postgresql/src/backend/po/ja.po

18575 lines
665 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# backend.po
# HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1 beta 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 21:32+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 23:47+0900\n"
"Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: snowball/dict_snowball.c:183
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr ""
"言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません"
#: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_simple.c:50
#: tsearch/dict_ispell.c:75
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "重複するStopWordsパラメータ"
#: snowball/dict_snowball.c:215
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "重複するLanguageパラメータ"
#: snowball/dict_snowball.c:222
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:230
msgid "missing Language parameter"
msgstr "Languageパラメータがありません"
#: main/main.c:237
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: setsysinfoが失敗しました: %s\n"
#: main/main.c:259
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
#: main/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはPostgreSQLサーバです\n"
"\n"
#: main/main.c:279
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法:\n"
"\" %s [オプション]...\n"
"\n"
#: main/main.c:280
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: main/main.c:282
#, c-format
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr " -A 1|0 実行時のアサート検査を有効/無効にします\n"
#: main/main.c:284
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS 共有バッファ数です\n"
#: main/main.c:285
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
#: main/main.c:286
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 デバッグレベルです\n"
#: main/main.c:287
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DATADIR データベースディレクトリです\n"
#: main/main.c:288
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e ヨーロッパ方式の日付入力を行います(DMY)\n"
#: main/main.c:289
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F fsyncを無効にします\n"
#: main/main.c:290
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h HOSTNAME 接続を監視するホスト名またはIPアドレスです\n"
#: main/main.c:291
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i TCP/IP接続を有効にします\n"
#: main/main.c:292
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRECTORY Unixドメインソケットの場所です\n"
#: main/main.c:294
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l SSL接続を有効にします\n"
#: main/main.c:296
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONNECT 許容する最大接続数です\n"
#: main/main.c:297
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr ""
" -o OPTIONS 個々のサーバプロセスに\"OPTIONS\"を渡します(古い形式)\n"
#: main/main.c:298
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT 接続を監視するポート番号です\n"
#: main/main.c:299
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s 各問い合わせの後に統計情報を表示します\n"
#: main/main.c:300
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S WORK-MEM ソート用のメモリ量です(KB単位)\n"
#: main/main.c:301
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
#: main/main.c:302
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config 設定パラメータを出力し終了します\n"
#: main/main.c:303
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help ヘルプを表示し終了します\n"
#: main/main.c:304
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version バージョン情報を出力し終了します\n"
#: main/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"開発者向けオプション:\n"
#: main/main.c:307
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr "いくつかの計画型を禁止します\n"
#: main/main.c:308
#, c-format
msgid ""
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr " -n 異常終了後に共有メモリの再初期化を行いません\n"
#: main/main.c:309
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O システムテーブル構造の変更を許可します\n"
#: main/main.c:310
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P システムインデックスを無効にします\n"
#: main/main.c:311
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex 各問い合わせの後にタイミングを表示します\n"
#: main/main.c:312
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
msgstr ""
" -T 1つのバックエンドサーバが停止した時に全てのバックエンド"
"サーバに SIGSTOP を送信します\n"
#: main/main.c:313
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr " -W NUM デバッガを設定できるようにNUM秒待機します\n"
#: main/main.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"シングルユーザモード用のオプション:\n"
#: main/main.c:316
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --single シングルユーザモードを選択します(最初の引数でなければなり"
"ません)\n"
#: main/main.c:317
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " DBNAME データベース(デフォルトはユーザ名です)\n"
#: main/main.c:318
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 デバッグレベルを上書きします\n"
#: main/main.c:319
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E 実行前に文を表示します\n"
#: main/main.c:320
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr " -j 対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しません\n"
#: main/main.c:321 main/main.c:326
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr ""
" -r FILENAME 標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに送信します\n"
#: main/main.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"初期起動用のオプション:\n"
#: main/main.c:324
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --boot 初期起動モードを選択します(最初の引数でなければなりませ"
"ん)\n"
#: main/main.c:325
#, c-format
msgid ""
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " DBNAME データベース名(初期起動モードでは義務的な引数)\n"
#: main/main.c:327
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM 内部使用\n"
#: main/main.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"実効時設定パラメータの全一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n"
"設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n"
"\n"
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください\n"
#: main/main.c:343
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"PostgreSQLを\"root\"で実行することはできません。\n"
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
"参照してください\n"
#: main/main.c:360
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: リアルユーザIDと実効ユーザIDは一致しなければなりません\n"
#: main/main.c:367
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"PostgreSQLを管理者権限を持つユーザで実行することはできません。\n"
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
"参照してください\n"
#: main/main.c:388
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: 実効UIDが無効です: %d\n"
#: main/main.c:401
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: ユーザ名を決定できませんでした(GetUserNameが失敗しました)\n"
#: regex/regc_pg_locale.c:258 utils/adt/selfuncs.c:4969
#,
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr "正規表現の際にどの照合規則を使うべきかを決定できませんでした"
#: regex/regc_pg_locale.c:259 catalog/heap.c:560 utils/adt/formatting.c:1520
#: utils/adt/formatting.c:1570 utils/adt/formatting.c:1641
#: utils/adt/formatting.c:1691 utils/adt/formatting.c:1774
#: utils/adt/formatting.c:1836 utils/adt/varlena.c:1315 utils/adt/like.c:212
#: utils/adt/selfuncs.c:4853 utils/adt/selfuncs.c:4970
#: commands/indexcmds.c:931 commands/view.c:145
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "照合順序を明示するには COLLATE 句を使います"
#: access/gin/ginscan.c:401
#,
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr "古い GIN インデックスはインデックス全体のスキャンや NULL の検索を"
"サポートしていません"
#: access/gin/ginscan.c:402
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "修復するには REINDEX INDEX \"%s\" をおこなってください"
#: access/gin/ginentrypage.c:101 access/nbtree/nbtinsert.c:531
#: access/nbtree/nbtsort.c:483
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
msgstr ""
"インデックス \"%3$s\" でインデックス行のサイズ %1$lu が最大値 %2$lu を"
"超えています"
#: access/index/indexam.c:161 catalog/objectaddress.c:391
#: commands/tablecmds.c:220 commands/tablecmds.c:2485
#: commands/indexcmds.c:1542
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
#: access/transam/xlog.c:1328
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:1336
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:1791 access/transam/xlog.c:10337
#: replication/walsender.c:1003 replication/walreceiver.c:506
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr ""
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:1808 replication/walreceiver.c:523
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
msgstr ""
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2010
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
msgstr "最小リカバリポイントを %X/%X に更新しました"
#: access/transam/xlog.c:2351 access/transam/xlog.c:2455
#: access/transam/xlog.c:2684 access/transam/xlog.c:2755
#: access/transam/xlog.c:2812 replication/walsender.c:991
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr ""
"ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2376 access/transam/xlog.c:2509
#: access/transam/xlog.c:4397 access/transam/xlog.c:9015
#: access/transam/xlog.c:9255 postmaster/postmaster.c:3690
#: storage/smgr/md.c:285 storage/file/copydir.c:172
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2408 access/transam/xlog.c:2541
#: access/transam/xlog.c:4449 access/transam/xlog.c:4512
#: postmaster/postmaster.c:3700 postmaster/postmaster.c:3710
#: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1089
#: utils/init/miscinit.c:1098 utils/init/miscinit.c:1105 utils/misc/guc.c:7414
#: utils/misc/guc.c:7439
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2416 access/transam/xlog.c:2548
#: access/transam/xlog.c:4518 storage/smgr/md.c:918 storage/smgr/md.c:1124
#: storage/smgr/md.c:1275 storage/file/copydir.c:269
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:2553
#: access/transam/xlog.c:4523 storage/file/copydir.c:211 commands/copy.c:1329
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2494 access/transam/xlog.c:4166
#: access/transam/xlog.c:4260 access/transam/xlog.c:4416
#: replication/basebackup.c:725 storage/smgr/md.c:539 storage/smgr/md.c:796
#: storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255
#: utils/error/elog.c:1469 utils/init/miscinit.c:1039
#: utils/init/miscinit.c:1153
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2522 access/transam/xlog.c:4428
#: access/transam/xlog.c:9187 access/transam/xlog.c:9200
#: access/transam/xlog.c:9730 access/transam/xlog.c:9755
#: storage/file/copydir.c:186 utils/adt/genfile.c:138
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2525
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です"
#: access/transam/xlog.c:2644
#, c-format
msgid ""
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
"%u): %m"
msgstr ""
"ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの"
"初期化): %m"
#: access/transam/xlog.c:2656
#, c-format
msgid ""
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
"segment %u): %m"
msgstr ""
"ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメン"
"ト%uの初期化): %m"
#: access/transam/xlog.c:2839 replication/walreceiver.c:480
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2911 access/transam/xlog.c:3076
#: access/transam/xlog.c:9000 access/transam/xlog.c:9175
#: storage/file/copydir.c:86 storage/file/copydir.c:125 utils/adt/dbsize.c:65
#: utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:276 utils/adt/genfile.c:107
#: utils/adt/genfile.c:279
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2919 access/transam/xlog.c:9205 storage/smgr/md.c:355
#: storage/smgr/md.c:402 storage/smgr/md.c:1238
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3055
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定"
#: access/transam/xlog.c:3064
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
#: access/transam/xlog.c:3114
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d"
#: access/transam/xlog.c:3229
#, c-format
msgid "%s \"%s\": return code %d"
msgstr "%s \"%s\": リターンコード %d"
#: access/transam/xlog.c:3339 access/transam/xlog.c:3522
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3393
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました"
#: access/transam/xlog.c:3409
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました"
#: access/transam/xlog.c:3432
#, c-format
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" をリネームできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3444
#, c-format
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" を削除できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3482 access/transam/xlog.c:3492
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"は存在しません"
#: access/transam/xlog.c:3498
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "見つからなかった WAL ディレクトリ \"%s\" を作成しています ... "
#: access/transam/xlog.c:3501
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3535
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています"
#: access/transam/xlog.c:3655
#, c-format
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です"
#: access/transam/xlog.c:3668
#, c-format
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です"
#: access/transam/xlog.c:3681
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
#: access/transam/xlog.c:3750 access/transam/xlog.c:3786
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
#: access/transam/xlog.c:3794
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
#: access/transam/xlog.c:3809
#, c-format
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です"
#: access/transam/xlog.c:3817
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です"
#: access/transam/xlog.c:3826
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です"
#: access/transam/xlog.c:3833
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
#: access/transam/xlog.c:3846 access/transam/xlog.c:3862
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
#: access/transam/xlog.c:3891
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
#: access/transam/xlog.c:3931
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません"
#: access/transam/xlog.c:3941
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効"
"です"
#: access/transam/xlog.c:4031
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効で"
"す"
#: access/transam/xlog.c:4038 access/transam/xlog.c:4084
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル %2$u のセグメント %3$u、オフセット %4$u の情報ビット %1$04X は無"
"効です"
#: access/transam/xlog.c:4060 access/transam/xlog.c:4068
#: access/transam/xlog.c:4075
msgid "WAL file is from different database system"
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです"
#: access/transam/xlog.c:4061
#, c-format
msgid ""
"WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
"identifier is %s."
msgstr ""
"WAL ファイルにおけるデータベースシステムの識別子は %s で、pg_control における"
"データベースシステムの識別子は %s です。"
#: access/transam/xlog.c:4069
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。"
#: access/transam/xlog.c:4076
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。"
#: access/transam/xlog.c:4092
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想"
"定外です"
#: access/transam/xlog.c:4104
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です"
#: access/transam/xlog.c:4122
#, c-format
msgid ""
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
"%u"
msgstr ""
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順"
"序に従っていません"
#: access/transam/xlog.c:4195
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
#: access/transam/xlog.c:4196
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "数字の時系列IDを想定しました。"
#: access/transam/xlog.c:4201
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s"
#: access/transam/xlog.c:4202
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません"
#: access/transam/xlog.c:4215
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました"
#: access/transam/xlog.c:4216
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。"
#: access/transam/xlog.c:4302
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "新しい時系列 %u はデータベースシステムの時系列 %u の系列ではありません"
#: access/transam/xlog.c:4315
#, c-format
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "新しい対象時系列は %u です"
#: access/transam/xlog.c:4540
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4547 access/transam/xlog.c:5502
#: access/transam/xlog.c:5555 access/transam/xlog.c:6326
#: postmaster/pgarch.c:715
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4629
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4640 access/transam/xlog.c:4865
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4646 access/transam/xlog.c:4871
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4651 access/transam/xlog.c:4876
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4669 access/transam/xlog.c:4854
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4675
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4688 access/transam/xlog.c:4697
#: access/transam/xlog.c:4721 access/transam/xlog.c:4728
#: access/transam/xlog.c:4735 access/transam/xlog.c:4740
#: access/transam/xlog.c:4747 access/transam/xlog.c:4754
#: access/transam/xlog.c:4761 access/transam/xlog.c:4768
#: access/transam/xlog.c:4775 access/transam/xlog.c:4782
#: access/transam/xlog.c:4791 access/transam/xlog.c:4798
#: access/transam/xlog.c:4807 access/transam/xlog.c:4814
#: access/transam/xlog.c:4823 access/transam/xlog.c:4830
#: utils/init/miscinit.c:1171
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません"
#: access/transam/xlog.c:4689
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr ""
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、"
"サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4693
msgid ""
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
"to initdb."
msgstr ""
"これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n"
"ようです。"
#: access/transam/xlog.c:4698
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d で初期化されましたが、サーバは "
"PG_CONTROL_VERSION %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4701 access/transam/xlog.c:4725
#: access/transam/xlog.c:4732 access/transam/xlog.c:4737
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "initdbが必要のようです"
#: access/transam/xlog.c:4712
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
#: access/transam/xlog.c:4722
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"データベースクラスタは CATALOG_VERSION_NO %d で初期化されましたが、サーバは "
"CATALOG_VERSION_NO %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4729
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
"compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
"データベースクラスタは MAXALIGN %d で初期化されましたが、サーバは MAXALIGN %"
"d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4736
msgid ""
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
"than the server executable."
msgstr ""
"データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用している"
"ようです。"
#: access/transam/xlog.c:4741
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"データベースクラスタは BLCKSZ %d で初期化されましたが、サーバは BLCKSZ %d で"
"コンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4744 access/transam/xlog.c:4751
#: access/transam/xlog.c:4758 access/transam/xlog.c:4765
#: access/transam/xlog.c:4772 access/transam/xlog.c:4779
#: access/transam/xlog.c:4786 access/transam/xlog.c:4794
#: access/transam/xlog.c:4801 access/transam/xlog.c:4810
#: access/transam/xlog.c:4817 access/transam/xlog.c:4826
#: access/transam/xlog.c:4833
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "再コンパイルもしくは initdb が必要そうです"
#: access/transam/xlog.c:4748
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"データベースクラスタは RELSEG_SIZE %d で初期化されましたが、サーバは "
"RELSEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4755
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
"データベースクラスタは XLOG_BLCKSZ %d で初期化されましたが、サーバは "
"XLOG_BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4762
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
"データベースクラスタは XLOG_SEG_SIZE %d で初期化されましたが、サーバは "
"XLOG_SEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4769
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"データベースクラスタは NAMEDATALEN %d で初期化されましたが、サーバは "
"NAMEDATALEN %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4776
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
"データベースクラスタは INDEX_MAX_KEYS %d で初期化されましたが、サーバは "
"INDEX_MAX_KEYS %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4783
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr ""
"データベースクラスタは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d で初期化されましたが、サーバ"
"は TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4792
msgid ""
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP なしで初期化されましたが、サーバ"
"は HAVE_INT64_TIMESTAMP でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4799
msgid ""
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP で初期化されましたが、サーバは "
"HAVE_INT64_TIMESTAMP なしでコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4808
msgid ""
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
"データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されましたが、サーバ側は "
"USE_FLOAT4_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4815
msgid ""
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
"データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されましたが、サーバ側は "
"USE_FLOAT4_BYVAL なしでコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4824
msgid ""
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されましたが、サーバ側は "
"USE_FLOAT8_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4831
msgid ""
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されましたが、サーバ側は "
"USE_FLOAT8_BYVAL なしでコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:5156
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"ブートストラップ・トランザクションのログファイルを書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:5162
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:5167
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:5234
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "リカバリコマンドファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:5250
#, c-format
msgid "restore_command = '%s'"
msgstr "restore_command = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:5257
#, c-format
msgid "recovery_end_command = '%s'"
msgstr "recovery_end_command = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:5264
#, c-format
msgid "archive_cleanup_command = '%s'"
msgstr "archive_cleanup_command = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:5272 access/transam/xlog.c:5361
#: access/transam/xlog.c:5370 utils/misc/guc.c:5305 commands/extension.c:525
#: commands/extension.c:533
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
#: access/transam/xlog.c:5274
#, c-format
msgid "pause_at_recovery_target = '%s'"
msgstr "pause_at_recovery_target = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:5287
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5292
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline = %u"
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
#: access/transam/xlog.c:5295
msgid "recovery_target_timeline = latest"
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
#: access/transam/xlog.c:5303
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5306
#, c-format
msgid "recovery_target_xid = %u"
msgstr "recovery_target_xid = %u"
#: access/transam/xlog.c:5330
#, c-format
msgid "recovery_target_time = '%s'"
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:5347
#, c-format
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
msgstr ""
#: access/transam/xlog.c:5350
#, c-format
msgid "recovery_target_name = '%s'"
msgstr "recovery_target_name = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:5363
#, c-format
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
#: access/transam/xlog.c:5372
#, c-format
msgid "standby_mode = '%s'"
msgstr "standby_mode = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:5378
#, c-format
msgid "primary_conninfo = '%s'"
msgstr "primary_conninfo = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:5385
#, c-format
msgid "trigger_file = '%s'"
msgstr "trigger_file = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:5390
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です"
#: access/transam/xlog.c:5401
#, c-format
msgid ""
"recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
"restore_command"
msgstr ""
"リカバリコマンドファイル \"%s\" で primary_conninfo と restore_command のいず"
"れも指定されていません"
#: access/transam/xlog.c:5403
msgid ""
"The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
"for files placed there."
msgstr ""
"データベースサーバは通常 pg_xlog サブディレクトリを poll して(定期的に監視し"
"て)、そこにファイルが置かれたかどうかを調べます。"
#: access/transam/xlog.c:5409
#, c-format
msgid ""
"recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
"is not enabled"
msgstr ""
"スタンバイモードが有効でない場合、リカバリコマンドファイル \"%s\" で "
"restore_command を指定しなければなりません"
#: access/transam/xlog.c:5429
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません"
#: access/transam/xlog.c:5559
msgid "archive recovery complete"
msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
#: access/transam/xlog.c:5677
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました"
#: access/transam/xlog.c:5682
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました"
#: access/transam/xlog.c:5690
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました"
#: access/transam/xlog.c:5695
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました"
#: access/transam/xlog.c:5704
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "リカバリが時刻 %2$s に復元ポイント \"%1$s\" で停止しました"
#: access/transam/xlog.c:5732
#,
msgid "recovery has paused"
msgstr "リカバリはすでに停止されています"
#: access/transam/xlog.c:5733
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
msgstr "pg_xlog_replay_resume() を動かして処理を継続してください"
#: access/transam/xlog.c:5776 access/transam/xlog.c:5798
#: access/transam/xlog.c:5820
#,
msgid "must be superuser to control recovery"
msgstr "リカバリを制御するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: access/transam/xlog.c:5781 access/transam/xlog.c:5803
#: access/transam/xlog.c:5825
#,
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "リカバリが実行中ではありません"
#: access/transam/xlog.c:5782 access/transam/xlog.c:5804
#: access/transam/xlog.c:5826
#,
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr "リカバリ制御関数を実行できるのはリカバリ中のみです"
#: access/transam/xlog.c:5918
#, c-format
msgid ""
"hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
"master server (its value was %d)"
msgstr ""
"%s = %d がマスターサーバの設定値(%dより小さいので、ホットスタンバイは利用"
"できません"
#: access/transam/xlog.c:5940
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
msgstr ""
"wal_level=minimal で WAL が生成されました。データがない場合があります。"
#: access/transam/xlog.c:5941
msgid ""
"This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
"base backup."
msgstr ""
"これが起こるのは、新しいベースバックアップを行わないで、一時的に "
"wal_level=minimal にした場合です。"
#: access/transam/xlog.c:5952
msgid ""
"hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
"on the master server"
msgstr ""
"マスターサーバで wal_level が \"hot_standby\" になっていなかったので、ホット"
"スタンバイを使用できません"
#: access/transam/xlog.c:5953
msgid ""
"Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
"hot_standby here."
msgstr ""
"マスターで wal_level を \"hot_standby\" にするか、またはここでホットスタンバ"
"イを無効にしてください。"
#: access/transam/xlog.c:6000
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります"
#: access/transam/xlog.c:6004
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "データベースシステムは %s にシャットダウンしました"
#: access/transam/xlog.c:6008
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "データベースシステムがリカバリ中に %s でシャットダウンしました"
#: access/transam/xlog.c:6012
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr ""
"データベースシステムのシャットダウンが中断されました:今回は %s までは到達しま"
"した"
#: access/transam/xlog.c:6016
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "データベースシステムはリカバリ中に %s で中断されました"
#: access/transam/xlog.c:6018
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
"これはおそらくデータ破損の可能性があり、リカバリのために直前のバックアップを"
"使用しなければならないことを意味します。"
#: access/transam/xlog.c:6022
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました"
#: access/transam/xlog.c:6024
msgid ""
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
"might need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
"これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。これ以前の状"
"態までリカバリーで戻してやらないといけないかもしれません。"
#: access/transam/xlog.c:6028
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "データベースシステムは中断されました: 今回は %s までは到達しています"
#: access/transam/xlog.c:6077
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません"
#: access/transam/xlog.c:6095
msgid "entering standby mode"
msgstr "スタンバイモードに入ります"
#: access/transam/xlog.c:6098
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "XID %u に対してポイントインタイムリカバリを開始しています"
#: access/transam/xlog.c:6102
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "%s に対してポイントインタイムリカバリを開始しています"
#: access/transam/xlog.c:6106
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "\"%s\" に対してポイントインタイムリカバリを開始しています"
#: access/transam/xlog.c:6110
msgid "starting archive recovery"
msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
#: access/transam/xlog.c:6132 access/transam/xlog.c:6172
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです"
#: access/transam/xlog.c:6146
#,
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr ""
"チェックポイントレコードが参照している redo 位置を見つけられませんでした"
#: access/transam/xlog.c:6147 access/transam/xlog.c:6154
#, c-format
msgid ""
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
"backup_label\"."
msgstr ""
"バックアップの順序を変更していない場合は、ファイル \"%s/backup_label\" を削除"
"してください"
#: access/transam/xlog.c:6153
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした"
#: access/transam/xlog.c:6182 access/transam/xlog.c:6197
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした"
#: access/transam/xlog.c:6191
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています"
#: access/transam/xlog.c:6206
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s"
#: access/transam/xlog.c:6210
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u"
#: access/transam/xlog.c:6214
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u"
#: access/transam/xlog.c:6217
#, c-format
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
msgstr "データベース %2$u 内で最古の未凍結トランザクション ID: %1$u"
#: access/transam/xlog.c:6221
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "次のトランザクションIDが無効です"
#: access/transam/xlog.c:6240
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です"
#: access/transam/xlog.c:6251
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です"
#: access/transam/xlog.c:6281
msgid ""
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
"データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。自動リカバリを"
"行っています"
#: access/transam/xlog.c:6353
msgid "initializing for hot standby"
msgstr "ホットスタンバイのための初期化を行っています"
#: access/transam/xlog.c:6481
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "%X/%XのREDOを開始します"
#: access/transam/xlog.c:6596
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "%X/%XのREDOが終わりました"
#: access/transam/xlog.c:6601 access/transam/xlog.c:8178
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした"
#: access/transam/xlog.c:6609
msgid "redo is not required"
msgstr "REDOは必要ありません"
#: access/transam/xlog.c:6657
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr ""
"要求されたリカバリ停止ポイントが、対応するリカバリポイントより前にあります"
#: access/transam/xlog.c:6673
#,
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "オンラインバックアップの終了より前に WAL が終了しました"
#: access/transam/xlog.c:6674
msgid ""
"Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
"pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
msgstr ""
"pg_start_backup() を使ったオンラインバックアップは pg_stop_backup() で"
"終了する必要があり、またその時点までのすべての WAL はリカバリにおいて"
"利用可能でなければなりません"
#: access/transam/xlog.c:6677
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "WAL が対応するリカバリポイントより前で終了します"
#: access/transam/xlog.c:6699
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "選択された新しいタイムラインID: %u"
#: access/transam/xlog.c:6941
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "%X/%X でリカバリー状態の整合が取れました"
#: access/transam/xlog.c:7107
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7111
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7115
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7129
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7133
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7137
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7148
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7152
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7156
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7168
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7172
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7176
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7188
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7192
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7196
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7358
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウンしています"
#: access/transam/xlog.c:7380
msgid "database system is shut down"
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
#: access/transam/xlog.c:7806
msgid ""
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"データベースシャットダウン中に、同時に実行中のトランザクションログ処理があり"
"ました"
#: access/transam/xlog.c:8039
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr "再開ポイントをスキップします。リカバリはすでに終わっています。"
#: access/transam/xlog.c:8064
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr "%X/%X ですでに実行済みの再開ポイントをスキップしています"
#: access/transam/xlog.c:8176
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "ポイント %X/%X でリカバリを再開します"
#: access/transam/xlog.c:8276
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$X にリストアポイント \"%1$s\" を書き込みました"
#: access/transam/xlog.c:8373
msgid "online backup was cancelled, recovery cannot continue"
msgstr "オンラインバックアップはキャンセルされ、リカバリを継続できません"
#: access/transam/xlog.c:8425
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました"
#: access/transam/xlog.c:8461
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはず)がありました"
#: access/transam/xlog.c:8725 access/transam/xlog.c:8749
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:8757
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:8766
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:8847 access/transam/xlog.c:9123
#,
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
msgstr "バックアップを実行するにはスーパーユーザもしくはレプリケーションロール"
"でなければなりません"
#: access/transam/xlog.c:8852 access/transam/xlog.c:9128
#: access/transam/xlog.c:9391 access/transam/xlog.c:9423
#: access/transam/xlog.c:9464 access/transam/xlog.c:9497
#: access/transam/xlog.c:9604 access/transam/xlog.c:9679
msgid "recovery is in progress"
msgstr "リカバリーはすでに実行中です"
#: access/transam/xlog.c:8853 access/transam/xlog.c:9129
#: access/transam/xlog.c:9392 access/transam/xlog.c:9424
#: access/transam/xlog.c:9465 access/transam/xlog.c:9498
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "リカバリー中は WAL 制御関数を実行できません"
#: access/transam/xlog.c:8858 access/transam/xlog.c:9134
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr "オンラインバックアップを行うには WAL レベルが不足しています"
#: access/transam/xlog.c:8859 access/transam/xlog.c:9135
#: access/transam/xlog.c:9430
msgid ""
"wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
msgstr ""
"サーバの開始時に wal_level を \"archive\" または \"hot_standby\" にセットして"
"ください"
#: access/transam/xlog.c:8864
#, c-format
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "バックアップラベルが長すぎます(最大 %d バイト)"
#: access/transam/xlog.c:8905 access/transam/xlog.c:9006
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "すでにバックアップが進行中です"
#: access/transam/xlog.c:8906
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください"
#: access/transam/xlog.c:9007
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
"again."
msgstr ""
"バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行"
"してください"
#: access/transam/xlog.c:9021 access/transam/xlog.c:9267
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:9179
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "バックアップが実行中ではありません"
#: access/transam/xlog.c:9218 access/transam/xlog.c:9745
#: access/transam/xlog.c:9751
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です"
#: access/transam/xlog.c:9316
msgid ""
"pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr ""
"pg_stop_backup のクリーンアップが終了し、要求された WAL セグメントがアーカイ"
"ブされるのを待っています"
#: access/transam/xlog.c:9326
#, c-format
msgid ""
"pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%"
"d seconds elapsed)"
msgstr ""
"pg_stop_backup は未だに要求されたすべての WAL セグメントがアーカイブされるの"
"を待っています(%d 秒経過)"
#: access/transam/xlog.c:9328
msgid ""
"Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can "
"be cancelled safely, but the database backup will not be usable without all "
"the WAL segments."
msgstr ""
"archive_command が適切に実行されたことを確認してください。pg_stop_backup は安"
"全に取り消すことができますが、すべての WAL セグメントがないとデータベースの"
"バックアップは使用できません。"
#: access/transam/xlog.c:9335
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
msgstr ""
"pg_stop_backup が完了し、要求されたすべての WAL セグメントがアーカイブされま"
"した"
#: access/transam/xlog.c:9339
msgid ""
"WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
"are copied through other means to complete the backup"
msgstr ""
"WAL アーカイブが有効になっていません。要求されたすべての WAL セグメントが別の"
"方法でコピーされ、バックアップが完了できることを確認してください。"
#: access/transam/xlog.c:9386
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr "トランザクションログファイルを切り替えられるのはスーパーユーザだけです"
#: access/transam/xlog.c:9418
#,
msgid "must be superuser to create a restore point"
msgstr "リストアポイントを作れるのはスーパーユーザだけです"
#: access/transam/xlog.c:9429
#,
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "リストアポイントを作るには WAL レベルが不足しています"
#: access/transam/xlog.c:9437
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr "リストアポイントとしては値が長すぎます(最大 %d 文字)"
#: access/transam/xlog.c:9605
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
msgstr "リカバリ中は pg_xlogfile_name_offset() を実行できません"
#: access/transam/xlog.c:9615 access/transam/xlog.c:9687
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした"
#: access/transam/xlog.c:9680
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
msgstr "リカバリ中は pg_xlogfile_name() を実行できません"
#: access/transam/xlog.c:9777
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "xlog 再実行 %s"
#: access/transam/xlog.c:9817
msgid "online backup mode cancelled"
msgstr "オンラインバックアップモードがキャンセルされました"
#: access/transam/xlog.c:9818
#, c-format
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は \"%s\" にリネームされました"
#: access/transam/xlog.c:9825
msgid "online backup mode was not cancelled"
msgstr "オンラインバックアップモードはキャンセルされていません"
#: access/transam/xlog.c:9826
#, c-format
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "\"%s\" という名前を \"%s\" に変更できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:10323 access/transam/xlog.c:10345
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:10434
#,
msgid "received promote request"
msgstr "推進要求(promote request)を受け取りました"
#: access/transam/xlog.c:10447
#, c-format
msgid "trigger file found: %s"
msgstr "トリガファイルが見つかりました:%s"
#: access/transam/varsup.c:114
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"\"%s\""
msgstr ""
"データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問"
"い合わせを受付けません"
#: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123
msgid ""
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"postmaster を停止後、スタンドアロンバックエンドを使ってそのデータベースをバ"
"キュームしてください。\n"
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もありま"
"す。"
#: access/transam/varsup.c:121
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"with OID %u"
msgstr ""
"OID %u を持つデータベースは周回によるデータ損失を防ぐために、現在は問い合わせ"
"を受付けない状態になっています"
#: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
"データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません"
#: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143
#: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
"database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"データベースの停止を防ぐために、データベース全体の VACUUM を実行してくださ"
"い。\n"
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もありま"
"す。"
#: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
"OID %u を持つデータベースは %u トランザクション以内にバキュームされなければな"
"りません"
#: access/transam/varsup.c:333
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr ""
"トランザクション ID の周回制限は %u で、OID %u を持つデータベースにより制限さ"
"れています"
#: access/transam/twophase.c:250
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
#: access/transam/twophase.c:257
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "準備されたトランザクションは無効です。"
#: access/transam/twophase.c:258
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "max_prepared_transactionsを非ゼロに設定してください。"
#: access/transam/twophase.c:291
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
#: access/transam/twophase.c:300
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
#: access/transam/twophase.c:301
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください現状%d。"
#: access/transam/twophase.c:421
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です"
#: access/transam/twophase.c:429
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません"
#: access/transam/twophase.c:430
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。"
#: access/transam/twophase.c:441
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています"
#: access/transam/twophase.c:442
msgid ""
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr ""
"終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに接続してくださ"
"い"
#: access/transam/twophase.c:456
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "準備されたトランザクションの中に識別子 \"%s\" を持つものはありません"
#: access/transam/twophase.c:939
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました"
#: access/transam/twophase.c:957
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:988
#: access/transam/twophase.c:1044 access/transam/twophase.c:1465
#: access/transam/twophase.c:1472
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:997
#, c-format
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1050 access/transam/twophase.c:1490
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1130 access/transam/twophase.c:1570
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1147
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1179
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1271
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています"
#: access/transam/twophase.c:1427
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1456
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1484
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1579
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1586
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1651
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
#: access/transam/twophase.c:1667 access/transam/twophase.c:1678
#: access/transam/twophase.c:1791 access/transam/twophase.c:1802
#: access/transam/twophase.c:1875
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
#: access/transam/twophase.c:1780 access/transam/twophase.c:1864
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
#: access/transam/twophase.c:1882
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています"
#: access/transam/slru.c:609
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
#: access/transam/slru.c:839 access/transam/slru.c:845
#: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859
#: access/transam/slru.c:866 access/transam/slru.c:873
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
#: access/transam/slru.c:840
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:846
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:853
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:860
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:867
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:874
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:1101
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子"
#: access/transam/slru.c:1182
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています"
#: access/transam/xact.c:729
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のコマンドを保持できません"
#: access/transam/xact.c:1268
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "コミットされたサブトランザクションの最大数 (%d) が制限を越えました"
#: access/transam/xact.c:2044
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr ""
"一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2835
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2845
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2855
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2906
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
#: access/transam/xact.c:3088
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "すでにトランザクションが進行中です"
#: access/transam/xact.c:3255 access/transam/xact.c:3347
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "進行中のトランザクションがありません"
#: access/transam/xact.c:3441 access/transam/xact.c:3491
#: access/transam/xact.c:3497 access/transam/xact.c:3541
#: access/transam/xact.c:3589 access/transam/xact.c:3595
msgid "no such savepoint"
msgstr "そのようなセーブポイントはありません"
#: access/transam/xact.c:4225
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr ""
"1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のサブトランザクションを保持できません"
#: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
#: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr ""
"インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コード"
"バージョン %d"
#: access/nbtree/nbtpage.c:433 access/hash/hashutil.c:170
#: access/gist/gistutil.c:589
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります"
#: access/nbtree/nbtpage.c:436 access/nbtree/nbtpage.c:447
#: access/hash/hashutil.c:173 access/hash/hashutil.c:184
#: access/hash/hashutil.c:196 access/hash/hashutil.c:217
#: access/gist/gistutil.c:592 access/gist/gistutil.c:603
#: access/gist/gist.c:718 access/gist/gistvacuum.c:274
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "REINDEXを行ってください。"
#: access/nbtree/nbtpage.c:444 access/hash/hashutil.c:181
#: access/hash/hashutil.c:193 access/gist/gistutil.c:600
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:393
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "重複キーが一意性制約\"%s\"に違反しています"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:395
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
msgstr "キー %s はすでに存在します"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:457
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "インデックス \"%s\" 内で行の再検索に失敗しました"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:459
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "これは不変でないインデックス評価式が原因である可能性があります"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:535 access/nbtree/nbtsort.c:487
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
"indexing."
