr "rimozione del file di stato a due fasi corrotto per la transazione %u"
#: access/transam/twophase.c:2193
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
msgstr "rimozione dello stato a due fasi corrotto dalla memoria per la transazione %u"
#: access/transam/varsup.c:124
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound \"%s\""
#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"Arresta il processo postmaster ed effettua un VACUUM su quel database in modalità a utente singolo.\n"
"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica."
#: access/transam/varsup.c:131
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound nel database con OID %u"
#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database \"%s\" entro %u transazioni"
#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database con OID %u entro %u transazioni"
#: access/transam/varsup.c:367
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr "il limite di sovrascrittura degli ID di transazione è %u, definito dal database con OID %u"
#: access/transam/xact.c:960
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
msgstr "non è possibile effettuare più di 2^32-2 comandi in una transazione"
#: access/transam/xact.c:1485
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "il numero massimo di sottotransazioni committed (%d) è stato superato"
#: access/transam/xact.c:2286
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha operato su tabelle temporanee"
#: access/transam/xact.c:2296
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha esportato snapshot"
#: access/transam/xact.c:2305
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha manipolato i worker di replica logica"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3190
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di un blocco di transazione"
# translator: %s represents an SQL statement name
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3200
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di una sottotransazione"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3210
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function"
msgstr "%s non può essere eseguito da una funzione"
# translator: %s represents an SQL statement name
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3279 access/transam/xact.c:3903
#: access/transam/xact.c:3972 access/transam/xact.c:4083
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "si può usare %s solo entro blocchi di transazione"
#: access/transam/xact.c:3472
#, c-format
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "c'è già una transazione in corso"
#: access/transam/xact.c:3583 access/transam/xact.c:3653
#: access/transam/xact.c:3762
#, c-format
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "non c'è alcuna transazione in corso"
#: access/transam/xact.c:3664
#, c-format
msgid "cannot commit during a parallel operation"
msgstr "non è possibile effettuare un commit durante un'operazione parallela"
#: access/transam/xact.c:3773
#, c-format
msgid "cannot abort during a parallel operation"
msgstr "non è possibile interrompere durante un'operazione parallela"
#: access/transam/xact.c:3867
#, c-format
msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
msgstr "non è possibile definire un punto di salvataggio durante un'operazione parallela"
#: access/transam/xact.c:3954
#, c-format
msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
msgstr "non è possibile rilasciare un punto di salvataggio durante un'operazione parallela"
#: access/transam/xact.c:3964 access/transam/xact.c:4015
#: access/transam/xact.c:4075 access/transam/xact.c:4124
#, c-format
msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
msgstr "il punto di salvataggio \"%s\" non esiste"
#: access/transam/xact.c:4021 access/transam/xact.c:4130
#, c-format
msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
msgstr "il punto di salvataggio \"%s\" non esiste al livello di punti di salvataggio corrente"
#: access/transam/xact.c:4063
#, c-format
msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
msgstr "non è possibile effettuare un rollback durante un'operazione parallela"
#: access/transam/xact.c:4191
#, c-format
msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
msgstr "non è possibile iniziare una sub-transazione durante un'operazione parallela"
#: access/transam/xact.c:4259
#, c-format
msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
msgstr "non è possibile effettuare il commit di una sub-transazione durante un'operazione parallela"
#: access/transam/xact.c:4897
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una sottotransazione"
#: access/transam/xlog.c:2492
#, c-format
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
msgstr "spostamento nel file di log %s alla posizione %u fallito: %m"
#: access/transam/xlog.c:2514
#, c-format
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
msgstr "scrittura nel file di log %s in posizione %u, lunghezza %zu fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:2792
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
msgstr "punto di recupero minimo aggiornato a %X/%X sulla timeline %u"
#: access/transam/xlog.c:3444
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "il file \"%s\" non contiene abbastanza dati"
#: access/transam/xlog.c:3589
#, c-format
msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file di log write-ahead \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:3778 access/transam/xlog.c:5673
#, c-format
msgid "could not close log file %s: %m"
msgstr "chiusura del file di log %s fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:3844 access/transam/xlogutils.c:703
#: replication/walsender.c:2407
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "il segmento WAL richiesto %s è stato già rimosso"
#: access/transam/xlog.c:4051
#, c-format
msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
msgstr "riciclaggio del file di log write-ahead \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4063
#, c-format
msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
msgstr "rimozione del file di log write-ahead \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4083
#, c-format
msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
msgstr "rinominazione del vecchio file di log write-ahead \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:4125 access/transam/xlog.c:4135
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "la directory dei file WAL \"%s\" necessaria non esiste"
#: access/transam/xlog.c:4141
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "creazione della directory dei file WAL mancante \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4144
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "creazione della directory mancante \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:4252
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
msgstr "ID di timeline %u inatteso nel segmento di log %s, offset %u"
#: access/transam/xlog.c:4380
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "la nuova timeline %u non è figlia della timeline %u del database"
#: access/transam/xlog.c:4394
#, c-format
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
msgstr "la nuova timeline %u si è staccata dalla timeline attuale %u prima del punto di recupero corrente %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4413
#, c-format
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "la nuova timeline di destinazione %u"
#: access/transam/xlog.c:4493
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "creazione del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:4505 access/transam/xlog.c:4759
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "scrittura nel file di controllo fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:4513 access/transam/xlog.c:4767
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "fsync del file di controllo fallito: %m"
#: access/transam/xlog.c:4519 access/transam/xlog.c:4773
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "chiusura del file di controllo fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:4538 access/transam/xlog.c:4747
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:4548
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "lettura dal file di controllo fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:4551
#, c-format
msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
msgstr "errore nella lettura del file di controllo: %d byte letti, %d attesi"
#: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4575
#: access/transam/xlog.c:4599 access/transam/xlog.c:4606
#: access/transam/xlog.c:4613 access/transam/xlog.c:4618
#: access/transam/xlog.c:4625 access/transam/xlog.c:4632
#: access/transam/xlog.c:4639 access/transam/xlog.c:4646
#: access/transam/xlog.c:4653 access/transam/xlog.c:4660
#: access/transam/xlog.c:4669 access/transam/xlog.c:4676
#: access/transam/xlog.c:4685 access/transam/xlog.c:4692
#: utils/init/miscinit.c:1506
#, c-format
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "i file del database sono incompatibili col server"
#: access/transam/xlog.c:4567
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
#: access/transam/xlog.c:4571
#, c-format
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
msgstr "Questo potrebbe essere un problema di ordinamento di byte che non combacia. Sembra sia necessario eseguire initdb."
#: access/transam/xlog.c:4576
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d, ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d."
#: access/transam/xlog.c:4579 access/transam/xlog.c:4603
#: access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4615
#, c-format
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Sembra sia necessario eseguire initdb."
#: access/transam/xlog.c:4590
#, c-format
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "il checksum nel file di controllo non è corretto"
#: access/transam/xlog.c:4600
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con CATALOG_VERSION_NO %d, ma il server è stato compilato con CATALOG_VERSION_NO %d."
#: access/transam/xlog.c:4607
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con MAXALIGN %d, ma il server è stato compilato con MAXALIGN %d."
#: access/transam/xlog.c:4614
#, c-format
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
msgstr "Il cluster di database sta usando un formato per i numeri in virgola mobile diverso da quello usato dall'eseguibile del server."
#: access/transam/xlog.c:4619
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con BLCKSZ %d, ma il server è stato compilato con BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:4622 access/transam/xlog.c:4629
#: access/transam/xlog.c:4636 access/transam/xlog.c:4643
#: access/transam/xlog.c:4650 access/transam/xlog.c:4657
#: access/transam/xlog.c:4664 access/transam/xlog.c:4672
#: access/transam/xlog.c:4679 access/transam/xlog.c:4688
#: access/transam/xlog.c:4695
#, c-format
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Si consiglia di ricompilare il sistema o di eseguire initdb."
#: access/transam/xlog.c:4626
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con RELSEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con RELSEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4633
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_BLOCKSZ %d, ma il server è stato compilato con XLOG_BLOCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:4640
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con NAMEDATALEN %d, ma il server è stato compilato con NAMEDATALEN %d."
#: access/transam/xlog.c:4647
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con INDEX_MAX_KEYS %d, ma il server è stato compilato con INDEX_MAX_KEYS %d."
#: access/transam/xlog.c:4654
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ma il server è stato compilato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4661
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con LOBLKSIZE %d, ma il server è stato compilato con LOBLKSIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4670
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4677
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4686
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4693
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4702
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
msgstr[0] "la dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte"
msgstr[1] "la dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte"
#: access/transam/xlog.c:4714
#, c-format
msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
msgstr "\"min_wal_size\" dev'essere almeno il doppio di \"wal_segment_size\""
#: access/transam/xlog.c:4718
#, c-format
msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
msgstr "\"max_wal_size\" dev'essere almeno il doppio di \"wal_segment_size\""
#: access/transam/xlog.c:5105
#, c-format
msgid "could not generate secret authorization token"
msgstr "generazione del token segreto di autenticazione fallita"
#: access/transam/xlog.c:5195
#, c-format
msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "scrittura del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:5203
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "sincronizzazione del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:5209
#, c-format
msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "chiusura del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:5291
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file di ripristino \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:5337 access/transam/xlog.c:5451
#, c-format
msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "valore non valido per il parametro di ripristino \"%s\": \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5340
#, c-format
msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
msgstr "I valori validi sono \"pause\", \"promote\" e \"shutdown\"."
# da non tradurre
# DV: perché (già tradotto peraltro)
#: access/transam/xlog.c:5360
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timeline non ha un valore numerico valido: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5377
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xid non ha un valore numerico valido: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5397
#, c-format
msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\""
msgstr "recovery_target_time non è un timestamp valido: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5420
#, c-format
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
msgstr "il recovery_target_name è troppo lungo (massimo %d caratteri)"
#: access/transam/xlog.c:5454
#, c-format
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
msgstr "Il solo valore permesso è \"immediate\"."
#: access/transam/xlog.c:5467 access/transam/xlog.c:5478
#: commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5984
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore booleano"
#: access/transam/xlog.c:5513
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore temporale"
#: access/transam/xlog.c:5515 catalog/dependency.c:969 catalog/dependency.c:970
#: catalog/dependency.c:976 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:988
#: catalog/dependency.c:989 commands/tablecmds.c:1069
#: commands/tablecmds.c:10789 commands/user.c:1064 commands/view.c:509
#: libpq/auth.c:336 replication/syncrep.c:1158 storage/lmgr/deadlock.c:1139
#: storage/lmgr/proc.c:1324 utils/adt/acl.c:5344 utils/misc/guc.c:6006
#: utils/misc/guc.c:6099 utils/misc/guc.c:10089 utils/misc/guc.c:10123
#: utils/misc/guc.c:10157 utils/misc/guc.c:10191 utils/misc/guc.c:10226
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: access/transam/xlog.c:5522
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "parametro di ripristino \"%s\" sconosciuto"
#: access/transam/xlog.c:5533
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" non specifica né primary_conninfo né restore_command"
#: access/transam/xlog.c:5535
#, c-format
msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
msgstr "Il server database ispezionerà regolarmente la sottodirectory pg_wal per controllare se vi vengono aggiunti dei file.\""
#: access/transam/xlog.c:5542
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" deve specificare restore_command quando la modalità standby non è abilitata"
#: access/transam/xlog.c:5563
#, c-format
msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
msgstr "la modalità di standby non è supportata per i server a utente singolo"
#: access/transam/xlog.c:5582
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "la timeline destinazione di recupero %u non esiste"
#: access/transam/xlog.c:5703
#, c-format
msgid "archive recovery complete"
msgstr "il ripristino dell'archivio è stato completato"
#: access/transam/xlog.c:5762 access/transam/xlog.c:6028
#, c-format
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo aver raggiunto la consistenza"
#: access/transam/xlog.c:5783
#, c-format
msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "il ripristino è stato interrotto prima della locazione WAL (LSN) \"%X/%X\""
#: access/transam/xlog.c:5869
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "il ripristino è stato interrotto prima del commit della transazione %u, orario %s"
#: access/transam/xlog.c:5876
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "il ripristino è stato interrotto prima dell'abort della transazione %u alle %s"
#: access/transam/xlog.c:5922
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "il ripristino è stato interrotto al punto di ripristino \"%s\" alle %s"
#: access/transam/xlog.c:5940
#, c-format
msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo la locazione WAL (LSN) \"%X/%X\""
#: access/transam/xlog.c:6008
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo il commit della transazione %u alle %s"
#: access/transam/xlog.c:6016
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo l'abort della transazione %u alle %s"
#: access/transam/xlog.c:6056
#, c-format
msgid "recovery has paused"
msgstr "ripristino in pausa"
#: access/transam/xlog.c:6057
#, c-format
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
msgstr "Esegui pg_wal_replay_resume() per continuare."
#: access/transam/xlog.c:6265
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
msgstr "l'hot standby non è possibile perché %s = %d è un'impostazione inferiore a quella del server master (il cui valore era %d)"
#: access/transam/xlog.c:6291
#, c-format
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
msgstr "il WAL è stato generato con wal_level=minimal, alcuni dati potrebbero mancare"
#: access/transam/xlog.c:6292
#, c-format
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
msgstr "Questo avviene se imposti temporaneamente wal_level=minimal senza effettuare un nuovo backup di base."
#: access/transam/xlog.c:6303
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
msgstr "l'hot standby non è possibile perché il wal_level non è impostato a \"replica\" o superiore nel server master"
#: access/transam/xlog.c:6304
#, c-format
msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
msgstr "Imposta il wal_level a \"replica\" sul master oppure disattiva hot_standby qui."
#: access/transam/xlog.c:6356
#, c-format
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "il file di controllo contiene dati non validi"
#: access/transam/xlog.c:6362
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "il database è stato arrestato alle %s"
#: access/transam/xlog.c:6367
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "il database è stato arrestato durante il ripristino alle %s"
#: access/transam/xlog.c:6371
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr "l'arresto del database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
#: access/transam/xlog.c:6375
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "il database è stato interrotto alle %s mentre era in fase di ripristino"
#: access/transam/xlog.c:6377
#, c-format
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
msgstr "Questo probabilmente significa che alcuni dati sono corrotti e dovrai usare il backup più recente per il ripristino."
#: access/transam/xlog.c:6381
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr "il database è stato interrotto all'orario di log %s mentre era in fase di ripristino"
#: access/transam/xlog.c:6383
#, c-format
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
msgstr "Se ciò è avvenuto più di una volta, alcuni dati potrebbero essere corrotti e potresti dover scegliere una destinazione di ripristino precedente."
#: access/transam/xlog.c:6387
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "il database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
#: access/transam/xlog.c:6443
#, c-format
msgid "entering standby mode"
msgstr "inizio modalità standby"
#: access/transam/xlog.c:6446
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "avvio del ripristino point-in-time allo XID %u"
#: access/transam/xlog.c:6450
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "avvio del ripristino point-in-time alle %s"
#: access/transam/xlog.c:6454
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "avvio del ripristino point-in-time a \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:6458
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "avvio del ripristino point-in-time alla locazione WAL (LSN) \"%X/%X\""
#: access/transam/xlog.c:6463
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
msgstr "avvio del ripristino point-in-time al precedente punto consistente"
#: access/transam/xlog.c:6466
#, c-format
msgid "starting archive recovery"
msgstr "avvio del ripristino dell'archivio"
#: access/transam/xlog.c:6520 access/transam/xlog.c:6645
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "il record di checkpoint si trova in %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6534
#, c-format
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr "localizzazione della posizione di redo referenziata dal record di checkpoint fallita"
#: access/transam/xlog.c:6535 access/transam/xlog.c:6542
#, c-format
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
msgstr "Se non si sta effettuando il ripristino da backup, prova a rimuovere il file \"%s/backup_label\"."
#: access/transam/xlog.c:6541
#, c-format
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "localizzazione del record di checkpoint richiesto fallita"
#: access/transam/xlog.c:6567 commands/tablespace.c:641
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:6599 access/transam/xlog.c:6605
#, c-format
msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
msgstr "il file \"%s\" verrà ignorato perché il file \"%s\" non esiste"
#: access/transam/xlog.c:6601 access/transam/xlog.c:11621
#, c-format
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "Il file \"%s\" è stato rinominato in \"%s\"."
#: access/transam/xlog.c:6607
#, c-format
msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "Cambio del nome del file da \"%s\" a \"%s\" fallito: %m."
#: access/transam/xlog.c:6657
#, c-format
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "localizzazione di un record di checkpoint valido fallita"
#: access/transam/xlog.c:6695
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
msgstr "la timeline richiesta %u non è figlia della storia di questo server"
#: access/transam/xlog.c:6697
#, c-format
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
msgstr "L'ultimo checkpoint è a %X/%X sulla timeline %u, ma nella storia della timeline richiesta, il server si è separato da quella timeline a %X/%X."
#: access/transam/xlog.c:6713
#, c-format
msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr "la timeline richiesta %u non contiene il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u"
#: access/transam/xlog.c:6744
#, c-format
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "l'ID della prossima transazione non è valido"
#: access/transam/xlog.c:6839
#, c-format
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "il redo nel record di checkpoint non è valido"
#: access/transam/xlog.c:6850
#, c-format
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "record di redo non valido nel checkpoint di arresto"
#: access/transam/xlog.c:6878
#, c-format
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr "il database non è stato arrestato correttamente; ripristino automatico in corso"
#: access/transam/xlog.c:6882
#, c-format
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
msgstr "il recupero dal crash comincia nella timeline %u e si conclude nella timeline %u"
#: access/transam/xlog.c:6925
#, c-format
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
msgstr "backup_label contiene dati non consistenti col file di controllo"
#: access/transam/xlog.c:6926
#, c-format
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
msgstr "Questo vuol dire che il backup è corrotto e sarà necessario usare un altro backup per il ripristino."
#: access/transam/xlog.c:7017
#, c-format
msgid "initializing for hot standby"
msgstr "inizializzazione per l'hot standby"
#: access/transam/xlog.c:7149
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "il redo inizia in %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7383
#, c-format
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr "lo stop point di ripristino è posto prima di un punto di ripristino consistente"
#: access/transam/xlog.c:7421
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "redo concluso in %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7426
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "l'ultima transazione è stata completata all'orario di log %s"
#: access/transam/xlog.c:7435
#, c-format
msgid "redo is not required"
msgstr "redo non richiesto"
#: access/transam/xlog.c:7510 access/transam/xlog.c:7514
#, c-format
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "il WAL termina prima della fine del backup online"
#: access/transam/xlog.c:7511
#, c-format
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
msgstr "Tutti i file WAL generati mentre il backup online veniva effettuato devono essere disponibili al momento del ripristino."
#: access/transam/xlog.c:7515
#, c-format
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
msgstr "Un backup online iniziato con pg_start_backup() deve essere terminato con pg_stop_backup(), e tutti i file WAL fino a quel punto devono essere disponibili per il ripristino."
#: access/transam/xlog.c:7518
#, c-format
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "il WAL termina prima di un punto di ripristino consistente"
#: access/transam/xlog.c:7552
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "l'ID della nuova timeline selezionata è %u"
#: access/transam/xlog.c:7989
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "è stato raggiunto uno stato di ripristino consistente a %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:8181
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint primario non è valido"
#: access/transam/xlog.c:8185
#, c-format
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "il link al checkpoint nel file backup_label non è valido"
#: access/transam/xlog.c:8202
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "il record del checkpoint primario non è valido"
#: access/transam/xlog.c:8206
#, c-format
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "il record del checkpoint non è valido"
#: access/transam/xlog.c:8217
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint primario non è valido"
#: access/transam/xlog.c:8221
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint non è valido"
#: access/transam/xlog.c:8234
#, c-format
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint primario non è valido"
#: access/transam/xlog.c:8238
#, c-format
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint non è valido"
#: access/transam/xlog.c:8249
#, c-format
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "la lunghezza del record del checkpoint primario non è valida"
#: access/transam/xlog.c:8253
#, c-format
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "la lunghezza del record del checkpoint non è valida"
#: access/transam/xlog.c:8459
#, c-format
msgid "shutting down"
msgstr "arresto in corso"
#: access/transam/xlog.c:8779
#, c-format
msgid "checkpoint skipped because system is idle"
msgstr "checkpoint saltato perché il sistema è inattivo"
#: access/transam/xlog.c:8984
#, c-format
msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
msgstr "attività concorrente del log write-ahead mentre il database è in fase di arresto"
#: access/transam/xlog.c:9241
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr "si tralascia il restartpoint, il ripristino è ormai terminato"
#: access/transam/xlog.c:9264
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr "si tralascia il restartpoint, già eseguito in %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:9431
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "punto di avvio del ripristino in %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:9433
#, c-format
msgid "Last completed transaction was at log time %s."
msgstr "L'ultima transazione completata è stata registrata all'ora %s."
#: access/transam/xlog.c:9567
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "punto di ripristino \"%s\" creato in %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:9705
#, c-format
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
msgstr "timeline precedente con ID %u non prevista (l'ID della timeline corrente è %u) nel record di checkpoint"
#: access/transam/xlog.c:9714
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "timeline ID %u imprevista (dopo %u) nel record di checkpoint"
#: access/transam/xlog.c:9730
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr "timeline ID %u imprevista nel record di checkpoint, prima di raggiungere il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u"
#: access/transam/xlog.c:9806
#, c-format
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
msgstr "il backup online è stato annullato, il ripristino non può continuare"
#: access/transam/xlog.c:9862 access/transam/xlog.c:9918
#: access/transam/xlog.c:9941
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr "l'ID della timeline %u (che dovrebbe essere %u) non era prevista nel record di checkpoint"
#: access/transam/xlog.c:10222
#, c-format
msgid "could not fsync log segment %s: %m"
msgstr "fsync del segmento di log %s fallito: %m"
#: access/transam/xlog.c:10247
#, c-format
msgid "could not fsync log file %s: %m"
msgstr "fsync del file di log %s fallito: %m"
#: access/transam/xlog.c:10255
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
msgstr "fsync write-through del file di log %s fallito: %m"
#: access/transam/xlog.c:10264
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
msgstr "fdatasync del file di log %s fallito: %m"
#: access/transam/xlog.c:10355 access/transam/xlog.c:10882
#: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:314
#: access/transam/xlogfuncs.c:353 access/transam/xlogfuncs.c:374
#: access/transam/xlogfuncs.c:395
#, c-format
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "le funzioni di controllo WAL non possono essere eseguite durante il ripristino."
#: access/transam/xlog.c:10364 access/transam/xlog.c:10891
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un backup online"
#: access/transam/xlog.c:10365 access/transam/xlog.c:10892
#: access/transam/xlogfuncs.c:320
#, c-format
msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
msgstr "Il wal_level deve essere impostato a \"replica\" o \"logical\" all'avvio del server."
#: access/transam/xlog.c:10370
#, c-format
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "etichetta di backup troppo lunga (massimo %d byte)"
#: access/transam/xlog.c:10407 access/transam/xlog.c:10683
#: access/transam/xlog.c:10721
#, c-format
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "c'è già un backup in corso"
#: access/transam/xlog.c:10408
#, c-format
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Esegui pg_stop_backup() e prova di nuovo."
#: access/transam/xlog.c:10504
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto dopo l'ultimo restartpoint"
#: access/transam/xlog.c:10506 access/transam/xlog.c:11087
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
msgstr "Ciò vuol dire che il backup che sta venendo preso sullo standby è corrotto e non dovrebbe essere usato. Abilita full_page_writes ed esegui CHECKPOINT sul master, poi prova ad effettuare nuovamente un backup online.\""
#: access/transam/xlog.c:10574 replication/basebackup.c:1225
#: utils/adt/misc.c:517
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:10581 replication/basebackup.c:1230
#: utils/adt/misc.c:522
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga"
#: access/transam/xlog.c:10633 commands/tablespace.c:391
#: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1245 utils/adt/misc.c:530
#, c-format
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "i tablespace non sono supportati su questa piattaforma"
#: access/transam/xlog.c:10677 access/transam/xlog.c:10715
#: access/transam/xlog.c:10930 access/transam/xlogarchive.c:105
#: access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1872 commands/copy.c:3156
#: commands/extension.c:3319 commands/tablespace.c:782
#: commands/tablespace.c:873 replication/basebackup.c:516
#: replication/basebackup.c:586 replication/logical/snapbuild.c:1525
#: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1732
#: storage/file/fd.c:3098 storage/file/fd.c:3277 storage/file/fd.c:3362
#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302
#: utils/adt/genfile.c:131 utils/adt/genfile.c:382 guc-file.l:1004
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:10684 access/transam/xlog.c:10722
#, c-format
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
msgstr "Se si è certi che non ci sono backup in corso, rimuovi il file \"%s\" e prova di nuovo."
#: access/transam/xlog.c:10701 access/transam/xlog.c:10739
#: access/transam/xlog.c:11150 postmaster/syslogger.c:1476
#: postmaster/syslogger.c:1489
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:10907
#, c-format
msgid "exclusive backup not in progress"
msgstr "non c'è un backup esclusivo in corso"
#: access/transam/xlog.c:10934
#, c-format
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "non c'è un backup in esecuzione"
#: access/transam/xlog.c:11020 access/transam/xlog.c:11033
#: access/transam/xlog.c:11394 access/transam/xlog.c:11400
#: access/transam/xlog.c:11448 access/transam/xlog.c:11521
#: access/transam/xlogfuncs.c:688
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "i dati nel file \"%s\" non sono validi"
#: access/transam/xlog.c:11037 replication/basebackup.c:1082
#, c-format
msgid "the standby was promoted during online backup"
msgstr "lo standby è stato promosso durante il backup online"
#: access/transam/xlog.c:11038 replication/basebackup.c:1083
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
msgstr "Ciò vuol dire che il backup che stava venendo salvato è corrotto e non dovrebbe essere usato. Prova ad effettuare un altro backup online."
#: access/transam/xlog.c:11085
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto durante il backup online"
#: access/transam/xlog.c:11205
#, c-format
msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr "pulizia di pg_stop_backup effettuata, in attesa che i segmenti WAL richiesti vengano archiviati"
#: access/transam/xlog.c:11215
#, c-format
msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
msgstr "pg_stop_backup è ancora in attesa che tutti i segmenti WAL richiesti siano stati archiviati (sono passati %d secondi)"
#: access/transam/xlog.c:11217
#, c-format
msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgstr "Controlla che il tuo archive_command venga eseguito correttamente. pg_stop_backup può essere interrotto in sicurezza ma il backup del database non sarà utilizzabile senza tutti i segmenti WAL."
#: access/transam/xlog.c:11224
#, c-format
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
msgstr "pg_stop_backup completo, tutti i segmenti WAL richiesti sono stati archiviati"
#: access/transam/xlog.c:11228
#, c-format
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
msgstr "l'archiviazione WAL non è abilitata; devi verificare che tutti i segmenti WAL richiesti vengano copiati in qualche altro modo per completare il backup"
#: access/transam/xlog.c:11431
#, c-format
msgid "backup time %s in file \"%s\""
msgstr "ora del backup %s nel file \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:11436
#, c-format
msgid "backup label %s in file \"%s\""
msgstr "etichetta del backup %s nel file \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:11449
#, c-format
msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u"
msgstr "L'ID della timeline letta è %u, ma era atteso %u"
#: access/transam/xlog.c:11453
#, c-format
msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
msgstr "timeline del backup %u nel file \"%s\""
#. translator: %s is a WAL record description
#: access/transam/xlog.c:11561
#, c-format
msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
msgstr "Ripristino WAL a %X/%X per %s"
#: access/transam/xlog.c:11610
#, c-format
msgid "online backup mode was not canceled"
msgstr "la modalità di backup online non è stata annullata"
#: access/transam/xlog.c:11611
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
msgstr "Non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m."
#: access/transam/xlog.c:11620 access/transam/xlog.c:11632
#: access/transam/xlog.c:11642
#, c-format
msgid "online backup mode canceled"
msgstr "modalità backup online annullata"
#: access/transam/xlog.c:11633
#, c-format
msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
msgstr "File \"%s\" e \"%s\" rinominati rispettivamente in \"%s\" e \"%s\"."
#: access/transam/xlog.c:11643
#, c-format
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
msgstr "File \"%s\" rinominato in \"%s\", ma non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m."
#: access/transam/xlog.c:11769 access/transam/xlogutils.c:727
#: replication/walreceiver.c:1019 replication/walsender.c:2424
#, c-format
msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
msgstr "spostamento nel segmento di log %s alla posizione %u fallito: %m"
#: access/transam/xlog.c:11785
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u fallita: %m"
#: access/transam/xlog.c:12314
#, c-format
msgid "received promote request"
msgstr "richiesta di promozione ricevuta"
#: access/transam/xlog.c:12327
#, c-format
msgid "trigger file found: %s"
msgstr "trovato il file trigger: %s"
#: access/transam/xlog.c:12336
#, c-format
msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file trigger \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:244
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "il file archivio \"%s\" è di dimensione errata: %lu invece di %lu"
#: access/transam/xlogarchive.c:253
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "file di log \"%s\" ripristinato dall'archivio"
#: access/transam/xlogarchive.c:303
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
msgstr "non è stato possibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio: %s"
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
#. third an already translated error message.
#: access/transam/xlogarchive.c:416
#, c-format
msgid "%s \"%s\": %s"
msgstr "%s \"%s\": %s"
#: access/transam/xlogarchive.c:459 postmaster/syslogger.c:1500
#: replication/logical/snapbuild.c:1660 replication/slot.c:598
#: replication/slot.c:1206 replication/slot.c:1321 storage/file/fd.c:650
#: storage/file/fd.c:745 utils/time/snapmgr.c:1318
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:526 access/transam/xlogarchive.c:590
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:534 access/transam/xlogarchive.c:598
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:54
#, c-format
msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
msgstr "interruzione del backup perché il backend è terminato prima della chiamata di pg_stop_backup"
#: access/transam/xlogfuncs.c:84
#, c-format
msgid "a backup is already in progress in this session"
msgstr "c'è già un backup in corso in questa sessione"
#: access/transam/xlogfuncs.c:142 access/transam/xlogfuncs.c:224
#, c-format
msgid "non-exclusive backup in progress"
msgstr "il backup in corso non è esclusivo"
#: access/transam/xlogfuncs.c:143 access/transam/xlogfuncs.c:225
#, c-format
msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('f')?"
#: access/transam/xlogfuncs.c:195 commands/event_trigger.c:1464
#: commands/event_trigger.c:2016 commands/extension.c:1895
#: commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:722
#: executor/execExpr.c:2208 executor/execSRF.c:715 executor/functions.c:1034
#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2600 replication/logical/launcher.c:1127
#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1460
#: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3203
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1701 utils/adt/jsonfuncs.c:1832
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2020 utils/adt/jsonfuncs.c:2147
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3576 utils/adt/pgstatfuncs.c:457
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:558 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8820
#: utils/mmgr/portalmem.c:1134
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può accettare un insieme"
#: access/transam/xlogfuncs.c:199 commands/event_trigger.c:1468
#: commands/event_trigger.c:2020 commands/extension.c:1899
#: commands/extension.c:2008 commands/extension.c:2232 commands/prepare.c:726
#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2604 replication/logical/launcher.c:1131
#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1464
#: replication/slotfuncs.c:204 replication/walsender.c:3207
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:461 utils/adt/pgstatfuncs.c:562
#: utils/misc/guc.c:8824 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1138
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto"
#: access/transam/xlogfuncs.c:241
#, c-format
msgid "non-exclusive backup is not in progress"
msgstr "non c'è un backup non esclusivo in corso"
#: access/transam/xlogfuncs.c:242
#, c-format
msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('t')?"
#: access/transam/xlogfuncs.c:319
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un punto di ripristino"
#: access/transam/xlogfuncs.c:327
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr "il valore è troppo lungo per un punto di ripristino (massimo %d caratteri)"
#: access/transam/xlogfuncs.c:465
#, c-format
msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
msgstr "pg_walfile_name_offset() non può essere eseguita in fase di recupero."
#: access/transam/xlogfuncs.c:521
#, c-format
msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
msgstr "pg_walfile_name() non può essere eseguita in fase di recupero."
#: access/transam/xlogfuncs.c:541 access/transam/xlogfuncs.c:561
#: access/transam/xlogfuncs.c:578
#, c-format
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "il recupero non è in corso"
#: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:562
#: access/transam/xlogfuncs.c:579
#, c-format
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr "Le funzioni di controllo del recupero possono essere eseguite solo durante un recupero."
#: access/transam/xlogreader.c:299
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "offset del record non valido a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:307
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord richiesto da %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:348 access/transam/xlogreader.c:646
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: atteso %u, ricevuto %u"
#: access/transam/xlogreader.c:363
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva"
#: access/transam/xlogreader.c:404
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:417
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
msgstr "lunghezza di contrecord %u non valida a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:654
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ID di gestione risorse %u non valido a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:668 access/transam/xlogreader.c:685
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:722
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:759
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u"
#: access/transam/xlogreader.c:773 access/transam/xlogreader.c:824
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u"
#: access/transam/xlogreader.c:799
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
msgstr "il file di WAL è di un database diverso: l'identificativo del file di WAL del database è %s, l'identificativo di pg_control del database è %s"
#: access/transam/xlogreader.c:806
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "il file di WAL è di un diverso database: dimensione del segmento sbagliata nell'header di pagina"
#: access/transam/xlogreader.c:812
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "il file di WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina"
#: access/transam/xlogreader.c:843
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u"
#: access/transam/xlogreader.c:868
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u"
#: access/transam/xlogreader.c:1113
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1136
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1143
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1179
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1195
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1210
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostato, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1225
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1241
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1253
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u non valido a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1342
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1431
#, c-format
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
msgstr "immagine compressa non valida a %X/%X, blocco %d"
#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2443
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m"
#: bootstrap/bootstrap.c:268
#, c-format
msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
msgstr "-X richiede una potenza di due tra 1 MB e 1 GB"
#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3558
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s richiede un valore"
#: bootstrap/bootstrap.c:290 postmaster/postmaster.c:831 tcop/postgres.c:3563
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s richiede un valore"
#: bootstrap/bootstrap.c:301 postmaster/postmaster.c:843
#: postmaster/postmaster.c:856
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:310
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi\n"
#: catalog/aclchk.c:203
#, c-format
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "le opzioni di concessione possono essere concesse solo ai ruoli"
#: catalog/aclchk.c:326
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nessun privilegio è stato concesso per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:331
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "nessun privilegio è stato concesso per \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:339
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:344
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:355
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:360
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:368
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:373
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:995
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la relazione"
#: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:999
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la sequenza"
#: catalog/aclchk.c:464
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il database"
#: catalog/aclchk.c:468
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for domain"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il dominio"
#: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1003
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la funzione"
#: catalog/aclchk.c:476
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il linguaggio"
#: catalog/aclchk.c:480
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il large object"
#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1019
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per lo schema"
#: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1007
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for procedure"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la procedura"
#: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1011
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for routine"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la routine"
#: catalog/aclchk.c:496
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tablespace"
#: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1015
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for type"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tipo"
#: catalog/aclchk.c:504
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il wrapper di dati esterni"
#: catalog/aclchk.c:508
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il server esterno"
#: catalog/aclchk.c:547
#, c-format
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "i privilegi della colonna sono validi solo per le relazioni"
#: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4131 catalog/aclchk.c:4913
#: catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111
#: storage/large_object/inv_api.c:284
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "il large object %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:932 catalog/aclchk.c:941 commands/collationcmds.c:113
#: commands/copy.c:1057 commands/copy.c:1077 commands/copy.c:1086
#: commands/copy.c:1095 commands/copy.c:1104 commands/copy.c:1113
#: commands/copy.c:1122 commands/copy.c:1131 commands/copy.c:1140
#: commands/copy.c:1158 commands/copy.c:1174 commands/copy.c:1194
#: commands/copy.c:1211 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164
#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182
#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200
#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218
#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427
#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445
#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1678
#: commands/extension.c:1688 commands/extension.c:1698
#: commands/extension.c:1708 commands/extension.c:2949
#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546
#: commands/functioncmds.c:559 commands/functioncmds.c:684
#: commands/functioncmds.c:693 commands/functioncmds.c:702
#: commands/functioncmds.c:711 commands/functioncmds.c:2105
#: commands/functioncmds.c:2113 commands/publicationcmds.c:92
#: commands/sequence.c:1256 commands/sequence.c:1266 commands/sequence.c:1276
#: commands/sequence.c:1286 commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1306
#: commands/sequence.c:1316 commands/sequence.c:1326 commands/sequence.c:1336
#: commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120
#: commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140
#: commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165
#: commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:6261
#: commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1444 commands/typecmds.c:1453
#: commands/typecmds.c:1461 commands/typecmds.c:1469 commands/typecmds.c:1477
#: commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157
#: commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184
#: commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211
#: commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238
#: commands/user.c:247 commands/user.c:555 commands/user.c:563
#: commands/user.c:571 commands/user.c:579 commands/user.c:587
#: commands/user.c:595 commands/user.c:603 commands/user.c:611
#: commands/user.c:620 commands/user.c:628 commands/user.c:636
#: parser/parse_utilcmd.c:407 replication/pgoutput/pgoutput.c:111
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:804
#: replication/walsender.c:815 replication/walsender.c:825
#, c-format
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "opzioni contraddittorie o ridondanti"
#: catalog/aclchk.c:1052
#, c-format
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "i privilegi predefiniti non possono essere impostati sulle colonne"
#: catalog/aclchk.c:1212
#, c-format
msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
msgstr "non è possibile usare la clausola IN SCHEMA usando GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
#: catalog/aclchk.c:1576 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:433
#: commands/copy.c:4776 commands/sequence.c:1691 commands/tablecmds.c:5907
#: commands/tablecmds.c:6055 commands/tablecmds.c:6112
#: commands/tablecmds.c:6186 commands/tablecmds.c:6280
#: commands/tablecmds.c:6339 commands/tablecmds.c:6478
#: commands/tablecmds.c:6560 commands/tablecmds.c:6652
#: commands/tablecmds.c:6746 commands/tablecmds.c:9082
#: commands/tablecmds.c:9361 commands/tablecmds.c:9777 commands/trigger.c:904
#: parser/analyze.c:2337 parser/parse_relation.c:2735
#: parser/parse_relation.c:2798 parser/parse_target.c:1024
#: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2886 utils/adt/ruleutils.c:2464
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
#: catalog/aclchk.c:1843 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1129
#: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:13492 utils/adt/acl.c:2076
#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\" non è una sequenza"
#: catalog/aclchk.c:1881
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi USAGE, SELECT e UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:1898
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for table"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la tabella"
#: catalog/aclchk.c:2064
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la colonna"
#: catalog/aclchk.c:2077
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi di SELECT sulla colonna"
#: catalog/aclchk.c:2659
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "il linguaggio \"%s\" non è fidato"
#: catalog/aclchk.c:2661
#, c-format
msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
msgstr "GRANT e REVOKE non sono ammessi sui linguaggi non fidati, perché i linguaggi non fidati possono essere usati solo da superutenti."
#: catalog/aclchk.c:3175
#, c-format
msgid "cannot set privileges of array types"
msgstr "non è possibile impostare privilegi su tipi array"
#: catalog/aclchk.c:3176
#, c-format
msgid "Set the privileges of the element type instead."
msgstr "Puoi impostare i privilegi del tipo dell'elemento."
#: catalog/aclchk.c:3183 catalog/objectaddress.c:1520
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\" non è un dominio"
#: catalog/aclchk.c:3303
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "tipo di privilegio \"%s\" sconosciuto"
#: catalog/aclchk.c:3364
#, c-format
msgid "permission denied for aggregate %s"
msgstr "permesso negato per l'aggregato %s"
#: catalog/aclchk.c:3367
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "permesso negato per l'ordinamento %s"
#: catalog/aclchk.c:3370
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "permesso negato per la colonna %s"
#: catalog/aclchk.c:3373
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "permesso negato per la conversione %s"
#: catalog/aclchk.c:3376
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "permesso negato per il database %s"
#: catalog/aclchk.c:3379
#, c-format
msgid "permission denied for domain %s"
msgstr "permesso negato per il dominio %s"
#: catalog/aclchk.c:3382
#, c-format
msgid "permission denied for event trigger %s"
msgstr "permesso negato per il trigger di evento %s"
#: catalog/aclchk.c:3385
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "permesso negato per l'estensione %s"
#: catalog/aclchk.c:3388
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "permesso negato per il wrapper di dati esterni %s"
#: catalog/aclchk.c:3391
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "permesso negato per il server esterno %s"
#: catalog/aclchk.c:3394
#, c-format
msgid "permission denied for foreign table %s"
msgstr "permesso negato per la tabella esterna %s"
#: catalog/aclchk.c:3397
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "permesso negato per la funzione %s"
#: catalog/aclchk.c:3400
#, c-format
msgid "permission denied for index %s"
msgstr "permesso negato per l'indice %s"
#: catalog/aclchk.c:3403
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "permesso negato per il linguaggio %s"
#: catalog/aclchk.c:3406
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "permesso negato per large object %s"
#: catalog/aclchk.c:3409
#, c-format
msgid "permission denied for materialized view %s"
msgstr "permesso negato per la vista materializzata %s"
#: catalog/aclchk.c:3412
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "permesso negato per la classe di operatori %s"
#: catalog/aclchk.c:3415
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "permesso negato per l'operatore %s"
#: catalog/aclchk.c:3418
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "permesso negato per la famiglia di operatori %s"
#: catalog/aclchk.c:3421
#, c-format
msgid "permission denied for policy %s"
msgstr "permesso negato per la regola di sicurezza %s"
#: catalog/aclchk.c:3424
#, c-format
msgid "permission denied for procedure %s"
msgstr "permesso negato per la procedura %s"
#: catalog/aclchk.c:3427
#, c-format
msgid "permission denied for publication %s"
msgstr "permesso negato per la pubblicazione %s"
#: catalog/aclchk.c:3430
#, c-format
msgid "permission denied for routine %s"
msgstr "permesso negato per la routine %s"
#: catalog/aclchk.c:3433
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "permesso negato per lo schema %s"
#: catalog/aclchk.c:3436 commands/sequence.c:599 commands/sequence.c:833
#: commands/sequence.c:875 commands/sequence.c:916 commands/sequence.c:1789
#: commands/sequence.c:1853
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "permesso negato per la sequenza %s"
#: catalog/aclchk.c:3439
#, c-format
msgid "permission denied for statistics object %s"
msgstr "permesso negato per la statistica %s"
#: catalog/aclchk.c:3442
#, c-format
msgid "permission denied for subscription %s"
msgstr "permesso negato per la sottoscrizione %s"
#: catalog/aclchk.c:3445
#, c-format
msgid "permission denied for table %s"
msgstr "permesso negato per la tabella %s"
#: catalog/aclchk.c:3448
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "permesso negato per il tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:3451
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "permesso negato per la configurazione di ricerca di testo %s"
#: catalog/aclchk.c:3454
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "permesso negato per il dizionario di ricerca di testo %s"
#: catalog/aclchk.c:3457
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "permesso negato per il tipo %s"
#: catalog/aclchk.c:3460
#, c-format
msgid "permission denied for view %s"
msgstr "permesso negato per la vista %s"
#: catalog/aclchk.c:3495
#, c-format
msgid "must be owner of aggregate %s"
msgstr "bisogna essere proprietari dell'aggregato %s"
#: catalog/aclchk.c:3498
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "bisogna essere proprietari dell'ordinamento %s"
#: catalog/aclchk.c:3501
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della conversione %s"
#: catalog/aclchk.c:3504
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "bisogna essere proprietari del database %s"
#: catalog/aclchk.c:3507
#, c-format
msgid "must be owner of domain %s"
msgstr "bisogna essere proprietari del dominio %s"
#: catalog/aclchk.c:3510
#, c-format
msgid "must be owner of event trigger %s"
msgstr "bisogna essere proprietari del trigger di evento %s"
#: catalog/aclchk.c:3513
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "bisogna essere proprietari dell'estensione %s"
#: catalog/aclchk.c:3516
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "bisogna essere proprietari del wrapper di dati esterni %s"
#: catalog/aclchk.c:3519
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "bisogna essere proprietari del server esterno %s"
#: catalog/aclchk.c:3522
#, c-format
msgid "must be owner of foreign table %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della tabella esterna %s"
#: catalog/aclchk.c:3525
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della funzione %s"
#: catalog/aclchk.c:3528
#, c-format
msgid "must be owner of index %s"
msgstr "bisogna essere proprietari dell'indice %s"
#: catalog/aclchk.c:3531
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "bisogna essere proprietari del linguaggio %s"
#: catalog/aclchk.c:3534
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "bisogna essere proprietari del large object %s"
#: catalog/aclchk.c:3537
#, c-format
msgid "must be owner of materialized view %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della vista materializzata %s"
#: catalog/aclchk.c:3540
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della classe di operatore %s"
#: catalog/aclchk.c:3543
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "bisogna essere proprietari dell'operatore %s"
#: catalog/aclchk.c:3546
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della famiglia di operatori %s"
#: catalog/aclchk.c:3549
#, c-format
msgid "must be owner of procedure %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della procedura %s"
#: catalog/aclchk.c:3552
#, c-format
msgid "must be owner of publication %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della pubblicazione %s"
#: catalog/aclchk.c:3555
#, c-format
msgid "must be owner of routine %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della routine %s"
#: catalog/aclchk.c:3558
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della sequenza %s"
#: catalog/aclchk.c:3561
#, c-format
msgid "must be owner of subscription %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della sottoscrizione %s"
#: catalog/aclchk.c:3564
#, c-format
msgid "must be owner of table %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della tabella %s"
#: catalog/aclchk.c:3567
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "bisogna essere proprietari del tipo %s"
#: catalog/aclchk.c:3570
#, c-format
msgid "must be owner of view %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della vista %s"
#: catalog/aclchk.c:3573
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "bisogna essere proprietari dello schema %s"
#: catalog/aclchk.c:3576
#, c-format
msgid "must be owner of statistics object %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della statistica %s"
#: catalog/aclchk.c:3579
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "bisogna essere proprietari del tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:3582
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della configurazione di ricerca di testo %s"
#: catalog/aclchk.c:3585
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "bisogna essere proprietari del dizionario di ricerca di testo %s"
#: catalog/aclchk.c:3599
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "bisogna essere proprietari della relazione %s"
#: catalog/aclchk.c:3643
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "permesso negato per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:3764 catalog/aclchk.c:3772
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "l'attributo %d della relazione con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:3845 catalog/aclchk.c:4764
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "la relazione con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:3944 catalog/aclchk.c:5182
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "il database con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:3998 catalog/aclchk.c:4842 tcop/fastpath.c:221
#: utils/fmgr/fmgr.c:2195
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "la funzione con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:4052 catalog/aclchk.c:4868
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "il linguaggio con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:4216 catalog/aclchk.c:4940
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "lo schema con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:4270 catalog/aclchk.c:4967
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "il tablespace con l'OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:4329 catalog/aclchk.c:5101 commands/foreigncmds.c:324
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "il wrapper di dati esterni con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:4391 catalog/aclchk.c:5128 commands/foreigncmds.c:459
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "il server esterno con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:4451 catalog/aclchk.c:4790 utils/cache/typcache.c:368
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "il tipo con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:4816
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "l'operatore con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:4993
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "la classe di operatori con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:5020
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "la famiglia di operatori con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:5047
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "il dizionario di ricerca di testo con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:5074
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "la configurazione di ricerca di testo con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:5155 commands/event_trigger.c:590
#, c-format
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
msgstr "il trigger di evento con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:5208 commands/collationcmds.c:347
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "l'ordinamento con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:5234
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "la conversione con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:5275
#, c-format
msgid "extension with OID %u does not exist"
msgstr "l'estensione con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:5302 commands/publicationcmds.c:747
#, c-format
msgid "publication with OID %u does not exist"
msgstr "la pubblicazione con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:5328 commands/subscriptioncmds.c:1098
#, c-format
msgid "subscription with OID %u does not exist"
msgstr "la sottoscrizione con OID %u non esiste"
#: catalog/aclchk.c:5354
#, c-format
msgid "statistics object with OID %u does not exist"
msgstr "la statistica con OID %u non esiste"
#: catalog/dependency.c:611
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "non è possibile eliminare %s perché %s lo richiede"
#: catalog/dependency.c:614
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "È invece possibile eliminare %s."
#: catalog/dependency.c:787 catalog/pg_shdepend.c:574
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "non è possibile eliminare %s perché richiesto dal sistema database"
#: catalog/dependency.c:905
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata automatica"
#: catalog/dependency.c:917 catalog/dependency.c:926
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dipende da %s"
#: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:947
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata"
#: catalog/dependency.c:955 catalog/pg_shdepend.c:685
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"e %d altro oggetto (vedere il log del server per la lista)"
msgstr[1] ""
"\n"
"e %d altri oggetti (vedere il log del server per la lista)"
#: catalog/dependency.c:967
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "non è possibile eliminare %s perché altri oggetti dipendono da esso"
#: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:978
#, c-format
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche gli oggetti dipendenti."
#: catalog/dependency.c:975
#, c-format
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr "non è possibile eliminare gli oggetti desiderati perché altri oggetti dipendono da essi"
#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:984
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "l'eliminazione elimina in cascata %d altro oggetto"
msgstr[1] "l'eliminazione elimina in cascata %d altri oggetti"
#: catalog/dependency.c:1644
#, c-format
msgid "constant of the type %s cannot be used here"
msgstr "un vincolo di tipo %s non può essere usato qui"
#: catalog/heap.c:286
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "permesso di creare \"%s.%s\" negato"
#: catalog/heap.c:288
#, c-format
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Le modifiche al catalogo di sistema non sono attualmente consentite."
#: catalog/heap.c:425 commands/tablecmds.c:1861 commands/tablecmds.c:2385
#: commands/tablecmds.c:5474
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "le tabelle possono avere al massimo %d colonne"
#: catalog/heap.c:444 commands/tablecmds.c:5770
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "il nome della colonna \"%s\" è in conflitto con il nome di una colonna di sistema"
#: catalog/heap.c:460
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta"
#: catalog/heap.c:513
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "la colonna \"%s\" ha pseudo-tipo %s"
#: catalog/heap.c:543
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "il tipo composito %s non può essere fatto membro di sé stesso"
#: catalog/heap.c:585 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr "nessun ordinamento è stato derivato per la colonna \"%s\" con tipo ordinabile %s"
#: catalog/heap.c:587 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
#: commands/indexcmds.c:1578 commands/tablecmds.c:13778 commands/view.c:105
#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1536
#: utils/adt/formatting.c:1658 utils/adt/formatting.c:1781 utils/adt/like.c:184
#: utils/adt/selfuncs.c:5807 utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1881
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare esplicitamente l'ordinamento."
#: catalog/heap.c:1076 catalog/index.c:876 commands/tablecmds.c:3148
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "la relazione \"%s\" esiste già"
#: catalog/heap.c:1092 catalog/pg_type.c:409 catalog/pg_type.c:731
#: commands/typecmds.c:236 commands/typecmds.c:787 commands/typecmds.c:1186
#: commands/typecmds.c:1419 commands/typecmds.c:2174
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "il tipo \"%s\" esiste già"
#: catalog/heap.c:1093
#, c-format
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
msgstr "Una relazione ha un tipo associato con lo stesso nome, quindi devi usare nomi che non siano in conflitto con alcun tipo esistente."
#: catalog/heap.c:1122
#, c-format
msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "valore OID heap pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
#: catalog/heap.c:2334
#, c-format
msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
msgstr "non si può aggiungere un vincolo NO INHERIT alla tabella partizionata \"%s\""
#: catalog/heap.c:2599
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" esiste già"
#: catalog/heap.c:2769 catalog/index.c:890 catalog/pg_constraint.c:917
#: commands/tablecmds.c:7122
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "il vincolo \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
#: catalog/heap.c:2776
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato sulla relazione \"%s\""
#: catalog/heap.c:2787
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo ereditato sulla relazione \"%s\""
#: catalog/heap.c:2797
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido sulla relazione \"%s\""
#: catalog/heap.c:2802
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "unione del vincolo \"%s\" con una definizione ereditata"
#: catalog/heap.c:2917
#, c-format
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "non si possono usare riferimenti a colonne nell'espressione predefinita"
#: catalog/heap.c:2942 rewrite/rewriteHandler.c:1177
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione predefinita è di tipo %s"
#: catalog/heap.c:2947 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430
#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:859
#: parser/parse_target.c:869 rewrite/rewriteHandler.c:1182
#, c-format
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Devi riscrivere o convertire il tipo dell'espressione"
#: catalog/heap.c:2994
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "solo la tabella \"%s\" può essere referenziata nel vincolo di controllo"
#: catalog/heap.c:3237
#, c-format
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "la combinazione di COMMIT con una chiave esterna non è supportata"
#: catalog/heap.c:3238
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\", ma non hanno la stessa impostazione ON COMMIT."
#: catalog/heap.c:3243
#, c-format
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "non è possibile troncare una tabella referenziata da un vincolo di chiave esterna"
#: catalog/heap.c:3244
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\"."
#: catalog/heap.c:3246
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr "Troncare la tabella \"%s\" nello stesso tempo o usare TRUNCATE ... CASCADE."
#: catalog/index.c:233 parser/parse_utilcmd.c:1825 parser/parse_utilcmd.c:1912
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "non è possibile avere più di una chiave primaria per la tabella \"%s\""
#: catalog/index.c:251
#, c-format
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "le chiavi primarie non possono essere delle espressioni"
#: catalog/index.c:820 catalog/index.c:1291
#, c-format
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr "non sono supportati indici definiti dall'utente sulle tabelle del catalogo di sistema"
#: catalog/index.c:830
#, c-format
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr "la creazione concorrente di indici sulle tabelle del catalogo di sistema non è supportata"
#: catalog/index.c:848
#, c-format
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "indici condivisi non possono essere creati dopo initdb"
#: catalog/index.c:868 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152
#: parser/parse_utilcmd.c:205
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "la relazione \"%s\" esiste già, saltata"
#: catalog/index.c:918
#, c-format
msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "valore OID indice pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
#: catalog/index.c:1566
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve essere la prima azione della transazione"
#: catalog/index.c:2295
#, c-format
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
msgstr "creazione seriale dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\""
#: catalog/index.c:2300
#, c-format
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
msgstr[0] "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\" con richiesta di %d lavoratori paralleli"
msgstr[1] "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\" con richiesta di %d lavoratori paralleli"
#: catalog/index.c:3689
#, c-format
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "non è possibile reindicizzare le tabelle temporanee di altre sessioni"
#: catalog/index.c:3820
#, c-format
msgid "index \"%s\" was reindexed"
msgstr "l'indice \"%s\" è stato reindicizzato"
#: catalog/index.c:3891
#, c-format
msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
msgstr "REINDEX di una tabella partizionata non ancora implementato, \"%s\" saltato"
#: catalog/namespace.c:248 catalog/namespace.c:452 catalog/namespace.c:546
#: commands/trigger.c:5400
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: \"%s.%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:305
#, c-format
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "Le tabelle temporanee non possono specificare un nome di schema"
#: catalog/namespace.c:386
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
msgstr "lock della relazione \"%s.%s\" fallito"
#: catalog/namespace.c:391 commands/lockcmds.c:152 commands/lockcmds.c:238
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "lock della relazione \"%s\" fallito"
#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1158
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste"
#: catalog/namespace.c:424 parser/parse_relation.c:1171
#: parser/parse_relation.c:1179
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la relazione \"%s\" non esiste"
#: catalog/namespace.c:492 catalog/namespace.c:3011 commands/extension.c:1466
#: commands/extension.c:1472
#, c-format
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "nessuna schema selezionato per crearci dentro"
#: catalog/namespace.c:644 catalog/namespace.c:657
#, c-format
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
msgstr "non si possono creare relazioni in schemi temporanei di altre sessioni"
#: catalog/namespace.c:648
#, c-format
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
msgstr "non si possono creare relazioni temporanee in schemi non temporanei"
#: catalog/namespace.c:663
#, c-format
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
msgstr "solo relazioni temporanee possono essere create in schemi temporanei"
#: catalog/namespace.c:2201
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
msgstr "la statistica \"%s\" non esiste"
#: catalog/namespace.c:2324
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
#: catalog/namespace.c:2450
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
#: catalog/namespace.c:2577
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
#: catalog/namespace.c:2703 commands/tsearchcmds.c:1185
#: utils/cache/ts_cache.c:616
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
#: catalog/namespace.c:2816 parser/parse_expr.c:793 parser/parse_target.c:1214
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s"
#: catalog/namespace.c:2822 parser/parse_expr.c:800 parser/parse_target.c:1221
#: gram.y:14712 gram.y:16144
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s"
#: catalog/namespace.c:2953
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori gli schemi temporanei"
#: catalog/namespace.c:2959
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori lo schema TOAST"
#: catalog/namespace.c:3032 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334
#: commands/tablecmds.c:1014
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "lo schema \"%s\" non esiste"
#: catalog/namespace.c:3063
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s"
#: catalog/namespace.c:3597
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" non esiste"
#: catalog/namespace.c:3652
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "la conversione \"%s\" non esiste"
#: catalog/namespace.c:3860
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "permesso di creare tabelle temporanee nel database \"%s\" negato"
#: catalog/namespace.c:3876
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante il recupero"
#: catalog/namespace.c:3882
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante un'operazione parallela"
#: catalog/namespace.c:4165 commands/tablespace.c:1171 commands/variable.c:64
#: utils/misc/guc.c:10258 utils/misc/guc.c:10336
#, c-format
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "La sintassi della lista non è valida."
#: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:66
#: commands/policy.c:94 commands/policy.c:394 commands/policy.c:484
#: commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:1719
#: commands/tablecmds.c:4969 commands/tablecmds.c:9200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella"
#: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:237
#: commands/tablecmds.c:4999 commands/tablecmds.c:13497 commands/view.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\" non è una vista"
#: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:243
#: commands/tablecmds.c:13502
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
msgstr "\"%s\" non è una vista materializzata"
#: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:261
#: commands/tablecmds.c:5002 commands/tablecmds.c:13507
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella esterna"
#: catalog/objectaddress.c:1300
#, c-format
msgid "must specify relation and object name"
msgstr "occorre specificare tabella e nome dell'oggetto"
#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
#, c-format
msgid "column name must be qualified"
msgstr "il nome della colonna deve essere qualificato"
#: catalog/objectaddress.c:1472
#, c-format
msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "il valore di default per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
#: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:133
#: commands/tablecmds.c:253 commands/typecmds.c:3323 parser/parse_type.c:226
#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:828 utils/adt/acl.c:4452
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "il tipo \"%s\" non esiste"
#: catalog/objectaddress.c:1628
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
msgstr "l'operatore %d (%s, %s) di %s non esiste"
#: catalog/objectaddress.c:1659
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
msgstr "la funzione %d (%s, %s) di %s non esiste"
#: catalog/objectaddress.c:1710 catalog/objectaddress.c:1736
#, c-format
msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
msgstr "la mappatura per l'utente \"%s\" sul server \"%s\" non esiste"
#: catalog/objectaddress.c:1725 commands/foreigncmds.c:428
#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381
#: foreign/foreign.c:688
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "il server \"%s\" non esiste"
#: catalog/objectaddress.c:1792
#, c-format
msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
msgstr "la tabella \"%s\" nella pubblicazione \"%s\" non esiste"
#: catalog/objectaddress.c:1854
#, c-format
msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
msgstr "tipo di oggetto ACL di default \"%c\" non riconosciuto"
#: catalog/objectaddress.c:1855
#, c-format
msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
msgstr "Gli oggetti validi sono \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
#: catalog/objectaddress.c:1906
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" nello schema \"%s\" su %s non esiste"
#: catalog/objectaddress.c:1911
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" su %s non esiste"
#: catalog/objectaddress.c:1938 catalog/objectaddress.c:1996
#: catalog/objectaddress.c:2053
#, c-format
msgid "name or argument lists may not contain nulls"
msgstr "il nome o la lista di argomenti non può contenere valori nulli"
#: catalog/objectaddress.c:1972
#, c-format
msgid "unsupported object type \"%s\""
msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non supportato"
#: catalog/objectaddress.c:1992 catalog/objectaddress.c:2010
#: catalog/objectaddress.c:2151
#, c-format
msgid "name list length must be exactly %d"
msgstr "la lunghezza della lista dei nomi dev'essere %d"
#: catalog/objectaddress.c:2014
#, c-format
msgid "large object OID may not be null"
msgstr "l'OID di large object non può essere nullo"
#: catalog/objectaddress.c:2023 catalog/objectaddress.c:2086
#: catalog/objectaddress.c:2093
#, c-format
msgid "name list length must be at least %d"
msgstr "la lunghezza della lista dei nomi deve essere almeno %d"
#: catalog/objectaddress.c:2079 catalog/objectaddress.c:2100
#, c-format
msgid "argument list length must be exactly %d"
msgstr "la lunghezza della lista degli argomenti deve essere %d"
#: catalog/objectaddress.c:2330 libpq/be-fsstubs.c:321
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "occorre essere proprietari del large object %u"
#: catalog/objectaddress.c:2345 commands/functioncmds.c:1454
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "occorre essere proprietari del tipo %s o del tipo %s"
#: catalog/objectaddress.c:2395 catalog/objectaddress.c:2412
#, c-format
msgid "must be superuser"
msgstr "occorre essere superutenti"
#: catalog/objectaddress.c:2402
#, c-format
msgid "must have CREATEROLE privilege"
msgstr "occorre avere privilegio CREATEROLE"
#: catalog/objectaddress.c:2481
#, c-format
msgid "unrecognized object type \"%s\""
msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non riconosciuto"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:2694
#, c-format
msgid "column %s of %s"
msgstr "colonna %s di %s"
#: catalog/objectaddress.c:2704
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "funzione %s"
#: catalog/objectaddress.c:2709
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "tipo %s"
#: catalog/objectaddress.c:2739
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "conversione da %s a %s"
#: catalog/objectaddress.c:2767
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "ordinamento %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:2793
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "vincolo %s su %s"
#: catalog/objectaddress.c:2799
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "vincolo %s"
#: catalog/objectaddress.c:2826
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "conversione %s"
#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
#: catalog/objectaddress.c:2865
#, c-format
msgid "default value for %s"
msgstr "valore di default per %s"
#: catalog/objectaddress.c:2874
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "linguaggio %s"
#: catalog/objectaddress.c:2879
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "large object %u"
#: catalog/objectaddress.c:2884
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "operatore %s"
#: catalog/objectaddress.c:2916
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "classe di operatori %s per il metodo di accesso %s"
#: catalog/objectaddress.c:2939
#, c-format
msgid "access method %s"
msgstr "metodo di accesso %s"
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#. description of the operator family, and the last %s is the
#. textual form of the operator with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:2981
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "operatore %d (%s, %s) della %s: %s"
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
#. function with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:3031
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "funzione %d (%s, %s) della %s: %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3075
#, c-format
msgid "rule %s on %s"
msgstr "regola %s su %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3113
#, c-format
msgid "trigger %s on %s"
msgstr "trigger %s su %s"
#: catalog/objectaddress.c:3129
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "schema %s"
#: catalog/objectaddress.c:3152
#, c-format
msgid "statistics object %s"
msgstr "statistiche %s"
#: catalog/objectaddress.c:3179
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "analizzatore di ricerca di testo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3205
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "dizionario di ricerca di testo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3231
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "modello di ricerca di testo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3257
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "configurazione di ricerca di testo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3266
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "regola %s"
#: catalog/objectaddress.c:3279
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "database %s"
#: catalog/objectaddress.c:3291
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "tablespace %s"
#: catalog/objectaddress.c:3300
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "wrapper di dati esterni %s"
#: catalog/objectaddress.c:3309
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "server %s"
#: catalog/objectaddress.c:3337
#, c-format
msgid "user mapping for %s on server %s"
msgstr "mappatura utenti per %s sul server %s"
#: catalog/objectaddress.c:3382
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s nello schema %s"
#: catalog/objectaddress.c:3386
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3392
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s nello schema %s"
#: catalog/objectaddress.c:3396
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3402
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s nello schema %s"
#: catalog/objectaddress.c:3406
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3412
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s nello schema %s"
#: catalog/objectaddress.c:3416
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3422
#, c-format
msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi schemi appartenenti al ruolo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3429
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s nello schema %s"
#: catalog/objectaddress.c:3433
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3451
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "estensione %s"
#: catalog/objectaddress.c:3464
#, c-format
msgid "event trigger %s"
msgstr "trigger di evento %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3500
#, c-format
msgid "policy %s on %s"
msgstr "regola di sicurezza %s su %s"
#: catalog/objectaddress.c:3510
#, c-format
msgid "publication %s"
msgstr "pubblicazione %s"
#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3535
#, c-format
msgid "publication of %s in publication %s"
msgstr "pubblicazione di %s nella pubblicazione %s"
#: catalog/objectaddress.c:3544
#, c-format
msgid "subscription %s"
msgstr "sottoscrizione %s"
#: catalog/objectaddress.c:3562
#, c-format
msgid "transform for %s language %s"
msgstr "trasformazione per %s linguaggio %s"
#: catalog/objectaddress.c:3625
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "tabella %s"
#: catalog/objectaddress.c:3630
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "indice %s"
#: catalog/objectaddress.c:3634
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "sequenza %s"
#: catalog/objectaddress.c:3638
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "tabella toast %s"
#: catalog/objectaddress.c:3642
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "vista %s"
#: catalog/objectaddress.c:3646
#, c-format
msgid "materialized view %s"
msgstr "vista materializzata %s"
#: catalog/objectaddress.c:3650
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "tipo composito %s"
#: catalog/objectaddress.c:3654
#, c-format
msgid "foreign table %s"
msgstr "tabella esterna %s"
#: catalog/objectaddress.c:3659
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "relazione %s"
#: catalog/objectaddress.c:3696
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "famiglia di operatori %s per il metodo d'accesso %s"
#: catalog/partition.c:180 catalog/pg_constraint.c:420 commands/analyze.c:1499
#: commands/indexcmds.c:918 commands/tablecmds.c:941 commands/tablecmds.c:9262
#: commands/tablecmds.c:14386 commands/tablecmds.c:14858
#: executor/execExprInterp.c:3275 executor/execMain.c:1940
#: executor/execMain.c:2019 executor/execMain.c:2067 executor/execMain.c:2173
#: executor/execPartition.c:462 executor/execPartition.c:522
#: executor/execPartition.c:638 executor/execPartition.c:741
#: executor/execPartition.c:812 executor/execPartition.c:1010
#: executor/nodeModifyTable.c:1859
msgid "could not convert row type"
msgstr "conversione del tipo riga fallita"
#: catalog/pg_aggregate.c:126
#, c-format
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "gli aggregati non possono avere più di %d argomento"
msgstr[1] "gli aggregati non possono avere più di %d argomenti"
#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
#, c-format
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati della transizione"
#: catalog/pg_aggregate.c:150 catalog/pg_aggregate.c:160
#, c-format
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "Un aggregato che usa un tipo di transizione polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
#: catalog/pg_aggregate.c:173
#, c-format
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
msgstr "un aggregato variadico su insieme ordinato deve usare il tipo VARIADIC ANY"
#: catalog/pg_aggregate.c:199
#, c-format
msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
msgstr "gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ipotetico devono combaciare con gli argomenti aggregati"
#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione %s non è %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
#, c-format
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
msgstr "non si può omettere initval quando la funzione di transizione è strict e il tipo di transizione non è compatibile col tipo in input"
#: catalog/pg_aggregate.c:335
#, c-format
msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione inversa %s non è %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2838
#, c-format
msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
msgstr "le ristrettezze della trasformazione diretta ed inversa di un aggregato devono combaciare"
#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:549
#, c-format
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
msgstr "la funzione finale con argomenti aggiuntivi non deve essere dichiarata STRICT"
#: catalog/pg_aggregate.c:427
#, c-format
msgid "return type of combine function %s is not %s"
msgstr "il tipo restituito dalla funzione di combinazione %s non è %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:2943
#, c-format
msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
msgstr "la funzione di combinazione con il tipo di transizione %s non deve essere dichiarata STRICT"
#: catalog/pg_aggregate.c:458
#, c-format
msgid "return type of serialization function %s is not %s"
msgstr "il tipo restituito dalla funzione di serializzazione %s non è %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:479
#, c-format
msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
msgstr "il tipo restituito dalla funzione di deserializzazione %s non è %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:495 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247
#, c-format
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati del risultato"
#: catalog/pg_aggregate.c:496
#, c-format
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "Una funzione di aggregazione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:253
#, c-format
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "uso dello pseudo-tipo \"internal\" non sicuro"
#: catalog/pg_aggregate.c:509 catalog/pg_proc.c:254
#, c-format
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
msgstr "Una funzione che restituisce \"internal\" deve avere almeno un argomento \"internal\"."
#: catalog/pg_aggregate.c:562
#, c-format
msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
msgstr "l'implementazione dell'aggregazione mobile restituisce il tipo %s ma l'implementazione semplice resituisce il tipo %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:573
#, c-format
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr "l'operatore di ordinamento può essere specificato sono per aggregati con un solo argomento"
#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1766 commands/typecmds.c:1817
#: commands/typecmds.c:1848 commands/typecmds.c:1871 commands/typecmds.c:1892
#: commands/typecmds.c:1919 commands/typecmds.c:1946 commands/typecmds.c:2023
#: commands/typecmds.c:2065 parser/parse_func.c:408 parser/parse_func.c:437
#: parser/parse_func.c:462 parser/parse_func.c:476 parser/parse_func.c:596
#: parser/parse_func.c:616 parser/parse_func.c:2086
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "la funzione %s non esiste"
#: catalog/pg_aggregate.c:825
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "la funzione %s restituisce un insieme"
#: catalog/pg_aggregate.c:840
#, c-format
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
msgstr "la funzione %s deve accettare VARIADIC ANY per essere usata in questo aggregato"
#: catalog/pg_aggregate.c:864
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "la funzione %s richiede una coercizione di tipo a run-time"
#: catalog/pg_collation.c:92 catalog/pg_collation.c:139
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già, saltato"
#: catalog/pg_collation.c:94
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "l'ordinamento \"%s\" per l'encoding \"%s\" esiste già, saltato"
#: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:146
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già"
#: catalog/pg_collation.c:104
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" esiste già"
#: catalog/pg_constraint.c:925
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s esiste già"
#: catalog/pg_constraint.c:1088 catalog/pg_constraint.c:1181
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "il vincolo \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
#: catalog/pg_constraint.c:1270
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s non esiste"
#: catalog/pg_conversion.c:65
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "la conversione \"%s\" esiste già"
#: catalog/pg_conversion.c:78
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "la conversione predefinita da %s a %s esiste già"
#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3218
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "%s fa già parte dell'estensione \"%s\""
#: catalog/pg_depend.c:322
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "non è possibile rimuovere la dipendenza da %s perché è un oggetto di sistema"
#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "etichetta enumerata non valida \"%s\""
#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "Le etichette devono essere lunghe %d caratteri o meno."
#: catalog/pg_enum.c:230
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già, saltata"
#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists"
msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già"
#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "\"%s\" non è un'etichetta enumerata esistente"
#: catalog/pg_enum.c:350
#, c-format
msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "valore di OID di pg_enum non impostato in modalità di aggiornamento binario"
#: catalog/pg_enum.c:360
#, c-format
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER non è compatibile con gli aggiornamenti binari"
#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "lo schema \"%s\" esiste già"
#: catalog/pg_operator.c:218 catalog/pg_operator.c:357
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\" non è un nome di operatore valido"
#: catalog/pg_operator.c:366
#, c-format
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "solo gli operatori binari possono avere commutatori"
#: catalog/pg_operator.c:370 commands/operatorcmds.c:485
#, c-format
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "solo gli operatori binari possono avere selettività di unione"
#: catalog/pg_operator.c:374
#, c-format
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "solo gli operatori binari possono fare dei merge-join"
#: catalog/pg_operator.c:378
#, c-format
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "solo gli operatori binari possono supportare l'hash"
#: catalog/pg_operator.c:389
#, c-format
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "solo gli operatori booleani possono avere un negatore"
#: catalog/pg_operator.c:393 commands/operatorcmds.c:493
#, c-format
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "solo gli operatori booleani possono avere restrizione di selettività"
#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:497
#, c-format
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "solo gli operatori booleani possono avere selettività di unione"
#: catalog/pg_operator.c:401
#, c-format
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "solo gli operatori booleani possono fare dei merge-join"
#: catalog/pg_operator.c:405
#, c-format
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "solo gli operatori booleani possono supportare l'hash"
#: catalog/pg_operator.c:417
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "l'operatore %s esiste già "
#: catalog/pg_operator.c:611
#, c-format
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "l'operatore non può negare o ordinare se stesso"
#: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:2122
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "le funzioni non possono avere più di %d argomento"
msgstr[1] "le funzioni non possono avere più di %d argomenti"
#: catalog/pg_proc.c:241
#, c-format
msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "Una funzione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
#: catalog/pg_proc.c:248
#, c-format
msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
msgstr "Una funzione che restituisce \"anyrange\" deve avere almeno un argomento \"anyrange\"."
#: catalog/pg_proc.c:383
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "la funzione \"%s\" esiste già, con gli stessi tipi di argomenti"
#: catalog/pg_proc.c:393
#, c-format
msgid "cannot change routine kind"
msgstr "non è possibile cambiare il tipo di routine"
#: catalog/pg_proc.c:395
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function."
msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione."
#: catalog/pg_proc.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a function."
msgstr "\"%s\" è una funzione."
#: catalog/pg_proc.c:399
#, c-format
msgid "\"%s\" is a procedure."
msgstr "\"%s\" è una procedura."
#: catalog/pg_proc.c:401
#, c-format
msgid "\"%s\" is a window function."
msgstr "\"%s\" è una funzione finestra."
#: catalog/pg_proc.c:419
#, c-format
msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
msgstr "non è possibile cambiare se una funzione ha parametri di output o no"
#: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:446
#, c-format
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "non è possibile cambiare il tipo restituito da una funzione esistente"
#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
#: catalog/pg_proc.c:422 catalog/pg_proc.c:449 catalog/pg_proc.c:494
#: catalog/pg_proc.c:520 catalog/pg_proc.c:548
#, c-format
msgid "Use %s %s first."
msgstr "Usa %s %s prima."
#: catalog/pg_proc.c:447
#, c-format
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "Il tipo della riga definito dai parametri di OUT è diverso."
#: catalog/pg_proc.c:491
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "non è possibile cambiare nome del parametro di ingresso \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:518
#, c-format
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "non è possibile rimuovere i valori predefiniti dei parametri da funzioni esistenti"
#: catalog/pg_proc.c:546
#, c-format
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr "non è possibile cambiare tipo di dati dei valori predefiniti di parametri esistenti"
#: catalog/pg_proc.c:757
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "non c'è nessuna funzione predefinita chiamata \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:855
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "Le funzioni SQL non possono restituire il tipo %s"
#: catalog/pg_proc.c:870
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "le funzioni SQL non possono avere argomenti di tipo %s"
#: catalog/pg_proc.c:958 executor/functions.c:1434
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "funzione SQL \"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:235 commands/trigger.c:253
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partitioned table"
msgstr "\"%s\" è una tabella partizionata"
#: catalog/pg_publication.c:59
#, c-format
msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
msgstr "L'aggiunta di tabelle partizionate a pubblicazioni non è supportata."
#: catalog/pg_publication.c:60
#, c-format
msgid "You can add the table partitions individually."
msgstr "Puoi aggiungere le partizioni della tabella individualmente."
#: catalog/pg_publication.c:68
#, c-format
msgid "Only tables can be added to publications."
msgstr "Solo le tabelle possono essere aggiunte alle pubblicazioni."
#: catalog/pg_publication.c:74
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system table"
msgstr "\"%s\" è una tabella di sistema"
#: catalog/pg_publication.c:76
#, c-format
msgid "System tables cannot be added to publications."
msgstr "Le tabelle di sistema non possono essere aggiunte alle pubblicazioni."
#: catalog/pg_publication.c:82
#, c-format
msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
msgstr "la tabella \"%s\" non può essere replicata"
#: catalog/pg_publication.c:84
#, c-format
msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
msgstr "Le relazioni temporanee e non loggate non possono essere replicate."
#: catalog/pg_publication.c:175
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
msgstr "la relazione \"%s\" è già membra della pubblicazione \"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:403 catalog/pg_publication.c:424
#: commands/publicationcmds.c:415 commands/publicationcmds.c:716
#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist"
msgstr "la pubblicazione \"%s\" non esiste"
#: catalog/pg_shdepend.c:692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"ed oggetti in %d altro database (guarda il log per la lista)"
msgstr[1] ""
"\n"
"ed oggetti in %d altri database (guarda il log per la lista)"
#: catalog/pg_shdepend.c:998
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "la regola %u è stata eliminata concorrentemente"
#: catalog/pg_shdepend.c:1017
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "Il tablespace %u è stato eliminato concorrentemente"
#: catalog/pg_shdepend.c:1032
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "Il database %u è stato eliminato concorrentemente"
#: catalog/pg_shdepend.c:1077
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "proprietario di %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1079
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "privilegi per %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1081
#, c-format
msgid "target of %s"
msgstr "destinazione di %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1089
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%d oggetto nel %s"
msgstr[1] "%d oggetti nel %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1200
#, c-format
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "non è possibile eliminare oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database"
#: catalog/pg_shdepend.c:1315
#, c-format
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "non è possibile modificare il proprietario degli oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database"
#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633
#: commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1067
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist"
msgstr "la sottoscrizione \"%s\" non esiste"
#: catalog/pg_type.c:135 catalog/pg_type.c:451
#, c-format
msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "valore di OID di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
#: catalog/pg_type.c:250
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "dimensione interna del tipo %d non valida"
#: catalog/pg_type.c:266 catalog/pg_type.c:274 catalog/pg_type.c:282
#: catalog/pg_type.c:291
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per tipi passati per valore di grandezza %d"
#: catalog/pg_type.c:298
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "la dimensione interna %d non è valida per tipi passati per valore"
#: catalog/pg_type.c:307 catalog/pg_type.c:313
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per il tipi a lunghezza variabile"
#: catalog/pg_type.c:321
#, c-format
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "i tipi a dimensione fissa devono avere immagazzinamento PLAIN"
#: catalog/pg_type.c:800
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "creazione del nome per il tipo array del tipo \"%s\" fallita"
#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:443 commands/tablecmds.c:4981
#: commands/tablecmds.c:13385
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista materializzata"
#: catalog/toasting.c:158
#, c-format
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "le tabelle condivise non possono essere trasformate in toast dopo initdb"
#: commands/aggregatecmds.c:166
#, c-format
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
msgstr "solo gli aggregati su insiemi ordinati possono essere ipotetici"
#: commands/aggregatecmds.c:191
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "attributo dell'aggregato \"%s\" non riconosciuto"
#: commands/aggregatecmds.c:201
#, c-format
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "l'attributo stype dell'aggregato deve essere specificato"
#: commands/aggregatecmds.c:205
#, c-format
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "l'attributo sfunc dell'aggregato deve essere specificato"
#: commands/aggregatecmds.c:217
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è"
#: commands/aggregatecmds.c:221
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è"
#: commands/aggregatecmds.c:228
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
#: commands/aggregatecmds.c:232
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
#: commands/aggregatecmds.c:236
#, c-format
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
msgstr "l'attributo mfinalfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
#: commands/aggregatecmds.c:240
#, c-format
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
msgstr "l'attributo msspace dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
#: commands/aggregatecmds.c:244
#, c-format
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
msgstr "l'attributo minitcond dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
#: commands/aggregatecmds.c:273
#, c-format
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "il tipo di input dell'aggregato deve essere specificato"
#: commands/aggregatecmds.c:303
#, c-format
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "il basetype è ridondante se il tipo di input è specificato per un aggregato"
#: commands/aggregatecmds.c:344 commands/aggregatecmds.c:385
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "il tipo di dato della transizione dell'aggregato non può essere %s"
#: commands/aggregatecmds.c:356
#, c-format
msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
msgstr "le funzioni di serializzazione possono essere specificate solo quando il tipo di dato di transizione dell'aggregato è %s"
#: commands/aggregatecmds.c:366
#, c-format
msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
msgstr "occorre specificare o entrambe le funzioni di serializzazione e deserializzazione o nessuna"
#: commands/aggregatecmds.c:431 commands/functioncmds.c:604
#, c-format
msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
msgstr "il parametro \"parallel\" deve essere SAFE, RESTRICTED o UNSAFE"
#: commands/aggregatecmds.c:486
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
msgstr "il parametro \"%s\" deve essere READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE"
#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:236
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
msgstr "il trigger di evento \"%s\" esiste già"
#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" esiste già"
#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "il server \"%s\" esiste già"
#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:363
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "il linguaggio \"%s\" esiste già"
#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:176
#, c-format
msgid "publication \"%s\" already exists"
msgstr "la pubblicazione \"%s\" esiste già"
#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" already exists"
msgstr "la sottoscrizione \"%s\" esiste già"
#: commands/alter.c:122
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la conversione \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
#: commands/alter.c:126
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la statistica \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
#: commands/alter.c:130
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
#: commands/alter.c:134
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
#: commands/alter.c:138
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
#: commands/alter.c:142
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
#: commands/alter.c:216
#, c-format
msgid "must be superuser to rename %s"
msgstr "occorre essere un superutente per rinominare %s"
#: commands/alter.c:713
#, c-format
msgid "must be superuser to set schema of %s"
msgstr "occorre essere un superutente per impostare lo schema di %s"
#: commands/amcmds.c:58
#, c-format
msgid "permission denied to create access method \"%s\""
msgstr "permesso di creare il metodo di accesso \"%s\" negato"
#: commands/amcmds.c:60
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an access method."
msgstr "Occorre essere un superutente per creare un metodo di accesso."
#: commands/amcmds.c:68
#, c-format
msgid "access method \"%s\" already exists"
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" esiste già"
#: commands/amcmds.c:123
#, c-format
msgid "must be superuser to drop access methods"
msgstr "occorre essere un superutente per eliminare un metodo di accesso"
#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:173 commands/indexcmds.c:583
#: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:778
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "Il metodo di accesso \"%s\" non esiste"
#: commands/amcmds.c:250
#, c-format
msgid "handler function is not specified"
msgstr "funzione handler non specificata"
#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:245
#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:285
#: commands/trigger.c:696 parser/parse_clause.c:990
#, c-format
msgid "function %s must return type %s"
msgstr "la funzione %s deve restituire il tipo %s"
#: commands/analyze.c:187
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
#: commands/analyze.c:192
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- la relazione non esiste più"
#: commands/analyze.c:209
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente può analizzarlo"
#: commands/analyze.c:213
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente o il proprietario del database possono analizzarlo."
#: commands/analyze.c:217
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono analizzarlo"
#: commands/analyze.c:275
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare questa tabella esterna"
#: commands/analyze.c:292
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare non-tabelle o le tabelle speciali di sistema"
#: commands/analyze.c:373
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "analisi dell'albero di ereditarietà di \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:378
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analisi di \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:438
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è specificata più di una volta"
#: commands/analyze.c:718
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\" uso del sistema: %s"
#: commands/analyze.c:1273
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr "\"%s\": esaminate %d pagine su %u, contenenti %.0f righe vive e %.0f righe morte; %d righe nel campione, %.0f righe totali stimate"
#: commands/analyze.c:1353
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie"
#: commands/analyze.c:1451
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie analizzabili"
#: commands/async.c:558
#, c-format
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto"
#: commands/async.c:563
#, c-format
msgid "channel name too long"
msgstr "il nome del canale è troppo lungo"
#: commands/async.c:570
#, c-format
msgid "payload string too long"
msgstr "la stringa del carico è troppo lunga"
#: commands/async.c:756
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha eseguito LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
#: commands/async.c:859
#, c-format
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "troppe notifiche nella coda di NOTIFY"
#: commands/async.c:1491
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "la coda di NOTIFY è piena al %.0f%%"
#: commands/async.c:1493
#, c-format
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr "Il processo server con PID %d è tra quelli con le transazioni più vecchie."
#: commands/async.c:1496
#, c-format
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
msgstr "La coda di NOTIFY non può essere svuotata finché quel processo non avrà terminato la sua transazione corrente."
#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:372
#, c-format
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "non è possibile raggruppare tabelle temporanee di altre sessioni"
#: commands/cluster.c:137
#, c-format
msgid "cannot cluster a partitioned table"
msgstr "non è possibile eseguire CLUSTER su una tabella partizionata"
#: commands/cluster.c:167
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "non esiste un indice già raggruppato per la tabella \"%s\""
#: commands/cluster.c:181 commands/tablecmds.c:10628 commands/tablecmds.c:12478
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "l'indice \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
#: commands/cluster.c:361
#, c-format
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "non è possibile raggruppare un catalogo condiviso"
#: commands/cluster.c:376
#, c-format
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "non è possibile ripulire tabelle temporanee di altre sessioni"
#: commands/cluster.c:439 commands/tablecmds.c:12488
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" non è un indice per la tabella \"%s\""
#: commands/cluster.c:447
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice \"%s\" perché il metodo di accesso non supporta il raggruppamento"
#: commands/cluster.c:459
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice parziale \"%s\""
#: commands/cluster.c:473
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice non valido \"%s\""
#: commands/cluster.c:497
#, c-format
msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
msgstr "non è possibile marcare un indice come raggruppato in una tabella partizionata"
#: commands/cluster.c:938
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sull'indice \"%s\""
#: commands/cluster.c:944
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sequenziale e ordinamento"
#: commands/cluster.c:949 commands/vacuumlazy.c:505
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "pulizia di \"%s.%s\""
#: commands/cluster.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine"
#: commands/cluster.c:1110
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versioni di riga morte non possono ancora essere rimosse.\n"
"%s."
#: commands/collationcmds.c:100
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "attributo dell'ordinamento \"%s\" non riconosciuto"
#: commands/collationcmds.c:142
#, c-format
msgid "collation \"default\" cannot be copied"
msgstr "l'ordinamento \"default\" non può essere copiato"
#: commands/collationcmds.c:172
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "fornitore di ordinamenti non riconosciuto: %s"
#: commands/collationcmds.c:181
#, c-format
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
msgstr "il parametro \"lc_collate\" deve essere specificato"
#: commands/collationcmds.c:186
#, c-format
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
msgstr "il parametro \"lc_ctype\" deve essere specificato"
#: commands/collationcmds.c:245
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:256
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "l'ordinamento \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:304
#, c-format
msgid "changing version from %s to %s"
msgstr "cambio della versione da %s a %s"
#: commands/collationcmds.c:319
#, c-format
msgid "version has not changed"
msgstr "la versione non è cambiata"
#: commands/collationcmds.c:450
#, c-format
msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
msgstr "conversione del nome di locale \"%s\" in tag di linguaggio fallita: %s"
#: commands/collationcmds.c:511
#, c-format
msgid "must be superuser to import system collations"
msgstr "solo un superutente può importare gli ordinamenti di sistema"
#: commands/collationcmds.c:534 commands/copy.c:1826 commands/copy.c:3131
#: libpq/be-secure-common.c:80
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "esecuzione del comando \"%s\" fallita: %m"
#: commands/collationcmds.c:665
#, c-format
msgid "no usable system locales were found"
msgstr "non è stato trovato nessun locale di sistema utilizzabile"
#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996
#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290
#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627
#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:853
#: utils/init/postinit.c:958 utils/init/postinit.c:975
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "il database \"%s\" non esiste"
#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito né una tabella esterna"
#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2256
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "la funzione \"%s\" non è stata invocata dal trigger manager"
#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2265
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita AFTER ROW"
#: commands/constraint.c:81
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT o un UPDATE"
#: commands/conversioncmds.c:65
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "la codifica di partenza \"%s\" non esiste"
#: commands/conversioncmds.c:72
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "la codifica di destinazione \"%s\" non esiste"
#: commands/conversioncmds.c:86
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
msgstr "la funzione di conversione della codifica %s deve restituire il tipo %s"
#: commands/copy.c:372 commands/copy.c:406
#, c-format
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY non è supportato verso stdout o da stdin"
#: commands/copy.c:506
#, c-format
msgid "could not write to COPY program: %m"
msgstr "scrittura nel programma COPY fallita: %m"
#: commands/copy.c:511
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "scrittura nel file COPY fallita: %m"
#: commands/copy.c:524
#, c-format
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "connessione persa durante COPY verso stdout"
#: commands/copy.c:568
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "lettura dal file COPY fallita: %m"
#: commands/copy.c:584 commands/copy.c:605 commands/copy.c:609
#: tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
msgstr "fine-file inaspettato sulla connessione del client con una transazione aperta"
#: commands/copy.c:622
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "COPY da stdin fallita: %s"
#: commands/copy.c:638
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "messaggio del tipo inaspettato 0x%02X durante COPY da stdin"
#: commands/copy.c:804
#, c-format
msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
msgstr "occorre essere un superutente o membro del ruolo pg_execute_server_program per effettuare COPY da o verso un programma esterno"
#: commands/copy.c:805 commands/copy.c:814 commands/copy.c:821
#, c-format
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
msgstr "Chiunque può eseguire COPY verso stdout e da stdin. Anche il comando \\copy di psql funziona per chiunque."
#: commands/copy.c:813
#, c-format
msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
msgstr "bisogna essere un superutente o membro del ruolo pg_read_server_files per eseguire COPY da un file"
#: commands/copy.c:820
#, c-format
msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
msgstr "bisogna essere un superutente o membro del ruolo pg_write_server_files per eseguire COPY in un file"
#: commands/copy.c:883
#, c-format
msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
msgstr "COPY FROM non supportato con il livello di sicurezza di righe"
#: commands/copy.c:884
#, c-format
msgid "Use INSERT statements instead."
msgstr "Usa istruzioni INSERT invece."
#: commands/copy.c:1069
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "Formato di COPY \"%s\" non riconosciuto"
#: commands/copy.c:1149 commands/copy.c:1165 commands/copy.c:1180
#: commands/copy.c:1202
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere una lista di nomi di colonne"
#: commands/copy.c:1217
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere un nome di codifica valido"
#: commands/copy.c:1224 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta"
#: commands/copy.c:1236
#, c-format
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "non è possibile specificare DELIMITER in BINARY mode"
#: commands/copy.c:1241
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "non è possibile specificare NULL in BINARY mode"
#: commands/copy.c:1263
#, c-format
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "il delimitatore di COPY deve essere un solo carattere di un solo byte"
#: commands/copy.c:1270
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "Il delimitatore di COPY non può essere una \"nuova riga\" o un \"ritorno carrello\""
#: commands/copy.c:1276
#, c-format
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "la rappresentazione dei null in COPY non può usare \"nuova riga\" o \"ritorno carrello\""
#: commands/copy.c:1293
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "il delimitatore di COPY non può essere \"%s\""
#: commands/copy.c:1299
#, c-format
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "l'HEADER di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
#: commands/copy.c:1305
#, c-format
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "il quoting di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
#: commands/copy.c:1310
#, c-format
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "il quote di COPY dev'essere un solo carattere di un byte"
#: commands/copy.c:1315
#, c-format
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "il delimitatore e il quote di COPY devono essere diversi"
#: commands/copy.c:1321
#, c-format
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "l'escape di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
#: commands/copy.c:1326
#, c-format
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "l'escape di COPY deve essere un solo carattere di un byte"
#: commands/copy.c:1332
#, c-format
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
#: commands/copy.c:1336
#, c-format
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
#: commands/copy.c:1342
#, c-format
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
#: commands/copy.c:1346
#, c-format
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in COPY FROM"
#: commands/copy.c:1352
#, c-format
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
#: commands/copy.c:1357
#, c-format
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo usando COPY FROM"
#: commands/copy.c:1363
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "il delimitatore di COPY non deve apparire nella specificazione di NULL"
#: commands/copy.c:1370
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "Il carattere quote del CSV non deve apparire nella specificazione di NULL"
#: commands/copy.c:1431
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "la tabella \"%s\" non ha OID"
#: commands/copy.c:1448
#, c-format
msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (query) WITH OIDS non è supportata"
#: commands/copy.c:1469
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per COPY"
#: commands/copy.c:1483
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
msgstr "le regole DO INSTEAD condizionali non sono supportate per COPY"
#: commands/copy.c:1487
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per COPY"
#: commands/copy.c:1492
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
msgstr "le regole DO INSTEAD con più istruzioni non sono supportate per COPY"
#: commands/copy.c:1502
#, c-format
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) non è supportata"
#: commands/copy.c:1519
#, c-format
msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
msgstr "la query COPY deve avere una clausola RETURNING"
#: commands/copy.c:1547
#, c-format
msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
msgstr "la relazione referenziata dall'istruzione COPY è cambiata"
#: commands/copy.c:1606
#, c-format
msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "la colonna FORCE_QUOTE \"%s\" non è referenziata da COPY"
#: commands/copy.c:1629
#, c-format
msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "la colonna FORCE_NOT_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
#: commands/copy.c:1652
#, c-format
msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "la colonna FORCE_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
#: commands/copy.c:1718 libpq/be-secure-common.c:102
#, c-format
msgid "could not close pipe to external command: %m"
msgstr "chiusura della pipe per verso il comando esterno fallita: %m"
#: commands/copy.c:1722
#, c-format
msgid "program \"%s\" failed"
msgstr "programma \"%s\" fallito"
#: commands/copy.c:1772
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "non è possibile copiare dalla vista \"%s\""
#: commands/copy.c:1774 commands/copy.c:1780 commands/copy.c:1786
#: commands/copy.c:1797
#, c-format
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Prova la variante COPY (SELECT ...) TO."
#: commands/copy.c:1778
#, c-format
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
msgstr "non è possibile copiare dalla vista materializzata \"%s\""
#: commands/copy.c:1784
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgstr "non è possibile copiare dalla tabella esterna \"%s\""
#: commands/copy.c:1790
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "non è possibile copiare dalla sequenza \"%s\""
#: commands/copy.c:1795
#, c-format
msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
msgstr "non è possibile copiare dalla tabella partizionata \"%s\""
#: commands/copy.c:1801
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "non è possibile copiare dalla relazione \"%s\" perché non è una tabella"
#: commands/copy.c:1841
#, c-format
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "i percorsi relativi non sono consentiti per il COPY verso un file"
#: commands/copy.c:1862
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m"
#: commands/copy.c:1865
#, c-format
msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
msgstr "COPY TO fa scrivere un file al processo server PostgreSQL. Probabilmente ti serve un sistema lato client, per esempio il comando \\copy di psql."
#: commands/copy.c:1878 commands/copy.c:3162
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: commands/copy.c:2204
#, c-format
msgid "COPY %s, line %s, column %s"
msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s"
#: commands/copy.c:2208 commands/copy.c:2255
#, c-format
msgid "COPY %s, line %s"
msgstr "COPY %s, linea %s"
#: commands/copy.c:2219
#, c-format
msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: \"%s\""
#: commands/copy.c:2227
#, c-format
msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: input null"
#: commands/copy.c:2249
#, c-format
msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linea %s, \"%s\""
#: commands/copy.c:2345
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "non è possibile copiare verso la vista \"%s\""
#: commands/copy.c:2347
#, c-format
msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgstr "Per consentire la copia in una vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT."
#: commands/copy.c:2351
#, c-format
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
msgstr "non è possibile copiare verso la vista materializzata \"%s\""
#: commands/copy.c:2356
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "non è possibile copiare verso sequenza \"%s\""
#: commands/copy.c:2361
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "non è possibile copiare verso la relazione \"%s\" perché non è una tabella"
#: commands/copy.c:2436
#, c-format
msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
msgstr "non è possibile eseguire FREEZE a causa di precedente attività della transazione"
#: commands/copy.c:2442
#, c-format
msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
msgstr "non è possibile eseguire FREEZE perché la tabella non è stata creata o troncata nella sottotransazione corrente"
#: commands/copy.c:3149
#, c-format
msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
msgstr "COPY TO fa leggere un file dal processo server PostgreSQL. Probabilmente ti serve un sistema lato client, per esempio il comando \\copy di psql."
#: commands/copy.c:3182
#, c-format
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "formato del file COPY non riconosciuto"
#: commands/copy.c:3187
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "intestazione del file COPY non valida (flag mancanti)"
#: commands/copy.c:3193
#, c-format
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "alcune flag critici non sono stati riconosciuti nell'intestazione del file COPY"
#: commands/copy.c:3199
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "intestazione del file COPY non valida (manca la lunghezza)"
#: commands/copy.c:3206
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "intestazione del file COPY non valida (lunghezza errata)"
#: commands/copy.c:3337 commands/copy.c:4046 commands/copy.c:4276
#, c-format
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "ci sono dati in eccesso dopo l'ultima colonna attesa"
#: commands/copy.c:3347
#, c-format
msgid "missing data for OID column"
msgstr "dati per la colonna OID mancanti"
#: commands/copy.c:3353
#, c-format
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "OID nullo nei dati da COPY"
#: commands/copy.c:3363 commands/copy.c:3487
#, c-format
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "OID non valido nei dati da COPY"
#: commands/copy.c:3379
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "dati mancanti per la colonna \"%s\""
#: commands/copy.c:3462
#, c-format
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "dati da copiare ricevuti dopo il segnalatore di fine file"
#: commands/copy.c:3469
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "il numero di campi è %d, ne erano attesi %d"
#: commands/copy.c:3810 commands/copy.c:3827
#, c-format
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "\"ritorno carrello\" trovato nei dati"
#: commands/copy.c:3811 commands/copy.c:3828
#, c-format
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "\"ritorno carrello\" non quotato trovato nei dati"
#: commands/copy.c:3813 commands/copy.c:3830
#, c-format
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Usa \"\\r\" per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
#: commands/copy.c:3814 commands/copy.c:3831
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
#: commands/copy.c:3843
#, c-format
msgid "literal newline found in data"
msgstr "\"nuova riga\" letterale trovato nei dati"
#: commands/copy.c:3844
#, c-format
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "\"nuova riga\" non quotato trovato nei dati"
#: commands/copy.c:3846
#, c-format
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Usa \"\\n\" per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
#: commands/copy.c:3847
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
#: commands/copy.c:3893 commands/copy.c:3929
#, c-format
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "il marcatore di fine copia non combacia con il precedente stile \"nuova riga\""
#: commands/copy.c:3902 commands/copy.c:3918
#, c-format
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "il marcatore di fine copia è corrotto"
#: commands/copy.c:4360
#, c-format
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "campo CSV tra virgolette non terminato"
#: commands/copy.c:4437 commands/copy.c:4456
#, c-format
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "fine file inattesa dei dati da COPY"
#: commands/copy.c:4446
#, c-format
msgid "invalid field size"
msgstr "dimensione del campo non valida"
#: commands/copy.c:4469
#, c-format
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "formato di dati binari non corretto"
#: commands/copy.c:4781 commands/indexcmds.c:1463 commands/statscmds.c:206
#: commands/tablecmds.c:1897 commands/tablecmds.c:2413
#: commands/tablecmds.c:2824 parser/parse_relation.c:3288
#: parser/parse_relation.c:3308 utils/adt/tsvector_op.c:2561
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonna \"%s\" non esiste"
#: commands/copy.c:4788 commands/tablecmds.c:1923 commands/tablecmds.c:2439
#: commands/trigger.c:913 parser/parse_target.c:1040 parser/parse_target.c:1051
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "la colonna \"%s\" è stata specificata più di una volta"
#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
#, c-format
msgid "too many column names were specified"
msgstr "troppi nomi di colonne specificati"
#: commands/createas.c:550
#, c-format
msgid "policies not yet implemented for this command"
msgstr "regole di sicurezza non ancora implementate per questo comando"
#: commands/dbcommands.c:235
#, c-format
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION non è più supportato"
#: commands/dbcommands.c:236
#, c-format
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Puoi prendere in considerazione l'uso dei tablespace."
#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d non è un codice di codifica valido"
#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s non è un nome di codifica valido"
#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276
#: commands/user.c:664
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "limite di connessioni non valido: %d"
#: commands/dbcommands.c:311
#, c-format
msgid "permission denied to create database"
msgstr "permesso di creare il database negato"
#: commands/dbcommands.c:334
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "il modello di database \"%s\" non esiste"
#: commands/dbcommands.c:346
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "permesso di copiare il database \"%s\" negato"
#: commands/dbcommands.c:362
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "codifica del server non valida: %d"
#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
#, c-format
msgid "invalid locale name: \"%s\""
msgstr "nome locale non valido \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:393
#, c-format
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
msgstr "la nuova codifica (%s) è incompatibile con la codifica del modello di database (%s)"
#: commands/dbcommands.c:396
#, c-format
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Usa la stessa codifica del modello di database, o usa template0 come modello."
#: commands/dbcommands.c:401
#, c-format
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgstr "il nuovo ordinamento (%s) non è compatibile con l'ordinamento del modello del database (%s)"
#: commands/dbcommands.c:403
#, c-format
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Usa lo stesso ordinamento del modello di database, o usa template0 come modello."
#: commands/dbcommands.c:408
#, c-format
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
msgstr "il nuovo LC_CTYPE (%s) è incompatibile con l'LC_CTYPE del modello del database (%s)"
#: commands/dbcommands.c:410
#, c-format
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Usa lo stesso LC_CTYPE del modello di database, o usa template0 come modello."
#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
#, c-format
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "pg_global non può essere usato come tablespace predefinito"
#: commands/dbcommands.c:458
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "non è possibile assegnare il nuovo tablespace predefinito \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:460
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
msgstr "C'è un conflitto perché il database \"%s\" ha già alcune tabelle in questo tablespace."
#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "il database \"%s\" esiste già"
#: commands/dbcommands.c:494
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "il database sorgente \"%s\" ha attualmente altri utenti collegati"
#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
msgstr "la codifica \"%s\" non corrisponde al locale \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:739
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "L'impostazione LC_CTYPE scelta richiede la codifica \"%s\"."
#: commands/dbcommands.c:754
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "L'impostazione LC_COLLATE scelta richiede la codifica \"%s\"."
#: commands/dbcommands.c:815
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il database \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dbcommands.c:839
#, c-format
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "non è possibile eliminare un modello di database"
#: commands/dbcommands.c:845
#, c-format
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "non si può eliminare il database aperto attualmente"
#: commands/dbcommands.c:858
#, c-format
msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
msgstr "il database \"%s\" è usato da uno slot di replica attivo"
#: commands/dbcommands.c:860
#, c-format
msgid "There is %d active slot."
msgid_plural "There are %d active slots."
msgstr[0] "C'è %d slot attivo."
msgstr[1] "Ci sono %d slot attivi."
#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038
#: commands/dbcommands.c:1168
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "il database \"%s\" è attualmente utilizzato da altri utenti"
#: commands/dbcommands.c:887
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
msgstr "il database \"%s\" è usato da una sottoscrizione di replica logica"
#: commands/dbcommands.c:889
#, c-format
msgid "There is %d subscription."
msgid_plural "There are %d subscriptions."
msgstr[0] "Ci sono %d sottoscrizioni."
msgstr[1] "Ci sono %d sottoscrizioni."
#: commands/dbcommands.c:1007
#, c-format
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "permesso di rinominare il database negato"
#: commands/dbcommands.c:1027
#, c-format
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "il database corrente non può essere rinominato"
#: commands/dbcommands.c:1124
#, c-format
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "non è possibile cambiare il tablespace del database attualmente aperto"
#: commands/dbcommands.c:1227
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr "alcune relazioni del database \"%s\" sono già nel tablespace \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1229
#, c-format
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
msgstr "Occorre spostarle di nuovo nel tablespace di default del database prima di usare questo comando."
#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900
#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159
#: commands/tablespace.c:606
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr "alcuni file inutili possono essere stati lasciati nella vecchia directory del database \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1475
#, c-format
msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
msgstr "l'opzione \"%s\" non può essere specificata con altre opzioni"
#: commands/dbcommands.c:1530
#, c-format
msgid "cannot disallow connections for current database"
msgstr "non è possibile rifiutare connessioni per il database corrente"
#: commands/dbcommands.c:1667
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "permesso di cambiare il proprietario del database negato"
#: commands/dbcommands.c:1987
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "Ci sono altre %d sessioni e %d transazioni preparate che stanno usando il database."
#: commands/dbcommands.c:1990
#, c-format
msgid "There is %d other session using the database."
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
msgstr[0] "Ci sono %d altra sessione che sta usando il database."
msgstr[1] "Ci sono altre %d sessioni che stanno usando il database."
#: commands/dbcommands.c:1995
#, c-format
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
msgstr[0] "Ci sono %d transazione preparata che sta usando il database."
msgstr[1] "Ci sono %d transazioni preparate che stanno usando il database."
#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
#: commands/define.c:288 commands/define.c:334
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s richiede un parametro"
#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
#: commands/define.c:213
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s richiede un valore numerico"
#: commands/define.c:157
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "%s richiede un valore booleano"
#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s richiede un valore intero"
#: commands/define.c:242
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "l'argomento di %s dev'essere un nome"
#: commands/define.c:272
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "l'argomento di %s deve essere il nome di un tipo"
#: commands/define.c:318
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "argomento non valido per %s: \"%s\""
#: commands/dropcmds.c:98 commands/functioncmds.c:1212
#: utils/adt/ruleutils.c:2562
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione"
#: commands/dropcmds.c:100
#, c-format
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Usa DROP AGGREGATE per rimuovere le funzioni di aggregazione."
#: commands/dropcmds.c:149 commands/sequence.c:441 commands/tablecmds.c:2908
#: commands/tablecmds.c:3059 commands/tablecmds.c:3102
#: commands/tablecmds.c:12861 tcop/utility.c:1160
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/dropcmds.c:179 commands/dropcmds.c:278 commands/tablecmds.c:1019
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "lo schema \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:219 commands/dropcmds.c:258 commands/tablecmds.c:254
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il tipo \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:248
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:266
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "l'ordinamento \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:273
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la conversione \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/dropcmds.c:284
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la statistica \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/dropcmds.c:291
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:298
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:305
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:312
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la combinazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:317
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/dropcmds.c:327
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "la funzione %s(%s) non esiste, saltata"
#: commands/dropcmds.c:340
#, c-format
msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "la procedura %s(%s) non esiste, saltata"
#: commands/dropcmds.c:353
#, c-format
msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "la routine %s(%s) non esiste, saltata"
#: commands/dropcmds.c:366
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "la funzione di aggregazione %s(%s) non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:379
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "l'operatore %s non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:385
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:394
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste, saltata"
#: commands/dropcmds.c:403
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/dropcmds.c:411
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:420
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/dropcmds.c:427
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:433
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/dropcmds.c:440
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:444
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il server \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/dropcmds.c:453
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata"
#: commands/dropcmds.c:465
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata"
#: commands/dropcmds.c:472
#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la pubblicazione \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/event_trigger.c:187
#, c-format
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
msgstr "permesso di creare il trigger di evento \"%s\" negato"
#: commands/event_trigger.c:189
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
msgstr "Solo un superutente può creare un trigger di evento."
#: commands/event_trigger.c:198
#, c-format
msgid "unrecognized event name \"%s\""
msgstr "nome dell'evento \"%s\" sconosciuto"
#: commands/event_trigger.c:215
#, c-format
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
msgstr "variabile filtro \"%s\" sconosciuta"
#: commands/event_trigger.c:270
#, c-format
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
msgstr "valore del filtro \"%s\" sconosciuto per la variabile filtro \"%s\""
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346
#, c-format
msgid "event triggers are not supported for %s"
msgstr "trigger di eventi non supportati per %s"
#: commands/event_trigger.c:369
#, c-format
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
msgstr "la variabile filtro \"%s\" è specificata più di una volta"
#: commands/event_trigger.c:516 commands/event_trigger.c:559
#: commands/event_trigger.c:651
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste"
#: commands/event_trigger.c:620
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
msgstr "permesso di cambiare il proprietario del trigger di evento \"%s\" negato"
#: commands/event_trigger.c:622
#, c-format
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgstr "Il proprietario di un trigger di evento deve essere un superutente."
#: commands/event_trigger.c:1457
#, c-format
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento sql_drop"
#: commands/event_trigger.c:1577 commands/event_trigger.c:1598
#, c-format
msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento table_rewrite"
#: commands/event_trigger.c:2009
#, c-format
msgid "%s can only be called in an event trigger function"
msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento"
#: commands/explain.c:192
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "valore sconosciuto per l'opzione di EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
#: commands/explain.c:199
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "opzione di EXPLAIN non riconosciuta \"%s\""
#: commands/explain.c:207
#, c-format
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
msgstr "l'opzione BUFFERS di EXPLAIN richiede ANALYZE"
#: commands/explain.c:216
#, c-format
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
msgstr "l'opzione TIMING di EXPLAIN richiede ANALYZE"
#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2907
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste"
#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288
#: commands/extension.c:298
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "nome di estensione non valido: \"%s\""
#: commands/extension.c:268
#, c-format
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "I nomi delle estensioni non possono essere vuoti."
#: commands/extension.c:277
#, c-format
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere \"--\"."
#: commands/extension.c:289
#, c-format
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "I nomi delle estensioni non possono iniziare o finire con \"-\"."
#: commands/extension.c:299
#, c-format
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere caratteri separatore directory."
#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332
#: commands/extension.c:342
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "nome di versione dell'estensione non valido: \"%s\""
#: commands/extension.c:315
#, c-format
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "I nomi di versione non possono essere vuoti."
#: commands/extension.c:324
#, c-format
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "I nomi di versione non possono contenere \"--\"."
#: commands/extension.c:333
#, c-format
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "I nomi di versione non possono iniziare o finire con \"-\"."
#: commands/extension.c:343
#, c-format
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr "I nomi di versione non possono contenere caratteri separatore directory."
#: commands/extension.c:493
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file di controllo dell'estensione \"%s\" fallita: %m"
#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato in un file di controllo secondario di estensione"
#: commands/extension.c:564
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido"
#: commands/extension.c:578
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "il parametro \"%s\" dev'essere una lista di nomi di estensioni"
#: commands/extension.c:585
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "parametro sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\""
#: commands/extension.c:594
#, c-format
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr "il parametro \"schema\" non può essere specificato quando \"relocatable\" è abilitato"
#: commands/extension.c:761
#, c-format
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr "le istruzioni di controllo di transazione non sono valide in uno script di estensione"
#: commands/extension.c:807
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "permesso di creare l'estensione \"%s\" negato"
#: commands/extension.c:809
#, c-format
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "Solo un superutente può creare questa estensione."
#: commands/extension.c:813
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "permesso di modificare l'estensione \"%s\" negato"
#: commands/extension.c:815
#, c-format
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "Solo un superutente può modificare questa estensione."
#: commands/extension.c:1097
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr "l'estensione \"%s\" non ha un percorso di aggiornamento dalla versione \"%s\" alla versione \"%s\""
#: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2968
#, c-format
msgid "version to install must be specified"
msgstr "il nome di versione da installare deve essere specificato"
#: commands/extension.c:1326
#, c-format
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
msgstr "la versione FROM dev'essere diversa dalla versione \"%s\" oggetto dell'installazione"
#: commands/extension.c:1391
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
msgstr "l'estensione \"%s\" non ha uno script di installazione o un percorso di update per la versione \"%s\""
#: commands/extension.c:1426
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr "l'estensione \"%s\" dev'essere installata nello schema \"%s\""
#: commands/extension.c:1579
#, c-format
msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
msgstr "individuata una dipendenza ciclica tra le estensioni \"%s\" e \"%s\""
#: commands/extension.c:1584
#, c-format
msgid "installing required extension \"%s\""
msgstr "installazione dell'estensione richiesta \"%s\""
#: commands/extension.c:1608
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "l'estensione richiesta \"%s\" non è installata"
#: commands/extension.c:1611
#, c-format
msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
msgstr "Usa CREATE EXTENSION ... CASCADE per installare anche le estensioni richieste."
#: commands/extension.c:1648
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già, saltata"
#: commands/extension.c:1655
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già"
#: commands/extension.c:1666
#, c-format
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "CREATE EXTENSION annidati non sono supportati"
#: commands/extension.c:1847
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgstr "non è possibile eliminare l'estensione \"%s\" perché sta venendo modificata"
#: commands/extension.c:2349
#, c-format
msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
msgstr "pg_extension_config_dump() può essere richiamata solo da uno script SQL eseguito da CREATE EXTENSION"
#: commands/extension.c:2361
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "l'OID %u non si riferisce ad una tabella"
#: commands/extension.c:2366
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "la tabella \"%s\" non è membra dell'estensione in fase di creazione"
#: commands/extension.c:2722
#, c-format
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
msgstr "non è possibile spostare l'estensione \"%s\" nello schema \"%s\" perché l'estensione contiene lo schema"
#: commands/extension.c:2763 commands/extension.c:2826
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "l'estensione \"%s\" non supporta SET SCHEMA"
#: commands/extension.c:2828
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "%s non è nello schema dell'estensione \"%s\""
#: commands/extension.c:2887
#, c-format
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "ALTER EXTENSION annidati non sono supportati"
#: commands/extension.c:2979
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr "la versione \"%s\" dell'estensione \"%s\" è già installata"
#: commands/extension.c:3230
#, c-format
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
msgstr "non è possibile aggiungere lo schema \"%s\" all'estensione \"%s\" perché lo schema contiene l'estensione"
#: commands/extension.c:3258
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s non fa parte dell'estensione \"%s\""
#: commands/extension.c:3324
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too large"
msgstr "il file \"%s\" è troppo grande"
#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "opzione \"%s\" non trovata"
#: commands/foreigncmds.c:169
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "opzione \"%s\" fornita più di una volta"
#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "permesso di cambiare proprietario del wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
#: commands/foreigncmds.c:225
#, c-format
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr "Solo un superutente può cambiare proprietario di un wrapper di dati esterni."
#: commands/foreigncmds.c:233
#, c-format
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "Il proprietario di un wrapper di dati esterni dev'essere un superutente."
#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" non esiste"
#: commands/foreigncmds.c:582
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "permesso di creare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
#: commands/foreigncmds.c:584
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "Solo un superutente può creare un wrapper di dati esterni."
#: commands/foreigncmds.c:696
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "permesso di modificare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
#: commands/foreigncmds.c:698
#, c-format
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "Solo un superutente può modificare un wrapper di dati esterni."
#: commands/foreigncmds.c:729
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
msgstr "cambiare il gestore del wrapper di dati esterni può cambiare il comportamento di tabelle esterne esistenti"
#: commands/foreigncmds.c:744
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
msgstr "cambiare il validatore del wrapper di dati esterni può rendere non valide le opzioni degli oggetti dipendenti"
#: commands/foreigncmds.c:890
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "il server \"%s\" esiste già, saltato"
#: commands/foreigncmds.c:1175
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" esiste già per il server %s, saltata"
#: commands/foreigncmds.c:1185
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" esiste già per il server %s"
#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" non esiste per il server"
#: commands/foreigncmds.c:1384
#, c-format
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "il server non esiste, saltato"
#: commands/foreigncmds.c:1402
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" non esiste per il server, saltata"
#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non ha un handler"
#: commands/foreigncmds.c:1559
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non supporta IMPORT FOREIGN SCHEMA"
#: commands/foreigncmds.c:1662
#, c-format
msgid "importing foreign table \"%s\""
msgstr "importazione della tabella remota \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:104
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "la funzione SQL non può restituire il tipo non completamente definito %s"
#: commands/functioncmds.c:109
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "il tipo restituito %s non è completamente definito"
#: commands/functioncmds.c:139 parser/parse_type.c:337
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "il modificatore di tipo non può essere specificato per il tipo non completamente definito \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:145
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "il tipo \"%s\" non è ancora definito"
#: commands/functioncmds.c:146
#, c-format
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Creazione di un tipo non completamente definito."
#: commands/functioncmds.c:238
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "la funzione SQL non può accettare il tipo non completamente definito %s"
#: commands/functioncmds.c:244
#, c-format
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
msgstr "l'aggregato non può accettare il tipo non completamente definito %s"
#: commands/functioncmds.c:249
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "il tipo %s dell'argomento non è completamente definito"
#: commands/functioncmds.c:259
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "il tipo %s non esiste"
#: commands/functioncmds.c:273
#, c-format
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
msgstr "gli aggregati non accettano insiemi come argomenti"
#: commands/functioncmds.c:277
#, c-format
msgid "procedures cannot accept set arguments"
msgstr "le procedure non accettano insiemi come argomenti"
#: commands/functioncmds.c:281
#, c-format
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "le funzioni non accettano insiemi come argomenti"
#: commands/functioncmds.c:289
#, c-format
msgid "procedures cannot have OUT arguments"
msgstr "le procedure non possono avere argomenti OUT"
#: commands/functioncmds.c:290
#, c-format
msgid "INOUT arguments are permitted."
msgstr "Argomenti INOUT sono permessi."
#: commands/functioncmds.c:300
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo dei parametri di input"
#: commands/functioncmds.c:330
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "il parametro VARIADIC dev'essere un array"
#: commands/functioncmds.c:370
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta"
#: commands/functioncmds.c:385
#, c-format
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "solo i parametri di input possono avere un valore di default"
#: commands/functioncmds.c:400
#, c-format
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "non si possono usare riferimenti a tabelle nel valore predefinito dei parametri"
#: commands/functioncmds.c:424
#, c-format
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr "i parametri di input che seguono uno con valore predefinito devono avere anch'essi un valore predefinito"
#: commands/functioncmds.c:566 commands/functioncmds.c:716
#, c-format
msgid "invalid attribute in procedure definition"
msgstr "attributo non valido nella definizione della procedura"
#: commands/functioncmds.c:747
#, c-format
msgid "no function body specified"
msgstr "non è stato specificato alcun corpo della funzione"
#: commands/functioncmds.c:757
#, c-format
msgid "no language specified"
msgstr "nessun linguaggio specificato"
#: commands/functioncmds.c:782 commands/functioncmds.c:1256
#, c-format
msgid "COST must be positive"
msgstr "COST dev'essere positivo"
#: commands/functioncmds.c:790 commands/functioncmds.c:1264
#, c-format
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWS dev'essere positivo"
#: commands/functioncmds.c:842
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "solo un elemento AS è necessario per il linguaggio \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:937 commands/functioncmds.c:2139
#: commands/proclang.c:557
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste"
#: commands/functioncmds.c:939 commands/functioncmds.c:2141
#, c-format
msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
msgstr "Usa CREATE EXTENSION per caricare il linguaggio nel database."
#: commands/functioncmds.c:974 commands/functioncmds.c:1248
#, c-format
msgid "only superuser can define a leakproof function"
msgstr "solo un superutente può definire una funzione stagna"
#: commands/functioncmds.c:1023
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "il risultato della funzione deve essere %s per i parametri OUT"
#: commands/functioncmds.c:1036
#, c-format
msgid "function result type must be specified"
msgstr "il tipo di risultato della funzione dev'essere specificato"
#: commands/functioncmds.c:1088 commands/functioncmds.c:1268
#, c-format
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "ROWS è non applicabile quando la funzione non restituisce un insieme"
#: commands/functioncmds.c:1440
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "il tipo di dati di origine %s è uno pseudo-tipo"
#: commands/functioncmds.c:1446
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "il tipo di dati di destinazione %s è uno pseudo-tipo"
#: commands/functioncmds.c:1470
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di origine è un dominio"
#: commands/functioncmds.c:1475
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di destinazione è un dominio"
#: commands/functioncmds.c:1500
#, c-format
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "la funzione di conversione deve prendere da uno a tre argomenti"
#: commands/functioncmds.c:1504
#, c-format
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
msgstr "l'argomento della funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario dal tipo di dato di origine"
#: commands/functioncmds.c:1508
#, c-format
msgid "second argument of cast function must be type %s"
msgstr "il secondo argomento della funzione di conversione deve essere di tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1513
#, c-format
msgid "third argument of cast function must be type %s"
msgstr "il terzo argomento della funzione di conversione deve essere di tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1518
#, c-format
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
msgstr "il tipo di dato restituito dalla funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario nel tipo di dato di destinazione"
#: commands/functioncmds.c:1529
#, c-format
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "la funzione di conversione non può essere volatile"
#: commands/functioncmds.c:1534
#, c-format
msgid "cast function must be a normal function"
msgstr "la funzione di conversione dev'essere una funzione normale"
#: commands/functioncmds.c:1538
#, c-format
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "la funzione di conversione non può restituire un insieme"
#: commands/functioncmds.c:1564
#, c-format
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "occorre essere un superutente per creare un cast WITHOUT FUNCTION"
#: commands/functioncmds.c:1579
#, c-format
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione non sono fisicamente compatibili"
#: commands/functioncmds.c:1594
#, c-format
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "i tipi di dati compositi non sono compatibili a livello binario"
#: commands/functioncmds.c:1600
#, c-format
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "le enumerazioni non sono compatibili a livello binario"
#: commands/functioncmds.c:1606
#, c-format
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "i tipi di dati array non sono compatibili a livello binario"
#: commands/functioncmds.c:1623
#, c-format
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
msgstr "i tipi di dominio non devono essere marcati come compatibili a livello binario"
#: commands/functioncmds.c:1633
#, c-format
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione sono gli stessi"
#: commands/functioncmds.c:1666
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s esiste già"
#: commands/functioncmds.c:1739
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste"
#: commands/functioncmds.c:1778
#, c-format
msgid "transform function must not be volatile"
msgstr "la funzione di trasformazione non può essere volatile"
#: commands/functioncmds.c:1782
#, c-format
msgid "transform function must be a normal function"
msgstr "la funzione di trasformazione dev'essere una funzione normale"
#: commands/functioncmds.c:1786
#, c-format
msgid "transform function must not return a set"
msgstr "la funzione di trasformazione non può restituire un insieme"
#: commands/functioncmds.c:1790
#, c-format
msgid "transform function must take one argument"
msgstr "la funzione di trasformazione deve poter ricevere un solo argomento"
#: commands/functioncmds.c:1794
#, c-format
msgid "first argument of transform function must be type %s"
msgstr "il primo argomento della funzione di trasformazione deve essere di tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1832
#, c-format
msgid "data type %s is a pseudo-type"
msgstr "il tipo di dato %s è uno pseudo-tipo"
#: commands/functioncmds.c:1838
#, c-format
msgid "data type %s is a domain"
msgstr "il tipo di dato %s è un dominio"
#: commands/functioncmds.c:1878
#, c-format
msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
msgstr "il tipo di dati restituito dalla funzione FROM SQL deve essere %s"
#: commands/functioncmds.c:1904
#, c-format
msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
msgstr "il tipo di dati restituito da una funzione TO SQL dev'essere il tipo di dato della trasformazione"
#: commands/functioncmds.c:1931
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" esiste già"
#: commands/functioncmds.c:2020
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste"
#: commands/functioncmds.c:2071
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "la funzione %s esiste già nello schema \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:2126
#, c-format
msgid "no inline code specified"
msgstr "nessun codice inline specificato"
#: commands/functioncmds.c:2172
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "il linguaggio \"%s\" non supporta l'esecuzione di codice inline"
#: commands/functioncmds.c:2271
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una procedura"
msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una procedura"
#: commands/indexcmds.c:393
#, c-format
msgid "must specify at least one column"
msgstr "occorre specificare almeno una colonna"
#: commands/indexcmds.c:397
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "non è possibile usare più di %d colonne in un indice"
#: commands/indexcmds.c:437
#, c-format
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella esterna \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:462
#, c-format
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella partizionata \"%s\" concorrentemente"
#: commands/indexcmds.c:467
#, c-format
msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
msgstr "non è possibile creare vincoli di esclusione sulla tabella partizionata \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:477
#, c-format
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "non è possibile creare indici su tabelle temporanee di altre sessioni"
#: commands/indexcmds.c:542 commands/tablecmds.c:614 commands/tablecmds.c:10937
#, c-format
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr "solo le relazioni condivise possono essere poste nel tablespace pg_global"
#: commands/indexcmds.c:575
#, c-format
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "sostituzione del metodo di accesso \"gist\" per il metodo obsoleto \"rtree\""
#: commands/indexcmds.c:593
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici univoci"
#: commands/indexcmds.c:598
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta colonne incluse"
#: commands/indexcmds.c:603
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici multicolonna"
#: commands/indexcmds.c:608
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta i vincoli di esclusione"
#: commands/indexcmds.c:720
#, c-format
msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
msgstr "vincolo %s non supportato con una definizione di chiave di partizione"
#: commands/indexcmds.c:722
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
msgstr "I vincoli %s non possono essere usati quando le chiavi di partizioni includono espressioni."
#: commands/indexcmds.c:740
#, c-format
msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
msgstr "colonne non sufficienti nella definizione del vincolo %s"
#: commands/indexcmds.c:742
#, c-format
msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
msgstr "il vincolo %s sulla tabella \"%s\" non ha la colonna \"%s\" che è parte della chiave di partizione."
#: commands/indexcmds.c:761 commands/indexcmds.c:781
#, c-format
msgid "index creation on system columns is not supported"
msgstr "la creazione di indici su colonne di sistema non è supportata"
#: commands/indexcmds.c:806
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s creerà un indice implicito \"%s\" per la tabella \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:1392
#, c-format
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "le funzioni nel predicato dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1458 parser/parse_utilcmd.c:2239
#: parser/parse_utilcmd.c:2363
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave non esiste"
#: commands/indexcmds.c:1482 parser/parse_utilcmd.c:1588
#, c-format
msgid "expressions are not supported in included columns"
msgstr "le colonne incluse non supportano espressioni"
#: commands/indexcmds.c:1523
#, c-format
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "le funzioni nell'espressione dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1538
#, c-format
msgid "including column does not support a collation"
msgstr "le colonne incluse non supportano ordinamenti"
#: commands/indexcmds.c:1542
#, c-format
msgid "including column does not support an operator class"
msgstr "le colonne incluse non supportano classi di operatori"
#: commands/indexcmds.c:1546
#, c-format
msgid "including column does not support ASC/DESC options"
msgstr "le colonne incluse non supportano opzioni ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:1550
#, c-format
msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "le colonne incluse non supportano opzioni NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:1577
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione dell'indice"
#: commands/indexcmds.c:1585 commands/tablecmds.c:13785 commands/typecmds.c:833
#: parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_type.c:549 parser/parse_utilcmd.c:3394
#: utils/adt/misc.c:681
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s"
#: commands/indexcmds.c:1623
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "l'operatore %s non è commutativo"
#: commands/indexcmds.c:1625
#, c-format
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr "Solo operatori commutativi possono essere usati nei vincoli di esclusione."
#: commands/indexcmds.c:1651
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "l'operatore %s non è membro della famiglia di operatori \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:1654
#, c-format
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
msgstr "L'operatore di esclusione dev'essere correlato alla classe di operatori dell'indice per il vincolo."
#: commands/indexcmds.c:1689
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:1694
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:1753 commands/typecmds.c:1996
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori predefinita per il metodo di accesso \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:1755
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgstr "Devi specificare una classe di operatori per l'indice o definire una classe di operatori predefinita per il tipo di dati"
#: commands/indexcmds.c:1784 commands/indexcmds.c:1792
#: commands/opclasscmds.c:206
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:1805 commands/typecmds.c:1984
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "la classe di operatori \"%s\" non accetta il tipo di dati %s"
#: commands/indexcmds.c:1895
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "il tipo di dati %s ha più di una classe di operatori predefinita"
#: commands/indexcmds.c:2310
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici"
#: commands/indexcmds.c:2365
#, c-format
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "è possibile reindicizzare solo il database corrente"
#: commands/indexcmds.c:2483
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "la tabella \"%s.%s\" è stata reindicizzata"
#: commands/indexcmds.c:2505
#, c-format
msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
msgstr "REINDEX non ancora implementato per tabelle partizionate"
#: commands/lockcmds.c:100
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or a view"
msgstr "\"%s\" non è una tabella o una vista"
#: commands/lockcmds.c:224 rewrite/rewriteHandler.c:1836
#: rewrite/rewriteHandler.c:3532
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "ricorsione infinita individuata nelle regole per la relazione \"%s\""
#: commands/matview.c:179
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
msgstr "non si può usare CONCURRENTLY quando la vista materializzata non è popolata"
#: commands/matview.c:185
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
msgstr "le opzioni CONCURRENTLY e WITH NO DATA non possono essere usate insieme"
#: commands/matview.c:244
#, c-format
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
msgstr "non è possibile aggiornare la vista materializzata \"%s\" concorrentemente"
#: commands/matview.c:247
#, c-format
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
msgstr "Crea un indice unico senza clausola WHERE su una o più colonna della vista materializzata."
#: commands/matview.c:645
#, c-format
msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
msgstr "i nuovi dati per la vista materializzata \"%s\" contengono righe duplicate senza alcuna colonna null"
#: commands/matview.c:647
#, c-format
msgid "Row: %s"
msgstr "Riga: %s"
#: commands/opclasscmds.c:127
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:265
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già "
#: commands/opclasscmds.c:403
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "devi essere un superutente per creare una classe di operatori"
#: commands/opclasscmds.c:476 commands/opclasscmds.c:850
#: commands/opclasscmds.c:974
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "numero di operatore %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
#: commands/opclasscmds.c:520 commands/opclasscmds.c:894
#: commands/opclasscmds.c:989
#, c-format
msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "numero di funzione %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
#: commands/opclasscmds.c:549
#, c-format
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "tipo di immagazzinamento specificato più di una volta"
#: commands/opclasscmds.c:576
#, c-format
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr "il tipo di immagazzinamento non deve essere diverso dal tipo di dato per il metodo di accesso \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:592
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già"
#: commands/opclasscmds.c:620
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "non è stato possibile rendere la classe di operatori \"%s\" predefinita per il tipo %s"
#: commands/opclasscmds.c:623
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "La classe di operatori \"%s\" è già predefinita."
#: commands/opclasscmds.c:748
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "solo un superutente può creare una famiglia di operatori"
#: commands/opclasscmds.c:804
#, c-format
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "solo un superutente può modificare una famiglia di operatori"
#: commands/opclasscmds.c:859
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "i tipi degli argomenti dell'operatore devono essere specificati in ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:922
#, c-format
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "STORAGE non può essere specificato in ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:1044
#, c-format
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "devono essere specificati uno due argomenti"
#: commands/opclasscmds.c:1070
#, c-format
msgid "index operators must be binary"
msgstr "gli operatori dell'indice devono essere binari"
#: commands/opclasscmds.c:1089
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta operatori di ordinamento"
#: commands/opclasscmds.c:1100
#, c-format
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "gli operatori di ricerca degli indici devono restituire un booleano"
#: commands/opclasscmds.c:1144
#, c-format
msgid "btree comparison functions must have two arguments"
msgstr "le funzioni di comparazioni btree devono avere due argomenti"
#: commands/opclasscmds.c:1148
#, c-format
msgid "btree comparison functions must return integer"
msgstr "le funzioni di comparazioni btree devono restituire un intero"
#: commands/opclasscmds.c:1165
#, c-format
msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
msgstr "le funzioni di supporto btree devono accettare il tipo \"internal\""
#: commands/opclasscmds.c:1169
#, c-format
msgid "btree sort support functions must return void"
msgstr "le funzioni di supporto btree devono restituire void"
#: commands/opclasscmds.c:1180
#, c-format
msgid "btree in_range functions must have five arguments"
msgstr "le funzioni in_range btree devono avere cinque argomenti"
#: commands/opclasscmds.c:1184
#, c-format
msgid "btree in_range functions must return boolean"
msgstr "le funzioni in_range btree devono restituire un booleano"
#: commands/opclasscmds.c:1203
#, c-format
msgid "hash function 1 must have one argument"
msgstr "la funzione di hash 1 deve avere un solo argomento"
#: commands/opclasscmds.c:1207
#, c-format
msgid "hash function 1 must return integer"
msgstr "la funzione di hash 1 deve restituire un intero"
#: commands/opclasscmds.c:1214
#, c-format
msgid "hash function 2 must have two arguments"
msgstr "la funzione di hash 2 deve avere due argomenti"
#: commands/opclasscmds.c:1218
#, c-format
msgid "hash function 2 must return bigint"
msgstr "la funzione di hash 2 deve restituire un btree"
#: commands/opclasscmds.c:1243
#, c-format
msgid "associated data types must be specified for index support function"
msgstr "occorre specificare tipi di dati associati per le funzioni di supporto dell'indice"
#: commands/opclasscmds.c:1268
#, c-format
msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "la funzione numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
#: commands/opclasscmds.c:1275
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "l'operatore numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
#: commands/opclasscmds.c:1324
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "l'operatore %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1438
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "la funzione %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1526
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "l'operatore %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1566
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "la funzione %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1696
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1719
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
#, c-format
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "il tipo SETOF non è permesso come argomento dell'operatore."
#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:457
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "attributo dell'operatore \"%s\" non riconosciuto"
#: commands/operatorcmds.c:165
#, c-format
msgid "operator function must be specified"
msgstr "la funzione dell'operatore deve essere specificata"
#: commands/operatorcmds.c:176
#, c-format
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "almeno uno tra leftarg e rightarg deve essere specificato"
#: commands/operatorcmds.c:280
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
msgstr "la funzione di stima di restrizione %s deve restituire il tipo %s"
#: commands/operatorcmds.c:326
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type %s"
msgstr "la funzione di stima del join %s deve restituire il tipo %s"
#: commands/operatorcmds.c:451
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
msgstr "l'attributo dell'operatore \"%s\" non può essere cambiato"
#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:400 commands/policy.c:490
#: commands/tablecmds.c:1275 commands/tablecmds.c:1732
#: commands/tablecmds.c:2718 commands/tablecmds.c:4951
#: commands/tablecmds.c:7358 commands/tablecmds.c:13418
#: commands/tablecmds.c:13453 commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1526
#: commands/trigger.c:1635 rewrite/rewriteDefine.c:272
#: rewrite/rewriteDefine.c:924
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "permesso negato: \"%s\" è un catalogo di sistema"
#: commands/policy.c:170
#, c-format
msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
msgstr "i ruoli specificati a parte PUBLIC verranno ignorati"
#: commands/policy.c:171
#, c-format
msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
msgstr "TuttiTutti i ruoli sono membri del ruolo PUBLIC."
#: commands/policy.c:514
#, c-format
msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
msgstr "non è stato possibile rimuovere il ruolo \"%s\" dalla regola di sicurezza \"%s\" su \"%s\""
#: commands/policy.c:720
#, c-format
msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
msgstr "WITH CHECK non può essere applicato a SELECT o a DELETE"
#: commands/policy.c:729 commands/policy.c:1027
#, c-format
msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
msgstr "solo le espressioni WITH CHECK sono consentite per INSERT"
#: commands/policy.c:802 commands/policy.c:1247
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" esiste già"
#: commands/policy.c:999 commands/policy.c:1275 commands/policy.c:1347
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
#: commands/policy.c:1017
#, c-format
msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
msgstr "solo le espressioni USING sono permesse per SELECT e DELETE"
#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234
#, c-format
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "nome di cursore non valido: non deve essere vuoto"
#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244
#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2469 utils/adt/xml.c:2639
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "il cursore \"%s\" non esiste"
#: commands/prepare.c:75
#, c-format
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "nome di istruzione non valido: non deve essere vuoto"
#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1376
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato del parametro $%d"
#: commands/prepare.c:159
#, c-format
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "le istruzioni di utilità non possono essere preparate"
#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
#, c-format
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "l'istruzione preparata non è una SELECT"
#: commands/prepare.c:342
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "numero errato di parametri per l'istruzione preparata \"%s\""
#: commands/prepare.c:344
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "Erano attesi %d parametri ma ottenuti %d."