msgstr ""
"バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n"
"値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討するか、"
"もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
#: access/heap/rewriteheap.c:597 access/heap/hio.c:175
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu"
#: access/heap/heapam.c:1086 access/heap/heapam.c:1114
#: access/heap/heapam.c:1144 catalog/aclchk.c:1678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\"はインデックスです"
#: access/heap/heapam.c:1091 access/heap/heapam.c:1119
#: access/heap/heapam.c:1149 catalog/aclchk.c:1685 commands/tablecmds.c:2268
#: commands/tablecmds.c:7400 commands/tablecmds.c:8982
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\"は複合型です"
#: access/heap/heapam.c:3201 access/heap/heapam.c:3232
#: access/heap/heapam.c:3267
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
#: access/hash/hashsearch.c:152
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
#: access/hash/hashutil.c:209
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
#: access/hash/hashutil.c:215
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
#: access/hash/hashovfl.c:547
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません"
#: access/hash/hashinsert.c:73
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています"
#: access/hash/hashinsert.c:76
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
#: access/common/tupdesc.c:575 parser/parse_relation.c:1169
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません"
#: access/common/tupconvert.c:107
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "列 %3$d で返された型 %1$s が期待する型 %2$s と一致しません"
#: access/common/tupconvert.c:135
#, c-format
msgid ""
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr "返された列数(%d)が期待する列数(%d)と一致しません"
#: access/common/tupconvert.c:240
#, c-format
msgid ""
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %"
"s."
msgstr "型 %1$s の属性 \"%2$s\" が対応する型 %3$s の属性と合致しません"
#: access/common/tupconvert.c:252
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "型 %2$s の属性 \"%1$s\" が型 %3$s 中に存在しません"
#: access/common/heaptuple.c:646 access/common/heaptuple.c:1398
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
#: access/common/reloptions.c:323
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "ユーザ定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました"
#: access/common/reloptions.c:622
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
#: access/common/reloptions.c:655
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "未知のパラメータ namaspace \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:898
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "未知のパラメータ \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:923
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
#: access/common/reloptions.c:938
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "ブールオプション値 \"%s\" は無効です: %s"
#: access/common/reloptions.c:949
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "整数値オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
#: access/common/reloptions.c:954 access/common/reloptions.c:972
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "値 %s はオプション \"%s\" の範囲外です"
#: access/common/reloptions.c:956
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "有効な値の範囲は \"%d\" \"%d\" です。"
#: access/common/reloptions.c:967
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "浮動小数点オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
#: access/common/reloptions.c:974
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "有効な値の範囲は \"%f\" \"%f\" です。"
#: access/common/printtup.c:278 tcop/postgres.c:1664 tcop/fastpath.c:180
#: tcop/fastpath.c:554
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "未サポートの書式コード: %d"
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
#: access/common/indextuple.c:168
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです"
#: access/gist/gistsplit.c:375
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr ""
"インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました"
#: access/gist/gistsplit.c:377
msgid ""
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr ""
"インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するか\n"
"この列をCREATE INDEXコマンドの2番目のものとして使用することを試みてください"
#: access/gist/gist.c:230
#,
msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
msgstr "ログの取得を行わない(unlogged) GiST インデックスはサポートされません"
#: access/gist/gist.c:715 access/gist/gistvacuum.c:271
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "インデックス \"%s\" 内に無効と判断されている内部タプルがあります"
#: access/gist/gist.c:717 access/gist/gistvacuum.c:273
msgid ""
"This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
"upgrading to 9.1."
msgstr ""
#: executor/nodeAgg.c:1730 executor/nodeWindowAgg.c:1851
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
#: executor/execUtils.c:1304
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "排除制約 \"%s\" を作成できませんでした"
#: executor/execUtils.c:1306
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "キー %s がキー %s と競合しています"
#: executor/execUtils.c:1311
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "重複キーの値が排除制約 \"%s\" に違反しています"
#: executor/execUtils.c:1313
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "キー %s が既存のキー %s と競合しています"
#: executor/nodeMergejoin.c:1604
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
#: executor/nodeMergejoin.c:1624
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
#: executor/functions.c:195
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:295
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "SQL関数では%sは許されません"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:302 executor/spi.c:1256 executor/spi.c:1891
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "volatile関数以外では%sは許されません"
#: executor/functions.c:408
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
"s"
msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません"
#: executor/functions.c:785 executor/execQual.c:1613 executor/execQual.c:1638
#: executor/execQual.c:1999 executor/execQual.c:5115
#: replication/walsender.c:1387 utils/fmgr/funcapi.c:60
#: utils/mmgr/portalmem.c:946 foreign/foreign.c:350 commands/prepare.c:751
#: commands/extension.c:1679 commands/extension.c:1788
#: commands/extension.c:1981
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
#: executor/functions.c:1146
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
#: executor/functions.c:1162 catalog/pg_proc.c:888
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "SQL関数\"%s\""
#: executor/functions.c:1172
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
#: executor/functions.c:1332 executor/functions.c:1368
#: executor/functions.c:1380 executor/functions.c:1493
#: executor/functions.c:1526 executor/functions.c:1556
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
#: executor/functions.c:1334
msgid ""
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr ""
"関数の最後のステートメントは SELECT もしくは RETURNING 付きのINSERT/UPDATE/"
"DELETE のいずれかでなければなりません"
#: executor/functions.c:1370
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "最後のステートメントは正確に1列を返さなければなりません"
#: executor/functions.c:1382
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "実際の戻り値型は%sです"
#: executor/functions.c:1495
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます"
#: executor/functions.c:1528
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "最後のステートメントが列 %3$d で %2$s ではなく %1$s を返しました"
#: executor/functions.c:1558
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます"
#: executor/functions.c:1607
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
#: executor/execMain.c:995
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
#: executor/execMain.c:1001
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
#: executor/execMain.c:1011
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "ビュー \"%s\" へは挿入(INSERT)できません"
#: executor/execMain.c:1013
#,
msgid ""
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT "
"trigger."
msgstr "無条件の ON INSERT DO INSTEAD ルールもしくは"
" INSTEAD OF INSERT トリガーが必要です"
#: executor/execMain.c:1019
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "ビュー \"%s\" は更新できません"
#: executor/execMain.c:1021
#,
msgid ""
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE "
"trigger."
msgstr "無条件の ON UPDATE DO INSTEAD ルールもしくは"
" INSTEAD OF UPDATE トリガーが必要です"
#: executor/execMain.c:1027
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "ビュー \"%s\" からは削除できません"
#: executor/execMain.c:1029
#,
msgid ""
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE "
"trigger."
msgstr "無条件の ON DELETE DO INSTEAD ルールもしくは"
" INSTEAD OF DELETE トリガーが必要です"
#: executor/execMain.c:1039
#, c-format
msgid "cannot change foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル \"%s\"を変更できません"
#: executor/execMain.c:1045
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
#: executor/execMain.c:1069
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス \"%s\" では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1076
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "TOAST リレーション \"%s\" では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1083
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "ビュー \"%s\" では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1090
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル \"%s\" では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1096
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%s\" では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1567
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です"
#: executor/execMain.c:1579
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
#: executor/execMain.c:1863 executor/nodeLockRows.c:137
#: executor/nodeModifyTable.c:366 executor/nodeModifyTable.c:582
#: commands/trigger.c:2589
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした"
#: executor/execMain.c:2415 commands/tablecmds.c:425
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
#: executor/execMain.c:2426 commands/tablecmds.c:440
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作中は、一時テーブルを作成できません"
#: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:844
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません"
#: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:885
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:919 executor/nodeHashjoin.c:929
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m"
#: executor/execCurrent.c:66 utils/adt/xml.c:2046 utils/adt/xml.c:2210
#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
#: executor/execCurrent.c:75
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
#: executor/execCurrent.c:81
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
#: executor/execCurrent.c:113
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr ""
"カーソル \"%s\" にはテーブル \"%s\" に対する複数の FOR UPDATE/SHARE参照が含ま"
"れています"
#: executor/execCurrent.c:122
#, c-format
msgid ""
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr ""
"カーソル \"%s\" はテーブル \"%s\" への FOR UPDATE/SHARE 参照を持っていません"
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
#: executor/execCurrent.c:165
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1033
#, c-format
msgid ""
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr "パラメータの型 %d (%s) がプラン (%s) を準備する時点と一致しません"
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1045
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "パラメータ%dの値がありません"
#: executor/nodeSubplan.c:301 executor/nodeSubplan.c:340
#: executor/nodeSubplan.c:962
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1238
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "フレームポインタのオフセットは NULL であってはなりません"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1251
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "フレーム開始オフセットは負数であってはなりません"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1264
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "フレーム終了オフセットは NULL であってはなりません"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1277
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "フレーム終了オフセットは負数であってはなりません"
#: executor/spi.c:210
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
#: executor/spi.c:274
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
#: executor/spi.c:1137
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1142
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
#: executor/spi.c:1233 parser/analyze.c:2206
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
#: executor/spi.c:1234 parser/analyze.c:2207
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません"
#: executor/spi.c:2157
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "SQL文 \"%s\""
#: executor/execQual.c:298 executor/execQual.c:326 executor/execQual.c:2987
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
#: executor/execQual.c:311 executor/execQual.c:339
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません"
#: executor/execQual.c:635 executor/execQual.c:3905
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "属性%dの型が間違っています"
#: executor/execQual.c:636 executor/execQual.c:3906
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
#: executor/execQual.c:700 executor/execQual.c:719 executor/execQual.c:918
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
#: executor/execQual.c:701
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
msgstr[1] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
#: executor/execQual.c:720 executor/nodeModifyTable.c:93
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
"テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定していま"
"す。"
#: executor/execQual.c:919 executor/execQual.c:1519
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。"
#: executor/execQual.c:1198 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323
#: parser/parse_func.c:640
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません"
msgstr[1] "関数に%dを超える引数を渡せません"
#: executor/execQual.c:1387
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます"
#: executor/execQual.c:1437
msgid ""
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
"record"
msgstr ""
"複数行レコードを返す関数が、レコード型を受け付けない文脈で呼び出されました"
#: executor/execQual.c:1492 executor/execQual.c:1508 executor/execQual.c:1518
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
#: executor/execQual.c:1493
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
msgstr[1] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
#: executor/execQual.c:1509
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
"序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
#: executor/execQual.c:1745 executor/execQual.c:2170
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません"
#: executor/execQual.c:1765 executor/execQual.c:2177
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d"
#: executor/execQual.c:2087
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません"
#: executor/execQual.c:2144
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
msgstr "関数から戻された行はすべてが同じ行型ではありません"
#: executor/execQual.c:2335
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM は集合引数をサポートしません"
#: executor/execQual.c:2412
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません"
#: executor/execQual.c:2734 commands/analyze.c:1513
msgid "could not convert row type"
msgstr "行の型に変換できませんでした"
#: executor/execQual.c:2965
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "互換性がない配列をマージできません"
#: executor/execQual.c:2966
#, c-format
msgid ""
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
"element type %s."
msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
#: executor/execQual.c:3007 executor/execQual.c:3034
#: utils/adt/arrayfuncs.c:542
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません"
#: executor/execQual.c:3549
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません"
#: executor/execQual.c:3779 utils/adt/domains.c:128
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません"
#: executor/execQual.c:3808 utils/adt/domains.c:164
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
#: executor/execQual.c:4288 parser/parse_agg.c:164
#: optimizer/util/clauses.c:608
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
#: executor/execQual.c:4326 parser/parse_agg.c:211
#: optimizer/util/clauses.c:682
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
#: executor/execQual.c:4538
msgid "target type is not an array"
msgstr "対照型は配列ではありません"
#: executor/execQual.c:4651
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます"
#: executor/execQual.c:4786 utils/adt/rowtypes.c:922
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3378
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "型%sの比較関数を識別できません"
#: executor/nodeModifyTable.c:83
msgid "Query has too many columns."
msgstr "問い合わせの列が多すぎます"
#: executor/nodeModifyTable.c:110
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr "クエリーで %d 番目に削除されるカラムの値を指定しています。"
#: executor/nodeModifyTable.c:118
msgid "Query has too few columns."
msgstr "問い合わせの列が少なすぎます"
#: executor/nodeLimit.c:253
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET は負数であってはなりません"
#: executor/nodeLimit.c:280
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT は負数であってはなりません"
#: nodes/print.c:85 catalog/dependency.c:928 catalog/dependency.c:929
#: catalog/dependency.c:935 catalog/dependency.c:936 catalog/dependency.c:947
#: catalog/dependency.c:948 catalog/objectaddress.c:315 tcop/postgres.c:4297
#: storage/lmgr/deadlock.c:942 storage/lmgr/deadlock.c:943
#: utils/fmgr/dfmgr.c:381 utils/adt/xml.c:1366 utils/adt/xml.c:1367
#: utils/adt/xml.c:1373 utils/adt/xml.c:1444 utils/misc/guc.c:5395
#: utils/misc/guc.c:5709 utils/misc/guc.c:7978 utils/misc/guc.c:7982
#: utils/misc/guc.c:7984 utils/misc/guc.c:8012 utils/misc/guc.c:8016
#: utils/misc/guc.c:8018 utils/misc/guc.c:8046 utils/misc/guc.c:8050
#: utils/misc/guc.c:8052 utils/misc/guc.c:8080 utils/misc/guc.c:8084
#: utils/misc/guc.c:8086 utils/misc/guc.c:8114 utils/misc/guc.c:8119
#: utils/misc/guc.c:8121 port/win32/security.c:51 commands/tablecmds.c:688
#: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915 commands/trigger.c:927
#: commands/user.c:956 commands/user.c:957
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_oper.c:948
#: parser/parse_expr.c:1633 parser/parse_func.c:367 parser/parse_coerce.c:1645
#: parser/parse_coerce.c:1662 parser/parse_coerce.c:1724
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
#: parser/parse_target.c:382 parser/parse_target.c:670
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
#: parser/parse_target.c:410
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
#: parser/parse_target.c:415
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
#: parser/parse_target.c:484
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
#: parser/parse_target.c:489 parser/parse_target.c:735
#: parser/parse_target.c:745 parser/parse_node.c:397 catalog/heap.c:2432
#: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:1035
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません"
#: parser/parse_target.c:617 parser/parse_expr.c:418
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "\"*\" を通した行展開は、ここではサポートされていません"
#: parser/parse_target.c:654
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
"composite type"
msgstr ""
"型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できませ"
"ん。"
#: parser/parse_target.c:663
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
"column in data type %s"
msgstr ""
"データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できま"
"せん。"
#: parser/parse_target.c:730
#, c-format
msgid ""
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
#: parser/parse_target.c:740
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
#: parser/parse_target.c:829 parser/parse_expr.c:1667 parser/parse_expr.c:2109
#: parser/parse_coerce.c:906 parser/parse_coerce.c:936
#: parser/parse_coerce.c:954 parser/parse_coerce.c:969
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "型%sから%sへキャストできません"
#: parser/parse_target.c:895 parser/parse_relation.c:2043
#: parser/parse_relation.c:2100 parser/analyze.c:2039 parser/parse_type.c:117
#: catalog/aclchk.c:1428 catalog/objectaddress.c:536 utils/adt/acl.c:2772
#: utils/adt/ruleutils.c:1581 commands/tablecmds.c:4564
#: commands/tablecmds.c:4654 commands/tablecmds.c:4701
#: commands/tablecmds.c:4797 commands/tablecmds.c:4841
#: commands/tablecmds.c:4920 commands/tablecmds.c:5004
#: commands/tablecmds.c:6612 commands/tablecmds.c:6820
#: commands/sequence.c:1419 commands/analyze.c:344 commands/trigger.c:590
#: commands/copy.c:3774
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
#: parser/parse_target.c:911 parser/parse_target.c:922
#: commands/tablecmds.c:1318 commands/trigger.c:599 commands/copy.c:3786
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
#: parser/parse_target.c:1064 parser/parse_relation.c:478
#: parser/parse_relation.c:551 parser/parse_expr.c:741
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
#: parser/parse_target.c:1085 parser/parse_expr.c:775 catalog/namespace.c:2348
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
#: parser/parse_target.c:1092 gram.y:11615 gram.y:12814
#: parser/parse_expr.c:782 catalog/namespace.c:2354
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
#: parser/parse_target.c:1126
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
#: parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141 parser/parse_param.c:198
#: parser/parse_param.c:297 parser/parse_expr.c:809
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dがありません"
#: parser/parse_param.c:215
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
#: parser/parse_param.c:217 parser/parse_coerce.c:1514
#: parser/parse_coerce.c:1534 parser/parse_coerce.c:1579
#: commands/tablecmds.c:1443 commands/tablecmds.c:1464
#: commands/tablecmds.c:1629 commands/tablecmds.c:1651
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s対%s"
#: parser/parse_param.c:303 tcop/postgres.c:1267 commands/prepare.c:122
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません"
#: parser/scansup.c:190
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
msgstr "識別子 \"%s\" を \"%s\" に切り詰めます"
#: parser/parse_clause.c:421
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません"
#: parser/parse_clause.c:502
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません"
#: parser/parse_clause.c:524
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できま"
"せん"
#: parser/parse_clause.c:580
msgid ""
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
"level"
msgstr ""
"FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
#: parser/parse_clause.c:593
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_clause.c:600
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
msgstr "FROM 句内の関数式ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_clause.c:877
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
#: parser/parse_clause.c:892
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
#: parser/parse_clause.c:901
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
#: parser/parse_clause.c:915
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
#: parser/parse_clause.c:924
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
#: parser/parse_clause.c:981
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1228
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1239
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
msgstr "%s の引数には集約関数を使用できません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1250
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain window functions"
msgstr "%s の引数にはウィンドウ関数を使用できません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1367
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1391
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "%sに整数以外の定数があります"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1409
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
#: parser/parse_clause.c:1625
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "ウィンドウ \"%s\" はすでに定義済みです"
#: parser/parse_clause.c:1637 parser/parse_agg.c:245
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "ウィンドウ \"%s\" は存在しません"
#: parser/parse_clause.c:1679
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の PARTITION BY 句をオーバーライドできません"
#: parser/parse_clause.c:1691
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の ORDER BY 句をオーバーライドできません"
#: parser/parse_clause.c:1713
#, c-format
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の構成句をオーバーライドできません"
#: parser/parse_clause.c:1779
msgid ""
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
"list"
msgstr ""
"DISTINCT や ORDER BY 表現を伴なう集約は引数リストの中に現れなければなりません"
#: parser/parse_clause.c:1780
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
#: parser/parse_clause.c:1866 parser/parse_clause.c:1898
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
#: parser/parse_clause.c:2020
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
#: parser/parse_clause.c:2022
msgid ""
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr ""
"順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
#: parser/parse_utilcmd.c:180
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "リレーション \"%s\" はすでに存在します。スキップします。"
#: parser/parse_utilcmd.c:333
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:378
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr ""
"%1$sはシリアル列\"%3$s.%4$s\"用に暗黙的なシーケンス\"%2$s\"を作成します。"
#: parser/parse_utilcmd.c:479 parser/parse_utilcmd.c:491
#, c-format
msgid ""
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
#: parser/parse_utilcmd.c:503
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
#: parser/parse_utilcmd.c:617 parser/parse_utilcmd.c:1665
#: commands/tablecmds.c:1353
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1294 parser/parse_utilcmd.c:1380 catalog/index.c:202
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1438
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "CREATE TABLE では既存のインデックスを使えません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1447 commands/tablecmds.c:218
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1458
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "インデックス \"%s\" はすでに1つの制約に割り当てられれいます"
#: parser/parse_utilcmd.c:1466
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "インデックス \"%s\" はテーブル \"%s\" には属していません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1473
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "インデックス \"%s\" は有効ではありません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1479
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not ready"
msgstr "インデックス \"%s\" は利用準備ができていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1485
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "\"%s\"はユニークインデックスではありません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1486 parser/parse_utilcmd.c:1493
#: parser/parse_utilcmd.c:1500 parser/parse_utilcmd.c:1570
msgid "Cannot create a PRIMARY KEY or UNIQUE constraint using such an index."
msgstr "そのようなインデックスを使って"
#: parser/parse_utilcmd.c:1492
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "インデックス \"%s\" は式を含んでいます"
#: parser/parse_utilcmd.c:1499
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "\"%s\" は部分インデックスです"
#: parser/parse_utilcmd.c:1511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "\"%s\" は遅延可能インデックスです"
#: parser/parse_utilcmd.c:1512
#,
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr "遅延可能インデックスを使った遅延不可制約は作れません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1525
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
msgstr "インデックス \"%s\" はbtreeではありません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1569
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
msgstr "インデックス \"%s\" はデフォルトのソート動作を持ちません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1702 commands/indexcmds.c:841
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1714
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
#: parser/parse_utilcmd.c:1720
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "列 \"%s\" が一意性制約内に2回出現します"
#: parser/parse_utilcmd.c:1884
msgid "index expression cannot return a set"
msgstr "式インデックスは集合を返すことができません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1894
msgid ""
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr "インデックス式と術後はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
#: parser/parse_utilcmd.c:1991
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1997
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
msgstr "ルールのWHERE条件では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2001
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
msgstr "ルールの WHERE 句ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2073
msgid ""
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
msgstr ""
"ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
#: parser/parse_utilcmd.c:2091 parser/parse_utilcmd.c:2190
#: rewrite/rewriteHandler.c:442 rewrite/rewriteManip.c:1024
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2109
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2113
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2122
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2128
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2156
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "WITH クエリー内では OLD は参照できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2163
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "WITH クエリー内では NEW は参照できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2446
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
#: parser/parse_utilcmd.c:2451 parser/parse_utilcmd.c:2466
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2461
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
#: parser/parse_utilcmd.c:2474 parser/parse_utilcmd.c:2500 gram.y:4145
#: gram.y:4161
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2482
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
#: parser/parse_utilcmd.c:2487 parser/parse_utilcmd.c:2513
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2508
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
#: parser/parse_utilcmd.c:2553 parser/parse_expr.c:2140
#: parser/parse_type.c:492 commands/indexcmds.c:938 commands/typecmds.c:843
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "%s 型では照合順序はサポートされません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2699
#, c-format
msgid ""
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
#: parser/parse_relation.c:147
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
#: parser/parse_relation.c:183
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
#: parser/parse_relation.c:343
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
#: parser/parse_relation.c:754 parser/parse_relation.c:1045
#: parser/parse_relation.c:1432
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
#: parser/parse_relation.c:784
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます"
#: parser/parse_relation.c:835 catalog/namespace.c:276 commands/lockcmds.c:122
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
#: parser/parse_relation.c:848 parser/parse_relation.c:856
#: catalog/namespace.c:281 utils/adt/regproc.c:810 commands/lockcmds.c:127
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
#: parser/parse_relation.c:850
#, c-format
msgid ""
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"\"%s\" という WITH 項目がありますが、これはクエリーのこの部分からは参照できま"
"せん。"
#: parser/parse_relation.c:852
msgid ""
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr ""
"WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてく"
"ださい"
#: parser/parse_relation.c:1125
msgid ""
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
#: parser/parse_relation.c:1133
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
#: parser/parse_relation.c:1184
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます"
#: parser/parse_relation.c:1258
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
#: parser/parse_relation.c:1314
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d カラムです"
#: parser/parse_relation.c:1405
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "WITH クエリー \"%s\" に RETURNING 句がありません"
#: parser/parse_relation.c:2087
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
#: parser/parse_relation.c:2471
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。"
#: parser/parse_relation.c:2474
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません"
#: parser/parse_relation.c:2476
#, c-format
msgid ""
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
"\""
#: parser/parse_relation.c:2482
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
#: gram.y:906
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "ロールオプション \"%s\" が認識できません"
#: gram.y:1292
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "現在のデータベースを変更できません"
#: gram.y:1410 gram.y:1425
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "時間帯の間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
#: gram.y:1430 gram.y:9250 gram.y:11740
msgid "interval precision specified twice"
msgstr "インターバル型の精度が2回指定されました"
#: gram.y:2752
msgid "CHECK constraints cannot be deferred"
msgstr "CHECK 制約は遅延可能にはできません"
#: gram.y:2888 utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
#: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
#: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
#: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
#: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
#: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
#: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません"
#: gram.y:3006
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
#: gram.y:4058
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "重複したトリガーイベントが指定されました"
#: gram.y:4225
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
#: gram.y:4241
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTIONはまだ実装されていません"
#: gram.y:4577
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK はもはや必要とされません"
#: gram.y:4578
msgid "Update your data type."
msgstr "データ型を更新してください"
#: gram.y:6221 utils/adt/regproc.c:630
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: gram.y:6222 utils/adt/regproc.c:631
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。"
#: gram.y:7301 gram.y:7307 gram.y:7313
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
msgstr "WITH CHECK OPTIONは実装されていません"
#: gram.y:7990
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTEでは列名リストを使用できません"
#: gram.y:8214
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
#: gram.y:8664
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
#: gram.y:8665
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
#: gram.y:8883
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "FROM句のVALUESは別名を持たなければなりません"
#: gram.y:8884
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "例えば、FROM (VALUES ...) [AS] foo。"
#: gram.y:8889
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
#: gram.y:8890
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "例えば、FROM (SELECT ...) [AS] foo。"
#: gram.y:9376
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビットなければなりません"
#: gram.y:9385
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "浮動小数点数の型の精度は54ビットよりも小さくなければなりません"
#: gram.y:10099
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "UNIQUE 述部はまだ実装されていません"
#: gram.y:11007
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE PRECEDING は UNBOUNDED なしの場合のみのサポートです"
#: gram.y:11013
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE FOLLOWING は UNBOUNDED なしの場合のみのサポートです"
#: gram.y:11040 gram.y:11063
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "構成の開始部分が UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません"
#: gram.y:11045
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr "次の行から始まるフレームは、現在行では終了できません"
#: gram.y:11068
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "構成の末尾が UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません"
#: gram.y:11074
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr "現在行から始まるフレームは、それまでの行を含むことができません"
#: gram.y:11081
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr "次の行から始まるフレームは、それまでの行を含むことができません"
#: gram.y:11715
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "型修正子はパラメータ名を持つことはできません"
#: gram.y:12310 gram.y:12518
msgid "improper use of \"*\""
msgstr " \"*\" の使い方が不適切です"
#: gram.y:12449
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
#: gram.y:12456
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
#: gram.y:12481 gram.y:12498 repl_gram.c:1225 tsearch/spell.c:518
#: tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569
#: tsearch/spell.c:591 bootparse.c:1605
msgid "syntax error"
msgstr "構文エラー"
#: gram.y:12581
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
#: gram.y:12592
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
#: gram.y:12601
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
#: gram.y:12610
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "複数の WITH 句は使用できません"
#: gram.y:12755
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません"
#: gram.y:12856
#,
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "複数の COLLATE 句は使用できません"
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:464
#: utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "演算子が存在しません: %s"
#: parser/parse_oper.c:219 parser/parse_agg.c:131
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした"
#: parser/parse_oper.c:221
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください"
#: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/rowtypes.c:1157
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 utils/adt/arrayfuncs.c:3695
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした"
#: parser/parse_oper.c:476
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s"
#: parser/parse_oper.c:710
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
#: parser/parse_oper.c:712
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれませ"
"ん"
#: parser/parse_oper.c:720
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
"add explicit type casts."
msgstr ""
"指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもし"
"れません"
#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "演算子は単なるシェルです:%s"
#: parser/parse_oper.c:881
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) は右側に配列が必要です"
#: parser/parse_oper.c:923
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子はブール型を返さなければなりません"
#: parser/parse_oper.c:928
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子は集合を返してはいけません"
#: parser/parse_expr.c:364 parser/parse_expr.c:757
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "列%s.%sは存在しません"
#: parser/parse_expr.c:376
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
#: parser/parse_expr.c:382
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした"
#: parser/parse_expr.c:388
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
#: parser/parse_expr.c:764 utils/adt/tsvector_op.c:1393
#: commands/tablecmds.c:1292 commands/tablecmds.c:2147 commands/copy.c:3779
#: commands/indexcmds.c:846
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "列\"%s\"は存在しません"
#: parser/parse_expr.c:1018
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします"
#: parser/parse_expr.c:1197
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:1411
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
msgstr "副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1439
msgid "subquery must return a column"
msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:1446
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:1506
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
#: parser/parse_expr.c:1511
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
#: parser/parse_expr.c:1607
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "空の配列のデータ型を決定できません"
#: parser/parse_expr.c:1608
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "希望する型に明示的にキャストしてください。例ARRAY[]::integer[]"
#: parser/parse_expr.c:1622
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "データ型 %s の要素を見つけられませんでした"
#: parser/parse_expr.c:1823
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:1824
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:1839
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
#: parser/parse_expr.c:1946
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません"
#: parser/parse_expr.c:2183 parser/parse_expr.c:2382
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "行式において項目数が一致しません"
#: parser/parse_expr.c:2193
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "長さ0の行を比較できません"
#: parser/parse_expr.c:2218
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:2225
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
#: parser/parse_expr.c:2284 parser/parse_expr.c:2328
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません"
#: parser/parse_expr.c:2286
msgid ""
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。"
#: parser/parse_expr.c:2330
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。"
#: parser/parse_expr.c:2422
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
#: parser/analyze.c:471
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません"
#: parser/analyze.c:564 parser/analyze.c:1070
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
#: parser/analyze.c:606 parser/analyze.c:1211
msgid "VALUES must not contain table references"
msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません"
#: parser/analyze.c:620 parser/analyze.c:1225
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません"
#: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1226
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください"
#: parser/analyze.c:725 parser/analyze.c:1238
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
msgstr "VALUESで集約関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:731 parser/analyze.c:1244
msgid "cannot use window function in VALUES"
msgstr "VALUES 内ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:765
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります"
#: parser/analyze.c:783
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります"
#: parser/analyze.c:787
msgid ""
"The insertion source is a row expression containing the same number of "
"columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr ""
"挿入元の行表現に INSERT が期待するのと同じ列数が含まれています。"
"うっかり余計なカッコをつけたりしませんでしたか?"