#: commands/prepare.c:380
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "il parametro $%d di tipo %s non può essere forzato al tipo previsto %s"
#: commands/prepare.c:475
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" esiste già"
#: commands/prepare.c:514
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" non esiste"
#: commands/proclang.c:86
#, c-format
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr "vengono usate le informazioni di pg_pltemplate invece dei parametri di CREATE LANGUAGE"
#: commands/proclang.c:96
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "solo i superutenti possono creare il linguaggio procedurale \"%s\""
#: commands/proclang.c:248
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "linguaggio non supportato \"%s\""
#: commands/proclang.c:250
#, c-format
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr "I linguaggi supportati sono elencate nel catalogo di sistema pg_pltemplate"
#: commands/proclang.c:258
#, c-format
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "solo i superutenti possono creare un linguaggio procedurale personalizzato"
#: commands/proclang.c:277 commands/trigger.c:688 commands/typecmds.c:454
#: commands/typecmds.c:471
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da %s a %s"
#: commands/publicationcmds.c:109
#, c-format
msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
msgstr "sintassi di lista errata per l'opzione \"publish\""
#: commands/publicationcmds.c:127
#, c-format
msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
msgstr "valore \"publish\" non valido: \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:133
#, c-format
msgid "unrecognized publication parameter: %s"
msgstr "parametro di pubblicazione non valido: %s"
#: commands/publicationcmds.c:166
#, c-format
msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
msgstr "solo un superutente può creare una pubblicazione FOR ALL TABLES"
#: commands/publicationcmds.c:335
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
msgstr "la pubblicazione \"%s\" è definita come FOR ALL TABLES"
#: commands/publicationcmds.c:337
#, c-format
msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
msgstr "Non è possibile aggiungere o rimuovere tabelle da pubblicazioni FOR ALL TABLES."
#: commands/publicationcmds.c:638
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
msgstr "la relazione \"%s\" non è parte di una pubblicazione"
#: commands/publicationcmds.c:681
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
msgstr "permesso negato per cambiare proprietario della pubblicazione \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:683
#, c-format
msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
msgstr "Il proprietario di una pubblicazione FOR ALL TABLES deve essere un superutente."
#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "nome dello schema \"%s\" non accettabile"
#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato agli schemi di sistema."
#: commands/schemacmds.c:121
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "lo schema \"%s\" esiste già, saltato"
#: commands/seclabel.c:60
#, c-format
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "nessun fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
#: commands/seclabel.c:64
#, c-format
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr "occorre specificare un fornitore quando più di un fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
#: commands/seclabel.c:82
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "il fornitore di etichette di sicurezza \"%s\" non è stato caricato"
#: commands/sequence.c:138
#, c-format
msgid "unlogged sequences are not supported"
msgstr "le sequenze non loggate non sono supportate"
#: commands/sequence.c:698
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore massimo della sequenza \"%s\" (%s)"
#: commands/sequence.c:721
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore minimo della sequenza \"%s\" (%s)"
#: commands/sequence.c:839
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "il valore corrente della sequenza \"%s\" non è stato ancora definito in questa sessione"
#: commands/sequence.c:858 commands/sequence.c:864
#, c-format
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "lastval non è stato ancora definito in questa sessione"
#: commands/sequence.c:952
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: il valore %s non rientra nei margini della sequenza \"%s\" (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:1349
#, c-format
msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
msgstr "opzione di sequenza SEQUENCE NAME non valido"
#: commands/sequence.c:1375
#, c-format
msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
msgstr "il tipo della colonna identità deve essere smallint, integer o bigint"
#: commands/sequence.c:1376
#, c-format
msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
msgstr "il tipo della sequenza deve essere smallint, integer o bigint"
#: commands/sequence.c:1410
#, c-format
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT non può essere zero"
#: commands/sequence.c:1463
#, c-format
msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MAXVALUE (%s) è al di fuori dell'intervallo consentito per il tipo di dati della sequenza %s"
#: commands/sequence.c:1500
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MINVALUE (%s) è al di fuori dell'intervallo consentito per il tipo di dati della sequenza %s"
#: commands/sequence.c:1514
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s) deve essere minore del MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1541
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "il valore di START (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1553
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "il valore di START (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1583
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1595
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1610
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) dev'essere maggiore di zero"
#: commands/sequence.c:1647
#, c-format
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "opzione OWNED BY non valida"
#: commands/sequence.c:1648
#, c-format
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Specifica OWNED BY tabella.colonna oppure OWNED BY NONE."
#: commands/sequence.c:1673
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
#: commands/sequence.c:1680
#, c-format
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "la sequenza deve avere lo stesso proprietario della tabella a cui è collegata"
#: commands/sequence.c:1684
#, c-format
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "la sequenza deve essere nello stesso schema della tabella a cui è collegata"
#: commands/sequence.c:1706
#, c-format
msgid "cannot change ownership of identity sequence"
msgstr "non è possibile cambiare proprietario di una sequenza identità"
#: commands/sequence.c:1707 commands/tablecmds.c:10319
#: commands/tablecmds.c:12881
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "La sequenza \"%s\" è collegata alla tabella \"%s\"."
#: commands/statscmds.c:93 commands/statscmds.c:102
#, c-format
msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
msgstr "solo una relazione singola è permessa in CREATE STATISTICS"
#: commands/statscmds.c:120
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
msgstr "la relazione \"%s\" non è una tabella, una tabella esterna o una vista materializzata"
#: commands/statscmds.c:163
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "la statistica \"%s\" esiste già, saltata"
#: commands/statscmds.c:171
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists"
msgstr "la statistica \"%s\" esiste già"
#: commands/statscmds.c:193 commands/statscmds.c:199
#, c-format
msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
msgstr "solo riferimenti a colonne semplici sono consentiti in CREATE STATISTICS"
#: commands/statscmds.c:214
#, c-format
msgid "statistics creation on system columns is not supported"
msgstr "la creazione di statistiche su colonne di sistema non è supportata"
#: commands/statscmds.c:221
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
msgstr "la colonna \"%s\" non può essere usata in una statistica perché il suo tipo %s non ha una classe di operatori btree definita"
#: commands/statscmds.c:228
#, c-format
msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
msgstr "non è possibile avere più di %d colonne in una statistica"
#: commands/statscmds.c:243
#, c-format
msgid "extended statistics require at least 2 columns"
msgstr "una statistica estesa richiede almeno due colonne"
#: commands/statscmds.c:261
#, c-format
msgid "duplicate column name in statistics definition"
msgstr "nome di colonna duplicato nella definizione della statistica"
#: commands/statscmds.c:289
#, c-format
msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
msgstr "tipo di statistica \"%s\" sconosciuto"
#: commands/subscriptioncmds.c:187
#, c-format
msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
msgstr "parametro di sottoscrizione sconosciuto: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:200
#, c-format
msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options"
msgstr "connect = false ed enabled = true sono opzioni mutuamente esclusive"
#: commands/subscriptioncmds.c:205
#, c-format
msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
msgstr "connect = false e create_slot = true sono opzioni mutuamente esclusive"
#: commands/subscriptioncmds.c:210
#, c-format
msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
msgstr "connect = false e copy_data = true sono opzioni mutuamente esclusive"
#: commands/subscriptioncmds.c:227
#, c-format
msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
msgstr "slot_name = NONE ed enabled = true sono opzioni mutuamente esclusive"
#: commands/subscriptioncmds.c:232
#, c-format
msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
msgstr "slot_name = NONE e create_slot = true sono opzioni mutuamente esclusive"
#: commands/subscriptioncmds.c:237
#, c-format
msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false"
msgstr "una sottoscrizione con slot_name = NONE deve avere anche enabled = false"
#: commands/subscriptioncmds.c:242
#, c-format
msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
msgstr "una sottoscrizione con slot_name = NONE deve avere anche create_slot = false"
#: commands/subscriptioncmds.c:283
#, c-format
msgid "publication name \"%s\" used more than once"
msgstr "nome di pubblicazione \"%s\" usato più di una volta"
#: commands/subscriptioncmds.c:347
#, c-format
msgid "must be superuser to create subscriptions"
msgstr "occorre essere un superutente per creare sottoscrizioni"
#: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520
#: replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1722
#, c-format
msgid "could not connect to the publisher: %s"
msgstr "connessione alla pubblicazione fallita: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:469
#, c-format
msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione"
#: commands/subscriptioncmds.c:486
#, c-format
msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
msgstr "le tabelle non sono state sottoscritte, è necessario eseguire ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION per sottoscrivere le tabelle"
#: commands/subscriptioncmds.c:576
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
msgstr "tabella \"%s.%s\" aggiunta alla sottoscrizione \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:600
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
msgstr "tabella \"%s.%s\" rimossa dalla sottoscrizione \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:669
#, c-format
msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription"
msgstr "non è possibile impostare slot_name = NONE per le sottoscrizioni attive"
#: commands/subscriptioncmds.c:703
#, c-format
msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
msgstr "non è possibile abilitare una sottoscrizione che non ha un nome di slot"
#: commands/subscriptioncmds.c:749
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con refresh non consentito per sottoscrizioni disabilitate"
#: commands/subscriptioncmds.c:750
#, c-format
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
msgstr "Usa ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
#: commands/subscriptioncmds.c:768
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH non è consentito per sottoscrizioni disabilitate"
#: commands/subscriptioncmds.c:847
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la sottoscrizione \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/subscriptioncmds.c:972
#, c-format
msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
msgstr "non è possibile connettersi alla pubblicazione mentre si sta eliminando lo slot di replica \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:974 commands/subscriptioncmds.c:988
#: replication/logical/tablesync.c:905 replication/logical/tablesync.c:927
#, c-format
msgid "The error was: %s"
msgstr "L'errore è stato: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:975
#, c-format
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot."
msgstr "Usa ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) per disassociare la sottoscrizione dallo slot."
#: commands/subscriptioncmds.c:986
#, c-format
msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione fallita"
#: commands/subscriptioncmds.c:991
#, c-format
msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione"
#: commands/subscriptioncmds.c:1032
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
msgstr "permesso negato nel cambiare il proprietario della sottoscrizione \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:1034
#, c-format
msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
msgstr "Il proprietario della sottoscrizione deve essere un superutente."
#: commands/subscriptioncmds.c:1147
#, c-format
msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
msgstr "errore nell'ottenere la lista delle tabelle replicate dalla pubblicazione: %s"
#: commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "la tabella \"%s\" non esiste"
#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la tabella \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Usa DROP TABLE per eliminare una tabella."
#: commands/tablecmds.c:229
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste"
#: commands/tablecmds.c:230
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/tablecmds.c:232
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Usa DROP SEQUENCE per eliminare una sequenza."
#: commands/tablecmds.c:235
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "la vista \"%s\" non esiste"
#: commands/tablecmds.c:236
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la vista \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/tablecmds.c:238
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Usa DROP VIEW per eliminare una vista."
#: commands/tablecmds.c:241
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste"
#: commands/tablecmds.c:242
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/tablecmds.c:244
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
msgstr "Usa DROP MATERIALIZED VIEW per rimuovere una vista materializzata."
#: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:14793
#: parser/parse_utilcmd.c:1984
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "l'indice \"%s\" non esiste"
#: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:272
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "l'indice \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Usa DROP INDEX per eliminare un indice."
#: commands/tablecmds.c:255
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\" non è un tipo"
#: commands/tablecmds.c:256
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Usa DROP TYPE per eliminare un tipo."
#: commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:9763
#: commands/tablecmds.c:12661
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste"
#: commands/tablecmds.c:260
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste, saltata"
#: commands/tablecmds.c:262
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "Usa DROP FOREIGN TABLE per eliminare una tabella esterna."
#: commands/tablecmds.c:554
#, c-format
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT può essere usato solo con le tabelle temporanee"
#: commands/tablecmds.c:582
#, c-format
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr "non è possibile creare la tabella temporanea nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
#: commands/tablecmds.c:683
#, c-format
msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
msgstr "non è possibile creare una tabella con OID come partizione di una tabella senza OID"
#: commands/tablecmds.c:807
#, c-format
msgid "\"%s\" is not partitioned"
msgstr "\"%s\" non è partizionata"
#: commands/tablecmds.c:888
#, c-format
msgid "cannot partition using more than %d columns"
msgstr "non è possibile partizionare usando più di %d colonne"
#: commands/tablecmds.c:1095
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta l'eliminazione di più di un oggetto"
#: commands/tablecmds.c:1099
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta CASCADE"
#: commands/tablecmds.c:1381
#, c-format
msgid "cannot truncate only a partitioned table"
msgstr "non è possibile troncare solo una tabella partizionata"
#: commands/tablecmds.c:1382
#, c-format
msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
msgstr "Non specificare la parola chiave ONLY, oppure usa TRUNCATE ONLY sulle partizioni direttamente."
#: commands/tablecmds.c:1451
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "truncate si propaga in cascata alla tabella \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1742
#, c-format
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "non è possibile troncare tabelle temporanee di altre sessioni"
#: commands/tablecmds.c:1973 commands/tablecmds.c:11412
#, c-format
msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
msgstr "non è possibile ereditare dalla tabella partizionata \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1978
#, c-format
msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
msgstr "non è possibile ereditare dalla partizione \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1986 parser/parse_utilcmd.c:2201
#: parser/parse_utilcmd.c:2324
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "la relazione ereditata \"%s\" non è una tabella o tabella esterna"
#: commands/tablecmds.c:1998
#, c-format
msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgstr "non è possibile creare una relazione temporanea come partizione della relazione permanente \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2007 commands/tablecmds.c:11391
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "non è possibile ereditare dalla relazione temporanea \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2017 commands/tablecmds.c:11399
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
msgstr "non è possibile ereditare da una relazione temporanea di un'altra sessione"
#: commands/tablecmds.c:2034 commands/tablecmds.c:11523
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "la relazione \"%s\" sarebbe ereditata più di una volta"
#: commands/tablecmds.c:2083
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "unione delle definizioni multiple ereditate della colonna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2091
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di tipo"
#: commands/tablecmds.c:2093 commands/tablecmds.c:2116
#: commands/tablecmds.c:2322 commands/tablecmds.c:2352
#: parser/parse_coerce.c:1716 parser/parse_coerce.c:1736
#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1802
#: parser/parse_coerce.c:1841 parser/parse_param.c:218
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "tra %s e %s"
#: commands/tablecmds.c:2102
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
#: commands/tablecmds.c:2104 commands/tablecmds.c:2334
#: commands/tablecmds.c:5411
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "tra \"%s\" e \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2114
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di parametro di memorizzazione"
#: commands/tablecmds.c:2228 commands/tablecmds.c:9271
#: parser/parse_utilcmd.c:1117 parser/parse_utilcmd.c:1517
#: parser/parse_utilcmd.c:1624
#, c-format
msgid "cannot convert whole-row table reference"
msgstr "non è possibile convertire riferimenti ad una riga intera di tabella"
#: commands/tablecmds.c:2229 parser/parse_utilcmd.c:1118
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "Il vincolo \"%s\" contiene un riferimento alla riga intera alla tabella \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:2308
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata"
#: commands/tablecmds.c:2312
#, c-format
msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "spostamento e unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata"
#: commands/tablecmds.c:2313
#, c-format
msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
msgstr "Colonna specificata dall'utente spostata nella posizione della colonna ereditata."
#: commands/tablecmds.c:2320
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di tipi"
#: commands/tablecmds.c:2332
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
#: commands/tablecmds.c:2350
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di parametri di memorizzazione"
#: commands/tablecmds.c:2461
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "la colonna \"%s\" eredita valori predefiniti in conflitto tra loro"
#: commands/tablecmds.c:2463
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Per risolvere il conflitto, specificare esplicitamente un valore predefinito."
#: commands/tablecmds.c:2510
#, c-format
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
msgstr "il nome del vincolo di controllo \"%s\" compare più di una volta ma con espressioni diverse"
#: commands/tablecmds.c:2687
#, c-format
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "non è possibile rinominare la colonna di una tabella con tipo"
#: commands/tablecmds.c:2706
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito, indice né una tabella esterna"
#: commands/tablecmds.c:2800
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "la colonna ereditata \"%s\" dev'essere rinominata anche nelle tabelle figlie"
#: commands/tablecmds.c:2832
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "non è possibile rinominare la colonna di sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2847
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "non è possibile rinominare la colonna ereditata \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2999
#, c-format
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "i vincoli ereditati \"%s\" devono essere rinominati anche nelle tabelle figlie"
#: commands/tablecmds.c:3006
#, c-format
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
msgstr "non è possibile rinominare il vincolo ereditato \"%s\""
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:3225
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché è in uso da query attive in questa sessione"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:3235
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché ha eventi trigger in sospeso"
#: commands/tablecmds.c:4379
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "non è possibile riscrivere la relazione di sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4385
#, c-format
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr "non è possibile riscrivere la tabella \"%s\" usata come tabella di catalogo"
#: commands/tablecmds.c:4395
#, c-format
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "non è possibile riscrivere tabelle temporanee di altre sessioni"
#: commands/tablecmds.c:4672
#, c-format
msgid "rewriting table \"%s\""
msgstr "riscrittura della tabella \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4676
#, c-format
msgid "verifying table \"%s\""
msgstr "verifica della tabella \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4792
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "la colonna \"%s\" contiene valori null"
#: commands/tablecmds.c:4808 commands/tablecmds.c:8505
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" è violato da alcune righe"
#: commands/tablecmds.c:4826
#, c-format
msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
msgstr "il nuovo vincolo di partizione per la partizione di default verrebbe violato da alcune righe"
#: commands/tablecmds.c:4830
#, c-format
msgid "partition constraint is violated by some row"
msgstr "il vincolo di partizione è violato da qualche riga"
#: commands/tablecmds.c:4972 commands/trigger.c:310 rewrite/rewriteDefine.c:266
#: rewrite/rewriteDefine.c:919
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista"
#: commands/tablecmds.c:4975 commands/trigger.c:1520 commands/trigger.c:1626
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista né una tabella esterna"
#: commands/tablecmds.c:4978
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né un indice"
#: commands/tablecmds.c:4984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né un indice"
#: commands/tablecmds.c:4987
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né una tabella esterna"
#: commands/tablecmds.c:4990
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
#: commands/tablecmds.c:4993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella, un tipo composito né una tabella esterna"
#: commands/tablecmds.c:4996 commands/tablecmds.c:6414
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata, un indice né una tabella esterna"
#: commands/tablecmds.c:5006
#, c-format
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
msgstr "\"%s\" è del tipo sbagliato"
#: commands/tablecmds.c:5181 commands/tablecmds.c:5188
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" lo usa"
#: commands/tablecmds.c:5195
#, c-format
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga"
#: commands/tablecmds.c:5202
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga"
#: commands/tablecmds.c:5256
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché è il tipo di una tabella con tipo"
#: commands/tablecmds.c:5258
#, c-format
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche le tabelle con tipo."
#: commands/tablecmds.c:5304
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "il tipo %s non è un tipo composito"
#: commands/tablecmds.c:5330
#, c-format
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una tabella con tipo"
#: commands/tablecmds.c:5374
#, c-format
msgid "cannot add column to a partition"
msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una partizione"
#: commands/tablecmds.c:5403 commands/tablecmds.c:11650
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5409 commands/tablecmds.c:11657
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha ordinamento diverso per la colonna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5419
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha la colonna \"%s\" in conflitto"
#: commands/tablecmds.c:5430
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "unione delle definizioni della colonna \"%s\" per la tabella figlia \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5454
#, c-format
msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
msgstr "non è possibile aggiungere ricorsivamente una colonna identità ad una tabella che ha tabelle figlie"
#: commands/tablecmds.c:5703
#, c-format
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "la colonna deve essere aggiunta anche alle tabelle figlie"
#: commands/tablecmds.c:5778
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già, saltata"
#: commands/tablecmds.c:5785
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già"
#: commands/tablecmds.c:5883 commands/tablecmds.c:8951
#, c-format
msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
msgstr "non è possibile rimuovere un vincolo solo da una tabella partizionata se ci sono partizioni esistenti"
#: commands/tablecmds.c:5884 commands/tablecmds.c:6028
#: commands/tablecmds.c:6812 commands/tablecmds.c:8952
#, c-format
msgid "Do not specify the ONLY keyword."
msgstr "Non specificare la parola chiave ONLY."
#: commands/tablecmds.c:5916 commands/tablecmds.c:6064
#: commands/tablecmds.c:6119 commands/tablecmds.c:6195
#: commands/tablecmds.c:6289 commands/tablecmds.c:6348
#: commands/tablecmds.c:6498 commands/tablecmds.c:6568
#: commands/tablecmds.c:6660 commands/tablecmds.c:9091
#: commands/tablecmds.c:9786
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "non è possibile modificare la colonna di sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5922 commands/tablecmds.c:6125
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è una colonna identità"
#: commands/tablecmds.c:5958
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "la colonna \"%s\" è in una chiave primaria"
#: commands/tablecmds.c:5980
#, c-format
msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
msgstr "la colonna \"%s\" è specificata NOT NULL nella tabella padre"
#: commands/tablecmds.c:6027
#, c-format
msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist"
msgstr "non è possibile aggiungere un vincolo solo alla tabella partizionata se esistono partizioni"
#: commands/tablecmds.c:6127
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
msgstr "Usa invece ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
#: commands/tablecmds.c:6206
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" deve essere dichiarata NOT NULL prima che possa essere aggiunta l'identità"
#: commands/tablecmds.c:6212
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è già una colonna identità"
#: commands/tablecmds.c:6218
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" ha già un valore predefinito"
#: commands/tablecmds.c:6295 commands/tablecmds.c:6356
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna identità"
#: commands/tablecmds.c:6361
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna identità, saltata"
#: commands/tablecmds.c:6426
#, c-format
msgid "cannot refer to non-index column by number"
msgstr "non è possibile riferirsi a colonne non-indice per numero"
#: commands/tablecmds.c:6457
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "il target delle statistiche %d è troppo basso"
#: commands/tablecmds.c:6465
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "target delle statistiche abbassato a %d"
#: commands/tablecmds.c:6488
#, c-format
msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonna numero %d della relazione \"%s\" non esiste"
#: commands/tablecmds.c:6507
#, c-format
msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
msgstr "non è possibile cambiare statistiche sulla colonna inclusa \"%s\" dell'indice \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6512
#, c-format
msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
msgstr "non è possibile cambiare statistiche sulla colonna non di espressione \"%s\" dell'indice \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6514
#, c-format
msgid "Alter statistics on table column instead."
msgstr "Cambia le statistiche sulla colonna della tabella invece."
#: commands/tablecmds.c:6640
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "tipo di immagazzinamento non valido \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6672
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "il tipo di dato della colonna %s può avere solo immagazzinamento PLAIN"
#: commands/tablecmds.c:6707
#, c-format
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "non è possibile eliminare la colonna da una tabella con tipo"
#: commands/tablecmds.c:6752
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/tablecmds.c:6765
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "non è possibile eliminare la colonna di sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6772
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "non è possibile eliminare la colonna ereditata \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6783
#, c-format
msgid "cannot drop column named in partition key"
msgstr "non è possibile eliminare una colonna nominata come chiave di partizione"
#: commands/tablecmds.c:6787
#, c-format
msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
msgstr "non è possibile eliminare una colonna referenziata in un'espressione di partizione"
#: commands/tablecmds.c:6811
#, c-format
msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
msgstr "non è possibile eliminare una colonna solo dalla tabella partizionata se esistono delle partizioni"
#: commands/tablecmds.c:7016
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX non è supportato su tabelle partizionate"
#: commands/tablecmds.c:7041
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX rinominerà l'indice \"%s\" in \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7257
#, c-format
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "il vincolo deve essere aggiunto anche alle tabelle figlie"
#: commands/tablecmds.c:7329
#, c-format
msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
msgstr "non è possibile referenziare la tabella partizionata \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7337
#, c-format
msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
msgstr "non è possibile usare ONLY per la chiave esterna sulla tabella partizionata \"%s\" riferita alla relazione \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7343
#, c-format
msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
msgstr "non è possibile aggiungere la chiave esterna NON VALID sulla tabella partizionata \"%s\" riferita alla relazione \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7346
#, c-format
msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
msgstr "Questa caratteristica non è ancora supportata sulle tabelle partizionate."
#: commands/tablecmds.c:7352
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella"
#: commands/tablecmds.c:7375
#, c-format
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr "i vincoli su tabelle permanenti possono referenziare solo tabelle permanenti"
#: commands/tablecmds.c:7382
#, c-format
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
msgstr "i vincoli su tabelle non loggate possono referenziare solo tabelle permanenti o non loggate"
#: commands/tablecmds.c:7388
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr "i vincoli su tabelle temporanee possono referenziare solo tabelle temporanee"
#: commands/tablecmds.c:7392
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
msgstr "i vincoli su tabelle temporanee devono riferirsi a tabelle temporanee di questa sessione"
#: commands/tablecmds.c:7452
#, c-format
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "i numeri di colonne referenzianti e referenziate per la chiave esterna non combaciano"
#: commands/tablecmds.c:7559
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "non è possibile implementare il vincolo di chiave esterna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7562
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Le colonne chiave \"%s\" e \"%s\" hanno tipi incompatibili: %s e %s."
#: commands/tablecmds.c:7805 commands/tablecmds.c:7970
#: commands/tablecmds.c:8919 commands/tablecmds.c:8983
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
#: commands/tablecmds.c:7812
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna"
#: commands/tablecmds.c:7978
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna o un vincolo di controllo"
#: commands/tablecmds.c:8048
#, c-format
msgid "constraint must be validated on child tables too"
msgstr "i vincoli devono essere validati anche sulle tabelle figlie"
#: commands/tablecmds.c:8116
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "la colonna \"%s\" referenziata dal vincolo di chiave esterna non esiste"
#: commands/tablecmds.c:8121
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "non possono esserci più di %d chiavi in una chiave esterna"
#: commands/tablecmds.c:8186
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "non è possibile usare una chiave primaria deferita per la tabella referenziata \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8203
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "la tabella referenziata \"%s\" non ha una chiave primaria"
#: commands/tablecmds.c:8268
#, c-format
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
msgstr "la lista di colonne referenziate dalla chiave esterna non deve contenere duplicati"
#: commands/tablecmds.c:8362
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr "non è possibile usare un vincolo univoco deferito per la tabella referenziata \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8367
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr "non c'è alcun vincolo univoco che corrisponda alle chiavi indicate per la tabella referenziata \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8538
#, c-format
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
msgstr "validazione del vincolo di chiave esterna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8876
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "non è possibile eliminare il vincolo ereditato \"%s\" della relazione \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8925
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/tablecmds.c:9075
#, c-format
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "non è possibile modificare il tipo di colonna di una tabella con tipo"
#: commands/tablecmds.c:9098
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9109
#, c-format
msgid "cannot alter type of column named in partition key"
msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna in una chiave di partizione"
#: commands/tablecmds.c:9113
#, c-format
msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna referenziata in una espressione di partizione"
#: commands/tablecmds.c:9163
#, c-format
msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "il risultato della clausola USING per la colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s"
#: commands/tablecmds.c:9166
#, c-format
msgid "You might need to add an explicit cast."
msgstr "Potresti dover aggiungere una conversione esplicita."
#: commands/tablecmds.c:9170
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "la colonna \"%s\" non può essere convertita automaticamente al tipo %s"
#. translator: USING is SQL, don't translate it
#: commands/tablecmds.c:9173
#, c-format
msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
msgstr "Potresti dover specificare \"USING %s::%s\"."
#: commands/tablecmds.c:9272
#, c-format
msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
msgstr "L'espressione USING contiene un riferimento alla riga completa della tabella."
#: commands/tablecmds.c:9283
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "il tipo della colonna ereditata \"%s\" deve essere cambiato anche nelle tabelle figlie"
#: commands/tablecmds.c:9372
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "non è possibile cambiare il tipo della colonna \"%s\" due volte"
#: commands/tablecmds.c:9408
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "il valore predefinito della colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s"
#: commands/tablecmds.c:9514
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata in una vista o una regola"
#: commands/tablecmds.c:9515 commands/tablecmds.c:9534
#: commands/tablecmds.c:9552
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s dipende dalla colonna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9533
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di un trigger"
#: commands/tablecmds.c:9551
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di una regola di sicurezza"
#: commands/tablecmds.c:10289 commands/tablecmds.c:10301
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "non è possibile cambiare il proprietario dell'indice \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:10291 commands/tablecmds.c:10303
#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "Cambia il proprietario della tabella dell'indice invece."
#: commands/tablecmds.c:10317
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "non è possibile cambiare il proprietario della sequenza \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:10331 commands/tablecmds.c:13529
#, c-format
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "È possibile usare ALTER TYPE invece."
#: commands/tablecmds.c:10340
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una sequenza né una tabella esterna"
#: commands/tablecmds.c:10680
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "non è possibile avere più di un sottocomando SET TABLESPACE"
#: commands/tablecmds.c:10755
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né una tabella TOAST"
#: commands/tablecmds.c:10788 commands/view.c:508
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
msgstr "WITH CHECK OPTION è supportato solo su viste aggiornabili automaticamente"
#: commands/tablecmds.c:10930
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "non è possibile spostare la relazione \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:10946
#, c-format
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "non è possibile spostare tabelle temporanee di altre sessioni"
#: commands/tablecmds.c:11082
#, c-format
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
msgstr "solo tabelle, indici e viste materializzate esistono nei tablespace"
#: commands/tablecmds.c:11094
#, c-format
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
msgstr "non è possibile spostare relazioni dentro o fuori il tablespace pg_global"
#: commands/tablecmds.c:11187
#, c-format
msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
msgstr "interruzione perché non c'è un lock disponibile sulla relazione \"%s.%s\""
#: commands/tablecmds.c:11203
#, c-format
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
msgstr "nessuna relazione corrispondente trovata nel tablespace \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11270 storage/buffer/bufmgr.c:915
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s"
#: commands/tablecmds.c:11350
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di tabelle con tipo"
#: commands/tablecmds.c:11355 commands/tablecmds.c:11898
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of a partition"
msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di una partizione"
#: commands/tablecmds.c:11360
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di una tabella partizionata"
#: commands/tablecmds.c:11406
#, c-format
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgstr "non è possibile ereditare tabelle temporanee di un'altra sessione"
#: commands/tablecmds.c:11419
#, c-format
msgid "cannot inherit from a partition"
msgstr "non è possibile ereditare da una partizione"
#: commands/tablecmds.c:11441 commands/tablecmds.c:14108
#, c-format
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "l'ereditarietà circolare non è consentita"
#: commands/tablecmds.c:11442 commands/tablecmds.c:14109
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" è già figlia di \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:11450
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr "la tabella \"%s\" senza OID non può ereditare dalla tabella \"%s\" con OID"
#: commands/tablecmds.c:11463
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
msgstr "il trigger \"%s\" impedisce alla tabella \"%s\" di diventare figlia di ereditarietà"
#: commands/tablecmds.c:11465
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies"
msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati nelle gerarchie ereditarie"
#: commands/tablecmds.c:11668
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlia dev'essere marcata NOT NULL"
#: commands/tablecmds.c:11695 commands/tablecmds.c:11734
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "la tabella figlia non ha la colonna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11822
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha una definizione diversa del vincolo di controllo \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11830
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato nella tabella figlia \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11841
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido nella tabella figlia \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11876
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "la tabella figlia non ha il vincolo \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11965
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
msgstr "la relazione \"%s\" non è una partizione della relazione \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11971
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "la relazione \"%s\" non è genitore della relazione \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12197
#, c-format
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "le tabelle con tipo non possono essere ereditate"
#: commands/tablecmds.c:12228
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "la tabella non ha la colonna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12239
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" laddove il tipo richiede \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12248
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "la tabella \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12262
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" in eccesso"
#: commands/tablecmds.c:12314
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella con tipo"
#: commands/tablecmds.c:12496
#, c-format
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
msgstr "non è possibile usare l'indice non univoco \"%s\" come identità di replica"
#: commands/tablecmds.c:12502
#, c-format
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
msgstr "non è possibile usare l'indice non immediato \"%s\" come identità di replica"
#: commands/tablecmds.c:12508
#, c-format
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
msgstr "non è possibile usare l'indice su espressione \"%s\" come identità di replica"
#: commands/tablecmds.c:12514
#, c-format
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
msgstr "non è possibile usare l'indice parziale \"%s\" come identità di replica"
#: commands/tablecmds.c:12520
#, c-format
msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
msgstr "non è possibile usare l'indice non valido \"%s\" come identità di replica"
#: commands/tablecmds.c:12541
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna %d è una colonna di sistema"
#: commands/tablecmds.c:12548
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna \"%s\" può essere NULL"
#: commands/tablecmds.c:12741
#, c-format
msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
msgstr "non è possibile cambiare lo stato di log della tabella \"%s\" perché è temporanea"
#: commands/tablecmds.c:12765
#, c-format
msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
msgstr "non è possibile rendere la tabella \"%s\" non loggata perché è parte di una pubblicazione"
#: commands/tablecmds.c:12767
#, c-format
msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
msgstr "Le tabelle non loggate non possono essere replicate."
#: commands/tablecmds.c:12812
#, c-format
msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a loggata perché referenzia la tabella non loggata \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12822
#, c-format
msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a non loggata perché referenzia la tabella loggata \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12880
#, c-format
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "non è possibile spostare una sequenza con proprietario in uno schema diverso"
#: commands/tablecmds.c:12986
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la relazione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:13512
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "\"%s\" non è un tipo composito"
#: commands/tablecmds.c:13544
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata, una sequenza né una tabella esterna"
#: commands/tablecmds.c:13579
#, c-format
msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
msgstr "strategia di partizionamento \"%s\" sconosciuta"
#: commands/tablecmds.c:13587
#, c-format
msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
msgstr "non è possibile usare la strategia di partizionamento \"list\" con più di una colonna"
#: commands/tablecmds.c:13652
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave di partizione non esiste"
#: commands/tablecmds.c:13659
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
msgstr "non è possibile usare la colonna di sistema \"%s\" nella chiave di partizione"
#: commands/tablecmds.c:13722
#, c-format
msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "le funzioni nelle espressioni di partizione devono essere IMMUTABLE"
#: commands/tablecmds.c:13739
#, c-format
msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
msgstr "l'espressione di partizione non può contenere riferimenti alla riga intera"
#: commands/tablecmds.c:13746
#, c-format
msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
msgstr "l'espressione di partizione non può contenere riferimenti a colonne di sistema"
#: commands/tablecmds.c:13756
#, c-format
msgid "cannot use constant expression as partition key"
msgstr "non è possibile usare un'espressione costante come chiave di partizione"
#: commands/tablecmds.c:13777
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
msgstr "non è possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione di partizione"
#: commands/tablecmds.c:13810
#, c-format
msgid "data type %s has no default hash operator class"
msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori hash di default"
#: commands/tablecmds.c:13812
#, c-format
msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
msgstr "Devi specificare una classe di operatori hash o definire una classe di operatori hash di default per il tipo di dato."
#: commands/tablecmds.c:13816
#, c-format
msgid "data type %s has no default btree operator class"
msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori btree predefinita"
#: commands/tablecmds.c:13818
#, c-format
msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
msgstr "Devi specificare una classe di operatori btree o definire una classe di operatori btree predefinita per il tipo di dati."
#: commands/tablecmds.c:13943
#, c-format
msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
msgstr "il vincolo di partizione per la tabella \"%s\" è implicito dai vincoli esistenti"
#: commands/tablecmds.c:13947 partitioning/partbounds.c:621
#: partitioning/partbounds.c:666
#, c-format
msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
msgstr "il nuovo vincolo di partizione per la partizione di default \"%s\" è implicito grazie ai vincoli esistenti"
#: commands/tablecmds.c:14048
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a partition"
msgstr "\"%s\" è già una partizione"
#: commands/tablecmds.c:14054
#, c-format
msgid "cannot attach a typed table as partition"
msgstr "non è possibile agganciare una tabella con tipo come partizione"
#: commands/tablecmds.c:14070
#, c-format
msgid "cannot attach inheritance child as partition"
msgstr "non è possibile agganciare una tabella figlia di ereditarietà come partizione"
#: commands/tablecmds.c:14084
#, c-format
msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
msgstr "non è possibile agganciare una tabella padre di ereditarietà come partizione"
#: commands/tablecmds.c:14118
#, c-format
msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgstr "non è possibile agganciare una relazione temporanea come partizione della relazione permanente \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:14126
#, c-format
msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
msgstr "non è possibile agganciare una relazione permanente come partizione della relazione temporanea \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:14134
#, c-format
msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
msgstr "non è possibile agganciare una partizione di relazione temporanea di un'altra sessione"
#: commands/tablecmds.c:14141
#, c-format
msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
msgstr "non è possibile agganciare una relazione temporanea di un'altra sessione come partizione"
#: commands/tablecmds.c:14147
#, c-format
msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
msgstr "non è possibile agganciare la tabella \"%s\" senza OID come partizione della tabella \"%s\" con OID"
#: commands/tablecmds.c:14155
#, c-format
msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
msgstr "non è possibile agganciare la tabella \"%s\" con OID come partizione della tabella \"%s\" senza OID"
#: commands/tablecmds.c:14177
#, c-format
msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
msgstr "la tabella \"%s\" contiene la colonna \"%s\" che non è presente nel padre \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:14180
#, c-format
msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
msgstr "La partizione può contenere solo le colonne presenti nella tabella padre."
#: commands/tablecmds.c:14192
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
msgstr "il trigger \"%s\" impedisce alla tabella \"%s\" di diventare una partizione"
#: commands/tablecmds.c:14194 commands/trigger.c:462
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati sulle partizioni"
#: commands/tablecmds.c:14827 commands/tablecmds.c:14846
#: commands/tablecmds.c:14868 commands/tablecmds.c:14887
#: commands/tablecmds.c:14943
#, c-format
msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
msgstr "non è possibile agganciare l'indice \"%s\" come partizione dell'indice \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:14830
#, c-format
msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
msgstr "L'indice \"%s\" è già agganciato ad un altro indice."
#: commands/tablecmds.c:14849
#, c-format
msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
msgstr "L'Indice \"%s\" non è un indice di alcuna partizione della tabella \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:14871
#, c-format
msgid "The index definitions do not match."
msgstr "Le definizioni degli indici non corrispondono."
#: commands/tablecmds.c:14890
#, c-format
msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
msgstr "L'indice \"%s\" appartiene ad un vincolo nella tabella \"%s\" ma non c'è alcun vincolo per l'indice \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:14946
#, c-format
msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
msgstr "C'è già un altro indice agganciato per la partizione \"%s\"."
#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180
#: commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199
#: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:1194 storage/file/copydir.c:47
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"
#: commands/tablespace.c:210 utils/adt/genfile.c:581
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory"
#: commands/tablespace.c:250
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "permesso di creare il tablespace \"%s\" negato"
#: commands/tablespace.c:252
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Solo un superutente può incrementare questo valore."
#: commands/tablespace.c:268
#, c-format
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "la posizione del tablespace non può contenere apici"
#: commands/tablespace.c:278
#, c-format
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "la posizione del tablespace dev'essere un percorso assoluto"
#: commands/tablespace.c:290
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "la posizione del tablespace \"%s\" è troppo lunga"
#: commands/tablespace.c:297
#, c-format
msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
msgstr "la locazione del tablespace non dev'essere all'interno della directory dei dati"
#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:952
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "il nome del tablespace \"%s\" non è accettabile"
#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:953
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato per i tablespace di sistema."
#: commands/tablespace.c:318 commands/tablespace.c:965
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "il tablespace \"%s\" esiste già"
#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935
#: commands/tablespace.c:1015 commands/tablespace.c:1083
#: commands/tablespace.c:1216 commands/tablespace.c:1416
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste"
#: commands/tablespace.c:436
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/tablespace.c:512
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "il tablespace \"%s\" non è vuoto"
#: commands/tablespace.c:584
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "la directory \"%s\" non esiste"
#: commands/tablespace.c:585
#, c-format
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr "Crea questa directory per il tablespace prima di riavviare il server."
#: commands/tablespace.c:590
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m"
#: commands/tablespace.c:620
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "la directory \"%s\" già è in uso come tablespace"
#: commands/tablespace.c:705 commands/tablespace.c:715
#: postmaster/postmaster.c:1476 storage/file/fd.c:2680
#: storage/file/reinit.c:122 utils/adt/genfile.c:483 utils/adt/genfile.c:554
#: utils/adt/misc.c:436 utils/misc/tzparser.c:339
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"
#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757
#: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885 storage/file/fd.c:3110
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m"
#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
msgstr "\"%s\" non è una directory o un link simbolico"
#: commands/tablespace.c:1088
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "Il tablespace \"%s\" non esiste."
#: commands/tablespace.c:1515
#, c-format
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
msgstr "rimozioni delle directory per il tablespace %u fallita"
#: commands/tablespace.c:1517
#, c-format
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
msgstr "Puoi rimuovere le directory manualmente se necessario."
#: commands/trigger.c:207 commands/trigger.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella"
#: commands/trigger.c:209 commands/trigger.c:220
#, c-format
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Le tabelle non possono avere trigger INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:237
#, c-format
msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
msgstr "Le tabelle partizionate non possono avere trigger BEFORE / FOR EACH ROW."
#: commands/trigger.c:255
#, c-format
msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
msgstr "I trigger su tabelle partizionate non possono avere tabelle di transizione."
#: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:274 commands/trigger.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "\"%s\" è una vista"
#: commands/trigger.c:269
#, c-format
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "Le viste non possono avere trigger di riga BEFORE o AFTER."
#: commands/trigger.c:276
#, c-format
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "Le viste non possono avere trigger TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:284 commands/trigger.c:291 commands/trigger.c:303
#: commands/trigger.c:437
#, c-format
msgid "\"%s\" is a foreign table"
msgstr "\"%s\" è una tabella esterna"
#: commands/trigger.c:286
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:293
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:305
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger di vincolo."
#: commands/trigger.c:380
#, c-format
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "i trigger TRUNCATE FOR EACH ROW non sono supportati"
#: commands/trigger.c:388
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "i trigger INSTEAD OF devono essere FOR EACH ROW"
#: commands/trigger.c:392
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere condizioni WHEN"
#: commands/trigger.c:396
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere liste di colonne"
#: commands/trigger.c:425
#, c-format
msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
msgstr "non è possibile nominare la variabile ROW nella clausola REFERENCING"
#: commands/trigger.c:426
#, c-format
msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
msgstr "Usa OLD TABLE o NEW TABLE per nominare le tabelle di transizione."
#: commands/trigger.c:439
#, c-format
msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
msgstr "I trigger sulle tabelle esterne non possono avere tabelle di transizione."
#: commands/trigger.c:446
#, c-format
msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
msgstr "I trigger sulle viste non possono avere tabelle di transizione."
#: commands/trigger.c:466
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati nei figli eredirari"
#: commands/trigger.c:472
#, c-format
msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
msgstr "il nome di una tabella di transizione può essere specificato solo per i trigger AFTER"
#: commands/trigger.c:477
#, c-format
msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
msgstr "trigger TRUNCATE con tabelle di transizione non sono supportati"
#: commands/trigger.c:494
#, c-format
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
msgstr "non si può specificare una tabella di transizione per trigger con più di un evento"
#: commands/trigger.c:505
#, c-format
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
msgstr "non si può specificare una tabella di transizione per trigger con una lista di colonne"
#: commands/trigger.c:522
#, c-format
msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
msgstr "NEW TABLE può essere specificato solo per i trigger INSERT o UPDATE"
#: commands/trigger.c:527
#, c-format
msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
msgstr "NEW TABLE non può essere specificato più volte"
#: commands/trigger.c:537
#, c-format
msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
msgstr "OLD TABLE può essere specificato solo per i trigger DELETE o UPDATE"
#: commands/trigger.c:542
#, c-format
msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
msgstr "OLD TABLE non può essere specificato più volte"
#: commands/trigger.c:552
#, c-format
msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
msgstr "OLD TABLE e NEW TABLE non possono avere lo stesso nome"
#: commands/trigger.c:614 commands/trigger.c:627
#, c-format
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr "la condizione WHEN del trigger di istruzione non può riferirsi a valori di colonna"
#: commands/trigger.c:619
#, c-format
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "la condizione WHEN dei trigger INSERT non può usare OLD"
#: commands/trigger.c:632
#, c-format
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "la condizione WHEN del trigger DELETE non può usare NEW"
#: commands/trigger.c:637
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr "la condizione WHEN del trigger BEFORE non può usare le colonne di sistema NEW"
#: commands/trigger.c:810 commands/trigger.c:1705
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
#: commands/trigger.c:1230
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "Trovato trigger UPDATE della tabella referenziata."
#: commands/trigger.c:1231
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "Trovato trigger DELETE della tabella referenziata."
#: commands/trigger.c:1232
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "Trovato trigger della tabella referenziante."
#: commands/trigger.c:1341 commands/trigger.c:1357
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "ignorato gruppo di trigger incompleto per il vincolo \"%s\" %s"
#: commands/trigger.c:1370
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "conversione del gruppo di trigger nel vincolo \"%s\" %s"
#: commands/trigger.c:1591 commands/trigger.c:1750 commands/trigger.c:1886
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
#: commands/trigger.c:1833
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "permesso negato: \"%s\" è un trigger di sistema"
#: commands/trigger.c:2433
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "la funzione trigger %u ha restituito un valore null"
#: commands/trigger.c:2499 commands/trigger.c:2714 commands/trigger.c:2953
#: commands/trigger.c:3243
#, c-format
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "il trigger BEFORE STATEMENT non può restituire un valore"
#: commands/trigger.c:3305 executor/nodeModifyTable.c:756
#: executor/nodeModifyTable.c:1244
#, c-format
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr "la tupla da aggiornare era stata già modificata da un'operazione fatta eseguire da un comando corrente"
#: commands/trigger.c:3306 executor/nodeModifyTable.c:757
#: executor/nodeModifyTable.c:1245
#, c-format
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
msgstr "Considera l'utilizzo di un trigger AFTER invece di un trigger BEFORE per propagare i cambiamenti ad altre righe."
#: commands/trigger.c:3320 executor/execMain.c:2727 executor/nodeLockRows.c:220
#: executor/nodeModifyTable.c:225 executor/nodeModifyTable.c:769
#: executor/nodeModifyTable.c:1257 executor/nodeModifyTable.c:1433
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di modifiche concorrenti"
#: commands/trigger.c:3324 executor/execMain.c:2731 executor/execMain.c:2806
#: executor/nodeLockRows.c:224
#, c-format
msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
msgstr "la tupla da lockare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente"
#: commands/trigger.c:5452
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "il vincolo \"%s\" non è deferibile"
#: commands/trigger.c:5475
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "il vincolo \"%s\" non esiste"
#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "la funzione %s dovrebbe restituire il tipo %s"
#: commands/tsearchcmds.c:192
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "solo un superutente può creare analizzatori di ricerca di testo"
#: commands/tsearchcmds.c:240
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parametro dell'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
#: commands/tsearchcmds.c:250
#, c-format
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "il metodo start dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
#: commands/tsearchcmds.c:255
#, c-format
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "il metodo gettoken dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
#: commands/tsearchcmds.c:260
#, c-format
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "il metodo end dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
#: commands/tsearchcmds.c:265
#, c-format
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "il metodo lextype dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
#: commands/tsearchcmds.c:384
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non accetta opzioni"
#: commands/tsearchcmds.c:458
#, c-format
msgid "text search template is required"
msgstr "il modello di ricerca di testo è richiesto"
#: commands/tsearchcmds.c:746
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "solo un superutente può creare modelli di ricerca di testo"
#: commands/tsearchcmds.c:783
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parametro del modello di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
#: commands/tsearchcmds.c:793
#, c-format
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "il metodo lexize del modello di ricerca di testo è richiesto"
#: commands/tsearchcmds.c:1000
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parametro della configurazione di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
#: commands/tsearchcmds.c:1007
#, c-format
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "non è possibile specificare sia l'opzione PARSER che COPY"
#: commands/tsearchcmds.c:1043
#, c-format
msgid "text search parser is required"
msgstr "l'analizzatore per la ricerca di testo è richiesto"
#: commands/tsearchcmds.c:1265
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "il tipo di token \"%s\" non esiste"
#: commands/tsearchcmds.c:1486
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste"
#: commands/tsearchcmds.c:1492
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/tsearchcmds.c:1647 commands/tsearchcmds.c:1758
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "formato di lista di parametri non valido: \"%s\""
#: commands/typecmds.c:180
#, c-format
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "solo un superutente può creare un tipo di base"
#: commands/typecmds.c:287 commands/typecmds.c:1483
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "attributo del tipo \"%s\" non riconosciuto"
#: commands/typecmds.c:343
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "categoria non valida \"%s\": dev'essere semplice ASCII"
#: commands/typecmds.c:362
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "il tipo di elemento dell'array non può essere %s"
#: commands/typecmds.c:394
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "allineamento \"%s\" non riconosciuto"
#: commands/typecmds.c:411
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "immagazzinamento \"%s\" non riconosciuto"
#: commands/typecmds.c:422
#, c-format
msgid "type input function must be specified"
msgstr "la funzione di input del tipo deve essere specificata"
#: commands/typecmds.c:426
#, c-format
msgid "type output function must be specified"
msgstr "la funzione di output del tipo deve essere specificata"
#: commands/typecmds.c:431
#, c-format
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
msgstr "la funzione di output del modificatore di tipo è inutile senza una funzione di input"
#: commands/typecmds.c:461
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "la funzione %s di input di tipo deve restituire il tipo %s"
#: commands/typecmds.c:478
#, c-format
msgid "type output function %s must return type %s"
msgstr "la funzione %s di output di tipo deve restituire il tipo %s"
#: commands/typecmds.c:487
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "la funzione receive %s del tipo deve restituire il tipo %s"
#: commands/typecmds.c:496
#, c-format
msgid "type send function %s must return type %s"
msgstr "la funzione send %s del tipo deve restituire il tipo %s"
#: commands/typecmds.c:561
#, c-format
msgid "type input function %s should not be volatile"
msgstr "la funzione di input %s del tipo non può essere volatile"
#: commands/typecmds.c:566
#, c-format
msgid "type output function %s should not be volatile"
msgstr "la funzione di output %s del tipo non può essere volatile"
#: commands/typecmds.c:571
#, c-format
msgid "type receive function %s should not be volatile"
msgstr "la funzione receive %s del tipo non può essere volatile"
#: commands/typecmds.c:576
#, c-format
msgid "type send function %s should not be volatile"
msgstr "la funzione send %s del tipo non può essere volatile"
#: commands/typecmds.c:581
#, c-format
msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
msgstr "la funzione di input del modificatore %s del tipo non può essere volatile"
#: commands/typecmds.c:586
#, c-format
msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
msgstr "la funzione di output del modificatore %s del tipo non può essere volatile"
#: commands/typecmds.c:813
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\" non è un tipo di base valido per un dominio"
#: commands/typecmds.c:899
#, c-format
msgid "multiple default expressions"
msgstr "più di una espressione di default"
#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "vincoli NULL/NOT NULL in conflitto"
#: commands/typecmds.c:986
#, c-format
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "i vincoli di controllo per i domini non possono essere NO INHERIT"
#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2584
#, c-format
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "i vincoli univoci non sono ammessi per i domini"
#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2590
#, c-format
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono ammessi per i domini"
#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2596
#, c-format
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "i vincoli di esclusione non sono ammessi per i domini"
#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:2602
#, c-format
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono ammessi per i domini"
#: commands/typecmds.c:1022 commands/typecmds.c:2611
#, c-format
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "specificare la deferibilità dei vincoli non è ammesso per i domini"
#: commands/typecmds.c:1353 utils/cache/typcache.c:2319
#, c-format
msgid "%s is not an enum"
msgstr "%s non è una enumerazione"
#: commands/typecmds.c:1491
#, c-format
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
msgstr "l'attributo \"subtype\" del tipo è richiesto"
#: commands/typecmds.c:1496
#, c-format
msgid "range subtype cannot be %s"
msgstr "il sottotipo dell'intervallo non può essere %s"
#: commands/typecmds.c:1515
#, c-format
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
msgstr "è stato specificato un ordinamento per gli intervalli ma il sottotipo non supporta ordinamenti"
#: commands/typecmds.c:1748
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:1799
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a %s"
#: commands/typecmds.c:1898
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type %s"
msgstr "la funzione %s typmod_in deve restituire il tipo %s"
#: commands/typecmds.c:1925
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type %s"
msgstr "la funzione %s typmod_out deve restituire il tipo %s"
#: commands/typecmds.c:1952
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type %s"
msgstr "la funzione %s analyze deve restituire il tipo %s"
#: commands/typecmds.c:1998
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
msgstr "Occorre specificare una classe di operatori per l'intervallo o definire una classe di operatori predefinita per il sottotipo."
#: commands/typecmds.c:2029
#, c-format
msgid "range canonical function %s must return range type"
msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve restituire un intervallo"
#: commands/typecmds.c:2035
#, c-format
msgid "range canonical function %s must be immutable"
msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve essere immutabile"
#: commands/typecmds.c:2071
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
msgstr "la funzione %s di differenza sottotipo range deve restituire il tipo %s"
#: commands/typecmds.c:2078
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
msgstr "la funzione di differenza sottotipo %s deve essere immutabile"
#: commands/typecmds.c:2105
#, c-format
msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "valore di OID array di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
#: commands/typecmds.c:2409
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori null"
#: commands/typecmds.c:2523 commands/typecmds.c:2708
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste"
#: commands/typecmds.c:2527
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/typecmds.c:2715
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non è un vincolo di controllo"
#: commands/typecmds.c:2821
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori che violano il nuovo vincolo"
#: commands/typecmds.c:3049 commands/typecmds.c:3255 commands/typecmds.c:3337
#: commands/typecmds.c:3524
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "%s non è un dominio"
#: commands/typecmds.c:3082
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" esiste già"
#: commands/typecmds.c:3133
#, c-format
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "non è possibile usare riferimenti a tabelle nel vincolo di controllo del dominio"
#: commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3349 commands/typecmds.c:3641
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%s è il tipo della riga di una tabella"
#: commands/typecmds.c:3269 commands/typecmds.c:3351 commands/typecmds.c:3643
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "Usa ALTER TABLE invece."
#: commands/typecmds.c:3276 commands/typecmds.c:3358 commands/typecmds.c:3556
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "non è possibile modificare il tipo di array %s"
#: commands/typecmds.c:3278 commands/typecmds.c:3360 commands/typecmds.c:3558
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "puoi modificare il tipo %s, il che modificherà il tipo dell'array come conseguenza."
#: commands/typecmds.c:3626
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "il tipo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
#: commands/user.c:141
#, c-format
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID non può più essere specificato"
#: commands/user.c:295
#, c-format
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "solo i superutenti possono creare superutenti"
#: commands/user.c:302
#, c-format
msgid "must be superuser to create replication users"
msgstr "solo i superutenti possono creare utenti di replica"
#: commands/user.c:309 commands/user.c:707
#, c-format
msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
msgstr "solo i superutenti possono cambiare l'attributo bypassrls"
#: commands/user.c:316
#, c-format
msgid "permission denied to create role"
msgstr "permesso di creare il ruolo negato"
#: commands/user.c:326 commands/user.c:1195 commands/user.c:1202
#: utils/adt/acl.c:5342 utils/adt/acl.c:5348 gram.y:14877 gram.y:14915
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "il nome di ruolo \"%s\" è riservato"
#: commands/user.c:328 commands/user.c:1197 commands/user.c:1204
#, c-format
msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
msgstr "I nomi di ruoli che iniziano con \"pg_\" sono riservati."
#: commands/user.c:340 commands/user.c:1210
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "il ruolo \"%s\" esiste già"
#: commands/user.c:406 commands/user.c:816
#, c-format
msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
msgstr "la stringa vuota non è una password valida, password rimossa"
#: commands/user.c:437
#, c-format
msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "valore di OID di pg_authid non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
#: commands/user.c:693 commands/user.c:915 commands/user.c:1449
#: commands/user.c:1593
#, c-format
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "solo i superutenti possono modificare superutenti"
#: commands/user.c:700
#, c-format
msgid "must be superuser to alter replication users"
msgstr "solo i superutenti possono modificare utenti di replica"
#: commands/user.c:723 commands/user.c:923
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "permesso negato"
#: commands/user.c:953
#, c-format
msgid "must be superuser to alter settings globally"
msgstr "solo i superutenti possono alterare impostazioni globalmente"
#: commands/user.c:975
#, c-format
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "permesso di eliminare il ruolo negato"
#: commands/user.c:999
#, c-format
msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
msgstr "non è possibile usare lo specificatore di ruolo speciale in DROP ROLE"
#: commands/user.c:1009 commands/user.c:1166 commands/variable.c:822
#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5199 utils/adt/acl.c:5246
#: utils/adt/acl.c:5274 utils/adt/acl.c:5292 utils/init/miscinit.c:607
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste"
#: commands/user.c:1014
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste, saltato"
#: commands/user.c:1026 commands/user.c:1030
#, c-format
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
#: commands/user.c:1034
#, c-format
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "l'utente della sessione non può essere eliminato"
#: commands/user.c:1045
#, c-format
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "solo i superutenti possono eliminare superutenti"
#: commands/user.c:1061
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "il ruolo \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti ne dipendono"
#: commands/user.c:1182
#, c-format
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "l'utente della sessione non può essere rinominato"
#: commands/user.c:1186
#, c-format
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
#: commands/user.c:1220
#, c-format
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "solo i superutenti possono rinominare superutenti"
#: commands/user.c:1227
#, c-format
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "permesso di rinominare il ruolo negato"
#: commands/user.c:1248
#, c-format
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "L'MD5 della password è stato cancellato perché il ruolo è stato rinominato"
#: commands/user.c:1308
#, c-format
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "la colonna dei nomi non può essere inclusa in GRANT/REVOKE ROLE"
#: commands/user.c:1346
#, c-format
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "permesso di eliminare gli oggetti negato"
#: commands/user.c:1373 commands/user.c:1382
#, c-format
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "permesso di riassegnare gli oggetti negato"
#: commands/user.c:1457 commands/user.c:1601
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "occorre avere l'opzione admin sul ruolo \"%s\""
#: commands/user.c:1474
#, c-format
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "solo i superutenti possono impostare chi ha concesso il privilegio"
#: commands/user.c:1499
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "il ruolo \"%s\" è membro del ruolo \"%s\""
#: commands/user.c:1514
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "il ruolo \"%s\" è già membro del ruolo \"%s\""
#: commands/user.c:1623
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "il ruolo \"%s\" non è membro del ruolo \"%s\""
#: commands/vacuum.c:111
#, c-format
msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
msgstr "occorre specificare l'opzione ANALYZE quando è fornita una lista di colonne"
#: commands/vacuum.c:203
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
msgstr "%s non può essere eseguito da VACUUM o ANALYZE"
#: commands/vacuum.c:213
#, c-format
msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
msgstr "l'opzione DISABLE_PAGE_SKIPPING di VACUUM non può essere usata con FULL"
#: commands/vacuum.c:657
#, c-format
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "il più vecchio xmin è molto lontano nel tempo"
#: commands/vacuum.c:658
#, c-format
msgid ""
"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"Chiudi presto le transazioni per evitare problemi di wraparound.\n"
"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica."
#: commands/vacuum.c:698
#, c-format
msgid "oldest multixact is far in the past"
msgstr "il multixact più vecchio è remoto"
#: commands/vacuum.c:699
#, c-format
msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
msgstr "Chiudi presto le transazioni con multixact per evitare problemi di wraparound."
#: commands/vacuum.c:1245
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr "alcuni database non sono stati ripuliti per più di 2 miliardi di transazioni"
#: commands/vacuum.c:1246
#, c-format
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "Potresti aver già subito perdita di dati dovuta al wraparound delle transazioni."
#: commands/vacuum.c:1418
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
#: commands/vacuum.c:1423
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- la relazione non esiste più"
#: commands/vacuum.c:1447
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti possono pulirla"
#: commands/vacuum.c:1451
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti o il proprietario del database possono pulirla"
#: commands/vacuum.c:1455
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono pulirla"
#: commands/vacuum.c:1472
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile ripulire non-tabelle o tabelle speciali di sistema"
#: commands/vacuumlazy.c:378
#, c-format
msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "vacuum automatico aggressivo della tabella \"%s.%s.%s\": scansioni di indici: %d\n"
#: commands/vacuumlazy.c:380
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "vacuum automatico della tabella \"%s.%s.%s\": scan di indici: %d\n"
#: commands/vacuumlazy.c:386
#, c-format
msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
msgstr "pagine: %u rimosse, %u restanti, %u saltate perché bloccate, %u congelate saltate\n"
#: commands/vacuumlazy.c:392
#, c-format
msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
msgstr "tuple: %.0f rimosse, %.0f restanti, %.0f sono morte ma non possono essere ancora rimosse, xmin più vecchio: %u\n"
#: commands/vacuumlazy.c:398
#, c-format
msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
msgstr "uso dei buffer: %d colpiti, %d mancati, %d sporcati\n"
#: commands/vacuumlazy.c:402
#, c-format
msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
msgstr "velocità di lettura media: %.3f MB/s, velocità di scrittura media: %.3f MB/s\n"
#: commands/vacuumlazy.c:404
#, c-format
msgid "system usage: %s"
msgstr "utilizzo di sistema: %s"
#: commands/vacuumlazy.c:500
#, c-format
msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "vacuum aggressivo di \"%s.%s\""
#: commands/vacuumlazy.c:881
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "la relazione \"%s\" pagina %u non è inizializzata --- in correzione"
#: commands/vacuumlazy.c:1417
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": %.0f versioni di riga rimosse in %u pagine"
#: commands/vacuumlazy.c:1427
#, c-format
msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
msgstr "%.0f versioni di righe morte non possono essere ancora rimosse, xmin più vecchio: %u\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1429
#, c-format
msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
msgstr "C'erano %.0f puntatori ad elementi non usati.\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1431
#, c-format
msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
msgstr[0] "%u pagine saltate a causa di buffer pin, "
msgstr[1] "%u pagine saltate a causa di buffer pin, "
#: commands/vacuumlazy.c:1435
#, c-format
msgid "%u frozen page.\n"
msgid_plural "%u frozen pages.\n"
msgstr[0] "%u pagine congelate.\n"
msgstr[1] "%u pagine congelate.\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1439
#, c-format
msgid "%u page is entirely empty.\n"
msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
msgstr[0] "%u pagina è completamente vuota.\n"
msgstr[1] "%u pagina sono completamente vuote.\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1443
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: commands/vacuumlazy.c:1446
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine su %u"
#: commands/vacuumlazy.c:1515
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": %d versioni di riga rimosse in %d pagine"
#: commands/vacuumlazy.c:1704
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "effettuata la scansione dell'indice \"%s\" per rimuovere %d versioni di riga"
#: commands/vacuumlazy.c:1756
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "l'indice \"%s\" ora contiene %.0f versioni di riga in %u pagine"
#: commands/vacuumlazy.c:1760
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versioni di riga dell'indice sono state rimosse.\n"
"%u pagine dell'indice sono state cancellate, %u sono attualmente riusabili.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:1855
#, c-format
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
msgstr "\"%s\": truncate interrotto a causa di una richiesta di lock in conflitto"
#: commands/vacuumlazy.c:1920
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": %u pagine ridotte a %u"
#: commands/vacuumlazy.c:1985
#, c-format
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
msgstr "\"%s\": annullamento del troncamento a causa di richieste di lock in conflitto"
#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10298 utils/misc/guc.c:10360
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "Parola chiave non riconosciuta: \"%s\"."
#: commands/variable.c:177
#, c-format
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "Specifiche di \"datestyle\" in conflitto."
#: commands/variable.c:299
#, c-format
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "Non è possibile specificare i mesi nell'intervallo del fuso orario."
#: commands/variable.c:305
#, c-format
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "Non è possibile specificare i giorni nell'intervallo del fuso orario."
#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "sembra che il fuso orario \"%s\" utilizzi il secondo intercalare"
#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
#, c-format
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL non supporta il secondo intercalare."
#: commands/variable.c:354
#, c-format
msgid "UTC timezone offset is out of range."
msgstr "L'offset del fuso orario da UTC è fuori dall'intervallo massimo."
#: commands/variable.c:494
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr "non è possibile impostare una transazione in lettura/scrittura dentro una in sola lettura"
#: commands/variable.c:501
#, c-format
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr "la modalità read-write dev'essere impostata prima di qualsiasi query"
#: commands/variable.c:508
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr "non è possibile impostare la transazione in lettura/scrittura durante il ripristino"
#: commands/variable.c:557
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
#: commands/variable.c:564
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL non può essere invocato in una sotto-transazione"
#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1603
#, c-format
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "non è possibile usare la modalità SERIALIZABLE in un hot standby"
#: commands/variable.c:572
#, c-format
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "Puoi utilizzare REPEATABLE READ invece."
#: commands/variable.c:620
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE non può essere invocato in una sotto-transazione"
#: commands/variable.c:626
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
#: commands/variable.c:708
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "La conversione fra %s e %s non è supportata."
#: commands/variable.c:715
#, c-format
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
msgstr "Non è possibile cambiare \"client_encoding\" ora."
#: commands/variable.c:776
#, c-format
msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
msgstr "non è possibile cambiare client_encoding durante un'operazione parallela"
#: commands/variable.c:912
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "permesso di impostare il ruolo \"%s\" negato"
#: commands/view.c:54
#, c-format
msgid "invalid value for \"check_option\" option"
msgstr "valore non valido per l'opzione \"check_option\""
#: commands/view.c:55
#, c-format
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
msgstr "Valori validi sono \"local\" e \"cascaded\"."
#: commands/view.c:103
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la colonna \"%s\""
#: commands/view.c:117
#, c-format
msgid "view must have at least one column"
msgstr "la vista deve avere almeno una colonna"
#: commands/view.c:285 commands/view.c:297
#, c-format
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "non è possibile eliminare colonne da una vista"
#: commands/view.c:302
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "non è possibile cambiare nome della colonna di vista \"%s\" in \"%s\""
#: commands/view.c:310
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "non è possibile cambiare tipo di dato della colonna di vista \"%s\" da %s a %s"
#: commands/view.c:455
#, c-format
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "le viste non possono contenere SELECT INTO"
#: commands/view.c:467
#, c-format
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "una vista non può contenere istruzioni di modifica dei dati in un WITH"
#: commands/view.c:537
#, c-format
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW specifica più nomi di colonne che colonne"
#: commands/view.c:545
#, c-format
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr "le viste non possono essere non loggate perché non sono immagazzinate"
#: commands/view.c:559
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "la vista \"%s\" sarà una vista temporanea"
#: executor/execCurrent.c:78
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "il cursore \"%s\" non è una query SELECT"
#: executor/execCurrent.c:84
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "il cursore \"%s\" è trattenuto da una precedente transazione"
#: executor/execCurrent.c:116
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr "il cursore \"%s\" ha più di un riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:125
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "il cursore \"%s\" non ha alcun riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "il cursore \"%s\" non è posizionato su una riga"
#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226
#: executor/execCurrent.c:238
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "il cursore \"%s\" non è una scansione semplice aggiornabile della tabella \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2284
#, c-format
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr "il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato alla preparazione del piano (%s)"
#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2296
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "nessun valore trovato per il parametro %d"
#: executor/execExpr.c:856 parser/parse_agg.c:794
#, c-format
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "le chiamate a funzioni finestra non possono essere annidate"
#: executor/execExpr.c:1314
#, c-format
msgid "target type is not an array"
msgstr "il tipo di destinazione non è un array"
#: executor/execExpr.c:1646
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "la colonna ROW() è di tipo %s invece di %s"
#: executor/execExpr.c:2181 executor/execSRF.c:697 parser/parse_func.c:126
#: parser/parse_func.c:640 parser/parse_func.c:1014
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomento ad una funzione"
msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una funzione"
#: executor/execExpr.c:2479 executor/execExpr.c:2485
#: executor/execExprInterp.c:2613 utils/adt/arrayfuncs.c:261
#: utils/adt/arrayfuncs.c:559 utils/adt/arrayfuncs.c:1301
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5303
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5820
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)"
#: executor/execExprInterp.c:1879
#, c-format
msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
msgstr "l'attributo %d del tipo %s è stato rimosso"
#: executor/execExprInterp.c:1885
#, c-format
msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
msgstr "l'attributo %d del tipo %s ha il tipo sbagliato"
#: executor/execExprInterp.c:1887 executor/execExprInterp.c:2886
#: executor/execExprInterp.c:2933
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "La tabella ha il tipo %s, ma la query prevede %s."
#: executor/execExprInterp.c:2374
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per questo tipo di tabella"
#: executor/execExprInterp.c:2591
#, c-format
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "non è possibile unire array non compatibili"
#: executor/execExprInterp.c:2592
#, c-format
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
msgstr "Un array con tipo di elementi %s non può essere incluso nel costrutto ARRAY con elementi di tipo %s."
#: executor/execExprInterp.c:2633 executor/execExprInterp.c:2663
#, c-format
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni corrispondenti"
#: executor/execExprInterp.c:2885 executor/execExprInterp.c:2932
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "l'attributo %d è di tipo errato"
#: executor/execExprInterp.c:3042
#, c-format
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo"
#: executor/execExprInterp.c:3475 utils/adt/domains.c:149
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "il DOMAIN %s non consente valori nulli"
#: executor/execExprInterp.c:3490 utils/adt/domains.c:184
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "il valore per il DOMAIN %s viola il vincolo di controllo \"%s\""
#: executor/execExprInterp.c:3861 executor/execExprInterp.c:3878
#: executor/execExprInterp.c:3980 executor/nodeModifyTable.c:106
#: executor/nodeModifyTable.c:117 executor/nodeModifyTable.c:134
#: executor/nodeModifyTable.c:142
#, c-format
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "il tipo della riga della tabella e il tipo di riga specificato dalla query non corrispondono"
#: executor/execExprInterp.c:3862
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "La riga della tabella contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
msgstr[1] "La riga della tabella contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
#: executor/execExprInterp.c:3879 executor/nodeModifyTable.c:118
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "La tabella ha il tipo %s in posizione %d, ma la query prevede %s."
#: executor/execExprInterp.c:3981 executor/execSRF.c:953
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr "Il tipo di immagazzinamento fisico non corrisponde per l'attributo eliminato in posizione %d."
#: executor/execIndexing.c:543
#, c-format
msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
msgstr "ON CONFLICT non supporta vincoli/esclusioni unici deferibili come arbitri"
#: executor/execIndexing.c:818
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "creazione del vincolo di esclusione \"%s\" fallita"
#: executor/execIndexing.c:821
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave %s."
#: executor/execIndexing.c:823
#, c-format
msgid "Key conflicts exist."
msgstr "Ci sono conflitti di chiave."
#: executor/execIndexing.c:829
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "le chiavi in conflitto violano il vincolo di esclusione \"%s\""
#: executor/execIndexing.c:832
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave esistente %s."
#: executor/execIndexing.c:834
#, c-format
msgid "Key conflicts with existing key."
msgstr "Conflitti di chiave con chiave esistente."
#: executor/execMain.c:1116
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "non è possibile modificare la sequenza \"%s\""
#: executor/execMain.c:1122
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "non è possibile modificare la relazione TOAST \"%s\""
#: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2773
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "non è possibile inserire nella vista \"%s\""
#: executor/execMain.c:1142 rewrite/rewriteHandler.c:2776
#, c-format
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "Per consentire inserimenti nella vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT oppure una regola ON INSERT DO INSTEAD senza condizioni."
#: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2781
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "non è possibile modificare la vista \"%s\""
#: executor/execMain.c:1150 rewrite/rewriteHandler.c:2784
#, c-format
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "Per consentire modifiche alla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF UPDATE oppure una regola ON UPDATE DO INSTEAD senza condizioni."
#: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2789
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "non è possibile cancellare dalla vista \"%s\""
#: executor/execMain.c:1158 rewrite/rewriteHandler.c:2792
#, c-format
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "Per consentire eliminazioni dalla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF DELETE oppure una regola ON DELETE DO INSTEAD senza condizioni."
#: executor/execMain.c:1169
#, c-format
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
msgstr "non è possibile modificare la vista materializzata \"%s\""
#: executor/execMain.c:1181
#, c-format
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgstr "non è possibile inserire nella tabella esterna \"%s\""
#: executor/execMain.c:1187
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente inserimenti"
#: executor/execMain.c:1194
#, c-format
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\""
#: executor/execMain.c:1200
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente modifiche"
#: executor/execMain.c:1207
#, c-format
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
msgstr "non è possibile eliminare dalla tabella esterna \"%s\""
#: executor/execMain.c:1213
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente cancellazioni"
#: executor/execMain.c:1224
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "non è possibile modificare la relazione \"%s\""
#: executor/execMain.c:1251
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "non è possibile bloccare righe nella sequenza \"%s\""
#: executor/execMain.c:1258
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione TOAST \"%s\""
#: executor/execMain.c:1265
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "non è possibile bloccare righe vista \"%s\""
#: executor/execMain.c:1273
#, c-format
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
msgstr "non è possibile bloccare righe nella vista materializzata \"%s\""
#: executor/execMain.c:1282 executor/execMain.c:2974
#: executor/nodeLockRows.c:136
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "non è possibile bloccare righe nella tabella esterna \"%s\""
#: executor/execMain.c:1288
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione \"%s\""
#: executor/execMain.c:1959
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
msgstr "la nuova riga per la partizione \"%s\" viola il vincolo di partizione"
#: executor/execMain.c:1961 executor/execMain.c:2041 executor/execMain.c:2088
#: executor/execMain.c:2195
#, c-format
msgid "Failing row contains %s."
msgstr "La riga in errore contiene %s."
#: executor/execMain.c:2039
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "valori null nella colonna \"%s\" violano il vincolo non-null"
#: executor/execMain.c:2086
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "la nuova riga per la relazione \"%s\" viola il vincolo di controllo \"%s\""
#: executor/execMain.c:2193
#, c-format
msgid "new row violates check option for view \"%s\""
msgstr "la nuova riga viola l'opzione di controllo della vista \"%s\""
#: executor/execMain.c:2203
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" per la tabella \"%s\""
#: executor/execMain.c:2208
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga per la tabella \"%s\""
#: executor/execMain.c:2215
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" (espressione USING) per la tabella \"%s\""
#: executor/execMain.c:2220
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga (espressione USING) per la tabella \"%s\""
#: executor/execPartition.c:337
#, c-format
msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
msgstr "nessuna partizione della relazione \"%s\" trovata per la riga"
#: executor/execPartition.c:339
#, c-format
msgid "Partition key of the failing row contains %s."
msgstr "La chiave di partizione della riga sbagliata contiene %s."
#: executor/execReplication.c:197 executor/execReplication.c:361
#, c-format
msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
msgstr "la tupla da lockare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente, sto riprovando"
#: executor/execReplication.c:201 executor/execReplication.c:365
#, c-format
msgid "concurrent update, retrying"
msgstr "modifica concorrente, sto riprovando"
#: executor/execReplication.c:262 parser/parse_oper.c:228
#: utils/adt/array_userfuncs.c:719 utils/adt/array_userfuncs.c:858
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3625 utils/adt/arrayfuncs.c:4141
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6101 utils/adt/rowtypes.c:1179
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "operatore di uguaglianza per il tipo %s non trovato"
#: executor/execReplication.c:578
#, c-format
msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché non ha una identità di replica ma pubblica le righe modificate"
#: executor/execReplication.c:580
#, c-format
msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
msgstr "Per abilitare le modifiche della tabella imposta REPLICA IDENTITY tramite ALTER TABLE."
#: executor/execReplication.c:584
#, c-format
msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
msgstr "non è possibile cancellare dalla tabella \"%s\" perché non ha una identità di replica ma pubblica le righe cancellate"
#: executor/execReplication.c:586
#, c-format
msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
msgstr "Per abilitare le cancellazioni sulla tabella imposta REPLICA IDENTITY tramite ALTER TABLE."
#: executor/execReplication.c:605
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
msgstr "la relazione di destinazione per la replica logica \"%s.%s\" non è una tabella"
#: executor/execSRF.c:308
#, c-format
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
msgstr "le righe restituite dalla funzione non sono tutte dello stesso tipo"
#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:647
#, c-format
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "il protocollo tabella-funzione del modo di materializzazione non è stato seguito"
#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:665
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "returnMode tabella-funzione sconosciuto: %d"
#: executor/execSRF.c:871
#, c-format
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
msgstr "funzione che restituisce un insieme di record invocata in un contesto che non accetta il tipo record"
#: executor/execSRF.c:926 executor/execSRF.c:942 executor/execSRF.c:952
#, c-format
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "il tipo di riga restituito dalla funzione e il valore specificato dalla query non combaciano"
#: executor/execSRF.c:927
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "La riga restituita contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
msgstr[1] "La riga restituita contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
#: executor/execSRF.c:943
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Tipo %s restituito in posizione %d, ma la query prevede %s."
#: executor/execUtils.c:687
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
msgstr "la vista materializzata \"%s\" non è stata popolata"
#: executor/execUtils.c:689
#, c-format
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
msgstr "Usa il comando REFRESH MATERIALIZED VIEW."
#: executor/functions.c:225
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale dell'argomento dichiarato %s"
#: executor/functions.c:521
#, c-format
msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
msgstr "non è possibile usare COPY da o verso il client in una funzione SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:527
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s non è consentito in una funzione SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1409 executor/spi.c:2199
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s non è consentito in una funzione non volatile"
#: executor/functions.c:656
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale restituito dalla funzione dichiarata con tipo restituito %s"
#: executor/functions.c:1418
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "funzione SQL \"%s\" istruzione %d"
#: executor/functions.c:1444
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'avvio"
#: executor/functions.c:1537
#, c-format
msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
msgstr "l'esecuzione di procedure con argomenti di output non è supportata in funzioni SQL"
#: executor/functions.c:1657 executor/functions.c:1690
#: executor/functions.c:1702 executor/functions.c:1826
#: executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "il tipo restituito non combacia nella funzione dichiarata con tipo restituito %s"
#: executor/functions.c:1659
#, c-format
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr "L'istruzione finale della funzione deve essere SELECT oppure INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
#: executor/functions.c:1692
#, c-format
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "L'istruzione finale deve restituire esattamente una colonna."
#: executor/functions.c:1704
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Il tipo restituito realmente è %s."
#: executor/functions.c:1828
#, c-format
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe colonne."
#: executor/functions.c:1861
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "L'istruzione finale restituisce %s invece di %s alla colonna %d."
#: executor/functions.c:1891
#, c-format
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe poche colonne."
#: executor/functions.c:1940
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "il tipo di risultato %s non è supportato per le funzioni SQL"
#: executor/nodeAgg.c:2802 parser/parse_agg.c:633 parser/parse_agg.c:663
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono essere annidate"
#: executor/nodeAgg.c:2988 executor/nodeWindowAgg.c:2822
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "l'aggregato %u deve avere tipi di input e transizione compatibili"
#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159
#, c-format
msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
msgstr "-lo scan personalizzato \"%s\" non supporta MarkPos"
#: executor/nodeHashjoin.c:1040 executor/nodeHashjoin.c:1070
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "riavvolgimento del file temporaneo per l'hash-join fallito: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:1228 executor/nodeHashjoin.c:1234
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "scrittura nel file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:1275 executor/nodeHashjoin.c:1285
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "lettura dal file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
#: executor/nodeIndexonlyscan.c:236
#, c-format
msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
msgstr "le funzioni di distanza lossy non sono supportate nelle scansioni dei soli indici"
#: executor/nodeLimit.c:264
#, c-format
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET non può essere negativo"
#: executor/nodeLimit.c:290
#, c-format
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT non può essere negativo"
#: executor/nodeMergejoin.c:1567
#, c-format
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
#: executor/nodeMergejoin.c:1585
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
#: executor/nodeModifyTable.c:107
#, c-format
msgid "Query has too many columns."
msgstr "La query ha troppe colonne."
#: executor/nodeModifyTable.c:135
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr "La query produce un valore per una colonna eliminata in posizione %d."
#: executor/nodeModifyTable.c:143
#, c-format
msgid "Query has too few columns."
msgstr "La query ha troppe poche colonne."
#: executor/nodeModifyTable.c:773
#, c-format
msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
msgstr "la tupla da cancellare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente"
#: executor/nodeModifyTable.c:1085
#, c-format
msgid "invalid ON UPDATE specification"
msgstr "specifica ON UPDATE non valida"
#: executor/nodeModifyTable.c:1086
#, c-format
msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
msgstr "La tupla risultato apparterrebbe ad una partizione diversa della tupla originale."
#: executor/nodeModifyTable.c:1261
#, c-format
msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update"
msgstr "la tupla da modificare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente"
#: executor/nodeModifyTable.c:1412
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
msgstr "il comando ON CONFLICT DO UPDATE non può toccare le righe una seconda volta"
#: executor/nodeModifyTable.c:1413
#, c-format
msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
msgstr "Assicurati che non ci siano righe proposte per l'inserimento nello stesso comando che abbiano valori vincolati uguali."
#: executor/nodeSamplescan.c:279
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
msgstr "il parametro TABLESAMPLE non può essere null"
#: executor/nodeSamplescan.c:291
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
msgstr "il parametro TABLESAMPLE REPEATABLE non può essere null"
#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386
#: executor/nodeSubplan.c:1127
#, c-format
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "più di una riga restituita da una sottoquery usata come espressione"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:375
#, c-format
msgid "namespace URI must not be null"
msgstr "l'URI del namespace non può essere nullo"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:389
#, c-format
msgid "row filter expression must not be null"
msgstr "l'espressione di filtro della riga non può essere null"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:415
#, c-format
msgid "column filter expression must not be null"
msgstr "l'espressione del filtro di colonna non può essere null"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:416
#, c-format
msgid "Filter for column \"%s\" is null."
msgstr "Il filtro per la colonna \"%s\" è null."
#: executor/nodeTableFuncscan.c:506
#, c-format
msgid "null is not allowed in column \"%s\""
msgstr "null non ammessi nella colonna \"%s\""
#: executor/nodeWindowAgg.c:355
#, c-format
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
msgstr "le funzioni di transizione per aggregati mobili non possono restituire null"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2057
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "l'offset di inizio della finestra dev'essere non nullo"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2070
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "l'offset di inizio della finestra non può essere negativo"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2082
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "l'offset di fine della finestra dev'essere non nullo"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2095
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "l'offset di fine della finestra non può essere negativo"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2738
#, c-format
msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
msgstr "la funzione di aggregazione %s non consente l'uso come funzione finestra"
#: executor/spi.c:233 executor/spi.c:272
#, c-format
msgid "invalid transaction termination"
msgstr "terminazione di transazione non valida"
#: executor/spi.c:247
#, c-format
msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
msgstr "non è possibile effettuare un COMMIT mentre è attiva una sotto-transazione"
#: executor/spi.c:278
#, c-format
msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
msgstr "non è possibile effettuare un ROLLBACK mentre è attiva una sotto-transazione"
#: executor/spi.c:317
#, c-format
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "la transazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
#: executor/spi.c:318 executor/spi.c:381
#, c-format
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Verifica che non ci siano chiamate \"SPI_finish\" mancanti."
#: executor/spi.c:380
#, c-format
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "la sottotransazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
#: executor/spi.c:1270
#, c-format
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "non è possibile aprire un piano multi-query come cursore"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1275
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "non è possibile aprire una query %s come cursore"
#: executor/spi.c:1380
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato"
#: executor/spi.c:1381 parser/analyze.c:2474
#, c-format
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Un cursore scorribile dev'essere READ ONLY."
#: executor/spi.c:2521
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "istruzione SQL \"%s\""
#: executor/tqueue.c:70
#, c-format
msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
msgstr "invio delle tuple alla coda in memoria condivisa fallito"
#: foreign/foreign.c:188
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "mappatura utenti non trovata per \"%s\""
#: foreign/foreign.c:640
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "opzione \"%s\" non valida"
#: foreign/foreign.c:641
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "Le opzioni valide in questo contesto sono: %s"
#: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418
#: utils/fmgr/dfmgr.c:466
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "accesso al file \"%s\" fallito: %m"
#: jit/llvm/llvmjit.c:598
#, c-format
msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
msgstr "tempo per l'inline: %.3fs, ottimizzazione: %.3fs, emissione: %.3fs"
#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:797
#, c-format
msgid "Failed on DSA request of size %zu."
msgstr "Errore su richiesta DSA di dimensione %zu."
#: lib/stringinfo.c:278
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr "Non è possibile aumentare il buffer della stringa contenente %d byte di altri %d byte."
#: libpq/auth-scram.c:251
#, c-format
msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
msgstr "il client a selezionato un meccanismo di autenticazione SASL non valido"
#: libpq/auth-scram.c:272 libpq/auth-scram.c:512 libpq/auth-scram.c:521
#, c-format
msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
msgstr "verifica SCRAM non valido per l'utente \"%s\""
#: libpq/auth-scram.c:283
#, c-format
msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
msgstr "L'utente \"%s\" non ha una verifica SCRAM valida."
#: libpq/auth-scram.c:361 libpq/auth-scram.c:366 libpq/auth-scram.c:660
#: libpq/auth-scram.c:668 libpq/auth-scram.c:779 libpq/auth-scram.c:789
#: libpq/auth-scram.c:897 libpq/auth-scram.c:904 libpq/auth-scram.c:919
#: libpq/auth-scram.c:934 libpq/auth-scram.c:948 libpq/auth-scram.c:966
#: libpq/auth-scram.c:981 libpq/auth-scram.c:1267 libpq/auth-scram.c:1275
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message"
msgstr "messaggio SCRAM malformato"
#: libpq/auth-scram.c:362
#, c-format
msgid "The message is empty."
msgstr "Il messaggio è vuoto."
#: libpq/auth-scram.c:367
#, c-format
msgid "Message length does not match input length."
msgstr "La lunghezza del messaggio non combacia con la lunghezza dell'input."
#: libpq/auth-scram.c:399
#, c-format
msgid "invalid SCRAM response"
msgstr "risposta SCRAM non valida"
#: libpq/auth-scram.c:400
#, c-format
msgid "Nonce does not match."
msgstr "Il nonce non combacia."
#: libpq/auth-scram.c:474
#, c-format
msgid "could not generate random salt"
msgstr "errore nella generazione del sale casuale"
#: libpq/auth-scram.c:661
#, c-format
msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
msgstr "Atteso attributo \"%c\" ma trovato \"%s\"."
#: libpq/auth-scram.c:669 libpq/auth-scram.c:790
#, c-format
msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
msgstr "Atteso carattere \"=\" per l'attributo \"%c\"."
#: libpq/auth-scram.c:780
#, c-format
msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
msgstr "Atteso attributo, ma trovato carattere non valido \"%s\"."
#: libpq/auth-scram.c:898 libpq/auth-scram.c:920
#, c-format
msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
msgstr "Il client ha scelto SCRAM-SHA-256-PLUS, ma il messaggio di SCRAM non include dati di binding del canale."
#: libpq/auth-scram.c:905 libpq/auth-scram.c:935
#, c-format
msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
msgstr "Attesa virgola, ma trovato carattere \"%s\"."
#: libpq/auth-scram.c:926
#, c-format
msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
msgstr "errore di negoziazione del binding del canale SCRAM"
#: libpq/auth-scram.c:927
#, c-format
msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding."
msgstr "Il client supporta il binding del canale SCRAM ma pensa che il server non lo supporti. Invece, questo server supporta il binding del canale."
#: libpq/auth-scram.c:949
#, c-format
msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
msgstr "Il client ha scelto SCRAM-SHA-256 senza binding del canale, ma il messaggio SCRAM include dati di binding del canale."
#: libpq/auth-scram.c:960
#, c-format
msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
msgstr "tipo di binding di canale SCRAM \"%s\" non supportato"
#: libpq/auth-scram.c:967
#, c-format
msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
msgstr "Flag channel-binding \"%s\" non previsto."
#: libpq/auth-scram.c:977
#, c-format
msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
msgstr "il client usa l'autorizzazione identità, ma non è supportata"
#: libpq/auth-scram.c:982
#, c-format
msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
msgstr "Attributo \"%s\" non atteso nel client-first-message."
#: libpq/auth-scram.c:998
#, c-format
msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
msgstr "il client richiede un'estensione SCRAM non supportata"
#: libpq/auth-scram.c:1012
#, c-format
msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
msgstr "caratteri non stampabili nel nonce SCRAM"
#: libpq/auth-scram.c:1129
#, c-format
msgid "could not generate random nonce"
msgstr "errore nella generazione del nonce SCRAM"
#: libpq/auth-scram.c:1233
#, c-format
msgid "SCRAM channel binding check failed"
msgstr "controllo di binding del canale SCRAM fallito"
#: libpq/auth-scram.c:1251
#, c-format
msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
msgstr "attributo channel-binding SCRAM non previsto nel messaggio finale del client"
#: libpq/auth-scram.c:1268
#, c-format
msgid "Malformed proof in client-final-message."
msgstr "Verifica malformata in client-final-message."
#: libpq/auth-scram.c:1276
#, c-format
msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
msgstr "Dati spuri alla fine del client-final-message."
#: libpq/auth.c:282
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": host rifiutato"
#: libpq/auth.c:285
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticazione \"trust\" fallita per l'utente \"%s\""
#: libpq/auth.c:288
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticazione Ident fallita per l'utente \"%s\""
#: libpq/auth.c:291
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticazione Peer fallita per l'utente \"%s\""
#: libpq/auth.c:296
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticazione con password fallita per l'utente \"%s\""
#: libpq/auth.c:301
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticazione GSSAPI fallita per l'utente \"%s\""
#: libpq/auth.c:304
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticazione SSPI fallita per l'utente \"%s\""
#: libpq/auth.c:307
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticazione PAM fallita per l'utente \"%s\""
#: libpq/auth.c:310
#, c-format
msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticazione BSD fallita per l'utente \"%s\""
#: libpq/auth.c:313
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticazione LDAP fallita per l'utente \"%s\""
#: libpq/auth.c:316
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\""
#: libpq/auth.c:319
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticazione RADIUS fallita per l'utente \"%s\""
#: libpq/auth.c:322
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": metodo di autenticazione non valido"
#: libpq/auth.c:326
#, c-format
msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
msgstr "La connessione si abbina con la riga %d di pg_hba.log: \"%s\""
#: libpq/auth.c:373
#, c-format
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
msgstr "il certificato del client può essere controllato solo se un root certificate store è disponibile"
#: libpq/auth.c:384
#, c-format
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "la connessione richiede un certificato valido per il client"
#: libpq/auth.c:417
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:435 libpq/auth.c:493 libpq/auth.c:511
msgid "SSL off"
msgstr "SSL non abilitato"
#: libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:435 libpq/auth.c:493 libpq/auth.c:511
msgid "SSL on"
msgstr "SSL abilitato"
#: libpq/auth.c:423
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\""
#: libpq/auth.c:432
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:439
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
#: libpq/auth.c:468
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup combacia."
#: libpq/auth.c:471
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", forward lookup non controllato."
#: libpq/auth.c:474
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup non combacia."
#: libpq/auth.c:477
#, c-format
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
msgstr "Conversione del nome host \"%s\" in indirizzo IP non riuscita: %s."
#: libpq/auth.c:482
#, c-format
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
msgstr "Risoluzione dell'indirizzo IP del client in nome host non riuscita: %s."
#: libpq/auth.c:491
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
#: libpq/auth.c:498
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", user \"%s\""
#: libpq/auth.c:508
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:516
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
#: libpq/auth.c:669
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "era attesa una risposta password, ricevuto messaggio di tipo %d"
#: libpq/auth.c:697
#, c-format
msgid "invalid password packet size"
msgstr "dimensione del pacchetto password non valida"
#: libpq/auth.c:715
#, c-format
msgid "empty password returned by client"
msgstr "il client ha restituito una password vuota"
#: libpq/auth.c:835 libpq/hba.c:1325
#, c-format
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr "l'autenticazione MD5 non è supportata quando \"db_user_namespace\" è abilitato"
#: libpq/auth.c:841
#, c-format
msgid "could not generate random MD5 salt"
msgstr "errore nella generazione del sale casuale MD5"
#: libpq/auth.c:887
#, c-format
msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
msgstr "l'autenticazione SASL non è supportata nella versione 2 del protocollo"
#: libpq/auth.c:920
#, c-format
msgid "expected SASL response, got message type %d"
msgstr "attesa risposta SASL, ricevuto messaggio di tipo %d"
#: libpq/auth.c:1112
#, c-format
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "GSSAPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
#: libpq/auth.c:1172
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "era attesa una risposta GSS, ricevuto messaggio di tipo %d"
#: libpq/auth.c:1234
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "contesto di sicurezza accettazione GSS fallito"
#: libpq/auth.c:1260
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "la richiesta del GSS user name è fallita"
#: libpq/auth.c:1385
#, c-format
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "SSPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
#: libpq/auth.c:1400
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI"
#: libpq/auth.c:1418
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "era attesa una risposta SSPI, ricevuto messaggio di tipo %d"
#: libpq/auth.c:1491
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI"
#: libpq/auth.c:1553
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "non è stato possibile ottenere il token dal contesto di sicurezza SSPI"
#: libpq/auth.c:1672 libpq/auth.c:1691
#, c-format
msgid "could not translate name"
msgstr "non è stato possibile tradurre il nome"
#: libpq/auth.c:1704
#, c-format
msgid "realm name too long"
msgstr "nome di realm troppo lungo"
#: libpq/auth.c:1719
#, c-format
msgid "translated account name too long"
msgstr "nome di account tradotto troppo lungo"
#: libpq/auth.c:1905
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "creazione del socket per la connessione Ident fallita: %m"
#: libpq/auth.c:1920
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "bind sull'indirizzo locale \"%s\" fallito: %m"
#: libpq/auth.c:1932
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "connessione al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
#: libpq/auth.c:1954
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "invio della query al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallito: %m"
#: libpq/auth.c:1971
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "ricezione della risposta dal server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
#: libpq/auth.c:1981
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "risposta dal server Ident formattata in maniera non corretta: \"%s\""
#: libpq/auth.c:2021
#, c-format
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "il metodo di autenticazione peer non è supportato su questa piattaforma"
#: libpq/auth.c:2025
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "non è stato possibile recuperare le credenziali del peer: %m"
#: libpq/auth.c:2036
#, c-format
msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
msgstr "ricerca dell'ID utente locale %ld fallita: %s"
#: libpq/auth.c:2124
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "errore dal livello PAM sottostante: %s"
#: libpq/auth.c:2205
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "creazione dell'autenticatore PAM fallita: %s"
#: libpq/auth.c:2216
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fallita: %s"
#: libpq/auth.c:2227
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) fallita: %s"
#: libpq/auth.c:2238
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fallita: %s"
#: libpq/auth.c:2249
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate fallita: %s"
#: libpq/auth.c:2260
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt fallita: %s"
#: libpq/auth.c:2271
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "rilascio dell'autenticatore PAM fallito: %s"
#: libpq/auth.c:2347
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "inizializzazione LDAP fallita: codice errore %d"
#: libpq/auth.c:2364
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %s"
msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %s"
#: libpq/auth.c:2374
#, c-format
msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
msgstr "ldaps non supportato con questa libreria LDAP"
#: libpq/auth.c:2382
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %m"
msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %m"
#: libpq/auth.c:2392
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
msgstr "impostazione della versione del protocollo LDAP fallita: %s"
#: libpq/auth.c:2423
#, c-format
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "caricamento wldap32.dll fallito"
#: libpq/auth.c:2431
#, c-format
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "caricamento della funzione _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll fallito"
#: libpq/auth.c:2432
#, c-format
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "LDAP su SSL non è supportato su questa piattaforma."
#: libpq/auth.c:2447
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
msgstr "avvio della sessione TLS LDAP fallito: %s"
#: libpq/auth.c:2510
#, c-format
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "server LDAP non specificato"
#: libpq/auth.c:2565
#, c-format
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "carattere non valido nel nome utente per l'autenticazione LDAP"
#: libpq/auth.c:2582
#, c-format
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "bind iniziale LDAP fallito per ldapbinddn \"%s\" sul server \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2611
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "ricerca in LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" fallita: %s"
#: libpq/auth.c:2625
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
msgstr "l'utente LDAP \"%s\" non esiste"
#: libpq/auth.c:2626
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
msgstr "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" non ha restituito risultati."
#: libpq/auth.c:2630
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
msgstr "L'utente LDAP \"%s\" non è unico"
#: libpq/auth.c:2631
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
msgstr[0] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultato."
msgstr[1] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultati."
#: libpq/auth.c:2651
#, c-format
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "dn per il primo risultato di \"%s\" non trovato sul server \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2672
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
msgstr "unbinding fallito dopo aver cercato l'utente \"%s\" sul server \"%s\""
#: libpq/auth.c:2703
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "login LDAP fallito per l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2732
#, c-format
msgid "LDAP diagnostics: %s"
msgstr "diagnostica LDAP: %s"
#: libpq/auth.c:2757
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\": il certificato del client non contiene alcun nome utente"
#: libpq/auth.c:2860
#, c-format
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "server RADIUS non specificato"
#: libpq/auth.c:2867
#, c-format
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "segreto RADIUS non specificato"
#: libpq/auth.c:2881
#, c-format
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
msgstr "l'autenticazione RADIUS non supporta password più lunghe di %d caratteri"
#: libpq/auth.c:2986 libpq/hba.c:1908
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "conversione del nome del server RADIUS \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
#: libpq/auth.c:3000
#, c-format
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "generazione del vettore di criptaggio casuale fallita"
#: libpq/auth.c:3034
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
msgstr "criptaggio MD5 della password fallito"
#: libpq/auth.c:3060
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "creazione del socket RADIUS fallita: %m"
#: libpq/auth.c:3082
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "bind del socket RADIUS fallito: %m"
#: libpq/auth.c:3092
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "invio del pacchetto RADIUS fallito: %m"
#: libpq/auth.c:3125 libpq/auth.c:3151
#, c-format
msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
msgstr "timeout in attesa della risposta RADIUS da %s"
#: libpq/auth.c:3144
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "controllo dello stato sul socket RADIUS fallito: %m"
#: libpq/auth.c:3174
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "lettura della risposta RADIUS fallita: %m"
#: libpq/auth.c:3187 libpq/auth.c:3191
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
msgstr "la risposta RADIUS da %s è stata inviata da una porta non valida: %d"
#: libpq/auth.c:3200
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
msgstr "risposta RADIUS da %s troppo breve: %d"
#: libpq/auth.c:3207
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
msgstr "la risposta RADIUS da %s ha una lunghezza non valida: %d (la lunghezza reale è %d)"
#: libpq/auth.c:3215
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
msgstr "la risposta RADIUS da %s è di una richiesta diversa: %d (dovrebbe essere %d)"
#: libpq/auth.c:3240
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
msgstr "criptaggio MD5 dei pacchetti ricevuti fallito"
#: libpq/auth.c:3249
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
msgstr "la risposta RADIUS da %s ha una firma MD5 non valida"
#: libpq/auth.c:3267
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
msgstr "La risposta RADIUS da %s ha un codice non valido (%d) per l'utente \"%s\""
#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178
#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277
#: libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:545
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "descrittore di large object non valido: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:161
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in lettura"
#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:552
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in scrittura"
#: libpq/be-fsstubs.c:212
#, c-format
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "il risultato di lo_lseek è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:285
#, c-format
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "il risultato di lo_tell è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:432
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file del server \"%s\" fallita: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:454
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "lettura dal file del server \"%s\" fallita: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:511
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "creazione del file del server \"%s\" fallita: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:523
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura del file del server \"%s\" fallita: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:752
#, c-format
msgid "large object read request is too large"
msgstr "la richiesta di lettura per il large object è troppo grande"
#: libpq/be-fsstubs.c:794 utils/adt/genfile.c:231 utils/adt/genfile.c:270
#: utils/adt/genfile.c:306
#, c-format
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "la lunghezza richiesta non può essere negativa"
#: libpq/be-fsstubs.c:847 storage/large_object/inv_api.c:296
#: storage/large_object/inv_api.c:308 storage/large_object/inv_api.c:512
#: storage/large_object/inv_api.c:623 storage/large_object/inv_api.c:813
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "permesso per il large object %u negato"
#: libpq/be-secure-common.c:91
#, c-format
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
msgstr "lettura fallita dal comando \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure-common.c:109
#, c-format
msgid "command \"%s\" failed"
msgstr "comando \"%s\" fallito"
#: libpq/be-secure-common.c:139
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "accesso fallito al file della chiave privata \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure-common.c:148
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
msgstr "il file di chiave privata \"%s\" non è un file regolare"
#: libpq/be-secure-common.c:163
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
msgstr "il file di chiave privata \"%s\" deve essere di proprietà dell'utente del database o di root"
#: libpq/be-secure-common.c:186
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "il file della chiave privata \"%s\" ha accesso al gruppo o a chiunque"
#: libpq/be-secure-common.c:188
#, c-format
msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
msgstr "Il file deve avere permesso u=rw (0600) o inferiore se di proprietà dell'utente database, o permesso u=rw,g=r (0640) o inferiore se di proprietà di root."
#: libpq/be-secure-openssl.c:104
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:147
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "caricamento del file di certificato del server \"%s\" fallito: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:167
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
msgstr "il file della chiave privata \"%s\" non può essere ricaricato perché richiede una passphrase"
#: libpq/be-secure-openssl.c:172
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:181
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:208
#, c-format
msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
msgstr "impostazione della lista dei cifrari fallita (nessun cifrario valido disponibile)"
#: libpq/be-secure-openssl.c:226
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "caricamento del file del certificato radice \"%s\" fallito: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:253
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "il file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" è stato ignorato"
#: libpq/be-secure-openssl.c:255
#, c-format
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "La libreria SSL non supporta le liste di revoca dei certificati."
#: libpq/be-secure-openssl.c:262
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
msgstr "caricamento del file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" fallito: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:337
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: contesto SSL non impostato"
#: libpq/be-secure-openssl.c:345
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:353
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "impostazione del socket SSL fallita: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:408
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:412 libpq/be-secure-openssl.c:423
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: fine file individuata"
#: libpq/be-secure-openssl.c:417
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:428 libpq/be-secure-openssl.c:559
#: libpq/be-secure-openssl.c:623
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d"
#: libpq/be-secure-openssl.c:470
#, c-format
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "Il nome comune del certificato SSL contiene un null"
#: libpq/be-secure-openssl.c:548 libpq/be-secure-openssl.c:607
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "errore SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:788
#, c-format
msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
msgstr "errore nell'apertura del file di parametri DH \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:800
#, c-format
msgid "could not load DH parameters file: %s"
msgstr "errore nell'apertura del file di parametri DH: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:810
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: %s"
msgstr "parametri DH non validi: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:818
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
msgstr "parametri DH non validi: p non è primo"
#: libpq/be-secure-openssl.c:826
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
msgstr "parametri DH non validi: né un generatore adatto o un primo sicuro"
#: libpq/be-secure-openssl.c:981
#, c-format
msgid "DH: could not load DH parameters"
msgstr "DH: errore nel caricamento dei parametri DH"
#: libpq/be-secure-openssl.c:989
#, c-format
msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
msgstr "DH: errore nell'impostazione dei parametri DH: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1013
#, c-format
msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
msgstr "ECDH: nome della curva non riconosciuto: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1022
#, c-format
msgid "ECDH: could not create key"
msgstr "ECDH: chiave non creata"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1050
msgid "no SSL error reported"
msgstr "nessun errore SSL riportato"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1054
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "codice di errore SSL: %lu"
#: libpq/be-secure.c:119
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "connessione SSL da \"%s\""
#: libpq/be-secure.c:193 libpq/be-secure.c:279
#, c-format
msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
msgstr "la connessione è stata terminata a causa di un'uscita inattesa di postmaster"
#: libpq/crypt.c:51
#, c-format
msgid "Role \"%s\" does not exist."
msgstr "Il ruolo \"%s\" non esiste."
#: libpq/crypt.c:61
#, c-format
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
msgstr "L'utente \"%s\" non ha una password assegnata."
#: libpq/crypt.c:79
#, c-format
msgid "User \"%s\" has an expired password."
msgstr "L'utente \"%s\" ha la password scaduta."
#: libpq/crypt.c:173
#, c-format
msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
msgstr "L'utente \"%s\" ha una password che non può essere usata con l'autenticazione MD5."
#: libpq/crypt.c:197 libpq/crypt.c:238 libpq/crypt.c:262
#, c-format
msgid "Password does not match for user \"%s\"."
msgstr "Le password non combaciano per l'utente \"%s\"."
#: libpq/crypt.c:281
#, c-format
msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
msgstr "La password dell'utente \"%s\" è in un formato non riconosciuto."
#: libpq/hba.c:235
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "token del file di autenticazione troppo lungo, saltato: \"%s\""
#: libpq/hba.c:407
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file secondario di autenticazione \"@%s\" come \"%s\" fallita: %m"
#: libpq/hba.c:509
#, c-format
msgid "authentication file line too long"
msgstr "riga del file di autenticazione troppo lunga"
#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925
#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020
#: libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096
#: libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198
#: libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261
#: libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367
#: libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432
#: libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1523 libpq/hba.c:1534 libpq/hba.c:1550
#: libpq/hba.c:1567 libpq/hba.c:1577 libpq/hba.c:1635 libpq/hba.c:1673
#: libpq/hba.c:1689 libpq/hba.c:1779 libpq/hba.c:1797 libpq/hba.c:1891
#: libpq/hba.c:1910 libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1952 libpq/hba.c:1975
#: libpq/hba.c:1997 libpq/hba.c:2011 tsearch/ts_locale.c:179
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\""
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:865
#, c-format
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "l'opzione di autenticazione \"%s\" è valida solo per i metodi di autenticazione %s"
#: libpq/hba.c:885
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia impostato"
#: libpq/hba.c:913
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "voce mancante nel file \"%s\" alla fine della riga %d"
#: libpq/hba.c:924
#, c-format
msgid "multiple values in ident field"
msgstr "più di un valore nel campo ident"
#: libpq/hba.c:973
#, c-format
msgid "multiple values specified for connection type"
msgstr "più di un valore specificato per il tipo di connessione"
#: libpq/hba.c:974
#, c-format
msgid "Specify exactly one connection type per line."
msgstr "Specifica esattamente un tipo di connessione per riga."
#: libpq/hba.c:988
#, c-format
msgid "local connections are not supported by this build"
msgstr "le connessioni locali non sono supportate in questo binario"
#: libpq/hba.c:1009
#, c-format
msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
msgstr "il record hostssl non può combaciare perché SSL è disabilitato"
#: libpq/hba.c:1010
#, c-format
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "Imposta ssl = on in postgresql.conf."
#: libpq/hba.c:1018
#, c-format
msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
msgstr "il record hostssl non può combaciare perché SSL non è supportato da questo build"
#: libpq/hba.c:1019
#, c-format
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
msgstr "Compila con --with-openssl per usare connessioni SSL."
#: libpq/hba.c:1039
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "tipo di connessione \"%s\" non valido"
#: libpq/hba.c:1053
#, c-format
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "fine riga prima della specificazione del database"
#: libpq/hba.c:1073
#, c-format
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "fine riga prima della specificazione del ruolo"
#: libpq/hba.c:1095
#, c-format
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "fine riga prima della specificazione dell'indirizzo IP"
#: libpq/hba.c:1106
#, c-format
msgid "multiple values specified for host address"
msgstr "più di un valore specificato per l'indirizzo host"
#: libpq/hba.c:1107
#, c-format
msgid "Specify one address range per line."
msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi per riga."
#: libpq/hba.c:1162
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "indirizzo IP non valido \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1182
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "specificare sia un nome host che una maschera CIDR non è consentito: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1196
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "maschera CIDR non valida nell'indirizzo \"%s\""
#: libpq/hba.c:1215
#, c-format
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "fine riga prima della specificazione della maschera di rete"
#: libpq/hba.c:1216
#, c-format
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi in notazione CIDR, oppure fornisci una maschera di rete separata."
#: libpq/hba.c:1227
#, c-format
msgid "multiple values specified for netmask"
msgstr "più di un valore specificato per la maschera di rete"
#: libpq/hba.c:1241
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "maschera IP non valida \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1260
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "l'indirizzo IP e la maschera non combaciano"
#: libpq/hba.c:1276
#, c-format
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "fine riga prima del metodo di autenticazione"
#: libpq/hba.c:1287
#, c-format
msgid "multiple values specified for authentication type"
msgstr "più di un valore specificato per il tipo di autenticazione"
#: libpq/hba.c:1288
#, c-format
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
msgstr "Specifica esattamente un tipo di autenticazione per riga."
#: libpq/hba.c:1365
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido"
#: libpq/hba.c:1378
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido: non supportato in questo binario"
#: libpq/hba.c:1401
#, c-format
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr "l'autenticazione gssapi non è supportata su socket locali"
#: libpq/hba.c:1413
#, c-format
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr "l'autenticazione peer è supportata solo su socket locali"
#: libpq/hba.c:1431
#, c-format
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "l'autenticazione cert è supportata solo su connessioni hostssl"
#: libpq/hba.c:1481
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "opzione di autenticazione non in formato nome=valore: %s"
#: libpq/hba.c:1522
#, c-format
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
msgstr "non è possibile usare ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl insieme a ldapprefix"
#: libpq/hba.c:1533
#, c-format
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr "il metodo di autenticazione \"ldap\" richiede che gli argomenti \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" o \"ldapsuffix\" siano impostati"
#: libpq/hba.c:1549
#, c-format
msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
msgstr "non è possibile usare ldapsearchattribute insieme a ldapsearchfilter"
#: libpq/hba.c:1566
#, c-format
msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
msgstr "la lista di server RADIUS non può essere vuota"
#: libpq/hba.c:1576
#, c-format
msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
msgstr "la lista di segreti RADIUS non può essere vuota"
#: libpq/hba.c:1629
#, c-format
msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
msgstr "il numero di %s (%d) deve essere 1 oppure lo stesso numero di %s (%d)"
#: libpq/hba.c:1663
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert"
#: libpq/hba.c:1672
#, c-format
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "il clientcert può essere configurato solo per le righe \"hostssl\""
#: libpq/hba.c:1688
#, c-format
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
msgstr "clientcert non può essere impostato a 0 quando si usa l'autenticazione \"cert\""
#: libpq/hba.c:1725
#, c-format
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
msgstr "impossibile interpretare la URL LDAP \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1736
#, c-format
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
msgstr "schema di URL LDAP non supportato: %s"
#: libpq/hba.c:1760
#, c-format
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
msgstr "URL LDAP non supportate su questa piattaforma"
#: libpq/hba.c:1778
#, c-format
msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
msgstr "valore ldapscheme non valido: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1796
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "numero di porta LDAP non valido: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1842 libpq/hba.c:1849
msgid "gssapi and sspi"
msgstr "gssapi e sspi"
#: libpq/hba.c:1858 libpq/hba.c:1867
msgid "sspi"
msgstr "sspi"
#: libpq/hba.c:1889
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
msgstr "errore nell'interpretazione della lista di server RADIUS \"%s\""
#: libpq/hba.c:1937
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
msgstr "errore nell'interpretazione della lista di porte RADIUS \"%s\""
#: libpq/hba.c:1951
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "numero di porta RADIUS non valido: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1973
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
msgstr "errore nell'interpretazione della lista di segreti RADIUS \"%s\""
#: libpq/hba.c:1995
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
msgstr "errore nell'interpretazione della lista di identificatori RADIUS \"%s\""
#: libpq/hba.c:2009
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "nome di opzione di autenticazione sconosciuto: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2142 libpq/hba.c:2547 guc-file.l:596
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: %m"
#: libpq/hba.c:2193
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
msgstr "il file di configurazione \"%s\" non contiene alcuna voce"
#: libpq/hba.c:2703
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:2763
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "corrispondenza dell'espressione regolare \"%s\" fallita: %s"
#: libpq/hba.c:2782
#, c-format
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
msgstr "l'espressione regolare \"%s\" non ha la sottoespressione richiesta dal riferimento in \"%s\""
#: libpq/hba.c:2879
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr "il nome utente fornito (%s) e il nome utente autenticato (%s) non combaciano"
#: libpq/hba.c:2899
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr "nessuna corrispondenza nella mappa utenti \"%s\" per l'utente \"%s\" autenticato come \"%s\""
#: libpq/hba.c:2932
#, c-format
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file usermap \"%s\" fallita: %m"
#: libpq/pqcomm.c:220
#, c-format
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "impossibile impostare il socket in modalità non bloccante: %m"
#: libpq/pqcomm.c:374
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)"
#: libpq/pqcomm.c:395
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "conversione del nome host \"%s\", servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
#: libpq/pqcomm.c:399
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "conversione del servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
#: libpq/pqcomm.c:426
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr "bind a tutti gli indirizzi richiesti fallito: MAXLISTEN (%d) superato"
#: libpq/pqcomm.c:435
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:439
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:444
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:449
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "famiglia di indirizzi %d sconosciuto"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:475
#, c-format
msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
msgstr "creazione del socket %s per l'indirizzo \"%s\" fallita: %m"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:501
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fallita per l'indirizzo %s \"%s\": %m"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:518
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fallita per l'indirizzo %s \"%s\": %m"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:538
#, c-format
msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
msgstr "bind dell'indirizzo %s \"%s\" fallito: %m"
#: libpq/pqcomm.c:541
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, rimuovi il file socket \"%s\" e riprova."
#: libpq/pqcomm.c:544
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, aspetta alcuni secondi e riprova."
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:577
#, c-format
msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
msgstr "listen sull'indirizzo %s \"%s\" fallito: %m"
#: libpq/pqcomm.c:586
#, c-format
msgid "listening on Unix socket \"%s\""
msgstr "in ascolto sul socket Unix \"%s\""
#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
#: libpq/pqcomm.c:592
#, c-format
msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
msgstr "in ascolto sull'indirizzo %s \"%s\", porta %d"
#: libpq/pqcomm.c:675
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
#: libpq/pqcomm.c:685
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "impostazione del gruppo del file \"%s\" fallita: %m"
#: libpq/pqcomm.c:696
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "impostazione dei permessi del file \"%s\" fallita: %m"
#: libpq/pqcomm.c:726
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "impossibile accettare la nuova connessione: %m"
#: libpq/pqcomm.c:927
#, c-format
msgid "there is no client connection"
msgstr "c'è alcuna connessione client"
#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "ricezione dati dal client fallita: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:3997
#, c-format
msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
msgstr "la connessione verrà terminata perché la sincronizzazione del protocollo è stata persa"
#: libpq/pqcomm.c:1285
#, c-format
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "fine file inattesa nella word della lunghezza del messaggio"
#: libpq/pqcomm.c:1296
#, c-format
msgid "invalid message length"
msgstr "lunghezza del messaggio non valida"
#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331
#, c-format
msgid "incomplete message from client"
msgstr "messaggio incompleto dal client"
#: libpq/pqcomm.c:1464
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "invio dati al client fallito: %m"
#: libpq/pqformat.c:406
#, c-format
msgid "no data left in message"
msgstr "nessun dato rimasto nel messaggio"
#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1470 utils/adt/rowtypes.c:566
#, c-format
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "i dati rimasti nel messaggio non sono sufficienti"
#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
#, c-format
msgid "invalid string in message"
msgstr "stringa non valida nel messaggio"
#: libpq/pqformat.c:642
#, c-format
msgid "invalid message format"
msgstr "formato del messaggio non valido"
#: main/main.c:264
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n"
#: main/main.c:328
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s è il server PostgreSQL.\n"
"\n"
#: main/main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo:\n"
" %s [OPZIONE]...\n"
"\n"
#: main/main.c:330
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"
#: main/main.c:331
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS numero di buffer condivisi\n"
#: main/main.c:332
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n"
#: main/main.c:333
#, c-format
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
msgstr " -C NAME stampa il valore del parametro di esecuzione ed esci\n"
#: main/main.c:334
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 livello di debugging\n"
#: main/main.c:335
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DATADIR directory del database\n"
#: main/main.c:336
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e usa il formato date europeo (GMA)\n"
#: main/main.c:337
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F disabilita fsync\n"
#: main/main.c:338
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h HOSTNAME nome host o indirizzo IP su cui ascoltare\n"
#: main/main.c:339
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i abilita le connessioni TCP/IP\n"
#: main/main.c:340
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRECTORY posizione dei socket di dominio Unix\n"
#: main/main.c:342
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l abilita la connessione SSL\n"
#: main/main.c:344
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONNECT numero massimo di connessioni consentite\n"
#: main/main.c:345
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr " -o OPZIONI passa \"OPZIONI\" ad ogni processo server (obsoleto)\n"
#: main/main.c:346
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT numero di porta sul quale ascoltare\n"
#: main/main.c:347
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s mostra le statistiche dopo ogni query\n"
#: main/main.c:348
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr ""
" -S WORK-MEM imposta la dimensione della memoria per gli ordinamenti\n"
" (in kB)\n"
#: main/main.c:349
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
#: main/main.c:350
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n"
#: main/main.c:351
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config descrivi i parametri di configurazione ed esci\n"
#: main/main.c:352
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
#: main/main.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni per gli sviluppatori:\n"
#: main/main.c:355
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h vieta l'uso di alcuni tipi di piani\n"
#: main/main.c:356
#, c-format
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
" -n non reinizializzare la memoria condivisa dopo un'uscita\n"
" anormale\n"
#: main/main.c:357
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr ""
" -O consenti cambiamenti alla struttura delle tabelle\n"
" di sistema\n"
#: main/main.c:358
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P disabilita gli indici di sistema\n"
#: main/main.c:359
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex mostra i tempi impiegati dopo ogni query\n"
#: main/main.c:360
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
msgstr " -T invia SIGSTOP a tutti i processi backend se uno muore\n"
#: main/main.c:361
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
" -W NUM attendi NUM secondi per consentire ad un debugger\n"
" di collegarsi\n"
#: main/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzione per la modalità a utente singolo:\n"
#: main/main.c:364
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --single imposta la modalità utente singolo (deve essere il primo\n"
" argomento)\n"
#: main/main.c:365
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " DBNAME nome del database (il predefinito è il nome dell'utente)\n"
#: main/main.c:366
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 scavalca il livello di debugging\n"
#: main/main.c:367
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E stampa le istruzioni prima dell'esecuzione\n"
#: main/main.c:368
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
" -j non usare \"a capo\" come delimitatore delle query\n"
" interattivo\n"
#: main/main.c:369 main/main.c:374
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r NOMEFILE invia stdout e stderr al file in argomento\n"
#: main/main.c:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni per la modalità di inizializzazione:\n"
#: main/main.c:372
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --boot seleziona la modalità di inizializzazione (dev'essere\n"
" il primo argomento)\n"
#: main/main.c:373
#, c-format
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr ""
" DBNAME nome del database (obbligatorio in modalità di\n"
" inizializzazione)\n"
#: main/main.c:375
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM uso interno\n"
#: main/main.c:377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si prega di leggere la documentazione per la lista completa di impostazioni\n"
"di configurazione e su come impostarle sulla riga di comando o nel file di\n"
"configurazione\n"
"\n"
"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: main/main.c:391
#, c-format
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL come \"root\".\n"
"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
#: main/main.c:408
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: utente gli ID reale e quello effettivo devono coincidere\n"
#: main/main.c:415
#, c-format
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL con un utente con permessi\n"
"amministrativi.\n"
"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
#: nodes/extensible.c:66
#, c-format
msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
msgstr "il tipo di nodo estendibile \"%s\" esiste già"
#: nodes/extensible.c:114
#, c-format
msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" non è stato registrato"
#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1910
#: parser/parse_coerce.c:1938 parser/parse_coerce.c:2014
#: parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_func.c:695 parser/parse_oper.c:967
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "non è stato possibile trovare il tipo di array per il tipo di dati %s"
#: optimizer/path/joinrels.c:837
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join realizzabili con merge o hash"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/initsplan.c:1221
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr "%s non può essere applicato sul lato che può essere nullo di un join esterno"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/planner.c:1767 parser/analyze.c:1651 parser/analyze.c:1848
#: parser/analyze.c:2679
#, c-format
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "%s non è consentito con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: optimizer/plan/planner.c:2339 optimizer/plan/planner.c:4060
#, c-format
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "non è stato possibile implementare GROUP BY"
#: optimizer/plan/planner.c:2340 optimizer/plan/planner.c:4061
#: optimizer/plan/planner.c:4804 optimizer/prep/prepunion.c:1080
#, c-format
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
msgstr "Alcuni dei tipi di dati supportano solo l'hashing, mentre altri supportano solo l'ordinamento."
#: optimizer/plan/planner.c:4803
#, c-format
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "non è stato possibile implementare DISTINCT"
#: optimizer/plan/planner.c:5486
#, c-format
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "non è stato possibile implementare PARTITION BY della finestra"
#: optimizer/plan/planner.c:5487
#, c-format
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr "La colonna di partizionamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile."
#: optimizer/plan/planner.c:5491
#, c-format
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "non è stato possibile implementare ORDER BY della finestra"
#: optimizer/plan/planner.c:5492
#, c-format
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "La colonna di ordinamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile."
#: optimizer/plan/setrefs.c:414
#, c-format
msgid "too many range table entries"
msgstr "troppi intervalli di tabella"
#: optimizer/prep/prepunion.c:544
#, c-format
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "non è stato possibile implementare la UNION ricorsiva"
#: optimizer/prep/prepunion.c:545
#, c-format
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "Tutti i tipi di dati devono supportare l'hash."
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:1079
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "non è stato possibile implementare %s"
#: optimizer/util/clauses.c:4854
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'inlining"
#: optimizer/util/plancat.c:127
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr "non è possibile accedere a relazioni temporanee o non loggate durante il ripristino"
#: optimizer/util/plancat.c:651
#, c-format
msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
msgstr "le specifiche di inferenza di indici unici per l'intera riga non sono supportate"
#: optimizer/util/plancat.c:668
#, c-format
msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
msgstr "il vincolo nella clausola ON CONFLICT non ha indici associati"
#: optimizer/util/plancat.c:719
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supportato con vincoli di esclusione"
#: optimizer/util/plancat.c:824
#, c-format
msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
msgstr "non c'è alcun vincolo di unicità o esclusione che combaci con la specifica ON CONFLICT"
#: parser/analyze.c:709 parser/analyze.c:1414
#, c-format
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "le liste VALUES devono essere tutte della stessa lunghezza"
#: parser/analyze.c:919
#, c-format
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne di destinazione"
#: parser/analyze.c:937
#, c-format
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT ha più colonne di destinazione che espressioni"
#: parser/analyze.c:941
#, c-format
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr "L'origine dell'inserimento è un'espressione riga con lo stesso numero di colonne attese da INSERT. Forse hai usato accidentalmente parentesi in eccesso?"
#: parser/analyze.c:1227 parser/analyze.c:1624
#, c-format
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
msgstr "SELECT ... INTO non è permesso qui"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:1556 parser/analyze.c:2858
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
msgstr "%s non è consentito con VALUES"
#: parser/analyze.c:1775
#, c-format
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "clausola UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY non valida"
#: parser/analyze.c:1776
#, c-format
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr "Possono essere usati solo nomi di colonne risultanti, non espressioni o funzioni."
#: parser/analyze.c:1777
#, c-format
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
msgstr "Aggiungi l'espressione/funzione ad ogni SELECT, oppure sposta la UNION in una clausola FROM."
#: parser/analyze.c:1838
#, c-format
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO è permesso solo nella prima SELECT di UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:1910
#, c-format
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
msgstr "l'istruzione membro di UNION/INTERSECT/EXCEPT non può riferirsi al altre relazione allo stesso livello della query"
#: parser/analyze.c:1999
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "ogni query in %s deve avere lo stesso numero di colonne"
#: parser/analyze.c:2392
#, c-format
msgid "RETURNING must have at least one column"
msgstr "RETURNING deve avere almeno una colonna"
#: parser/analyze.c:2433
#, c-format
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "non è possibile specificare sia SCROLL che NO SCROLL"
#: parser/analyze.c:2452
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "DECLARE CURSOR non può contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2460
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s non è supportato"
#: parser/analyze.c:2463
#, c-format
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "I cursori trattenibili devono essere READ ONLY."
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2471
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s non è supportato"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2482
#, c-format
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s non è supportato"
#: parser/analyze.c:2485
#, c-format
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "I cursori Insensitive devono essere READ ONLY."
#: parser/analyze.c:2551
#, c-format
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
msgstr "le viste materializzate non possono usare istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
#: parser/analyze.c:2561
#, c-format
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
msgstr "le viste materializzate non possono usare tabelle temporanee o viste"
#: parser/analyze.c:2571
#, c-format
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
msgstr "le viste materializzate non possono essere definite con parametri impostati"
#: parser/analyze.c:2583
#, c-format
msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
msgstr "le viste materializzate non possono essere UNLOGGED"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2686
#, c-format
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "%s non è consentito con la clausola DISTINCT"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2693
#, c-format
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "%s non è consentito con la clausola GROUP BY"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2700
#, c-format
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
msgstr "%s non è consentito con la clausola HAVING"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2707
#, c-format
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
msgstr "%s non è consentito con funzioni di aggregazione"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2714
#, c-format
msgid "%s is not allowed with window functions"
msgstr "%s non è consentito con funzioni finestra"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2721
#, c-format
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
msgstr "%s non è consentito con la le funzioni che restituiscono insiemi nella lista di destinazione"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2800
#, c-format
msgid "%s must specify unqualified relation names"
msgstr "%s deve specificare nomi di tabelle non qualificati"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2831
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a join"
msgstr "%s non può essere applicato ad un join"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2840
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a function"
msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2849
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a table function"
msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione tabella"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2867
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
msgstr "%s non può essere applicato ad una query WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2876
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
msgstr "%s non può essere applicato a un tuplestore con nome"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2893
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
msgstr "la relazione \"%s\" nella clausola %s non è stata trovata nella clausola FROM"
#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "non è stato possibile identificare un operatore di ordinamento per il tipo %s"
#: parser/parse_agg.c:223
#, c-format
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr "Gli aggregati con DISTINCT devono essere in grado di ordinare i loro input."
#: parser/parse_agg.c:258
#, c-format
msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
msgstr "GROUPING deve avere meno di 32 argomenti"
#: parser/parse_agg.c:361
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni di JOIN"
#: parser/parse_agg.c:363
msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni di JOIN"
#: parser/parse_agg.c:375
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nella clausola FROM del loro stesso livello della query"
#: parser/parse_agg.c:377
msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nella clausola FROM del proprio livello di query"
#: parser/parse_agg.c:382
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
#: parser/parse_agg.c:384
msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
#: parser/parse_agg.c:392
msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza"
#: parser/parse_agg.c:394
msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
msgstr "le funzioni di raggruppamento non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza"
#: parser/parse_agg.c:411
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel RANGE della finestra"
#: parser/parse_agg.c:413
msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
msgstr "le operazioni di taggruppamento non sono ammesse nel RANGE della finestra"
#: parser/parse_agg.c:418
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel ROWS della finestra"
#: parser/parse_agg.c:420
msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nel ROWS della finestra"
#: parser/parse_agg.c:425
msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel GROUPS della finestra"
#: parser/parse_agg.c:427
msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nel GROUPS della finestra"
#: parser/parse_agg.c:461
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei vincoli di controllo"
#: parser/parse_agg.c:463
msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei vincoli di controllo"
#: parser/parse_agg.c:470
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:472
msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:477
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
#: parser/parse_agg.c:479
msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
#: parser/parse_agg.c:484
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei predicati degli indici"
#: parser/parse_agg.c:486
msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei predicati degli indici"
#: parser/parse_agg.c:491
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
#: parser/parse_agg.c:493
msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
#: parser/parse_agg.c:498
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:500
msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:505
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
#: parser/parse_agg.c:507
msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
#: parser/parse_agg.c:512
msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di partizione"
#: parser/parse_agg.c:514
msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni di partizione"
#: parser/parse_agg.c:520
msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in argomenti CALL"
#: parser/parse_agg.c:522
msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse in argomenti CALL"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:545 parser/parse_clause.c:1818
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:548
#, c-format
msgid "grouping operations are not allowed in %s"
msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse in %s"
#: parser/parse_agg.c:656
#, c-format
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
msgstr "gli aggregati di livello esterno non possono contenere una variabile di livello inferiore tra gli argomenti diretti"
#: parser/parse_agg.c:735
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni che restituiscono insiemi"
#: parser/parse_agg.c:736 parser/parse_expr.c:1766 parser/parse_expr.c:2246
#: parser/parse_func.c:866
#, c-format
msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
msgstr "Potresti riuscire a spostare la funzione che restituisce insiemi in un costrutto LATERAL FORM."
#: parser/parse_agg.c:741
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni finestra"
#: parser/parse_agg.c:820
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni JOIN"
#: parser/parse_agg.c:827
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
#: parser/parse_agg.c:833
msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza"
#: parser/parse_agg.c:846
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle definizioni di finestre"
#: parser/parse_agg.c:878
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei vincoli di controllo"
#: parser/parse_agg.c:882
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:885
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
#: parser/parse_agg.c:888
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei predicati degli indici"
#: parser/parse_agg.c:891
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
#: parser/parse_agg.c:894
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:897
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
#: parser/parse_agg.c:900
msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di partizione"
#: parser/parse_agg.c:903
msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in argomenti CALL"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:1827
#, c-format
msgid "window functions are not allowed in %s"
msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in %s"
#: parser/parse_agg.c:957 parser/parse_clause.c:2663
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "la finestra \"%s\" non esiste"
#: parser/parse_agg.c:1042
#, c-format
msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
msgstr "troppi insiemi di raggruppamento presenti (il massimo è 4096)"
#: parser/parse_agg.c:1191
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel termine ricorsivo di una query ricorsiva"
#: parser/parse_agg.c:1384
#, c-format
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
msgstr "la colonna \"%s.%s\" deve comparire nella clausola GROUP BY o essere usata in una funzione di aggregazione"
#: parser/parse_agg.c:1387
#, c-format
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
msgstr "Gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ordinato devono usare solo colonne raggruppate."
#: parser/parse_agg.c:1392
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr "la sottoquery usa la colonna non raggruppata \"%s.%s\" dalla query esterna"
#: parser/parse_agg.c:1556
#, c-format
msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
msgstr "gli argomenti di GROUPING devono essere espressioni di raggruppamento del livello della query associato"
#: parser/parse_clause.c:199
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
msgstr "la relazione \"%s\" non può essere obiettivo di un comando di modifica"
#: parser/parse_clause.c:615 parser/parse_clause.c:643 parser/parse_func.c:2284
#, c-format
msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
msgstr "le funzioni che restituiscono insiemi devono comparire al livello superiore del FROM"
#: parser/parse_clause.c:655
#, c-format
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
msgstr "non è consentita più di una lista di definizione di colonne multiple per la stessa funzione"
#: parser/parse_clause.c:688
#, c-format
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
msgstr "ROWS FROM() con più di una funzione non può avere una lista di definizioni di colonne"
#: parser/parse_clause.c:689
#, c-format
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
msgstr "Specifica una lista di definizioni colonna separata per ogni funzione dentro ROWS FROM()"
#: parser/parse_clause.c:695
#, c-format
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
msgstr "UNNEST() con più di un argomento non può avere una lista di definizioni di colonne"
#: parser/parse_clause.c:696
#, c-format
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
msgstr "Usa una invocazione di UNNEST() separata in ROWS FROM() e collega una lista di definizioni di colonne ad ognuna di esse."
#: parser/parse_clause.c:703
#, c-format
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
msgstr "WITH ORDINALITY non può essere usata con una lista di definizioni di colonne"
#: parser/parse_clause.c:704
#, c-format
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
msgstr "Specifica la lista di definizioni di colonne dentro ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:807
#, c-format
msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
msgstr "solo una colonna FOR ORDINALITY consentita"
#: parser/parse_clause.c:868
#, c-format
msgid "column name \"%s\" is not unique"
msgstr "il nome della colonna \"%s\" non è unico"
#: parser/parse_clause.c:910
#, c-format
msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
msgstr "il nome di namespace \"%s\" non è unico"
#: parser/parse_clause.c:920
#, c-format
msgid "only one default namespace is allowed"
msgstr "solo un nome predefinito di namespace consentito"
#: parser/parse_clause.c:982
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not exist"
msgstr "il metodo di campionamento tabella %s non esiste"
#: parser/parse_clause.c:1004
#, c-format
msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
msgstr[0] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d"
msgstr[1] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d"
#: parser/parse_clause.c:1038
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
msgstr "il metodo di campionamento %s non supporta REPEATABLE"
#: parser/parse_clause.c:1208
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
msgstr "la clausola TABLESAMPLE può essere applicata solo a tabelle e viste materializzate"
#: parser/parse_clause.c:1378
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "il nome della colonna \"%s\" compare più di una volta nella clausola USING"
#: parser/parse_clause.c:1393
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di sinistra"
#: parser/parse_clause.c:1402
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di sinistra"
#: parser/parse_clause.c:1416
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di destra"
#: parser/parse_clause.c:1425
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di destra"
#: parser/parse_clause.c:1479
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "la lista di alias delle colonne per \"%s\" ha troppi elementi"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1788
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "l'argomento di %s non può contenere variabili"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1953
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\" è ambiguo"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1982
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "costante non intera in %s"
# translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:2004
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%s in posizione %d non è nella lista SELECT"
#: parser/parse_clause.c:2445
#, c-format
msgid "CUBE is limited to 12 elements"
msgstr "CUBE è limitato a 12 elementi"
#: parser/parse_clause.c:2651
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "la finestra \"%s\" è già definita"
#: parser/parse_clause.c:2712
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "non è possibile scavalcare la clausola PARTITION BY della finestra \"%s\""
#: parser/parse_clause.c:2724
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "non è possibile scavalcare la clausola ORDER BY della finestra \"%s\""
#: parser/parse_clause.c:2754 parser/parse_clause.c:2760
#, c-format
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
msgstr "non è possibile copiare la finestra \"%s\" perché ha una clausola frame"
#: parser/parse_clause.c:2762
#, c-format
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
msgstr "Omettere le parentesi in questa clausola OVER."
#: parser/parse_clause.c:2782
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING richiede esattamente una colonna ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:2805
#, c-format
msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
msgstr "la modalità GROUPS richiede una clausola ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:2875
#, c-format
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
msgstr "in un aggregato con DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti"
#: parser/parse_clause.c:2876
#, c-format
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr "per SELECT DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti"
#: parser/parse_clause.c:2908
#, c-format
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
msgstr "un aggregato con DISTINCT deve avere almeno un argomento"
#: parser/parse_clause.c:2909
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
msgstr "SELECT DISTINCT deve avere almeno una colonna"
#: parser/parse_clause.c:2975 parser/parse_clause.c:3007
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "le espressioni SELECT DISTINCT ON devono coincidere con l'espressione ORDER BY iniziale"
#: parser/parse_clause.c:3085
#, c-format
msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
msgstr "ASC/DESC non è permesso nelle clausole ON CONFLICT"
#: parser/parse_clause.c:3091
#, c-format
msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
msgstr "NULLS FIRST/LAST non è permesso nelle clausole ON CONFLICT"
#: parser/parse_clause.c:3170
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE richiede una specifica di inferenza o il nome di un vincolo"
#: parser/parse_clause.c:3171
#, c-format
msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
msgstr "Per esempio, ON CONFLICT (nome_colonna)."