#: parser/analyze.c:1084
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます"
#: parser/analyze.c:1192 parser/analyze.c:2414
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません"
#: parser/analyze.c:1337 parser/analyze.c:1534 parser/analyze.c:2263
#: optimizer/plan/planner.c:959
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
#: parser/analyze.c:1452
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
#: parser/analyze.c:1453
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。"
#: parser/analyze.c:1454
msgid ""
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
"clause."
msgstr ""
"式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してくださ"
"い"
#: parser/analyze.c:1526
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
#: parser/analyze.c:1586
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
"same query level"
msgstr ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーショ"
"ンを参照できません"
#: parser/analyze.c:1674
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません"
#: parser/analyze.c:1930
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます"
#: parser/analyze.c:1988
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:1994
msgid "cannot use window function in UPDATE"
msgstr "UPDATE 内ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:2103
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:2109
msgid "cannot use window function in RETURNING"
msgstr "RETURNING ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:2128
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません"
#: parser/analyze.c:2167
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません"
#: parser/analyze.c:2181
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません"
#: parser/analyze.c:2193
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"DECLARE CURSOR では WITH にデータを変更するステートメントを含んではなりません"
#: parser/analyze.c:2199
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
#: parser/analyze.c:2200
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。"
#: parser/analyze.c:2213
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr ""
"DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
#: parser/analyze.c:2214
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません"
#: parser/analyze.c:2267
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
#: parser/analyze.c:2271
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
#: parser/analyze.c:2275
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
#: parser/analyze.c:2279
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
#: parser/analyze.c:2283
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
msgstr "ウィンドウ関数では SELECT FOR UPDATE/SHARE を使用できません"
#: parser/analyze.c:2287
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
"target list"
msgstr ""
"ターゲットリストの中では SELECT FOR UPDATE/SHARE を戻り値を返す関数と一緒に使"
"うことはできません"
#: parser/analyze.c:2366
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE では無条件のリレーション名を指定しなければなりません"
#: parser/analyze.c:2383
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は外部テーブル \"%s\" と一緒には使用できません"
#: parser/analyze.c:2402
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません"
#: parser/analyze.c:2408
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません"
#: parser/analyze.c:2420
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は WITH クエリーには適用できません"
#: parser/analyze.c:2434
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません"
#: parser/parse_agg.c:133
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr ""
"DISTINCT 付きの集約関数は、それに対する入力をソートできなければなりません。"
#: parser/parse_agg.c:174
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません"
#: parser/parse_agg.c:336
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "WHERE句では集約を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:342
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "JOIN条件で集約を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:363
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:433
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr "再帰クエリーの再帰項目中では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:458
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
msgstr "WHERE句ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:464
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:470
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
msgstr "HAVING 句ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:483
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY 句ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:502 parser/parse_agg.c:515
msgid "window functions not allowed in window definition"
msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:673
#, c-format
msgid ""
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
msgstr ""
"列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければ"
"なりません"
#: parser/parse_agg.c:679
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr ""
"外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用してい"
"ます"
#: parser/parse_func.c:147
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "引数名 \"%s\" が複数回指定されました"
#: parser/parse_func.c:158
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "位置パラメーターの次には名前付きの引数を指定できません。"
#: parser/parse_func.c:236
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:243
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:249
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "ORDER BY が指定されましたが、%s が集約関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:255
#, c-format
msgid ""
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr ""
"OVER が指定されましたが、%s はウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません"
#: parser/parse_func.c:277
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "関数 %s は一意でありません"
#: parser/parse_func.c:280
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
#: parser/parse_func.c:288 parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481
#: catalog/pg_aggregate.c:331 commands/typecmds.c:1350
#: commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432 commands/typecmds.c:1455
#: commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503 commands/typecmds.c:1530
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "関数%sは存在しません"
#: parser/parse_func.c:291
#,
msgid ""
"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
"aggregate."
msgstr ""
"与えられた名前と引数に合致する集約関数がありません。"
"おそらく ORDER BY の位置に誤りがあります。"
"ORDER BY は集約関数のすべての正規表現引数の後に現れなければなりません。"
#: parser/parse_func.c:302
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれ"
"ません"
#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
#: parser/parse_func.c:419
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "集約は集合を返せません"
#: parser/parse_func.c:431
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "集約では名前付き引数は使えません"
#: parser/parse_func.c:450
msgid "window function call requires an OVER clause"
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しには OVER 句が必要です"
#: parser/parse_func.c:468
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "ウィンドウ関数に対する DISTINCT は実装されていません"
#: parser/parse_func.c:488
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "ウィンドウ関数に対する集約の ORDER BY は実装されていません"
#: parser/parse_func.c:494
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません"
#: parser/parse_func.c:505
msgid "window functions cannot use named arguments"
msgstr "ウィンドウ関数では名前付き引数を使えません"
#: parser/parse_func.c:1502 parser/parse_type.c:196 utils/adt/regproc.c:973
#: commands/tablecmds.c:224 commands/functioncmds.c:128
#: commands/typecmds.c:660 commands/typecmds.c:2660
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "型\"%s\"は存在しません"
#: parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566 catalog/pg_proc.c:124
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
msgstr[1] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
#: parser/parse_func.c:1589
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "集約%s(*)は存在しません"
#: parser/parse_func.c:1594
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "集約%sは存在しません"
#: parser/parse_func.c:1613
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "関数%sは集約ではありません"
#: parser/parse_coerce.c:939
msgid "Input has too few columns."
msgstr "入力列が少なすぎます"
#: parser/parse_coerce.c:957
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません"
#: parser/parse_coerce.c:972
msgid "Input has too many columns."
msgstr "入力列が多すぎます"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:1015
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "%s の引数は %s 型ではなくブール型でなければなりません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1025 parser/parse_coerce.c:1074
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1062
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1195
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1262
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
#: parser/parse_coerce.c:1513
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません"
#: parser/parse_coerce.c:1533
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません"
#: parser/parse_coerce.c:1562 parser/parse_coerce.c:1710
#: parser/parse_coerce.c:1742
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
#: parser/parse_coerce.c:1578
msgid ""
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
"\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性があり"
"ません"
#: parser/parse_coerce.c:1596
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした"
#: parser/parse_coerce.c:1606
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1616
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s"
#: parser/parse_cte.c:42
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
"term"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、その非再帰項目内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、副問い合わせ内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、外部結合内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、INTERSECT 内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、EXCEPT 内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:132
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "WITH クエリー名 \"%s\" が複数回指定されました"
#: parser/parse_cte.c:259
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
msgstr "WITH における副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
#: parser/parse_cte.c:271
msgid ""
"WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr "データを変更するようなステートメントを含む WITH 句は"
"トップレベルでなければなりません"
#: parser/parse_cte.c:320
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %"
"s overall"
msgstr ""
"再帰クエリー \"%s\" の %d 個目のカラムが非再帰項目内で %s 型になっています"
"が、全体的には %s 型になっています"
#: parser/parse_cte.c:326
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "非再帰項目の出力を正しい型にキャストしてください"
#: parser/parse_cte.c:331
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
"but collation \"%s\" overall"
msgstr ""
"再帰クエリー \"%s\" の %d 個目の列が非再帰表現において照合順序 \"%s\" を"
"要求していますが、全体の照合順序が \"%s\" です。"
#: parser/parse_cte.c:335
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr "非再帰項目の照合順序を設定するには COLLATE 句を使ってください"
#: parser/parse_cte.c:426
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"WITH クエリー \"%s\" では %d 個のカラムが使用できますが、%d 個のカラムが指定"
"されました"
#: parser/parse_cte.c:606
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "WITH 項目間同士の再帰は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:658
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr "再帰クエリー \"%s\" はデータを変更するステートメントを含んでいては"
"なりません"
#: parser/parse_cte.c:666
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
"recursive-term"
msgstr "再帰クエリー \"%s\" に 非再帰項目 UNION [ALL] 再帰項目 がありません"
#: parser/parse_cte.c:698
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の ORDER BY は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:704
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の OFFSET は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:710
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の LIMIT は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:716
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:773
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰参照が2回以上現れてはなりません"
#: scan.l:411
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "/*コメントが閉じていません"
#: scan.l:440
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
#: scan.l:461
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
#: scan.l:511
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用"
#: scan.l:512
msgid ""
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
"standard_conforming_strings is off."
msgstr ""
"Unicodeエスケープはstandard_conforming_stringsが無効な時に使用することはでき"
"ません。"
#: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1238
#: scan.l:1265 scan.l:1269 scan.l:1307 scan.l:1311 scan.l:1333
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "Unicode のサロゲートペアが無効です"
#: scan.l:586
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "Unicode のエスケープが無効です"
#: scan.l:587
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Unicode エスケープは \\uXXXX または \\UXXXXXXXX でなければなりません。"
#: scan.l:598
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
#: scan.l:599
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有"
"効な符号化形式では安全ではありません。"
#: scan.l:629 repl_scanner.l:97
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
#: scan.l:674
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
#: scan.l:691 scan.l:703 scan.l:717
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
#: scan.l:730
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
#: scan.l:834
msgid "operator too long"
msgstr "演算子が長すぎます"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:992
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "入力の最後で %s"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1000
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
#: scan.l:1161 scan.l:1193
msgid ""
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
"the server encoding is not UTF8"
msgstr ""
"サーバーのエンコーディングが UTF-8 ではない場合、コードポイントの値が 007F 以"
"上については Unicode のエスケープ値は使用できません"
#: scan.l:1189 scan.l:1325
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "Unicode のエスケープシーケンスが無効です"
#: scan.l:1214
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "Unicode のエスケープ文字が無効です"
#: scan.l:1381
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\'が使用されました。"
#: scan.l:1382
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。またはエスケープ文字列構"
"文(E'...')を使用してください。"
#: scan.l:1391
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\\\が使用されました。"
#: scan.l:1392
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr ""
"バックスラッシュ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
#: scan.l:1406
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "文字列リテラル内で非標準的なエスケープが使用されました"
#: scan.l:1407
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr ""
"エスケープ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\r\\\\n'を使用してください"
#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "暗黙の照合順序 \"%s\" と \"%s\" の間に照合順序のミスマッチがあります"
#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
msgid ""
"You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
"expressions."
msgstr ""
"片方もしくは両方の式に対して COLLATE 句を適用することで照合順序を選択できます"
#: parser/parse_collate.c:763
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "明示的な照合順序 \"%s\" と \"%s\" の間に照合順序のミスマッチがあります"
#: parser/parse_node.c:83
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます"
#: parser/parse_node.c:240
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません"
#: parser/parse_node.c:342 parser/parse_node.c:369
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
#: parser/parse_node.c:393
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が少なすぎます: %s"
#: parser/parse_type.c:105
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます: %s"
#: parser/parse_type.c:127
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
#: parser/parse_type.c:202 utils/cache/typcache.c:195
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
#: parser/parse_type.c:278 commands/functioncmds.c:134
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
#: parser/parse_type.c:287
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "型\"%s\"では型修正子は許されません"
#: parser/parse_type.c:330
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
#: parser/parse_type.c:641 parser/parse_type.c:740
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "型の名前\"%s\"が無効です"
#: replication/syncrep.c:214
#,
msgid ""
"canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
"due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより同期レプリケーションの待ち状態をキャンセルし、"
"接続を終了しています"
#: replication/syncrep.c:215 replication/syncrep.c:232
msgid ""
"The transaction has already committed locally, but may not have been "
"replicated to the standby."
msgstr "トランザクションはローカルではすでにコミット済みですが、"
"スタンバイ側にはレプリケーションされていない可能性があります。"
#: replication/syncrep.c:231
#,
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr ""
"ユーザからの要求により同期レプリケーションの待ち状態をキャンセルしています"
#: replication/syncrep.c:357
#, c-format
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
msgstr "スタンバイの \"%s\" には優先度 %u で同期スタンバイが設定されています"
#: replication/syncrep.c:450
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
msgstr "スタンバイの \"%s\" には優先度 %u で同期スタンバイが設定されています"
#: replication/syncrep.c:657 catalog/namespace.c:3516 utils/misc/guc.c:8151
#: commands/variable.c:59 commands/tablespace.c:1121
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "リストの文法が無効です"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "プライマリサーバへの接続ができませんでした:%s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
#, c-format
msgid ""
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
"primary server: %s"
msgstr ""
"プライマリサーバからデータベースシステムの識別子とタイムライン ID を受信でき"
"ませんでした:%s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "プライマリサーバからの応答が無効です"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr ""
"3個のフィールドを持つ1個のタプルを期待していましたが、%2$d 個のフィールドを"
"持つ %1$d 個のタプルを受信しました。"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr ""
"データベースシステムの識別子がプライマリサーバとスタンバイサーバ間で異なりま"
"す"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
#, c-format
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr "プライマリ側の識別子は %s ですが、スタンバイ側の識別子は %s です。"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153
#, c-format
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
msgstr ""
"プライマリのタイムライン %u が、リカバリターゲットのタイムライン %u と一致し"
"ません"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "WAL ストリーミングを開始できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
msgstr "ストリーミングレプリケーションがプライマリに無事接続できました"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
msgid "socket not open"
msgstr "ソケットがオープンされていません"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233 port/unix_latch.c:269
#: port/pg_latch.c:269
#, c-format
msgid "select() failed: %m"
msgstr "select() が失敗しました: %m"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "WAL ストリームからデータを受信できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "プライマリサーバによりレプリケーションが打ち切られました"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "WAL ストリームにデータを送信できませんでした: %s"
#: repl_scanner.l:76
#,
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "ストリーミングの開始位置が無効です"
#: repl_scanner.l:107
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
msgstr "構文エラー。予期しない文字 \"%s\""
#: replication/basebackup.c:122
#, c-format
msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
msgstr "シンボリックリンク \"%s\" を読み込めませんでした: %m"
#: replication/basebackup.c:231 replication/basebackup.c:743
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
msgstr ""
"ベースバックアップがデータを送信できませんでした。バックアップを中止しています"
#: replication/basebackup.c:278 replication/basebackup.c:287
#: replication/basebackup.c:296 replication/basebackup.c:305
#: replication/basebackup.c:314
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "\"%s\" オプションは重複しています"
#: replication/basebackup.c:366
#, c-format
msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
msgstr "ディレクトリ pg_tblspc をオープンできません: %m"
#: replication/basebackup.c:576
msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
msgstr ""
"シャットダウンの要求がなされたので、動作中のベースバックアップを中止しています"
#: replication/basebackup.c:589
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr ""
"\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %m"
#: replication/basebackup.c:631
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク \"%s\" を読み込めませんでした: %m"
#: replication/basebackup.c:660
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "スペシャルファイル \"%s\" をスキップしています"
#: replication/basebackup.c:733
#, c-format
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
msgstr "アーカイブメンバ \"%s\" が tar 形式としては大きすぎます"
#: replication/walsender.c:141
msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
msgstr "リカバリがまだ実行中につき、WAL ストリーミング接続を受け付けられません"
#: replication/walsender.c:261 replication/walsender.c:489
#: replication/walsender.c:547
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "スタンバイ接続で想定外のEOFがありました"
#: replication/walsender.c:267
#, c-format
msgid "invalid standby handshake message type %d"
msgstr "スタンバイハンドシェイクメッセージのタイプ %d が無効です"
#: replication/walsender.c:379
msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
msgstr "wal_level=minimal なので、スタンバイ接続はできません"
#: replication/walsender.c:461
#, c-format
msgid "invalid standby query string: %s"
msgstr "スタンバイクエリ文字列が無効です:%s"
#: replication/walsender.c:518
#, c-format
msgid "invalid standby message type %d"
msgstr "スタンバイのメッセージタイプ %d が無効です"
#: replication/walsender.c:569
#, c-format
msgid "unexpected message type %c"
msgstr "想定しないメッセージタイプ %c "
#: replication/walsender.c:822
#,
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "レプリケーションタイムアウトにより WAL 送信プロセスを終了しています"
#: replication/walsender.c:838
#, c-format
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
msgstr "スタンバイの \"%s\" はプライマリに昇格しました"
#: replication/walsender.c:907
#, c-format
msgid ""
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %"
"d)"
msgstr "要求されたスタンバイ接続が max_wal_senders を超えています(現在は %d"
#: replication/walsender.c:985 replication/walsender.c:1047
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "要求された WAL セグメント %s はすでに削除されています"
#: replication/walsender.c:1018
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
msgstr ""
"ログファイル %u をセグメント %u、オフセット %u、長さ %lu で読み込めませんでし"
"た: %m"
#: replication/walsender.c:1391 utils/mmgr/portalmem.c:950
#: foreign/foreign.c:355 commands/prepare.c:755 commands/extension.c:1683
#: commands/extension.c:1792 commands/extension.c:1985
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません"
#: repl_gram.c:494 bootparse.c:645
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "構文エラー:バックアップできません"
#: repl_gram.c:1221 bootparse.c:1601
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr "構文エラー:さらに仮想メモリーオーバー"
#: repl_gram.c:1339 bootparse.c:1719
msgid "parser stack overflow"
msgstr "パーサースタックオーバーフロー"
#: replication/walreceiver.c:150
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより WAL 受信プロセスを終了しています"
#: replication/walreceiver.c:299
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr "WAL ストリーミングを継続できません。リカバリはすでに終わっています。"
#: libpq/auth.c:257
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
#: libpq/auth.c:260
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:263
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:266
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:269
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ \"%s\" で対向(peer)認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:273
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:278
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:281
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:284
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:287
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:290
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ \"%s\" の証明書認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:293
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ \"%s\" の RADIUS 認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:296
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です"
#: libpq/auth.c:325
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー"
#: libpq/auth.c:326
msgid "See server log for details."
msgstr "詳細はサーバログを参照してください"
#: libpq/auth.c:356
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です"
#: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:453 libpq/auth.c:469
msgid "SSL on"
msgstr "SSL有効"
#: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:453 libpq/auth.c:469
msgid "SSL off"
msgstr "SSL無効"
#: libpq/auth.c:398
#, c-format
msgid ""
"pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザ \"%s\", %s 用のレプリケーション接続"
"を拒否しました"
#: libpq/auth.c:404
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
msgstr ""
"pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザ \"%s\"用のレプリケーション接続を拒"
"否しました"
#: libpq/auth.c:413
#, c-format
msgid ""
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
"\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザ \"%s\"、データベース \"%s\", %s"
"の接続を拒否しました"
#: libpq/auth.c:420
#, c-format
msgid ""
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザ \"%s\"、データベース \"%s\" 用のレ"
"プリケーション接続を拒否しました"
#: libpq/auth.c:451
#, c-format
msgid ""
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
"\", %s"
msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\", %s用のエントリがありません"
#: libpq/auth.c:457
#, c-format
msgid ""
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"用のエントリがありません"
#: libpq/auth.c:466
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s, %s用のエントリが"
"ありません"
#: libpq/auth.c:473
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがあり"
"ません"
#: libpq/auth.c:524 libpq/hba.c:1118
msgid ""
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr "\"db_user_namespace\" が有効の場合、MD5 認証はサポートされません"
#: libpq/auth.c:648
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
#: libpq/auth.c:676
msgid "invalid password packet size"
msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です"
#: libpq/auth.c:680
msgid "received password packet"
msgstr "パスワードパケットを受け取りました"
#: libpq/auth.c:738
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:748
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:772
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:817
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:840
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:962
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: libpq/auth.c:988
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "プロトコルバージョン 2 では GSSAPI はサポートされていません"
#: libpq/auth.c:1007 libpq/auth.c:1361 libpq/auth.c:1429 libpq/auth.c:1831
#: postmaster/postmaster.c:2003 postmaster/postmaster.c:2034
#: postmaster/postmaster.c:3231 postmaster/postmaster.c:3915
#: postmaster/postmaster.c:3996 postmaster/postmaster.c:4610
#: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:350
#: storage/file/fd.c:359 storage/file/fd.c:742 storage/file/fd.c:860
#: storage/ipc/procarray.c:784 storage/ipc/procarray.c:1183
#: storage/ipc/procarray.c:1190 storage/ipc/procarray.c:1425
#: storage/ipc/procarray.c:1819 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/mmgr/aset.c:416
#: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
#: utils/adt/formatting.c:1529 utils/adt/formatting.c:1650
#: utils/adt/formatting.c:1783 utils/adt/regexp.c:210 utils/adt/varlena.c:3474
#: utils/adt/varlena.c:3495 utils/init/miscinit.c:150
#: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181
#: utils/hash/dynahash.c:364 utils/hash/dynahash.c:436
#: utils/hash/dynahash.c:932 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675
#: utils/misc/tzparser.c:455 utils/misc/guc.c:3296 utils/misc/guc.c:3309
#: utils/misc/guc.c:3322 commands/sequence.c:1017 lib/stringinfo.c:266
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足です"
#: libpq/auth.c:1043
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました"
#: libpq/auth.c:1106
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました"
#: libpq/auth.c:1132
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました"
#: libpq/auth.c:1205
#, c-format
msgid "SSPI error %x"
msgstr "SSPIエラーです: %x"
#: libpq/auth.c:1209
#, c-format
msgid "%s (%x)"
msgstr "%s (%x)"
#: libpq/auth.c:1249
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "プロトコルバージョン 2 では SSPI はサポートされていません"
#: libpq/auth.c:1264
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
#: libpq/auth.c:1281
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
#: libpq/auth.c:1353
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
#: libpq/auth.c:1409
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした"
#: libpq/auth.c:1653
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1668
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1680
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1700
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1715
#, c-format
msgid ""
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1725
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\""
#: libpq/auth.c:1764
#,
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは対向(peer)認証はサポートされていません"
#: libpq/auth.c:1768
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1777
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません"
#: libpq/auth.c:1860 libpq/auth.c:2132 libpq/auth.c:2492
msgid "empty password returned by client"
msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
#: libpq/auth.c:1870
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
#: libpq/auth.c:1939
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
#: libpq/auth.c:1950
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:1961
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:1972
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:1983
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:1994
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
#: libpq/auth.c:2027 libpq/auth.c:2031
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
#: libpq/auth.c:2041
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d"
#: libpq/auth.c:2070
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "wldap32.dllの読み込みができません"
#: libpq/auth.c:2078
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした"
#: libpq/auth.c:2079
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。"
#: libpq/auth.c:2094
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d"
#: libpq/auth.c:2116
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "LDAP サーバーの指定がありません"
#: libpq/auth.c:2168
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "LDAP 認証でユーザー名の中に不正な文字があります"
#: libpq/auth.c:2183
#, c-format
msgid ""
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
"error code %d"
msgstr ""
"サーバー \"%2$s\" で、ldapbinddn \"%1$s\" による LDAP バインドを実行できませ"
"んでした: エラーコード %3$d"
#: libpq/auth.c:2208
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr ""
"サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索ができませんでした: "
"エラーコード %3$d"
#: libpq/auth.c:2218
#, c-format
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
msgstr ""
"サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:その"
"ようなユーザーが見つかりません"
#: libpq/auth.c:2222
#, c-format
msgid ""
"LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%"
"ld matches)"
msgstr ""
"サーバ \"%2$s\" でフィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:ユーザー"
"が一意ではありません(%3$ld 個見つかりました)"
#: libpq/auth.c:2239
#, c-format
msgid ""
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"サーバ \"%2$s\" で \"%1$s\" にマッチする最初のエントリの dn を取得できませ"
"ん:%3$s"
#: libpq/auth.c:2259
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "サーバー \"%s\" でユーザー \"%s\" の検索後、unbind できません: %s"
#: libpq/auth.c:2296
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr ""
"サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d"
#: libpq/auth.c:2324
#, c-format
msgid ""
"certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
"contains no user name"
msgstr ""
"ユーザ \"%s\" の証明書認証に失敗しました:クライアント証明書にユーザ名が含ま"
"れていません"
#: libpq/auth.c:2448
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "RADIUS サーバーが指定されていません"
#: libpq/auth.c:2455
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "RADIUS secret が指定されていません"
#: libpq/auth.c:2471 libpq/hba.c:1403
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "RADIUS サーバ名 \"%s\" をアドレスに変換できませんでした: %s"
#: libpq/auth.c:2499
msgid ""
"RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
msgstr "RADIUS 認証では 16 文字以上のパスワードはサポートしていません"
#: libpq/auth.c:2510
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "乱数化ベクトルを生成できませんでした"
#: libpq/auth.c:2533
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
msgstr "パスワードの MD5 暗号化に失敗しました"
#: libpq/auth.c:2555
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "RADIUS のソケットを作成できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:2576
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "ローカルの RADIUS ソケットをバインドできませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:2586
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "RADIUS パケットを送信できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:2615 libpq/auth.c:2640
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
msgstr "RADIUS の応答待ちがタイムアウトしました"
#: libpq/auth.c:2633
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "RADIUS ソケットの状態をチェックできませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:2662
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "RADIUS 応答を読めませんできませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:2674 libpq/auth.c:2678
#, c-format
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i"
msgstr "RADIUS 応答が誤ったポートから送られました:%i"
#: libpq/auth.c:2687
#, c-format
msgid "RADIUS response too short: %i"
msgstr "RADIUS 応答が短すぎます:%i"
#: libpq/auth.c:2694
#, c-format
msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)"
msgstr "RADIUS 応答の長さが正しくありません:%i実際の長さは %i"
#: libpq/auth.c:2702
#, c-format
msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)"
msgstr "別のリクエストに対する RADIUS 応答です:%i%i であるべき)"
#: libpq/auth.c:2727
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
msgstr "受信パケットの MD5 暗号化に失敗しました"
#: libpq/auth.c:2736
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
msgstr "RADIUS 応答の MD5 シグネチャが誤っています"
#: libpq/auth.c:2753
#, c-format
msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\""
msgstr "ユーザ \"%2$s\" に対する RADIUS 応答(%1$i)が無効です"
#: libpq/be-secure.c:283 libpq/be-secure.c:378
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "SSLエラーです: %s"
#: libpq/be-secure.c:292 libpq/be-secure.c:387 libpq/be-secure.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d"
#: libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:335 libpq/be-secure.c:345
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "SSL再調停の失敗"
#: libpq/be-secure.c:339
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました"
#: libpq/be-secure.c:736
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:746
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:752
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
#: libpq/be-secure.c:767
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "秘密キーファイル \"%s\" はグループまたは全員からアクセス可能です"
#: libpq/be-secure.c:769
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
#: libpq/be-secure.c:776
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:781
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s"
#: libpq/be-secure.c:809
#, c-format
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
msgstr "ルート証明ファイル \"%s\" にアクセスできませんでした: %m"
#: libpq/be-secure.c:820
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:843
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました"
#: libpq/be-secure.c:845
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。"
#: libpq/be-secure.c:852
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s"
#: libpq/be-secure.c:854
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。"
#: libpq/be-secure.c:896
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:905
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:931
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
#: libpq/be-secure.c:935 libpq/be-secure.c:946
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
#: libpq/be-secure.c:940
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:991
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "SSL 証明書のコモンネームに null が含まれています"
#: libpq/be-secure.c:998
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "\"%s\"からのSSL接続"
#: libpq/be-secure.c:1042
msgid "no SSL error reported"
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
#: libpq/be-secure.c:1046
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
#: libpq/pqcomm.c:306
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
#: libpq/pqcomm.c:310
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
#: libpq/pqcomm.c:337
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr ""
"要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えていま"
"す"
#: libpq/pqcomm.c:346
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:350
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:355
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:360
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:371
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:396
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m"
#: libpq/pqcomm.c:411
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:430
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:433
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
"\"%s\" and retry."