#: parser/parse_clause.c:3182
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulle tabelle del catalogo di sistema"
#: parser/parse_clause.c:3190
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulla tabella \"%s\" usata da una tabella di catalogo"
#: parser/parse_clause.c:3333
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "l'operatore %s non è un operatore di ordinamento valido"
#: parser/parse_clause.c:3335
#, c-format
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr "Gli operatori di ordinamento devono essere i membri \"<\" oppure \">\" di una famiglia di operatori btree."
#: parser/parse_clause.c:3646
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING non supportato per il tipo di colonna %s"
#: parser/parse_clause.c:3652
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING non supportato per il tipo di colonna %s e tipo di offset %s"
#: parser/parse_clause.c:3655
#, c-format
msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
msgstr "Converti il valore di offset in un tipo appropriato."
#: parser/parse_clause.c:3660
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING ha interpretazioni multiple per il tipo di colonna %s e tipo di offset %s"
#: parser/parse_clause.c:3663
#, c-format
msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
msgstr "Converti il valore di offset nel tipo esatto desiderato."
#: parser/parse_coerce.c:1017 parser/parse_coerce.c:1055
#: parser/parse_coerce.c:1073 parser/parse_coerce.c:1088
#: parser/parse_expr.c:2153 parser/parse_expr.c:2741 parser/parse_target.c:955
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "non è possibile convertire il tipo %s in %s"
#: parser/parse_coerce.c:1058
#, c-format
msgid "Input has too few columns."
msgstr "L'input ha troppe poche colonne."
#: parser/parse_coerce.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Non è possibile convertire il tipo %s in %s nella colonna %d."
#: parser/parse_coerce.c:1091
#, c-format
msgid "Input has too many columns."
msgstr "L'input ha troppe colonne."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1146 parser/parse_coerce.c:1194
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo %s, non %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1157 parser/parse_coerce.c:1206
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "l'argomento di %s non deve restituire un set"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1346
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "in %s i tipi %s e %s non combaciano"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1413
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "in %s conversione del tipo %s in %s fallita"
#: parser/parse_coerce.c:1715
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyelement\" non sono tutti simili"
#: parser/parse_coerce.c:1735
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyarray\" non sono tutti simili"
#: parser/parse_coerce.c:1755
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyrange\" non sono tutti simili"
#: parser/parse_coerce.c:1784 parser/parse_coerce.c:1999
#: parser/parse_coerce.c:2033
#, c-format
msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
msgstr "l'argomento dichiarato %s non è un array ma di tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:1800 parser/parse_coerce.c:1839
#, c-format
msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
msgstr "l'argomento dichiarato %s non è consistente con l'argomento dichiarato %s"
#: parser/parse_coerce.c:1822 parser/parse_coerce.c:2046
#, c-format
msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
msgstr "l'argomento dichiarato %s non è un intervallo ma di tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:1860
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
msgstr "errore nel determinare il tipo polimorfico perché l'input è di tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:1871
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1881
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "il tipo associato ad anyenum non è una enumerazione: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1921 parser/parse_coerce.c:1951
#, c-format
msgid "could not find range type for data type %s"
msgstr "tipo dell'intervallo non trovato per il tipo di dato %s"
#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
#: parser/parse_collate.c:981
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti impliciti \"%s\" e \"%s\""
#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
#: parser/parse_collate.c:984
#, c-format
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
msgstr "Puoi scegliere l'ordinamento applicando la clausola COLLATE ad una o ad entrambe le espressioni."
#: parser/parse_collate.c:831
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti espliciti \"%s\" e \"%s\""
#: parser/parse_cte.c:42
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare nel suo termine non ricorsivo"
#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in una sottoquery"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in un join esterno"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in INTERSECT"
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in EXCEPT"
#: parser/parse_cte.c:132
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "il nome della query WITH \"%s\" è stato specificato più di una volta"
#: parser/parse_cte.c:264
#, c-format
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr "la clausola WITH contenente un'istruzione di modifica dei dati deve apparire al livello superiore"
#: parser/parse_cte.c:313
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d è di tipo %s nel suo termine non ricorsivo ma %s globalmente"
#: parser/parse_cte.c:319
#, c-format
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "Converti l'output del termine non ricorsivo nel tipo corretto."
#: parser/parse_cte.c:324
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d ha ordinamento \"%s\" nel suo termine non ricorsivo ma \"%s\" globalmente"
#: parser/parse_cte.c:328
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare l'ordinamento del termine non ricorsivo."
#: parser/parse_cte.c:418
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "la query WITH \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
#: parser/parse_cte.c:598
#, c-format
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "il riferimento reciproco tra elementi WITH non è implementato"
#: parser/parse_cte.c:650
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non può contenere istruzioni di modifica dei dati"
#: parser/parse_cte.c:658
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non ha la forma termine-non-ricorsivo UNION [ALL] termine-ricorsivo"
#: parser/parse_cte.c:702
#, c-format
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "ORDER BY non è implementato in una query ricorsiva"
#: parser/parse_cte.c:708
#, c-format
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "OFFSET non è implementato in una query ricorsiva"
#: parser/parse_cte.c:714
#, c-format
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "LIMIT non è implementato in una query ricorsiva"
#: parser/parse_cte.c:720
#, c-format
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE non è implementato in una query ricorsiva"
#: parser/parse_cte.c:777
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può apparire più di una volta"
#: parser/parse_expr.c:350
#, c-format
msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
msgstr "DEFAULT non ammesso in questo contesto"
#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3287
#: parser/parse_relation.c:3307
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "la colonna %s.%s non esiste"
#: parser/parse_expr.c:415
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "la colonna \"%s\" non è stata trovata nel tipo di dato %s"
#: parser/parse_expr.c:421
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "la colonna \"%s\" non identificata nel tipo di dato record"
#: parser/parse_expr.c:427
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "la notazione della colonna .%s sembra essere di tipo %s, che non è un tipo composito"
#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:722
#, c-format
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "l'espansione della riga tramite \"*\" non è supportata qui"
#: parser/parse_expr.c:771 parser/parse_relation.c:689
#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1193
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo"
#: parser/parse_expr.c:827 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "parametro $%d non presente"
#: parser/parse_expr.c:1070
#, c-format
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
#: parser/parse_expr.c:1076 parser/parse_expr.c:3057
#, c-format
msgid "%s must not return a set"
msgstr "%s non può restituire un insieme"
#: parser/parse_expr.c:1524 parser/parse_expr.c:1556
#, c-format
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "il numero di colonne non corrisponde al numero di valori"
#: parser/parse_expr.c:1570
#, c-format
msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
msgstr "l'origine per un UPDATE multi-colonna deve essere una sub-SELECT o espressione ROW()"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_expr.c:1764 parser/parse_expr.c:2244 parser/parse_func.c:2391
#, c-format
msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in %s"
#: parser/parse_expr.c:1825
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "non si può usare una sottoquery nel vincolo di controllo"
#: parser/parse_expr.c:1829
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
msgstr "non si può usare una sottoquery in un'espressione DEFAULT"
#: parser/parse_expr.c:1832
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione dell'indice"
#: parser/parse_expr.c:1835
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "non è possibile usare sottoquery nel predicato dell'indice"
#: parser/parse_expr.c:1838
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di trasformazione"
#: parser/parse_expr.c:1841
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "non si possono usare sottoquery nel parametro EXECUTE"
#: parser/parse_expr.c:1844
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "non è possibile usare sottoquery nella condizione WHEN del trigger"
#: parser/parse_expr.c:1847
msgid "cannot use subquery in partition key expression"
msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di partizione"
#: parser/parse_expr.c:1850
msgid "cannot use subquery in CALL argument"
msgstr "non è possibile usare sottoquery in argomenti CALL"
#: parser/parse_expr.c:1903
#, c-format
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "la sottoquery deve restituire solo una colonna"
#: parser/parse_expr.c:1987
#, c-format
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "la sottoquery ha troppe colonne"
#: parser/parse_expr.c:1992
#, c-format
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "la sottoquery ha troppe poche colonne"
#: parser/parse_expr.c:2093
#, c-format
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "non è possibile determinare il tipo di un array vuoto"
#: parser/parse_expr.c:2094
#, c-format
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "Effettua una conversione esplicita al tipo desiderato, ad esempio ARRAY[]::integer[]."
#: parser/parse_expr.c:2108
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "tipo dell'elemento non trovato per il tipo di dato %s"
#: parser/parse_expr.c:2395
#, c-format
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "il valore dell'attributo XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna"
#: parser/parse_expr.c:2396
#, c-format
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "il valore dell'elemento XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna"
#: parser/parse_expr.c:2411
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "l'attributo XML di nome \"%s\" compare più di una volta"
#: parser/parse_expr.c:2518
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "non è possibile convertire il risultato di XMLSERIALIZE a %s"
#: parser/parse_expr.c:2814 parser/parse_expr.c:3010
#, c-format
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "numero di elementi differente nelle espressioni di riga"
#: parser/parse_expr.c:2824
#, c-format
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "non possono comparire righe di lunghezza zero"
#: parser/parse_expr.c:2849
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr "l'operatore di comparazione tra righe deve restituire il tipo booleano, non il tipo %s"
#: parser/parse_expr.c:2856
#, c-format
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "l'operatore di comparazione tra righe non può restituire un insieme"
#: parser/parse_expr.c:2915 parser/parse_expr.c:2956
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "non è stato possibile determinare un'interpretazione dell'operatore di comparazione tra righe %s"
#: parser/parse_expr.c:2917
#, c-format
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr "Gli operatori di comparazione tra righe devono essere associati a famiglie di operatori btree."
#: parser/parse_expr.c:2958
#, c-format
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "C'è più di un candidato egualmente plausibile."
#: parser/parse_expr.c:3051
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
#: parser/parse_expr.c:3370 parser/parse_expr.c:3388
#, c-format
msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
msgstr "cambio di precedenza di operatori: %s ora ha precedenza inferiore di %s"
#: parser/parse_func.c:185
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "il nome dell'argomento \"%s\" è usato più di una volta"
#: parser/parse_func.c:196
#, c-format
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "gli argomenti posizionali non possono seguire gli argomenti con nome"
#: parser/parse_func.c:278 parser/parse_func.c:2184
#, c-format
msgid "%s is not a procedure"
msgstr "%s non è una procedura"
#: parser/parse_func.c:282
#, c-format
msgid "To call a function, use SELECT."
msgstr "Per eseguire una funzione, usa SELECT."
#: parser/parse_func.c:288
#, c-format
msgid "%s is a procedure"
msgstr "%s è una procedura"
#: parser/parse_func.c:292
#, c-format
msgid "To call a procedure, use CALL."
msgstr "Per eseguire una procedura, usa CALL."
#: parser/parse_func.c:306
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
#: parser/parse_func.c:313
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
#: parser/parse_func.c:319
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "WITHIN GROUP specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
#: parser/parse_func.c:325
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "ORDER BY specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
#: parser/parse_func.c:331
#, c-format
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "FILTER specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
#: parser/parse_func.c:337
#, c-format
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr "OVER specificato, ma %s non è una funzione finestra né una funzione di aggregazione"
#: parser/parse_func.c:375
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
msgstr "WITHIN GROUP è richiesto per l'aggregato su insieme ordinato %s"
#: parser/parse_func.c:381
#, c-format
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
msgstr "OVER non è supportato per l'aggregato su insieme ordinato %s"
#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:441
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede %d argomenti diretti, non %d."
#: parser/parse_func.c:466
#, c-format
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
msgstr "Per usare l'aggregato su insieme ipotetico %s il numero di argomenti ipotetici diretti (qui %d) deve combaciare con quello di colonne di ordinamento (qui %d)."
#: parser/parse_func.c:480
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede almeno %d argomenti diretti."
#: parser/parse_func.c:499
#, c-format
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "%s non è un aggregato su insieme ordinato, per cui non può avere WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:512
#, c-format
msgid "window function %s requires an OVER clause"
msgstr "la funzione finestra %s richiede una clausola OVER"
#: parser/parse_func.c:519
#, c-format
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "la funzione di aggregazione %s non può avere WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:548
#, c-format
msgid "procedure %s is not unique"
msgstr "la procedura %s non è unica"
#: parser/parse_func.c:551
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Non è stato possibile scegliere la procedura migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
#: parser/parse_func.c:557
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "la funzione %s non è unica"
#: parser/parse_func.c:560
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Non è stato possibile scegliere la funzione migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
#: parser/parse_func.c:599
#, c-format
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
msgstr "Nessuna funzione di aggregazione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Forse hai posizionato ORDER BY male: ORDER BY deve apparire dopo tutti gli argomenti regolari della funzione di aggregazione."
#: parser/parse_func.c:607 parser/parse_func.c:2172
#, c-format
msgid "procedure %s does not exist"
msgstr "la procedura %s non esiste"
#: parser/parse_func.c:610
#, c-format
msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Nessuna procedura trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
#: parser/parse_func.c:619
#, c-format
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Nessuna funzione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
#: parser/parse_func.c:721
#, c-format
msgid "VARIADIC argument must be an array"
msgstr "l'argomento VARIADIC deve essere un array"
#: parser/parse_func.c:773 parser/parse_func.c:837
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "%s(*) dev'essere usato per richiamare una funzione di aggregazione senza parametri"
#: parser/parse_func.c:780
#, c-format
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "le funzioni di aggregazione non possono restituire insiemi"
#: parser/parse_func.c:795
#, c-format
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "le funzioni di aggregazione non possono usare argomenti con nome"
#: parser/parse_func.c:827
#, c-format
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "DISTINCT non è implementato per funzioni finestra"
#: parser/parse_func.c:847
#, c-format
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "ORDER BY delle funzioni di aggregazione non è implementato per funzioni finestra"
#: parser/parse_func.c:856
#, c-format
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
msgstr "FILTER non è implementato per funzioni finestra non aggregate"
#: parser/parse_func.c:865
#, c-format
msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
msgstr "le funzioni finestra non possono contenere richiami a funzioni che restituiscono insiemi"
#: parser/parse_func.c:873
#, c-format
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "le funzioni finestra non possono restituire insiemi"
#: parser/parse_func.c:2059
#, c-format
msgid "function name \"%s\" is not unique"
msgstr "il nome della funzione \"%s\" non è univoco"
#: parser/parse_func.c:2061
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
msgstr "Specifica l'elenco degli argomenti per selezionare la funzione senza ambiguità."
#: parser/parse_func.c:2071
#, c-format
msgid "could not find a function named \"%s\""
msgstr "funzione \"%s\" non trovata"
#: parser/parse_func.c:2153
#, c-format
msgid "%s is not a function"
msgstr "%s non è una funzione"
#: parser/parse_func.c:2167
#, c-format
msgid "could not find a procedure named \"%s\""
msgstr "procedura \"%s\" non trovata"
#: parser/parse_func.c:2198
#, c-format
msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
msgstr "funzione di aggregazione \"%s\" non trovata"
#: parser/parse_func.c:2203
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "la funzione di aggregazione %s(*) non esiste"
#: parser/parse_func.c:2208
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "la funzione di aggregazione %s non esiste"
#: parser/parse_func.c:2221
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "la funzione %s non è una funzione di aggregazione"
#: parser/parse_func.c:2271
msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in condizioni JOIN"
#: parser/parse_func.c:2292
msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle regole di sicurezza"
#: parser/parse_func.c:2308
msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle definizioni di finestre"
#: parser/parse_func.c:2346
msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nei vincoli di controllo"
#: parser/parse_func.c:2350
msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle espressioni DEFAULT"
#: parser/parse_func.c:2353
msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle espressioni degli indici"
#: parser/parse_func.c:2356
msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nei predicati degli indici"
#: parser/parse_func.c:2359
msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in espressioni di trasformazione"
#: parser/parse_func.c:2362
msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in parametri EXECUTE"
#: parser/parse_func.c:2365
msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle condizioni WHEN dei trigger"
#: parser/parse_func.c:2368
msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi come espressione di partizione "
#: parser/parse_func.c:2371
msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in argomenti CALL"
#: parser/parse_node.c:87
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "le liste di destinazione possono avere al più %d elementi"
#: parser/parse_node.c:256
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "non è possibile usare un indice su %s perché non è un array"
#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
#, c-format
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "l'indice di un array dev'essere di tipo intero"
#: parser/parse_node.c:426
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "l'assegnamento all'array richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520
#: utils/adt/regproc.c:704
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "l'operatore non esiste: %s"
#: parser/parse_oper.c:224
#, c-format
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Usa un operatore di ordinamento esplicito, oppure modifica la query."
#: parser/parse_oper.c:480
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "l'operatore richiede una coercizione di tipo a run-time: %s"
#: parser/parse_oper.c:716
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "l'operatore non è unico: %s"
#: parser/parse_oper.c:718
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Non è stato possibile scegliere l'operatore migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
#: parser/parse_oper.c:727
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipo di argomento fornito. Potrebbe essere necessario convertire il tipo esplicitamente."
#: parser/parse_oper.c:729
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "l'operatore non è completamente definito: %s"
#: parser/parse_oper.c:900
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (array) richiede un array sul lato destro"
#: parser/parse_oper.c:942
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore restituisca un valore booleano"
#: parser/parse_oper.c:947
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore non restituisca un insieme"
#: parser/parse_param.c:216
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "tipi di dati dedotti per il parametro $%d non consistenti"
#: parser/parse_relation.c:176
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "il riferimento alla tabella \"%s\" è ambiguo"
#: parser/parse_relation.c:220
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "il riferimento alla tabella %u è ambiguo"
#: parser/parse_relation.c:419
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "la tabella di nome \"%s\" è stata specificata più di una volta"
#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3227
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "riferimento non valido all'elemento della clausola FROM per la tabella \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3232
#, c-format
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "C'è un elemento per la tabella \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query."
#: parser/parse_relation.c:451
#, c-format
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
msgstr "Il tipo del JOIN deve essere INNER oppure LEFT per un riferimento LATERAL."
#: parser/parse_relation.c:727
#, c-format
msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
msgstr "la colonna di sistema \"%s\" referenziata nel vincolo di controllo non è valida"
#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366
#: parser/parse_relation.c:1936
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "la tabella \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
#: parser/parse_relation.c:1173
#, c-format
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "C'è un elemento di WITH di nome \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query."
#: parser/parse_relation.c:1175
#, c-format
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr "Usa WITH RECURSIVE, oppure riordina gli elementi di WITH per rimuovere i riferimenti in avanti."
#: parser/parse_relation.c:1486
#, c-format
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr "la lista di definizione di colonne è consentita solo per funzioni che restituiscono \"record\""
#: parser/parse_relation.c:1495
#, c-format
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "la lista di definizione di colonne è necessaria per funzioni che restituiscono \"record\""
#: parser/parse_relation.c:1575
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "la funzione \"%s\" in FROM restituisce il tipo non supportato %s"
#: parser/parse_relation.c:1764
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "le liste VALUES \"%s\" hanno %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
#: parser/parse_relation.c:1819
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "i join possono avere al più %d colonne"
#: parser/parse_relation.c:1909
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "la query WITH \"%s\" non ha una clausola RETURNING"
#: parser/parse_relation.c:2846 parser/parse_relation.c:2884
#: parser/parse_relation.c:3011
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonna %d della relazione \"%s\" non esiste"
#: parser/parse_relation.c:3230
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Forse intendevi utilizzare l'alias \"%s\" della tabella."
#: parser/parse_relation.c:3238
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "elemento FROM per la tabella \"%s\" mancante"
#: parser/parse_relation.c:3290
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\"."
#: parser/parse_relation.c:3292
#, c-format
msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Esiste una colonna di nome \"%s\" nella tabella \"%s\", ma non può essere referenziata da questa parte della query."
#: parser/parse_relation.c:3309
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\" o la colonna \"%s.%s\"."
#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:784
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\""
#: parser/parse_target.c:511
#, c-format
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "non è possibile impostare gli elementi di un array a DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:516
#, c-format
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "non è possibile impostare un sottocampo a DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:585
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
#: parser/parse_target.c:768
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché il suo tipo %s non è un tipo composito"
#: parser/parse_target.c:777
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché non questa colonna non compare nel tipo di dato %s"
#: parser/parse_target.c:854
#, c-format
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "l'assegnamento array a \"%s\" richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
#: parser/parse_target.c:864
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "il sottocampo \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
#: parser/parse_target.c:1283
#, c-format
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * senza tabelle specificate non è consentito"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi pochi nomi puntati): %s"
#: parser/parse_type.c:105
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi nomi puntati): %s"
#: parser/parse_type.c:140
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "riferimento al tipo %s convertito in %s"
#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:838 utils/cache/typcache.c:373
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito"
#: parser/parse_type.c:346
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "modificatore di tipo non ammesso per il tipo \"%s\""
#: parser/parse_type.c:388
#, c-format
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "i modificatori di tipo devono essere costanti o identificatori semplici"
#: parser/parse_type.c:704 parser/parse_type.c:803
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "nome di tipo \"%s\" non valido"
#: parser/parse_utilcmd.c:272
#, c-format
msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
msgstr "non è possibile creare tabelle partizionate come figli di ereditarietà"
#: parser/parse_utilcmd.c:448
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s creerà la sequenza implicita \"%s\" per la colonna serial \"%s.%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:571
#, c-format
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "gli array di serial non sono implementati"
#: parser/parse_utilcmd.c:647 parser/parse_utilcmd.c:659
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "dichiarazioni NULL/NOT NULL in conflitto per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:671
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "più di un valore predefinito specificato per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:688
#, c-format
msgid "identity columns are not supported on typed tables"
msgstr "le colonne identità non sono supportate in tabelle con tipo"
#: parser/parse_utilcmd.c:692
#, c-format
msgid "identity columns are not supported on partitions"
msgstr "le colonne identità non sono supportate nelle partizioni"
#: parser/parse_utilcmd.c:701
#, c-format
msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "specifica di identità multipla per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:724 parser/parse_utilcmd.c:823
#, c-format
msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono supportati sulle tabelle esterne"
#: parser/parse_utilcmd.c:733 parser/parse_utilcmd.c:833
#, c-format
msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "i vincoli di unicità non sono supportati sulle tabelle esterne"
#: parser/parse_utilcmd.c:750 parser/parse_utilcmd.c:863
#, c-format
msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono supportati sulle tabelle esterne"
#: parser/parse_utilcmd.c:778
#, c-format
msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "specificati sia il default che l'identità per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:843
#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle esterne"
#: parser/parse_utilcmd.c:849
#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle partizionate"
#: parser/parse_utilcmd.c:913
#, c-format
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
msgstr "LIKE non è supportato nella creazione di tabelle esterne"
#: parser/parse_utilcmd.c:1518 parser/parse_utilcmd.c:1625
#, c-format
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
msgstr "L'indice \"%s\" contiene un riferimento all'intera riga della tabella."
#: parser/parse_utilcmd.c:1975
#, c-format
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "non è possibile usare un indice preesistente in CREATE TABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1995
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "l'indice \"%s\" è già associato ad un vincolo"
#: parser/parse_utilcmd.c:2003
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "l'indice \"%s\" non appartiene alla tabella \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:2010
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "l'indice \"%s\" non è valido"
#: parser/parse_utilcmd.c:2016
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "\"%s\" non è un indice univoco"
#: parser/parse_utilcmd.c:2017 parser/parse_utilcmd.c:2024
#: parser/parse_utilcmd.c:2031 parser/parse_utilcmd.c:2103
#, c-format
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
msgstr "Non è possibile creare una chiave primaria o un vincolo univoco usando tale indice."
#: parser/parse_utilcmd.c:2023
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "l'indice \"%s\" contiene espressioni"
#: parser/parse_utilcmd.c:2030
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "\"%s\" è un indice parziale"
#: parser/parse_utilcmd.c:2042
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "\"%s\" è un indice deferibile"
#: parser/parse_utilcmd.c:2043
#, c-format
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr "Non è possibile creare un vincolo non deferibile usando un indice deferibile."
#: parser/parse_utilcmd.c:2102
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
msgstr "l'indice \"%s\" non ha un ordinamento predefinito"
#: parser/parse_utilcmd.c:2251
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo di chiave primaria"
#: parser/parse_utilcmd.c:2257
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo univoco"
#: parser/parse_utilcmd.c:2580
#, c-format
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr "le espressioni e i predicati dell'indice possono riferirsi solo alla tabella indicizzata"
#: parser/parse_utilcmd.c:2626
#, c-format
msgid "rules on materialized views are not supported"
msgstr "le regole sulle viste materializzate non sono supportate"
#: parser/parse_utilcmd.c:2687
#, c-format
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "le condizioni WHERE delle regole non possono avere riferimenti ad altre relazioni"
#: parser/parse_utilcmd.c:2759
#, c-format
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
msgstr "le regole con una condizione WHERE possono avere solo azione SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2777 parser/parse_utilcmd.c:2876
#: rewrite/rewriteHandler.c:498 rewrite/rewriteManip.c:1015
#, c-format
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "le istruzioni UNION/INTERSECT/EXCEPT condizionali non sono implementate"
#: parser/parse_utilcmd.c:2795
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "la regola ON SELECT non può usare OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2799
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "la regola ON SELECT non può usare NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2808
#, c-format
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "la regola ON INSERT non può usare OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2814
#, c-format
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "La regola ON DELETE non può usare NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2842
#, c-format
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "non ci si può riferire ad OLD nella query WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:2849
#, c-format
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "non ci si può riferire a NEW nella query WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:3287
#, c-format
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "clausola DEFERRABLE mal posizionata"
#: parser/parse_utilcmd.c:3292 parser/parse_utilcmd.c:3307
#, c-format
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "clausole DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiple non consentite"
#: parser/parse_utilcmd.c:3302
#, c-format
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "clausola NOT DEFERRABLE mal posizionata"
#: parser/parse_utilcmd.c:3315 parser/parse_utilcmd.c:3341 gram.y:5549
#, c-format
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "un vincolo dichiarato INITIALLY DEFERRED dev'essere DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:3323
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "clausola INITIALLY DEFERRED mal posizionata"
#: parser/parse_utilcmd.c:3328 parser/parse_utilcmd.c:3354
#, c-format
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "clausole INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiple non sono consentite"
#: parser/parse_utilcmd.c:3349
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "clausola INITIALLY IMMEDIATE mal posizionata"
#: parser/parse_utilcmd.c:3540
#, c-format
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATE specifica uno schema (%s) differente da quello che sta venendo creato (%s)"
#: parser/parse_utilcmd.c:3574
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not partitioned"
msgstr "la tabella \"%s\" non è partizionata"
#: parser/parse_utilcmd.c:3581
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not partitioned"
msgstr "l'indice \"%s\" non è partizionato"
#: parser/parse_utilcmd.c:3615
#, c-format
msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
msgstr "una tabella partizionata con un hash non può avere una partizione di default"
#: parser/parse_utilcmd.c:3632
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a hash partition"
msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su hash"
#: parser/parse_utilcmd.c:3638 partitioning/partbounds.c:2127
#, c-format
msgid "modulus for hash partition must be a positive integer"
msgstr "il modulo per la partizione hash deve essere un intero positivo"
#: parser/parse_utilcmd.c:3645 partitioning/partbounds.c:2135
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
msgstr "il resto per la partizione hash deve essere inferiore al modulo"
#: parser/parse_utilcmd.c:3657
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a list partition"
msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su lista"
#: parser/parse_utilcmd.c:3713
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a range partition"
msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su intervallo"
#: parser/parse_utilcmd.c:3719
#, c-format
msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr "FROM deve specificare esattamente un valore per colonna di partizionamento"
#: parser/parse_utilcmd.c:3723
#, c-format
msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr "TO deve specificare esattamente un valore per colonna di partizionamento"
#: parser/parse_utilcmd.c:3770 parser/parse_utilcmd.c:3784
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in range bound"
msgstr "non si può specificare NULL nel limite di un margine"
#: parser/parse_utilcmd.c:3831
#, c-format
msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
msgstr "ogni limite che segue MAXVALUE dev'essere anch'esso MAXVALUE"
#: parser/parse_utilcmd.c:3838
#, c-format
msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
msgstr "ogni limite che segue MINVALUE dev'essere anch'esso MINVALUE"
#: parser/parse_utilcmd.c:3869 parser/parse_utilcmd.c:3881
#, c-format
msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
msgstr "il valore specificato non può essere trasformato nel tipo %s per la colonna \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:3883
#, c-format
msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
msgstr "Il cast richiede una conversione non immutabile."
#: parser/parse_utilcmd.c:3884
#, c-format
msgid "Try putting the literal value in single quotes."
msgstr "Prova a mettere il valore letterale tra apici."
#: parser/scansup.c:204
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
msgstr "l'identificativo \"%s\" sarà troncato a \"%s\""
#: partitioning/partbounds.c:331
#, c-format
msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
msgstr "la partizione \"%s\" è in conflitto con la partizione di default esistente \"%s\""
#: partitioning/partbounds.c:390
#, c-format
msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
msgstr "ogni modulo di partizione hash deve essere un fattore del successivo modulo più grande"
#: partitioning/partbounds.c:486
#, c-format
msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
msgstr "intervallo vuoto specificato come limite per la partizione \"%s\""
#: partitioning/partbounds.c:488
#, c-format
msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
msgstr "Il limite inferiore specificato %s è maggiore o uguale al limite superiore %s."
#: partitioning/partbounds.c:585
#, c-format
msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
msgstr "la partizione \"%s\" si sovrapporrebbe a \"%s\""
#: partitioning/partbounds.c:685
#, c-format
msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
msgstr "scansione della tabella esterna \"%s\", che è una partizione della partizione di default \"%s\", saltata"
#: partitioning/partbounds.c:724
#, c-format
msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
msgstr "il nuovo vincolo di partizione per la partizione di default \"%s\" verrebbe violato da alcune righe"
#: partitioning/partbounds.c:2131
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
msgstr "il resto per la partizione hash deve essere un intero non negativo"
#: partitioning/partbounds.c:2158
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
msgstr "\"%s\" non è una tabella partizionata con un hash"
#: partitioning/partbounds.c:2169 partitioning/partbounds.c:2285
#, c-format
msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
msgstr "il numero di colonne di partizionamento (%d) non combacia con il numero di chiavi di partizioni fornito (%d)"
#: partitioning/partbounds.c:2189 partitioning/partbounds.c:2221
#, c-format
msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
msgstr "la colonna %d della chiave di partizione ha tipo \"%s\", ma il valore fornito è di tipo \"%s\""
#: port/pg_shmem.c:196 port/sysv_shmem.c:196
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallita: %m"
#: port/pg_shmem.c:197 port/sysv_shmem.c:197
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
msgstr "La chiamata di sistema fallita era shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
#: port/pg_shmem.c:201 port/sysv_shmem.c:201
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMMAX del tuo kernel, o anche che sia inferiore del parametro SHMMIN.\n"
"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
#: port/pg_shmem.c:208 port/sysv_shmem.c:208
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMALL del tuo kernel. Potresti dover riconfigurare il kernel con uno SHMALL più grande.\n"
"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
#: port/pg_shmem.c:214 port/sysv_shmem.c:214
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere se tutti gli ID di memoria condivisa sono stati presi, nel cui caso è necessario aumentare il parametro SHMMNI del tuo kernel, oppure perché il limite globale la memoria condivisa di sistema è stato raggiunto.\n"
"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
#: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
#, c-format
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
msgstr "mappatura della memoria condivisa anonima fallita: %m"
#: port/pg_shmem.c:507 port/sysv_shmem.c:507
#, c-format
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
msgstr "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa supera la memoria disponibile, lo spazio di swap o le pagine huge. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente %zu byte), riduci l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio riducendo shared_buffers o max_connections."
#: port/pg_shmem.c:573 port/sysv_shmem.c:573
#, c-format
msgid "huge pages not supported on this platform"
msgstr "pagine huge non supportate su questa piattaforma"
#: port/pg_shmem.c:668 port/sysv_shmem.c:668
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory dati \"%s\": %m"
#: port/sysv_sema.c:123
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "creazione dei semafori fallita: %m"
#: port/sysv_sema.c:124
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "La chiamata di sistema fallita era semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/sysv_sema.c:128
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere quando il limite di sistema per il massimo numero di semafori impostati (SEMMNI), oppure il massimo numero di semafori di sistema (SEMMNS), verrebbe superato. È necessario aumentare i rispettivi parametri del kernel. Alternativamente, riduci l'utilizzo di semafori di PostgreSQL riducendo il parametro max_connections.\n"
"La documentazione di PostgreSQL contiene più informazioni su come configurare il tuo sistema per PostgreSQL."
#: port/sysv_sema.c:158
#, c-format
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr "Potresti dover aumentare il valore SEMVMX del tuo kernel ad almeno %d. Consulta la documentazione di PostgreSQL per ulteriori dettagli."
#: port/win32/crashdump.c:121
#, c-format
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "caricamento di dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
#: port/win32/crashdump.c:129
#, c-format
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "caricamento della funzione richiesta in dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
#: port/win32/crashdump.c:160
#, c-format
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
msgstr "apertura del file del crash dump \"%s\" in scrittura fallito: codice errore %lu\n"
#: port/win32/crashdump.c:167
#, c-format
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
msgstr "crash dump salvato nel file \"%s\"\n"
#: port/win32/crashdump.c:169
#, c-format
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "scrittura del crash dump nel file \"%s\" fallito: codice errore %lu\n"
#: port/win32/signal.c:194
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali per il PID %d fallita: codice errore %lu"
#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali fallita: codice errore %lu; sto riprovando\n"
#: port/win32/signal.c:317
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
msgstr "creazione del thread per la distribuzione dei segnali fallita: codice errore %lu\n"
#: port/win32_sema.c:104
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
msgstr "creazione del semaforo fallita: codice errore %lu"
#: port/win32_sema.c:181
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
msgstr "lock del semaforo fallito: codice errore %lu"
#: port/win32_sema.c:201
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
msgstr "unlock del semaforo fallito: codice errore %lu"
#: port/win32_sema.c:231
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
msgstr "try-lock del semaforo fallito: codice errore %lu"
#: port/win32_shmem.c:122 port/win32_shmem.c:130 port/win32_shmem.c:142
#: port/win32_shmem.c:157
#, c-format
msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
msgstr "abilitazione del privilegio Lock Pages fallito: codice di errore %lu"
#: port/win32_shmem.c:123 port/win32_shmem.c:131 port/win32_shmem.c:143
#: port/win32_shmem.c:158
#, c-format
msgid "Failed system call was %s."
msgstr "La chiamata di sistema fallita è %s."
#: port/win32_shmem.c:153
#, c-format
msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
msgstr "abilitazione del privilegio Lock Pages fallito"
#: port/win32_shmem.c:154
#, c-format
msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL."
msgstr "Assegna il privilegio Lock Pages in Memory all'utente Window che esegue PostgreSQL."
#: port/win32_shmem.c:210
#, c-format
msgid "the processor does not support large pages"
msgstr "il processore non supporta large pages"
#: port/win32_shmem.c:212 port/win32_shmem.c:217
#, c-format
msgid "disabling huge pages"
msgstr "huge page disabilitate"
#: port/win32_shmem.c:279 port/win32_shmem.c:315 port/win32_shmem.c:333
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallito: codice errore %lu"
#: port/win32_shmem.c:280
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
msgstr "La funzione di sistema fallita era CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
#: port/win32_shmem.c:305
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "blocco di memoria condivisa preesistente ancora in uso"
#: port/win32_shmem.c:306
#, c-format
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
msgstr "Controlla se ci sono vecchi processi server ancora in esecuzione ed interrompili."
#: port/win32_shmem.c:316
#, c-format
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "La chiamata di sistema fallita era DuplicateHandle."
#: port/win32_shmem.c:334
#, c-format
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "La chiamata di sistema fallita era MapViewOfFileEx."
#: postmaster/autovacuum.c:406
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "fork del processo di esecuzione di autovacuum fallito: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:442
#, c-format
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "esecutore di autovacuum avviato"
#: postmaster/autovacuum.c:832
#, c-format
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "arresto dell'esecutore di autovacuum"
#: postmaster/autovacuum.c:1494
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "fork del processo di lavoro di autovacuum fallito: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1700
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autovacuum: elaborazione del database \"%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2269
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
msgstr "autovacuum: eliminazione della tabella temporanea orfana \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2498
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2501
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2694
#, c-format
msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
msgstr "processo a lavoro sulla relazione \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:3273
#, c-format
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "autovacuum non avviato a causa di configurazione errata"
#: postmaster/autovacuum.c:3274
#, c-format
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Abilita l'opzione \"track_counts\"."
#: postmaster/bgworker.c:395 postmaster/bgworker.c:855
#, c-format
msgid "registering background worker \"%s\""
msgstr "registrazione del processo di lavoro in background \"%s\""
#: postmaster/bgworker.c:427
#, c-format
msgid "unregistering background worker \"%s\""
msgstr "annullamento registrazione del processo di lavoro in background \"%s\""
#: postmaster/bgworker.c:592
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": occorre collegarsi al segmento di memoria per richiedere una connessione al database"
#: postmaster/bgworker.c:601
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": non è possibile richiedere accesso al database se avviato all'avvio di postmaster"
#: postmaster/bgworker.c:615
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": intervallo di riavvio non valido"
#: postmaster/bgworker.c:630
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": i worker paralleli non possono essere configurati per il riavvio"
#: postmaster/bgworker.c:674
#, c-format
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
msgstr "interruzione del processo di lavoro in background \"%s\" a causa di comando amministrativo"
#: postmaster/bgworker.c:863
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": deve essere registrato in shared_preload_libraries"
#: postmaster/bgworker.c:875
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": solo i processi dinamici possono richiedere notifiche"
#: postmaster/bgworker.c:890
#, c-format
msgid "too many background workers"
msgstr "troppi processi di lavoro in background"
#: postmaster/bgworker.c:891
#, c-format
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
msgstr[0] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background."
msgstr[1] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background."
#: postmaster/bgworker.c:895
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_worker_processes\"."
#: postmaster/checkpointer.c:464
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondo)"
msgstr[1] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondi)"
#: postmaster/checkpointer.c:468
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_wal_size\"."
#: postmaster/checkpointer.c:1082
#, c-format
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "richiesta di checkpoint fallita"
#: postmaster/checkpointer.c:1083
#, c-format
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "Consulta i messaggi recenti nel log del server per i dettagli."
#: postmaster/checkpointer.c:1278
#, c-format
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
msgstr "coda di richieste di fsync ridotta da %d a %d elementi"
#: postmaster/pgarch.c:148
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "non è possibile fare un fork dell'archiver: %m"
#: postmaster/pgarch.c:456
#, c-format
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "archive_mode abilitato, ma archive_command non è impostato"
#: postmaster/pgarch.c:484
#, c-format
msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
msgstr "archiviazione del file di log write-ahead \"%s\" fallita troppe volte, verrà riprovato più tardi"
#: postmaster/pgarch.c:587
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "comando di archiviazione fallito con codice di uscita %d"
#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606
#: postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "Il comando di archiviazione fallito era: %s"
#: postmaster/pgarch.c:596
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "comando di archiviazione terminato da eccezione 0x%X"
#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3567
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr "Consulta il file include C \"ntstatus.h\" per una spiegazione del valore esadecimale."
#: postmaster/pgarch.c:603
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d: %s"
#: postmaster/pgarch.c:610
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d"
#: postmaster/pgarch.c:619
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "processo di archiviazione uscito con stato sconosciuto %d"
#: postmaster/pgstat.c:395
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "risoluzione di \"localhost\" fallita: %s"
#: postmaster/pgstat.c:418
#, c-format
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "si sta tentando di usare un diverso indirizzo per il raccoglitore di statistiche"
#: postmaster/pgstat.c:427
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "creazione del socket per il raccoglitore di statistiche fallita: %m"
#: postmaster/pgstat.c:439
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "bind del socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
#: postmaster/pgstat.c:450
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere l'indirizzo del socket per il raccoglitore di statistiche: %m"
#: postmaster/pgstat.c:466
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "connessione al socket per il raccoglitore statistiche fallita: %m"
#: postmaster/pgstat.c:487
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "invio del messaggio di prova al socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
#: postmaster/pgstat.c:513
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "select() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m"
#: postmaster/pgstat.c:528
#, c-format
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "il messaggio di prova non ha raggiunto il socket per il raccoglitore di statistiche"
#: postmaster/pgstat.c:543
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "ricezione del messaggio di prova sul socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
#: postmaster/pgstat.c:553
#, c-format
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr "trasmissione errata del messaggio di prova per il raccoglitore di statistiche"
#: postmaster/pgstat.c:576
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "impostazione del socket per il raccoglitore di statistiche in modalità non bloccante fallita: %m"
#: postmaster/pgstat.c:615
#, c-format
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "raccoglitore di statistiche disabilitato per mancanza di un socket funzionante"
#: postmaster/pgstat.c:762
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "fork del raccoglitore di statistiche fallito: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1342
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "destinazione di reset sconosciuta: \"%s\""
#: postmaster/pgstat.c:1343
#, c-format
msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
msgstr "La destinazione deve essere \"archiver\" o \"bgwriter\"."
#: postmaster/pgstat.c:4362
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "lettura del messaggio delle statistiche fallito: %m"
#: postmaster/pgstat.c:4694 postmaster/pgstat.c:4851
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
#: postmaster/pgstat.c:4761 postmaster/pgstat.c:4896
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
#: postmaster/pgstat.c:4770 postmaster/pgstat.c:4905
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "chiusura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
#: postmaster/pgstat.c:4778 postmaster/pgstat.c:4913
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile rinominare il file temporaneo delle statistiche \"%s\" in \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:5002 postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5361
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
#: postmaster/pgstat.c:5014 postmaster/pgstat.c:5024 postmaster/pgstat.c:5045
#: postmaster/pgstat.c:5067 postmaster/pgstat.c:5082 postmaster/pgstat.c:5145
#: postmaster/pgstat.c:5220 postmaster/pgstat.c:5240 postmaster/pgstat.c:5258
#: postmaster/pgstat.c:5274 postmaster/pgstat.c:5292 postmaster/pgstat.c:5308
#: postmaster/pgstat.c:5373 postmaster/pgstat.c:5385 postmaster/pgstat.c:5397
#: postmaster/pgstat.c:5422 postmaster/pgstat.c:5444
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "file delle statistiche corrotto \"%s\""
#: postmaster/pgstat.c:5573
#, c-format
msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
msgstr "verranno utilizzate statistiche vecchie invece di quelle correnti perché il processo di raccolta statistiche non risponde"
#: postmaster/pgstat.c:5900
#, c-format
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "tabella hash del database corrotta durante la pulizia --- interruzione"
#: postmaster/postmaster.c:717
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -f: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -t: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:854
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: argomento non valido: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:896
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) più max_wal_senders (%d) dev'essere meno di max_connections (%d)\n"
#: postmaster/postmaster.c:903
#, c-format
msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
msgstr "l'archiviazione dei WAL non può essere attivata quando wal_level è \"minimal\""
#: postmaster/postmaster.c:906
#, c-format
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
msgstr "lo streaming WAL (max_wal_senders > 0) richiede wal_level \"replica\" oppure \"logical\""
#: postmaster/postmaster.c:914
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: datetoken tables non valido, per favore correggilo\n"
#: postmaster/postmaster.c:1028 postmaster/postmaster.c:1126
#: utils/init/miscinit.c:1555
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "sintassi di lista non valida nel parametro \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:1059
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "creazione del socket di ascolto per \"%s\" fallita"
#: postmaster/postmaster.c:1065
#, c-format
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "non è stato possibile creare alcun socket TCP/IP"
#: postmaster/postmaster.c:1148
#, c-format
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita nella directory \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:1154
#, c-format
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita"
#: postmaster/postmaster.c:1166
#, c-format
msgid "no socket created for listening"
msgstr "nessun socket per l'ascolto è stato creato"
#: postmaster/postmaster.c:1206
#, c-format
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "creazione della porta di completamento I/O per la coda dei figli fallita"
#: postmaster/postmaster.c:1235
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: modifica dei permessi del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1239
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: scrittura del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1296
#, c-format
msgid "ending log output to stderr"
msgstr "terminazione dell'output del log su stderr"
#: postmaster/postmaster.c:1297
#, c-format
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
msgstr "L'output dei prossimi log andrà su \"%s\"."
#: postmaster/postmaster.c:1323 utils/init/postinit.c:214
#, c-format
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "caricamento di pg_hba.conf fallito"
#: postmaster/postmaster.c:1349
#, c-format
msgid "postmaster became multithreaded during startup"
msgstr "il postmaster è diventato multithread durante l'avvio"
#: postmaster/postmaster.c:1350
#, c-format
msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
msgstr "Imposta la variabile d'ambiente LC_ALL non corrisponde ad un locale valido."
#: postmaster/postmaster.c:1455
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: eseguibile postgres corrispondente non trovato"
#: postmaster/postmaster.c:1478 utils/misc/tzparser.c:341
#, c-format
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr "Questo potrebbe indicare una installazione di PostgreSQL incompleta, o che il file \"%s\" sia stato spostato dalla sua posizione corretta."
#: postmaster/postmaster.c:1505
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: database non trovato\n"
"Sarebbe dovuto essere nella directory \"%s\",\n"
"ma l'apertura del file \"%s\" è fallita: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1682
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "select() fallita in postmaster: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1837
#, c-format
msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
msgstr "arresto immediato perché il file di lock della directory dati non è valido"
#: postmaster/postmaster.c:1915 postmaster/postmaster.c:1946
#, c-format
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "pacchetto di avvio incompleto"
#: postmaster/postmaster.c:1927
#, c-format
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "dimensione del pacchetto di avvio non valida"
#: postmaster/postmaster.c:1985
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "invio della risposta di negoziazione SSL fallito: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2011
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr "protocollo frontend non supportato %u.%u: il server supporta da %u.0 a %u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:2075 utils/misc/guc.c:6004 utils/misc/guc.c:6097
#: utils/misc/guc.c:7423 utils/misc/guc.c:10186 utils/misc/guc.c:10220
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:2078
#, c-format
msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
msgstr "I valori validi sono: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
#: postmaster/postmaster.c:2108
#, c-format
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr "formato del pacchetto di avvio non valido: atteso il terminatore all'ultimo byte"
#: postmaster/postmaster.c:2146
#, c-format
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "nessun utente PostgreSQL specificato nel pacchetto di avvio"
#: postmaster/postmaster.c:2205
#, c-format
msgid "the database system is starting up"
msgstr "il database si sta avviando"
#: postmaster/postmaster.c:2210
#, c-format
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "il database si sta spegnendo"
#: postmaster/postmaster.c:2215
#, c-format
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "il database è in modalità di ripristino"
#: postmaster/postmaster.c:2220 storage/ipc/procarray.c:292
#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:339
#, c-format
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "spiacente, troppi client già connessi"
#: postmaster/postmaster.c:2310
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "chiave sbagliata nella richiesta di annullamento per il processo %d"
#: postmaster/postmaster.c:2318
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "il PID %d nella richiesta di annullamento non corrisponde ad alcun processo"
#: postmaster/postmaster.c:2529
#, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUP ricevuto, sto ricaricando i file di configurazione"
#: postmaster/postmaster.c:2554
#, c-format
msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf non è stato ricaricato"
#: postmaster/postmaster.c:2558
#, c-format
msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
msgstr "pg_ident.conf non è stato ricaricato"
#: postmaster/postmaster.c:2568
#, c-format
msgid "SSL configuration was not reloaded"
msgstr "la configurazione SSL non è stata ricaricata"
#: postmaster/postmaster.c:2616
#, c-format
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "richiesta di arresto smart ricevuta"
#: postmaster/postmaster.c:2674
#, c-format
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "richiesta di arresto fast ricevuta"
#: postmaster/postmaster.c:2707
#, c-format
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "interruzione di tutte le transazioni attive"
#: postmaster/postmaster.c:2741
#, c-format
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta"
#: postmaster/postmaster.c:2808
#, c-format
msgid "shutdown at recovery target"
msgstr "arresto alla destinazione di recupero"
#: postmaster/postmaster.c:2824 postmaster/postmaster.c:2847
msgid "startup process"
msgstr "avvio del processo"
#: postmaster/postmaster.c:2827
#, c-format
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "avvio interrotto a causa del fallimento del processo di avvio"
#: postmaster/postmaster.c:2888
#, c-format
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni"
#: postmaster/postmaster.c:2909
msgid "background writer process"
msgstr "processo di scrittura in background"
#: postmaster/postmaster.c:2963
msgid "checkpointer process"
msgstr "processo di creazione checkpoint"
#: postmaster/postmaster.c:2979
msgid "WAL writer process"
msgstr "processo di scrittura WAL"
#: postmaster/postmaster.c:2994
msgid "WAL receiver process"
msgstr "processo di ricezione WAL"
#: postmaster/postmaster.c:3009
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "processo del lanciatore di autovacuum"
#: postmaster/postmaster.c:3024
msgid "archiver process"
msgstr "processo di archiviazione"
#: postmaster/postmaster.c:3040
msgid "statistics collector process"
msgstr "processo del raccoglitore di statistiche"
#: postmaster/postmaster.c:3054
msgid "system logger process"
msgstr "processo del logger di sistema"
#: postmaster/postmaster.c:3116
#, c-format
msgid "background worker \"%s\""
msgstr "processo di lavoro in background \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:3200 postmaster/postmaster.c:3220
#: postmaster/postmaster.c:3227 postmaster/postmaster.c:3245
msgid "server process"
msgstr "processo del server"
#: postmaster/postmaster.c:3299
#, c-format
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "interruzione di tutti gli altri processi attivi del server"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3555
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) è uscito con codice di uscita %d"
#: postmaster/postmaster.c:3557 postmaster/postmaster.c:3568
#: postmaster/postmaster.c:3579 postmaster/postmaster.c:3588
#: postmaster/postmaster.c:3598
#, c-format
msgid "Failed process was running: %s"
msgstr "Il processo fallito stava eseguendo: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3565
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dall'eccezione 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3575
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3586
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3596
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) uscito con stato sconosciuto %d"
#: postmaster/postmaster.c:3783
#, c-format
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "spegnimento anormale del database"
#: postmaster/postmaster.c:3823
#, c-format
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "tutti i processi server sono terminati; re-inizializzazione"
#: postmaster/postmaster.c:3993 postmaster/postmaster.c:5418
#: postmaster/postmaster.c:5782
#, c-format
msgid "could not generate random cancel key"
msgstr "generazione della chiave di annullamento casuale fallita"
#: postmaster/postmaster.c:4047
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4089
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: "
#: postmaster/postmaster.c:4203
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "connessione ricevuta: host=%s porta=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4208
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "connessione ricevuta: host=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4493
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "esecuzione del processo del server \"%s\" fallita: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4646
#, c-format
msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
msgstr "mi sono arreso dopo troppi tentativi di riservare memoria condivisa"
#: postmaster/postmaster.c:4647
#, c-format
msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
msgstr "Ciò potrebbe essere causato da ASLR o software antivirus."
#: postmaster/postmaster.c:4858
#, c-format
msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
msgstr "errore nel caricamento della configurazione SSL nel processo figlio"
#: postmaster/postmaster.c:4990
#, c-format
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "Per favore segnala questo problema a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
#: postmaster/postmaster.c:5077
#, c-format
msgid "database system is ready to accept read only connections"
msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni in sola lettura"
#: postmaster/postmaster.c:5346
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "fork del processo di avvio fallito: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5350
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "fork del processo di scrittura in background fallito: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5354
#, c-format
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
msgstr "fork del processo di creazione dei checkpoint fallito: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5358
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "fork del processo di scrittura dei WAL fallito: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5362
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr "fork del processo di ricezione dei WAL fallito: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5366
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "fork del processo fallito: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5553 postmaster/postmaster.c:5576
#, c-format
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
msgstr "requisiti di connessione a database non indicati durante la registrazione"
#: postmaster/postmaster.c:5560 postmaster/postmaster.c:5583
#, c-format
msgid "invalid processing mode in background worker"
msgstr "modalità di processo non valida nel processo di lavoro in background"
#: postmaster/postmaster.c:5655
#, c-format
msgid "starting background worker process \"%s\""
msgstr "avvio del processo di lavoro in background \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:5667
#, c-format
msgid "could not fork worker process: %m"
msgstr "fork del processo di lavoro in background fallito: %m"
#: postmaster/postmaster.c:6100
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "duplicazione del socket %d da usare nel backend fallita: codice errore %d"
#: postmaster/postmaster.c:6132
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "creazione del socket ereditato fallita: codice errore %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:6161
#, c-format
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "apertura del file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6168
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "lettura dal file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6177
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6194
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "non è stato possibile mappare la vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6203
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "non è stato possibile rimuovere la mappa della vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6210
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr "chiusura dell'handle dei parametri variabili del backend fallita: codice errore %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6371
#, c-format
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "lettura del codice di uscita del processo fallita\n"
#: postmaster/postmaster.c:6376
#, c-format
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "invio dello stato di completamento del figlio fallito\n"
#: postmaster/syslogger.c:470 postmaster/syslogger.c:1146
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "lettura dalla pipe del logger fallita: %m"
#: postmaster/syslogger.c:520
#, c-format
msgid "logger shutting down"
msgstr "spegnimento del logger"
#: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:578
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "creazione della pipe per il syslog fallita: %m"
#: postmaster/syslogger.c:629
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "fork del logger di sistema fallito: %m"
#: postmaster/syslogger.c:665
#, c-format
msgid "redirecting log output to logging collector process"
msgstr "redirezione dell'output ti log al processo di raccolta dei log"
#: postmaster/syslogger.c:666
#, c-format
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
msgstr "I prossimi output di log appariranno nella directory \"%s\"."
#: postmaster/syslogger.c:674
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "redirezione di stdout fallita: %m"
#: postmaster/syslogger.c:679 postmaster/syslogger.c:696
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "redirezione di stderr fallita: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1101
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "scrittura nel file di log fallita: %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1218
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1280 postmaster/syslogger.c:1330
#, c-format
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr "rotazione automatica disabilitata (usa SIGHUP per abilitarla di nuovo)"
#: regex/regc_pg_locale.c:262
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per le espressioni regolari"
#: replication/basebackup.c:336
#, c-format
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file di controllo \"%s\": %m"
#: replication/basebackup.c:443
#, c-format
msgid "could not find any WAL files"
msgstr "nessun file WAL trovato"
#: replication/basebackup.c:457 replication/basebackup.c:472
#: replication/basebackup.c:481
#, c-format
msgid "could not find WAL file \"%s\""
msgstr "file WAL \"%s\" non trovato"
#: replication/basebackup.c:523 replication/basebackup.c:551
#, c-format
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
msgstr "dimensione inaspettata del file WAL \"%s\""
#: replication/basebackup.c:537 replication/basebackup.c:1529
#, c-format
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
msgstr "invio dati da parte del backup di base fallito, backup interrotto"
#: replication/basebackup.c:609
#, c-format
msgid "%s total checksum verification failures"
msgstr "%s fallimenti di verifica checksum totale"
#: replication/basebackup.c:613
#, c-format
msgid "checksum verification failure during base backup"
msgstr "fallimento verifica checksum durante il backup di base"
#: replication/basebackup.c:657 replication/basebackup.c:666
#: replication/basebackup.c:675 replication/basebackup.c:684
#: replication/basebackup.c:693 replication/basebackup.c:704
#: replication/basebackup.c:721 replication/basebackup.c:730
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "opzione duplicata \"%s\""
#: replication/basebackup.c:710 utils/misc/guc.c:6014
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%d .. %d)"
#: replication/basebackup.c:984 replication/basebackup.c:1154
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m"
#: replication/basebackup.c:1309
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "file speciale \"%s\" saltato"
#: replication/basebackup.c:1414
#, c-format
msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
msgstr "segmento numero %d non valido nel file \"%s\""
#: replication/basebackup.c:1433
#, c-format
msgid "cannot verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
msgstr "impossibile verificare il checksum nel file \"%s\", blocco %d: la dimensione del buffer di lettura %d e la dimensione della pagina %d sono diverse"
#: replication/basebackup.c:1477 replication/basebackup.c:1493
#, c-format
msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
msgstr "errore nell'fseek nel file \"%s\": %m"
#: replication/basebackup.c:1485
#, c-format
msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
msgstr "errore nella rilettura del blocco %d del file \"%s\": %m"
#: replication/basebackup.c:1509
#, c-format
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
msgstr "checksum di verifica fallito nel file \"%s\", blocco %d: calcolato %X ma atteso %X"
#: replication/basebackup.c:1516
#, c-format
msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
msgstr "ulteriori fallimenti del checksum di verifica nel file \"%s\" non verranno riportati"
#: replication/basebackup.c:1574
#, c-format
msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
msgstr "il file \"%s\" ha un totale di %d fallimenti di verifiche checksum"
#: replication/basebackup.c:1602
#, c-format
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
msgstr "nome del file troppo lungo per il formato tar: \"%s\""
#: replication/basebackup.c:1607
#, c-format
msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
msgstr "destinazione del link simbolico troppo lunga per il formato tar: nome del file \"%s\", destinazione \"%s\""
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:235
#, c-format
msgid "invalid connection string syntax: %s"
msgstr "sintassi della stringa di connessione errata: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:259
#, c-format
msgid "could not parse connection string: %s"
msgstr "interpretazione della stringa di connessione fallita: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:332
#, c-format
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
msgstr "ricezione fallita dell'identificativo del database e l'ID della timeline dal server primario: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:343
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:550
#, c-format
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "risposta non valida dal server primario"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:344
#, c-format
msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
msgstr "Identificazione del sistema non riuscita: ricevute %d righe and %d campi, attese %d righe e %d o più campi."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:410
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:416
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:441
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "avvio dello streaming dei WAL fallito: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:460
#, c-format
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
msgstr "invio del messaggio di fine stream al primario fallito: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:482
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
msgstr "risultato imprevisto dopo la fine stream"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
#, c-format
msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
msgstr "errore nel terminare il down streaming di COPY: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:505
#, c-format
msgid "error reading result of streaming command: %s"
msgstr "errore nella lettura del risultato del comando di streaming: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:513
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:741
#, c-format
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
msgstr "risultato imprevisto dopo CommandComplete: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:539
#, c-format
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgstr "errore nella ricezione del file di storia della timeline dal server primario: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:551
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr "Attesa una tupla con 2 campi, ricevute %d tuple con %d campi."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:705
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:756
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:762
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:781
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "invio dati allo stream WAL fallito: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:830
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\" fallita: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:864
#, c-format
msgid "invalid query response"
msgstr "risposta query non valida"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:865
#, c-format
msgid "Expected %d fields, got %d fields."
msgstr "Attesi %d campi, ricevuti %d campi."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:934
#, c-format
msgid "the query interface requires a database connection"
msgstr "l'interfaccia per le query richiede una connessione ad un database"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:965
msgid "empty query"
msgstr "query vuota"
#: replication/logical/launcher.c:310
#, c-format
msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
msgstr "avvio del worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\""
#: replication/logical/launcher.c:317
#, c-format
msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
msgstr "non è possibile avviare worker di replica logica se max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/launcher.c:397
#, c-format
msgid "out of logical replication worker slots"
msgstr "worker di replica logica esauriti"
#: replication/logical/launcher.c:398
#, c-format
msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
msgstr "Potresti dover aumentare max_logical_replication_workers."
#: replication/logical/launcher.c:453
#, c-format
msgid "out of background worker slots"
msgstr "worker di lavoro in background esauriti"
#: replication/logical/launcher.c:454
#, c-format
msgid "You might need to increase max_worker_processes."
msgstr "Potresti dover aumentare max_worker_processes."
#: replication/logical/launcher.c:661
#, c-format
msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
msgstr "lo slot del worker di replica logica %d è vuoto, non è possibile agganciarsi"
#: replication/logical/launcher.c:670
#, c-format
msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
msgstr "lo slot del worker di replica logica %d è già in uso da un altro processo, non è possibile agganciarsi"
#: replication/logical/launcher.c:988
#, c-format
msgid "logical replication launcher started"
msgstr "lanciatore di replica logica avviato"
#: replication/logical/logical.c:85
#, c-format
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgstr "la decodifica logica richiede wal_level >= logical"
#: replication/logical/logical.c:90
#, c-format
msgid "logical decoding requires a database connection"
msgstr "la decodifica logica richiede una connessione al database"
#: replication/logical/logical.c:108
#, c-format
msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
msgstr "la decodifica logica non può essere usata in modalità di recupero"
#: replication/logical/logical.c:250 replication/logical/logical.c:381
#, c-format
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
msgstr "non si possono usare slot di replica fisica per la decodifica logica"
#: replication/logical/logical.c:255 replication/logical/logical.c:386
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
msgstr "lo slot di replica \"%s\" non è stato creato in questo database"
#: replication/logical/logical.c:262
#, c-format
msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
msgstr "non si possono creare slot di replica logica in transazioni che hanno effettuato scritture"
#: replication/logical/logical.c:426
#, c-format
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
msgstr "avvio della decodifica logica per lo slot \"%s\""
#: replication/logical/logical.c:428
#, c-format
msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
msgstr "Commit delle transazioni streaming dopo %X/%X, lettura del WAL dopo %X/%X."
#: replication/logical/logical.c:578
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s, LSN associato %X/%X"
#: replication/logical/logical.c:585
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:35
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può usare uno slot di replica"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
#, c-format
msgid "slot name must not be null"
msgstr "il nome dello slot non può essere nullo"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
#, c-format
msgid "options array must not be null"
msgstr "l'array di opzioni non può essere nullo"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
#, c-format
msgid "array must be one-dimensional"
msgstr "l'array deve essere monodimensionale"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
#, c-format
msgid "array must not contain nulls"
msgstr "l'array non deve contenere NULL"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2310
#: utils/adt/jsonb.c:1269
#, c-format
msgid "array must have even number of elements"
msgstr "l'array deve avere un numero pari di elementi"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:269
#, c-format
msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
msgstr "il plugin di output di decodifica logica \"%s\" produce dati binari, ma la funzione \"%s\" si aspetta dati testuali"
#: replication/logical/origin.c:185
#, c-format
msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
msgstr "solo i superutenti possono interrogare o replicare le origini di replica"
#: replication/logical/origin.c:190
#, c-format
msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
msgstr "non è possibile interrogare o manipolare le origini di replica quando max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/origin.c:195
#, c-format
msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
msgstr "non è possibile manipolare le origini di replica durante il recupero"
#: replication/logical/origin.c:230
#, c-format
msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
msgstr "l'origine di replica \"%s\" non esiste"
#: replication/logical/origin.c:321
#, c-format
msgid "could not find free replication origin OID"
msgstr "non è stato trovato alcun OID di origine di replica libero"
#: replication/logical/origin.c:369
#, c-format
msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
msgstr "impossibile eliminare l'origine di replica con OID %d, in uso dal pid %d"
#: replication/logical/origin.c:461
#, c-format
msgid "replication origin with OID %u does not exist"
msgstr "l'origine di replica con OID %u non esiste"
#: replication/logical/origin.c:725
#, c-format
msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
msgstr "il checkpoint di replica ha numero magico sbagliato %u invece di %u"
#: replication/logical/origin.c:757
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %zu"
#: replication/logical/origin.c:766
#, c-format
msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
msgstr "nessuno stato di replica libero trovato, incrementa \"max_replication_slots\""
#: replication/logical/origin.c:784
#, c-format
msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
msgstr "il checkpoint dello slot di replica ha il checksum sbagliato %u, atteso %u"
#: replication/logical/origin.c:908
#, c-format
msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
msgstr "l'origine di replica con OID %d è già attiva per il PID %d"
#: replication/logical/origin.c:919 replication/logical/origin.c:1106
#, c-format
msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
msgstr "nessuno slot di stato di replica trovato per l'origine di replica con OID %u"
#: replication/logical/origin.c:921 replication/logical/origin.c:1108
#: replication/slot.c:1529
#, c-format
msgid "Increase max_replication_slots and try again."
msgstr "Incrementa max_replication_slots e prova di nuovo."
#: replication/logical/origin.c:1065
#, c-format
msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
msgstr "non è possibile impostare l'origine di replica quando una è già impostata"
#: replication/logical/origin.c:1094
#, c-format
msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
msgstr "l'identificativo di replica %d è già attivo per il PID %d"
#: replication/logical/origin.c:1145 replication/logical/origin.c:1343
#: replication/logical/origin.c:1363
#, c-format
msgid "no replication origin is configured"
msgstr "nessuna origine di replica configurata"
#: replication/logical/relation.c:255
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" non esiste"
#: replication/logical/relation.c:297
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" ha alcune colonne replicate mancanti"
#: replication/logical/relation.c:337
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" usa colonne di sistema nell'indice REPLICA IDENTITY"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2493
#, c-format
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
msgstr "scrittura nel file di dati per lo XID %u non riuscita: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2586
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2608
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2590
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2612
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: letti %d byte invece di %u"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2835
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m"
msgstr "errore nella rimozione del file \"%s\" durante la rimozione di pg_replslot/%s/*.xid: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3301
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
msgstr "lettura dal file \"%s\" non riuscita: letti %d byte invece di %d"
#: replication/logical/snapbuild.c:612
#, c-format
msgid "initial slot snapshot too large"
msgstr "immagine iniziale dello slot troppo grande"
#: replication/logical/snapbuild.c:664
#, c-format
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
msgstr[0] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione"
msgstr[1] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione"
#: replication/logical/snapbuild.c:1269 replication/logical/snapbuild.c:1362
#: replication/logical/snapbuild.c:1869
#, c-format
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto consistente a %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1271
#, c-format
msgid "There are no running transactions."
msgstr "Non ci sono transazioni in corso."
#: replication/logical/snapbuild.c:1313
#, c-format
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto di avvio iniziale a %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1315 replication/logical/snapbuild.c:1339
#, c-format
msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
msgstr "In attesa che alcune transazioni (circa %d) più vecchie di %u finiscano."
#: replication/logical/snapbuild.c:1337
#, c-format
msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
msgstr "la decodifica logica ha trovato il punto iniziale consistente a %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1364
#, c-format
msgid "There are no old transactions anymore."
msgstr "Non ci sono più vecchie transazioni."
#: replication/logical/snapbuild.c:1733 replication/logical/snapbuild.c:1764
#: replication/logical/snapbuild.c:1784 replication/logical/snapbuild.c:1803
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
msgstr "lettura del file \"%s\" non riuscita, letti %d su %d: %m"
#: replication/logical/snapbuild.c:1739
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1744
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha una versione non supportata: %u invece di %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1816
#, c-format
msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr "il checksum del file di stato snapbuild \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1871
#, c-format
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
msgstr "La decodifica logica inizierà usando uno snapshot salvato."