msgstr ""
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケッ"
"トファイル\"%s\"を削除し再実行してください"
#: libpq/pqcomm.c:436
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒"
"待ってから再実行してください"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:469
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:554
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
#: libpq/pqcomm.c:564
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:575
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:605
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:773
#, c-format
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:779
#, c-format
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
msgstr "ソケットをブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:831 libpq/pqcomm.c:921
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1072
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
#: libpq/pqcomm.c:1083
msgid "invalid message length"
msgstr "メッセージ長が無効です"
#: libpq/pqcomm.c:1105 libpq/pqcomm.c:1115
msgid "incomplete message from client"
msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
#: libpq/pqcomm.c:1245
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
#: libpq/hba.c:160
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\""
#: libpq/hba.c:355
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr ""
"セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m"
#: libpq/hba.c:628
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
msgstr "ホスト名 \"%s\" をアドレスに変換できませんでした: %s"
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:779
#, c-format
msgid ""
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です"
#: libpq/hba.c:781 libpq/hba.c:797 libpq/hba.c:833 libpq/hba.c:855
#: libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:899 libpq/hba.c:912
#: libpq/hba.c:927 libpq/hba.c:982 libpq/hba.c:1002 libpq/hba.c:1016
#: libpq/hba.c:1033 libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1062 libpq/hba.c:1077
#: libpq/hba.c:1119 libpq/hba.c:1151 libpq/hba.c:1162 libpq/hba.c:1182
#: libpq/hba.c:1193 libpq/hba.c:1204 libpq/hba.c:1221 libpq/hba.c:1242
#: libpq/hba.c:1272 libpq/hba.c:1284 libpq/hba.c:1297 libpq/hba.c:1331
#: libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1423 libpq/hba.c:1444 libpq/hba.c:1475
#: libpq/hba.c:1485 tsearch/ts_locale.c:182
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目"
#: libpq/hba.c:795
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません"
#: libpq/hba.c:832
#,
msgid "local connections are not supported by this build"
msgstr "このビルドでは local 接続はサポートされていません"
#: libpq/hba.c:853
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
msgstr "hostssl は SSL を有効にするよう要求しています"
#: libpq/hba.c:854
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "postgresql.conf で ssl = on に設定してください"
#: libpq/hba.c:862
#,
msgid "hostssl is not supported by this build"
msgstr "このビルドでは hostssl はサポートされていません"
#: libpq/hba.c:863
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
msgstr "SSL 接続を有効にするには --with-openssl でコンパイルしてください"
#: libpq/hba.c:885
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は無効です"
#: libpq/hba.c:898
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:911
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:926
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:980
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "IP アドレス \"%s\" は有効ではありません: %s"
#: libpq/hba.c:1000
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "ホスト名と CIDR マスクを両方指定するのは無効です:\"%s\""
#: libpq/hba.c:1014
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "IP アドレス \"%s\" 内の CIDR マスクが無効です"
#: libpq/hba.c:1032
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:1044
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "IP マスク \"%s\" は有効ではありません: %s"
#: libpq/hba.c:1061
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "IPアドレスとマスクが一致しません"
#: libpq/hba.c:1076
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:1149
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "認証方式 \"%s\" が有効ではありません"
#: libpq/hba.c:1160
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr "無効な認証方式 \"%s\":このビルドではサポートされていません"
#: libpq/hba.c:1181
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
msgstr "ローカルソケット上の KRB5 認証はサポートしていません"
#: libpq/hba.c:1192
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr "ローカルソケットでは gssapi 認証をサポートしていません"
#: libpq/hba.c:1203
#,
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr "ピア認証はローカルソケットでのみサポートしています"
#: libpq/hba.c:1220
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "hostssl 接続では証明書認証のみをサポートしています"
#: libpq/hba.c:1241
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません:%s"
#: libpq/hba.c:1257
#,
msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi and cert"
msgstr "ident、peer、krb5、gssapi、sspiおよびcert"
#: libpq/hba.c:1271
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "クライアント証明書は \"hostssl\" な行でのみ設定できます"
#: libpq/hba.c:1282
msgid ""
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
"available"
msgstr ""
"クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます"
#: libpq/hba.c:1283
msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
msgstr ""
"root.crt ファイルが存在し、かつ読める状態になっていることを確認してください"
#: libpq/hba.c:1296
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
msgstr "\"cert\" 認証を使う場合は clientcert が 0 であってはなりません"
#: libpq/hba.c:1330
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "無効なLDAPポート番号です: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1384
msgid "krb5, gssapi and sspi"
msgstr "krb5、gssapiおよびsspi"
#: libpq/hba.c:1422
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "無効な RADIUS ポート番号です: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1442
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1474
msgid ""
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute "
"together with ldapprefix"
msgstr ""
"ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute は、ldapprefix と"
"同時には指定できません"
#: libpq/hba.c:1484
msgid ""
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
"\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr ""
"\"ldap\" 認証方式の場合は引数 \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" \"ldapsuffix\" "
"のいずれかを指定してください"
#: libpq/hba.c:1683 guc-file.l:409
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: libpq/hba.c:1815
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "正規表現\"%s\"が無効です: %s"
#: libpq/hba.c:1838
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "正規表現\"%s\"でマッチングに失敗しました: %s"
#: libpq/hba.c:1856
#, c-format
msgid ""
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
"backreference in \"%s\""
msgstr ""
"正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現式が含まれていません"
#: libpq/hba.c:1922
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません"
#: libpq/hba.c:1963
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません"
#: libpq/hba.c:1984
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr ""
"\"%3$s\"として認証されたユーザ \"%2$s\" はユーザマップ \"%1$s\" に一致しませ"
"ん"
#: libpq/hba.c:2008
#, c-format
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
msgstr "ユーザマップファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:519
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:529
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "ラージオブジェクト %u に対する権限がありません"
#: libpq/be-fsstubs.c:194
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
#: libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/pg_largeobject.c:200
#: catalog/objectaddress.c:819
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "ラージオブジェクト %u の所有者でなければなりません"
#: libpq/be-fsstubs.c:392
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr ""
"サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: libpq/be-fsstubs.c:393
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます"
#: libpq/be-fsstubs.c:406
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:428
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:458
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr ""
"サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: libpq/be-fsstubs.c:459
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます"
#: libpq/be-fsstubs.c:484
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:496
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
#: libpq/pqformat.c:436
msgid "no data left in message"
msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
#: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
#: utils/adt/rowtypes.c:557 utils/adt/arrayfuncs.c:1411
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
#: libpq/pqformat.c:636
msgid "invalid string in message"
msgstr "メッセージ内の文字列が無効です"
#: libpq/pqformat.c:652
msgid "invalid message format"
msgstr "メッセージの書式が無効です"
#: catalog/toasting.c:91 catalog/objectaddress.c:405 commands/tablecmds.c:202
#: commands/tablecmds.c:1128 commands/tablecmds.c:2477
#: commands/tablecmds.c:3798 commands/indexcmds.c:200
#: commands/indexcmds.c:1574 commands/lockcmds.c:149
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
#: catalog/toasting.c:142
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません"
#: catalog/pg_shdepend.c:562 catalog/dependency.c:748
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
#: catalog/pg_shdepend.c:673 catalog/dependency.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
msgstr[1] ""
"\n"
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
#: catalog/pg_shdepend.c:680
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
"てください)"
msgstr[1] ""
"\n"
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
"てください)"
#: catalog/pg_shdepend.c:992
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました"
#: catalog/pg_shdepend.c:1011
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました"
#: catalog/pg_shdepend.c:1026
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "データベース %u が同時に削除されました"
#: catalog/pg_shdepend.c:1070
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "%sの所有者"
#: catalog/pg_shdepend.c:1072
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "%s の権限"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1080
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
msgstr[1] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
#: catalog/pg_shdepend.c:1191 catalog/pg_shdepend.c:1287
#, c-format
msgid ""
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
"system"
msgstr ""
"データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できま"
"せん"
#: catalog/heap.c:264
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
#: catalog/heap.c:266
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません"
#: catalog/heap.c:389 commands/tablecmds.c:1267 commands/tablecmds.c:1684
#: commands/tablecmds.c:4249
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます"
#: catalog/heap.c:406
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します"
#: catalog/heap.c:422
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
#: catalog/heap.c:472
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です"
#: catalog/heap.c:473
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます"
#: catalog/heap.c:486
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです"
#: catalog/heap.c:516
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "複合型 %s がそれ自身のメンバーになることはできません"
#: catalog/heap.c:558
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr ""
"照合可能な型 %2$s を持つ列 \"%1$s\" のための照合順序を決定できませんでした"
#: catalog/heap.c:1011 catalog/index.c:769 commands/tablecmds.c:2317
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/heap.c:1027 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:696
#: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145
#: commands/typecmds.c:1621
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/heap.c:1028
msgid ""
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
"that doesn't conflict with any existing type."
msgstr ""
"リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名"
"前を使用しなければなりません"
#: catalog/heap.c:2138
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "チェック制約\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/heap.c:2282 catalog/pg_constraint.c:645 commands/tablecmds.c:5323
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
#: catalog/heap.c:2286
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "継承された定義により制約 \"%s\" をマージしています"
#: catalog/heap.c:2384
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません"
#: catalog/heap.c:2392
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません"
#: catalog/heap.c:2400
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません"
#: catalog/heap.c:2404
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません"
#: catalog/heap.c:2408
msgid "cannot use window function in default expression"
msgstr "デフォルト式にはウィンドウ関数を使用できません"
#: catalog/heap.c:2427 rewrite/rewriteHandler.c:1030
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
#: catalog/heap.c:2478
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
#: catalog/heap.c:2487 commands/typecmds.c:2385
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "チェック制約では副問い合わせを使用できません"
#: catalog/heap.c:2491 commands/typecmds.c:2389
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr "チェック制約では集約関数を使用できません"
#: catalog/heap.c:2495 commands/typecmds.c:2393
msgid "cannot use window function in check constraint"
msgstr "チェック制約ではウィンドウ関数を使用できません"
#: catalog/heap.c:2734
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
#: catalog/heap.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
"setting."
msgstr ""
"テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではあ"
"りません。"
#: catalog/heap.c:2740
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
#: catalog/heap.c:2741
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
#: catalog/heap.c:2743
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr ""
"同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してくだ"
"さい。"
#: catalog/pg_type.c:241
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "型の内部サイズ%dは無効です"
#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
#: catalog/pg_type.c:282
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "値渡し型でサイズが %2$d の場合、アラインメント \"%1$c\" は無効です"
#: catalog/pg_type.c:289
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは無効です"
#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "可変長型の場合、アラインメント \"%c\" は無効です"
#: catalog/pg_type.c:312
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "固定長型の場合は PLAIN 格納方式でなければなりません"
#: catalog/pg_type.c:761
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした"
#: catalog/pg_aggregate.c:100
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "遷移用のデータ型を決定できません"
#: catalog/pg_aggregate.c:101
msgid ""
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
"polymorphic argument."
msgstr ""
"遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければ"
"なりません。"
#: catalog/pg_aggregate.c:124
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
#: catalog/pg_aggregate.c:144
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略し"
"てはなりません"
#: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "結果のデータ型を決定できません"
#: catalog/pg_aggregate.c:176
msgid ""
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
#: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用"
#: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212
msgid ""
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
"argument."
msgstr ""
"\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければな"
"りません。"
#: catalog/pg_aggregate.c:197
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
#: catalog/pg_aggregate.c:337
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "関数%sは集合を返します"
#: catalog/pg_aggregate.c:362
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
#: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176
#: catalog/aclchk.c:647 catalog/aclchk.c:3677 catalog/aclchk.c:4368
#: catalog/objectaddress.c:199 storage/large_object/inv_api.c:277
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません"
#: catalog/index.c:220
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
#: catalog/index.c:730 catalog/index.c:1124
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr ""
"ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされ"
"ていません"
#: catalog/index.c:740
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません"
#: catalog/index.c:758
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
#: catalog/index.c:1727
#, c-format
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"用のインデックス \"%1$s\" を構築しています"
#: catalog/index.c:2800
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません"
#: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です"
#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません"
#: catalog/pg_enum.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "\"%s\" は既存の列挙型ラベルではありません"
#: catalog/pg_enum.c:325
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr ""
"ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER はバイナリアップグレードでは互換性がありません"
#: catalog/pg_proc.c:206
msgid ""
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
#: catalog/pg_proc.c:224
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です"
#: catalog/pg_proc.c:363
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:399
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
#: catalog/pg_proc.c:378 catalog/pg_proc.c:401 catalog/pg_proc.c:443
#: catalog/pg_proc.c:466 catalog/pg_proc.c:492
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。"
#: catalog/pg_proc.c:400
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
#: catalog/pg_proc.c:441
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "入力パラメーター \"%s\" の名称を変更できません"
#: catalog/pg_proc.c:465
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません"
#: catalog/pg_proc.c:491
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません"
#: catalog/pg_proc.c:503
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数です"
#: catalog/pg_proc.c:508
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数ではありません"
#: catalog/pg_proc.c:516
#, c-format
msgid "function \"%s\" is a window function"
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数です"
#: catalog/pg_proc.c:521
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数ではありません"
#: catalog/pg_proc.c:695
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません"
#: catalog/pg_proc.c:787
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
#: catalog/pg_proc.c:802
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
#: catalog/catalog.c:76
msgid "invalid fork name"
msgstr "無効な分岐名です"
#: catalog/catalog.c:77
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
msgstr "有効な分岐名は\"main\"、\"fsm\"および\"vm\" です"
#: catalog/dependency.c:589
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
#: catalog/dependency.c:592
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "代わりに%sを削除できます"
#: catalog/dependency.c:864
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "%sへの自動カスケードを削除します"
#: catalog/dependency.c:876 catalog/dependency.c:885
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%sは%sに依存します"
#: catalog/dependency.c:897 catalog/dependency.c:906
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "%sへのカスケードを削除します"
#: catalog/dependency.c:926
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません"
#: catalog/dependency.c:930 catalog/dependency.c:937
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr ""
"依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
#: catalog/dependency.c:934
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr "他のオブジェクトが依存しているため希望するオブジェクトを削除できません"
#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:943
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
msgstr[1] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
#: catalog/dependency.c:2177
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr " 列 %s"
#: catalog/dependency.c:2183
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "関数 %s"
#: catalog/dependency.c:2188
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "型 %s"
#: catalog/dependency.c:2218
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "%sから%sへのキャスト"
#: catalog/dependency.c:2238
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "照合順序 %s"
#: catalog/dependency.c:2262
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "%2$s に対する制約 %1$s"
#: catalog/dependency.c:2268
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "制約 %s"
#: catalog/dependency.c:2285
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "変換 %s"
#: catalog/dependency.c:2322
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "%s用のデフォルト"
#: catalog/dependency.c:2339
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "言語%s"
#: catalog/dependency.c:2345
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "ラージオブジェクト %u"
#: catalog/dependency.c:2350
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "演算子%s"
#: catalog/dependency.c:2382
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
#: catalog/dependency.c:2433
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "%4$s の演算子 %1$d (%2$s, %3$s): %5$s"
#: catalog/dependency.c:2484
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "%4$s の関数 %1$d (%2$s, %3$s): %5$s"
#: catalog/dependency.c:2524
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "のルール %s"
#: catalog/dependency.c:2559
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "トリガ %s、対象:"
#: catalog/dependency.c:2576
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "スキーマ %s"
#: catalog/dependency.c:2589
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "テキスト検索パーサ %s"
#: catalog/dependency.c:2604
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書 %s"
#: catalog/dependency.c:2619
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "テキスト検索テンプレート %s"
#: catalog/dependency.c:2634
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定 %s"
#: catalog/dependency.c:2642
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "ロール %s"
#: catalog/dependency.c:2655
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "データベース %s"
#: catalog/dependency.c:2667
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "テーブル空間 %s"
#: catalog/dependency.c:2676
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s"
#: catalog/dependency.c:2685
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "サーバ %s"
#: catalog/dependency.c:2710
#, c-format
msgid "user mapping for %s"
msgstr "%s のユーザマッピング"
#: catalog/dependency.c:2744
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "新しいリレーションに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
#: catalog/dependency.c:2749
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr "新しいシーケンスに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
#: catalog/dependency.c:2754
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "新しい関数に関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
#: catalog/dependency.c:2760
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "デフォルトの権限はロール %s に属します。"
#: catalog/dependency.c:2768
#, c-format
msgid " in schema %s"
msgstr "スキーマ %s において"
#: catalog/dependency.c:2785
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "拡張機能 %s"
#: catalog/dependency.c:2843
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "テーブル %s"
#: catalog/dependency.c:2847
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "インデックス %s"
#: catalog/dependency.c:2851
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "シーケンス%s"
#: catalog/dependency.c:2855
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "カタログにないテーブル%s"
#: catalog/dependency.c:2859
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "TOASTテーブル%s"
#: catalog/dependency.c:2863
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "ビュー%s"
#: catalog/dependency.c:2867
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "複合型%s"
#: catalog/dependency.c:2871
#, c-format
msgid "foreign table %s"
msgstr "外部テーブル %s"
#: catalog/dependency.c:2876
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "リレーション%s"
#: catalog/dependency.c:2913
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s"
#: catalog/pg_constraint.c:654 commands/typecmds.c:2320
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_constraint.c:773
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
#: catalog/pg_constraint.c:785
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:200
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます"
#: catalog/aclchk.c:316
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" には権限が付与されませんでした"
#: catalog/aclchk.c:321
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "\"%s\"には権限が付与されませんでした"
#: catalog/aclchk.c:329
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr ""
"リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" には全ての権限が付与されたわけではあ"
"りません"
#: catalog/aclchk.c:334
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "\"%s\"には全ての権限が付与されたわけではありません"
#: catalog/aclchk.c:345
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr ""
"リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" からは権限が剥奪できなかった可能性が"
"あります"
#: catalog/aclchk.c:350
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "\"%s\"の権限を剥奪できなかった可能性があります"
#: catalog/aclchk.c:358
#, c-format
msgid ""
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr ""
"リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" からは全ての権限が剥奪できたわけでは"
"ありません"
#: catalog/aclchk.c:363
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした"
#: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "リレーションでは権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "シーケンスでは権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:450
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "データベースでは権限の他タイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "関数では権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:458
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "言語では権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:462
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "ラージオブジェクトに対して権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:466
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "スキーマでは権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:470
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "テーブルスペースでは権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:474
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "外部データラッパーでは権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:478
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "外部サーバでは権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:517
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "リレーションでは権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841 commands/collationcmds.c:93
#: commands/foreigncmds.c:386 commands/foreigncmds.c:395
#: commands/sequence.c:1135 commands/sequence.c:1143 commands/sequence.c:1151
#: commands/sequence.c:1159 commands/sequence.c:1167 commands/sequence.c:1175
#: commands/sequence.c:1183 commands/sequence.c:1191
#: commands/functioncmds.c:488 commands/functioncmds.c:578
#: commands/functioncmds.c:586 commands/functioncmds.c:594
#: commands/functioncmds.c:1982 commands/functioncmds.c:1990
#: commands/extension.c:1248 commands/extension.c:1256
#: commands/extension.c:1264 commands/extension.c:2473 commands/user.c:133
#: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166
#: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190
#: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214
#: commands/user.c:222 commands/user.c:230 commands/user.c:501
#: commands/user.c:513 commands/user.c:521 commands/user.c:529
#: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553
#: commands/user.c:561 commands/user.c:570 commands/user.c:578
#: commands/copy.c:863 commands/copy.c:881 commands/copy.c:889
#: commands/copy.c:897 commands/copy.c:905 commands/copy.c:913
#: commands/copy.c:921 commands/copy.c:929 commands/copy.c:945
#: commands/copy.c:959 commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154
#: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170
#: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186
#: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1315
#: commands/dbcommands.c:1323 commands/typecmds.c:282
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
#: catalog/aclchk.c:932
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "デフォルト権限は列には設定できません"
#: catalog/aclchk.c:1693 catalog/objectaddress.c:398 utils/adt/acl.c:2008
#: utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070 utils/adt/acl.c:2102
#: utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160 commands/tablecmds.c:208
#: commands/tablecmds.c:2246 commands/tablecmds.c:2493
#: commands/tablecmds.c:8932 commands/sequence.c:1035
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
#: catalog/aclchk.c:1731
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします"
#: catalog/aclchk.c:1748
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
msgstr "テーブルでは権限タイプ USAGE は無効です"
#: catalog/aclchk.c:1913
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "カラムでは権限タイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:1926
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします"
#: catalog/aclchk.c:2510
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
#: catalog/aclchk.c:2512
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます"
#: catalog/aclchk.c:3019
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "権限タイプ \"%s\" を認識できません"
#: catalog/aclchk.c:3068
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "カラム %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3070
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "リレーション %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3072 commands/sequence.c:550 commands/sequence.c:749
#: commands/sequence.c:791 commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1470
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3074
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "データベース %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3076
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "関数 %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3078
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "演算子 %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3080
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "型 %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3082
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "言語 %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3084
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "ラージオブジェクト %s に対する権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3086
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "スキーマ %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3088
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "演算子クラス%sに権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3090
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "演算子族%sに権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3092
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "照合順序 %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3094
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "変換%sに権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3096
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "テーブル空間%sに権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3098
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3100
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3102
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3104
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "外部サーバ %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3106
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "拡張機能%s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3112 catalog/aclchk.c:3114
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3116
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3118
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3120
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "関数%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3122
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3124
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "型%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3126
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "言語%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3128
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "ラージオブジェクト %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3130
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3132
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3134
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "演算子ファミリー %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3136
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "照合順序 %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3138
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "変換%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3140
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3142
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3144
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3146
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3148
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "外部サーバ %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3150
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "拡張機能 %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3192
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3219
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるロールは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3312 catalog/aclchk.c:3320
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %2$u であるリレーションの属性 %1$d は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3393 catalog/aclchk.c:4219
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるリレーションは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3493 catalog/aclchk.c:4610 utils/adt/dbsize.c:127
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3547 catalog/aclchk.c:4297 tcop/fastpath.c:221
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uの関数は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3601 catalog/aclchk.c:4323
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である言語は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3762 catalog/aclchk.c:4395
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるスキーマは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3816 catalog/aclchk.c:4422
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるテーブル空間は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4556
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である外部データラッパーは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3935 catalog/aclchk.c:4583
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である外部サーバは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4245
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である型は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4271
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である演算子は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4448
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である演算子クラスは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4475
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である演算子族は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4502
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるテキスト検索辞書は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4529
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるテキスト検索設定は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4636
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である照合順序は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4662
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である変換は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4703
#, c-format
msgid "extension with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である拡張機能は存在しません"
#: catalog/pg_conversion.c:67
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_conversion.c:80
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
#: catalog/namespace.c:235 catalog/namespace.c:309 commands/trigger.c:4153
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:253 catalog/namespace.c:320
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
#: catalog/namespace.c:355 catalog/namespace.c:2548
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
#: catalog/namespace.c:1865 commands/tsearchcmds.c:320
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:1988 commands/tsearchcmds.c:769
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:2112 commands/tsearchcmds.c:1304
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:2235 commands/tsearchcmds.c:1754
#: commands/tsearchcmds.c:1910
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:2482
#, c-format
msgid "%s is already in schema \"%s\""
msgstr "%s はすでにスキーマ \"%s\" 内に存在します"
#: catalog/namespace.c:2490
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
#: catalog/namespace.c:2496
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
#: catalog/namespace.c:2569 catalog/namespace.c:3554 catalog/namespace.c:3557
#: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:2600
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
#: catalog/namespace.c:2999
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "エンコーディング \"%2$s\" のための照合順序 \"%1$s\" は存在しません"
#: catalog/namespace.c:3051
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "変換\"%sは存在しません"
#: catalog/namespace.c:3256
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
#: catalog/namespace.c:3272
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "リカバリ中に一時テーブルを作成できません"
#: catalog/objectaddress.c:286
msgid "database name cannot be qualified"
msgstr "データベース名を修飾することはできません"
#: catalog/objectaddress.c:289 commands/extension.c:1585
#: commands/extension.c:2245
#,
msgid "extension name cannot be qualified"
msgstr "拡張機能名を修飾できません"
#: catalog/objectaddress.c:292
msgid "tablespace name cannot be qualified"
msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません"
#: catalog/objectaddress.c:295
msgid "role name cannot be qualified"
msgstr "ロール名を修飾できません"
#: catalog/objectaddress.c:298 commands/schemacmds.c:178
msgid "schema name cannot be qualified"
msgstr "スキーマ名を修飾することはできません"
#: catalog/objectaddress.c:301
msgid "language name cannot be qualified"
msgstr "言語名を修飾できません"
#: catalog/objectaddress.c:304
#,
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
msgstr "外部データラッパー名を修飾することはできません"
#: catalog/objectaddress.c:307
#,
msgid "server name cannot be qualified"
msgstr "サーバ名を修飾できません"
#: catalog/objectaddress.c:412 commands/tablecmds.c:214
#: commands/tablecmds.c:2252 commands/tablecmds.c:2509
#: commands/tablecmds.c:3813 commands/tablecmds.c:8940 commands/view.c:182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\"はビューではありません"
#: catalog/objectaddress.c:419 commands/tablecmds.c:232
#: commands/tablecmds.c:2258 commands/tablecmds.c:2517
#: commands/tablecmds.c:3816 commands/tablecmds.c:8948
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "\"%s\" は外部テーブルではありません"
#: catalog/objectaddress.c:834 commands/functioncmds.c:1525
#: commands/functioncmds.c:1814
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/objectaddress.c:865 catalog/objectaddress.c:881
#,
msgid "must be superuser"
msgstr "スーパーユーザでなければなりません"
#: catalog/objectaddress.c:872
#,
msgid "must have CREATEROLE privilege"
msgstr "CREATEROLE 権限が必要です"
#: catalog/pg_namespace.c:52 commands/schemacmds.c:259
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
#: catalog/pg_operator.c:372
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:376
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:380
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
#: catalog/pg_operator.c:384
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
#: catalog/pg_operator.c:395
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:399
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "ブール型演算子のみが制限選択性を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:403
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "ブール型演算子のみが結合選択性を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:407
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です"
#: catalog/pg_operator.c:411
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です"
#: catalog/pg_operator.c:423
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "演算子%sはすでに存在します"
#: catalog/pg_operator.c:616
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません"
#: catalog/pg_depend.c:293
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
#: catalog/pg_collation.c:75
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "エンコーディング \"%2$s\" の照合順序 \"%1$s\" はすでに存在します"
#: catalog/pg_collation.c:89
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "照合順序 \"%s\" はすでに存在します"
#: optimizer/util/plancat.c:97
#,
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr "リカバリ中は一時テーブルや記録されない(unlogged)テーブルには"
"アクセスできません"
#: optimizer/util/clauses.c:4201
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています"
#: optimizer/plan/initsplan.c:587
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
"join"
msgstr ""
"外部結合のNULLになる可能性がある方ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを適用できません"
#: optimizer/plan/planner.c:2249
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "GROUP BY を実装できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:2250 optimizer/plan/planner.c:2422
#: optimizer/prep/prepunion.c:791
msgid ""
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
"sorting."
msgstr ""
"ハッシュのみをサポートするデータ型もあれば、ソートのみをサポートするものもあ"
"ります"
#: optimizer/plan/planner.c:2421
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "DISTINCT を実装できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:2868
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実装できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:2869
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr ""
"ウィンドウ・パーティショニングするカラムは、ソート可能なデータ型でなければな"
"りません"
#: optimizer/plan/planner.c:2873
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実装できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:2874
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr ""
"ウィンドウの順序付けをするカラムは、ソート可能なデータ型でなければなりません"
#: optimizer/prep/prepunion.c:385
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "再帰 UNION を実装できませんでした"
#: optimizer/prep/prepunion.c:386
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "すべてのカラムのデータ型はハッシュ可能でなければなりません"
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:790
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "%s を実装できませんでした"
#: optimizer/path/joinrels.c:673
#,
msgid ""
"FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
"conditions"
msgstr "FULL JOIN はマージ結合可能もしくはハッシュ結合可能な場合のみ"
"サポートされています"
#: tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:372 tcop/fastpath.c:290
#: commands/copy.c:542 commands/copy.c:561 commands/copy.c:565
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました"
#: tcop/postgres.c:399 tcop/postgres.c:411 tcop/postgres.c:422
#: tcop/postgres.c:434 tcop/postgres.c:4150
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です"
#: tcop/postgres.c:858
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "文: %s"
#: tcop/postgres.c:917 tcop/postgres.c:1227 tcop/postgres.c:1508
#: tcop/postgres.c:1950 tcop/postgres.c:2318 tcop/postgres.c:2399
#: tcop/fastpath.c:303
msgid ""
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
msgstr ""
"現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるま"
"でコマンドは無視されます"
#: tcop/postgres.c:1087 tcop/postgres.c:1374 tcop/postgres.c:1791
#: tcop/postgres.c:2008 tcop/fastpath.c:411
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "期間: %s ミリ秒"
#: tcop/postgres.c:1092
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 文: %s"
#: tcop/postgres.c:1142
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "解析 %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1200
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
#: tcop/postgres.c:1379
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 解析%s : %s"
#: tcop/postgres.c:1425
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "バインド%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1444 tcop/postgres.c:2298
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "無名の準備された文が存在しません"
#: tcop/postgres.c:1486
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
#: tcop/postgres.c:1492
#, c-format
msgid ""
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
"d"
msgstr ""
"バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必"
"要でした"
#: tcop/postgres.c:1657
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
#: tcop/postgres.c:1796
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 バインド %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1844 tcop/postgres.c:2385
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
#: tcop/postgres.c:1931 tcop/postgres.c:2016
msgid "execute fetch from"
msgstr "取り出し実行"
#: tcop/postgres.c:1932 tcop/postgres.c:2017
msgid "execute"
msgstr "実行"
#: tcop/postgres.c:1929
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2013
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2139
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "準備: %s"
#: tcop/postgres.c:2202
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "パラメータ: %s"
#: tcop/postgres.c:2221
msgid "abort reason: recovery conflict"
msgstr "異常終了の理由:リカバリが衝突したため"
#: tcop/postgres.c:2237
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "ユーザが共有バッファ・ピンを長く保持し過ぎていました"
#: tcop/postgres.c:2240
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "ユーザリレーションのロックを長く保持し過ぎていました"
#: tcop/postgres.c:2243
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
msgstr ""
"削除されるべきテーブルスペースをユーザが使っていました(もしくはその可能性が"
"ありました)。"
#: tcop/postgres.c:2246
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr ""
"削除されるべきバージョンの行をユーザクエリが参照しなければならなかった可能性"
"がありました。"
#: tcop/postgres.c:2249 storage/ipc/standby.c:490
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr ""
"リカバリ時にユーザのトランザクションがバッファのデッドロックを引き起こしまし"
"た。"
#: tcop/postgres.c:2252
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "削除されるべきデータベースにユーザが接続していました。"
#: tcop/postgres.c:2586
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています"
#: tcop/postgres.c:2587
msgid ""
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
"postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
"し終了するよう指示しました。"
#: tcop/postgres.c:2591 tcop/postgres.c:2939
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
#: tcop/postgres.c:2701
msgid "floating-point exception"
msgstr "浮動小数点例外"
#: tcop/postgres.c:2702
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n"
"どの無効な操作を意味しています。"
#: tcop/postgres.c:2870
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています"
#: tcop/postgres.c:2876 tcop/postgres.c:2886 tcop/postgres.c:2937
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "リカバリで競合が発生したため、接続を終了しています"
#: tcop/postgres.c:2892
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
#: tcop/postgres.c:2907
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "タイムアウトにより認証処理をキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:2916
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "ステートメントのタイムアウトによりステートメントをキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:2925
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:2944 storage/ipc/standby.c:489
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr "リカバリーで競合が発生したためステートメントをキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:2960
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:3041 tcop/postgres.c:3063
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "スタック長制限を越えました"
#: tcop/postgres.c:3042 tcop/postgres.c:3064
#, c-format
msgid ""
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
"after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
"お使いのプラットフォームにおけるスタック長の制限に適合することを確認後、"
"設定パラメータ \"max_stack_depth\"(現在 %dkBを増やしてください。"
#: tcop/postgres.c:3080
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
msgstr "\"max_stack_depth\" は %ldkB を越えないようにしてください"
#: tcop/postgres.c:3082
msgid ""
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
"equivalent."
msgstr ""
"プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使"
"用して増加してください"
#: tcop/postgres.c:3386 bootstrap/bootstrap.c:277 postmaster/postmaster.c:681
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%sには値が必要です"
#: tcop/postgres.c:3391 bootstrap/bootstrap.c:282 postmaster/postmaster.c:686
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %sは値が必要です"
#: tcop/postgres.c:3417
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr "サーバプロセス用のコマンドラインオプションが無効です"
#: tcop/postgres.c:3418 tcop/postgres.c:3424
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
#: tcop/postgres.c:3422
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です"
#: tcop/postgres.c:3521
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません"
#: tcop/postgres.c:4060
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
#: tcop/postgres.c:4093
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
#: tcop/postgres.c:4327
#, c-format
msgid ""
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
"s"
msgstr ""
"接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホス"
"ト=%s%s%s"
#: tcop/utility.c:95 commands/tablecmds.c:812 commands/tablecmds.c:1141
#: commands/tablecmds.c:2069 commands/tablecmds.c:3780
#: commands/tablecmds.c:5497 commands/trigger.c:199 commands/trigger.c:1104
#: rewrite/rewriteDefine.c:265
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:253
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "リードオンリーのトランザクションでは %s を実行できません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:272
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "リカバリー中は %s を実行できません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:290
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作の中では %s を実行できません"
#: tcop/utility.c:1194
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:485 tcop/fastpath.c:615
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です"
#: tcop/fastpath.c:331
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:415
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "期間: %s ミリ秒 近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:453 tcop/fastpath.c:580
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
#: tcop/fastpath.c:461
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
#: tcop/fastpath.c:548 tcop/fastpath.c:631
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
#: tcop/pquery.c:660
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
#: tcop/pquery.c:738 tcop/pquery.c:1401 commands/portalcmds.c:336
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
#: tcop/pquery.c:969
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
#: tcop/pquery.c:970
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr ""
"後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "想定外のデリミタです"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
msgid "unexpected end of line"
msgstr "想定外の行末です"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:412
#, c-format
msgid ""
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:418
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
#, c-format
msgid ""
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:615 tsearch/dict_ispell.c:53
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "重複するDictFileパラメータ"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "重複する辞書パラメータ"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\""
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639 tsearch/dict_ispell.c:103
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "DictFileパラメータがありません"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
#: tsearch/ts_utils.c:53
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です"
#: tsearch/ts_utils.c:91
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/wparser_def.c:2551
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\""
#: tsearch/wparser_def.c:2560
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
#: tsearch/wparser_def.c:2564
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
#: tsearch/wparser_def.c:2568
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
#: tsearch/wparser_def.c:2572
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません"
#: tsearch/to_tsany.c:165 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)"
#: tsearch/dict_simple.c:59
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "重複するAcceptパラメータ"
#: tsearch/dict_simple.c:67
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\""
#: tsearch/spell.c:276
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:195
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "正規表現が無効です: %s"
#: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
msgid "multibyte flag character is not allowed"
msgstr "マルチバイトフラグ付きの文字は使用できません"
#: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/spell.c:675
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
msgstr "Ispell の辞書はデフォルトフラグ値のみをサポートします"
#: tsearch/spell.c:873
msgid "wrong affix file format for flag"
msgstr "フラグに関する affix ファイルの書式が誤っています"
#: tsearch/dict_synonym.c:119
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:126
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "類義語パラメータがありません"
#: tsearch/dict_synonym.c:133
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
#: tsearch/ts_parse.c:568
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
#: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
#: tsearch/ts_parse.c:569
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
#: tsearch/ts_locale.c:177
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目\"%3$s\""
#: tsearch/ts_locale.c:302
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m"
#: tsearch/wparser.c:314
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
#: tsearch/dict_ispell.c:64
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "重複するAffFileパラメータ"
#: tsearch/dict_ispell.c:83
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\""
#: tsearch/dict_ispell.c:97
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "AffFileパラメータがありません"
#: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:698
#: postmaster/postmaster.c:711
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:302
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n"
#: postmaster/postmaster.c:572
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:658
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:709
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:734
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr ""
"%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりませ"
"ん\n"
#: postmaster/postmaster.c:739
msgid ""
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
"\"hot_standby\""
msgstr ""
"WAL アーカイブ(archive_mode=on) では wal_level を \"archive\" または "
"\"hot_standby\" にする必要があります"
#: postmaster/postmaster.c:742
msgid ""
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
"\"hot_standby\""
msgstr ""
"WAL ストリーミング(max_wal_senders > 0) では wal_level を \"archive\" または "
"\"hot_standby\" にする必要があります"
#: postmaster/postmaster.c:750
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n"
#: postmaster/postmaster.c:856
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です"
#: postmaster/postmaster.c:886
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:892
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:943
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:951
msgid "no socket created for listening"
msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
#: postmaster/postmaster.c:985
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1029
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1097 utils/init/postinit.c:197
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "pg_hba.conf の読み込みができませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1144
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1165 storage/file/fd.c:1605
#: storage/file/copydir.c:67 storage/file/copydir.c:106 utils/adt/misc.c:213
#: utils/adt/genfile.c:353 utils/misc/tzparser.c:323 commands/tablespace.c:684
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1167 utils/misc/tzparser.c:325
#, c-format
msgid ""
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%"
"s\" has been moved away from its proper location."