#: replication/logical/snapbuild.c:1943
#, c-format
msgid "could not parse file name \"%s\""
msgstr "interpretazione del nome di file \"%s\" fallita"
#: replication/logical/tablesync.c:138
#, c-format
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
msgstr "worker di replica logica di sincronizzazione tabelle per la sottoscrizione \"%s\", la tabella \"%s\" è completata"
#: replication/logical/tablesync.c:685
#, c-format
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr "errore nella lettura delle informazioni sulla tabella \"%s.%s\" per la pubblicazione: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:691
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
msgstr "tabella \"%s.%s\" non trovata sul database di pubblicazione"
#: replication/logical/tablesync.c:721
#, c-format
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
msgstr "errore nella lettura delle informazioni sulla tabella \"%s.%s\": %s"
#: replication/logical/tablesync.c:791
#, c-format
msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
msgstr "errore nell'avvio della copia iniziale dei contenuti per la tabella \"%s.%s\": %s"
#: replication/logical/tablesync.c:904
#, c-format
msgid "table copy could not start transaction on publisher"
msgstr "inizio della transazione non riuscito per la copia della tabella sul database di pubblicazione"
#: replication/logical/tablesync.c:926
#, c-format
msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
msgstr "completamento della transazione non riuscito per la copia della tabella sul database di pubblicazione"
#: replication/logical/worker.c:307
#, c-format
msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
msgstr "processo dei dati remoti per la replica della tabella di destinazione \"%s.%s\" colonna \"%s\", tipo remoto %s, tipo locale %s"
#: replication/logical/worker.c:528
#, c-format
msgid "ORIGIN message sent out of order"
msgstr "messaggi ORIGIN inviati in ordine sbagliato"
#: replication/logical/worker.c:661
#, c-format
msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
msgstr "il database di pubblicazione non ha inviato le colonne di identità di replica attese dalla relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\""
#: replication/logical/worker.c:668
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" non ha né un indice REPLICA IDENTITY né una PRIMARY KEY e la relazione pubblicata non ha REPLICA IDENTITY FULL"
#: replication/logical/worker.c:1007
#, c-format
msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
msgstr "messaggio di replica logica tipo \"%c\" non valido"
#: replication/logical/worker.c:1148
#, c-format
msgid "data stream from publisher has ended"
msgstr "stream di dati dal database di pubblicazione terminato"
#: replication/logical/worker.c:1307
#, c-format
msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
msgstr "arresto del worker di replica logica per timeout"
#: replication/logical/worker.c:1455
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà fermato perché la sottoscrizione è stata rimossa"
#: replication/logical/worker.c:1469
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà fermato perché la sottoscrizione è stata disabilitata"
#: replication/logical/worker.c:1483
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché l'informazione di connessione è cambiata"
#: replication/logical/worker.c:1497
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché la sottoscrizione è stata rinominata"
#: replication/logical/worker.c:1514
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché il nome dello slot di replica è cambiato"
#: replication/logical/worker.c:1528
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato le pubblicazioni della sottoscrizione sono cambiate"
#: replication/logical/worker.c:1631
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione %u non verrà avviato perché la sottoscrizione è stata rimossa durante l'avvio"
#: replication/logical/worker.c:1643
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" non verrà avviato perché la sottoscrizione è stata disabilitata all'avvio"
#: replication/logical/worker.c:1661
#, c-format
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgstr "il worker di replica logica di sincronizzazione tabelle per la sottoscrizione \"%s\", la tabella \"%s\" è stata avviata"
#: replication/logical/worker.c:1665
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" è partito"
#: replication/logical/worker.c:1705
#, c-format
msgid "subscription has no replication slot set"
msgstr "la sottoscrizione non ha uno slot di replica impostato"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:117
#, c-format
msgid "invalid proto_version"
msgstr "proto_version non valido"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122
#, c-format
msgid "proto_version \"%s\" out of range"
msgstr "proto_version \"%s\" fuori dall'intervallo consentito"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139
#, c-format
msgid "invalid publication_names syntax"
msgstr "sintassi di publication_names non valida"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181
#, c-format
msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
msgstr "il cliente ha inviato proto_version=%d ma solo il protocollo %d o inferiore è supportato"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:187
#, c-format
msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
msgstr "il cliente ha inviato proto_version=%d ma solo il protocollo %d o superiore è supportato"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193
#, c-format
msgid "publication_names parameter missing"
msgstr "parametro publication_names mancante"
#: replication/slot.c:182
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo corto"
#: replication/slot.c:191
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo lungo"
#: replication/slot.c:204
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" contiene caratteri non validi"
#: replication/slot.c:206
#, c-format
msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
msgstr "I nomi degli slot di replica possono contenere solo lettere minuscole, numeri e il carattere underscore."
#: replication/slot.c:253
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
msgstr "lo slot di replica \"%s\" esiste già"
#: replication/slot.c:263
#, c-format
msgid "all replication slots are in use"
msgstr "tutti gli slot di replica sono in uso"
#: replication/slot.c:264
#, c-format
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
msgstr "Liberane uno o incrementa max_replication_slots."
#: replication/slot.c:387
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgstr "lo slot di replica \"%s\" non esiste"
#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
msgstr "lo slot di replica \"%s\" è attivo per il PID %d"
#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1136 replication/slot.c:1490
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\""
msgstr "eliminazione della directory \"%s\" fallita"
#: replication/slot.c:978
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se max_replication_slots > 0"
#: replication/slot.c:983
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se wal_level >= replica"
#: replication/slot.c:1422 replication/slot.c:1462
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita, letti %d su %u: %m"
#: replication/slot.c:1431
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u"
#: replication/slot.c:1438
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la versione non supportata %u"
#: replication/slot.c:1445
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la lunghezza corrotta %u"
#: replication/slot.c:1477
#, c-format
msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr "il checksum del file dello slot di replica \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u"
#: replication/slot.c:1528
#, c-format
msgid "too many replication slots active before shutdown"
msgstr "troppi slot di replica attivi prima dell'arresto"
#: replication/slotfuncs.c:490
#, c-format
msgid "invalid target wal lsn"
msgstr "wal lsn di destinazione non valida"
#: replication/slotfuncs.c:512
#, c-format
msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
msgstr "non è possibile avanzare uno slot di replica che non ha precedentemente riservato WAL"
#: replication/slotfuncs.c:528
#, c-format
msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
msgstr "non è possibile avanzare lo slot di replica a %X/%X, il minimo è %X/%X"
#: replication/syncrep.c:246
#, c-format
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona ed interruzione della connessione su comando dell'amministratore"
#: replication/syncrep.c:247 replication/syncrep.c:264
#, c-format
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
msgstr "La transazione ha già effettuato il commit localmente, ma potrebbe non essere stata replicata agli standby."
#: replication/syncrep.c:263
#, c-format
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona su richiesta utente"
#: replication/syncrep.c:397
#, c-format
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
msgstr "lo standby \"%s\" ha ora priorità di standby sincrono %u"
#: replication/syncrep.c:458
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
msgstr "lo standby \"%s\" è ora uno standby sincrono con priorità %u"
#: replication/syncrep.c:462
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
msgstr "lo standby \"%s\" è ora un candidato al quorum di standby sincroni"
#: replication/syncrep.c:1160
#, c-format
msgid "synchronous_standby_names parser failed"
msgstr "interpretazione di synchronous_standby_names non riuscita"
#: replication/syncrep.c:1166
#, c-format
msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
msgstr "il numero di standby sincroni (%d) deve essere maggiore di zero"
#: replication/walreceiver.c:169
#, c-format
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "interruzione del processo walreceiver su comando dell'amministratore"
#: replication/walreceiver.c:309
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "connessione al server primario fallita: %s"
#: replication/walreceiver.c:359
#, c-format
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr "l'identificativo del database è diverso tra il primario e lo standby"
#: replication/walreceiver.c:360
#, c-format
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr "L'identificativo del primario è %s, quello dello standby è %s."
#: replication/walreceiver.c:371
#, c-format
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
msgstr "la timeline massima %u del primario è dietro la timeline di recupero %u"
#: replication/walreceiver.c:407
#, c-format
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
msgstr "streaming WAL avviato dal primario a %X/%X sulla timeline %u"
#: replication/walreceiver.c:412
#, c-format
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
msgstr "streaming WAL riavviato sulla timeline %X/%X sulla timeline %u"
#: replication/walreceiver.c:441
#, c-format
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr "non è possibile continuare lo streaming dei WAL, il recupero è già terminato"
#: replication/walreceiver.c:478
#, c-format
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "replica terminata dal server primario"
#: replication/walreceiver.c:479
#, c-format
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
msgstr "Fine del WAL raggiunta sulla timeline %u a %X/%X."
#: replication/walreceiver.c:574
#, c-format
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
msgstr "walreceiver terminato a causa di timeout"
#: replication/walreceiver.c:614
#, c-format
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
msgstr "il server primario non contiene più alcun WAL sulla timeline richiesta %u"
#: replication/walreceiver.c:629 replication/walreceiver.c:982
#, c-format
msgid "could not close log segment %s: %m"
msgstr "chiusura del segmento di log %s fallita: %m"
#: replication/walreceiver.c:754
#, c-format
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
msgstr "recupero del file di storia della timeline %u dal server primario"
#: replication/walreceiver.c:1036
#, c-format
msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
msgstr "scrittura nel segmento di log %s in posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m"
#: replication/walsender.c:494
#, c-format
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
msgstr "spostamento all'inizio del file \"%s\" fallito: %m"
#: replication/walsender.c:535
#, c-format
msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
msgstr "IDENTIFY_SYSTEM non eseguito prima di START_REPLICATION"
#: replication/walsender.c:552
#, c-format
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
msgstr "non si può usare una slot di replica logico per la replica fisica"
#: replication/walsender.c:615
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X sulla timeline %u non è nella storia di questo server"
#: replication/walsender.c:619
#, c-format
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
msgstr "La storia di questo server si è separata dalla timeline %u a %X/%X."
#: replication/walsender.c:664
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X è più avanti della posizione di flush del WAL %X/%X di questo server"
#: replication/walsender.c:893
#, c-format
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT non può essere eseguito in una transazione"
#: replication/walsender.c:902
#, c-format
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito in una transazione"
#: replication/walsender.c:907
#, c-format
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito in una transazione in modalità REPEATABLE READ"
#: replication/walsender.c:912
#, c-format
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito prima di qualunque query"
#: replication/walsender.c:917
#, c-format
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT non può essere eseguito in una sottotransazione"
#: replication/walsender.c:1063
#, c-format
msgid "terminating walsender process after promotion"
msgstr "interruzione del processo walsender dopo la promozione"
#: replication/walsender.c:1448
#, c-format
msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
msgstr "non è possibile eseguire nuovi comandi mentre WAL sender è in modalità di arresto"
#: replication/walsender.c:1481
#, c-format
msgid "received replication command: %s"
msgstr "ricevuto comando di replica: %s"
#: replication/walsender.c:1497 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1010
#: tcop/postgres.c:1334 tcop/postgres.c:1594 tcop/postgres.c:2000
#: tcop/postgres.c:2373 tcop/postgres.c:2452
#, c-format
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr "la transazione corrente è interrotta, i comandi saranno ignorati fino alla fine del blocco della transazione"
#: replication/walsender.c:1562
#, c-format
msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
msgstr "non è possibile eseguire comandi SQL nel WAL sender di replica fisica"
#: replication/walsender.c:1610 replication/walsender.c:1626
#, c-format
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "fine del file inaspettato sulla connessione di standby"
#: replication/walsender.c:1640
#, c-format
msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
msgstr "tipo di messaggio di standby \"%c\" imprevisto, dopo la ricezione di CopyDone"
#: replication/walsender.c:1678
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "tipo di messaggio \"%c\" di standby non valido"
#: replication/walsender.c:1719
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "tipo di messaggio \"%c\" inatteso"
#: replication/walsender.c:2097
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "interruzione del processo walsender a causa di timeout di replica"
#: replication/walsender.c:2181
#, c-format
msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
msgstr "\"%s\" ora è allineato al server di origine"
#: replication/walsender.c:2290
#, c-format
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
msgstr "il numero di richieste di connessioni di standby supera max_wal_senders (attualmente %d)"
#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:980
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
#: rewrite/rewriteDefine.c:296
#, c-format
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "le regole di azione su OLD non sono implementate"
#: rewrite/rewriteDefine.c:297
#, c-format
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Usa le viste o i trigger invece."
#: rewrite/rewriteDefine.c:301
#, c-format
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "le regole di azione su NEW non sono implementate"
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
#, c-format
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Usa i trigger invece."
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
#, c-format
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "le regole INSTEAD NOTHING su SELECT non sono implementate"
#: rewrite/rewriteDefine.c:316
#, c-format
msgid "Use views instead."
msgstr "Usa le viste invece."
#: rewrite/rewriteDefine.c:324
#, c-format
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "avere più di una azione per le regole su SELECT non è implementato"
#: rewrite/rewriteDefine.c:334
#, c-format
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "le regole su SELECT devono avere un'azione INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:342
#, c-format
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "le regole su SELECT non possono contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
#: rewrite/rewriteDefine.c:350
#, c-format
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "le qualificazioni di evento non sono implementate per le regole su SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:377
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\" è già una vista"
#: rewrite/rewriteDefine.c:401
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "la regola della vista \"%s\" deve essere chiamata \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:428
#, c-format
msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
msgstr "non è possibile convertire la tabella partizionata \"%s\" in una vista"
#: rewrite/rewriteDefine.c:434
#, c-format
msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
msgstr "non è possibile convertire la partizione \"%s\" in una vista"
#: rewrite/rewriteDefine.c:442
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché non è vuota"
#: rewrite/rewriteDefine.c:450
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha dei trigger"
#: rewrite/rewriteDefine.c:452
#, c-format
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr "In particolare, la tabella non può prendere parte in alcuna relazione di chiave esterna."
#: rewrite/rewriteDefine.c:457
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha indici"
#: rewrite/rewriteDefine.c:463
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha tabelle figlie"
#: rewrite/rewriteDefine.c:469
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha la sicurezza delle righe abilitata"
#: rewrite/rewriteDefine.c:475
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha regole di sicurezza per riga"
#: rewrite/rewriteDefine.c:502
#, c-format
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "non è possibile avere più di una lista RETURNING in una regola"
#: rewrite/rewriteDefine.c:507
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole condizionali"
#: rewrite/rewriteDefine.c:511
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole che non siano INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:675
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi elementi"
#: rewrite/rewriteDefine.c:676
#, c-format
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "la lista RETURNING ha troppi elementi"
#: rewrite/rewriteDefine.c:703
#, c-format
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "non è possibile convertire una relazione contenente colonne eliminate in una vista"
#: rewrite/rewriteDefine.c:704
#, c-format
msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
msgstr "non è possibile creare una lista RETURNING per una relazione che contiene colonne eliminate"
#: rewrite/rewriteDefine.c:710
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
msgstr "elemento di destinazione %d della regola SELECT ha nome di colonna diverso dalla colonna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:712
#, c-format
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT si chiama \"%s\"."
#: rewrite/rewriteDefine.c:721
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:723
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:726 rewrite/rewriteDefine.c:750
#, c-format
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:729 rewrite/rewriteDefine.c:754
#, c-format
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "la lista di elementi di RETURNING è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:745
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:747
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:764
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi pochi elementi"
#: rewrite/rewriteDefine.c:765
#, c-format
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "la lista RETURNING ha troppi pochi elementi"
#: rewrite/rewriteDefine.c:857 rewrite/rewriteDefine.c:971
#: rewrite/rewriteSupport.c:109
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste"
#: rewrite/rewriteDefine.c:990
#, c-format
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
msgstr "non è consentire rinominare una regola ON SELECT"
#: rewrite/rewriteHandler.c:541
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
msgstr "la query WITH \"%s\" appare sia in una regola di azione che nella query che deve essere riscritta"
#: rewrite/rewriteHandler.c:601
#, c-format
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "non è possibile avere liste RETURNING in più di una regola"
#: rewrite/rewriteHandler.c:823
#, c-format
msgid "cannot insert into column \"%s\""
msgstr "non è possibile inserire nella colonna \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:824 rewrite/rewriteHandler.c:839
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
msgstr "La colonna \"%s\" è una colonna identità definita come GENERATED ALWAYS."
#: rewrite/rewriteHandler.c:826
#, c-format
msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
msgstr "Usa OVERRIDING SYSTEM VALUE per sovrascrivere."
#: rewrite/rewriteHandler.c:838
#, c-format
msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
msgstr "la colonna \"%s\" può essere modificata solo a DEFAULT"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1000 rewrite/rewriteHandler.c:1018
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "più di un assegnamento alla stessa colonna \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:1921
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
msgstr "ricorsione infinita individuata nella regola di sicurezza per la relazione \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2241
msgid "Junk view columns are not updatable."
msgstr "Le colonne junk di una vista non sono aggiornabili."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2246
msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
msgstr "Le colonne di vista che non sono colonne della loro relazione di base non sono aggiornabili."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2249
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
msgstr "Le colonne di vista che si riferiscono a colonne di sistema non sono aggiornabili."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2252
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
msgstr "Le colonne di vista che restituiscono riferimenti a righe intere non sono aggiornabili."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2313
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
msgstr "Le viste contenenti DISTINCT non sono aggiornabili automaticamente."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2316
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
msgstr "Le viste contenenti GROUP BY non sono aggiornabili automaticamente."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2319
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
msgstr "Le viste contenenti HAVING non sono aggiornabili automaticamente."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2322
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
msgstr "Le viste che contengono UNION, INTERSECT o EXCEPT non sono automaticamente aggiornabili."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2325
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
msgstr "Le viste contenenti WITH non sono aggiornabili automaticamente."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2328
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
msgstr "Le viste contenenti LIMIT o OFFSET non sono aggiornabili automaticamente."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2340
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
msgstr "Le viste che restituiscono funzioni di aggregazione non sono aggiornabili automaticamente."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2343
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
msgstr "Le viste che restituiscono funzioni finestra non sono aggiornabili automaticamente."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2346
msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
msgstr "Le viste che restituiscono funzioni insieme non sono aggiornabili automaticamente"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2353 rewrite/rewriteHandler.c:2357
#: rewrite/rewriteHandler.c:2365
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
msgstr "Le viste che non leggono da una singola tabella o vista non sono aggiornabili automaticamente."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2368
msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
msgstr "Le viste che contengono TABLESAMPLE non sono automaticamente aggiornabili."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2392
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
msgstr "Le viste che non hanno colonne aggiornabili non sono automaticamente aggiornabili."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2849
#, c-format
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "non si può inserire nella colonna \"%s\" della vista \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2857
#, c-format
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "non si può modificare la colonna \"%s\" della vista \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:3327
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3341
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING condizionali non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3345
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3350
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "le regole DO INSTEAD multi-istruzione non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3569
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "non è possibile eseguire INSERT RETURNING sulla relazione \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:3571
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3576
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "non è possibile eseguire UPDATE RETURNING sulla relazione \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:3578
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3583
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "non è possibile eseguire DELETE RETURNING sulla relazione \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:3585
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3603
#, c-format
msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
msgstr "INSERT con clausola ON CONFLICT non può essere usato in tabelle con una regola su INSERT o UPDATE"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3660
#, c-format
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
msgstr "WITH non può essere usato in una query che viene riscritta da regole in più di una query"
#: rewrite/rewriteManip.c:1003
#, c-format
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "i comandi di utilità condizionali non sono implementati"
#: rewrite/rewriteManip.c:1169
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "WHERE CURRENT OF su una vista non è implementato"
#: rewrite/rewriteManip.c:1503
#, c-format
msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
msgstr "la variabile NEW nelle regole ON UPDATE non può riferirsi a colonne che fanno parte di un assegnamento multiplo nel comando UPDATE soggetto"
#: snowball/dict_snowball.c:177
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "non è disponibile uno stemmer Snowball per la lingua \"%s\" e la codifica \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74
#: tsearch/dict_simple.c:49
#, c-format
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "più di un parametro StopWords"
#: snowball/dict_snowball.c:209
#, c-format
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "più di un parametro Language"
#: snowball/dict_snowball.c:216
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "parametro Snowball sconosciuto: \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:224
#, c-format
msgid "missing Language parameter"
msgstr "parametro Language mancante"
#: statistics/dependencies.c:534
#, c-format
msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
msgstr "elemento array a lunghezza zero non valido in MVDependencies"
#: statistics/dependencies.c:672 statistics/dependencies.c:725
#: statistics/mvdistinct.c:341 statistics/mvdistinct.c:394
#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122
#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171
#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307
#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363
#: utils/adt/pseudotypes.c:393
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type %s"
msgstr "non è possibile accettare un valore del tipo %s"
#: statistics/extended_stats.c:104
#, c-format
msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
msgstr "calcolo della statistica \"%s.%s\" fallito per la relazione \"%s.%s\""
#: statistics/mvdistinct.c:262
#, c-format
msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
msgstr "valore magico ndistinct %08x non valido (atteso %08x)"
#: statistics/mvdistinct.c:267
#, c-format
msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
msgstr "tipo ndistinct %d non valido (atteso %d)"
#: statistics/mvdistinct.c:272
#, c-format
msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
msgstr "elemento array a lunghezza zero non valido in MVDistinct"
#: statistics/mvdistinct.c:281
#, c-format
msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
msgstr "dimensione MVDistinct %zd non valida (attesa almeno %zd)"
#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "non è possibile accedere a tabelle temporanee di altre sessioni"
#: storage/buffer/bufmgr.c:807
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr "dati oltre fine file inaspettati nel blocco %u della relazione %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:809
#, c-format
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
msgstr "Questo fenomeno è stato riportato con kernel difettosi: considera l'aggiornamento del tuo sistema."
#: storage/buffer/bufmgr.c:907
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s; azzeramento della pagina"
#: storage/buffer/bufmgr.c:4013
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "scrittura del blocco %u di %s fallita"
#: storage/buffer/bufmgr.c:4015
#, c-format
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Più di un fallimento --- l'errore in scrittura potrebbe essere permanente."
#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "scrittura del blocco %u della relazione %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:4358
#, c-format
msgid "snapshot too old"
msgstr "snapshot troppo vecchio"
#: storage/buffer/localbuf.c:199
#, c-format
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "nessun buffer locale vuoto disponibile"
#: storage/buffer/localbuf.c:427
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
msgstr "non è possibile accedere alle tabelle temporanee durante un'operazione parallela"
#: storage/file/buffile.c:317
#, c-format
msgid "could not open BufFile \"%s\""
msgstr "errore nell'apertura del BufFile \"%s\""
#: storage/file/fd.c:451 storage/file/fd.c:523 storage/file/fd.c:559
#, c-format
msgid "could not flush dirty data: %m"
msgstr "non è stato possibile scaricare i dati sporchi: %m"
#: storage/file/fd.c:481
#, c-format
msgid "could not determine dirty data size: %m"
msgstr "non è stato possibile determinare la dimensione dei dati sporchi: %m"
#: storage/file/fd.c:533
#, c-format
msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
msgstr "non è possibile effettuare munmap() mentre si stanno scaricando i dati sporchi: %m"
#: storage/file/fd.c:734
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "creazione del collegamento il file \"%s\" a \"%s\" fallita: %m"
#: storage/file/fd.c:828
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "getrlimit fallito: %m"
#: storage/file/fd.c:918
#, c-format
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "descrittori di file non sufficienti per avviare il processo server"
#: storage/file/fd.c:919
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "Il sistema ne consente %d, ne occorrono almeno %d."
#: storage/file/fd.c:970 storage/file/fd.c:2371 storage/file/fd.c:2473
#: storage/file/fd.c:2625
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "descrittori di file esauriti: %m; sto rilasciando e riprovando"
#: storage/file/fd.c:1312
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "file temporaneo: percorso \"%s\", dimensione %lu"
#: storage/file/fd.c:1444
#, c-format
msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
msgstr "errore nella creazione della directory temporanea \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1451
#, c-format
msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
msgstr "errore nella creazione della sottodirectory temporanea \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1644
#, c-format
msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
msgstr "errore nella creazione del file temporaneo \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1679
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
msgstr "errore nell'apertura del file temporaneo \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1720
#, c-format
msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m"
msgstr "errore nell'unlink del file temporaneo \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:2002
#, c-format
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
msgstr "la dimensione del file temporaneo supera temp_file_limit (%dkB)"
#: storage/file/fd.c:2347 storage/file/fd.c:2406
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire il file \"%s\""
#: storage/file/fd.c:2446
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di eseguire il comando \"%s\""
#: storage/file/fd.c:2601
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire la directory \"%s\""
#: storage/file/fd.c:2692
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m"
#: storage/file/fd.c:3124
#, c-format
msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
msgstr "trovato file non previsto nella directory dei file temporanei: \"%s\""
#: storage/file/fd.c:3443
#, c-format
msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
msgstr "errore nella rimozione della directory \"%s\": %m"
#: storage/file/sharedfileset.c:93
#, c-format
msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
msgstr "errore collegandosi ad uno SharedFileSet che è stato già distrutto"
#: storage/ipc/dsm.c:351
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa è corrotto"
#: storage/ipc/dsm.c:398
#, c-format
msgid "dynamic shared memory is disabled"
msgstr "la memoria dinamica condivisa è disabilitata"
#: storage/ipc/dsm.c:399
#, c-format
msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
msgstr "Imposta dynamic_shared_memory_type ad un valore diverso da \"none\"."
#: storage/ipc/dsm.c:419
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa non è valido"
#: storage/ipc/dsm.c:515
#, c-format
msgid "too many dynamic shared memory segments"
msgstr "troppi segmenti di memoria dinamica condivisa"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:264 storage/ipc/dsm_impl.c:373
#: storage/ipc/dsm_impl.c:594 storage/ipc/dsm_impl.c:709
#: storage/ipc/dsm_impl.c:880 storage/ipc/dsm_impl.c:1024
#, c-format
msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "unmap del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:274 storage/ipc/dsm_impl.c:604
#: storage/ipc/dsm_impl.c:719 storage/ipc/dsm_impl.c:890
#, c-format
msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "rimozione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:295 storage/ipc/dsm_impl.c:790
#: storage/ipc/dsm_impl.c:904
#, c-format
msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "apertura del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:620
#: storage/ipc/dsm_impl.c:835 storage/ipc/dsm_impl.c:928
#, c-format
msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "lettura informazioni sul segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:347 storage/ipc/dsm_impl.c:947
#: storage/ipc/dsm_impl.c:997
#, c-format
msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
msgstr "ridimensionamento del segmento di memoria condivisa \"%s\" a %zu byte fallito: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:397 storage/ipc/dsm_impl.c:641
#: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:1048
#, c-format
msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "map del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:576
#, c-format
msgid "could not get shared memory segment: %m"
msgstr "impossibile ottenere un segmento di memoria condivisa: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:775
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:1090 storage/ipc/dsm_impl.c:1138
#, c-format
msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
msgstr "duplicazione dell'handle per \"%s\" fallita: %m"
#: storage/ipc/latch.c:829
#, c-format
msgid "epoll_ctl() failed: %m"
msgstr "epoll_ctl() fallita: %m"
#: storage/ipc/latch.c:1060
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %m"
msgstr "epoll_wait() fallita: %m"
#: storage/ipc/latch.c:1182
#, c-format
msgid "poll() failed: %m"
msgstr "poll() fallito: %m"
#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:905
#: storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4055
#: storage/lmgr/lock.c:4120 storage/lmgr/lock.c:4412
#: storage/lmgr/predicate.c:2355 storage/lmgr/predicate.c:2370
#: storage/lmgr/predicate.c:3762 storage/lmgr/predicate.c:4905
#: utils/hash/dynahash.c:1065
#, c-format
msgid "out of shared memory"
msgstr "memoria condivisa esaurita"
#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
#, c-format
msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
msgstr "memoria condivisa esaurita (richiesti %zu byte)"
#: storage/ipc/shmem.c:421
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "creazione dell'elemento ShmemIndex fallita per la struttura di dati \"%s\""
#: storage/ipc/shmem.c:436
#, c-format
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
msgstr "dimensione elemento ShmemIndex errata per la struttura di dati \"%s\": attesi %zu, effettivi %zu"
#: storage/ipc/shmem.c:453
#, c-format
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgstr "memoria condivisa per la struttura di dati \"%s\" insufficiente (richiesti %zu byte)"
#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
#, c-format
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "la dimensione richiesta di memoria condivisa supera size_t"
#: storage/ipc/standby.c:558 tcop/postgres.c:3033
#, c-format
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di un conflitto con il ripristino"
#: storage/ipc/standby.c:559 tcop/postgres.c:2306
#, c-format
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr "La transazione utente ha causato un deadlock del buffer con il ripristino."
#: storage/large_object/inv_api.c:190
#, c-format
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
msgstr "elemento pg_largeobject per OID %u, pagina %d ha la dimensione del campo dati errata %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:271
#, c-format
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
msgstr "flag non validi per l'apertura di un large object: %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:461
#, c-format
msgid "invalid whence setting: %d"
msgstr "impostazione \"da dove\" non valida: %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:633
#, c-format
msgid "invalid large object write request size: %d"
msgstr "dimensione della richiesta di scrittura large object non valida: %d"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1109
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "Il processo %d è in attesa di %s su %s; bloccato dal processo %d"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1128
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "Processo %d: %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1137
#, c-format
msgid "deadlock detected"
msgstr "rilevato deadlock"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1140
#, c-format
msgid "See server log for query details."
msgstr "Vedi i log del server per i dettagli della query."
#: storage/lmgr/lmgr.c:767
#, c-format
msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "durante la modifica della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
#, c-format
msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "durante l'eliminazione della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:773
#, c-format
msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "durante il blocco della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:776
#, c-format
msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
msgstr "durante il blocco della versione modificata (%u,%u) della tupla nella relazione \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:779
#, c-format
msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "durante l'inserimento della tupla di indice (%u,%u) nella relazione \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:782
#, c-format
msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "durante il controllo di univocità della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:785
#, c-format
msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "durante il ricontrollo della tupla modificata (%u,%u) nella relazione \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:788
#, c-format
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "durante il controllo del vincolo di esclusione sulla tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:1008
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "la relazione %u del database %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1014
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "l'estensione della relazione %u del database %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1020
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "la pagina %u della relazione %u del database %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1027
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "la tupla (%u,%u) della relazione %u del database %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1035
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "la transazione %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1040
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "la transazione virtuale %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1046
#, c-format
msgid "speculative token %u of transaction %u"
msgstr "token speculativo %u della transazione %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1052
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "l'oggetto %u di classe %u del database %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1060
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "il lock utente [%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1067
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "l'advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1075
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "tipo di locktag %d sconosciuto"
#: storage/lmgr/lock.c:740
#, c-format
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr "non è possibile acquisire lock in modo %s sugli oggetti del database mentre è in corso il ripristino"
#: storage/lmgr/lock.c:742
#, c-format
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
msgstr "Solo RowExclusiveLock o inferiore può essere acquisito sugli oggetti database durante il ripristino."
#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731
#: storage/lmgr/lock.c:4056 storage/lmgr/lock.c:4121 storage/lmgr/lock.c:4413
#, c-format
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/lock.c:3172 storage/lmgr/lock.c:3288
#, c-format
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
msgstr "non è possibile eseguire PREPARE tenendo sia lock a livello di sessione che di transazione sullo stesso oggetto"
#: storage/lmgr/predicate.c:682
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un conflitto di lettura/scrittura"
#: storage/lmgr/predicate.c:683 storage/lmgr/predicate.c:711
#, c-format
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire meno transazioni per volta oppure incrementare max_connections."
#: storage/lmgr/predicate.c:710
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un potenziale conflitto di lettura/scrittura"
#: storage/lmgr/predicate.c:1515
#, c-format
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
msgstr "lo snapshot deferibile era insicuro; ne sto provando uno nuovo"
#: storage/lmgr/predicate.c:1604
#, c-format
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
msgstr "\"default_transaction_isolation\" è impostato a \"serializable\"."
#: storage/lmgr/predicate.c:1605
#, c-format
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
msgstr "Puoi usare \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" per cambiare il valore predefinito."
#: storage/lmgr/predicate.c:1645
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
msgstr "una transazione che importa uno snapshot non può essere READ ONLY DEFERRABLE"
#: storage/lmgr/predicate.c:1725 utils/time/snapmgr.c:621
#: utils/time/snapmgr.c:627
#, c-format
msgid "could not import the requested snapshot"
msgstr "non è stato possibile importare lo snapshot richiesto"
#: storage/lmgr/predicate.c:1726 utils/time/snapmgr.c:628
#, c-format
msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
msgstr "Il processo di origine con PID %d non è più in esecuzione."
#: storage/lmgr/predicate.c:2356 storage/lmgr/predicate.c:2371
#: storage/lmgr/predicate.c:3763
#, c-format
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_pred_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/predicate.c:3917 storage/lmgr/predicate.c:4006
#: storage/lmgr/predicate.c:4014 storage/lmgr/predicate.c:4053
#: storage/lmgr/predicate.c:4292 storage/lmgr/predicate.c:4629
#: storage/lmgr/predicate.c:4641 storage/lmgr/predicate.c:4683
#: storage/lmgr/predicate.c:4721
#, c-format
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di dipendenze di lettura/scrittura tra le transazioni"
#: storage/lmgr/predicate.c:3919 storage/lmgr/predicate.c:4008
#: storage/lmgr/predicate.c:4016 storage/lmgr/predicate.c:4055
#: storage/lmgr/predicate.c:4294 storage/lmgr/predicate.c:4631
#: storage/lmgr/predicate.c:4643 storage/lmgr/predicate.c:4685
#: storage/lmgr/predicate.c:4723
#, c-format
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "La transazione potrebbe riuscire se ritentata."
#: storage/lmgr/proc.c:1311
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s."
msgstr "Processo %d in attesa di %s su %s."
#: storage/lmgr/proc.c:1322
#, c-format
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
msgstr "invio di annullamento per bloccare l'autovacuum con PID %d"
#: storage/lmgr/proc.c:1340 utils/adt/misc.c:270
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "invio del segnale al processo %d fallito: %m"
#: storage/lmgr/proc.c:1442
#, c-format
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
msgstr "il processo %d ha evitato un deadlock per %s su %s modificando l'ordine della coda dopo %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1457
#, c-format
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "il processo %d ha individuato un deadlock mentre era in attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1466
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "il processo %d è ancora un attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1473
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "il processo %d ha acquisito %s su %s dopo %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1489
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "il processo %d ha fallito l'acquisizione di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
#: storage/page/bufpage.c:151
#, c-format
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
msgstr "verifica della pagina fallita, somma di controllo calcolata %u ma era attesa %u"
#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:507
#: storage/page/bufpage.c:744 storage/page/bufpage.c:877
#: storage/page/bufpage.c:973 storage/page/bufpage.c:1083
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "puntatore di pagina corrotto: lower = %u, upper = %u, special = %u"
#: storage/page/bufpage.c:529
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "puntatore di elemento corrotto: %u"
#: storage/page/bufpage.c:556 storage/page/bufpage.c:928
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "lunghezza dell'elemento corrotta: totale %u, spazio disponibile %u"
#: storage/page/bufpage.c:763 storage/page/bufpage.c:989
#: storage/page/bufpage.c:1099
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "puntatore di elemento corrotto: offset = %u, size = %u"
#: storage/page/bufpage.c:901
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
msgstr "puntatore di elemeno corrotto: offset = %u, lunghezza = %u"
#: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "troncamento del file \"%s\" fallito: %m"
#: storage/smgr/md.c:515
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "estendere il file \"%s\" oltre %u blocchi"
#: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "spostamento al blocco %u nel file \"%s\" fallito: %m"
#: storage/smgr/md.c:545
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857
#, c-format
msgid "Check free disk space."
msgstr "Controlla lo spazio libero sul disco."
#: storage/smgr/md.c:551
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": scritti soli %d byte di %d nel blocco %u"
#: storage/smgr/md.c:772
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"
#: storage/smgr/md.c:788
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: letti soli %d byte di %d"
#: storage/smgr/md.c:848
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"
#: storage/smgr/md.c:853
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: scritti solo %d byte di %d"
#: storage/smgr/md.c:945
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: ora è di soli %u blocchi"
#: storage/smgr/md.c:1000
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: %m"
#: storage/smgr/md.c:1282
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito ma sto ritentando: %m"
#: storage/smgr/md.c:1445
#, c-format
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
msgstr "inoltro della richiesta di fsync fallito perché la coda di richieste è piena"
#: storage/smgr/md.c:1951
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): il segmento precedente è di soli %u blocchi"
#: storage/smgr/md.c:1965
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): %m"
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:461 tcop/fastpath.c:591
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "La dimensione dell'argomento %d non è valida nel messaggi di chiamata di funzione"
#: tcop/fastpath.c:307
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:389 tcop/postgres.c:1195 tcop/postgres.c:1459
#: tcop/postgres.c:1841 tcop/postgres.c:2062
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "durata: %s ms"
#: tcop/fastpath.c:393
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "durata: %s ms chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:429 tcop/fastpath.c:556
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d parametri ma la funzione ne richiede %d"
#: tcop/fastpath.c:437
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d formati di parametri ma %d parametri"
#: tcop/fastpath.c:524 tcop/fastpath.c:607
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "formato dei dati binari non corretto nell'argomento %d della funzione"
#: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "fine file inaspettata nella connessione al client"
#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468
#: tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4385
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "messaggio frontend di tipo %d non valido"
#: tcop/postgres.c:950
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "istruzione: %s"
#: tcop/postgres.c:1200
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "durata: %s ms istruzione: %s"
#: tcop/postgres.c:1250
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "analisi di %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1307
#, c-format
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "non è possibile inserire comandi multipli in una istruzione preparata"
#: tcop/postgres.c:1464
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "durata: %s ms analisi di %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1509
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "bind di %s a %s"
#: tcop/postgres.c:1528 tcop/postgres.c:2354
#, c-format
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "l'istruzione preparata senza nome non esiste"
#: tcop/postgres.c:1571
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di parametri ma %d parametri"
#: tcop/postgres.c:1577
#, c-format
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
msgstr "il messaggio di bind fornisce %d parametri, ma l'istruzione preparata \"%s\" ne richiede %d"
#: tcop/postgres.c:1748
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "formato del dato binario errato nel parametro di bind %d"
#: tcop/postgres.c:1846
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "durata: %s ms bind %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1894 tcop/postgres.c:2438
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "il portale \"%s\" non esiste"
#: tcop/postgres.c:1979
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1981 tcop/postgres.c:2070
msgid "execute fetch from"
msgstr "esecuzione di fetch da"
#: tcop/postgres.c:1982 tcop/postgres.c:2071
msgid "execute"
msgstr "esecuzione di"
#: tcop/postgres.c:2067
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "durata: %s ms %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2193
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "preparazione: %s"
#: tcop/postgres.c:2259
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "parametri: %s"
#: tcop/postgres.c:2278
#, c-format
msgid "abort reason: recovery conflict"
msgstr "motivo dell'interruzione: conflitto di recupero"
#: tcop/postgres.c:2294
#, c-format
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "L'utente stava trattenendo un pin di shared buffer troppo a lungo."
#: tcop/postgres.c:2297
#, c-format
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "L'utente stava trattenendo un lock di relazione troppo a lungo."
#: tcop/postgres.c:2300
#, c-format
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
msgstr "L'utente stava usando o potrebbe aver usato un tablespace che deve essere eliminato."
#: tcop/postgres.c:2303
#, c-format
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr "L'utente potrebbe aver avuto bisogno di vedere versioni di righe che devono essere rimosse."
#: tcop/postgres.c:2309
#, c-format
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "L'utente era connesso ad un database che deve essere eliminato."
#: tcop/postgres.c:2634
#, c-format
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "la connessione è stata terminata a causa del crash di un altro processo del server"
#: tcop/postgres.c:2635
#, c-format
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
msgstr "Il postmaster ha obbligato questo processo del server di attuare il roll back della transazione corrente e di uscire, perché un altro processo del server è terminato anormalmente e con possibile corruzione della memoria condivisa."
#: tcop/postgres.c:2639 tcop/postgres.c:2963
#, c-format
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
msgstr "In un momento sarai in grado di riconnetterti al database e di ripetere il comando."
#: tcop/postgres.c:2721
#, c-format
msgid "floating-point exception"
msgstr "eccezione floating-point"
#: tcop/postgres.c:2722
#, c-format
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr "Un'operazione in floating-point non valida è stata segnalata. Questo probabilmente sta a significare che il risultato è un valore fuori limite o l'operazione non è valida, ad esempio una divisione per zero."
#: tcop/postgres.c:2893
#, c-format
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "annullamento dell'autenticazione a causa di timeout"
#: tcop/postgres.c:2897
#, c-format
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "interruzione del processo autovacuum su comando dell'amministratore"
#: tcop/postgres.c:2901
#, c-format
msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
msgstr "interruzione del worker di replica logica su comando dell'amministratore"
#: tcop/postgres.c:2905
#, c-format
msgid "logical replication launcher shutting down"
msgstr "lanciatore di replica logica in arresto"
#: tcop/postgres.c:2918 tcop/postgres.c:2928 tcop/postgres.c:2961
#, c-format
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "interruzione della connessione a causa di conflitto con il ripristino"
#: tcop/postgres.c:2934
#, c-format
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "interruzione della connessione su comando dell'amministratore"
#: tcop/postgres.c:2944
#, c-format
msgid "connection to client lost"
msgstr "connessione al client persa"
#: tcop/postgres.c:3010
#, c-format
msgid "canceling statement due to lock timeout"
msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout di lock"
#: tcop/postgres.c:3017
#, c-format
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout"
#: tcop/postgres.c:3024
#, c-format
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "annullamento del task di autovacuum"
#: tcop/postgres.c:3047
#, c-format
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "annullamento dell'istruzione su richiesta dell'utente"
#: tcop/postgres.c:3057
#, c-format
msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
msgstr "la connessione è stata terminata a causa di timeout di inattività durante una transazione"
#: tcop/postgres.c:3171
#, c-format
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "limite di profondità dello stack superato"
#: tcop/postgres.c:3172
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr "Incrementa il parametro di configurazione \"max_stack_depth\" (attualmente %dkB), dopo esserti assicurato che il limite dello stack della piattaforma sia adeguato."
#: tcop/postgres.c:3235
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
msgstr "\"max_stack_depth\" non deve superare %ldkB"
#: tcop/postgres.c:3237
#, c-format
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
msgstr "Incrementa il limite dello stack della piattaforma usando \"ulimit -s\" on un comando equivalente."
#: tcop/postgres.c:3597
#, c-format
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
msgstr "argomento della riga di comando non valido per il processo server: %s"
#: tcop/postgres.c:3598 tcop/postgres.c:3604
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."
#: tcop/postgres.c:3602
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
msgstr "%s: argomento della riga di comando non valido: %s"
#: tcop/postgres.c:3664
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: nessun database né nome utente specificato"
#: tcop/postgres.c:4293
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "sottotipo %d del messaggio CLOSE non valido"
#: tcop/postgres.c:4328
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "sottotipo %d del messaggio DESCRIBE non valido"
#: tcop/postgres.c:4406
#, c-format
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
msgstr "le chiamate di funzione fastpath non sono supportate in una connessione di replica"
#: tcop/postgres.c:4410
#, c-format
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
msgstr "il protocollo di query esteso non è supportato in una connessione di replica"
#: tcop/postgres.c:4587
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
msgstr "disconnessione: tempo della sessione: %d:%02d:%02d.%03d utente=%s database=%s host=%s%s%s"
#: tcop/pquery.c:645
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di risultato ma la query ha %d colonne"
#: tcop/pquery.c:952
#, c-format
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "il cursore effettuare solo scansioni in avanti"
#: tcop/pquery.c:953
#, c-format
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Dichiaralo con l'opzione SCROLL per abilitare le scansioni all'indietro."
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:245
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "non è possibile eseguire %s in una transazione a sola lettura"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:263
#, c-format
msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
msgstr "non è possibile eseguire %s durante un'operazione parallela"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:282
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "non è possibile eseguire %s durante il recupero"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:300
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "non è possibile eseguire %s nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
#: tcop/utility.c:757
#, c-format
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "solo un superutente può eseguire CHECKPOINT"
#: tcop/utility.c:1338
#, c-format
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella partizionata \"%s\""
#: tcop/utility.c:1340
#, c-format
msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
msgstr "La tabella \"%s\" contiene partizioni che sono tabelle esterne."
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
#, c-format
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "più di un parametro DictFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:63
#, c-format
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "più di un parametro AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:82
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "parametro Ispell sconosciuto: \"%s\""
#: tsearch/dict_ispell.c:96
#, c-format
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "parametro AffFile mancante"
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
#, c-format
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "parametro DictFile mancante"
#: tsearch/dict_simple.c:58
#, c-format
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "più di un parametro Accept"
#: tsearch/dict_simple.c:66
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "parametro del dizionario simple sconosciuto: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:118
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "parametro synonym sconosciuto: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:125
#, c-format
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "parametro Synonyms mancante"
#: tsearch/dict_synonym.c:132
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file synonym \"%s\" fallita: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file thesaurus \"%s\" fallita: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
#, c-format
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "delimitatore non previsto"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
#, c-format
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "fine della riga o del lessema inaspettata"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fine della riga non attesa"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
#, c-format
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
msgstr "troppi lessemi nella voce di thesaurus"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
#, c-format
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "Usa \"?\" per rappresentare una stop word in un frase di esempio."
#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "la frase di sostituzione del thesaurus è vuota (regola %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
#, c-format
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "più di un parametro Dictionary"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "parametro di Thesaurus sconosciuto: \"%s\""
#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
#, c-format
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "parametro di Dictionary mancante"
#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
#: tsearch/spell.c:1034
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\""
msgstr "flag di affix non valido \"%s\""
#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
#, c-format
msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
msgstr "flag di affix \"%s\" fuori dall'intervallo valido"
#: tsearch/spell.c:414
#, c-format
msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
msgstr "carattere non valido nel flag affix \"%s\""
#: tsearch/spell.c:434
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
msgstr "flag di affix \"%s\" con valore di flag \"long\" non valido"
#: tsearch/spell.c:522
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file dictionary \"%s\" fallita: %m"
#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:208
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "espressione regolare non valida: %s"
#: tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988
#: tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070 gram.y:15714 gram.y:15731
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"
#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1726
#, c-format
msgid "invalid affix alias \"%s\""
msgstr "alias di affix \"%s\" non valido"
#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1431
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file affix \"%s\" fallita: %m"
#: tsearch/spell.c:1265
#, c-format
msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
msgstr "il dizionario Ispell supporta solo valori di flag \"default\", \"long\" e \"num\""
#: tsearch/spell.c:1309
#, c-format
msgid "invalid number of flag vector aliases"
msgstr "numero di alias nel vettore di flag non valido"
#: tsearch/spell.c:1332
#, c-format
msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
msgstr "il numero di alias è maggiore del numero specificato %d"
#: tsearch/spell.c:1547
#, c-format
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
msgstr "il file affix contiene comandi sia vecchio stile che nuovo stile"
#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1134
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "la stringa è troppo lunga per tsvector (%d byte, massimo %d byte)"
#: tsearch/ts_locale.c:174
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\": \"%s\""
#: tsearch/ts_locale.c:291
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "conversione da wchar_t a codifica server fallita: %m"
#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
#: tsearch/ts_parse.c:573
#, c-format
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "la parola è troppo lunga per essere indicizzata"
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
#: tsearch/ts_parse.c:574
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "Le parole più lunghe di %d caratteri sono ignorate."
#: tsearch/ts_utils.c:51
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "nome del file di configurazione di ricerca di test non valido \"%s\""
#: tsearch/ts_utils.c:83
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file delle stop word \"%s\" fallita: %m"
#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
#, c-format
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo non supporta la creazione di intestazioni"
#: tsearch/wparser_def.c:2486
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "parametro di intestazione sconosciuto: \"%s\""
#: tsearch/wparser_def.c:2495
#, c-format
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWords dovrebbe essere minore di MaxWords"
#: tsearch/wparser_def.c:2499
#, c-format
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWords dovrebbe essere positivo"
#: tsearch/wparser_def.c:2503
#, c-format
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWord dovrebbe essere >= 0"
#: tsearch/wparser_def.c:2507
#, c-format
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments dovrebbe essere >= 0"
#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:91
#, c-format
msgid "identifier too long"
msgstr "l'identificativo è troppo lungo"
#: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:92
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Gli identificatori devono essere più corti di %d caratteri."
#: utils/adt/acl.c:258
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "parola chiave sconosciuta: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:259
#, c-format
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "la parola chiave ACL deve essere \"group\" o \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:264
#, c-format
msgid "missing name"
msgstr "manca il nome"
#: utils/adt/acl.c:265
#, c-format
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "le parole chiave \"group\" o \"user\" devono essere seguite da un nome."
#: utils/adt/acl.c:271
#, c-format
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "manca il simbolo \"=\""
#: utils/adt/acl.c:324
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "il carattere di modo non è valido: deve essere uno fra \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:346
#, c-format
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "il simbolo \"/\" deve essere seguito da un nome"
#: utils/adt/acl.c:354
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "l'user ID %u è ora chi concede i ruoli in maniera predefinita"
#: utils/adt/acl.c:545
#, c-format
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "l'array di ACL array contiene tipi di dati errati"
#: utils/adt/acl.c:549
#, c-format
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "gli array di ACL devono avere una sola dimensione"
#: utils/adt/acl.c:553
#, c-format
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "gli array di ACL non possono contenere valori nulli"
#: utils/adt/acl.c:577
#, c-format
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "ci sono caratteri spuri al termine della specifica dell'ACL"
#: utils/adt/acl.c:1213
#, c-format
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "le opzioni di concessione non possono essere concesse a chi le ha concesse a te"
#: utils/adt/acl.c:1274
#, c-format
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "esistono privilegi dipendenti"
#: utils/adt/acl.c:1275
#, c-format
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Usa CASCADE per revocare anch'essi."
#: utils/adt/acl.c:1537
#, c-format
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert non è più supportato"
#: utils/adt/acl.c:1547
#, c-format
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove non è più supportato"
#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "tipo di privilegio sconosciuto: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:3487 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "la funzione \"%s\" non esiste"
#: utils/adt/acl.c:4959
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "occorre far parte del ruolo \"%s\""
#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:932
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1532 utils/adt/arrayfuncs.c:3235
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5910
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6221 utils/adt/arrayutils.c:93
#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "la dimensione dell'array supera il massimo consentito (%d)"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:466
#: utils/adt/array_userfuncs.c:546 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924
#: utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1083 utils/adt/jsonb.c:1112
#: utils/adt/jsonb.c:1504 utils/adt/jsonb.c:1668 utils/adt/jsonb.c:1678
#, c-format
msgid "could not determine input data type"
msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato di input"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:85
#, c-format
msgid "input data type is not an array"
msgstr "il tipo di dati in input non è un array"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1335 utils/adt/float.c:1363 utils/adt/float.c:1422
#: utils/adt/float.c:3708 utils/adt/float.c:3722 utils/adt/int.c:755
#: utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:791 utils/adt/int.c:805
#: utils/adt/int.c:836 utils/adt/int.c:857 utils/adt/int.c:974
#: utils/adt/int.c:988 utils/adt/int.c:1002 utils/adt/int.c:1035
#: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1094
#: utils/adt/int.c:1176 utils/adt/int8.c:1164 utils/adt/numeric.c:3117
#: utils/adt/numeric.c:3126 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575
#: utils/adt/varlena.c:1053 utils/adt/varlena.c:2983
#, c-format
msgid "integer out of range"
msgstr "intero fuori dall'intervallo"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
#, c-format
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "l'argomento deve essere vuoto o un array con una sola dimensione"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312
#: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378
#: utils/adt/array_userfuncs.c:406
#, c-format
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "non è possibile concatenare array non compatibili"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:274
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "Array con elementi di tipi %s e %s non sono compatibili per il concatenamento."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:313
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Array con dimensioni %d e %d non sono compatibili per il concatenamento."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:350
#, c-format
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Array con elementi dalle dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
#, c-format
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Array con dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:814
#, c-format
msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
msgstr "la ricerca di elementi in array multidimensionali non è supportata"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:686
#, c-format
msgid "initial position must not be null"
msgstr "la posizione iniziale non può essere nulla"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283
#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316
#: utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345
#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:505
#: utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/arrayfuncs.c:531
#: utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582
#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 utils/adt/arrayfuncs.c:597
#: utils/adt/arrayfuncs.c:631 utils/adt/arrayfuncs.c:654
#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 utils/adt/arrayfuncs.c:786
#: utils/adt/arrayfuncs.c:795 utils/adt/arrayfuncs.c:825
#: utils/adt/arrayfuncs.c:840 utils/adt/arrayfuncs.c:893
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "il letterale array non è definito in modo corretto: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:270
#, c-format
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
msgstr "\"[\" deve introdurre un array con dimensioni specificate esplicitamente."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:284
#, c-format
msgid "Missing array dimension value."
msgstr "Valore delle dimensioni dell'array mancante."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332
#, c-format
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
msgstr "Manca \"%s\" dopo le dimensioni dell'array."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2883
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:2930
#, c-format
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "il limite massimo non può essere minore del limite minimo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:317
#, c-format
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
msgstr "L'array deve iniziare con \"{\" oppure con le informazioni di dimensione."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:346
#, c-format
msgid "Array contents must start with \"{\"."
msgstr "Il contenuto dell'array deve cominciare con \"{\"."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359
#, c-format
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
msgstr "Le dimensioni specificate per l'array non combaciano con il contenuto."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:517
#: utils/adt/rangetypes.c:2178 utils/adt/rangetypes.c:2186
#: utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217
#, c-format
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "L'input è terminato in modo inatteso."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:553
#: utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:632
#, c-format
msgid "Unexpected \"%c\" character."
msgstr "Carattere \"%c\" inatteso."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:655
#, c-format
msgid "Unexpected array element."
msgstr "Elemento dell'array inatteso."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:590
#, c-format
msgid "Unmatched \"%c\" character."
msgstr "Il carattere \"%c\" non combacia."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:598 utils/adt/jsonfuncs.c:2398
#, c-format
msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
msgstr "Gli array multidimensionali devono avere sotto-array con dimensioni corrispondenti."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:675
#, c-format
msgid "Junk after closing right brace."
msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1297 utils/adt/arrayfuncs.c:3343
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5816
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "numero di dimensioni non valido: %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1308
#, c-format
msgid "invalid array flags"
msgstr "i flag dell'array non sono validi"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1316
#, c-format
msgid "wrong element type"
msgstr "il tipo di elemento è errato"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1366 utils/adt/rangetypes.c:334
#: utils/cache/lsyscache.c:2725
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "non esiste una funzione di input binario per il tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1506
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "il formato binario nell'elemento dell'array %d non è corretto"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1587 utils/adt/rangetypes.c:339
#: utils/cache/lsyscache.c:2758
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "non esiste una funzione di output binario per il tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2065
#, c-format
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "le sezioni di array a lunghezza fissa non sono implementate"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 utils/adt/arrayfuncs.c:2265
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2314 utils/adt/arrayfuncs.c:2550
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2861 utils/adt/arrayfuncs.c:5802
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5828 utils/adt/arrayfuncs.c:5839
#: utils/adt/json.c:2323 utils/adt/json.c:2398 utils/adt/jsonb.c:1282
#: utils/adt/jsonb.c:1368 utils/adt/jsonfuncs.c:4289 utils/adt/jsonfuncs.c:4440
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4485 utils/adt/jsonfuncs.c:4532
#, c-format
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "il numero di indici di array è errato"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2248 utils/adt/arrayfuncs.c:2356
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2614 utils/adt/arrayfuncs.c:2920
#, c-format
msgid "array subscript out of range"
msgstr "indice dell'array fuori dall'intervallo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2253
#, c-format
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "non è possibile assegnare un valore nullo a un elemento di un array a dimensione fissa"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
#, c-format
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "la modifica di sezioni di array a lunghezza fissa non è implementate"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839
#, c-format
msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
msgstr "l'indice della sezione dell'array deve fornire entrambi i limiti"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2840
#, c-format
msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
msgstr "Quando si assegna ad una sezione di un array vuoto, i limiti della sezione devono essere specificati interamente."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2851 utils/adt/arrayfuncs.c:2946
#, c-format
msgid "source array too small"
msgstr "l'array di origine è troppo piccolo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3499
#, c-format
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "in questo contesto non è consentito un elemento di array nullo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3601 utils/adt/arrayfuncs.c:3772
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4124
#, c-format
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "non è possibile confrontare array con elementi di tipo diverso"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3948 utils/adt/rangetypes.c:1253
#: utils/adt/rangetypes.c:1317
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash per il tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4040
#, c-format
msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash estesa per il tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5216
#, c-format
msgid "data type %s is not an array type"
msgstr "il tipo di dati %s non è un tipo array"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5271
#, c-format
msgid "cannot accumulate null arrays"
msgstr "non è possibile accumulare array nulli"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5299
#, c-format
msgid "cannot accumulate empty arrays"
msgstr "non è possibile accumulare array vuoti"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5328 utils/adt/arrayfuncs.c:5334
#, c-format
msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
msgstr "non è possibile accumulare array di dimensioni diverse"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5700 utils/adt/arrayfuncs.c:5740
#, c-format
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "la dimensione dell'array o il suo limite inferiore non possono essere nulli"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5803 utils/adt/arrayfuncs.c:5829
#, c-format
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "L'array delle dimensioni deve avere una sola dimensione."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5808 utils/adt/arrayfuncs.c:5834
#, c-format
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "i valori di dimensione non possono essere nulli"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5840
#, c-format
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "L'array dei valori inferiori ha dimensione differente dal numero di dimensioni dell'array."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6086
#, c-format
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
msgstr "la rimozione di elementi da array multidimensionali non è supportata"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6363
#, c-format
msgid "thresholds must be one-dimensional array"
msgstr "la soglia dev'essere un array monodimensionale"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6368
#, c-format
msgid "thresholds array must not contain NULLs"
msgstr "l'array delle soglie non può contenere NULL"
#: utils/adt/arrayutils.c:209
#, c-format
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "il typmod dell'array deve essere di tipo cstring[]"
#: utils/adt/arrayutils.c:214
#, c-format
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "il typmod dell'array deve avere una sola dimensione"
#: utils/adt/arrayutils.c:219
#, c-format
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "il typmod dell'array non può contenere valori nulli"
#: utils/adt/ascii.c:76
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "la conversione di codifica da %s a ASCII non è supportata"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3788
#: utils/adt/float.c:241 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:339
#: utils/adt/float.c:458 utils/adt/float.c:541 utils/adt/float.c:567
#: utils/adt/geo_ops.c:155 utils/adt/geo_ops.c:165 utils/adt/geo_ops.c:177
#: utils/adt/geo_ops.c:209 utils/adt/geo_ops.c:254 utils/adt/geo_ops.c:264
#: utils/adt/geo_ops.c:934 utils/adt/geo_ops.c:1320 utils/adt/geo_ops.c:1355
#: utils/adt/geo_ops.c:1363 utils/adt/geo_ops.c:3429 utils/adt/geo_ops.c:4562
#: utils/adt/geo_ops.c:4578 utils/adt/geo_ops.c:4585 utils/adt/mac.c:94
#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539
#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:604 utils/adt/numeric.c:631
#: utils/adt/numeric.c:5662 utils/adt/numeric.c:5686 utils/adt/numeric.c:5710
#: utils/adt/numeric.c:6516 utils/adt/numeric.c:6542 utils/adt/oid.c:44
#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72
#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405
#: utils/adt/uuid.c:136
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250
#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:117 utils/adt/numutils.c:75
#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
msgstr "valore \"%s\" fuori dall'intervallo consentito per il tipo %s"
#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
#: utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:916 utils/adt/float.c:3469
#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/geo_ops.c:4092 utils/adt/int.c:820
#: utils/adt/int.c:936 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1078
#: utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:592
#: utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:850 utils/adt/int8.c:930
#: utils/adt/int8.c:992 utils/adt/int8.c:1072 utils/adt/numeric.c:7080
#: utils/adt/numeric.c:7369 utils/adt/numeric.c:8381 utils/adt/timestamp.c:3235
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "divisione per zero"
#: utils/adt/char.c:169
#, c-format
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\" fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:54
#: utils/adt/varchar.c:46
#, c-format
msgid "invalid type modifier"
msgstr "modificatore di tipo non valido"
#: utils/adt/date.c:77
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "la precisione di TIME(%d)%s non può essere negativa"
#: utils/adt/date.c:83
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "la precisione di TIME(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito (%d)"
#: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1193 utils/adt/datetime.c:2104
#, c-format
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "il valore \"current\" per i tipi date/time non è più supportato"
#: utils/adt/date.c:170 utils/adt/date.c:178 utils/adt/formatting.c:3606
#: utils/adt/formatting.c:3615
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:225 utils/adt/date.c:537 utils/adt/date.c:561
#: utils/adt/xml.c:2089
#, c-format
msgid "date out of range"
msgstr "data fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/timestamp.c:564
#, c-format
msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "valori del campo data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:278 utils/adt/date.c:287 utils/adt/timestamp.c:570
#, c-format
msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:325 utils/adt/date.c:348 utils/adt/date.c:374
#: utils/adt/date.c:1118 utils/adt/date.c:1164 utils/adt/date.c:1704
#: utils/adt/date.c:1735 utils/adt/date.c:1764 utils/adt/date.c:2596
#: utils/adt/datetime.c:1677 utils/adt/formatting.c:3472
#: utils/adt/formatting.c:3504 utils/adt/formatting.c:3581
#: utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/nabstime.c:456
#: utils/adt/nabstime.c:499 utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572
#: utils/adt/timestamp.c:230 utils/adt/timestamp.c:262
#: utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:701
#: utils/adt/timestamp.c:779 utils/adt/timestamp.c:812
#: utils/adt/timestamp.c:2814 utils/adt/timestamp.c:2835
#: utils/adt/timestamp.c:2848 utils/adt/timestamp.c:2857
#: utils/adt/timestamp.c:2865 utils/adt/timestamp.c:2920
#: utils/adt/timestamp.c:2943 utils/adt/timestamp.c:2956
#: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:2975
#: utils/adt/timestamp.c:3635 utils/adt/timestamp.c:3760
#: utils/adt/timestamp.c:3801 utils/adt/timestamp.c:3891
#: utils/adt/timestamp.c:3937 utils/adt/timestamp.c:4040
#: utils/adt/timestamp.c:4447 utils/adt/timestamp.c:4546
#: utils/adt/timestamp.c:4556 utils/adt/timestamp.c:4648
#: utils/adt/timestamp.c:4750 utils/adt/timestamp.c:4760
#: utils/adt/timestamp.c:4992 utils/adt/timestamp.c:5006
#: utils/adt/timestamp.c:5011 utils/adt/timestamp.c:5025
#: utils/adt/timestamp.c:5070 utils/adt/timestamp.c:5102
#: utils/adt/timestamp.c:5109 utils/adt/timestamp.c:5142
#: utils/adt/timestamp.c:5146 utils/adt/timestamp.c:5215
#: utils/adt/timestamp.c:5219 utils/adt/timestamp.c:5233
#: utils/adt/timestamp.c:5267 utils/adt/xml.c:2111 utils/adt/xml.c:2118
#: utils/adt/xml.c:2138 utils/adt/xml.c:2145
#, c-format
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/date.c:512
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "non si possono sottrarre date infinite"
#: utils/adt/date.c:590 utils/adt/date.c:621 utils/adt/date.c:639
#: utils/adt/date.c:2633 utils/adt/date.c:2643
#, c-format
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "data fuori dall'intervallo consentito per timestamp"
#: utils/adt/date.c:1190
#, c-format
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "non è possibile convertire un valore speciale per abstime in una data"
#: utils/adt/date.c:1208 utils/adt/date.c:1214
#, c-format
msgid "abstime out of range for date"
msgstr "abstime fuori dall'intervallo massimo per una data"
#: utils/adt/date.c:1327 utils/adt/date.c:2091
#, c-format
msgid "time out of range"
msgstr "ora fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/date.c:1383 utils/adt/timestamp.c:589
#, c-format
msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
msgstr "campo temporale fuori dall'intervallo consentito: %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:2395 utils/adt/float.c:1202
#: utils/adt/float.c:1271 utils/adt/int.c:612 utils/adt/int.c:659
#: utils/adt/int.c:694 utils/adt/int8.c:491 utils/adt/numeric.c:2189
#: utils/adt/timestamp.c:3284 utils/adt/timestamp.c:3315
#: utils/adt/timestamp.c:3346
#, c-format
msgid "invalid preceding or following size in window function"
msgstr "dimensione precedente o successiva non valida nella funzione finestra"
#: utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:1991
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "unità \"%s\" di \"time\" non è riconosciuta"
#: utils/adt/date.c:2099
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/date.c:2728 utils/adt/date.c:2741
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "unità \"%s\" di \"time with time zone\" non è riconosciuta"
#: utils/adt/date.c:2814 utils/adt/datetime.c:915 utils/adt/datetime.c:1835
#: utils/adt/datetime.c:4625 utils/adt/timestamp.c:503
#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:5017
#: utils/adt/timestamp.c:5225
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "fuso orario \"%s\" non riconosciuto"
#: utils/adt/date.c:2846 utils/adt/timestamp.c:5059 utils/adt/timestamp.c:5256
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
msgstr "l'intervallo di fusi orari \"%s\" non può contenere mesi o giorni"
#: utils/adt/datetime.c:3761 utils/adt/datetime.c:3768
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "valore del campo date/time fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3770
#, c-format
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Forse è necessario impostare un \"datestyle\" diverso."
#: utils/adt/datetime.c:3775
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "valore del campo interval fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3781
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:4627
#, c-format
msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
msgstr "Il nome del fuso orario figura nel file di configurazione delle abbreviazioni di fuso orario \"%s\"."
#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
#, c-format
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "puntatore al Datum non valido"
#: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827
#, c-format
msgid "invalid size: \"%s\""
msgstr "dimensione non valida: \"%s\""
#: utils/adt/dbsize.c:828
#, c-format
msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
msgstr "Unità di dimensione non valida: \"%s\"."
#: utils/adt/dbsize.c:829
#, c-format
msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgstr "Le unità valide sono \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"."
#: utils/adt/domains.c:92
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "il tipo %s non è un dominio"
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "codifica sconosciuta: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "cifra esadecimale non valida: \"%c\""
#: utils/adt/encode.c:178
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "i dati esadecimali non sono validi: numero dispari di cifre"
#: utils/adt/encode.c:295
#, c-format
msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
msgstr "carattere \"=\" inaspettato decodificando la sequenza base64"
#: utils/adt/encode.c:307
#, c-format
msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
msgstr "simbolo \"%c\" inaspettato decodificando la sequenza base64"
#: utils/adt/encode.c:327
#, c-format
msgid "invalid base64 end sequence"
msgstr "fine sequenza base64 non valida"
#: utils/adt/encode.c:328
#, c-format
msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
msgstr "I dati di input mancano di padding, sono troncati o comunque corrotti."