msgstr ""
"これは、PostgreSQLのインストールが不完全であるかまたは、ファイル\"%s\"が"
"本来の場所からなくなってしまったことを示しています。"
#: postmaster/postmaster.c:1195
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
#: postmaster/postmaster.c:1200
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1208
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "指定されたデータディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません"
#: postmaster/postmaster.c:1224
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
#: postmaster/postmaster.c:1226
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。"
#: postmaster/postmaster.c:1246
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です"
#: postmaster/postmaster.c:1248
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
#: postmaster/postmaster.c:1259
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: データベースシステムがありませんでした\n"
"ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
"ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1295
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1302
#, c-format
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
msgstr "%s: ログファイル \"%s/%s\" をオープンできません: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1313
#, c-format
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1335
#, c-format
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1430
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1592 postmaster/postmaster.c:1623
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "開始パケットが不完全です"
#: postmaster/postmaster.c:1604
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "開始パケットの長さが無効です"
#: postmaster/postmaster.c:1661
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1690
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
"フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uま"
"でをサポートします"
#: postmaster/postmaster.c:1741
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
msgstr "ブールオプション \"replication\" は無効です"
#: postmaster/postmaster.c:1761
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました"
#: postmaster/postmaster.c:1789
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません"
#: postmaster/postmaster.c:1846
msgid "the database system is starting up"
msgstr "データベースシステムは起動しています"
#: postmaster/postmaster.c:1851
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
#: postmaster/postmaster.c:1856
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
#: postmaster/postmaster.c:1861 storage/lmgr/proc.c:293
#: storage/ipc/sinvaladt.c:302 storage/ipc/procarray.c:270
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
#: postmaster/postmaster.c:1923
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
#: postmaster/postmaster.c:1931
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
#: postmaster/postmaster.c:2137
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
#: postmaster/postmaster.c:2160
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf は再読み込みされません"
#: postmaster/postmaster.c:2203
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
#: postmaster/postmaster.c:2250
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
#: postmaster/postmaster.c:2268
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
#: postmaster/postmaster.c:2297
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
#: postmaster/postmaster.c:2373 postmaster/postmaster.c:2401
msgid "startup process"
msgstr "起動プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2376
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
#: postmaster/postmaster.c:2435
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。"
#: postmaster/postmaster.c:2490
msgid "background writer process"
msgstr "バックグランドライタプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2506
msgid "WAL writer process"
msgstr "WALライタプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2520
msgid "WAL receiver process"
msgstr "WAL 受信プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2535
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2550
msgid "archiver process"
msgstr "アーカイバプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2566
msgid "statistics collector process"
msgstr "統計情報収集プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2580
msgid "system logger process"
msgstr "システムログ取得プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2615 postmaster/postmaster.c:2634
#: postmaster/postmaster.c:2641 postmaster/postmaster.c:2659
msgid "server process"
msgstr "サーバプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2695
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2860
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2869
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
#: postmaster/postmaster.c:2871 postmaster/pgarch.c:579
msgid ""
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
"16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してくださ"
"い。"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2878
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2888
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2897
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
#: postmaster/postmaster.c:3077
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
#: postmaster/postmaster.c:3116
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています"
#: postmaster/postmaster.c:3299
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3341
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:3455
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s ポート番号=%s"
#: postmaster/postmaster.c:3460
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s"
#: postmaster/postmaster.c:3729
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4246
msgid "database system is ready to accept read only connections"
msgstr "データベースシステムはリードオンリー接続の受付準備ができました"
#: postmaster/postmaster.c:4513
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4517
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4521
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4525
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr "WAL 受信プロセスを fork できませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4529
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4811
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr ""
"バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
#: postmaster/postmaster.c:4843
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4872 postmaster/postmaster.c:4879
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:4888
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:4905
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4914
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
msgstr ""
"バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4921
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
msgstr ""
"バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%"
"d\n"
#: postmaster/postmaster.c:5064
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
#: postmaster/postmaster.c:5069
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
#: postmaster/bgwriter.c:482
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
msgstr[1] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
#: postmaster/bgwriter.c:486
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください"
#: postmaster/bgwriter.c:598
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されますarchive_timeout=%d"
#: postmaster/bgwriter.c:1056
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
#: postmaster/bgwriter.c:1057
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください"
#: postmaster/bgwriter.c:1223
#, c-format
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
msgstr "ぎっしり詰まった fsync リクエストのキューのうち"
" %d から %d までのエントリ"
#: postmaster/pgstat.c:330
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s"
#: postmaster/pgstat.c:353
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています"
#: postmaster/pgstat.c:362
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:374
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:385
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:401
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:422
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:2996
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m"
#: postmaster/pgstat.c:463
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした"
#: postmaster/pgstat.c:478
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした"
#: postmaster/pgstat.c:488
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です"
#: postmaster/pgstat.c:511
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:521
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています"
#: postmaster/pgstat.c:623
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません"
#: postmaster/pgstat.c:1184
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "認識できないリセットターゲット: \"%s\""
#: postmaster/pgstat.c:1185
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
msgstr "ターゲットは \"bgwriter\" でなければなりません"
#: postmaster/pgstat.c:2975
#, c-format
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3020
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3291
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3363
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3372
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3380
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3486 postmaster/pgstat.c:3715
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3498 postmaster/pgstat.c:3508 postmaster/pgstat.c:3530
#: postmaster/pgstat.c:3545 postmaster/pgstat.c:3608 postmaster/pgstat.c:3626
#: postmaster/pgstat.c:3642 postmaster/pgstat.c:3660 postmaster/pgstat.c:3676
#: postmaster/pgstat.c:3727 postmaster/pgstat.c:3738
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "統計情報ファイル \"%s\" が破損しています"
#: postmaster/pgstat.c:4036
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
#: postmaster/syslogger.c:390
#, c-format
msgid "select() failed in logger process: %m"
msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m"
#: postmaster/syslogger.c:402 postmaster/syslogger.c:968
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:449
msgid "logger shutting down"
msgstr "ロガーを停止しています"
#: postmaster/syslogger.c:493 postmaster/syslogger.c:507
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:534
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:565
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:570 postmaster/syslogger.c:588
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:923
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1042
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1111 postmaster/syslogger.c:1156
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr ""
"自動ローテーションを無効にしています(再度有効にするにはSIGHUPを使用してくださ"
"い)"
#: postmaster/pgarch.c:158
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/pgarch.c:450
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません"
#: postmaster/pgarch.c:465
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr ""
"トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎ"
"ます"
#: postmaster/pgarch.c:568
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
#: postmaster/pgarch.c:577
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
#: postmaster/pgarch.c:584
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
#: postmaster/pgarch.c:591
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました"
#: postmaster/pgarch.c:600
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
#: postmaster/pgarch.c:612
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました"
#: postmaster/pgarch.c:661
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:359
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "autovacuum ランチャープロセスを fork できませんでした: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:404
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
#: postmaster/autovacuum.c:760
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "自動バキュームランチャを停止しています"
#: postmaster/autovacuum.c:1395
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "autovacuum ワーカープロセスを fork できませんでした: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1604
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です"
#: postmaster/autovacuum.c:2007
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
"\".\"%2$s\" を削除しています"
#: postmaster/autovacuum.c:2019
#, c-format
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
"\".\"%2$s\" が見つかりました"
#: postmaster/autovacuum.c:2289
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム"
#: postmaster/autovacuum.c:2292
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析"
#: postmaster/autovacuum.c:2778
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません"
#: postmaster/autovacuum.c:2779
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。"
#: storage/buffer/localbuf.c:190
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
#: storage/buffer/bufmgr.c:134 storage/buffer/bufmgr.c:239
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません"
#: storage/buffer/bufmgr.c:373
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr ""
"リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しまし"
"た"
#: storage/buffer/bufmgr.c:375
msgid ""
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
"system."
msgstr ""
"これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
#: storage/buffer/bufmgr.c:447
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr ""
"リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です:ページをゼロで"
"埋めました"
#: storage/buffer/bufmgr.c:455
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2728
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2730
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2751 storage/buffer/bufmgr.c:2770
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます"
#: storage/smgr/md.c:378 storage/smgr/md.c:849
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%s\" の切り詰め処理ができませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:446
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロック以上に拡張できません"
#: storage/smgr/md.c:468 storage/smgr/md.c:629 storage/smgr/md.c:704
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロック目にシークできませんでした: %3$m"
#: storage/smgr/md.c:476
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%s\" を拡張できませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:478 storage/smgr/md.c:485 storage/smgr/md.c:731
msgid "Check free disk space."
msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
#: storage/smgr/md.c:482
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr ""
"ファイル \"%1$s\" を拡張できませんでした:%4$u ブロックで %3$d バイト中 %2$d "
"バイト分のみを書き出しました。"
#: storage/smgr/md.c:647
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックを読み取れませんでした: %3$m"
#: storage/smgr/md.c:663
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr ""
"ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を読み取れませんでした:%4$d バイト中 %3$d "
"バイト分のみ読み取りました"
#: storage/smgr/md.c:722
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックが書き出せませんでした: %3$m"
#: storage/smgr/md.c:727
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr ""
"ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を書き込めませんでした:%4$d バイト中 %3$d "
"バイト分のみ書き込みました"
#: storage/smgr/md.c:825
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした:現在は %u ブロック"
"のみとなりました"
#: storage/smgr/md.c:874
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:1128
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
msgstr "ファイル \"%s\" を fsync できませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:1270
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
msgstr ""
"リクエストキューが満杯につき fsync リクエストのフォワードができませんでした"
#: storage/smgr/md.c:1637
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "ファイル \"%s\"(対象ブロック %uをオープンできませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:1659
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%s\" の終端(EOF)をシークできませんでした: %m"
#: storage/lmgr/lmgr.c:720
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:726
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
#: storage/lmgr/lmgr.c:732
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:739
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
#: storage/lmgr/lmgr.c:747
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "トランザクション %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:752
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:758
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:766
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:773
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:781
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "ロックタグ種類%dは不明です"
#: storage/lmgr/predicate.c:584
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a rw-conflict"
msgstr "RWConflictPool にRW競合を記録するための要素が不足しています"
#: storage/lmgr/predicate.c:585 storage/lmgr/predicate.c:613
msgid ""
"You might need to run fewer transactions at a time or increase "
"max_connections."
msgstr "トランザクションの同時実行数を減らすか max_connections を増やす"
"必要があるかもしれません"
#: storage/lmgr/predicate.c:612
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential rw-conflict"
msgstr "RWConflictPool にRW競合の可能性を記録するための要素が不足しています"
#: storage/lmgr/predicate.c:817
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
msgstr "シリアライズ可能な競合追跡のためのメモリがもうすぐ一杯になります"
#: storage/lmgr/predicate.c:818
#,
msgid ""
"There may be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing "
"this."
msgstr ""
"この原因となっている、アイドル状態のトランザクションまたは使われないままの"
"プリペアドステートメントがあるかもしれません"
#: storage/lmgr/predicate.c:1100 storage/lmgr/predicate.c:1171
#, c-format
msgid ""
"not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
"requested)"
msgstr "データ構造体 \"%s\" の要素のための共有メモリが不足しています"
" %lu バイト必要)"
#: storage/lmgr/predicate.c:1445
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
msgstr "遅延可能スナップショットは安全ではありません。"
"新しいスナップショットを取得しようとしています。"
#: storage/lmgr/predicate.c:2139 storage/lmgr/predicate.c:2154
#: storage/lmgr/predicate.c:3511 storage/lmgr/predicate.c:4623
#: storage/lmgr/lock.c:631 storage/lmgr/lock.c:700 storage/lmgr/lock.c:2170
#: storage/lmgr/lock.c:2549 storage/lmgr/lock.c:2614 storage/lmgr/proc.c:193
#: storage/lmgr/proc.c:212 storage/ipc/shmem.c:190 utils/hash/dynahash.c:928
msgid "out of shared memory"
msgstr "共有メモリが不足しています"
#: storage/lmgr/predicate.c:2140 storage/lmgr/predicate.c:2155
#: storage/lmgr/predicate.c:3512
#,
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
msgstr "max_pred_locks_per_transaction を増やす必要があるかもしれません"
#: storage/lmgr/predicate.c:3664 storage/lmgr/predicate.c:3753
#: storage/lmgr/predicate.c:3761 storage/lmgr/predicate.c:3802
#: storage/lmgr/predicate.c:4040 storage/lmgr/predicate.c:4362
#: storage/lmgr/predicate.c:4374 storage/lmgr/predicate.c:4415
#,
msgid ""
"could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr "トランザクション間で read/write の依存性があったため、"
"アクセスの直列化ができませんでした"
#: storage/lmgr/predicate.c:3665
msgid "Cancelled on identification as a pivot, during conflict out checking."
msgstr "競合チェック中にピボットとしての識別処理がキャンセルされました"
#: storage/lmgr/predicate.c:3666 storage/lmgr/predicate.c:3755
#: storage/lmgr/predicate.c:3763 storage/lmgr/predicate.c:3804
#: storage/lmgr/predicate.c:4042 storage/lmgr/predicate.c:4364
#: storage/lmgr/predicate.c:4376 storage/lmgr/predicate.c:4417
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "リトライが行われた場合、このトランザクションは成功するかもしれません"
#: storage/lmgr/predicate.c:3754
#, c-format
msgid "Cancelled on conflict out to old pivot %u."
msgstr "競合によりキャンセルされ、古いピボット %u に戻りました"
#: storage/lmgr/predicate.c:3762
#, c-format
msgid ""
"Cancelled on identification as a pivot, with conflict out to old committed "
"transaction %u."
msgstr "競合によりピボットとしての識別処理がキャンセルされ、"
"古いコミット済みトランザクション %u に戻りました"
#: storage/lmgr/predicate.c:3803
msgid "Cancelled on conflict out to old pivot."
msgstr "競合によりキャンセルされ、古いピボットに戻りました"
#: storage/lmgr/predicate.c:4041
msgid "Cancelled on identification as a pivot, during conflict in checking."
msgstr ""
"チェックの際に競合が発生し、ピボットとしての識別処理がキャンセルされました"
#: storage/lmgr/predicate.c:4363
msgid "Cancelled on identification as a pivot, during write."
msgstr "書き込みの際、ピボットとしての識別処理がキャンセルされました"
#: storage/lmgr/predicate.c:4375
#, c-format
msgid "Cancelled on conflict out to pivot %u, during read."
msgstr "読み込みの際、ピボット %u への競合によりキャンセルされました"
#: storage/lmgr/predicate.c:4416
msgid "Cancelled on identification as a pivot, during commit attempt."
msgstr "コミットの試行中、ピボットとしての識別処理がキャンセルされました"
#: storage/lmgr/deadlock.c:915
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr ""
"プロセス %d は %s を %s で待機していましたが、プロセス %d でブロックされました"
#: storage/lmgr/deadlock.c:934
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "プロセス %d: %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
msgid "deadlock detected"
msgstr "デッドロックを検出しました"
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
msgid "See server log for query details."
msgstr "クエリーの詳細はサーバログを参照してください"
#: storage/lmgr/lock.c:517
#, c-format
msgid ""
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr ""
"リカバリーの実行中はデータベースオブジェクトでロックモード %s を獲得できませ"
"ん"
#: storage/lmgr/lock.c:519
msgid ""
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
"recovery."
msgstr ""
"リカバリーの実行中は、データベースオブジェクトで RowExclusiveLock もしくはそ"
"れ以下だけが獲得できます"
#: storage/lmgr/lock.c:632 storage/lmgr/lock.c:701 storage/lmgr/lock.c:2550
#: storage/lmgr/lock.c:2615
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません"
#: storage/lmgr/lock.c:2171
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
msgstr ""
"準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足していま"
"す。"
#: storage/lmgr/proc.c:1019 utils/adt/misc.c:102
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
#: storage/lmgr/proc.c:1053
#, c-format
msgid ""
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
"ld.%03d ms"
msgstr ""
"プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2"
"$sに対するデッドロックを防ぎました。"
#: storage/lmgr/proc.c:1065
#, c-format
msgid ""
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知し"
"ました"
#: storage/lmgr/proc.c:1071
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
#: storage/lmgr/proc.c:1075
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
#: storage/lmgr/proc.c:1091
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上で%2$sを獲得することに失敗しました"
#: storage/large_object/inv_api.c:555 storage/large_object/inv_api.c:752
#, c-format
msgid "large object %u was not opened for writing"
msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません"
#: storage/large_object/inv_api.c:562 storage/large_object/inv_api.c:759
#, c-format
msgid "large object %u was already dropped"
msgstr "ラージオブジェクト %u はすでに削除されています"
#: storage/file/fd.c:406
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "getrlimitが失敗しました: %m"
#: storage/file/fd.c:496
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr ""
"サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
#: storage/file/fd.c:497
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です"
#: storage/file/fd.c:538 storage/file/fd.c:1450 storage/file/fd.c:1566
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
#: storage/file/fd.c:1091
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
#: storage/file/fd.c:1625
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
#: storage/file/reinit.c:58
#, c-format
msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
msgstr "ログを取らないリレーションをリセットしています:"
"クリーンアップ:%d init: %d "
#: storage/file/copydir.c:61 commands/tablespace.c:158
#: commands/tablespace.c:175 commands/tablespace.c:186
#: commands/tablespace.c:194 commands/tablespace.c:603
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: storage/ipc/procarray.c:637
msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
msgstr "リカバリースナップショットが不完全のため、一貫性状態が遅延しました"
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
#, c-format
msgid ""
"not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
msgstr "データ構造体 \"%s\" 用の共有メモリが不足しています( %lu バイト必要)"
#: storage/ipc/shmem.c:365
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "データ構造体 \"%s\" のための ShmemIndex エントリを作成できませんでした"
#: storage/ipc/shmem.c:380
#, c-format
msgid ""
"ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
"actual %lu"
msgstr ""
"データ構造体 \"%s\" のための ShmemIndex エントリのサイズが誤っています:期待"
"値=%lu、実際%lu"
#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
#: storage/page/bufpage.c:433
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u"
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
#: utils/sort/logtape.c:213
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを書き込めませんでした: %m"
#: utils/sort/logtape.c:215
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "ディスク容量が不足している可能性があります"
#: utils/sort/logtape.c:232
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを読み込めませんでした: %m"
#: utils/sort/tuplesort.c:3131
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "一意性インデックス \"%s\" を作成できませんでした"
#: utils/sort/tuplesort.c:3133
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "キー %s は重複しています。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "サーバ側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "サーバ側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "サーバ側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "サーバ側はFLOAT4PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "サーバ側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr ""
"マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
"return type %s"
msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1233
msgid "no column alias was provided"
msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1257
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした"
#: utils/fmgr/fmgr.c:270
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
#: utils/fmgr/fmgr.c:474
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
#: utils/fmgr/fmgr.c:845 utils/fmgr/fmgr.c:2106
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)"
#: utils/cache/plancache.c:589
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません"
#: utils/cache/typcache.c:629
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "型%sは複合型ではありません"
#: utils/cache/typcache.c:643
msgid "record type has not been registered"
msgstr "レコード型は登録されていません"
#: utils/cache/typcache.c:996 commands/typecmds.c:1272
#, c-format
msgid "%s is not an enum"
msgstr "%s は数値ではありません"
#: utils/cache/relcache.c:4274
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
#: utils/cache/relcache.c:4276
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています"
#: utils/cache/relmapper.c:454
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr ""
"リレーションのマッピングを変更したトランザクションは PREPARE できません"
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
#, c-format
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr ""
"リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:609
#, c-format
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" から読み取れませんでした: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:619
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" に無効なデータがあります"
#: utils/cache/relmapper.c:629
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr ""
"リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" の中のチェックサムが正しくありませ"
"ん"
#: utils/cache/relmapper.c:741
#, c-format
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" を書き出せませんでした: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:754
#, c-format
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr ""
"リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" を fsync できませんでした: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:760
#, c-format
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr ""
"リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" をクローズできませんでした: %m"
#: utils/cache/lsyscache.c:2393 utils/cache/lsyscache.c:2426
#: utils/cache/lsyscache.c:2459 utils/cache/lsyscache.c:2492
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "型%sは単なるシェルです"
#: utils/cache/lsyscache.c:2398
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
#: utils/cache/lsyscache.c:2431
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
#: utils/cache/lsyscache.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:1307
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
#: utils/cache/lsyscache.c:2497 utils/adt/arrayfuncs.c:1529
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
#: utils/error/elog.c:1479
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m"
#: utils/error/elog.c:1492
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m"
#: utils/error/elog.c:1882 utils/error/elog.c:1892 utils/error/elog.c:1902
msgid "[unknown]"
msgstr "[unknown]"
#: utils/error/elog.c:2253 utils/error/elog.c:2533 utils/error/elog.c:2611
msgid "missing error text"
msgstr "エラーテキストがありません"
#: utils/error/elog.c:2256 utils/error/elog.c:2259 utils/error/elog.c:2614
#: utils/error/elog.c:2617
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr "(文字位置 %d)"
#: utils/error/elog.c:2269 utils/error/elog.c:2276
msgid "DETAIL: "
msgstr "詳細: "
#: utils/error/elog.c:2283
msgid "HINT: "
msgstr "ヒント: "
#: utils/error/elog.c:2290
msgid "QUERY: "
msgstr "クエリー: "
#: utils/error/elog.c:2297
msgid "CONTEXT: "
msgstr "コンテキスト: "
#: utils/error/elog.c:2307
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "場所: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2314
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "場所: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2328
msgid "STATEMENT: "
msgstr "ステートメント: "
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
#: utils/error/elog.c:2726
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
#: utils/error/elog.c:2749
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: utils/error/elog.c:2753
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:2756
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:2759
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTICE"
#: utils/error/elog.c:2762
msgid "WARNING"
msgstr "WARNING"
#: utils/error/elog.c:2765
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: utils/error/elog.c:2768
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
#: utils/error/elog.c:2771
msgid "PANIC"
msgstr "PANIC"
#: utils/error/assert.c:37
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n"
#: utils/error/assert.c:40
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n"
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
#: utils/mmgr/portalmem.c:448
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "アクテイブなポータル \"%s\" を削除できません"
#: utils/mmgr/portalmem.c:635
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr ""
"WITH HOLD 付きのカーソルを作成したトランザクションは PREPARE できません"
#: utils/mmgr/aset.c:417
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました"
#: utils/adt/tsvector.c:215
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
#: utils/adt/tsvector.c:222
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "ntile カウントは0より大きくなければなりません"
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "nth_value 引数は 0 より大きくなければなりません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
msgid "could not determine input data types"
msgstr "入力データ型を決定できませんでした"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
msgid "neither input type is an array"
msgstr "入力型が配列ではありません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
#: utils/adt/int8.c:1211 utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652
#: utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:693 utils/adt/int.c:715
#: utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:773
#: utils/adt/int.c:912 utils/adt/int.c:933 utils/adt/int.c:960
#: utils/adt/int.c:1000 utils/adt/int.c:1021 utils/adt/int.c:1048
#: utils/adt/int.c:1079 utils/adt/int.c:1142 utils/adt/arrayfuncs.c:1276
#: utils/adt/float.c:1101 utils/adt/float.c:1160 utils/adt/float.c:2711
#: utils/adt/float.c:2727 utils/adt/varbit.c:1111 utils/adt/varbit.c:1503
#: utils/adt/varlena.c:950 utils/adt/varlena.c:1968 utils/adt/numeric.c:2253
#: utils/adt/numeric.c:2262
msgid "integer out of range"
msgstr "integerの範囲外です"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "互換性がない配列を連結できません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
#, c-format
msgid ""
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
msgid ""
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
"concatenation."
msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "次数が無効です: %d"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487
msgid "could not determine input data type"
msgstr "入力データ型を特定できませんでした"
#: utils/adt/cash.c:232
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:493 utils/adt/cash.c:543 utils/adt/cash.c:594
#: utils/adt/cash.c:643 utils/adt/cash.c:695 utils/adt/cash.c:745
#: utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/int8.c:596 utils/adt/int8.c:647
#: utils/adt/int8.c:828 utils/adt/int8.c:927 utils/adt/int8.c:1016
#: utils/adt/int8.c:1115 utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:875
#: utils/adt/int.c:974 utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1093
#: utils/adt/int.c:1117 utils/adt/float.c:764 utils/adt/float.c:828
#: utils/adt/float.c:2470 utils/adt/float.c:2533 utils/adt/geo_ops.c:4130
#: utils/adt/numeric.c:4507 utils/adt/numeric.c:4790
msgid "division by zero"
msgstr "0 による除算が行われました"
#: utils/adt/nabstime.c:160
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
#: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/timestamp.c:226
#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:491
#: utils/adt/timestamp.c:531 utils/adt/timestamp.c:2530
#: utils/adt/timestamp.c:2551 utils/adt/timestamp.c:2564
#: utils/adt/timestamp.c:2573 utils/adt/timestamp.c:2631
#: utils/adt/timestamp.c:2654 utils/adt/timestamp.c:2667
#: utils/adt/timestamp.c:2678 utils/adt/timestamp.c:3114
#: utils/adt/timestamp.c:3244 utils/adt/timestamp.c:3285
#: utils/adt/timestamp.c:3373 utils/adt/timestamp.c:3420
#: utils/adt/timestamp.c:3531 utils/adt/timestamp.c:3844
#: utils/adt/timestamp.c:3981 utils/adt/timestamp.c:3988
#: utils/adt/timestamp.c:4002 utils/adt/timestamp.c:4012
#: utils/adt/timestamp.c:4075 utils/adt/timestamp.c:4215
#: utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4440
#: utils/adt/timestamp.c:4519 utils/adt/timestamp.c:4526
#: utils/adt/timestamp.c:4553 utils/adt/timestamp.c:4557
#: utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/formatting.c:3185
#: utils/adt/formatting.c:3217 utils/adt/formatting.c:3285
#: utils/adt/xml.c:1712 utils/adt/xml.c:1719 utils/adt/xml.c:1739
#: utils/adt/xml.c:1746 utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960
#: utils/adt/date.c:1516 utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2427
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestampの範囲外です"
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません"
#: utils/adt/nabstime.c:806
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です"
#: utils/adt/nabstime.c:880
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません"
#: utils/adt/nabstime.c:1575
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/misc.c:80
msgid "must be superuser to signal other server processes"
msgstr ""
"他のサーバプロセスにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/adt/misc.c:89
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません"
#: utils/adt/misc.c:126
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/adt/misc.c:131
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
#: utils/adt/misc.c:148
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/adt/misc.c:153
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
#: utils/adt/misc.c:195
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
#: utils/adt/misc.c:216
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
#: utils/adt/misc.c:352
msgid "unreserved"
msgstr "予約されていません"
#: utils/adt/misc.c:356
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)"
#: utils/adt/misc.c:360
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "予約されています(関数または型名にできます)"
#: utils/adt/misc.c:364
msgid "reserved"
msgstr "予約されています"
#: utils/adt/uuid.c:128
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136 utils/adt/tsquery.c:156
#: utils/adt/tsquery.c:392
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "tsvector内の構文エラー: %s"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
#: utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139 utils/adt/regproc.c:289
#: utils/adt/acl.c:3359
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
#: utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485 utils/adt/ruleutils.c:5800
#: utils/adt/ruleutils.c:5855 utils/adt/ruleutils.c:5892
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
#: utils/adt/regproc.c:636
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください"
#: utils/adt/regproc.c:1320 utils/adt/regproc.c:1325 utils/adt/varlena.c:2251
#: utils/adt/varlena.c:2256
msgid "invalid name syntax"
msgstr "名前構文が無効です"
#: utils/adt/regproc.c:1383
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "左括弧を想定していました"
#: utils/adt/regproc.c:1399
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "右括弧を想定していました"
#: utils/adt/regproc.c:1418
msgid "expected a type name"
msgstr "型の名前を想定していました"
#: utils/adt/regproc.c:1450
msgid "improper type name"
msgstr "型の名前が不適切です"
#: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/varbit.c:51
#: utils/adt/date.c:66
msgid "invalid type modifier"
msgstr "無効な型修飾子です。"
#: utils/adt/timestamp.c:97
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません"
#: utils/adt/timestamp.c:103
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
#: utils/adt/timestamp.c:664
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "日付時刻の値\"%s\"はもうサポートされていません"
#: utils/adt/timestamp.c:260
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "タイムスタンプは NaN にはできません"
#: utils/adt/timestamp.c:370
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
#: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
msgid "interval out of range"
msgstr "intervalが範囲外です"
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "無効なINTERVAL型の修正子です"
#: utils/adt/timestamp.c:803
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
#: utils/adt/timestamp.c:809
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
#: utils/adt/timestamp.c:1101
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
#: utils/adt/timestamp.c:2306
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "無限大のtimestampを減算できません"
#: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
#: utils/adt/timestamp.c:4020
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "timestampの単位\"%s\"はサポートされていません"
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "timestampの単位\"%s\"は不明です"
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
#: utils/adt/timestamp.c:4233
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"はサポートされていません"
#: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"は不明です"
#: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "intervalの単位\"%s\"はサポートされていません"
#: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "intervalの単位\"%s\"は不明です"
#: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "時間帯\"%s\"に変換できませんでした"
#: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625
#: utils/adt/datetime.c:928 utils/adt/datetime.c:1663 utils/adt/date.c:2632
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "時間帯\"%s\"は不明です"
#: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "intervalによる時間帯\"%s\"には月を指定してはいけません"
#: utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793 utils/adt/int8.c:1373
#: utils/adt/int.c:1345
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "型integerの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/int8.c:114
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です"
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
#: utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
#: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:696 utils/adt/int8.c:765
#: utils/adt/int8.c:786 utils/adt/int8.c:813 utils/adt/int8.c:844
#: utils/adt/int8.c:865 utils/adt/int8.c:886 utils/adt/int8.c:913
#: utils/adt/int8.c:953 utils/adt/int8.c:974 utils/adt/int8.c:1001
#: utils/adt/int8.c:1032 utils/adt/int8.c:1053 utils/adt/int8.c:1074
#: utils/adt/int8.c:1101 utils/adt/int8.c:1274 utils/adt/int8.c:1313
#: utils/adt/varbit.c:1583 utils/adt/numeric.c:2306
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigintの範囲外です"
#: utils/adt/int8.c:1236 utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:789
#: utils/adt/int.c:818 utils/adt/int.c:839 utils/adt/int.c:859
#: utils/adt/int.c:891 utils/adt/int.c:1157 utils/adt/float.c:1119
#: utils/adt/float.c:1177 utils/adt/numeric.c:2354 utils/adt/numeric.c:2365
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallintの範囲外です"
#: utils/adt/int8.c:1330
msgid "OID out of range"
msgstr "OIDの範囲外です"
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
#: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202
#: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:152
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "左括弧がありません"
#: utils/adt/rowtypes.c:180
msgid "Too few columns."