#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786
#: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854
#: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947
#: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990
#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160
#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184
#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208
#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296
#: utils/adt/varlena.c:337
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s"
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s"
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
#: utils/adt/enum.c:123
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "la sintassi per l'enumerazione %s non è valida: \"%s\""
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "il valore interno per l'enumerazione non è valido: %u"
#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429
#: utils/adt/enum.c:449
#, c-format
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "determinazione del tipo reale di enumerazione fallita"
#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "l'enumerazione %s non contiene valori"
#: utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230
#: utils/cache/typcache.c:1563 utils/cache/typcache.c:1719
#: utils/cache/typcache.c:1849 utils/fmgr/funcapi.c:430
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "il tipo %s non è composito"
#: utils/adt/float.c:55
#, c-format
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: overflow"
#: utils/adt/float.c:60
#, c-format
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: underflow"
#: utils/adt/float.c:309
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo real"
#: utils/adt/float.c:534
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo double precision"
#: utils/adt/float.c:1381 utils/adt/float.c:1439 utils/adt/int.c:332
#: utils/adt/int.c:870 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:906
#: utils/adt/int.c:920 utils/adt/int.c:952 utils/adt/int.c:1190
#: utils/adt/int8.c:1185 utils/adt/numeric.c:3214 utils/adt/numeric.c:3223
#, c-format
msgid "smallint out of range"
msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint"
#: utils/adt/float.c:1565 utils/adt/numeric.c:7802
#, c-format
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "non è possibile estrarre la radice quadrata di un numero negativo"
#: utils/adt/float.c:1626 utils/adt/numeric.c:3017
#, c-format
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "zero elevato a potenza negativa non è definito"
#: utils/adt/float.c:1630 utils/adt/numeric.c:3023
#, c-format
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "un numero negativo elevato a potenza non intera è un valore di tipo complesso"
#: utils/adt/float.c:1696 utils/adt/float.c:1726 utils/adt/numeric.c:8068
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di zero"
#: utils/adt/float.c:1700 utils/adt/float.c:1730 utils/adt/numeric.c:8072
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di un numero negativo"
#: utils/adt/float.c:1760 utils/adt/float.c:1790 utils/adt/float.c:1882
#: utils/adt/float.c:1908 utils/adt/float.c:1935 utils/adt/float.c:1961
#: utils/adt/float.c:2108 utils/adt/float.c:2143 utils/adt/float.c:2307
#: utils/adt/float.c:2361 utils/adt/float.c:2425 utils/adt/float.c:2480
#, c-format
msgid "input is out of range"
msgstr "il valore di input è fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/float.c:3686 utils/adt/numeric.c:1504
#, c-format
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "il valore count dev'essere maggiore di zero"
#: utils/adt/float.c:3691 utils/adt/numeric.c:1511
#, c-format
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
msgstr "l'operando e i valori minimo e massimo non possono essere NaN"
#: utils/adt/float.c:3697
#, c-format
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "i valori minimo e massimo devono essere finiti"
#: utils/adt/float.c:3731 utils/adt/numeric.c:1524
#, c-format
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "il valore minimo non può essere uguale a quello massimo"
#: utils/adt/formatting.c:488
#, c-format
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "la specifica di formato per un intervallo non è valida"
#: utils/adt/formatting.c:489
#, c-format
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Gli intervalli non sono legati a specifiche date di calendario."
#: utils/adt/formatting.c:1059
#, c-format
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "\"EEEE\" dev'essere l'ultimo pattern usato"
#: utils/adt/formatting.c:1067
#, c-format
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\" dev'essere più avanti di \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1083
#, c-format
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\" dev'essere più avanti di \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1110
#, c-format
msgid "multiple decimal points"
msgstr "troppi punti decimali"
#: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197
#, c-format
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "non è possibile usare \"V\" ed un punto decimale insieme"
#: utils/adt/formatting.c:1126
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "non è possibile usare \"S\" due volte"
#: utils/adt/formatting.c:1130
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" insieme"
#: utils/adt/formatting.c:1150
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"MI\" insieme"
#: utils/adt/formatting.c:1160
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\" insieme"
#: utils/adt/formatting.c:1170
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"SG\" insieme"
#: utils/adt/formatting.c:1179
#, c-format
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "non è possibile usare sia \"PR\" che \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" insieme"
#: utils/adt/formatting.c:1205
#, c-format
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "non è possibile usare \"EEEE\" due volte"
#: utils/adt/formatting.c:1211
#, c-format
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "\"EEEE\" non è compatibile con altri formati"
#: utils/adt/formatting.c:1212
#, c-format
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr "\"EEEE\" può essere usato soltanto insieme a pattern di cifre e punti decimali."
#: utils/adt/formatting.c:1392
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\" non è un numero"
#: utils/adt/formatting.c:1470
#, c-format
msgid "case conversion failed: %s"
msgstr "conversione maiuscole/minuscole fallita: %s"
#: utils/adt/formatting.c:1535
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione lower()"
#: utils/adt/formatting.c:1657
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione upper()"
#: utils/adt/formatting.c:1780
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione initcap()"
#: utils/adt/formatting.c:2148
#, c-format
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "la combinazione di convenzioni di date non è valida"
#: utils/adt/formatting.c:2149
#, c-format
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr "Non è possibile usare la convenzione gregoriana e ISO per settimane in un modello di formattazione."
#: utils/adt/formatting.c:2166
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "sono presenti valori contraddittori per il campo \"%s\" nella stringa di formattazione"
#: utils/adt/formatting.c:2168
#, c-format
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "Questo valore contraddice una impostazione precedente per lo stesso tipo di campo"
#: utils/adt/formatting.c:2229
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "la stringa di origine è troppo corta per il campo di formattazione \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:2231
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "Il campo necessita di %d caratteri ma ne restano solo %d."
#: utils/adt/formatting.c:2234 utils/adt/formatting.c:2248
#, c-format
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr "Se la stringa di partenza non ha lunghezza fissa, prova ad usare il modificatore \"FM\"."
#: utils/adt/formatting.c:2244 utils/adt/formatting.c:2257
#: utils/adt/formatting.c:2387
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "valore \"%s\" per \"%s\" non valido"
#: utils/adt/formatting.c:2246
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "Il campo necessita di %d caratteri, ma è stato possibile analizzarne solo %d."
#: utils/adt/formatting.c:2259
#, c-format
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Il valore deve essere un integer."
#: utils/adt/formatting.c:2264
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "il valore \"%s\" nella stringa di origine è fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/formatting.c:2266
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "Il valore deve essere compreso fra %d e %d."
#: utils/adt/formatting.c:2389
#, c-format
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr "Il valore fornito non corrisponde a nessuno di quelli consentiti per questo campo."
#: utils/adt/formatting.c:2587 utils/adt/formatting.c:2607
#: utils/adt/formatting.c:2627 utils/adt/formatting.c:2647
#: utils/adt/formatting.c:2666 utils/adt/formatting.c:2685
#: utils/adt/formatting.c:2709 utils/adt/formatting.c:2727
#: utils/adt/formatting.c:2745 utils/adt/formatting.c:2763
#: utils/adt/formatting.c:2780 utils/adt/formatting.c:2797
#, c-format
msgid "localized string format value too long"
msgstr "valore del formato della stringa localizzata troppo lungo"
#: utils/adt/formatting.c:3084
#, c-format
msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
msgstr "il campo di formattazione \"%s\" è supportato solo in to_char"
#: utils/adt/formatting.c:3209
#, c-format
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr "stringa di input non valida per \"Y,YYY\""
#: utils/adt/formatting.c:3724
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "l'ora \"%d\" non è valida su un orologio a 12 ore"
#: utils/adt/formatting.c:3726
#, c-format
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "Usa l'orologio a 24 ore o fornisci un'ora compresa fra 1 e 12."
#: utils/adt/formatting.c:3832
#, c-format
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "non è possibile calcolare il giorno dell'anno senza informazioni sull'anno"
#: utils/adt/formatting.c:4737
#, c-format
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "l'uso di \"EEEE\" non è supportato per l'input"
#: utils/adt/formatting.c:4749
#, c-format
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "l'uso di \"RN\" non è supportato per l'input"
#: utils/adt/genfile.c:79
#, c-format
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "i riferimenti alla directory padre (\"..\") non sono consentiti"
#: utils/adt/genfile.c:90
#, c-format
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "i percorsi assoluti non sono consentiti"
#: utils/adt/genfile.c:95
#, c-format
msgid "path must be in or below the current directory"
msgstr "il percorso dev'essere nella directory corrente o in una sua sottodirectory"
#: utils/adt/genfile.c:142 utils/adt/oracle_compat.c:185
#: utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759
#: utils/adt/oracle_compat.c:1054
#, c-format
msgid "requested length too large"
msgstr "la lunghezza richiesta è eccessiva"
#: utils/adt/genfile.c:159
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m"
#: utils/adt/genfile.c:219
#, c-format
msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
msgstr "solo i superutenti possono leggere file con adminpack 1.0"
#: utils/adt/genfile.c:220
#, c-format
msgid "Consider using pg_file_read(), which is part of core, instead."
msgstr "Considera l'uso di pg_file_read(), che è parte del core, invece."
#: utils/adt/geo_ops.c:939
#, c-format
msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
msgstr "specificazione di linea non valida: A e B non possono essere entrambi zero"
#: utils/adt/geo_ops.c:947
#, c-format
msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
msgstr "specificazione di linea non valida: devono essere due punti distinti"
#: utils/adt/geo_ops.c:1341 utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:4252
#: utils/adt/geo_ops.c:5180
#, c-format
msgid "too many points requested"
msgstr "il numero di punti richiesti è eccessivo"
#: utils/adt/geo_ops.c:1403
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "il numero di punti nel valore del \"path\" esterno non è valido"
#: utils/adt/geo_ops.c:2554
#, c-format
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "la funzione \"dist_lb\" non è implementata"
#: utils/adt/geo_ops.c:3014
#, c-format
msgid "function \"close_sl\" not implemented"
msgstr "la funzione \"close_sl\" non è implementata"
#: utils/adt/geo_ops.c:3116
#, c-format
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "la funzione \"close_lb\" non è implementata"
#: utils/adt/geo_ops.c:3405
#, c-format
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "non è possibile creare un bounding box per il poligono vuoto"
#: utils/adt/geo_ops.c:3486
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "il numero di punti nel valore \"polygon\" esterno non è valido"
#: utils/adt/geo_ops.c:4011
#, c-format
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "la funzione \"poly_distance\" non è implementata"
#: utils/adt/geo_ops.c:4364
#, c-format
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "la funzione \"path_center\" non è implementata"
#: utils/adt/geo_ops.c:4381
#, c-format
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "un path aperto non può essere convertito in un poligono"
#: utils/adt/geo_ops.c:4630
#, c-format
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "il raggio nel valore esterno di \"circle\" non è valido"
#: utils/adt/geo_ops.c:5166
#, c-format
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "non è possibile convertire un cerchio con raggio nullo in un poligono"
#: utils/adt/geo_ops.c:5171
#, c-format
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "devono essere richiesti almeno 2 punti"
#: utils/adt/geo_ops.c:5215
#, c-format
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "non è possibile convertire un poligono vuoto in un cerchio"
#: utils/adt/int.c:160
#, c-format
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "ci sono troppi elementi nell'int2vector"
#: utils/adt/int.c:235
#, c-format
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "dati int2vector non validi"
#: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
#, c-format
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "ci sono troppi elementi nell'oidvector"
#: utils/adt/int.c:1379 utils/adt/int8.c:1309 utils/adt/numeric.c:1412
#: utils/adt/timestamp.c:5318 utils/adt/timestamp.c:5399
#, c-format
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "il valore del passo non può essere uguale a zero"
#: utils/adt/int8.c:125 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61
#: utils/adt/numutils.c:105
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "sintassi di input non valida per un intero: \"%s\""
#: utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:549 utils/adt/int8.c:563
#: utils/adt/int8.c:577 utils/adt/int8.c:608 utils/adt/int8.c:632
#: utils/adt/int8.c:687 utils/adt/int8.c:701 utils/adt/int8.c:725
#: utils/adt/int8.c:738 utils/adt/int8.c:807 utils/adt/int8.c:821
#: utils/adt/int8.c:835 utils/adt/int8.c:866 utils/adt/int8.c:888
#: utils/adt/int8.c:902 utils/adt/int8.c:916 utils/adt/int8.c:949
#: utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:977 utils/adt/int8.c:1008
#: utils/adt/int8.c:1030 utils/adt/int8.c:1044 utils/adt/int8.c:1058
#: utils/adt/int8.c:1218 utils/adt/int8.c:1253 utils/adt/numeric.c:3169
#: utils/adt/varbit.c:1655
#, c-format
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/int8.c:1266
#, c-format
msgid "OID out of range"
msgstr "OID fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/json.c:787
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Il carattere con valore 0x%02x deve essere sottoposto ad escape."
#: utils/adt/json.c:828
#, c-format
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "\"\\u\" deve essere seguito da quattro cifre esadecimali."
#: utils/adt/json.c:844
#, c-format
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "un carattere surrogato alto Unicode non può seguire un altro surrogato alto"
#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917
#: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991
#, c-format
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "un carattere surrogato basso Unicode deve seguire un surrogato alto"
#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903
#, c-format
msgid "unsupported Unicode escape sequence"
msgstr "sequenza di escape Unicode non supportata"
#: utils/adt/json.c:881
#, c-format
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 non può essere convertito in testo."
#: utils/adt/json.c:904
#, c-format
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
msgstr "i codici escape Unicode non possono essere usati per caratteri con codice superiore ad 007F quando l'encoding del server non è UTF8"
#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "La sequenza di escape \"\\%s\" non è valida."
#: utils/adt/json.c:1136
#, c-format
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "La stringa di input è terminata inaspettatamente."
#: utils/adt/json.c:1150
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Era prevista la fine dell'input, trovato \"%s\" invece."
#: utils/adt/json.c:1161
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto un valore JSON, trovato \"%s\" invece."
#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Era prevista una stringa, trovato \"%s\" invece."
#: utils/adt/json.c:1177
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto un elemento di array oppure \"]\", trovato \"%s\" invece."
#: utils/adt/json.c:1185
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto \",\" oppure \"]\", trovato \"%s\" invece."
#: utils/adt/json.c:1193
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Era prevista una stringa oppure \"}\", trovato \"%s\" invece."
#: utils/adt/json.c:1201
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto \":\", trovato \"%s\" invece."
#: utils/adt/json.c:1209
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto \",\" oppure \"}\", trovato \"%s\" invece."
#: utils/adt/json.c:1247
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "Il token \"%s\" non è valido."
#: utils/adt/json.c:1319
#, c-format
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
msgstr "dati JSON, riga %d: %s%s%s"
#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:728
#, c-format
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
msgstr "la chiave deve essere uno scalare, non array, composito né json"
#: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1564
#, c-format
msgid "could not determine data type for argument %d"
msgstr "impossibile determinare il tipo di dato per l'argomento %d"
#: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1694
#, c-format
msgid "field name must not be null"
msgstr "il nome del campo non può essere nullo"
#: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1146
#, c-format
msgid "argument list must have even number of elements"
msgstr "la lista di argomenti deve avere un numero pari di elementi"
#: utils/adt/json.c:2195
#, c-format
msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
msgstr "Gli argomenti di json_build_object() devono consistere in una serie alternata di chiavi e valori."
#: utils/adt/json.c:2210
#, c-format
msgid "argument %d cannot be null"
msgstr "l'argomento %d non può essere nullo"
#: utils/adt/json.c:2211
#, c-format
msgid "Object keys should be text."
msgstr "Le chiavi degli oggetti devono essere testo."
#: utils/adt/json.c:2317 utils/adt/jsonb.c:1276
#, c-format
msgid "array must have two columns"
msgstr "l'array deve avere due colonne"
#: utils/adt/json.c:2341 utils/adt/json.c:2425 utils/adt/jsonb.c:1300
#: utils/adt/jsonb.c:1395
#, c-format
msgid "null value not allowed for object key"
msgstr "valori null non ammessi per le chiavi di oggetti"
#: utils/adt/json.c:2414 utils/adt/jsonb.c:1384
#, c-format
msgid "mismatched array dimensions"
msgstr "le dimensioni degli array non combaciano"
#: utils/adt/jsonb.c:258
#, c-format
msgid "string too long to represent as jsonb string"
msgstr "la stringa è troppo lunga per essere rappresentata come stringa jsonb"
#: utils/adt/jsonb.c:259
#, c-format
msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
msgstr "A causa di una restrizione nell'implementazione le stringhe jsonb non possono superare i %d byte."
#: utils/adt/jsonb.c:1147
#, c-format
msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
msgstr "Gli argomenti di jsonb_build_object() devono essere coppie chiave-valore appaiate."
#: utils/adt/jsonb.c:1159
#, c-format
msgid "argument %d: key must not be null"
msgstr "argomento %d: la chiave non può essere null"
#: utils/adt/jsonb.c:1747
#, c-format
msgid "object keys must be strings"
msgstr "le chiavi dell'oggetto devono essere stringhe"
#: utils/adt/jsonb.c:1910
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
msgstr "non è possibile convertire un null jsonb al tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1911
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
msgstr "non è possibile convertire una stringa jsonb al tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1912
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
msgstr "non è possibile convertire un numero jsonb al tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1913
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
msgstr "non è possibile convertire un booleano jsonb al tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1914
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
msgstr "non è possibile convertire un array jsonb al tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1915
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
msgstr "non è possibile convertire un oggetto jsonb al tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1916
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
msgstr "non è possibile convertire un array o oggetto jsonb al tipo %s"
#: utils/adt/jsonb_util.c:657
#, c-format
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "il numero di coppie dell'oggetto jsonb supera il massimo consentito (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:698
#, c-format
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "il numero di elementi dell'array jsonb supera il massimo consentito (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589
#, c-format
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'array jsonb supera il massimo di %u byte"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685
#: utils/adt/jsonb_util.c:1705
#, c-format
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'oggetto jsonb supera il massimo di %u byte"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:523 utils/adt/jsonfuncs.c:688
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2276 utils/adt/jsonfuncs.c:2716
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3473 utils/adt/jsonfuncs.c:3824
#, c-format
msgid "cannot call %s on a scalar"
msgstr "non è possibile eseguire %s su uno scalare"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:528 utils/adt/jsonfuncs.c:675
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2718 utils/adt/jsonfuncs.c:3462
#, c-format
msgid "cannot call %s on an array"
msgstr "non è possibile eseguire %s su un array"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1591 utils/adt/jsonfuncs.c:1626
#, c-format
msgid "cannot get array length of a scalar"
msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di uno scalare"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1595 utils/adt/jsonfuncs.c:1614
#, c-format
msgid "cannot get array length of a non-array"
msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di un oggetto che non è un array"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1691
#, c-format
msgid "cannot call %s on a non-object"
msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un oggetto"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1709 utils/adt/jsonfuncs.c:3266
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3621
#, c-format
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "funzione che restituisce record eseguita in un contesto che non può accettare il tipo record"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1949
#, c-format
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
msgstr "non è possibile decostruire un array come un oggetto"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1961
#, c-format
msgid "cannot deconstruct a scalar"
msgstr "non è possibile decostruire uno scalare"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2007
#, c-format
msgid "cannot extract elements from a scalar"
msgstr "non è possibile estrarre elementi da uno scalare"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2011
#, c-format
msgid "cannot extract elements from an object"
msgstr "non è possibile estrarre elementi da un oggetto"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:3708
#, c-format
msgid "cannot call %s on a non-array"
msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un array"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333 utils/adt/jsonfuncs.c:2338
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 utils/adt/jsonfuncs.c:2361
#, c-format
msgid "expected JSON array"
msgstr "atteso un array JSON"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2334
#, c-format
msgid "See the value of key \"%s\"."
msgstr "Vedi il valore della chiave \"%s\"."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2356
#, c-format
msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
msgstr "Vedi l'elemento dell'array %s della chiave \"%s\"."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2362
#, c-format
msgid "See the array element %s."
msgstr "Vedi l'elemento dell'array %s."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2397
#, c-format
msgid "malformed JSON array"
msgstr "array JSON non valido"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3250 utils/adt/jsonfuncs.c:3606
#, c-format
msgid "first argument of %s must be a row type"
msgstr "il primo elemento di %s deve essere di tipo riga"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3268 utils/adt/jsonfuncs.c:3623
#, c-format
msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
msgstr "Prova ad eseguire la funzione nella clausola FROM usando una lista di definizioni di colonne."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3725 utils/adt/jsonfuncs.c:3806
#, c-format
msgid "argument of %s must be an array of objects"
msgstr "l'argomento di %s deve essere un array di oggetti"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3758
#, c-format
msgid "cannot call %s on an object"
msgstr "non è possibile eseguire %s su un oggetto"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4235 utils/adt/jsonfuncs.c:4294
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4374
#, c-format
msgid "cannot delete from scalar"
msgstr "non è possibile eliminare da uno scalare"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4379
#, c-format
msgid "cannot delete from object using integer index"
msgstr "non è possibile eliminare da un oggetto usando numeri interi come indici"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4445 utils/adt/jsonfuncs.c:4537
#, c-format
msgid "cannot set path in scalar"
msgstr "non è possibile impostare un percorso in uno scalare"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4490
#, c-format
msgid "cannot delete path in scalar"
msgstr "non è possibile eliminare un percorso in uno scalare"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4660
#, c-format
msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
msgstr "concatenazione invalida di oggetti jsonb"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4694
#, c-format
msgid "path element at position %d is null"
msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d è nullo"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4780
#, c-format
msgid "cannot replace existing key"
msgstr "non è possibile sostituire una chiave esistente"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4781
#, c-format
msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
msgstr "Prova ad utilizzare la funzione jsonb_set per rimpiazzare il valore della chiave."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4863
#, c-format
msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d non è un intero: \"%s\""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4982
#, c-format
msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
msgstr "tipo di flag non valido, solo array e scalari sono consentiti"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4989
#, c-format
msgid "flag array element is not a string"
msgstr "l'elemento dell'array di flag non è una stringa"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4990 utils/adt/jsonfuncs.c:5012
#, c-format
msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\""
msgstr "I valori possibili sono: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\" e \"all\""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5010
#, c-format
msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
msgstr "flag errato nell'array di flag: \"%s\""
#: utils/adt/levenshtein.c:133
#, c-format
msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
msgstr "L'argomento levenshtein supera la lunghezza massima di %d caratteri"
#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5806
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per ILIKE"
#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
#, c-format
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "i pattern per LIKE non possono terminare con un carattere di escape"
#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
#, c-format
msgid "invalid escape string"
msgstr "la stringa di escape non è valida"
#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
#, c-format
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "La stringa di escape deve essere vuota o contenere un solo carattere."
#: utils/adt/lockfuncs.c:664
#, c-format
msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
msgstr "non si possono usare advisory lock in un'operazione parallela"
#: utils/adt/mac.c:102
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "ottetto non valido nel valore \"macaddr\": \"%s\""
#: utils/adt/mac8.c:563
#, c-format
msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
msgstr "dato macaddr8 fuori dall'intervallo valido per convertire a macaddr"
#: utils/adt/mac8.c:564
#, c-format
msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
msgstr "Solo gli indirizzi che hanno valori FF ed FE nel 4º e 5º byte da sinistra, per esempio XX-XX-XX-ff-fe-XX-XX-XX, possono essere convertiti da macaddr8 a macaddr."
#: utils/adt/misc.c:239
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "il PID %d non è un processo del server PostgreSQL"
#: utils/adt/misc.c:290
#, c-format
msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
msgstr "solo un superutente può annullare la query di un superutente"
#: utils/adt/misc.c:295
#, c-format
msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui query deve essere annullata o membro di pg_signal_backend"
#: utils/adt/misc.c:314
#, c-format
msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
msgstr "solo un superutente può terminare il processo di un superutente"
#: utils/adt/misc.c:319
#, c-format
msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui processo deve essere terminato o membro di pg_signal_backend"
#: utils/adt/misc.c:336
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "invio del segnale al postmaster fallito: %m"
#: utils/adt/misc.c:355
#, c-format
msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
msgstr "solo i superutenti possono rotare i file di log con adminpack 1.0"
#: utils/adt/misc.c:356
#, c-format
msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead."
msgstr "Considera l'uso di pg_logfile_rotate(), che è parte del core, invece."
#: utils/adt/misc.c:361 utils/adt/misc.c:381
#, c-format
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "non è stato possibile eseguire la rotazione perché la raccolta dei log non è attiva"
#: utils/adt/misc.c:418
#, c-format
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "il tablespace globale non contiene mai dei database"
#: utils/adt/misc.c:439
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u non è l'OID di un tablespace"
#: utils/adt/misc.c:626
msgid "unreserved"
msgstr "non riservato"
#: utils/adt/misc.c:630
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "non riservato (non può essere una funzione o il nome di un tipo)"
#: utils/adt/misc.c:634
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "riservato (può essere una funzione o il nome di un tipo)"
#: utils/adt/misc.c:638
msgid "reserved"
msgstr "riservato"
#: utils/adt/misc.c:812 utils/adt/misc.c:826 utils/adt/misc.c:865
#: utils/adt/misc.c:871 utils/adt/misc.c:877 utils/adt/misc.c:900
#, c-format
msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
msgstr "la stringa non è un identificatore valido: \"%s\""
#: utils/adt/misc.c:814
#, c-format
msgid "String has unclosed double quotes."
msgstr "La stringa ha virgolette non chiuse."
#: utils/adt/misc.c:828
#, c-format
msgid "Quoted identifier must not be empty."
msgstr "L'identificativo non può essere vuoto."
#: utils/adt/misc.c:867
#, c-format
msgid "No valid identifier before \".\"."
msgstr "L'identificativo prima del \".\" non è valido."
#: utils/adt/misc.c:873
#, c-format
msgid "No valid identifier after \".\"."
msgstr "L'identificativo dopo il \".\" non è valido."
#: utils/adt/misc.c:934
#, c-format
msgid "log format \"%s\" is not supported"
msgstr "il formato di log \"%s\" non è supportato"
#: utils/adt/misc.c:935
#, c-format
msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
msgstr "I formati supportati sono \"stderr\" e \"csvlog\"."
#: utils/adt/nabstime.c:137
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "il nome del fuso orario \"%s\" non è valido"
#: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555
#, c-format
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "non è possibile convertire il valore abstime \"invalid\" in timestamp"
#: utils/adt/nabstime.c:782
#, c-format
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "lo stato nel valore del \"tinterval\" esterno non è valido"
#: utils/adt/nabstime.c:852
#, c-format
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "non è possibile convertire il valore reltime \"invalid\" in interval"
#: utils/adt/network.c:69
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "il valore \"%s\" non è valido per cidr"
#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
#, c-format
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Il valore ha dei bit settati a destra della maschera."
#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:592 utils/adt/network.c:617
#: utils/adt/network.c:642
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "formattazione del valore inet fallita: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:168
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "la famiglia di indirizzi nel valore \"%s\" esterno non è valida"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:175
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "bit non validi nel valore esterno \"%s\""
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:184
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "lunghezza non valida nel valore esterno \"%s\""
#: utils/adt/network.c:199
#, c-format
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "valore \"cidr\" esterno non valido"
#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "la lunghezza della maschera non è valida: %d"
#: utils/adt/network.c:660
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "formattazione del valore cidr fallita: %m"
#: utils/adt/network.c:893
#, c-format
msgid "cannot merge addresses from different families"
msgstr "non è possibile unire indirizzi di famiglie diverse"
#: utils/adt/network.c:1309
#, c-format
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra valori di tipo inet di dimensione diversa"
#: utils/adt/network.c:1341
#, c-format
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra valori di tipo inet di dimensione diversa"
#: utils/adt/network.c:1402 utils/adt/network.c:1478
#, c-format
msgid "result is out of range"
msgstr "il risultato è fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/network.c:1443
#, c-format
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "non è possibile sottrarre valori di tipo inet di dimensione diversa"
#: utils/adt/numeric.c:830
#, c-format
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "il segno nel valore \"numeric\" esterno non è valido"
#: utils/adt/numeric.c:836
#, c-format
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
msgstr "la scala nel valore \"numeric\" esterno non è valida"
#: utils/adt/numeric.c:845
#, c-format
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "una delle cifre nel valore \"numeric\" esterno non è valida"
#: utils/adt/numeric.c:1035 utils/adt/numeric.c:1049
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "la precisione di NUMERIC (%d) deve essere compresa fra 1 e %d"
#: utils/adt/numeric.c:1040
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "il numero di cifre decimali di NUMERIC (%d) deve essere compreso fra 0 e la precisione %d"
#: utils/adt/numeric.c:1058
#, c-format
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "modificatore del tipo NUMERIC non valido"
#: utils/adt/numeric.c:1390
#, c-format
msgid "start value cannot be NaN"
msgstr "il valore d'inizio non può essere NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1395
#, c-format
msgid "stop value cannot be NaN"
msgstr "il valore di fine non può essere NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1405
#, c-format
msgid "step size cannot be NaN"
msgstr "la dimensione dell'intervallo non può essere NaN"
#: utils/adt/numeric.c:2736 utils/adt/numeric.c:5725 utils/adt/numeric.c:6170
#: utils/adt/numeric.c:7878 utils/adt/numeric.c:8303 utils/adt/numeric.c:8417
#: utils/adt/numeric.c:8490
#, c-format
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "il valore causa un overflow nel formato numeric"
#: utils/adt/numeric.c:3095
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "non è possibile convertire NaN in un integer"
#: utils/adt/numeric.c:3161
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "non è possibile convertire NaN in un bigint"
#: utils/adt/numeric.c:3206
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "non è possibile convertire NaN in uno smallint"
#: utils/adt/numeric.c:3243 utils/adt/numeric.c:3314
#, c-format
msgid "cannot convert infinity to numeric"
msgstr "non è possibile convertire infinity in numeric"
#: utils/adt/numeric.c:6240
#, c-format
msgid "numeric field overflow"
msgstr "il campo numeric causa un overflow"
#: utils/adt/numeric.c:6241
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
msgstr "Un campo con precisione %d e %d cifre decimali deve arrotondarsi ad un valore assoluto inferiore a %s%d."
#: utils/adt/numutils.c:89
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per un intero a 8 bit"
#: utils/adt/oid.c:290
#, c-format
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "i dati nell'oidvector non sono validi"
#: utils/adt/oracle_compat.c:896
#, c-format
msgid "requested character too large"
msgstr "il carattere richiesto è troppo grande"
#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "il carattere richiesto è troppo grande per la codifica: %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:987
#, c-format
msgid "requested character not valid for encoding: %d"
msgstr "il carattere richiesto non è valido per la codifica: %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1001
#, c-format
msgid "null character not permitted"
msgstr "non sono consentiti caratteri nulli"
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:684
#, c-format
msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
msgstr "il valore percentile %g non è tra 0 e 1"
#: utils/adt/pg_locale.c:1034
#, c-format
msgid "Apply system library package updates."
msgstr "Applica gli aggiornamenti ai pacchetti di sistema."
#: utils/adt/pg_locale.c:1249
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "creazione del locale \"%s\" fallita: %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1252
#, c-format
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
msgstr "Il sistema operativo non ha trovato dati di locale per il locale di nome \"%s\"."
#: utils/adt/pg_locale.c:1353
#, c-format
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgstr "le collazioni con tipi diversi di ordinamento e ctype non sono supportati su questa piattaforma"
#: utils/adt/pg_locale.c:1362
#, c-format
msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
msgstr "fornitore di ordinamento LIBC non supportato su questa piattaforma"
#: utils/adt/pg_locale.c:1374
#, c-format
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
msgstr "ordinamenti con valori diversi di collate e ctype non sono supportati da ICU"
#: utils/adt/pg_locale.c:1380 utils/adt/pg_locale.c:1468
#, c-format
msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
msgstr "apertura dell'ordinamento per il locale \"%s\" fallita: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1391
#, c-format
msgid "ICU is not supported in this build"
msgstr "ICU non supportato in questo build"
#: utils/adt/pg_locale.c:1392
#, c-format
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
msgstr "Occorre ricompilare PostgreSQL usando --with-icu."
#: utils/adt/pg_locale.c:1412
#, c-format
msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
msgstr "l'ordinamento \"%s\" non ha una versione, ma una versione è stata specificata"
#: utils/adt/pg_locale.c:1419
#, c-format
msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
msgstr "la versione dell'ordinamento \"%s\" non combacia"
#: utils/adt/pg_locale.c:1421
#, c-format
msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
msgstr "L'ordinamento nel database è stato creato usando la versione %s, ma il sistema operativo fornisce la versione %s."
#: utils/adt/pg_locale.c:1424
#, c-format
msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgstr "Ricostruisci tutti gli oggetti che usano questo ordinamento ed esegui ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, oppure ricompila PostgreSQL con la versione giusta della libreria."
#: utils/adt/pg_locale.c:1508
#, c-format
msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
msgstr "apertura del convertitore ICU per l'encoding \"%s\" fallita: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1539 utils/adt/pg_locale.c:1548
#, c-format
msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
msgstr "ucnv_toUChars fallito: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1577 utils/adt/pg_locale.c:1586
#, c-format
msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
msgstr "ucnv_fromUChars fallito: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1758
#, c-format
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "carattere multibyte non valido per il locale"
#: utils/adt/pg_locale.c:1759
#, c-format
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr "Il locale LC_CTYPE del server probabilmente non è compatibile con la codifica del database."
#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
#, c-format
msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
msgstr "la funzione può essere richiamata solo quando il server è in modalità di aggiornamento binario"
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:474
#, c-format
msgid "invalid command name: \"%s\""
msgstr "nome di comando non valido: \"%s\""
#: utils/adt/pseudotypes.c:247
#, c-format
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "non è possibile accettare un valore di un tipo non completamente definito"
#: utils/adt/pseudotypes.c:260
#, c-format
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "non è possibile mostrare un valore di un tipo non completamente definito"
#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
#, c-format
msgid "cannot output a value of type %s"
msgstr "non è possibile emettere un valore del tipo %s"
#: utils/adt/pseudotypes.c:403
#, c-format
msgid "cannot display a value of type %s"
msgstr "non è possibile mostrare un valore del tipo %s"
#: utils/adt/rangetypes.c:405
#, c-format
msgid "range constructor flags argument must not be null"
msgstr "l'argomento flags del costruttore di un intervallo non può essere nullo"
#: utils/adt/rangetypes.c:992
#, c-format
msgid "result of range difference would not be contiguous"
msgstr "il risultato della differenza di intervalli non sarebbe continuo"
#: utils/adt/rangetypes.c:1053
#, c-format
msgid "result of range union would not be contiguous"
msgstr "il risultato dell'unione di intervalli non sarebbe continuo"
#: utils/adt/rangetypes.c:1597
#, c-format
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgstr "il limite inferiore dell'intervallo dev'essere minore o uguale del limite superiore"
#: utils/adt/rangetypes.c:1980 utils/adt/rangetypes.c:1993
#: utils/adt/rangetypes.c:2007
#, c-format
msgid "invalid range bound flags"
msgstr "flag di limiti dell'intervallo non valido"
#: utils/adt/rangetypes.c:1981 utils/adt/rangetypes.c:1994
#: utils/adt/rangetypes.c:2008
#, c-format
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
msgstr "I valori validi sono \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"."
#: utils/adt/rangetypes.c:2073 utils/adt/rangetypes.c:2090
#: utils/adt/rangetypes.c:2103 utils/adt/rangetypes.c:2121
#: utils/adt/rangetypes.c:2132 utils/adt/rangetypes.c:2176
#: utils/adt/rangetypes.c:2184
#, c-format
msgid "malformed range literal: \"%s\""
msgstr "letterale di intervallo non definito correttamente: \"%s\""
#: utils/adt/rangetypes.c:2075
#, c-format
msgid "Junk after \"empty\" key word."
msgstr "Dati spuri dopo la parola chiave \"empty\"."
#: utils/adt/rangetypes.c:2092
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
msgstr "Manca la parentesi aperta."
#: utils/adt/rangetypes.c:2105
#, c-format
msgid "Missing comma after lower bound."
msgstr "Manca la virgola dopo il limite inferiore."
#: utils/adt/rangetypes.c:2123
#, c-format
msgid "Too many commas."
msgstr "Troppe virgole."
#: utils/adt/rangetypes.c:2134
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4105
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "l'espressione regolare %s è fallita"
#: utils/adt/regexp.c:426
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "l'opzione regexp \"%c\" non è valida"
#: utils/adt/regexp.c:866
#, c-format
msgid "regexp_match does not support the global option"
msgstr "regexp_match non supporta l'opzione globale"
#: utils/adt/regexp.c:867
#, c-format
msgid "Use the regexp_matches function instead."
msgstr "Usa la funzione regexp_matches."
#: utils/adt/regexp.c:1049
#, c-format
msgid "too many regular expression matches"
msgstr "troppe corrispondenze nell'espressione regolare"
#: utils/adt/regexp.c:1244
#, c-format
msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
msgstr "regexp_split_to_table non supporta l'opzione globale"
#: utils/adt/regexp.c:1297
#, c-format
msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
msgstr "regexp_split_to_array non supporta l'opzione globale"
#: utils/adt/regproc.c:106
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "più di una funzione si chiama \"%s\""
#: utils/adt/regproc.c:524
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "più di un operatore si chiama %s"
#: utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 gram.y:8182
#, c-format
msgid "missing argument"
msgstr "argomento mancante"
#: utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 gram.y:8183
#, c-format
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "Usa NONE per indicare l'argomento mancante in un operatore unario."
#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865
#: utils/adt/ruleutils.c:9132 utils/adt/ruleutils.c:9300
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"
#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
#, c-format
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Fornisci due tipi di argomento per l'operatore."
#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574
#: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705
#: utils/adt/varlena.c:3246 utils/adt/varlena.c:3251
#, c-format
msgid "invalid name syntax"
msgstr "la sintassi per il nome non è valida"
#: utils/adt/regproc.c:1763
#, c-format
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "era attesa un parentesi tonda aperta"
#: utils/adt/regproc.c:1779
#, c-format
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "era attesa un parentesi tonda chiusa"
#: utils/adt/regproc.c:1798
#, c-format
msgid "expected a type name"
msgstr "era atteso il nome di un tipo"
#: utils/adt/regproc.c:1830
#, c-format
msgid "improper type name"
msgstr "il nome del tipo non è corretto"
#: utils/adt/ri_triggers.c:308 utils/adt/ri_triggers.c:365
#: utils/adt/ri_triggers.c:853 utils/adt/ri_triggers.c:1013
#: utils/adt/ri_triggers.c:1198 utils/adt/ri_triggers.c:1419
#: utils/adt/ri_triggers.c:1654 utils/adt/ri_triggers.c:1712
#: utils/adt/ri_triggers.c:1817 utils/adt/ri_triggers.c:1997 gram.y:3817
#, c-format
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "il MATCH PARTIAL non è stato ancora implementato"
#: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2085
#: utils/adt/ri_triggers.c:2842
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "la INSERT o l'UPDATE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2088
#, c-format
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL non consente l'uso di valori chiave nulli e non nulli insieme."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2273
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2279
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2285
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per una DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2308
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "non ci sono elementi pg_constraint per il trigger \"%s\" sulla tabella \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2310
#, c-format
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
msgstr "Rimuovi questo trigger di integrità referenziale e relativi elementi collegati, poi esegui ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2689
#, c-format
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
msgstr "la query di integrità referenziale su \"%s\" dal vincolo \"%s\" su \"%s\" ha restituito un risultato inatteso"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2693
#, c-format
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "Ciò è probabilmente dovuto ad una RULE che ha riscritto la query."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2846
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "La chiave (%s)=(%s) non è presente nella tabella \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2849
#, c-format
msgid "Key is not present in table \"%s\"."
msgstr "La chiave non è presente nella tabella \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2855
#, c-format
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "l'istruzione UPDATE o DELETE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\" sulla tabella \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2860
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "La chiave (%s)=(%s) è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2863
#, c-format
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "La chiave è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"."
#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:481
#, c-format
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "l'input di un tipo composito anonimo non è implementato"
#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:207
#: utils/adt/rowtypes.c:215 utils/adt/rowtypes.c:267 utils/adt/rowtypes.c:275
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "letterale record non corretto: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:156
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Manca la parentesi tonda aperta."
#: utils/adt/rowtypes.c:185
#, c-format
msgid "Too few columns."
msgstr "Il numero di colonne è insufficiente."
#: utils/adt/rowtypes.c:268
#, c-format
msgid "Too many columns."
msgstr "Troppe colonne."
#: utils/adt/rowtypes.c:276
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Sono presenti caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
#: utils/adt/rowtypes.c:530
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "il numero di colonne non è corretto, %d invece di %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:558
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "il tipo di dati non è corretto, %u invece di %u"
#: utils/adt/rowtypes.c:619
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "il formato binario nella colonna %d del record non è corretto"
#: utils/adt/rowtypes.c:910 utils/adt/rowtypes.c:1154 utils/adt/rowtypes.c:1413
#: utils/adt/rowtypes.c:1657
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr "non è possibile confrontare i tipi di colonne dissimili %s e %s alla colonna %d del record"
#: utils/adt/rowtypes.c:999 utils/adt/rowtypes.c:1225 utils/adt/rowtypes.c:1508
#: utils/adt/rowtypes.c:1731
#, c-format
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "non è possibile confrontare tipi di record con diverso numero di colonne"
#: utils/adt/ruleutils.c:4823
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "la regola \"%s\" ha un tipo di evento non supportato %d"
#: utils/adt/selfuncs.c:5791
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "il confronto case insensitive sul tipo bytea non è supportato"
#: utils/adt/selfuncs.c:5893
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "il confronto con espressioni regolari sul tipo bytea non è supportato"
#: utils/adt/timestamp.c:107
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s non può essere negativa"
#: utils/adt/timestamp.c:113
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito %d"
#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434
#: utils/adt/timestamp.c:941
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "il valore \"%s\" per i tipi date/time non è più supportato"
#: utils/adt/timestamp.c:362
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "la precisione di timestamp(%d) deve essere compresa fra %d e %d"
#: utils/adt/timestamp.c:484
#, c-format
msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
msgstr "sintassi di input non valida per il fuso orario numerico: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:486
#, c-format
msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
msgstr "Il primo carattere dei fusi orari numerici deve essere \"-\" o \"+\"."
#: utils/adt/timestamp.c:499
#, c-format
msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
msgstr "fuso orario numerico \"%s\" fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611
#: utils/adt/timestamp.c:619
#, c-format
msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/timestamp.c:720
#, c-format
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "il timestamp non può essere NaN"
#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%g\""
msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%g\" "
#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505
#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:3013
#: utils/adt/timestamp.c:3018 utils/adt/timestamp.c:3023
#: utils/adt/timestamp.c:3073 utils/adt/timestamp.c:3080
#: utils/adt/timestamp.c:3087 utils/adt/timestamp.c:3107
#: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3121
#: utils/adt/timestamp.c:3151 utils/adt/timestamp.c:3159
#: utils/adt/timestamp.c:3203 utils/adt/timestamp.c:3630
#: utils/adt/timestamp.c:3755 utils/adt/timestamp.c:4140
#, c-format
msgid "interval out of range"
msgstr "il valore di interval è fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
#, c-format
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "il modificatore di tipo su INTERVAL non è valido"
#: utils/adt/timestamp.c:1084
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) non può essere negativa"
#: utils/adt/timestamp.c:1090
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) è stata ridotta al massimo consentito %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1462
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) deve essere compresa fra %d e %d"
#: utils/adt/timestamp.c:2614
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "non è possibile sottrarre valori infiniti di TIMESTAMP"
#: utils/adt/timestamp.c:3883 utils/adt/timestamp.c:4400
#: utils/adt/timestamp.c:4567 utils/adt/timestamp.c:4588
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "unità \"%s\" di timestamp non supportata"
#: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4354
#: utils/adt/timestamp.c:4598
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "unità \"%s\" di timestamp non riconosciuta"
#: utils/adt/timestamp.c:4029 utils/adt/timestamp.c:4395
#: utils/adt/timestamp.c:4768 utils/adt/timestamp.c:4790
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non supportata"
#: utils/adt/timestamp.c:4046 utils/adt/timestamp.c:4349
#: utils/adt/timestamp.c:4799
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non riconosciuta"
#: utils/adt/timestamp.c:4127
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
msgstr "le unità di intervallo \"%s\" non sono supportate perché generalmente i mesi hanno settimane frazionali"
#: utils/adt/timestamp.c:4133 utils/adt/timestamp.c:4893
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "unità \"%s\" di interval non supportata"
#: utils/adt/timestamp.c:4149 utils/adt/timestamp.c:4916
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "unità \"%s\" di interval non riconosciuta"
#: utils/adt/trigfuncs.c:42
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates_deve essere invocata come un trigger"
#: utils/adt/trigfuncs.c:48
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su UPDATE"
#: utils/adt/trigfuncs.c:54
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata prima di un UPDATE"
#: utils/adt/trigfuncs.c:60
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su ogni riga"
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
#, c-format
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "la funzione gtsvector_in non è implementata"
#: utils/adt/tsquery.c:200
#, c-format
msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
msgstr "la distanza nell'operatore di frase non può essere maggiore di %d"
#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725
#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "errore di sintassi in tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:334
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "non ci sono operandi in tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:568
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "il valore in tsquery è troppo grande: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:573
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "l'operando in tsquery è troppo lungo: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:601
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "la parola in tsquery è troppo lunga: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:870
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "la query di ricerca di testo non contiene alcun lessema: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375
#, c-format
msgid "tsquery is too large"
msgstr "tsquery troppo grande"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
#, c-format
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
msgstr "la query di ricerca di testo contiene solo stop word o non contiene lessemi, ignorata"
#: utils/adt/tsquery_op.c:123
#, c-format
msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
msgstr "la distanza nell'operatore di frase deve essere non negativa ed inferiore a %d"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
#, c-format
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "la query ts_rewrite deve restituire due colonne tsquery"
#: utils/adt/tsrank.c:413
#, c-format
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "l'array dei pesi deve avere una sola dimensione"
#: utils/adt/tsrank.c:418
#, c-format
msgid "array of weight is too short"
msgstr "l'array dei pesi è troppo corto"
#: utils/adt/tsrank.c:423
#, c-format
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "l'array dei pesi non può contenere valori nulli"
#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
#, c-format
msgid "weight out of range"
msgstr "il peso è fuori dall'intervallo consentito"
#: utils/adt/tsvector.c:214
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "la lunghezza della parola (%ld byte) eccede il massimo (%ld byte)"
#: utils/adt/tsvector.c:221
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "la lunghezza della stringa (%ld byte) eccede il massimo per un tsvector (%ld byte)"
#: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610
#: utils/adt/tsvector_op.c:778
#, c-format
msgid "lexeme array may not contain nulls"
msgstr "l'array di lessemi non può contenere null"
#: utils/adt/tsvector_op.c:853
#, c-format
msgid "weight array may not contain nulls"
msgstr "l'array dei pesi non può contenere null"
#: utils/adt/tsvector_op.c:877
#, c-format
msgid "unrecognized weight: \"%c\""
msgstr "peso non riconosciuto: \"%c\""
#: utils/adt/tsvector_op.c:2314
#, c-format
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "la query ts_stat deve restituire una colonna tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2496
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonna tsvector \"%s\" non esiste"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2503
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2515
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "la configurazione della colonna \"%s\" non esiste"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2521
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo regconfig"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2528
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "la colonna di configurazione \"%s\" non può essere nulla"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2541
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" deve avere uno schema"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2566
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo carattere"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "errore di sintassi in tsvector: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:200
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "non c'è alcun carattere sottoposto ad escape: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:318
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "le informazioni di posizione nel tsvector sono errate: \"%s\""
#: utils/adt/txid.c:135
#, c-format
msgid "transaction ID %s is in the future"
msgstr "l'ID di transazione %s è nel futuro"
#: utils/adt/txid.c:624
#, c-format
msgid "invalid external txid_snapshot data"
msgstr "dati txid_snapshot esterni non validi"
#: utils/adt/varbit.c:59 utils/adt/varchar.c:51
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "la lunghezza per il tipo %s dev'essere almeno 1"
#: utils/adt/varbit.c:64 utils/adt/varchar.c:55
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "la lunghezza per il tipo %s non può essere superiore a %d"
#: utils/adt/varbit.c:165 utils/adt/varbit.c:477 utils/adt/varbit.c:974
#, c-format
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "la lunghezza della stringa di bit supera il massimo consentito (%d)"
#: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:322 utils/adt/varbit.c:379
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "la lunghezza della stringa di bit %d non corrisponde a quella del tipo bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:201 utils/adt/varbit.c:513
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\" non è una cifra binaria valida"
#: utils/adt/varbit.c:226 utils/adt/varbit.c:538
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\" non è una cifra esadecimale valida"
#: utils/adt/varbit.c:313 utils/adt/varbit.c:629
#, c-format
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "la lunghezza della stringa esterna di bit non è valida"
#: utils/adt/varbit.c:491 utils/adt/varbit.c:638 utils/adt/varbit.c:732
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "la stringa di bit è troppo lunga per il tipo bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1067 utils/adt/varbit.c:1169 utils/adt/varlena.c:841
#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2912
#: utils/adt/varlena.c:2979
#, c-format
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "non è consentita una stringa con lunghezza negativa"
#: utils/adt/varbit.c:1226
#, c-format
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
#: utils/adt/varbit.c:1268
#, c-format
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
#: utils/adt/varbit.c:1315
#, c-format
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "non è possibile eseguire lo XOR fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido (0..%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3170
#, c-format
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "il nuovo bit deve essere 0 o 1"
#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character varying(%d)"
#: utils/adt/varlena.c:1415 utils/adt/varlena.c:1880
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la comparazione tra stringhe"
#: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
msgstr "conversione della stringa in UTF-16 fallita: codice errore %lu"
#: utils/adt/varlena.c:1500
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "comparazione delle stringhe Unicode fallita: %m"
#: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2176
#, c-format
msgid "collation failed: %s"
msgstr "ordinamento fallito: %s"
#: utils/adt/varlena.c:2394
#, c-format
msgid "sort key generation failed: %s"
msgstr "generazione della chiave di ordinamento fallita: %s"
#: utils/adt/varlena.c:3056 utils/adt/varlena.c:3087 utils/adt/varlena.c:3122
#: utils/adt/varlena.c:3158
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido, 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:4201
#, c-format
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "il campo deve essere maggiore di zero"
#: utils/adt/varlena.c:5080
#, c-format
msgid "unterminated format() type specifier"
msgstr "specifica di tipo per format() non terminata"
#: utils/adt/varlena.c:5081 utils/adt/varlena.c:5215 utils/adt/varlena.c:5336
#, c-format
msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
msgstr "Per un singolo \"%%\" usa \"%%%%\"."
#: utils/adt/varlena.c:5213 utils/adt/varlena.c:5334
#, c-format
msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
msgstr "specifica di tipo per format() \"%c\" non riconosciuta"
#: utils/adt/varlena.c:5226 utils/adt/varlena.c:5283
#, c-format
msgid "too few arguments for format()"
msgstr "numero di argomenti non sufficiente per format()"
#: utils/adt/varlena.c:5379 utils/adt/varlena.c:5561
#, c-format
msgid "number is out of range"
msgstr "il numero è al di fuori dell'intervallo consentito"
#: utils/adt/varlena.c:5442 utils/adt/varlena.c:5470
#, c-format
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
msgstr "il formato specifica l'argomento 0, ma gli argomenti sono numerati a partire da 1"
#: utils/adt/varlena.c:5463
#, c-format
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
msgstr "la posizione dell'argomento di larghezza deve finire con \"$\""
#: utils/adt/varlena.c:5508
#, c-format
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
msgstr "i valori vuoti non possono essere formattati come un identificativo SQL"
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
#, c-format
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "l'argomento della funzione ntile deve essere maggiore di zero"
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
#, c-format
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "l'argomento della funzione nth_value deve essere maggiore di zero"
#: utils/adt/xml.c:220
#, c-format
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "caratteristica XML non supportata"
#: utils/adt/xml.c:221
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "Per questa funzionalità è necessario che il server sia compilato con il supporto a libxml."
#: utils/adt/xml.c:222
#, c-format
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "Occorre configurare PostgreSQL con l'opzione --with-libxml e ricompilarlo."
#: utils/adt/xml.c:241 utils/mb/mbutils.c:512
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "nome di codifica non valido \"%s\""
#: utils/adt/xml.c:484 utils/adt/xml.c:489
#, c-format
msgid "invalid XML comment"
msgstr "commento XML non valido"
#: utils/adt/xml.c:618
#, c-format
msgid "not an XML document"
msgstr "non è un documento XML"
#: utils/adt/xml.c:777 utils/adt/xml.c:800
#, c-format
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "istruzione di elaborazione XML non valida"
#: utils/adt/xml.c:778
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "Il nome di destinazione di un'istruzione di elaborazione XML non può essere \"%s\"."
#: utils/adt/xml.c:801
#, c-format
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "Un'istruzione di elaborazione XML non può contenere \"?>\"."
#: utils/adt/xml.c:880
#, c-format
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "la funzione xmlvalidate non è implementata"
#: utils/adt/xml.c:959
#, c-format
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "inizializzazione della libreria XML fallita"
#: utils/adt/xml.c:960
#, c-format
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr "La libreria libxml2 ha un tipo char non compatibile: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
#: utils/adt/xml.c:1046
#, c-format
msgid "could not set up XML error handler"
msgstr "impostazione del gestore di errori XML fallita"
#: utils/adt/xml.c:1047
#, c-format
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
msgstr "Questo vuol dire probabilmente che la versione di libxml2 in uso non è compatibile con i file di header libxml2 con cui PostgreSQL è stato compilato."
#: utils/adt/xml.c:1797
msgid "Invalid character value."
msgstr "Valore di carattere non valido."
#: utils/adt/xml.c:1800
msgid "Space required."
msgstr "È necessario uno spazio."
#: utils/adt/xml.c:1803
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "Solo 'yes' o 'no' sono accettati da standalone."
#: utils/adt/xml.c:1806
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "La dichiarazione non è definita correttamente: manca la versione."
#: utils/adt/xml.c:1809
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "Manca la codifica nella dichiarazione del testo."
#: utils/adt/xml.c:1812
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "Durante l'analisi XML è stato riscontrato che manca '?>'."
#: utils/adt/xml.c:1815
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "Codice di errore di libxml sconosciuto: %d."
#: utils/adt/xml.c:2090
#, c-format
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo date."
#: utils/adt/xml.c:2112 utils/adt/xml.c:2139
#, c-format
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo timestamp."
#: utils/adt/xml.c:2551
#, c-format
msgid "invalid query"
msgstr "query non valida"
#: utils/adt/xml.c:3874
#, c-format
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "l'array per il mapping del namespace XML non è valido"
#: utils/adt/xml.c:3875
#, c-format
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "L'array deve avere due dimensioni e la lunghezza del secondo asse deve essere pari a 2."
#: utils/adt/xml.c:3899
#, c-format
msgid "empty XPath expression"
msgstr "l'espressione XPath è vuota"
#: utils/adt/xml.c:3951
#, c-format
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "né il nome del namespace né l'URI possono essere nulli"
#: utils/adt/xml.c:3958
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "registrazione del namespace XML con nome \"%s\" ed URI \"%s\" fallita"
#: utils/adt/xml.c:4309
#, c-format
msgid "DEFAULT namespace is not supported"
msgstr "il namespace DEFAULT non è supportato"
#: utils/adt/xml.c:4338
#, c-format
msgid "row path filter must not be empty string"
msgstr "il percorso del filtro di riga non può essere vuoto"
#: utils/adt/xml.c:4369
#, c-format
msgid "column path filter must not be empty string"
msgstr "il percorso del filtro di colonna non può essere vuoto"
#: utils/adt/xml.c:4555
#, c-format
msgid "more than one value returned by column XPath expression"
msgstr "l'espressione XPath ha restituito più di un valore"
#: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687
#: utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "il tipo %s non è completamente definito"
#: utils/cache/lsyscache.c:2659
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "nessuna funzione di input disponibile per il tipo %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:2692
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "nessuna funzione di output disponibile per il tipo %s"
#: utils/cache/partcache.c:202
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
msgstr "alla classe di operatori \"%s\" del metodi di accesso %s manca la funzione di supporto %d per il tipo %s"
#: utils/cache/plancache.c:723
#, c-format
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "il cached plan non deve cambiare il tipo del risultato"
#: utils/cache/relcache.c:5824
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "creazione del file di inizializzazione della cache delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
#: utils/cache/relcache.c:5826
#, c-format
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Proseguo in ogni caso, ma c'è qualcosa che non funziona."
#: utils/cache/relcache.c:6180
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "rimozione del file di cache \"%s\" fallita: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:513
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha modificato la mappa delle relazioni"
#: utils/cache/relmapper.c:655 utils/cache/relmapper.c:755
#, c-format
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:669
#, c-format
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:680
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" contiene dati non validi"
#: utils/cache/relmapper.c:690
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" ha un checksum non valido"
#: utils/cache/relmapper.c:789
#, c-format
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura nel file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:804
#, c-format
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "fsync del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallito: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:811
#, c-format
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "chiusura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
#: utils/cache/typcache.c:1623 utils/fmgr/funcapi.c:435
#, c-format
msgid "record type has not been registered"
msgstr "il tipo del record non è stato registrato"
#: utils/error/assert.c:34
#, c-format
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argomenti non corretti\n"
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Linea: %d)\n"
#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
#, c-format
msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
msgstr "l'errore è avvenuto a %s:%d prima che fosse possibile processare i messaggi d'errore\n"
#: utils/error/elog.c:1889
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "riapertura del file \"%s\" come stderr fallita: %m"
#: utils/error/elog.c:1902
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "riapertura del file \"%s\" come stdout fallita: %m"
#: utils/error/elog.c:2394 utils/error/elog.c:2411 utils/error/elog.c:2427
msgid "[unknown]"
msgstr "[sconosciuto]"
#: utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3190 utils/error/elog.c:3298
msgid "missing error text"
msgstr "testo dell'errore mancante"
#: utils/error/elog.c:2890 utils/error/elog.c:2893 utils/error/elog.c:3301
#: utils/error/elog.c:3304
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " al carattere %d"
#: utils/error/elog.c:2903 utils/error/elog.c:2910
msgid "DETAIL: "
msgstr "DETTAGLI: "
#: utils/error/elog.c:2917
msgid "HINT: "
msgstr "SUGGERIMENTO: "
#: utils/error/elog.c:2924
msgid "QUERY: "
msgstr "QUERY: "
#: utils/error/elog.c:2931
msgid "CONTEXT: "
msgstr "CONTESTO: "
#: utils/error/elog.c:2941
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "POSIZIONE: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2948
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "POSIZIONE: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2962
msgid "STATEMENT: "
msgstr "ISTRUZIONE: "
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
#: utils/error/elog.c:3419
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "errore del sistema operativo %d"
#: utils/error/elog.c:3617
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: utils/error/elog.c:3621
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:3624
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:3627
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTIFICA"
#: utils/error/elog.c:3630
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: utils/error/elog.c:3633
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: utils/error/elog.c:3636
msgid "FATAL"
msgstr "FATALE"
#: utils/error/elog.c:3639
msgid "PANIC"
msgstr "PANICO"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:121
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "funzione \"%s\" non trovata nel file \"%s\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:271
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "libreria \"%s\" incompatibile: manca il magic block"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:273
#, c-format
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "Le librerie di estensione devono usare la macro PG_MODULE_MAGIC."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:319
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "libreria incompatibile \"%s\": versione non corrispondente"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:321
#, c-format
msgid "Server is version %d, library is version %s."
msgstr "La versione del server è %d, quella della libreria è %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:338
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "Il server ha FUNC_MAX_ARGS = %d, la libreria ha %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:347
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "Il server ha INDEX_MAX_KEYS = %d, la libreria ha %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:356
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "Il server ha NAMEDATALEN = %d, la libreria %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:365
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Il server ha FLOAT4PASSBYVAL = %s, la libreria %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:374
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Il server ha FLOAT8PASSBYVAL = %s, la libreria %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:381
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "Il magic block ha una lunghezza imprevista o una differenza di allineamento."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:384
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "la libreria \"%s\" non è compatibile: magic block non corrispondente"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:548
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "l'accesso alla libreria \"%s\" non è consentito"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:574
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "nome della macro non valido nel percorso della libreria dinamica: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:614
#, c-format
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "componente di lunghezza zero nel parametro \"dynamic_library_path\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:633
#, c-format
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "il componente nel parametro \"dynamic_library_path\" non è un percorso assoluto."
#: utils/fmgr/fmgr.c:236
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "la funzione interna \"%s\" non è nella tabella interna di lookup"
#: utils/fmgr/fmgr.c:485
#, c-format
msgid "could not find function information for function \"%s\""
msgstr "informazioni sulla funzione \"%s\" non trovate"
#: utils/fmgr/fmgr.c:487
#, c-format
msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
msgstr "Le funzioni richiamabili da SQL devono avere un PG_FUNCTION_INFO_V1(nome) corrispondente."
#: utils/fmgr/fmgr.c:505
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "versione API sconosciuto %d riportata dalla funzione info \"%s\""
#: utils/fmgr/fmgr.c:2210
#, c-format
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
msgstr "funzione di validazione del linguaggio %u chiamata per il linguaggio %u invece di %u"
#: utils/fmgr/funcapi.c:358
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale di risultato della funzione \"%s\" dichiarata con tipo restituito %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1403 utils/fmgr/funcapi.c:1435
#, c-format
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "il numero di alias non corrisponde al numero delle colonne"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1429
#, c-format
msgid "no column alias was provided"
msgstr "non è stato fornito nessun alias colonna"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1453
#, c-format
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "non è stato possibile determinare la descrizione della riga per la funzione che restituisce record"
#: utils/init/miscinit.c:108
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "la directory dei dati \"%s\" non esiste"
#: utils/init/miscinit.c:113
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m"
#: utils/init/miscinit.c:121
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "la directory dei dati specificata \"%s\" non è una directory"
#: utils/init/miscinit.c:137
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "la directory dei dati \"%s\" ha il proprietario errato"
#: utils/init/miscinit.c:139
#, c-format
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr "Il server deve essere avviato dall'utente che possiede la directory dei dati."
#: utils/init/miscinit.c:157
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
msgstr "la directory di dati \"%s\" ha permessi non validi"
#: utils/init/miscinit.c:159
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
msgstr "I permessi dovrebbero essere u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)."
#: utils/init/miscinit.c:218
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m"
#: utils/init/miscinit.c:554 utils/misc/guc.c:6361
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr "non è possibile impostare il parametro \"%s\" nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
#: utils/init/miscinit.c:615
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "il ruolo con OID %u non esiste"
#: utils/init/miscinit.c:645
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "al ruolo \"%s\" non è consentito effettuare il login"
#: utils/init/miscinit.c:663
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "troppe connessioni per il ruolo \"%s\""
#: utils/init/miscinit.c:723
#, c-format
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "permesso di impostare l'autorizzazione della sessione negato"
#: utils/init/miscinit.c:806
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "OID del ruolo non valido: %u"
#: utils/init/miscinit.c:860
#, c-format
msgid "database system is shut down"
msgstr "il database è stato arrestato"
#: utils/init/miscinit.c:947
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "creazione del file di lock \"%s\" fallita: %m"
#: utils/init/miscinit.c:961
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file di lock \"%s\" fallita: %m"
#: utils/init/miscinit.c:968
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "lettura dal file di lock \"%s\" fallita: %m"
#: utils/init/miscinit.c:977
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" is empty"
msgstr "il file di lock \"%s\" è vuoto"
#: utils/init/miscinit.c:978
#, c-format
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
msgstr "O c'è un altro server in avvio, oppure il file di lock è rimasto da un precedente crash in avvio del server."
#: utils/init/miscinit.c:1022
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "il file di lock \"%s\" esiste già"
#: utils/init/miscinit.c:1026
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:1028
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:1031
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:1033
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:1069
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "il blocco di memoria condivisa preesistente (key %lu, ID %lu) è ancora in uso"
#: utils/init/miscinit.c:1072
#, c-format
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr "Se sei sicuro che non ci siano vecchi processi server ancora in esecuzione, rimuovi il blocco di memoria condivisa, o semplicemente cancella il file \"%s\"."
#: utils/init/miscinit.c:1088
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "rimozione del vecchio file di lock \"%s\" fallita: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1090
#, c-format
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
msgstr "Sembra che il file sia stato abbandonato accidentalmente, ma non può essere rimosso. Per favore rimuovilo manualmente e riprova."
#: utils/init/miscinit.c:1127 utils/init/miscinit.c:1141
#: utils/init/miscinit.c:1152
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura del file di lock \"%s\" fallita: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1284 utils/init/miscinit.c:1427 utils/misc/guc.c:9202
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1415
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m; si procederà comunque"
#: utils/init/miscinit.c:1440
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
msgstr "il file di lock \"%s\" contiene il PID sbagliato: %ld invece di %ld"
#: utils/init/miscinit.c:1479 utils/init/miscinit.c:1495
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\" non è una directory di dati valida"
#: utils/init/miscinit.c:1481
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Il file \"%s\" è mancante."
#: utils/init/miscinit.c:1497
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Il file \"%s\" non contiene dati validi."
#: utils/init/miscinit.c:1499
#, c-format
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1507
#, c-format
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
msgstr "La directory dei dati è stata inizializzata da PostgreSQL versione %s, che non è compatibile con questa versione %s."
#: utils/init/miscinit.c:1574
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "libreria \"%s\" caricata"
#: utils/init/postinit.c:252
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, bit=%d, compressione=%s)"
#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274
msgid "off"
msgstr "disattivato"
#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274
msgid "on"
msgstr "attivato"
#: utils/init/postinit.c:261
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s"
#: utils/init/postinit.c:269
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, bit=%d, compressione=%s)"
#: utils/init/postinit.c:278
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s"
#: utils/init/postinit.c:310
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "il database \"%s\" è scomparso da database pg_database"
#: utils/init/postinit.c:312
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "L'OID %u del database ora sembra appartenere a \"%s\"."
#: utils/init/postinit.c:332
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "il database \"%s\" attualmente non accetta connessioni"
#: utils/init/postinit.c:345
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "permesso negato per il database \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:346
#, c-format
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "L'utente non ha il privilegio CONNECT."
#: utils/init/postinit.c:363
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "troppe connessioni al database \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:385 utils/init/postinit.c:392
#, c-format
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "il locale del database è incompatibile col sistema operativo"
#: utils/init/postinit.c:386
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "Il database di database è stato inizializzato con LC_COLLATE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:388 utils/init/postinit.c:395
#, c-format
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr "Crea di nuovo il database con un altro locale oppure installa il locale mancante."
#: utils/init/postinit.c:393
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "Il database è stato inizializzato con LC_CTYPE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:726
#, c-format
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "nessun ruolo definito in questo database"
#: utils/init/postinit.c:727
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "Dovresti eseguire immediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
#: utils/init/postinit.c:763
#, c-format
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
msgstr "non sono accettate nuove connessioni di replica durante lo spegnimento del database"
#: utils/init/postinit.c:767
#, c-format
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr "solo un superutente può connettersi durante lo spegnimento del database"
#: utils/init/postinit.c:777
#, c-format
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr "solo un superutente può connettersi in modalità di aggiornamento binario"
#: utils/init/postinit.c:791
#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
msgstr "i rimanenti slot di connessione sono riservati a connessioni di superutenti non di replica"
#: utils/init/postinit.c:801
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può avviare walsender"
#: utils/init/postinit.c:870
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "il database %u non esiste"
#: utils/init/postinit.c:959
#, c-format
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Sembra sia stato appena eliminato o rinominato."
#: utils/init/postinit.c:977
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "La sottodirectory del database \"%s\" risulta mancante."
#: utils/init/postinit.c:982
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m"
#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "il numero di codifica non è valido: %d"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri ISO 8859"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri WIN"
#: utils/mb/encnames.c:473
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
msgstr "codifica \"%s\" non supportata da ICU"
#: utils/mb/encnames.c:572
#, c-format
msgid "encoding name too long"
msgstr "il nome della codifica è troppo lungo"
#: utils/mb/mbutils.c:296
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "la conversione fra %s e %s non è supportata"
#: utils/mb/mbutils.c:355
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "la funzione di conversione predefinita da \"%s\" a \"%s\" non esiste"
#: utils/mb/mbutils.c:366 utils/mb/mbutils.c:699
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "La stringa di %d byte è troppo lunga per una conversione di codifica."
#: utils/mb/mbutils.c:453
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "il nome della codifica di origine \"%s\" non è valido"
#: utils/mb/mbutils.c:458
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "il nome della codifica di destinazione \"%s\" non è valido"
#: utils/mb/mbutils.c:598
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "byte non valido per la codifica \"%s\": 0x%02x"
#: utils/mb/mbutils.c:940
#, c-format
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
msgstr "bind_textdomain_codeset fallito"
#: utils/mb/wchar.c:2015
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
msgstr "sequenza di byte non valida per la codifica \"%s\": %s"
#: utils/mb/wchar.c:2048
#, c-format
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
msgstr "il carattere con sequenza di byte %s nella codifica \"%s\" non ha un equivalente nella codifica \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:571
msgid "Ungrouped"
msgstr "Varie"
#: utils/misc/guc.c:573
msgid "File Locations"
msgstr "Posizione dei File"
#: utils/misc/guc.c:575
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Connessioni ed Autenticazione"
#: utils/misc/guc.c:577
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Impostazioni di Connessione"
#: utils/misc/guc.c:579
msgid "Connections and Authentication / Authentication"
msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Autenticazione"
#: utils/misc/guc.c:581
msgid "Connections and Authentication / SSL"
msgstr "Connessioni ed Autenticazione / SSL"
#: utils/misc/guc.c:583
msgid "Resource Usage"
msgstr "Uso delle Risorse"
#: utils/misc/guc.c:585
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Uso delle Risorse / Memoria"
#: utils/misc/guc.c:587
msgid "Resource Usage / Disk"
msgstr "Uso delle Risorse / Disco"
#: utils/misc/guc.c:589
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Uso delle Risorse / Risorse del Kernel"
#: utils/misc/guc.c:591
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "Uso delle Risorse / Intervallo di Vacuum Basato sul Costo"
#: utils/misc/guc.c:593
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "Uso delle Risorse / Scrittura in Background"
#: utils/misc/guc.c:595
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "Uso delle Risorse / Comportamento Asincrono"
#: utils/misc/guc.c:597
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Write-Ahead Log"
#: utils/misc/guc.c:599
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Write-Ahead Log / Impostazioni"
#: utils/misc/guc.c:601
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoint"
#: utils/misc/guc.c:603
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "Write-Ahead Log / Archiviazione"
#: utils/misc/guc.c:605
msgid "Replication"
msgstr "Replica"
#: utils/misc/guc.c:607
msgid "Replication / Sending Servers"
msgstr "Replica / Server di Invio"
#: utils/misc/guc.c:609
msgid "Replication / Master Server"
msgstr "Replica / Server Master"
#: utils/misc/guc.c:611
msgid "Replication / Standby Servers"
msgstr "Replica / Serve in Standby"
#: utils/misc/guc.c:613
msgid "Replication / Subscribers"
msgstr "Replica / Sottoscrizioni"
#: utils/misc/guc.c:615
msgid "Query Tuning"
msgstr "Tuning delle Query"
#: utils/misc/guc.c:617
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Tuning delle Query / Configurazione dei Metodi del Planner"
#: utils/misc/guc.c:619
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Tuning delle Query / Costanti di Costo del Planner"
#: utils/misc/guc.c:621
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Tuning delle Query / Ottimizzatore Genetico delle Query"
#: utils/misc/guc.c:623
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Tuning delle Query / Altre Opzioni del Planner"
#: utils/misc/guc.c:625
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Report e Log"
#: utils/misc/guc.c:627
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Report e Log / Dove inviare i Log"
#: utils/misc/guc.c:629
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Report e Log / Quando inviare i Log"
#: utils/misc/guc.c:631
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Report e Log / Cosa indicare nei Log"
#: utils/misc/guc.c:633
msgid "Process Title"
msgstr "Titolo del Processo"
#: utils/misc/guc.c:635
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: utils/misc/guc.c:637
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Statistiche / Monitoring"
#: utils/misc/guc.c:639
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Statistiche / Raccolta delle Statistiche su Query e Indici"
#: utils/misc/guc.c:641
msgid "Autovacuum"
msgstr "Autovacuum"
#: utils/misc/guc.c:643
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client"
#: utils/misc/guc.c:645
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Comportamento Istruzioni"
#: utils/misc/guc.c:647
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Locale e Formattazione"
#: utils/misc/guc.c:649
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Precaricamento Librerie Condivise"
#: utils/misc/guc.c:651
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Altri Default"
#: utils/misc/guc.c:653
msgid "Lock Management"
msgstr "Gestione dei Lock"
#: utils/misc/guc.c:655
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma"
#: utils/misc/guc.c:657
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Versioni Precedenti di PostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:659
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Altre Piattaforme e Client"
#: utils/misc/guc.c:661
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestione degli Errori"
#: utils/misc/guc.c:663
msgid "Preset Options"
msgstr "Opzioni Preimpostate"
#: utils/misc/guc.c:665
msgid "Customized Options"
msgstr "Opzioni Personalizzate"
#: utils/misc/guc.c:667
msgid "Developer Options"
msgstr "Opzioni di Sviluppo"
#: utils/misc/guc.c:721
msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgstr "Le unità di misura valide per questo parametro sono \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"."
#: utils/misc/guc.c:763
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "Le unità di misura valide sono \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"."
#: utils/misc/guc.c:822
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione sequenziale."
#: utils/misc/guc.c:831
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione degli indici."
#: utils/misc/guc.c:840
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione dei soli indici."
#: utils/misc/guc.c:849
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione bitmap."
#: utils/misc/guc.c:858
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione TID."
#: utils/misc/guc.c:867
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di passaggi di ordinamento esplicito."
#: utils/misc/guc.c:876
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di aggregazione basati su hash."
#: utils/misc/guc.c:885
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di materializzazione."
#: utils/misc/guc.c:894
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join annidati."
#: utils/misc/guc.c:903
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join ad unione."
#: utils/misc/guc.c:912
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join basati su hash."
#: utils/misc/guc.c:921
msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani gather merge."
#: utils/misc/guc.c:930
msgid "Enables partitionwise join."
msgstr "Abilita join partizione su partizione."
#: utils/misc/guc.c:939
msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
msgstr "Abilita aggregazione e raggruppamento partizione per partizione."
#: utils/misc/guc.c:948
msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di append paralleli."
#: utils/misc/guc.c:957
msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di hash paralleli."
#: utils/misc/guc.c:966
msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning."
msgstr "Abilita eliminazione delle partizioni durante la pianificazione e l'esecuzione."
#: utils/misc/guc.c:967
msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
msgstr "Permetti al planner e all'esecutore di comparare i margini delle partizioni alle condizioni nelle query per determinare quali partizioni devono essere esaminate."
#: utils/misc/guc.c:977
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Abilita l'ottimizzatore genetico di query."
#: utils/misc/guc.c:978
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Questo algoritmo cerca di realizzare piani senza effettuare una ricerca esaustiva."
#: utils/misc/guc.c:988
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Mostra se l'utente attuale è un superutente o meno."
#: utils/misc/guc.c:998
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Abilita la pubblicazione del server via Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:1007
msgid "Collects transaction commit time."
msgstr "Raccogli l'ora di commit delle transazioni."
#: utils/misc/guc.c:1016
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Abilita le connessioni SSL."
#: utils/misc/guc.c:1025
msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
msgstr "Usa anche ssl_passphrase_command durante il riavvio del server."
#: utils/misc/guc.c:1034
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
msgstr "Dai priorità all'ordine di cifrari del server."
#: utils/misc/guc.c:1043
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Forza la sincronizzazione degli aggiornamenti sul disco."
#: utils/misc/guc.c:1044
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr "Il server userà in diversi punti la chiamata di sistema fsync() per assicurarsi che gli aggiornamenti vengano scritti fisicamente sul disco. Questo assicura che un cluster di database possa essere recuperato in uno stato consistente dopo un crash di sistema o dell'hardware."
#: utils/misc/guc.c:1055
msgid "Continues processing after a checksum failure."
msgstr "Condinua l'elaborazione dopo un errore in una somma di controllo."
#: utils/misc/guc.c:1056
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
msgstr "La rilevazione di un errore in una somma di controllo di solito fa generare a PostgreSQL un errore che fa abortire la transazione corrente. Impostare ignore_checksum_failure a \"true\" fa sì che il sistema ignori l'errore (che viene riportato come un avviso), consentendo al processo di continuare. Questo comportamento potrebbe causare crash o altri problemi gravi. Ha effetto solo se se somme di controllo sono abilitate."
#: utils/misc/guc.c:1070
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Continua l'esecuzione oltre le intestazioni di pagina danneggiate."
#: utils/misc/guc.c:1071
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr "Il rilevamento di una intestazione di pagina danneggiata normalmente fa sì che PostgreSQL segnali un errore, interrompendo la transazione corrente. L'attivazione di zero_damaged_pages fa sì che il sistema invece riporti un warning, azzeri la pagina danneggiata e continui l'esecuzione. Questo comportamento può distruggere dei dati, in particolare tutte quelle righe situate nella pagina danneggiata."
#: utils/misc/guc.c:1084
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr "Scrivi pagine intere nel WAL non appena modificate dopo un checkpoint."
#: utils/misc/guc.c:1085
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr "La scrittura di una pagina durante un crash del sistema operativo potrebbe essere stata scritta su disco solo parzialmente. Durante il ripristino, le variazioni di riga memorizzate nel WAL non sono sufficienti al ripristino. Questa operazione scrive le pagine nel WAL appena modificate dopo un checkpoint nel WAL in maniera da rendere possibile un ripristino completo."
#: utils/misc/guc.c:1098
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
msgstr "Scrivi pagine complete nel WAL appena modificate dopo un checkpoint, anche dopo modifiche non critiche."
#: utils/misc/guc.c:1108
msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
msgstr "Comprimi le scritture di pagine complete scritte nel file WAL."
#: utils/misc/guc.c:1118
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Registra nel log ogni checkpoint."
#: utils/misc/guc.c:1127
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Registra nel log tutte le connessioni avvenute con successo."
#: utils/misc/guc.c:1136
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Registra nel log la fine delle sessioni, compresa la sua durata."
#: utils/misc/guc.c:1145
msgid "Logs each replication command."
msgstr "Registra nel log ogni comando di replica."
#: utils/misc/guc.c:1154
msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
msgstr "Mostra se il server in esecuzione ha i controlli di assert attivi."
#: utils/misc/guc.c:1169
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "Termina la sessione su qualunque errore."
#: utils/misc/guc.c:1178
msgid "Reinitialize server after backend crash."
msgstr "Reinizializza il server dopo un crash del backend."
#: utils/misc/guc.c:1188
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Registra nel log la durata di ogni istruzione SQL completata."
#: utils/misc/guc.c:1197
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "Registra nel log l'albero di parsing di tutte le query."
#: utils/misc/guc.c:1206
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "Registra nel log l'albero di parsing riscritto di tutte le query."
#: utils/misc/guc.c:1215
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "Registra nel log il piano di esecuzione di tutte le query."
#: utils/misc/guc.c:1224
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Indenta gli alberi di parsing e dei piani di esecuzione."
#: utils/misc/guc.c:1233
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del parser."
#: utils/misc/guc.c:1242
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del planner."
#: utils/misc/guc.c:1251
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni dell'esecutore."
#: utils/misc/guc.c:1260
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni cumulative."
#: utils/misc/guc.c:1270
msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
msgstr "Registra nel log statistiche sull'uso di risorse di sistema (memoria e CPU) su varie operazioni B-tree."
#: utils/misc/guc.c:1282
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Raccogli informazioni sull'esecuzione dei comandi."
#: utils/misc/guc.c:1283
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr "Abilita la raccolta di informazioni sui comandi in esecuzione per ogni sessione, insieme all'orario in cui l'esecuzione del comando è iniziata."
#: utils/misc/guc.c:1293
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Raccogli statistiche sull'attività del database."
#: utils/misc/guc.c:1302
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
msgstr "Raccogli statistiche sull'attività di I/O del database."
#: utils/misc/guc.c:1312
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "Aggiorna il titolo del processo per indicare il comando SQL in esecuzione."
#: utils/misc/guc.c:1313
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
msgstr "Abilita l'aggiornamento del titolo del processo ogni volta che un nuovo comando SQL viene ricevuto dal server."
#: utils/misc/guc.c:1326
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Avvia il sottoprocesso autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1336
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Genera un output di debug per LISTEN e NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:1348
msgid "Emits information about lock usage."
msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock."
#: utils/misc/guc.c:1358
msgid "Emits information about user lock usage."
msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock utente."
#: utils/misc/guc.c:1368
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock leggeri."
#: utils/misc/guc.c:1378
msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
msgstr "Emette informazioni su tutti i lock attivi quando avviene un timeout di lock."
#: utils/misc/guc.c:1390
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Inserisci nel log le attese lunghe su lock."
#: utils/misc/guc.c:1400
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Inserisci nel log lo host name delle connessioni."
#: utils/misc/guc.c:1401
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
msgstr "Normalmente, viene inserito nel log solo l'indirizzo IP dell'host connesso. Se vuoi mostrare anche il nome host puoi attivando questa parametro ma, a seconda di come è definito il sistema di risoluzione dei nomi, ciò potrebbe comportare una penalizzazione delle prestazioni non trascurabile."
#: utils/misc/guc.c:1412
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Tratta l'espressione \"expr=NULL\" come \"expr IS NULL\"."
#: utils/misc/guc.c:1413
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
msgstr "Se abilitato, le espressioni nella forma expr = NULL (o NULL = expr) vengono trattate come expr IS NULL, in modo cioè che restituiscano TRUE se expr viene valutato con valore NULL e falso in ogni altro caso. Il comportamento corretto prevede che expr = NULL valga sempre NULL (sconosciuto)."
#: utils/misc/guc.c:1425
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Abilita nomi di utenti diversificati per ogni database."
#: utils/misc/guc.c:1434
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Imposta lo stato predefinito di sola lettura per le nuove transazioni."
#: utils/misc/guc.c:1443
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Imposta lo stato di sola lettura per la transazione corrente."
#: utils/misc/guc.c:1453
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr "Imposta lo stato predefinito deferibile per le nuove transazioni."
#: utils/misc/guc.c:1462
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
msgstr "Indica se deferire una transazione serializzabile in sola lettura finché possa essere eseguita senza possibili fallimenti di serializzazione."
#: utils/misc/guc.c:1472
msgid "Enable row security."
msgstr "Abilita la sicurezza delle righe."
#: utils/misc/guc.c:1473
msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
msgstr "Quando abilitata, la sicurezza delle righe verrà applicata a tutti gli utenti."
#: utils/misc/guc.c:1481
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Esegui un controllo sulla definizione del corpo durante la CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:1490
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Abilita l'input di elementi NULL negli array."
#: utils/misc/guc.c:1491
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
msgstr "Se abilitato, un NULL senza apici come valore di input in un array indica un valore nullo; altrimenti è preso letteralmente."
#: utils/misc/guc.c:1501
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "Crea le nuove tabella con gli OID in maniera predefinita."
#: utils/misc/guc.c:1510
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr "Avvia un sottoprocesso per catturare in un file di log l'output di stderr e/o di csvlog."
#: utils/misc/guc.c:1519
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "Tronca un file di log esistente con lo stesso nome durante la rotazione dei log."
#: utils/misc/guc.c:1530
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Genera informazioni sull'uso delle risorse durante gli ordinamenti."
#: utils/misc/guc.c:1544
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Genera output di debug per le scansioni sincronizzate."
#: utils/misc/guc.c:1559
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "Abilita il bounded sorting usando lo heap sort."
#: utils/misc/guc.c:1572
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Genera output di debug relativo al WAL."
#: utils/misc/guc.c:1584
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "I valori di data e tempo sono basati su interi."
#: utils/misc/guc.c:1595
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
msgstr "Imposta se i nomi di utente con Kerberos e GSSAPI debbano essere trattati come case-insensitive."
#: utils/misc/guc.c:1605
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "Avverti sull'uso degli escape con backslash nei letterali stringa ordinarie."
#: utils/misc/guc.c:1615
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "Fa sì che le stringhe '...' trattino i backslash letteralmente."
#: utils/misc/guc.c:1626
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Abilita le scansioni sequenziali sincronizzate."
#: utils/misc/guc.c:1636
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr "Consente connessioni e query durante il recupero"
#: utils/misc/guc.c:1646
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
msgstr "Consente un feedback da un hot standby al primario che eviterà conflitti di query"
#: utils/misc/guc.c:1656
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Consente le modifiche alla struttura delle tabelle di sistema."
#: utils/misc/guc.c:1667
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Disabilita la lettura dagli indici di sistema."
#: utils/misc/guc.c:1668
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
msgstr "Non impedisce l'aggiornamento degli indici ed è perciò utilizzabile tranquillamente. Al peggio causa rallentamenti."
#: utils/misc/guc.c:1679
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr "Abilita la modalità compatibile col passato del controllo dei privilegi sui large object."
#: utils/misc/guc.c:1680
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr "Evita il controllo dei privilegi quando si leggono o modificano large object, per compatibilità con versioni di PostgreSQL precedenti la 9.0."
#: utils/misc/guc.c:1690
msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
msgstr "Emetti un avviso per i costrutti che hanno cambiato significato da PostgreSQL 9.4."
#: utils/misc/guc.c:1700
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr "Quando vengono generati frammenti SQL, metti tra virgolette tutti gli identificatori."
#: utils/misc/guc.c:1710
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
msgstr "Mostra se i checksum di dati sono attivi in questo cluster."
#: utils/misc/guc.c:1721
msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
msgstr "Aggiungi un numero sequenziale ai messaggi syslog per evitare la soppressione di duplicati."
#: utils/misc/guc.c:1731
msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
msgstr "Dividi i messaggi inviati a syslog in linee inferiori a 1024 byte."
#: utils/misc/guc.c:1741
msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
msgstr "Controlla se Gather e Gather Merge possano anche eseguire sottopiani."
#: utils/misc/guc.c:1742
msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?"
msgstr "I nodi di raccolta possono anche eseguire sottopiani, o solo raccogliere tuple?"
#: utils/misc/guc.c:1751
msgid "Allow JIT compilation."
msgstr "Permetti compilazione JIT."
#: utils/misc/guc.c:1761
msgid "Register JIT compiled function with debugger."
msgstr "Registra la funzione compilata con JIT col debugger."
#: utils/misc/guc.c:1778
msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
msgstr "Scrivi il bitcode LLVM per facilitare il debugging JIT."
#: utils/misc/guc.c:1789
msgid "Allow JIT compilation of expressions."
msgstr "Permetti la compilazione JIT di espressioni."
#: utils/misc/guc.c:1800
msgid "Register JIT compiled function with perf profiler."
msgstr "Registra la funzione compilata con JIT con il perf profiler."
#: utils/misc/guc.c:1817
msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
msgstr "Permetti al compilatore JIT di deformare tuple."
#: utils/misc/guc.c:1837
msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
msgstr "Forza il passaggio al prossimo file WAL se un nuovo file non è stato iniziato entro N secondi."
#: utils/misc/guc.c:1848
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione dopo l'autenticazione."
#: utils/misc/guc.c:1849 utils/misc/guc.c:2400
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Ciò consente di agganciare un debugger al processo."
#: utils/misc/guc.c:1858
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Definisce la destinazione delle statistiche di default."
#: utils/misc/guc.c:1859
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr "Questo vale per le colonne di tabelle che non hanno definito una destinazione specifica per colonne per mezzo di un ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc.c:1868
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale le sottoquery non vengono ridotte."
#: utils/misc/guc.c:1870
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
msgstr "Il planner fonderà le sottoquery nelle query superiori se la lista FROM risultante avrebbe non più di questi elementi."
#: utils/misc/guc.c:1880
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale i costrutti JOIN non vengono più appiattiti."
#: utils/misc/guc.c:1882
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr "Il planner appiattisce i costrutti di JOIN espliciti in liste di elementi FROM ogni volta che ne risulterebbe una lista con non più di questi elementi."
#: utils/misc/guc.c:1892
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "Definisce la soglia di elementi FROM oltre la quale viene usato il GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1901
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr "GEQO: prova a definire i default per gli altri parametri di GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1910
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: numero di individui nella popolazione."
#: utils/misc/guc.c:1911 utils/misc/guc.c:1920
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Lo zero selezione un valore ammissibile come default."
#: utils/misc/guc.c:1919
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: numero di iterazioni dell'algoritmo."
#: utils/misc/guc.c:1930
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "Definisce il tempo di attesa su un lock prima di verificare si tratti di un deadlock."
#: utils/misc/guc.c:1941
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL archiviato."
#: utils/misc/guc.c:1952
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL streamed."
#: utils/misc/guc.c:1963
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
msgstr "Imposta l'intervallo massimo tra i rapporti di stato del ricevitore dei WAL al primario."
#: utils/misc/guc.c:1974
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
msgstr "Imposta un tempo massimo di attesa per la ricezione di dati dal primario."
#: utils/misc/guc.c:1985
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Imposta il numero massimo di connessioni concorrenti."
#: utils/misc/guc.c:1996
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Imposta il numero di slot per connessioni riservate ai superutenti."
#: utils/misc/guc.c:2010
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Imposta il numero di buffer di memoria condivisa usati dal server."
#: utils/misc/guc.c:2021
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "Definisce il numero massimo di buffer temporanei usati da ogni sessione."
#: utils/misc/guc.c:2032
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Imposta il numero di porta TCP sulla quale il server è in ascolto."
#: utils/misc/guc.c:2042
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Imposta i permessi di accesso del socket di dominio Unix."
#: utils/misc/guc.c:2043
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "I socket di dominio Unix utilizzano i normali permessi dei file system Unix. Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
#: utils/misc/guc.c:2057
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "Imposta i permessi dei file di log."
#: utils/misc/guc.c:2058
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
#: utils/misc/guc.c:2072
msgid "Mode of the data directory."
msgstr "Modo della directory dei dati."
#: utils/misc/guc.c:2073
msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
#: utils/misc/guc.c:2086
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per gli spazi di lavoro delle query."
#: utils/misc/guc.c:2087
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
msgstr "Questa quantità di memoria può essere utilizzata per ogni operazione di ordinamento interno e per ogni tabella hash prima di passare ai file temporanei su disco."
#: utils/misc/guc.c:2099
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per le operazioni di manutenzione."
#: utils/misc/guc.c:2100
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Queste includono operazioni quali VACUUM e CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc.c:2115
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Imposta la profondità massima dello stack, in kilobyte."
#: utils/misc/guc.c:2126
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
msgstr "Limita la dimensione totale di tutti i file temporanei usata da ogni processo."
#: utils/misc/guc.c:2127
msgid "-1 means no limit."
msgstr "-1 vuol dire senza limiti."
#: utils/misc/guc.c:2137
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Costo del VACUUM per una pagina trovata nella cache dei buffer."
#: utils/misc/guc.c:2147
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Costo del VACUUM per una pagina non trovata nella cache dei buffer."
#: utils/misc/guc.c:2157
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Costo del VACUUM per una pagina resa sporca dal VACUUM."
#: utils/misc/guc.c:2167
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Costo totale del VACUUM prima della pausa."
#: utils/misc/guc.c:2177
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi."
#: utils/misc/guc.c:2188
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi, per l'autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2199
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "Il costo totale del VACUUM prima della pausa, per l'autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2209
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr "Imposta il numero massimo di file aperti contemporaneamente per ogni processo server."
#: utils/misc/guc.c:2222
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Imposta il numero massimo di transazioni preparate contemporanee."
#: utils/misc/guc.c:2233
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
msgstr "Imposta l'OID minimo delle tabelle per tracciare i lock."
#: utils/misc/guc.c:2234
msgid "Is used to avoid output on system tables."
msgstr "È usato per evitare l'output su tabelle di sistema."
#: utils/misc/guc.c:2243
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
msgstr "Imposta l'OID delle tabelle con tracciamento dei lock non facoltativo."
#: utils/misc/guc.c:2255
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "Imposta la durata massima consentita per qualsiasi istruzione."
#: utils/misc/guc.c:2256 utils/misc/guc.c:2267 utils/misc/guc.c:2278
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Il valore 0 disabilita il timeout."
#: utils/misc/guc.c:2266
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
msgstr "Imposta la durata massima consentita di qualsiasi attesa per un lock."
#: utils/misc/guc.c:2277
msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
msgstr "Imposta la durata massima permessa per ogni transazione inattiva."
#: utils/misc/guc.c:2288
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "Anzianità minima alla quale il VACUUM deve congelare una riga di tabella."
#: utils/misc/guc.c:2298
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "Anzianità alla quale il VACUUM deve scandire l'intera tabella per congelarne le tuple."
#: utils/misc/guc.c:2308
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
msgstr "Anzianità minima alla quale VACUUM deve congelare un MultiXactId in una riga di tabella."
#: utils/misc/guc.c:2318
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "Anzianità del multixact alla quale VACUUM deve scandire tutta la tabella per congelare le tuple."
#: utils/misc/guc.c:2328
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
msgstr "Numero di transazioni per cui VACUUM e pulizia HOT devono essere deferibili, se impostata."
#: utils/misc/guc.c:2341
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Definisce il numero massimo di lock per transazione."
#: utils/misc/guc.c:2342
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr "La tabella degli shared lock è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante."
#: utils/misc/guc.c:2353
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "Imposta il numero massimo di lock di predicato per transazione."
#: utils/misc/guc.c:2354
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr "La tabella dei lock di predicato è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante."
#: utils/misc/guc.c:2365
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
msgstr "Imposta il numero di pagine e tuple bloccate da lock di predicato per relazione."
#: utils/misc/guc.c:2366
msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
msgstr "Se più di questo numero totale di pagine e tuple nella stessa relazione sono bloccate da una connessione, questi lock verranno sostituiti da un lock a livello di relazione."
#: utils/misc/guc.c:2376
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
msgstr "Imposta il numero massimo di tuple bloccate da lock di predicato per pagina."
#: utils/misc/guc.c:2377
msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
msgstr "Se più di questo numero di tuple nella stessa pagina sono bloccate da una connessione, questi lock verranno sostituiti da un lock a livello di pagina."
#: utils/misc/guc.c:2387
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "Imposta il tempo massimo consentito per completare l'autenticazione del client."
#: utils/misc/guc.c:2399
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione prima dell'autenticazione."
#: utils/misc/guc.c:2410
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
msgstr "Imposta il numero di file WAL trattenuti dai server in standby."
#: utils/misc/guc.c:2420
msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
msgstr "Imposta la dimensione minima a cui ridurre il file WAL."
#: utils/misc/guc.c:2432
msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
msgstr "Imosta la dimensione del WAL che fa scattare un checkpoint."
#: utils/misc/guc.c:2444
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "Imposta il tempo massimo intercorrente fra due checkpoint automatici del WAL."
#: utils/misc/guc.c:2455
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr "Abilita gli avvertimenti se i segmenti dei checkpoint sono riempiti più frequentemente di questo valore."
#: utils/misc/guc.c:2457
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
msgstr "Scrive un messaggio nel log del server se i checkpoint dovuti al riempimento dei file dei segmenti dei checkpoint avvengono più frequentemente di questo numero di secondi. Il valore 0 (zero) disabilita questi avvisi."
#: utils/misc/guc.c:2469 utils/misc/guc.c:2626 utils/misc/guc.c:2654
msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
msgstr "Numerp di pagine dopo il quale le scritture effettuate in precedenza sono scaricate su disco."
#: utils/misc/guc.c:2480
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "Imposta il numero di buffer delle pagine su disco in shared memory per il WAL."
#: utils/misc/guc.c:2491
msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
msgstr "Tempo tra due flush del WAL effettuati dal processo di scrittura WAL."
#: utils/misc/guc.c:2502
msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
msgstr "Quantità di WAL da emettere dal processo di scrittura per far scattare un flush."
#: utils/misc/guc.c:2514
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr "Imposta il numero massimo di processi WAL sender in esecuzione simultanea."
#: utils/misc/guc.c:2525
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
msgstr "Imposta il numero massimo di slot di replica definiti simultaneamente."
#: utils/misc/guc.c:2535
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "Imposta il tempo di attesa massimo per una replica WAL."
#: utils/misc/guc.c:2546
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
msgstr "Imposta il ritardo in microsecondi tra il commit della transazione e il flushing del WAL su disco."
#: utils/misc/guc.c:2558
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr "Imposta il numero minimo di transazioni concorrenti aperte prima di eseguire un commit_delay"
#: utils/misc/guc.c:2569
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Imposta il numero di cifre visualizzate per i valori in virgola mobile."
#: utils/misc/guc.c:2570
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
msgstr "Ciò ha effetto sui tipi di dati real, double precision e geometrici. Il valore del parametro è sommato al numero standard di cifre (FLT_DIG o DBL_DIG a seconda dei casi)."
#: utils/misc/guc.c:2581
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le istruzioni vengono registrate nel log."
#: utils/misc/guc.c:2583
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le query siano registrate. Il valore -1 disabilita questa caratteristica."
#: utils/misc/guc.c:2593
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le azioni dell'autovacuum vengono registrate nel log."
#: utils/misc/guc.c:2595
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le azioni siano registrate. Il valore -1 disabilita il logging dell'autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2605
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "Il tempo di pausa fra due tornate del background writer."
#: utils/misc/guc.c:2616
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr "Il numero massimo di pagine LRU che il background writer scarica ad ogni tornata."
#: utils/misc/guc.c:2639
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
msgstr "Il numero di richieste simultanee che possono essere gestite con efficienza dal sottosistema a dischi."
#: utils/misc/guc.c:2640
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
msgstr "Per i sistemi RAID, questo valore è pari all'incirca al numero di dischi fisici nell'array."
#: utils/misc/guc.c:2667
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
msgstr "Numero massimo di processi worker concorrenti."
#: utils/misc/guc.c:2679
msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
msgstr "Numero massimo di processi worker di replica logica."
#: utils/misc/guc.c:2691
msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
msgstr "Numero massimo di processi worker di sincronizzazione per sottoscrizione."
#: utils/misc/guc.c:2701
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N minuti."
#: utils/misc/guc.c:2712
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N kilobyte."
#: utils/misc/guc.c:2723
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Mostra il numero massimo di argomenti delle funzioni."
#: utils/misc/guc.c:2734
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Mostra il numero massimo di chiavi degli indici."
#: utils/misc/guc.c:2745
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Mostra la lunghezza massima per gli identificatori."
#: utils/misc/guc.c:2756
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Mostra la dimensione di un blocco su disco."
#: utils/misc/guc.c:2767
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "Mostra il numero di pagine per file su disco."
#: utils/misc/guc.c:2778
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "Mostra la dimensione del log di write ahead."
#: utils/misc/guc.c:2789
msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
msgstr "Imposta il tempo di attesa prima di riprovare a recuperare un WAL dopo un tentativo fallito."
#: utils/misc/guc.c:2801
msgid "Shows the size of write ahead log segments."
msgstr "Mostra la dimensione dei segmenti del log di write ahead"
#: utils/misc/guc.c:2814
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Tempo di pausa fra due esecuzioni di autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2824
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Numero minimo di modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2833
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
msgstr "Numero minimo di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un analyze."
#: utils/misc/guc.c:2843
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr "Anzianità alla quale eseguire un autovacuum su una tabella per prevenire il wraparound dell'ID delle transazioni."
#: utils/misc/guc.c:2854
msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
msgstr "Anzianità multixaxt a cui eseguire l'autovacuum di una tabella per prevenire il wraparound del multixact."
#: utils/misc/guc.c:2864
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
msgstr "Imposta il numero massimo dei processi worker dell'autovacuum in esecuzione contemporanea."
#: utils/misc/guc.c:2874
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
msgstr "Imposta il numero massimo di processi paralleli per operazioni di manutenzione."
#: utils/misc/guc.c:2884
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
msgstr "Imposta il numero massimo di processi paralleli per nodo di esecuzione."
#: utils/misc/guc.c:2894
msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
msgstr "Imposta il numero massimo di worker paralleli che possono essere attivi contemporaneamente."
#: utils/misc/guc.c:2904
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
msgstr "Imposta la memoria massima utilizzabile da ogni processo autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2915
msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
msgstr "Tempo prima che uno snapshot sia troppo vecchio per leggere le pagine cambiate dopo che era stato effettuato."
#: utils/misc/guc.c:2916
msgid "A value of -1 disables this feature."
msgstr "Il valore -1 disabilita questa feature."
#: utils/misc/guc.c:2926
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Tempo di attesa fra due keepalive TCP."
#: utils/misc/guc.c:2927 utils/misc/guc.c:2938
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema."
#: utils/misc/guc.c:2937
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Tempo che intercorre fra due ritrasmissioni del keepalive TCP."
#: utils/misc/guc.c:2948
msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
msgstr "Il rinegoziamento SSL non è più supportato: può essere solo 0."
#: utils/misc/guc.c:2959
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Numero massimo di ritrasmissioni del keepalive TCP."
#: utils/misc/guc.c:2960
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr "Ciò controlla il numero di ritrasmissioni consecutive del keepalive che possono andare perdute prima che una connessione sia considerata morta. Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema."
#: utils/misc/guc.c:2971
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "Imposta il risultato massimo consentito per le ricerche esatte tramite GIN."
#: utils/misc/guc.c:2982
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "Imposta le assunzioni del planner in merito alla dimensione della cache dei dischi."
#: utils/misc/guc.c:2983
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr "Cioè la porzione della cache dei dischi nel kernel che sarà usata per i file dati di PostgreSQL. Viene misurata in pagine disco, che normalmente sono da 8 KB ciascuna."
#: utils/misc/guc.c:2995
msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
msgstr "Imposta la quantità minima di dati di una tabella per uno scan parallelo."
#: utils/misc/guc.c:2996
msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr "Se il planner stima che leggerà un numero di pagine di tabella troppo basso per raggiungere questo limite, non verrà preso in considerazione uno scan parallelo."
#: utils/misc/guc.c:3006
msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
msgstr "Imposta la quantità minima di dati di un indice per uno scan parallelo."
#: utils/misc/guc.c:3007
msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr "Se il planner stima che leggerà un numero di pagine di indice troppo basso per raggiungere questo limite, non verrà preso in considerazione uno scan parallelo."
#: utils/misc/guc.c:3018
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Mostra la versione del server come un intero."
#: utils/misc/guc.c:3029
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr "Registra nel log l'uso di file temporanei più grandi di questo numero di kilobyte."
#: utils/misc/guc.c:3030
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr "Il valore 0 (zero) fa registrare tutti i file. Il default è -1 (che disabilita la registrazione)."
#: utils/misc/guc.c:3040
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
msgstr "Imposta la dimensione in byte riservata a pg_stat_activity.query."
#: utils/misc/guc.c:3051
msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
msgstr "Imposta la dimensione massima della lista di attesa per gli indici GIN."
#: utils/misc/guc.c:3071
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta sequenzialmente."
#: utils/misc/guc.c:3081
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta non sequenzialmente."
#: utils/misc/guc.c:3091
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di ogni tupla (riga)."
#: utils/misc/guc.c:3101
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
msgstr "Imposta la stima del il planner del costo di elaborazione di un singolo elemento di indice durante una scansione di indice."
#: utils/misc/guc.c:3111
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di un singolo operatore o chiamata di funzione."
#: utils/misc/guc.c:3121
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
msgstr "Imposta la stima del planner del costo di passare ogni tupla (riga) dal worker al backend master."
#: utils/misc/guc.c:3131
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
msgstr "Imposta la stima del planner del costo di avvio dei processi worker per una query parallela."
#: utils/misc/guc.c:3142
msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
msgstr "Effettua la compilazione JIT se la query è più costosa."
#: utils/misc/guc.c:3143
msgid "-1 disables JIT compilation."
msgstr "-1 disabilita la compilazione JIT."
#: utils/misc/guc.c:3152
msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive."
msgstr "Ottimizza le funzioni compilate con JIT se la query è più costosa."
#: utils/misc/guc.c:3153
msgid "-1 disables optimization."
msgstr "-1 disabilita l'ottimizzazione."
#: utils/misc/guc.c:3162
msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
msgstr "Effettua l'inlining JIT se la query è più costosa."
#: utils/misc/guc.c:3163
msgid "-1 disables inlining."
msgstr "-1 disabilita l'inlining."
#: utils/misc/guc.c:3172
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
msgstr "Imposta la stima del planner della frazione delle righe di un cursore che verranno lette."
#: utils/misc/guc.c:3183
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: pressione selettiva all'interno della popolazione."
#: utils/misc/guc.c:3193
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO: seme per la selezione casuale dei percorsi."
#: utils/misc/guc.c:3203
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "Multiplo dell'utilizzo medio dei buffer da liberarsi ad ogni giro."
#: utils/misc/guc.c:3213
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Imposta il seme per la generazione di numeri casuali."
#: utils/misc/guc.c:3224
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr "Il numero di modifiche o cancellazioni di tuple prima di un VACUUM, come frazione di reltuples."
#: utils/misc/guc.c:3233
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
msgstr "Numero di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima di un ANALYZE, come frazione di reltuples."
#: utils/misc/guc.c:3243
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
msgstr "Il tempo speso nell'eseguire il flush dei buffer sporchi durante i checkpoint, come frazione dell'intervallo di checkpoint."
#: utils/misc/guc.c:3253
msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
msgstr "Numero di inserimenti di tuple prima della pulizia dell'indice come frazione di reltuples."
#: utils/misc/guc.c:3272
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Imposta il comando di shell che verrà eseguito per archiviare un file WAL."
#: utils/misc/guc.c:3282
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Imposta la codifica dei caratteri del client."
#: utils/misc/guc.c:3293
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "Controlla l'informazione usata come prefisso per ogni riga di log."
#: utils/misc/guc.c:3294
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "Se lasciata vuota non sarà usato alcun prefisso."
#: utils/misc/guc.c:3303
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Imposta il fuso orario da usarsi nei messaggi di log."
#: utils/misc/guc.c:3313
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Imposta il formato per la visualizzazione dei valori di data e ora."
#: utils/misc/guc.c:3314
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Controlla anche l'interpretazione di input ambigui per le date."
#: utils/misc/guc.c:3325
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Imposta il tablespace di default in cui create tabelle e indici."
#: utils/misc/guc.c:3326
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "Una stringa vuota selezione il tablespace predefinito del database."
#: utils/misc/guc.c:3336
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr "Definisce i(l) tablespace da usarsi per le tabelle temporanee e i file di ordinamento."
#: utils/misc/guc.c:3347
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Definisce il percorso per i moduli caricabili dinamicamente."
#: utils/misc/guc.c:3348
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr "Se si deve aprire un modulo caricabile dinamicamente e il nome specificato non contiene un percorso di directory (se non contiene uno slash) il sistema cercherà il file specificato in questo percorso."
#: utils/misc/guc.c:3361
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Imposta la posizione del key file del server Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:3372
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Imposta il nome del servizio Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:3384
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Mostra la localizzazione dell'ordine di collazione."
#: utils/misc/guc.c:3395
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "Mostra la localizzazione per la classificazione dei caratteri e la conversione maiuscole/minuscole."
#: utils/misc/guc.c:3406
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Mostra la lingua in cui i messaggi sono visualizzati."
#: utils/misc/guc.c:3416
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione delle quantità monetarie."
#: utils/misc/guc.c:3426
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione dei numeri."
#: utils/misc/guc.c:3436
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione per i valori di tipo data e ora."
#: utils/misc/guc.c:3446
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare on ogni backend."
#: utils/misc/guc.c:3457
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare nel server."
#: utils/misc/guc.c:3468
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Imposta la lista delle librarie condivise non privilegiate da precaricare in ogni backend."
#: utils/misc/guc.c:3479
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "Imposta l'ordine di ricerca degli schema per i nomi che non hanno un qualifica di schema."
#: utils/misc/guc.c:3491
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Imposta la codifica del set di caratteri per il server (database)."
#: utils/misc/guc.c:3503
msgid "Shows the server version."
msgstr "Mostra la versione del server."
#: utils/misc/guc.c:3515
msgid "Sets the current role."
msgstr "Mostra il ruolo corrente."
#: utils/misc/guc.c:3527
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Mostra il nome dell'utente della sessione."
#: utils/misc/guc.c:3538
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Imposta la destinazione per l'output dei log del server."
#: utils/misc/guc.c:3539
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr "I valori validi sono combinazioni di \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" ed \"eventlog\", a seconda delle piattaforme."
#: utils/misc/guc.c:3550
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Imposta la directory di destinazione dei file di log."
#: utils/misc/guc.c:3551
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "Può essere specificata sia come relativa alla directory data sia come percorso assoluto."
#: utils/misc/guc.c:3561
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Imposta il pattern dei nomi dei file di log."
#: utils/misc/guc.c:3572
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr "Imposta il nome del programma da utilizzato per identificare i messaggi di PostgreSQL in syslog."
#: utils/misc/guc.c:3583
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
msgstr "Imposta il nome del programma da usarsi per identificare i messaggi di PostgreSQL nel registro degli eventi."
#: utils/misc/guc.c:3594
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Imposta il fuso orario per visualizzare ed interpretare gli orari."
#: utils/misc/guc.c:3604
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Seleziona un file contenente le abbreviazioni dei fusi orari."
#: utils/misc/guc.c:3614
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Imposta il livello di isolamento per la transazione in corso."
#: utils/misc/guc.c:3625
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Imposta il gruppo di appartenenza per i socket di dominio Unix."
#: utils/misc/guc.c:3626
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "L'utente che possiede il socket è sempre l'utente che ha avviato il server."
#: utils/misc/guc.c:3636
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
msgstr "Imposta la directory dove i socket di dominio Unix verranno creati."
#: utils/misc/guc.c:3651
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Imposta il nome host o gli indirizzi IP su cui ascoltare."
#: utils/misc/guc.c:3666
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Imposta la posizione della directory dati"
#: utils/misc/guc.c:3677
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Imposta il file primario di configurazione del server."
#: utils/misc/guc.c:3688
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Imposta il file di configurazione \"hba\" del server."
#: utils/misc/guc.c:3699
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Imposta il file di configurazione \"ident\" del server."
#: utils/misc/guc.c:3710
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Scrivi il PID del postmaster nel file specificato."
#: utils/misc/guc.c:3721
msgid "Location of the SSL server certificate file."
msgstr "Posizione del file di certificati del server SSL."
#: utils/misc/guc.c:3731
msgid "Location of the SSL server private key file."
msgstr "Posizione del file della chiave privata del server SSL."
#: utils/misc/guc.c:3741
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
msgstr "Posizione del file di autorità dei certificati del server SSL."
#: utils/misc/guc.c:3751
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
msgstr "Posizione del file della lista di revoche di certificati SSL."
#: utils/misc/guc.c:3761
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "Scrive i file di statistiche temporanee nella directory specificata."
#: utils/misc/guc.c:3772
msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
msgstr "Numero di standby sincroni e lista dei nomi di quelli potenziali sincroni."
#: utils/misc/guc.c:3783
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Imposta la configurazione di ricerca di testo predefinita."
#: utils/misc/guc.c:3793
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Imposta la lista di codici SSL consentiti."
#: utils/misc/guc.c:3808
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
msgstr "Imposta la curva da usare per l'ECHD."
#: utils/misc/guc.c:3823
msgid "Location of the SSL DH parameters file."
msgstr "Posizione del file di parametri SSH DH."
#: utils/misc/guc.c:3834
msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
msgstr "Comando per ottenere la passphrase per SSL."
#: utils/misc/guc.c:3844
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr "Imposta il nome dell'applicazione da riportare nelle statistiche e nei log."
#: utils/misc/guc.c:3855
msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
msgstr "Imposta il nome del cluster, che è incluso nel titolo del processo."
#: utils/misc/guc.c:3866
msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
msgstr "Imposta i gestori di risorse WAL per cui vengono effettuati i controlli di consistenza WAL."
#: utils/misc/guc.c:3867
msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
msgstr "Immagini di pagine complete verranno loggate per tutti i blocchi di dati e comparati con i risultati del replay del WAL."
#: utils/misc/guc.c:3877
msgid "JIT provider to use."
msgstr "Fornitore JIT da usare."
#: utils/misc/guc.c:3897
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Imposta se \"\\'\" è consentito nei letterali stringa."
#: utils/misc/guc.c:3907
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "Imposta il formato di output di bytea."
#: utils/misc/guc.c:3917
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Imposta quali livelli di messaggi sono inviati al client"
#: utils/misc/guc.c:3918 utils/misc/guc.c:3971 utils/misc/guc.c:3982
#: utils/misc/guc.c:4048
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
msgstr "Ogni livello include tutti i livelli che lo seguono. Più avanti il livello, meno messaggi sono inviati."
#: utils/misc/guc.c:3928
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "Permette al planner di usare i vincoli per ottimizzare le query."
#: utils/misc/guc.c:3929
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
msgstr "La scansioni delle tabelle saranno evitate se i loro vincoli garantiscono che nessuna riga corrisponda con la query."
#: utils/misc/guc.c:3939
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Imposta il livello di isolamento predefinito per ogni nuova transazione."
#: utils/misc/guc.c:3949
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "Imposta il formato di visualizzazione per intervalli."
#: utils/misc/guc.c:3960
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Imposta la prolissità dei messaggi registrati."
#: utils/misc/guc.c:3970
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Imposta i livelli dei messaggi registrati."
#: utils/misc/guc.c:3981
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "Fa in modo che tutti gli eventi che generano errore a questo livello o a un livello superiore siano registrati nel log."
#: utils/misc/guc.c:3992
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Imposta il tipo di istruzioni registrato nel log."
#: utils/misc/guc.c:4002
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "Imposta la \"facility\" da usare quando syslog è abilitato."
#: utils/misc/guc.c:4017
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "Imposta il comportamento delle sessioni per i trigger e le regole di riscrittura."
#: utils/misc/guc.c:4027
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "Imposta il livello di sincronizzazione della transazione corrente."
#: utils/misc/guc.c:4037
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Consente l'archiviazione dei file WAL con l'uso di archive_command."
#: utils/misc/guc.c:4047
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr "Abilita il logging di informazioni di debug relative al recupero."
#: utils/misc/guc.c:4063
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "Raccogli statistiche al livello di funzioni sull'attività del database."
#: utils/misc/guc.c:4073
msgid "Set the level of information written to the WAL."
msgstr "Imposta il livello delle informazioni scritte nel WAL."
#: utils/misc/guc.c:4083
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
msgstr "Seleziona l'implementazione di memoria dinamica condivisa utilizzata."
#: utils/misc/guc.c:4093
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "Seleziona il metodo usato per forzare aggiornamenti WAL su disco."
#: utils/misc/guc.c:4103
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "imposta come i valori binari devono essere codificati nel formato XML."
#: utils/misc/guc.c:4113
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
msgstr "Imposta se qualunque dato XML nelle operazioni di parsing e serializzazione implicite debba essere considerato come un documento o frammento di un contenuto."
#: utils/misc/guc.c:4124
msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
msgstr "Uso di hige pages su Linux o Windows."
#: utils/misc/guc.c:4134
msgid "Forces use of parallel query facilities."
msgstr "Forza l'uso delle query parallele."
#: utils/misc/guc.c:4135
msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
msgstr "Se possibile, effettua le query usando worker paralleli e con restrizioni di parallelismo."
#: utils/misc/guc.c:4144
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Cripta le password."
#: utils/misc/guc.c:4145
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
msgstr "Quando si indica una password in CREATE USER o ALTER USER senza indicare ENCRYPTED o UNENCRYPTED, questo parametro determina se la password debba essere criptata o meno."
#: utils/misc/guc.c:4947
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n"
#: utils/misc/guc.c:4952
#, c-format
msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
msgstr "Esegui initdb o pg_basebackup per inizializzare una directory di dati PostgreSQL.\n"
#: utils/misc/guc.c:4972
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s non sa dove trovare il file di configurazione del server.\n"
"Devi specificare le opzioni --config-file o -D, oppure impostare la variabile d'ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4991
#, c-format
msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: accesso al file di configurazione del server \"%s\" fallito: %s\n"
#: utils/misc/guc.c:5017
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s non sa dove trovare i dati di sistema del database.\n"
"Possono essere specificati come \"data_directory\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:5065
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"hba\".\n"
"Può essere specificato come \"hba_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:5088
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"ident\".\n"
"Può essere specificato come \"ident_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:5763 utils/misc/guc.c:5810
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "Il valore non rientra nel limite possibile per gli interi."
#: utils/misc/guc.c:6033
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore numerico"
#: utils/misc/guc.c:6042
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:6195 utils/misc/guc.c:7565
#, c-format
msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
msgstr "non è possibile impostare parametri durante un'operazione parallela"
#: utils/misc/guc.c:6202 utils/misc/guc.c:6954 utils/misc/guc.c:7007
#: utils/misc/guc.c:7058 utils/misc/guc.c:7394 utils/misc/guc.c:8161
#: utils/misc/guc.c:8329 utils/misc/guc.c:10006
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto"
#: utils/misc/guc.c:6217 utils/misc/guc.c:7406
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato"
#: utils/misc/guc.c:6240 utils/misc/guc.c:6434 utils/misc/guc.c:6524
#: utils/misc/guc.c:6614 utils/misc/guc.c:6722 utils/misc/guc.c:6817
#: guc-file.l:353
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato senza riavviare il server"
#: utils/misc/guc.c:6250
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato ora"
#: utils/misc/guc.c:6268 utils/misc/guc.c:6315 utils/misc/guc.c:10022
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "permesso di impostare il parametro \"%s\" negato"
#: utils/misc/guc.c:6305
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato dopo l'avvio della connessione"
#: utils/misc/guc.c:6353
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato da una funzione che ha i privilegi del creatore"
#: utils/misc/guc.c:6962 utils/misc/guc.c:7012 utils/misc/guc.c:8336
#, c-format
msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
msgstr "occorre essere un superutente o un membro di pg_read_all_settings per esaminare \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:7103
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s accetta un unico argomento"
#: utils/misc/guc.c:7354
#, c-format
msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
msgstr "solo un superutente può eseguire il comando ALTER SYSTEM"
#: utils/misc/guc.c:7439
#, c-format
msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
msgstr "il valore del parametro di ALTER SYSTEM non può contenere un \"a capo\""
#: utils/misc/guc.c:7484
#, c-format
msgid "could not parse contents of file \"%s\""
msgstr "non è possibile analizzare il contenuto del file \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:7641
#, c-format
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT non è implementato"
#: utils/misc/guc.c:7725
#, c-format
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET richiede il nome del parametro"
#: utils/misc/guc.c:7858
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "tentativo di ridefinire il parametro \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:9639
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato"
#: utils/misc/guc.c:9726
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "non è stato possibile interpretare l'impostazione del parametro \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:10084 utils/misc/guc.c:10118
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %d"
#: utils/misc/guc.c:10152
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %g"
#: utils/misc/guc.c:10422
#, c-format
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
msgstr "\"temp_buffers\" non può essere modificato dopo che la sessione ha utilizzato qualsiasi tabella temporanea."
#: utils/misc/guc.c:10434
#, c-format
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "Bonjour non è supportato in questo binario"
#: utils/misc/guc.c:10447
#, c-format
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL non è supportato in questo binario"
#: utils/misc/guc.c:10459
#, c-format
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr "Non è possibile abilitare il parametro quando \"log_statement_stats\" è abilitato."
#: utils/misc/guc.c:10471
#, c-format
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr "Non è possibile abilitare \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" o \"log_executor_stats\" sono abilitati."
#: utils/misc/guc.c:10687
#, c-format
msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()"
msgstr "effective_io_concurrency deve essere impostato a 0 su piattaforme che non hanno posix_fadvise()"
#: utils/misc/help_config.c:131
#, c-format
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "errore interno: tipo di parametro sconosciuto\n"
#: utils/misc/pg_config.c:60
#, c-format
msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
msgstr "la tupla che la query specifica e il tipo restituito dalla funzione non sono compatibili"
#: utils/misc/pg_controldata.c:59 utils/misc/pg_controldata.c:137
#: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:308
#, c-format
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
msgstr "il CRC di controllo calcolato non combacia con quello nel file"
#: utils/misc/pg_rusage.c:64
#, c-format
msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
msgstr "CPU: utente: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, passati: %d.%02d s"
#: utils/misc/rls.c:127
#, c-format
msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
msgstr "la query sarebbe influenzata dalla regola di sicurezza per riga pre la tabella \"%s\""
#: utils/misc/rls.c:129
#, c-format
msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
msgstr "Per disabilitare la regola di sicurezza per il proprietario della tabella usa ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
#: utils/misc/timeout.c:388
#, c-format
msgid "cannot add more timeout reasons"
msgstr "non è possibile aggiungere altri motivi di timeout"
#: utils/misc/tzparser.c:61
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "l'abbreviazione del fuso orario \"%s\" è troppo lunga (massimo %d caratteri) nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
#: utils/misc/tzparser.c:73
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "lo spostamento del fuso orario %d è fuori dall'intervallo consentito nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
#: utils/misc/tzparser.c:112
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "abbreviazione del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
#: utils/misc/tzparser.c:121
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "spostamento del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
#: utils/misc/tzparser.c:133
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "numero non valido per lo spostamento di fuso orario nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
#: utils/misc/tzparser.c:169
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "sintassi non valida nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
#: utils/misc/tzparser.c:237
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "l'abbreviazione di fuso orario \"%s\" è definita più di una volta"
#: utils/misc/tzparser.c:239
#, c-format
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
msgstr "Il valore nel file di fusi orari \"%s\", riga %d, è conflitto con il valore nel file \"%s\", riga %d."
#: utils/misc/tzparser.c:301
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "nome del file di fusi orari non valido: \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:314
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "limite di ricorsione dei file di fusi orari superato nel file \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del file di fusi orari \"%s\" fallita: %m"
#: utils/misc/tzparser.c:376
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "la riga è troppo lunga nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
#: utils/misc/tzparser.c:399
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "@INCLUDE senza nome del file nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
#: utils/mmgr/aset.c:483 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:240
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Errore durante la creazione del contesto di memoria \"%s\"."
#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1325
#, c-format
msgid "could not attach to dynamic shared area"
msgstr "collegamento all'area dinamica condivisa fallito"
#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871
#: utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976
#: utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099
#: utils/mmgr/mcxt.c:1134
#, c-format
msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
msgstr "Errore durante la richiesta di dimensione %zu nel contesto di memoria \"%s\"."
#: utils/mmgr/portalmem.c:187
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "il cursore \"%s\" esiste già"
#: utils/mmgr/portalmem.c:191
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "chiusura del cursore esistente \"%s\""
#: utils/mmgr/portalmem.c:398
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "il portale \"%s\" non può essere eseguito"
#: utils/mmgr/portalmem.c:476
#, c-format
msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
msgstr "non è possibile eliminare il portale pinned \"%s\""
#: utils/mmgr/portalmem.c:484
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "non è possibile eliminare il portale attivo \"%s\""
#: utils/mmgr/portalmem.c:729
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha creato un cursore WITH HOLD"
#: utils/mmgr/portalmem.c:1263
#, c-format
msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
msgstr "non è possibile eseguire comandi di transazioni in un loop su cursore che non sia di sola lettura"
#: utils/sort/logtape.c:276
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "lettura del blocco %ld dal file temporaneo fallita: %m"
#: utils/sort/logtape.c:439
#, c-format
msgid "could not determine size of temporary file \"%s\""
msgstr "determinazione della dimensione del file temporaneo \"%s\" fallita"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:208
#, c-format
msgid "could not write to temporary file: %m"
msgstr "scrittura nel file temporaneo fallita: %m"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:437 utils/sort/sharedtuplestore.c:446
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:469 utils/sort/sharedtuplestore.c:486
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:503 utils/sort/sharedtuplestore.c:575
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:581
#, c-format
msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
msgstr "errore nella lettura dal file temporaneo tuplestore condiviso"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:492
#, c-format
msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
msgstr "blocco non previsto nel file temporaneo tuplestore condiviso"
#: utils/sort/tuplesort.c:2967
#, c-format
msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
msgstr "non è possibile avere più di %d esecuzioni per un sort esterno"
#: utils/sort/tuplesort.c:4051
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "creazione dell'indice univoco \"%s\" fallita"
#: utils/sort/tuplesort.c:4053
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "La chiave %s è duplicata."
#: utils/sort/tuplesort.c:4054
#, c-format
msgid "Duplicate keys exist."
msgstr "Esistono chiavi duplicate."
#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
#: utils/sort/tuplestore.c:1330
#, c-format
msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
msgstr "ricerca nel file temporaneo tuplestore fallita: %m"
#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550
#: utils/sort/tuplestore.c:1556
#, c-format
msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
msgstr "lettura dal file temporaneo tuplestore fallita: %m"
#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523
#: utils/sort/tuplestore.c:1529
#, c-format
msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
msgstr "scrittura nel file temporaneo tuplestore fallita: %m"
#: utils/time/snapmgr.c:622
#, c-format
msgid "The source transaction is not running anymore."
msgstr "La transazione di origine non è più in esecuzione."
# translator: %s represents an SQL statement name
#: utils/time/snapmgr.c:1200
#, c-format
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
msgstr "non è possibile esportare uno snapshot da una sotto-transazione"
#: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364
#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384
#: utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394
#: utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414
#: utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519
#: utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560
#, c-format
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
msgstr "dati dello snapshot non validi nel file \"%s\""
#: utils/time/snapmgr.c:1456
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT dev'essere invocato prima di qualunque query"
#: utils/time/snapmgr.c:1465
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
msgstr "una transazione che importa uno snapshot deve avere livello di isolamento SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
#: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483
#, c-format
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
msgstr "identificativo di snapshot non valido: \"%s\""
#: utils/time/snapmgr.c:1573
#, c-format
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
msgstr "una transazione serializzabile non può importare uno snapshot da una transazione non serializzabile"
#: utils/time/snapmgr.c:1577
#, c-format
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
msgstr "una transazione non di sola lettura non può importare uno snapshot da una transazione di sola lettura"
#: utils/time/snapmgr.c:1592
#, c-format
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
msgstr "non è possibile importare uno snapshot da un database diverso"
#: gram.y:1026
#, c-format
msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD non è più supportato"
#: gram.y:1027
#, c-format
msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
msgstr "Rimuovi UNENCRYPTED per memorizzare la password in formato criptato."
#: gram.y:1089
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "opzione di ruolo \"%s\" sconosciuta"
#: gram.y:1336 gram.y:1351
#, c-format
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS non può includere elementi dello schema"
#: gram.y:1496
#, c-format
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "il database corrente non può essere cambiato"
#: gram.y:1620
#, c-format
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "l'intervallo della time zone deve essere HOUR o HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:2138
#, c-format
msgid "column number must be in range from 1 to %d"
msgstr "i numeri di colonne devono essere nell'intervallo tra 1 e %d"
#: gram.y:2677
#, c-format
msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
msgstr "l'opzione della sequenza \"%s\" non è supportata qui"
#: gram.y:2706
#, c-format
msgid "modulus for hash partition provided more than once"
msgstr "modulo per partizione hash fornito più di una volta"
#: gram.y:2715
#, c-format
msgid "remainder for hash partition provided more than once"
msgstr "resto per partizione hash fornito più di una volta"
#: gram.y:2722
#, c-format
msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
msgstr "specifica di vincolo di partizione hash \"%s\" non riconosciuto"
#: gram.y:2730
#, c-format
msgid "modulus for hash partition must be specified"
msgstr "il modulo per la partizione hash deve essere specificato"
#: gram.y:2734
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be specified"
msgstr "il resto per la partizione hash deve essere specificato"
#: gram.y:2986 gram.y:3015
#, c-format
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
msgstr "STDIN/STDOUT non sono consentiti con PROGRAM"
#: gram.y:3325 gram.y:3332 gram.y:11465 gram.y:11473
#, c-format
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
msgstr "GLOBAL è deprecato nella creazione di tabelle temporanee"
#: gram.y:5299
#, c-format
msgid "unrecognized row security option \"%s\""
msgstr "opzione di sicurezza riga \"%s\" non riconosciuta"
#: gram.y:5300
#, c-format
msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
msgstr "Solo le regole PERMISSIVE o RESTRICTIVE sono attualmente supportate."
#: gram.y:5408
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "evento del trigger specificato più volte"
#: gram.y:5556
#, c-format
msgid "conflicting constraint properties"
msgstr "proprietà del vincolo in conflitto"
#: gram.y:5662
#, c-format
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION non è stata ancora implementata"
#: gram.y:5677
#, c-format
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION non è stata ancora implementata"
#: gram.y:6057
#, c-format
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK non è più richiesto"
#: gram.y:6058
#, c-format
msgid "Update your data type."
msgstr "Aggiorna il tuo tipo di dato."
#: gram.y:7794
#, c-format
msgid "aggregates cannot have output arguments"
msgstr "gli aggregati non possono avere argomenti di output"
#: gram.y:10048 gram.y:10066
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
msgstr "WITH CHECK OPTION non supportato su viste ricorsive"
#: gram.y:10563
#, c-format
msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
msgstr "opzione di VACUUM \"%s\" sconosciuta"
#: gram.y:11573
#, c-format
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "La sintassi LIMIT #,# non è supportata"
#: gram.y:11574
#, c-format
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Usa separatamente le clausole LIMIT ed OFFSET."
#: gram.y:11872 gram.y:11897
#, c-format
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "VALUES nel FROM deve avere un alias"
#: gram.y:11873 gram.y:11898
#, c-format
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "Per esempio, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
#: gram.y:11878 gram.y:11903
#, c-format
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "la sottoquery in FROM deve avere un alias"
#: gram.y:11879 gram.y:11904
#, c-format
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Per esempio, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
#: gram.y:12358
#, c-format
msgid "only one DEFAULT value is allowed"
msgstr "solo un valore DEFAULT è consentito"
#: gram.y:12367
#, c-format
msgid "only one PATH value per column is allowed"
msgstr "solo un valore PATH per colonna è consentito"
#: gram.y:12376
#, c-format
msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
msgstr "dichiarazioni NULL / NOT NULL in conflitto o ridondanti per la colonna \"%s\""
#: gram.y:12385
#, c-format
msgid "unrecognized column option \"%s\""
msgstr "opzione di colonna \"%s\" non riconosciuta"
#: gram.y:12639
#, c-format
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere di almeno un bit"
#: gram.y:12648
#, c-format
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere inferiore a 54 bit"
#: gram.y:13139
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "numero errato di parametri a sinistra dell'espressione OVERLAPS"
#: gram.y:13144
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "numero errato di parametri a destra dell'espressione OVERLAPS"
#: gram.y:13319
#, c-format
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "il predicato UNIQUE non è stato ancora implementato"
#: gram.y:13666
#, c-format
msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
msgstr "non si può usare più di una clausola ORDER BY con WITHIN GROUOP"
#: gram.y:13671
#, c-format
msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
msgstr "non si può usare DISTINCT con WITHIN GROUP"
#: gram.y:13676
#, c-format
msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
msgstr "non si può usare VARIADIC con WITHIN GROUP"
#: gram.y:14129 gram.y:14152
#, c-format
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "l'inizio della finestra non può essere UNBOUNDED FOLLOWING"
#: gram.y:14134
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può terminare alla riga corrente"
#: gram.y:14157
#, c-format
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "la fine della finestra non può essere UNBOUNDED PRECEDING"
#: gram.y:14163
#, c-format
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr "una finestra che inizia dalla riga corrente non può avere righe precedenti"
#: gram.y:14170
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può avere righe precedenti"
#: gram.y:14813
#, c-format
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "un modificatore di tipo non può avere un nome di parametro"
#: gram.y:14819
#, c-format
msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
msgstr "un modificatore di tipo non può avere ORDER BY"
#: gram.y:14884 gram.y:14891
#, c-format
msgid "%s cannot be used as a role name here"
msgstr "%s non può essere usato come nome di ruolo qui"
#: gram.y:15562 gram.y:15751
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "uso improprio di \"*\""
#: gram.y:15815
#, c-format
msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
msgstr "un aggregato su insiemi ordinati con un argomento diretto VARIADIC deve avere un argomento aggregato VARIADIC sullo stesso tipo"
#: gram.y:15852
#, c-format
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "non è possibile avere più di una clausola ORDER BY"
#: gram.y:15863
#, c-format
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "non è possibile avere più di una clausola OFFSET"
#: gram.y:15872
#, c-format
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "non è possibile avere più di una clausola LIMIT"
#: gram.y:15881
#, c-format
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "non è possibile avere più di una clausola WITH"
#: gram.y:16085
#, c-format
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "gli argomenti OUT e INOUT non sono permessi nelle funzioni TABLE"
#: gram.y:16186
#, c-format
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "non è possibile avere più di una clausola COLLATE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:16224 gram.y:16237
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
msgstr "un vincolo %s non può essere marcato DEFERRABLE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:16250
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NOT VALID"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:16263
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NO INHERIT"
#: guc-file.l:316
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto nel file \"%s\" riga %u"
#: guc-file.l:389
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr "il parametro \"%s\" è stato rimosso dal file di configurazione, valore predefinito ripristinato"
#: guc-file.l:455
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "il parametro \"%s\" è stato modificato a \"%s\""
#: guc-file.l:497
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori"
#: guc-file.l:502
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; i cambiamenti senza errori sono stati applicati"
#: guc-file.l:507
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; nessun cambiamento effettuato"
#: guc-file.l:580
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: massima profondità di annidamento raggiunta"
#: guc-file.l:607
#, c-format
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
msgstr "file di configurazione mancante \"%s\" saltato"
#: guc-file.l:861
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino alla fine della riga"
#: guc-file.l:871
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino al token \"%s\""
#: guc-file.l:891
#, c-format
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
msgstr "troppi errori di sintassi, file \"%s\" abbandonato"
#: guc-file.l:943
#, c-format
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
msgstr "apertura della directory di configurazione \"%s\" fallita: %m"
#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368
#, c-format
msgid "invalid timeline %u"
msgstr "timeline %u non valida"
#: repl_scanner.l:129
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "posizione di avvio dello streaming non valida"
#: repl_scanner.l:180 scan.l:683
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "stringa tra virgolette non terminata"
#: scan.l:445
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "commento /* non terminato"
#: scan.l:474
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "letterale di stringa di bit non terminato"
#: scan.l:495
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "letterale di stringa esadecimale non terminato"
#: scan.l:545
#, c-format
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "uso non sicuro di stringa costante con gli escape Unicode"
#: scan.l:546
#, c-format
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
msgstr "Le stringhe costanti con escape Unicode non possono essere usate quando standard_conforming_strings è disabilitato."
#: scan.l:592 scan.l:791
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "carattere escape Unicode non valido"
#: scan.l:618 scan.l:626 scan.l:634 scan.l:635 scan.l:636 scan.l:1380
#: scan.l:1407 scan.l:1411 scan.l:1449 scan.l:1453 scan.l:1475 scan.l:1485
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "coppia surrogata Unicode non valida"
#: scan.l:640
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "escape Unicode non valido"
#: scan.l:641
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Gli escape Unicode devono essere \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
#: scan.l:652
#, c-format
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "uso non sicuro di \\' in una stringa letterale"
#: scan.l:653
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr "Usa '' per scrivere gli apici in una stringa. \\' non è sicuro in codifiche solo client."
#: scan.l:728
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "stringa delimitata da dollari non terminata"
#: scan.l:745 scan.l:771 scan.l:786
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "identificativo delimitato di lunghezza zero"
#: scan.l:806 syncrep_scanner.l:91
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "identificativo tra virgolette non terminato"
#: scan.l:969
msgid "operator too long"
msgstr "operatore troppo lungo"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1125
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s alla fine dell'input"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1133
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s a o presso \"%s\""
#: scan.l:1294 scan.l:1326
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
msgstr "i valori escape Unicode non possono essere usati per code point superiori a 007F se la codifica del server non è UTF8"
#: scan.l:1322 scan.l:1467
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "valore escape Unicode non valido"
#: scan.l:1531
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "uso non standard di \\' in una stringa letterale"
#: scan.l:1532
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr "Usa '' per scrivere gli apici nelle stringhe, oppure usa la sintassi di escape delle stringhe (E'...')."
#: scan.l:1541
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "uso non standard di \\\\ in una stringa letterale"
#: scan.l:1542
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr "Usa la sintassi di escape delle stringhe per i backslash, cioè E'\\\\'."
#: scan.l:1556
#, c-format
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "uso non standard dell'escape in una stringa letterale"
#: scan.l:1557
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr "Usa la sintassi di escape per le stringhe per effettuare gli escape, cioè, E'\\r\\n'."