msgstr "列が少なすぎます"
#: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "想定外の入力の終端です"
#: utils/adt/rowtypes.c:263
msgid "Too many columns."
msgstr "列が多すぎます"
#: utils/adt/rowtypes.c:271
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "右括弧の後にごみがあります"
#: utils/adt/rowtypes.c:522
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
#: utils/adt/rowtypes.c:549
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "データ型が間違っています: %u。%uを想定していました"
#: utils/adt/rowtypes.c:610
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
#: utils/adt/rowtypes.c:897 utils/adt/rowtypes.c:1132
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr ""
"レコードのカラム %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができませ"
"ん"
#: utils/adt/rowtypes.c:983 utils/adt/rowtypes.c:1203
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "個数が異なるカラム同士ではレコード型の比較ができません"
#: utils/adt/int.c:162
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます"
#: utils/adt/int.c:237
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "int2vectorデータが無効です"
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvectorの要素が多すぎます"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3559
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "\"%s\"型の入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:118
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります"
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
#: utils/adt/network.c:664
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "inet値を整形できません: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:217
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:224
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:233
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です"
#: utils/adt/network.c:248
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です"
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "マスク長が無効です: %d"
#: utils/adt/network.c:682
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "cidr値を整形できません: %m"
#: utils/adt/network.c:1255
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
#: utils/adt/network.c:1287
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
msgid "result is out of range"
msgstr "結果が範囲外です"
#: utils/adt/network.c:1389
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "Datumポインタが無効です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247
msgid "missing dimension value"
msgstr "次元数がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:257
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "配列の次元に\"]\"がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:291
msgid "missing assignment operator"
msgstr "代入演算子がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459
#: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482
#: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530
#: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575
#: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615
#: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734
#: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779
#: utils/adt/arrayfuncs.c:832
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:871 utils/adt/arrayfuncs.c:1473
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2795 utils/adt/arrayfuncs.c:2943
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5036 utils/adt/arrayutils.c:93
#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1249
msgid "invalid array flags"
msgstr "配列フラグが無効です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1257
msgid "wrong element type"
msgstr "要素型が間違っています"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1447
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1903
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469
msgid "array subscript out of range"
msgstr "配列の添え字が範囲外です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2372
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495
msgid "source array too small"
msgstr "元の配列が小さすぎます"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3050
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3678
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3563
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "型 %s のハッシュ関数を識別できません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854
#,
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "次元配列もしくは下限値配列が NULL であってはなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "次元配列は1次元でなければなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
msgid "wrong range of array subscripts"
msgstr "配列の添字の範囲が誤っています"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
msgstr "次元配列の添字の下限は1でなければなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "次元値に null は許されません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4966
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています"
#: utils/adt/float.c:54
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
#: utils/adt/float.c:59
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:242
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
#: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491
#: utils/adt/numeric.c:3969 utils/adt/numeric.c:3995
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:435
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
#: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:5183
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
#: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:2166
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "0 の負数乗は定義されていません"
#: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:2172
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります"
#: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5401
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
#: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5405
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "負の値の対数を取ることができません"
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582
#: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625
msgid "input is out of range"
msgstr "入力が範囲外です"
#: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:1171
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
#: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:1178
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません"
#: utils/adt/float.c:2698
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
#: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1191
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "下限を上限と同じにできません"
#: utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282
#: utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1048
#: utils/adt/genfile.c:117
msgid "requested length too large"
msgstr "要求した長さが長すぎます"
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
msgid "requested character too large"
msgstr "要求した文字が長すぎます"
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
msgid "null character not permitted"
msgstr "NULL文字は許されません"
#: utils/adt/arrayutils.c:209
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
#: utils/adt/arrayutils.c:214
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/arrayutils.c:219
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です"
#: utils/adt/oid.c:287
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "oidvectorデータが無効です"
#: utils/adt/bool.c:153
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:1186 utils/adt/datetime.c:1934 utils/adt/date.c:142
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません"
#: utils/adt/datetime.c:3532 utils/adt/datetime.c:3539
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3541
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
#: utils/adt/datetime.c:3546
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3552
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "16進数表現が無効です: \"%c\""
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "16進数データが無効です: おかしな数値表現です"
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "\"=\"は想定外です"
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
msgstr "シンボルが無効です"
#: utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
msgstr "終了シーケンスが無効です"
#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:246
#: utils/adt/varlena.c:287
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "bytea型の入力構文が無効です"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1149
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1329
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1335
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1347
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1360
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1373
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1398
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "カラム \"%s\" は文字型ではありません"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
#: utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:225
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2839
#: utils/adt/ri_triggers.c:3537 utils/adt/ri_triggers.c:3569
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
#: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2842
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3082 commands/constraint.c:59
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3091 commands/constraint.c:66
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "関数\"%s\"をAFTER ROWで発行しなければなりません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3099
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3105
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3112 commands/constraint.c:80
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "関数\"%s\"をINSERTまたはUPDATEで発行しなければなりません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3119
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3148
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3150
msgid ""
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
"ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行して"
"ください"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3504
#, c-format
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
"\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結"
"果になりました"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3508
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "これはほとんどの場合この問い合わせを書き換えるルールが原因です"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3539
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"に行がありませんでした"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3571
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3577
#, c-format
msgid ""
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
"table \"%s\""
msgstr ""
"テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に"
"違反します"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3580
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
#: utils/adt/enum.c:123
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u"
#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
#: utils/adt/enum.c:446
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした"
#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "列挙型 %s に値がありません"
#: utils/adt/formatting.c:492
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です"
#: utils/adt/formatting.c:493
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
#: utils/adt/formatting.c:1060
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "\"EEEE\" は最終パターンでなければなりません。"
#: utils/adt/formatting.c:1068
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
#: utils/adt/formatting.c:1084
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
#: utils/adt/formatting.c:1110
msgid "multiple decimal points"
msgstr "複数の小数点があります"
#: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1126
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "\"S\" は1回しか使用できません"
#: utils/adt/formatting.c:1130
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1150
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1160
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1170
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1179
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1205
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "\"EEEE\" は1回しか使用できません"
#: utils/adt/formatting.c:1211
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "\"EEEE\" が他のフォーマットと互換性がありません。"
#: utils/adt/formatting.c:1212
msgid ""
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr "\"EEEE\" は数値または小数点パターンと共に指定してください。"
#: utils/adt/formatting.c:1412
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
#: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1569
#,
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
msgstr "lower() 関数に対してどの照合順序を適用すべきかを決定できませんでした"
#: utils/adt/formatting.c:1640 utils/adt/formatting.c:1690
#,
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
msgstr "upper() 関数に対してどの照合順序を適用すべきかを決定できませんでした"
#: utils/adt/formatting.c:1773 utils/adt/formatting.c:1835
#,
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
msgstr "initcap() 関数に対してどの照合順序を適用すべきかを決定できませんでした"
#: utils/adt/formatting.c:2017
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "日付表現の組み合わせが無効です"
#: utils/adt/formatting.c:2018
msgid ""
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr ""
"書式テンプレートの中では、グレゴリア暦と ISO の週日表現を混在させてはなりませ"
"ん。"
#: utils/adt/formatting.c:2035
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "\"%s\" フィールドの値と書式文字列が競合しています"
#: utils/adt/formatting.c:2037
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "この値を同じフィールド型にするにあたり、直前の設定と矛盾しています"
#: utils/adt/formatting.c:2098
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "書式フィールド \"%s\" で、元の文字列が短すぎます"
#: utils/adt/formatting.c:2100
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "フィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか残っていません"
#: utils/adt/formatting.c:2103 utils/adt/formatting.c:2117
msgid ""
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子 \"FM\" を試してみてください"
#: utils/adt/formatting.c:2113 utils/adt/formatting.c:2126
#: utils/adt/formatting.c:2256
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr " \"%2$s\" へセットするための値 \"%1$s\" が無効です"
#: utils/adt/formatting.c:2115
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr ""
"このフィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか検出されませんでした。"
#: utils/adt/formatting.c:2128
msgid "Value must be an integer."
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
#: utils/adt/formatting.c:2133
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "もとの文字列において \"%s\" のための値が範囲外です"
#: utils/adt/formatting.c:2135
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "値は %d から %d までの範囲である必要があります。"
#: utils/adt/formatting.c:2258
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません"
#: utils/adt/formatting.c:2814
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
msgstr "to_date では \"TZ\"/\"tz\" 形式のパターンをサポートしていません"
#: utils/adt/formatting.c:2918
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr " \"Y,YYY\" にセットするための入力文字列が有効ではありません"
#: utils/adt/formatting.c:3435
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "12時間形式では \"%d\" 時は無効です"
#: utils/adt/formatting.c:3437
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください"
#: utils/adt/formatting.c:3475
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません"
#: utils/adt/formatting.c:3522
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません"
#: utils/adt/formatting.c:4380
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "\"EEEE\" は入力ではサポートされていません"
#: utils/adt/formatting.c:4392
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "\"RN\" は入力ではサポートされていません"
#: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: utils/adt/tsrank.c:404
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/tsrank.c:409
msgid "array of weight is too short"
msgstr "重み配列が短すぎます"
#: utils/adt/tsrank.c:414
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
msgid "weight out of range"
msgstr "重みが範囲外です"
#: utils/adt/regexp.c:275 utils/adt/varlena.c:2866
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
#: utils/adt/regexp.c:412
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\""
#: utils/adt/regexp.c:684 utils/adt/like_match.c:289
msgid "invalid escape string"
msgstr "エスケープシーケンスが無効です"
#: utils/adt/regexp.c:685 utils/adt/like_match.c:290
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
#: utils/adt/regexp.c:884
msgid "regexp_split does not support the global option"
msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません"
#: utils/adt/xml.c:135
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "未サポートのXML機能です。"
#: utils/adt/xml.c:136
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。"
#: utils/adt/xml.c:137
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。"
#: utils/adt/xml.c:156 utils/mb/mbutils.c:515
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です"
#: utils/adt/xml.c:402 utils/adt/xml.c:407
msgid "invalid XML comment"
msgstr "無効なXMLコメントです"
#: utils/adt/xml.c:536
msgid "not an XML document"
msgstr "XML文書ではありません"
#: utils/adt/xml.c:689 utils/adt/xml.c:712
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "無効なXML処理命令です"
#: utils/adt/xml.c:690
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
#: utils/adt/xml.c:713
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
#: utils/adt/xml.c:792
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません"
#: utils/adt/xml.c:877
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
#: utils/adt/xml.c:878
#, c-format
msgid ""
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr ""
"libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u"
#: utils/adt/xml.c:1420
msgid "Invalid character value."
msgstr "文字の値が有効ではありません"
#: utils/adt/xml.c:1423
msgid "Space required."
msgstr "スペースをあけてください"
#: utils/adt/xml.c:1426
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です"
#: utils/adt/xml.c:1429
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "宣言が誤っています:バージョンがありません"
#: utils/adt/xml.c:1432
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません"
#: utils/adt/xml.c:1435
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。"
#: utils/adt/xml.c:1438
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "libxml のエラーコードを認識できません: %d"
#: utils/adt/xml.c:1689 utils/adt/date.c:217
msgid "date out of range"
msgstr "日付が範囲外です"
#: utils/adt/xml.c:1690
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XMLは無限のデータ値をサポートしません。"
#: utils/adt/xml.c:1713 utils/adt/xml.c:1740
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XMLは無限のタイムスタンプ値をサポートしません。"
#: utils/adt/xml.c:2125
msgid "invalid query"
msgstr "無効な問い合わせです"
#: utils/adt/xml.c:3349
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です"
#: utils/adt/xml.c:3350
msgid ""
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。"
#: utils/adt/xml.c:3374
msgid "empty XPath expression"
msgstr "XPath式が空です"
#: utils/adt/xml.c:3422
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません"
#: utils/adt/xml.c:3429
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。"
#: utils/adt/numutils.c:75
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "値\"%s\"は型integerの範囲外です"
#: utils/adt/numutils.c:81
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "値\"%s\"は型smallintの範囲外です"
#: utils/adt/numutils.c:87
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "値\"%s\"は8ビット整数の範囲外です"
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_inは実装されていません"
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:166
msgid "identifier too long"
msgstr "識別子が長すぎます"
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:167
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:177
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:250
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:255
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:283
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:512
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:56
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:61
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
#: utils/adt/genfile.c:60
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません"
#: utils/adt/genfile.c:71
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "絶対経路はできません"
#: utils/adt/genfile.c:76
msgid "path must be in or below the current directory"
msgstr "パスはカレントディレクトリもしくはその配下でなければなりません"
#: utils/adt/genfile.c:122 commands/copy.c:2193
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
#: utils/adt/genfile.c:129
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
#: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
#: utils/adt/genfile.c:248
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "負の長さを指定することはできません"
#: utils/adt/genfile.c:272
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/adt/genfile.c:336
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172
msgid "too many points requested"
msgstr "要求されたポイントが多すぎます"
#: utils/adt/geo_ops.c:317
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした"
#: utils/adt/geo_ops.c:392
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:956
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません"
#: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1473
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です"
#: utils/adt/geo_ops.c:1816
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2044
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2648
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません"
#: utils/adt/geo_ops.c:3161
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません"
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません"
#: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:3526
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です"
#: utils/adt/geo_ops.c:4049
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません"
#: utils/adt/geo_ops.c:4363
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません"
#: utils/adt/geo_ops.c:4380
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "開経路を多角形に変換できません"
#: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574
#: utils/adt/geo_ops.c:4580
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "\"circle\"値を整形できません"
#: utils/adt/geo_ops.c:4637
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です"
#: utils/adt/geo_ops.c:5158
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
#: utils/adt/geo_ops.c:5163
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
#: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "空の多角形を円に変換できません"
#: utils/adt/varbit.c:166 utils/adt/varbit.c:309 utils/adt/varbit.c:366
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "ビット文字列長%dはbit(%d)に一致しません"
#: utils/adt/varbit.c:188 utils/adt/varbit.c:490
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\"は有効な2進数表現ではありません"
#: utils/adt/varbit.c:213 utils/adt/varbit.c:515
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\"は有効な16進数表現ではありません"
#: utils/adt/varbit.c:300 utils/adt/varbit.c:603
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "ビット文字列の外部表現の長さが無効です"
#: utils/adt/varbit.c:468 utils/adt/varbit.c:612 utils/adt/varbit.c:674
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "ビット文字列は型bit varying(%d)には長すぎます"
#: utils/adt/varbit.c:1004 utils/adt/varbit.c:1106 utils/adt/varlena.c:737
#: utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945 utils/adt/varlena.c:1896
#: utils/adt/varlena.c:1963
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "負の長さのsubstringはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1164
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット文字列のANDはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1206
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット文字列のORはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1253
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット文字列のXORはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1731 utils/adt/varbit.c:1789
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "ビット型インデックス %d が有効範囲 0 から %d までの間にありません"
#: utils/adt/varbit.c:1740 utils/adt/varlena.c:2163
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "新しいビットは 0 か 1 でなければなりません"
#: utils/adt/acl.c:253
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:254
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
#: utils/adt/acl.c:259
msgid "missing name"
msgstr "名前がありません"
#: utils/adt/acl.c:260
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
#: utils/adt/acl.c:266
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "\"=\"記号がありません"
#: utils/adt/acl.c:319
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "モード文字が無効です: \"%s\"の一つでなければなりません"
#: utils/adt/acl.c:341
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
#: utils/adt/acl.c:349
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザID %uにしています"
#: utils/adt/acl.c:540
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
#: utils/adt/acl.c:544
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/acl.c:548
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
#: utils/adt/acl.c:572
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
#: utils/adt/acl.c:1129
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を戻すことはできません"
#: utils/adt/acl.c:1190
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "依存する権限が存在します"
#: utils/adt/acl.c:1191
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "これらも取り上げるにはCASCADEを使用してください"
#: utils/adt/acl.c:1470
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
#: utils/adt/acl.c:1480
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
#: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "権限種類が不明です: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:4608
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
#: utils/adt/acl.c:4822 utils/init/miscinit.c:432 commands/variable.c:882
#: commands/variable.c:954 commands/user.c:623 commands/user.c:825
#: commands/user.c:905 commands/user.c:1056
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
#: utils/adt/date.c:71
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
#: utils/adt/date.c:77
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
#: utils/adt/date.c:167
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:359
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "無限大の日付は減算できません"
#: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
#: utils/adt/date.c:986
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません"
#: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915
#: utils/adt/date.c:1922
msgid "time out of range"
msgstr "時刻が範囲外です"
#: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です"
#: utils/adt/date.c:1932
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "時間帯の置換が範囲外です"
#: utils/adt/date.c:2557 utils/adt/date.c:2574
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です"
#: utils/adt/date.c:2672
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です"
#: utils/adt/domains.c:80
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "型%sはドメインではありません"
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/varlena.c:1314
#,
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr "文字列比較においてどの照合順序を適用すべきかを決定できませんでした"
#: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラー %lu"
#: utils/adt/varlena.c:1386
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
#: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108
#: utils/adt/varlena.c:2151
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "インデックス%dは有効範囲0から%dまでの間にありません"
#: utils/adt/varlena.c:2959
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "フィールド位置は0より大きくなければなりません"
#: utils/adt/varlena.c:3816 utils/adt/varlena.c:3877
#,
msgid "unterminated conversion specifier"
msgstr "変換識別子の終端がありません"
#: utils/adt/varlena.c:3840 utils/adt/varlena.c:3856
#,
msgid "argument number is out of range"
msgstr "引数の数が範囲を超えています"
#: utils/adt/varlena.c:3883
msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
msgstr "変換の際は引数 0 を指定していますが、引数が 1 から始まっています"
#: utils/adt/varlena.c:3890
#,
msgid "too few arguments for format conversion"
msgstr "書式の変換には引数が少なすぎます"
#: utils/adt/varlena.c:3911
#, c-format
msgid "unrecognized conversion specifier: %c"
msgstr "変換指示子が認識できません: %c"
#: utils/adt/varlena.c:3940
msgid "NULL cannot be escaped as an SQL identifier"
msgstr "NULL は SQL 識別子としてエスケープできません"
#: utils/adt/pg_locale.c:993 utils/adt/pg_locale.c:1006
#: utils/adt/pg_locale.c:1012
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "ロケール \"%s\" を作成できませんでした: %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1023
#,
msgid ""
"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
"platform"
msgstr "このプラットフォームでは異なった collate と ctype による照合順序を"
"サポートしていません"
#: utils/adt/pg_locale.c:1038
#,
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでデフォルトでない照合順序はサポートされていません"
#: utils/adt/pg_locale.c:1209
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です"
#: utils/adt/pg_locale.c:1210
msgid ""
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
"encoding."
msgstr ""
"サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありませ"
"ん"
#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:4852
#,
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "ILIKE で使用する照合順序を特定できませんでした"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
msgid ""
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
"ignored"
msgstr ""
"テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みま"
"せん。無視されます"
#: utils/adt/numeric.c:473 utils/adt/numeric.c:500 utils/adt/numeric.c:3275
#: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3322 utils/adt/numeric.c:3329
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/numeric.c:653
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です"
#: utils/adt/numeric.c:664
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です"
#: utils/adt/numeric.c:674
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です"
#: utils/adt/numeric.c:814 utils/adt/numeric.c:828
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
#: utils/adt/numeric.c:819
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
#: utils/adt/numeric.c:837
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です"
#: utils/adt/numeric.c:1881 utils/adt/numeric.c:3754
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています"
#: utils/adt/numeric.c:2229
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "NaNをintegerに変換できません"
#: utils/adt/numeric.c:2297
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "NaNをbigintに変換できません"
#: utils/adt/numeric.c:2345
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "NaNをsmallintに変換できません"
#: utils/adt/numeric.c:3824
msgid "numeric field overflow"
msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています"
#: utils/adt/numeric.c:3825
#, c-format
msgid ""
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
"than %s%d."
msgstr ""
"精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
#: utils/adt/numeric.c:5273
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます"
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "型anyの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "型anyの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
msgstr "anyenum型の値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:252
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "型triggerの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:265
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "型triggerの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:279
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:292
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "型language_handlerの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:306
#,
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
msgstr "fdw_handler 型の値は受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:319
#,
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
msgstr "fdw_handler 型の値は表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "型intervalの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "型intervalの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:360
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "型opaqueの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:373
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "型opaqueの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:387
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "型anyelementの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:400
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "型anyelementの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:413
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:426
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
msgstr "型anynonarrayの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:439
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "シェル型の値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:452
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "シェル型の値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498
#,
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
msgstr "pg_node_tree 型の値は受け付けられません"
#: utils/adt/char.c:169
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\"の範囲外です"
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません"
#: utils/adt/selfuncs.c:4837 utils/adt/selfuncs.c:5291
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
#: utils/adt/selfuncs.c:4952 utils/adt/selfuncs.c:5451
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
#: utils/adt/ruleutils.c:1697 commands/functioncmds.c:1008
#: commands/functioncmds.c:1108 commands/functioncmds.c:1171
#: commands/functioncmds.c:1322
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\"は集約関数です"
#: utils/adt/ruleutils.c:2430
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます"
#: utils/init/postinit.c:225
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "レプリケーション接続の認証完了: ユーザ=%s"
#: utils/init/postinit.c:229
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "接続の認証完了: ユーザ=%s、データベース=%s"
#: utils/init/postinit.c:260
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
#: utils/init/postinit.c:262
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
#: utils/init/postinit.c:282
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
#: utils/init/postinit.c:295
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません"
#: utils/init/postinit.c:296
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません"
#: utils/init/postinit.c:313
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
#: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません"
#: utils/init/postinit.c:336
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"データベースは LC_COLLATE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale() でこれを"
"認識されません"
#: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
msgid ""
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr ""
"データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインス"
"トールしてください"
#: utils/init/postinit.c:343
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
"by setlocale()."
msgstr ""
"データベースは LC_CTYPE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale()でこれを認"
"識されません"
#: utils/init/postinit.c:597
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
#: utils/init/postinit.c:598
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "すぐに CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; を実行してください。"
#: utils/init/postinit.c:621
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
msgstr ""
"データベースのシャットダウン中は、新しいレプリケーション接続は許可されません"
#: utils/init/postinit.c:625
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr "データベースのシャットダウン中に接続できるのはスーパーユーザだけです"
#: utils/init/postinit.c:635
#,
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中に接続できるのはスーパーユーザだけです"
#: utils/init/postinit.c:649
msgid ""
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
"connections"
msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
#: utils/init/postinit.c:664
#,
msgid "must be replication role to start walsender"
msgstr "WALSENDER を開始するためには replication ロールでなければなりません"
#: utils/init/postinit.c:707 utils/init/postinit.c:775
#: utils/init/postinit.c:792 commands/comment.c:60 commands/dbcommands.c:764
#: commands/dbcommands.c:909 commands/dbcommands.c:1008
#: commands/dbcommands.c:1181 commands/dbcommands.c:1366
#: commands/dbcommands.c:1451 commands/dbcommands.c:1854
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
#: utils/init/postinit.c:724
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "データベース %u は存在しません"
#: utils/init/postinit.c:776
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "削除またはリネームされたばかりのようです。"
#: utils/init/postinit.c:794
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
#: utils/init/postinit.c:799
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:115
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:381 utils/misc/guc.c:5255
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
#: utils/init/miscinit.c:460
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません"
#: utils/init/miscinit.c:478
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
#: utils/init/miscinit.c:538
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "set session authorization用の権限がありません"
#: utils/init/miscinit.c:618
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "ロールIDが無効です: %u"
#: utils/init/miscinit.c:750
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:764
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:770
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:818
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
#: utils/init/miscinit.c:822
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
#: utils/init/miscinit.c:824
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
#: utils/init/miscinit.c:827
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
#: utils/init/miscinit.c:829
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
#: utils/init/miscinit.c:865
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
#: utils/init/miscinit.c:868
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr ""
"古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、共有メモリブロックを削除"
"するか、または単にファイル \"%s\" を削除してください。"
#: utils/init/miscinit.c:884
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:886
msgid ""
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
"remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこ"
"れを削除し再実行してください。"
#: utils/init/miscinit.c:920 utils/init/miscinit.c:931
#: utils/init/miscinit.c:941
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1048 utils/misc/guc.c:7507
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1147 utils/init/miscinit.c:1160
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
#: utils/init/miscinit.c:1149
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
#: utils/init/miscinit.c:1162
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
#: utils/init/miscinit.c:1164
msgid "You might need to initdb."
msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
#: utils/init/miscinit.c:1172
#, c-format
msgid ""
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
"not compatible with this version %s."
msgstr ""
"データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これは"
"バージョン%sと互換性がありません"
#: utils/init/miscinit.c:1220
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です"
#: utils/init/miscinit.c:1257
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
#: utils/mb/mbutils.c:281
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
#: utils/mb/mbutils.c:351
#, c-format
msgid ""
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
#: utils/mb/mbutils.c:462
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:467
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:589
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x"
#: utils/mb/encnames.c:485
msgid "encoding name too long"
msgstr "符号化方式名称が長すぎます"
#: utils/mb/wchar.c:1611
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: 0x%s"
#: utils/mb/wchar.c:1640
#, c-format
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
msgstr "符号化方式\"%2$s\"文字0x%1$s<は\"%3$s\"と同じではありません"
#: utils/mb/conv.c:509
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "符号化方式番号が無効です: %d"
#: utils/misc/tzparser.c:61
#, c-format
msgid ""
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
"zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文"
"字)"
#: utils/misc/tzparser.c:68
#, c-format
msgid ""
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
"\"%s\", line %d"
msgstr ""
"時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒15分の倍数では"
"ありません。"
#: utils/misc/tzparser.c:80
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です"
#: utils/misc/tzparser.c:115
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません"
#: utils/misc/tzparser.c:124
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません"
#: utils/misc/tzparser.c:131
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です"
#: utils/misc/tzparser.c:154
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
#: utils/misc/tzparser.c:218
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています"
#: utils/misc/tzparser.c:220
#, c-format
msgid ""
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
"\", line %d."
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
#: utils/misc/tzparser.c:285
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:298
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。"
#: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
#: utils/misc/tzparser.c:360
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
#: utils/misc/tzparser.c:383
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
#: utils/misc/help_config.c:131
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n"
#: utils/misc/guc.c:525
msgid "Ungrouped"
msgstr "その他"
#: utils/misc/guc.c:527
msgid "File Locations"
msgstr "ファイルの位置"
#: utils/misc/guc.c:529
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "接続と認証"
#: utils/misc/guc.c:531
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "接続と認証/接続設定"
#: utils/misc/guc.c:533
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "接続と認証/セキュリティと認証"
#: utils/misc/guc.c:535
msgid "Resource Usage"
msgstr "リソースの使用"
#: utils/misc/guc.c:537
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "リソースの使用/メモリ"
#: utils/misc/guc.c:539
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "リソースの使用/カーネルリソース"
#: utils/misc/guc.c:541
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "使用リソース / コストベースの vacuum 遅延"
#: utils/misc/guc.c:543
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "使用リソース / バックグラウンド・ライタ"
#: utils/misc/guc.c:545
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "使用リソース / 非同期処理"
#: utils/misc/guc.c:547
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "ログ先行書き込み"
#: utils/misc/guc.c:549
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "ログ先行書き込み / 設定"
#: utils/misc/guc.c:551
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "ログ先行書き込み / チェックポイント"
#: utils/misc/guc.c:553
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "ログ先行書き込み / アーカイビング"
#: utils/misc/guc.c:555
msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
msgstr "ログ先行書き込み / ストリーミング・レプリケーション"
#: utils/misc/guc.c:557
msgid "Write-Ahead Log / Standby Servers"
msgstr "ログ先行書き込み / スタンバイサーバ"
#: utils/misc/guc.c:559
msgid "Query Tuning"
msgstr "問い合わせの調整"
#: utils/misc/guc.c:561
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "問い合わせの調整/プランナ手法の設定"
#: utils/misc/guc.c:563
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "問い合わせの調整/プランナのコスト定数"
#: utils/misc/guc.c:565
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "問い合わせの調整/遺伝的問い合わせオプティマイザ"
#: utils/misc/guc.c:567
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "問い合わせの調整/その他のプランなのオプション"
#: utils/misc/guc.c:569
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "レポートとログ"
#: utils/misc/guc.c:571
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "レポートとログ/ログの場所"
#: utils/misc/guc.c:573
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "レポートとログ/ログのタイミング"
#: utils/misc/guc.c:575
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "レポートとログ/ログの内容"
#: utils/misc/guc.c:577
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: utils/misc/guc.c:579
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "統計情報/監視"
#: utils/misc/guc.c:581
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "統計情報/問い合わせとインデックスの統計情報収集器"
#: utils/misc/guc.c:583
msgid "Autovacuum"
msgstr "自動バキューム"
#: utils/misc/guc.c:585
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "クライアント接続のデフォルト"
#: utils/misc/guc.c:587
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "クライアント接続のデフォルト/文の振舞い"
#: utils/misc/guc.c:589
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "クライアント接続のデフォルト/ロケールと整形"
#: utils/misc/guc.c:591
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "クライアント接続のデフォルト/その他のデフォルト"
#: utils/misc/guc.c:593
msgid "Lock Management"
msgstr "ロック管理"
#: utils/misc/guc.c:595
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性"
#: utils/misc/guc.c:597
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/以前のバージョンのPostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:599
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr ""
"バージョン、プラットフォーム間の互換性/他のプラットフォームとクライアント"
#: utils/misc/guc.c:601
msgid "Error Handling"
msgstr "エラーハンドリング"
#: utils/misc/guc.c:603
msgid "Preset Options"
msgstr "事前設定オプション"
#: utils/misc/guc.c:605
msgid "Customized Options"
msgstr "カスタマイズ用オプション"
#: utils/misc/guc.c:607
msgid "Developer Options"
msgstr "開発者向けオプション"
#: utils/misc/guc.c:661
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "プランナによるシーケンシャルスキャン計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:670
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "プランナによるインデックススキャン計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:679
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "プランナによるビットマップスキャン計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:688
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "プランナによるTIDスキャン計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:697
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "プランナによる明示的ソート段階の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:706
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "プランナによるハッシュされた集約計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:715
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "プランナによる具体化(materialization)の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:724
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "プランナによる入れ子状ループ結合計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:733
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "プランナによるマージ結合計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:742
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "プランナによるハッシュ結合計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:751
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:752
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "このアルゴリズムでは、しらみつぶし検索を行わない計画の作成を試みます。"
#: utils/misc/guc.c:762
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "現在のユーザがスーパーユーザかどうかを表示します。"
#: utils/misc/guc.c:772
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Bonjour を経由したサーバー広告を有効にします"
#: utils/misc/guc.c:781
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "SSL接続を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:790
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
#: utils/misc/guc.c:791
msgid ""
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
"サーバは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数のところでfsync"
"()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハード"
"ウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧すること"
"ができます。"
#: utils/misc/guc.c:802
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
#: utils/misc/guc.c:803
msgid ""
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
"ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のト"
"ランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、シ"
"ステムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続しま"
"す。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されま"
"す。"
#: utils/misc/guc.c:816
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
"チェックポイントの後最初に変更された時、ページ全体をWALに書き出します。"
#: utils/misc/guc.c:817
msgid ""
"A page write in process during an operating system crash might be only "
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
"オペレーティングシステムがクラッシュした時にページ書き込みが実行中だった場"
"合\n"
"にのみ、部分的なディスクへの書き出しが起こる可能性があります。リカバリ中、"
"WAL\n"
"に保存された行の変更では完全に復旧させることができません。このオプションによ"
"り、\n"
"チェックポイントの後の最初の変更時にWALにページを書き出しますので、完全な復"
"旧\n"
"が可能になります。"
#: utils/misc/guc.c:829
msgid "Runs the server silently."
msgstr "サーバを出力なしで実行します。"
#: utils/misc/guc.c:830
msgid ""
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
"background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr ""
"このオプションを設定すると、サーバは自動的にバックグランドで起動し、制御端末"
"を切り離します。"
#: utils/misc/guc.c:839
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "各チェックポイントをログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:848
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "成功した接続を全てログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:857
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:866
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "各種アサーション検査を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:867
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "これはデバッグ用です。"
#: utils/misc/guc.c:881
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "何からのエラーがあればセッションを終了します"
#: utils/misc/guc.c:890
msgid "Reinitialize after backend crash."
msgstr "バックエンドがクラッシュしたら再初期化します"
#: utils/misc/guc.c:900
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "完了したSQL全ての期間をログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:909
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "各クエリーのパースツリーのログを取ります"
#: utils/misc/guc.c:918
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "各クエリーのパースツリーが再度書かれた分のログを取ります"
#: utils/misc/guc.c:927
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "各クエリーの実行計画をログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:936
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "解析ツリーと計画ツリーの表示をインデントします。"
#: utils/misc/guc.c:945
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "パーサの性能統計情報をサーバログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:954
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "プランナの性能統計情報をサーバログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:963
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:972
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "累積の性能統計情報をサーバログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:982 utils/misc/guc.c:1047 utils/misc/guc.c:1057
#: utils/misc/guc.c:1067 utils/misc/guc.c:1077 utils/misc/guc.c:1802
#: utils/misc/guc.c:1812
msgid "No description available."
msgstr "説明文はありません"
#: utils/misc/guc.c:994
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
#: utils/misc/guc.c:995
msgid ""
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"各セッションで現在実行中のコマンドに関して、そのコマンドが実行を開始した時点"
"の時刻と一緒に情報の収集を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:1005
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
#: utils/misc/guc.c:1015
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
#: utils/misc/guc.c:1016
msgid ""
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
"received by the server."
msgstr ""
"新しいSQLコマンドをサーバが受信する度にプロセスタイトルを更新することを有効に"
"します。"
#: utils/misc/guc.c:1025
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "subprocessサブプロセスを起動します。"
#: utils/misc/guc.c:1035
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
#: utils/misc/guc.c:1089
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "長期のロック待機をログに記録します。"
#: utils/misc/guc.c:1099
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
#: utils/misc/guc.c:1100
msgid ""
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
"デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されま"
"す。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになりま"
"す。 ホスト名解決の設定次第で、無視できないほどの性能の悪化が課せられることに"
"注意してください。"
#: utils/misc/guc.c:1111
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "各種コマンドにおいて、デフォルトで子テーブルを含めるようにします。"
#: utils/misc/guc.c:1120
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "パスワードを暗号化します。"
#: utils/misc/guc.c:1121
msgid ""
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
"password is to be encrypted."
msgstr ""
"ENCRYPTEDもしくはUNENCRYPTEDの指定無しにCREATE USERもしくはALTER USERでパス"
"ワードが指定された場合、このオプションがパスワードの暗号化を行なうかどうかを"
"決定します。"
#: utils/misc/guc.c:1131
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
#: utils/misc/guc.c:1132
msgid ""
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
"有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとし"
"て扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返しま"
"す。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
#: utils/misc/guc.c:1144
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "データベース毎のユーザ名を許可します。"
#: utils/misc/guc.c:1154
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "このパラメータは何もしません。"
#: utils/misc/guc.c:1155
msgid ""
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
"vintage clients."
msgstr ""
"古い7.3のクライアントからのSET AUTOCOMMIT TO ONでエラーにさせたくないためだけ"
"にこれは存在します。"
#: utils/misc/guc.c:1164
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr ""
"新しいトランザクションの読み取りのみステータスのデフォルトを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1173
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "現愛のトランザクションの読み取りのみステータスを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1183
#,
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr "新しいトランザクションの遅延可能ステータスのデフォルトを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1192
msgid ""
"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
"executed with no possible serialization failures."
msgstr ""
"リードオンリーのシリアライズ可能なトランザクションを、シリアライズに失敗"
"することなく実行できることを保証できるまで遅延させるかどうか"
#: utils/misc/guc.c:1202
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "CREATE FUNCTION中に関数本体を検査します。"
#: utils/misc/guc.c:1211
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "配列内のNULL要素入力を可能にします「。"
#: utils/misc/guc.c:1212
msgid ""
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
"otherwise it is taken literally."
msgstr ""
"有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになり"
"ます。さもなくばそのまま解釈されます。"
#: utils/misc/guc.c:1222
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "新規のテーブルをデフォルトでOID付きで作成します。"
#: utils/misc/guc.c:1231
msgid ""
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr ""
"標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセ"
"スを開始します。"
#: utils/misc/guc.c:1240
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
#: utils/misc/guc.c:1251
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。"
#: utils/misc/guc.c:1265
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
#: utils/misc/guc.c:1280
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
#: utils/misc/guc.c:1293
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
#: utils/misc/guc.c:1305
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "日付時刻は整数ベースです。"
#: utils/misc/guc.c:1320
msgid ""
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
"insensitive."
msgstr ""
"KerberosおよびGSSAPIユーザ名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定しま"
"す。"
#: utils/misc/guc.c:1330
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
#: utils/misc/guc.c:1340
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
#: utils/misc/guc.c:1351
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:1361
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "archive_command.\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。"
#: utils/misc/guc.c:1371
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr "リカバリー中でも接続とクエリを受け付けます"
#: utils/misc/guc.c:1381
msgid ""
"Allows feedback from a hot standby primary that will avoid query conflicts."
msgstr "クエリーの衝突を避けるホットスタンバイのプライマリからの"
"フィードバックを受け付けます"
#: utils/misc/guc.c:1391
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "システムテーブル構造に変更を許可します。"
#: utils/misc/guc.c:1402
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "システムインデックスの読み取りを無効にします。"
#: utils/misc/guc.c:1403
msgid ""
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
"consequence is slowness."
msgstr ""
"これはインデックスの更新は防ぎませんので、使用しても安全です。最大の影響は低"
"速化です。"
#: utils/misc/guc.c:1414
msgid ""
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr ""
"ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、下位互換性モードを有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:1415
msgid ""
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr ""
"9.0 以前の PostgreSQL との互換のため、ラージオブジェクトを読んだり変更したり"
"する際に権限チェックをスキップする。"
#: utils/misc/guc.c:1425
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr "SQL フラグメントを生成する時は、すべての識別子を引用符で囲んでください"
#: utils/misc/guc.c:1444
msgid ""
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
"within N seconds."
msgstr ""
"N秒以内に新しいファイルが始まらない場合に次のxlogファイルへの切り替えを強制し"
"ます。"
#: utils/misc/guc.c:1455
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "認証後の接続開始までN秒待機します。"
#: utils/misc/guc.c:1456 utils/misc/guc.c:1905
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
#: utils/misc/guc.c:1465
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "デフォルトの統計情報対象を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1466
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列指定の対象を持たないテーブル列についてのデ"
"フォルトの統計情報対象を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1475
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "副問い合わせを折りたたまない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1477
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
"最終的なFROMリストがこの値以上多くない場合、プランナは副問い合わせを上位問い"
"合わせにマージします。"
#: utils/misc/guc.c:1487
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr "JOIN式を平坦化しない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1489
msgid ""
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
"whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"最終的にリストがこの値以下の項目数になる時、プランナは、明示的なJOIN構文を"
"FROM項目のリストに直します。 "
#: utils/misc/guc.c:1499
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "GEQOを使用するFROMアイテム数の閾値を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1508
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
#: utils/misc/guc.c:1517
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: 遺伝的個体群内の個体数です。"
#: utils/misc/guc.c:1518 utils/misc/guc.c:1527
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
#: utils/misc/guc.c:1526
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復数です。"
#: utils/misc/guc.c:1537
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr ""
"デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1548
msgid ""
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
"processing archived WAL data."
msgstr ""
"ホットスタンバイサーバがアーカイブされた WAL データを処理している場合は、クエ"
"リをキャンセルする前に遅延秒数の最大値をセットしてください。"
#: utils/misc/guc.c:1559
msgid ""
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
"processing streamed WAL data."
msgstr ""
"ホットスタンバイサーバがストリームの WAL データを処理している場合は、クエリを"
"キャンセルする前に遅延秒数の最大値をセットしてください。"
#: utils/misc/guc.c:1570
msgid ""
"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the master."
msgstr ""
"WAL レシーバーのステータスレポートからマスターへの最大間隔を設定します"
#: utils/misc/guc.c:1581
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "同時接続数の最大値を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1591
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1605
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "サーバで使用される共有メモリのバッファ数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1616
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1627
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "サーバが接続を監視するTCPポートを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1637
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1638
msgid ""
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 この"
"パラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想"
"定しています慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始まらなくてはなりま"
"せん)。 "
#: utils/misc/guc.c:1652
#,
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "ログファイルのパーミッションを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1653
#,
msgid ""
"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"このパタメータ値は chmod や umask システムコールで使えるような数値モード"
"指定であることが想定されます(慣習的な記法である 8 進数書式を使う場合は"
"先頭に 0 (ゼロ) をつけてください)。 "
#: utils/misc/guc.c:1666
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1667
msgid ""
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
"before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"一時ディスクファイルへの切替えを行う前に、内部ソート操作とハッシュテーブルで"
"使われるメモリの量を指定します。"
#: utils/misc/guc.c:1679
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1680
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
#: utils/misc/guc.c:1695
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1706
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "バッファキャッシュにあるバッファをバキュームする際のコストです。"
#: utils/misc/guc.c:1716
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "バッファキャッシュにないバッファをバキュームする際のコストです。"
#: utils/misc/guc.c:1726
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "バキューム処理がページを変更する際に課せられるコストです。"
#: utils/misc/guc.c:1736
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "バキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
#: utils/misc/guc.c:1746
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "ミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
#: utils/misc/guc.c:1757
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "autovacuum用のミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
#: utils/misc/guc.c:1768
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr ""
"autovacuum用のバキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
#: utils/misc/guc.c:1778
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
"各サーバ子プロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定します。 "
#: utils/misc/guc.c:1791
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "準備された1トランザクションの同時最大数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1824
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "全ての文の最大実行時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1825
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "ゼロという値はこのタイムアウトを無効にします。 "
#: utils/misc/guc.c:1835
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "VACUUM がテーブル行を凍結するまでの最小時間"
#: utils/misc/guc.c:1845
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr ""
"テーブル行を凍結するために VACUUM がテーブル全体をスキャンするまでの時間"
#: utils/misc/guc.c:1855
msgid ""
"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
"if any."
msgstr ""
"もしあれば、VACUUM や HOT のクリーンアップを遅延させるトランザクション数"
#: utils/misc/guc.c:1868
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "1トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1869
msgid ""
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
"locked at any one time."
msgstr ""
"共有ロックテーブルの大きさは、最大max_locks_per_transaction * max_connections"
"個の個別のオブジェクトがある時点でロックされる必要があるという仮定で決定され"
"ます。"
#: utils/misc/guc.c:1880
#,
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "1 トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1881
#,
msgid ""
"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
"to be locked at any one time."
msgstr ""
"共有ロックテーブルの大きさは、最大 max_pred_locks_per_transaction * "
"max_connections 個の個別のオブジェクトが同時にロックされる必要がある"
"という仮定の元に決められます。"
#: utils/misc/guc.c:1892
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "クライアント認証の完了までの最大時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1904
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "認証前の接続開始までN秒待機します。"
#: utils/misc/guc.c:1915
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
msgstr "待機用サーバで保持される WAL ファイル数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1925
msgid ""
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"自動WALチェックポイントの間の最大距離を、ログファイルセグメントの数で設定しま"
"す。"
#: utils/misc/guc.c:1935
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1946
msgid ""
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr "チェックポイントセグメントの溢れ頻度がこれよりも多ければ警告します。"
#: utils/misc/guc.c:1948
msgid ""
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
"seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"チェックポイントセグメントファイルが溢れることが原因で起きるチェックポイント"
"が、ここで指定した秒数よりも頻繁に発生する場合、サーバログにメッセージを書き"
"出します。 デフォルトは30秒です。 ゼロはこの警告を無効にします。 "
#: utils/misc/guc.c:1960
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr ""
"共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数です。"
#: utils/misc/guc.c:1971
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
msgstr "WAL吐き出しの間、WALライタが待機する時間です。"
#: utils/misc/guc.c:1983
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr "WAL sender プロセスの最大同時実行数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1993
msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
msgstr "WAL レプリケーションの間、WAL sender が待機する時間です。"
#: utils/misc/guc.c:2004
#,
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "WAL レプリケーションのための最大の待ち時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2015
msgid ""
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
"トランザクションのコミットからWALバッファのディスク吐き出しまでの遅延時間をマ"
"イクロ秒単位で設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2026
msgid ""
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"commit_delay遅延の実行前に必要となる、同時に開いているトランザクションの最小"
"数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2037
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2038
msgid ""
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
"appropriate)."
msgstr ""
"このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。パラメー"
"タ値が標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。"
#: utils/misc/guc.c:2049
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr "ログをとる文について、その最小の文実行時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2051
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr ""
"ゼロにすると、全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
#: utils/misc/guc.c:2061
msgid ""
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
"logged."
msgstr "自動バキュームの活動をログにとる文場合の最小の実行時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2063
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr ""
"ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動バキュームのログ記録を無効にします。"
#: utils/misc/guc.c:2073
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "バックグランドライタの動作周期の待機時間"
#: utils/misc/guc.c:2084
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大LRUページ数"
#: utils/misc/guc.c:2100
msgid ""
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
"subsystem."
msgstr "ディスクサブシステムによって十分処理可能な同時並行リクエスト数"
#: utils/misc/guc.c:2101
msgid ""
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
"in the array."
msgstr ""
"RAID アレイでは、これはおおむねアレイ中のドライブのスピンドル数になります"
#: utils/misc/guc.c:2114
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはN秒後に起こります"
#: utils/misc/guc.c:2125
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはNキロバイト後に起こります"
#: utils/misc/guc.c:2136
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
#: utils/misc/guc.c:2147
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
#: utils/misc/guc.c:2158
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "識別子の最大長を示します。"
#: utils/misc/guc.c:2169
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
#: utils/misc/guc.c:2180
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。"
#: utils/misc/guc.c:2191
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します"
#: utils/misc/guc.c:2202
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントごとのページ数を表示します"
#: utils/misc/guc.c:2215
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "自動バキュームの待機間隔)。"
#: utils/misc/guc.c:2225
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "バキュームを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
#: utils/misc/guc.c:2234
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
msgstr "解析するまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
#: utils/misc/guc.c:2244
msgid ""
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
"トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動バキュームする年代です。"
#: utils/misc/guc.c:2255
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
"processes."
msgstr "自動バキュームのワーカプロセスの最大同時実行数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2265
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "TCPキープアライブを発行する間隔。"
#: utils/misc/guc.c:2266 utils/misc/guc.c:2277
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "ゼロという値はシステムのデフォルトを使用します。"
#: utils/misc/guc.c:2276
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "TCPキープアライブを再送信するまでの時間。"
#: utils/misc/guc.c:2287
msgid ""
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
"encryption keys."
msgstr ""
"暗号化キーを再ネゴシエートする前に、送信するトラフィック量をセットしてくださ"
"い。"
#: utils/misc/guc.c:2298
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "TCPキープアライブの再利用数の最大数です。"
#: utils/misc/guc.c:2299
msgid ""
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
"default."
msgstr ""
"これは、接続が不要となったとみなす前に失われる可能性がある、連続的なキープ"
"ア\n"
"ライブの再利用数をを制御します。0という値でシステムのデフォルトを使用します。"
#: utils/misc/guc.c:2310
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "GINによる正確な検索に対して許される最大の結果数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2321
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "ディスクキャッシュのサイズに関するプランナの推測を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2322
msgid ""
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
"kB each."
msgstr ""
"つまり、PostgreSQLのデータファイル用に使用されるカーネルのディスクキャッシュ"
"の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
#: utils/misc/guc.c:2335
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "サーバのバージョンを整数値で表示します。"
#: utils/misc/guc.c:2346
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr ""
"キロバイト単位でこの数値yり大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
#: utils/misc/guc.c:2347
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
"ゼロにすると、全てのファイルを出力します。デフォルトは-1です。(この機能を無効"
"にします。)"
#: utils/misc/guc.c:2357
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
msgstr ""
"pg_stat_activity.current_query で予約されているサイズをバイト単位で指定してく"
"ださい"
#: utils/misc/guc.c:2376
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr ""
"プランナのシーケンシャルに取りだされたディスクページのコストの概算を設定しま"
"す。"
#: utils/misc/guc.c:2386
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
msgstr ""
"プランナの順不同に取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2396
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "プランナが各タプル(行)を処理するコストを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2406
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
"during an index scan."
msgstr ""
"プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するための"
"概算コストを設定します。 "
#: utils/misc/guc.c:2416
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
"function call."
msgstr ""
"プランナの、各演算子呼び出し、各関数呼び出しを処理する概算コストを設定しま"
"す。"
#: utils/misc/guc.c:2427
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
"retrieved."
msgstr "取り出されるカーソル行の割合について、プランナの予測値を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2438
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: 個体群内の選択圧力です。"
#: utils/misc/guc.c:2448
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO: 乱数パス選択用のシード"
#: utils/misc/guc.c:2458
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "1周ごとに開放するべきのバッファの使用量平均に掛ける倍数"
#: utils/misc/guc.c:2468
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "ランダム生成用のシードを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2479
msgid ""
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
"reltuples."
msgstr ""
"reltuplesの一部としてバキュームを行うまでの、タプルの更新または削除回数。"
#: utils/misc/guc.c:2488
msgid ""
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
"of reltuples."
msgstr ""
"reltuplesの一部として解析を行うまでの、タプルの挿入、更新または削除回数。"
#: utils/misc/guc.c:2498
msgid ""
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
"checkpoint interval."
msgstr ""
"チェックポイントにおけるダーティバッファの吐き出しに要した時間(チェック\n"
"ポイント間隔における割合)。"
#: utils/misc/guc.c:2517
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2527
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "クライアントの文字セット符号化方式を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2538
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
#: utils/misc/guc.c:2539
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "もし空であれば接頭辞はありません"
#: utils/misc/guc.c:2548
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "ログメッセージでしか割れる時間帯を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2558
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2559
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
#: utils/misc/guc.c:2570
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr ""
"テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2571
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
#: utils/misc/guc.c:2581
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2592
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2593
msgid ""
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
"slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル"
"名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システ"
"ムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
#: utils/misc/guc.c:2606
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Kerberosサーバキーファイルの場所を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2617
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Kerberosサービス名を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2627
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Bonjour サービス名を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2639
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "テキストデータのソート時に使用されるロケールを表示します。"
#: utils/misc/guc.c:2650
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "文字クラス分類、大文字小文字変換を決定するロケールを表示します。"
#: utils/misc/guc.c:2661
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "表示用メッセージの言語を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2671
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定します。 "
#: utils/misc/guc.c:2681
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2691
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2701
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "サーバに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
#: utils/misc/guc.c:2712
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
#: utils/misc/guc.c:2723
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2735
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "サーバ(データベース)文字セット符号化方式を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2747
msgid "Shows the server version."
msgstr "サーバのバージョンを表示します。"
#: utils/misc/guc.c:2759
msgid "Sets the current role."
msgstr "現在のロールを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2771
msgid "Sets the session user name."
msgstr "セッションユーザ名を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2782
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "サーバログの出力先を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2783
msgid ""
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
"\"eventlog\", depending on the platform."
msgstr ""
"有効な値は、プラットフォームに依存しますが、\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog"
"\"、\"eventlog\"の組み合わせです。"
#: utils/misc/guc.c:2794
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2795
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
#: utils/misc/guc.c:2805
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2816
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定"
"します。"
#: utils/misc/guc.c:2827
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用する時間帯を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2837
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "時間帯省略形用のファイルを選択します。"
#: utils/misc/guc.c:2847
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "現在のトランザクションの隔離レベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2858
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2859
msgid ""
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "ソケットを所有するユーザは常にサーバを開始したユーザです。"
#: utils/misc/guc.c:2869
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2880
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2891
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
msgstr "既知のカスタム変数クラスのリストを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2902
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "サーバのデータディレクトリを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2913
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "サーバのメイン設定ファイルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2924
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "サーバの\"hba\"設定ファイルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2935
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "サーバの\"ident\"設定ファイルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2946
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
#: utils/misc/guc.c:2957
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "一時的な統計情報ファイルを指定したディレクトリに書き込みます。"
#: utils/misc/guc.c:2968
msgid "List of potential standby names to synchronise with."
msgstr "同期すべきスタンバイ名の可能性がある一覧"
#: utils/misc/guc.c:2979
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2989
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3004
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr "統計やログで報告されるアプリケーション名を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3024
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。"
#: utils/misc/guc.c:3034
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "bytea の出力フォーマットを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3044
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3045 utils/misc/guc.c:3098 utils/misc/guc.c:3109
#: utils/misc/guc.c:3165
msgid ""
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
"fewer messages are sent."
msgstr ""
" 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信され"
"るメッセージはより少なくなります。 "
#: utils/misc/guc.c:3055
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:3056
msgid ""
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
"match the query."
msgstr ""
"制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、テー"
"ブルのスキャンを行いません。"
#: utils/misc/guc.c:3066
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3076
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "時刻インターバル値の表示フォーマットを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3087
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3097
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3108
msgid ""
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
#: utils/misc/guc.c:3119
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3129
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3144
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3154
#,
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "現在のトランザクションの同期レベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3164
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr "リカバリ関連のデバッグ情報の記録を行います"
#: utils/misc/guc.c:3180
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。"
#: utils/misc/guc.c:3190
msgid "Set the level of information written to the WAL."
msgstr "WAL に書き出される情報のレベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3200
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。"
#: utils/misc/guc.c:3210
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "どのようにバイナリ値をXMLに符号化するかを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3220
msgid ""
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
"be considered as documents or content fragments."
msgstr ""
"暗黙的な解析およびシリアライゼーション操作においてXMLデータを文書とみなすか断"
"片とみなすかを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:4062
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
"environment variable.\n"
msgstr ""
"%sはサーバ設定ファイルの場所が認識できません。\n"
"--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
"定する必要があります。\n"
#: utils/misc/guc.c:4081
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%sはサーバ設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n"
#: utils/misc/guc.c:4101
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
#: utils/misc/guc.c:4132
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
#: utils/misc/guc.c:4155
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
#: utils/misc/guc.c:4735 utils/misc/guc.c:4899
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "値が整数範囲を超えています。"
#: utils/misc/guc.c:4754
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
msgstr "このパラメータの有効単位は\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"です。"
#: utils/misc/guc.c:4813
msgid ""
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "このパラメータの有効単位は\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"、\"d\"です。"
#: utils/misc/guc.c:5096 utils/misc/guc.c:5859 utils/misc/guc.c:5909
#: utils/misc/guc.c:6582 utils/misc/guc.c:6741 utils/misc/guc.c:7902
#: guc-file.l:203
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
#: utils/misc/guc.c:5129
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
#: utils/misc/guc.c:5158 utils/misc/guc.c:5332 utils/misc/guc.c:5429
#: utils/misc/guc.c:5523 utils/misc/guc.c:5637 utils/misc/guc.c:5738
#: guc-file.l:250
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "パラメータ \"%s\" を変更するにはサーバーの再起動が必要です"
#: utils/misc/guc.c:5168
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
#: utils/misc/guc.c:5199
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
#: utils/misc/guc.c:5209 utils/misc/guc.c:7917
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
#: utils/misc/guc.c:5247
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr "セキュリティー定義用関数内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
#: utils/misc/guc.c:5393 utils/misc/guc.c:5707 utils/misc/guc.c:8081
#: utils/misc/guc.c:8115
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5402
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:5488
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "パラメータ\"%s\"は数値が必要です"
#: utils/misc/guc.c:5496
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%gはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:5865 utils/misc/guc.c:5913 utils/misc/guc.c:6745
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "\"%s\"を確認するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/misc/guc.c:5979
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
#: utils/misc/guc.c:6212
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
#: utils/misc/guc.c:6327
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
#: utils/misc/guc.c:7618
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"の設定を解析できません"
#: utils/misc/guc.c:7979 utils/misc/guc.c:8013
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
#: utils/misc/guc.c:8047
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
#: utils/misc/guc.c:8175 commands/variable.c:160
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "不明なキーワードです: \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:8237
msgid ""
"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temp tables have been accessed "
"in the session."
msgstr ""
"当該セッションでいずれかの一時テーブルがアクセスされた後は \"temp_buffers\""
"を変更できません"
#: utils/misc/guc.c:8249
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFFはもうサポートされていません"
#: utils/misc/guc.c:8324
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr "このインストレーションにはアサート検査は組み込まれていません"
#: utils/misc/guc.c:8337
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "このビルドでは bonjour はサポートされていません"
#: utils/misc/guc.c:8350
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
#: utils/misc/guc.c:8362
#,
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
#: utils/misc/guc.c:8374
#,
msgid ""
"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr ""
"\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\""
"のいずれかが真の場合は \"log_statement_stats\" を有効にできません"
#: guc-file.l:274
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr ""
"パラメーター \"%s\" が設定ファイルから削除されました。デフォルト値に戻りま"
"す。"
#: guc-file.l:333
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "パラメータ \"%s\" は \"%s\" に変更されました"
#: guc-file.l:374
#, c-format
msgid ""
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
"設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
#: guc-file.l:589
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました"
#: guc-file.l:594
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
#: foreign/foreign.c:198
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に対するユーザ対応表が見つかりません"
#: foreign/foreign.c:321
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" にはハンドラがありません"
#: foreign/foreign.c:489
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "\"%s\" オプションは無効です"
#: foreign/foreign.c:490
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "この文脈で有効なオプション:%s"
#: foreign/foreign.c:515 commands/foreigncmds.c:231 commands/foreigncmds.c:552
#: commands/foreigncmds.c:703
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません"
#: foreign/foreign.c:535 commands/foreigncmds.c:274 commands/foreigncmds.c:879
#: commands/foreigncmds.c:970 commands/foreigncmds.c:1255
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "サーバー \"%s\" は存在しません"
#: port/pg_shmem.c:147 port/sysv_shmem.c:147
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m"
#: port/pg_shmem.c:148 port/sysv_shmem.c:148
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。"
#: port/pg_shmem.c:152 port/sysv_shmem.c:152
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, "
"perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"通常このエラーは、PostgreSQL が要求した共有メモリセグメントがカーネルの"
"SHMMAX パラメータを超えた場合に発生します。この要求サイズを減らすことも"
"できますし、SHMMAX を増やしてカーネルを再構築することもできます。要求"
"サイズ(現在 %lu バイト)を減らしたい場合は PostgreSQL の shared_buffers "
"もしくは max_connections を減らしてください。\n"
"この要求サイズがすでに小さい場合、これがカーネルの SHMMIN より小さく"
"なってしまっているかもしれません。そのような場合は要求サイズを大きくするか、"
" SHMMIN をそれにふさわしい値に再構成してください。\n"
"共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されて"
"います。"
#: port/pg_shmem.c:165 port/sysv_shmem.c:165
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's "
"SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the "
"kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu "
"bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing "
"shared_buffers or max_connections.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"通常このエラーは、PostgreSQL が要求する共有メモリのサイズが利用可能な"
"メモリやスワップ容量を超えたか、もしくはカーネルの SHMALL パラメータを"
"超えた場合に発生します。対処としては要求サイズを減らすか、またはカーネルの"
" SHMALL を増やします。要求サイズ(現在 %lu バイト)を減らすには、"
"PostgreSQL の shared_buffers または max_connections を減らすことで共有"
"メモリのサイズを減らしてください。\n"
"共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されて"
"います。"
#: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
"(currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or "
"max_connections.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"このエラーが起こったからといって、別にディスクが足りなくなったわけでは"
"ありません。この原因のひとつは共有メモリの識別子を使いきった場合ですが、"
"この場合はカーネルの SHMMNI を増やす必要ああります。もうひとつの可能性は"
"システム全体の共有メモリを使いきった場合です。共有メモリの制限値を増やせない"
"場合は、PostgreSQL の shared_buffers または max_connections を減らすことで、"
"要求する共有メモリのサイズ(現在 %lu バイト)を減らしてください。\n"
"共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されて"
"います。"
#: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m"
#: port/win32/signal.c:189
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
msgstr ""
"pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d"
#: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d: 再実行中\n"
#: port/win32/signal.c:312
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
msgstr ""
"シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %d\n"
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %d\n"
#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
#: port/win32/crashdump.c:108
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crashdump\n"
msgstr "dbghelp.dll をロードできず、クラッシュダンプも書き込めません\n"
#: port/win32/crashdump.c:116
#,
msgid ""
"could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crashdump\n"
msgstr "dbghelp.dll で要求された関数をロードできませんでした。"
"クラッシュダンプを書き込めません\n"
#: port/win32/crashdump.c:147
#, c-format
msgid "could not open crash dump file %s for writing: error code %u\n"
msgstr "クラッシュダンプファイル %s を書き込み用にオープンできませんでした:"
"エラーコード %u\n"
#: port/win32/crashdump.c:154
#, c-format
msgid "wrote crash dump to %s\n"
msgstr "クラッシュダンプを %s に書き込みました\n"
#: port/win32/crashdump.c:156
#, c-format
msgid "could not write crash dump to %s: error code %08x\n"
msgstr "クラッシュダンプを %s に書き込めませんでした:エラーコード %08x\n"
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %d"
msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %d"
#: port/win32_sema.c:161
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %d"
#: port/win32_sema.c:174
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %d"
#: port/win32_sema.c:203
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %d"
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
#,
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
"(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
"exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
"max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"このエラーが起こったからといって、別にディスクが足りなくなったわけでは"
"ありません。この原因はセマフォセットの最大数(SEMMNI)に達したか、または"
"システム全体のセマフォ数(SEMMNS)を使いきった場合です。対処としては、"
"対応するカーネルのパラメータを増やす必要があります。もしくは PostgreSQL"
"の max_connections を減らすことで、消費するセマフォの数を減らしてください。\n"
"共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されて"
"います。"
#: port/sysv_sema.c:146 port/pg_sema.c:146
#, c-format
msgid ""
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
"詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
#: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %lu"
#: port/win32_shmem.c:169
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。"
#: port/win32_shmem.c:193
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
#: port/win32_shmem.c:194
msgid ""
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
"them."
msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください"
#: port/win32_shmem.c:204
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
#: port/win32_shmem.c:225
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
#: commands/vacuum.c:419
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "最も古いxminが古すぎます"
#: commands/vacuum.c:420
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
"周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてく"
"ださい。"
#: commands/vacuum.c:809
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
"データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんで"
"した"
#: commands/vacuum.c:810
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
#: commands/vacuum.c:917
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "\"%s\" のバキュームをスキップしています -- ロックを利用できません"
#: commands/vacuum.c:943
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみがバキュームできます"
#: commands/vacuum.c:947
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザもしくはデータベースの所有者の"
"みがバキュームできます"
#: commands/vacuum.c:951
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキューム"
"することができます"
#: commands/vacuum.c:968
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr "\"%s\"をスキップしています --- テーブルではないものや、"
"特別なシステムテーブルはバキュームできません"
#: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1619
#: commands/opclasscmds.c:1839 commands/opclasscmds.c:1850
#: commands/opclasscmds.c:2084 commands/opclasscmds.c:2095
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/opclasscmds.c:212 commands/opclasscmds.c:1568
#: commands/indexcmds.c:1134 commands/indexcmds.c:1142
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/opclasscmds.c:271
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/opclasscmds.c:369 commands/opclasscmds.c:790
#: commands/opclasscmds.c:2203 commands/indexcmds.c:304
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
#: commands/opclasscmds.c:408
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:864
#: commands/opclasscmds.c:994
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:915
#: commands/opclasscmds.c:1009
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:561
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "格納型が複数指定されました"
#: commands/opclasscmds.c:589
#, c-format
msgid ""
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
#: commands/opclasscmds.c:605
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/opclasscmds.c:633
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
#: commands/opclasscmds.c:636
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
#: commands/opclasscmds.c:760
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:816
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:880
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:944
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
#: commands/opclasscmds.c:1060
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1086
msgid "index operators must be binary"
msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1111
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "アクセスメソッド \"%s\" は並べ替え演算子をサポートしていません"
#: commands/opclasscmds.c:1124
#,
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "インデックス検索演算子はブール型を返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1163
msgid "btree procedures must have two arguments"
msgstr "btreeプロシージャは2つの引数を取らなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1167
msgid "btree procedures must return integer"
msgstr "btreeプロシージャは整数を返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1182
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1186
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1211
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr ""
"関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで指定されなければなりませ"
"ん"
#: commands/opclasscmds.c:1237
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります"
#: commands/opclasscmds.c:1244
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
#: commands/opclasscmds.c:1293
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
#: commands/opclasscmds.c:1406
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
#: commands/opclasscmds.c:1493
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
#: commands/opclasscmds.c:1533
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
#: commands/opclasscmds.c:1779
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに"
"存在します"
#: commands/opclasscmds.c:1868
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在"
"します"
#: commands/seclabel.c:58
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "セキュリティラベルのプロバイダがロードされませんでした"
#: commands/seclabel.c:62
msgid ""
"must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr "複数のセキュリティラベルプロバイダがロードされた時は、"
"プロバイダを指定しなければなりません"
#: commands/seclabel.c:80
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "セキュリティラベルプロバイダ\"%s\" はロードされていません"
#: commands/seclabel.c:113 commands/comment.c:97
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
msgstr "\"%s\" はテーブル、ビュー、複合型、外部テーブルのいずれでもありません"
#: commands/collationcmds.c:81
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "照合順序の属性 \"%s\" が認識できません"
#: commands/collationcmds.c:126
#,
msgid "parameter \"lc_collate\" parameter must be specified"
msgstr "\"lc_collate\" パラメータを指定しなければなりません"
#: commands/collationcmds.c:131
#,
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
msgstr "\"lc_ctype\" パラメータを指定しなければなりません"
#: commands/collationcmds.c:177
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "照合順序 \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/collationcmds.c:237 commands/collationcmds.c:416
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "エンコーディング \"%2$s\" のための照合順序 \"%1$s\" は"
"すでにスキーマ \"%3$s\" 内に存在します"
#: commands/collationcmds.c:249 commands/collationcmds.c:428
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "照合順序 \"%s\" はすでにスキーマ \"%s\" 内に存在します"
#: commands/explain.c:153
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できない値です: \"%s\""
#: commands/explain.c:159
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できません"
#: commands/explain.c:166
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
msgstr "EXPLAIN オプションの BUFFERS には ANALYZE 指定が必要です"
#: commands/alter.c:423
#, c-format
msgid "must be superuser to SET SCHEMA of %s"
msgstr "%s の SET SCHEMA をするにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/alter.c:451
#, c-format
msgid "%s already exists in schema \"%s\""
msgstr "%s はすでにスキーマ \"%s\" 内に存在します"
#: commands/aggregatecmds.c:103
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "集約の属性\"%sは存在しません"
#: commands/aggregatecmds.c:113
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません"
#: commands/aggregatecmds.c:117
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "集約用の状態遷移関数を指定しなければなりません"
#: commands/aggregatecmds.c:134
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません"
#: commands/aggregatecmds.c:159
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
#: commands/aggregatecmds.c:191
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
#: commands/aggregatecmds.c:230
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します"
#: commands/aggregatecmds.c:292 commands/functioncmds.c:1122
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
#: commands/vacuumlazy.c:230
#, c-format
msgid ""
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
"system usage: %s"
msgstr ""
"テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n"
"ページ: %dを削除、%dが残存\n"
"タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n"
"システム使用状況: %s"
#: commands/vacuumlazy.c:315 commands/cluster.c:890
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています"
#: commands/vacuumlazy.c:484
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています"
#: commands/vacuumlazy.c:841
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました"
#: commands/vacuumlazy.c:846
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
"pages"
msgstr ""
"\"%1$s\": 全 %5$u ページ中の %4$u ページで見つかった行バージョン:移動可能 %2"
"$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行"
#: commands/vacuumlazy.c:850
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f の不要な行バージョンはまだ削除できません。\n"
"未使用アイテムへのポインタが %.0f 個ありました。\n"
"%u ページが完全に空です。\n"
"%s"
#: commands/vacuumlazy.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました"
#: commands/vacuumlazy.c:911 commands/vacuumlazy.c:1003
#: commands/vacuumlazy.c:1136
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s。"
#: commands/vacuumlazy.c:1000
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました"
#: commands/vacuumlazy.c:1041
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
#: commands/vacuumlazy.c:1045
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n"
"%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n"
"%s"
#: commands/vacuumlazy.c:1133
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました"
#: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "オプション \"%s\" が見つかりません"
#: commands/foreigncmds.c:154
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "オプション \"%s\" が2回以上指定されました"
#: commands/foreigncmds.c:212 commands/foreigncmds.c:220
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" の所有者を変更する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:214
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr "スーパーユーザのみが外部データラッパーの所有者を変更できます"
#: commands/foreigncmds.c:222
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:336
#, c-format
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
msgstr "関数 %s は \"fdw_handler\" 型を返さなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:429
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を作成する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:431
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:442
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" はすでに存在します"
#: commands/foreigncmds.c:542
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を変更する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:544
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "外部データラッパーを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:575
#,
msgid ""
"changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
"foreign tables"
msgstr "外部データラッパーのハンドラーを変更すると、"
"既存の外部テーブルの振る舞いが変わることがあります"
#: commands/foreigncmds.c:589
msgid ""
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
"dependent objects to become invalid"
msgstr ""
"外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプ"
"ションが無効になる場合があります"
#: commands/foreigncmds.c:694
#, c-format
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を削除する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:696
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
msgstr "外部データラッパーを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:708
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/foreigncmds.c:775
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "サーバー \"%s\" はすでに存在します"
#: commands/foreigncmds.c:974
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/foreigncmds.c:1077
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "ユーザーマッピング \"%s\" はサーバー \"%s\" 用としてすでに存在します"
#: commands/foreigncmds.c:1163 commands/foreigncmds.c:1271
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません"
#: commands/foreigncmds.c:1258
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "サーバーが存在しません。スキップします"
#: commands/foreigncmds.c:1276
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr ""
"そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/tablecmds.c:200
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:201
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:203
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:206
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:207
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:209
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:212
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:213
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:215
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:219
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:221
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
#: commands/tablecmds.c:225 commands/typecmds.c:666
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:226
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\"は型ではありません"
#: commands/tablecmds.c:227
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
#: commands/tablecmds.c:230 commands/tablecmds.c:8852
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "外部テーブル \"%s\" は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:231
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部テーブル \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/tablecmds.c:233
#,
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "外部テーブルを削除するには DROP FOREIGN TABLE を使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:429
#,
msgid "constraints on foreign tables are not supported"
msgstr "外部テーブルへの制約はサポートされていません"
#: commands/tablecmds.c:478 commands/tablecmds.c:7846 commands/indexcmds.c:265
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
#: commands/tablecmds.c:544 commands/tablecmds.c:4324
#,
msgid "default values on foreign tables are not supported"
msgstr "外部テーブルに対するデフォルト値指定はサポートされていません"
#: commands/tablecmds.c:924
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
#: commands/tablecmds.c:1151
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
#: commands/tablecmds.c:1360 commands/tablecmds.c:8078
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
#: commands/tablecmds.c:1377 commands/tablecmds.c:8106
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
#: commands/tablecmds.c:1433
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
#: commands/tablecmds.c:1441
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1450
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "継承される列 \"%s\" の照合順序が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1452 commands/tablecmds.c:1639
#: commands/tablecmds.c:4193
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "\"%s\" 対 \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1462
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "継承される列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1619
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "継承される定義で列 \"%s\" をマージしています"
#: commands/tablecmds.c:1627
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1637
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "列 \"%s\" の照合順序が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1649
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1701
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
#: commands/tablecmds.c:1703
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
#: commands/tablecmds.c:1750
#, c-format
msgid ""
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
"expressions"
msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
#: commands/tablecmds.c:2040
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "型付けされたテーブルのカラムをリネームできません"
#: commands/tablecmds.c:2057
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table"
msgstr "\"%s\" はテーブル、ビュー、複合型、インデックス、外部テーブルの"
"いずれでもありません"
#: commands/tablecmds.c:2123
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:2155
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:2170
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:2181 commands/tablecmds.c:4237
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/tablecmds.c:2270 commands/tablecmds.c:7402
#: commands/tablecmds.c:8984
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2393
#, c-format
msgid ""
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため \"%2$s\" を %1$s でき"
"ません"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2402
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "トリガイベントを待機しているため \"%2$s\" を %1$s できません"
#: commands/tablecmds.c:2501
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "\"%s\" は複合型ではありません"
#: commands/tablecmds.c:3298
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
#: commands/tablecmds.c:3308
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
#: commands/tablecmds.c:3535
#, c-format
msgid "rewriting table \"%s\""
msgstr "テーブル \"%s\" に再書込しています"
#: commands/tablecmds.c:3539
#, c-format
msgid "verifying table \"%s\""
msgstr "テーブル \"%s\" を検証しています"
#: commands/tablecmds.c:3646
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります"
#: commands/tablecmds.c:3660
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています"
#: commands/tablecmds.c:3801 commands/tablecmds.c:4751
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません"
#: commands/tablecmds.c:3804 commands/trigger.c:193 commands/trigger.c:1098
#: rewrite/rewriteDefine.c:259
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません"
#: commands/tablecmds.c:3807
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "\"%s\" はテーブルや外部テーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:3810
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
msgstr "\"%s\" はテーブル、複合型、外部テーブルのいずれでもありません"
#: commands/tablecmds.c:3820
#, c-format
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
msgstr "\"%s\" は誤った型です"
#: commands/tablecmds.c:3969 commands/tablecmds.c:3976
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
msgstr ""
"型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
#: commands/tablecmds.c:3983
#, c-format
msgid ""
"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its "
"rowtype"
msgstr "列 \"%2$s\".\"%3$s\" がその行タイプを使用しているため、"
"外部テーブル \"%1$s\" を変更できません。"
#: commands/tablecmds.c:3990
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
msgstr ""
"テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためで"
"す"
#: commands/tablecmds.c:4052
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr ""
"型付けされたテーブルの型であるため、外部テーブル \"%s\" を変更できません。"
#: commands/tablecmds.c:4054
#,
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr ""
"型付けされたテーブルを変更する場合も ALTER .. CASCADE を使用してください"
#: commands/tablecmds.c:4098
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "型 %s は複合型ではありません"
#: commands/tablecmds.c:4124
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "型付けされたテーブルにカラムを追加できません"
#: commands/tablecmds.c:4185 commands/tablecmds.c:8260
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています"
#: commands/tablecmds.c:4191 commands/tablecmds.c:8267
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr "子テーブル \"%s\" に異なる照合順序の列 \"%s\" があります"
#: commands/tablecmds.c:4201
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "子テーブル \"%s\" に競合するカラム \"%s\" があります"
#: commands/tablecmds.c:4213
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
#: commands/tablecmds.c:4443
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:4573 commands/tablecmds.c:4663
#: commands/tablecmds.c:4708 commands/tablecmds.c:4804
#: commands/tablecmds.c:4848 commands/tablecmds.c:4927
#: commands/tablecmds.c:6621
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:4607
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
#: commands/tablecmds.c:4778
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます"
#: commands/tablecmds.c:4786
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています"
#: commands/tablecmds.c:4908
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "保管方式\"%s\"は無効です"
#: commands/tablecmds.c:4939
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません"
#: commands/tablecmds.c:4969
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "型付けされたテーブルからカラムを削除できません"
#: commands/tablecmds.c:5010
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション \"%2$s\" の列 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
#: commands/tablecmds.c:5023
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
#: commands/tablecmds.c:5030
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
#: commands/tablecmds.c:5256
#, c-format
msgid ""
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX はインデックス \"%s\" を \"%s\""
" にリネームします"
#: commands/tablecmds.c:5433
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "制約は子テーブルにも追加しなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:5491 commands/sequence.c:1401
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:5514
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr "永続テーブルへの制約は永続テーブルだけを参照する場合があります"
#: commands/tablecmds.c:5521
msgid ""
"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
"tables"
msgstr "ログを取らない(unlogged)テーブルに対する制約は、永続テーブル"
"またはログを取らないテーブルだけを参照する場合があります"
#: commands/tablecmds.c:5527
#,
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr "一時テーブルに対する制約は一時テーブルだけを参照する場合があります"
#: commands/tablecmds.c:5588
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません"
#: commands/tablecmds.c:5677
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
#: commands/tablecmds.c:5680
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
#: commands/tablecmds.c:5793
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション \"%2$s\" の外部キー制約 \"%1$s\" は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:5855
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
#: commands/tablecmds.c:5860
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
#: commands/tablecmds.c:5925
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル \"%s\" には遅延可能プライマリキーは使用できません"
#: commands/tablecmds.c:5942
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
#: commands/tablecmds.c:6092
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル \"%s\" に対しては、遅延可能な一意性制約は使用できません"
#: commands/tablecmds.c:6097
#, c-format
msgid ""
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル \"%s\" に、指定したキーに一致する一意性制約がありません"
#: commands/tablecmds.c:6148
#, c-format
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
msgstr "外部キー制約 \"%s\" を検証しています"
#: commands/tablecmds.c:6430
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%2$s\" の継承された制約 \"%1$s\" を削除できません"
#: commands/tablecmds.c:6457 commands/tablecmds.c:6570
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:6463
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
#: commands/tablecmds.c:6605
#,
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "型付けされたテーブルの列の型を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:6628
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:6670
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "変換式は集合を返してはいけません"
#: commands/tablecmds.c:6676
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
#: commands/tablecmds.c:6680
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
#: commands/tablecmds.c:6684
msgid "cannot use window function in transform expression"
msgstr "変換式の中ではウィンドウ関数は使用できません"
#: commands/tablecmds.c:6703
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
msgstr "列\"%s\"を型\"%s\"にキャストできません"
#: commands/tablecmds.c:6724
msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
msgstr "ALTER TYPE USING は単純なテーブルでのみサポートされています"
#: commands/tablecmds.c:6749
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:6830
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
#: commands/tablecmds.c:6866
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
msgstr "列 \"%s\" のデフォルト値を \"%s\" 型にキャストできません"
#: commands/tablecmds.c:6992
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:6993 commands/tablecmds.c:7012
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
#: commands/tablecmds.c:7011
#,
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "トリガー定義で使用される列の型を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:7370
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:7372
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください"
#: commands/tablecmds.c:7388
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:7390 commands/tablecmds.c:8974
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
#: commands/tablecmds.c:7411 commands/tablecmds.c:8992
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
msgstr "\"%s\" はテーブル、ビュー、シーケンス、外部テーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:7623 commands/cluster.c:178
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:7666
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
#: commands/tablecmds.c:7718
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません"
#: commands/tablecmds.c:7839
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
#: commands/tablecmds.c:7855
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
#: commands/tablecmds.c:8047
#,
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "型付けされたテーブルの継承を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:8133
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "循環した継承を行うことはできません"
#: commands/tablecmds.c:8134
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
#: commands/tablecmds.c:8142
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr ""
"OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできま"
"せん"
#: commands/tablecmds.c:8278
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:8294
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
#: commands/tablecmds.c:8373
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr ""
"子テーブル \"%s\" にはチェック制約 \"%s\" のための異なった定義を持っています"
#: commands/tablecmds.c:8397
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "子テーブルには制約 \"%s\" がありません"
#: commands/tablecmds.c:8477
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
#: commands/tablecmds.c:8694
#,
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "型付けされたテーブルは継承できません"
#: commands/tablecmds.c:8725
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "テーブルには列 \"%s\" がありません"
#: commands/tablecmds.c:8735
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "テーブルには列 \"%s\" があり、その型は \"%s\" を要求しています"
#: commands/tablecmds.c:8744
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "テーブル \"%s\" には異なる型の列 \"%s\" があります"
#: commands/tablecmds.c:8757
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "テーブルに余計な列 \"%s\" があります"
#: commands/tablecmds.c:8804
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "\"%s\" は型付けされたテーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:8973
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
#: commands/tablecmds.c:9049
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
#: commands/sequence.c:126
#,
msgid "unlogged sequences are not supported"
msgstr "ログを取らないシーケンスはサポートされません"
# (%s)
#: commands/sequence.c:634
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました"
#: commands/sequence.c:657
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました"
#: commands/sequence.c:755
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
#: commands/sequence.c:774 commands/sequence.c:780
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
#: commands/sequence.c:848
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\""
#: commands/sequence.c:1206
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
#: commands/sequence.c:1252
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません"
#: commands/sequence.c:1277
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1289
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1320
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "RESTART の値(%s)は MINVALUE(%s) より小さくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1332
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "RESTART の値(%s)は MAXVALUE(%s) より大きくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1347
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません"
#: commands/sequence.c:1378
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "無効なOWNED BYオプションです"
#: commands/sequence.c:1379
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
#: commands/sequence.c:1408
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
#: commands/sequence.c:1412
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
#: commands/variable.c:172
#,
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "\"datestyle\" 指定が競合しています"
#: commands/variable.c:328
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "タイムゾーンのインターバルに月は指定できません"
#: commands/variable.c:334
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "タイムゾーンのインターバルに日は指定できません"
#: commands/variable.c:378 commands/variable.c:517
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
#: commands/variable.c:380 commands/variable.c:519
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません"
#: commands/variable.c:582
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定"
"することはできません"
#: commands/variable.c:589
#,
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr "トランザクションを読み書きモードに設定する前に、何らかのクエリーを"
"発行しなければなりません"
#: commands/variable.c:595
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr "リカバリー中にはトランザクションを読み書きモードに設定できません"
#: commands/variable.c:642
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりま"
"せん"
#: commands/variable.c:649
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
#: commands/variable.c:655
#,
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "ホットスタンバイ中はシリアライズモードを使用できません"
#: commands/variable.c:656
#,
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "代わりに REPEATABLE READ を使ってください"
#: commands/variable.c:704
#,
msgid ""
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE をサブトランザクション内部で"
"呼び出してはなりません"
#: commands/variable.c:710
#,
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE はすべての問い合わせの前に"
"呼び出さなければなりません"
#: commands/variable.c:792
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "%s と %s 間の変換はサポートされていません"
#: commands/variable.c:799
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
msgstr "現在は \"client_encoding\" を変更できません"
#: commands/variable.c:969
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
#: commands/prepare.c:71
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません"
#: commands/prepare.c:140
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "ユーティリティ文を準備できません"
#: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "準備された文はSELECTではありません"
#: commands/prepare.c:314
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
#: commands/prepare.c:316
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
#: commands/prepare.c:345
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
#: commands/prepare.c:349
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません"
#: commands/prepare.c:353
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTE のパラメータにはウィンドウ関数を使用できません"
#: commands/prepare.c:366
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
#: commands/prepare.c:467
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/prepare.c:525
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
#: commands/analyze.c:153
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr ""
#: commands/analyze.c:170
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみが解析できます"
#: commands/analyze.c:174
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr ""
"\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザまたはデータベースの所有者のみ"
"が解析できます"
#: commands/analyze.c:178
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"\"%s\" をスキップしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析"
"できます"
#: commands/analyze.c:194
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr ""
"\"%s\" をスキップしています --- テーブルでないものや特殊なシステムテーブル"
"を解析することはできません"
#: commands/analyze.c:286
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "\"%s.%s\"継承ツリーを解析しています"
#: commands/analyze.c:291
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
#: commands/analyze.c:611
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\""
#: commands/analyze.c:1252
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を"
"含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
#: commands/cluster.c:134 commands/cluster.c:372
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
#: commands/cluster.c:164
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
#: commands/cluster.c:361
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "共有カタログをクラスタ化できません"
#: commands/cluster.c:376
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルはバキュームできません"
#: commands/cluster.c:426
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
#: commands/cluster.c:434
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
"clustering"
msgstr ""
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサ"
"ポートしないためです"
#: commands/cluster.c:446
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
#: commands/cluster.c:460
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
#: commands/cluster.c:879
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr " \"%3$s\" に対するインデックススキャンを使って \"%1$s.%2$s\" を"
"クラスタ化しています"
#: commands/cluster.c:885
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr "シーケンシャルスキャンとソートを使って \"%s.%s\" をクラスタ化しています"
#: commands/cluster.c:1050
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr "\"%1$s\": 全 %4$u ページ中に見つかった行バージョン"
":移動可能 %2$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行"
#: commands/cluster.c:1054
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr "%.0f 個の無効な行を今はまだ削除できません。\n"
"%s."
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
#: commands/portalcmds.c:212
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません"
#: commands/portalcmds.c:409
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした"
#: commands/functioncmds.c:100
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません"
#: commands/functioncmds.c:105
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです"
#: commands/functioncmds.c:140
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "型\"%s\"は未定義です"
#: commands/functioncmds.c:141
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "シェル型定義を作成しています"
#: commands/functioncmds.c:220
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
#: commands/functioncmds.c:225
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
#: commands/functioncmds.c:235
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "型%sは存在しません"
#: commands/functioncmds.c:243
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
#: commands/functioncmds.c:252
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:279
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:319
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "パラメータ \"%s\" が複数指定されました"
#: commands/functioncmds.c:334
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます"
#: commands/functioncmds.c:347
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません"
#: commands/functioncmds.c:363
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値として副問い合わせを使用できません"
#: commands/functioncmds.c:367
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値として集約関数を使用できません"
#: commands/functioncmds.c:371
msgid "cannot use window function in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値としてウィンドウ関数を使用できません"
#: commands/functioncmds.c:381
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr ""
"デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持"
"たなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:620
msgid "no function body specified"
msgstr "関数本体の指定がありません"
#: commands/functioncmds.c:630
msgid "no language specified"
msgstr "言語が指定されていません"
#: commands/functioncmds.c:651 commands/functioncmds.c:1352
msgid "COST must be positive"
msgstr "コストは正数でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:659 commands/functioncmds.c:1360
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:698
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました"
#: commands/functioncmds.c:749
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
#: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2019
#: commands/proclang.c:602 commands/proclang.c:642 commands/proclang.c:756
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
#: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:2021
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください"
#: commands/functioncmds.c:888
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。"
#: commands/functioncmds.c:901
msgid "function result type must be specified"
msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:1364
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
#: commands/functioncmds.c:988
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します"
#: commands/functioncmds.c:1010
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
#: commands/functioncmds.c:1017
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています"
#: commands/functioncmds.c:1110
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
#: commands/functioncmds.c:1173
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
#: commands/functioncmds.c:1511
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "変換元データ型%sは仮想型です"
#: commands/functioncmds.c:1517
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "変換先データ型%sは仮想型です"
#: commands/functioncmds.c:1554
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1558
msgid ""
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
"type"
msgstr ""
"キャスト関数の引数は変換元データ型と一致するか、またはバイナリ型を強要できな"
"ければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1562
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1566
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1570
msgid ""
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
"target data type"
msgstr ""
"キャスト関数の戻り値データ型は変換後データ型と一致するか、またはバイナリ型を"
"強要できなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1581
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
#: commands/functioncmds.c:1586
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
#: commands/functioncmds.c:1590
msgid "cast function must not be a window function"
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
#: commands/functioncmds.c:1594
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
#: commands/functioncmds.c:1620
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr ""
"WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりま"
"せん"
#: commands/functioncmds.c:1635
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
#: commands/functioncmds.c:1650
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません"
#: commands/functioncmds.c:1656
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません"
#: commands/functioncmds.c:1662
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません"
#: commands/functioncmds.c:1679
#,
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
msgstr "ドメインデータ型はバイナリ互換としてマークされていてはなりません"
#: commands/functioncmds.c:1689
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
#: commands/functioncmds.c:1722
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
#: commands/functioncmds.c:1803
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します"
#: commands/functioncmds.c:1841
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
#: commands/functioncmds.c:1929
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
#: commands/functioncmds.c:2003
msgid "no inline code specified"
msgstr "インラインコードの指定がありません"
#: commands/functioncmds.c:2051
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "言語 \"%s\" ではインラインコード実行をサポートしていません"
#: commands/async.c:567
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "チャネル名が空であることはできません"
#: commands/async.c:572
msgid "channel name too long"
msgstr "チャネル名が長すぎます"
#: commands/async.c:579
msgid "payload string too long"
msgstr "ペイロード文字列が長すぎます"
#: commands/async.c:763
msgid ""
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
msgstr ""
"すでに LISTEN / UNLISTEN / NOTIFY を実行したトランザクションは PREPARE できま"
"せん"
#: commands/async.c:868
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "NOTIFY キューで発生した通知イベントが多すぎます"
#: commands/async.c:1430
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "NOTYFY キューが %.0f%% まで一杯になっています"
#: commands/async.c:1432
#, c-format
msgid ""
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr "PID %d のサーバプロセスは、最も古いトランザクション中にあります。"
#: commands/async.c:1435
msgid ""
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
"transaction."
msgstr ""
"プロセスが現在のトランザクションを終了するまで NOTYFY キューを空にすることは"
"できません"
#: commands/tsearchcmds.c:117 commands/tsearchcmds.c:1044
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
#: commands/tsearchcmds.c:189
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/tsearchcmds.c:237
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
#: commands/tsearchcmds.c:247
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:252
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:257
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:262
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:297
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/tsearchcmds.c:326
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tsearchcmds.c:381
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
msgstr ""
"テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/tsearchcmds.c:399
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/tsearchcmds.c:525
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
#: commands/tsearchcmds.c:598
msgid "text search template is required"
msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:667
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/tsearchcmds.c:775
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tsearchcmds.c:1108
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr ""
"テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/tsearchcmds.c:1145
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
#: commands/tsearchcmds.c:1155
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:1193
msgid "must be superuser to rename text search templates"
msgstr ""
"テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりませ"
"ん"
#: commands/tsearchcmds.c:1212
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/tsearchcmds.c:1281
msgid "must be superuser to drop text search templates"
msgstr ""
"テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/tsearchcmds.c:1310
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tsearchcmds.c:1509
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
#: commands/tsearchcmds.c:1516
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
#: commands/tsearchcmds.c:1544
msgid "text search parser is required"
msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:1653
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/tsearchcmds.c:1760
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します"
#: commands/tsearchcmds.c:1982
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
#: commands/tsearchcmds.c:2204
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
#: commands/tsearchcmds.c:2210
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します"
#: commands/tsearchcmds.c:2363 commands/tsearchcmds.c:2474
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\""
#: commands/extension.c:147 commands/extension.c:2431
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "拡張機能 \"%s\" は存在しません"
#: commands/extension.c:246 commands/extension.c:255 commands/extension.c:267
#: commands/extension.c:277
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "拡張機能名が無効です: \"%s\""
#: commands/extension.c:247
#,
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "拡張機能名が無効です: 空であってはなりません"
#: commands/extension.c:256
#,
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "拡張機能名に \"--\" が含まれていてはなりません"
#: commands/extension.c:268
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "拡張機能名が \"-\" で始まったり終わったりしてはなりません"
#: commands/extension.c:278
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "拡張機能名にディレクトリの区切り文字が含まれていてはなりません"
#: commands/extension.c:293 commands/extension.c:302 commands/extension.c:311
#: commands/extension.c:321
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "拡張機能のバージョン名が無効です: \"%s\""
#: commands/extension.c:294
#,
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "バージョン名が無効です: 空であってはなりません"
#: commands/extension.c:303
#,
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "バージョン名に \"--\" が含まれていてはなりません"
#: commands/extension.c:312
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "バージョン名が\"-\" で始まったり終わったりしてはなりません"
#: commands/extension.c:322
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr "バージョン名にディレクトリの区切り文字が含まれていてはなりません"
#: commands/extension.c:472
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "拡張機能の制御ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
#: commands/extension.c:493 commands/extension.c:503
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr "セカンダリの拡張機能制御ファイルにパラメータ \"%s\" を設定できません"
#: commands/extension.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "\"%s\" は有効な符号化方式名ではありません"
#: commands/extension.c:556
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "パラメータ \"%s\" は拡張機能名のリストでなければなりません"
#: commands/extension.c:563
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%2$s\" 中に認識できないパラメータ \"%1$s\" があります"
#: commands/extension.c:572
#,
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr "\"relocatable\" が真の場合はパラメータ \"schema\" は指定できません"
#: commands/extension.c:724
msgid ""
"transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr "トランザクション制御ステートメントを拡張機能スクリプトの中に"
"書くことはできません"
#: commands/extension.c:794
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "拡張機能 \"%s\" を作成する権限がありません"
#: commands/extension.c:796
#,
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "この拡張機能を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/extension.c:800
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "拡張機能 \"%s\" を更新する権限がありません"
#: commands/extension.c:802
#,
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "この拡張機能を更新するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/extension.c:1082
#, c-format
msgid ""
"extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr "拡張機能 \"%s\" について、バージョン \"%s\" から"
"バージョン \"%s\" へのアップデートパスがありません"
#: commands/extension.c:1209
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "拡張機能 \"%s\" はすでに存在します。スキップしています"
#: commands/extension.c:1216
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "拡張機能 \"%s\" はすでに存在します"
#: commands/extension.c:1227
#,
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "入れ子の CREATE EXTENSION はサポートされません"
#: commands/extension.c:1282 commands/extension.c:2491
#,
msgid "version to install must be specified"
msgstr "インストールするバージョンを指定しなければなりません"
#: commands/extension.c:1299
#, c-format
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
msgstr "FROM のバージョンはターゲットのバージョン \"%s\" と異なって"
"いなければなりません"
#: commands/extension.c:1354
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr ""
"拡張機能 \"%s\" はスキーマ \"%s\" 内にインストールされていなければなりません"
#: commands/extension.c:1424 commands/extension.c:2632
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "要求された拡張機能 \"%s\" はインストールされていません"
#: commands/extension.c:1593
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "拡張機能 \"%s\" は存在しません。スキップしています"
#: commands/extension.c:2101
msgid ""
"pg_extension_config_dump() can only be called from a SQL script executed by "
"CREATE EXTENSION"
msgstr ""
"pg_extension_config_dump() は CREATE EXTENSION により実行される SQL "
"スクリプトからのみコールできます"
#: commands/extension.c:2113
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "OID %u がテーブルを参照していません"
#: commands/extension.c:2118
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "テーブル \"%s\" は生成されようとしている拡張機能のメンバではありません"
#: commands/extension.c:2301 commands/extension.c:2360
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "拡張機能 \"%s\" は SET SCHEMAをサポートしていません"
#: commands/extension.c:2362
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "拡張機能のスキーマ \"%2$s\" に %1$s が見つかりません"
#: commands/extension.c:2411
#,
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "入れ子になった ALTER EXTENSION はサポートされていません"
#: commands/extension.c:2502
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr ""
"拡張機能 \"%2$s\" のバージョン \"%1$s\" はすでにインストールされています"
#: commands/extension.c:2725
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "%s はすでに拡張機能 \"%s\" のメンバです"
#: commands/extension.c:2742
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s は拡張機能 \"%s\" のメンバではありません"
#: commands/proclang.c:93
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています"
#: commands/proclang.c:103
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません"
#: commands/proclang.c:243
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません"
#: commands/proclang.c:245
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr ""
"サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています"
#: commands/proclang.c:253
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/proclang.c:272
#, c-format
msgid ""
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています"
#: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:608
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/proclang.c:539
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
#: commands/schemacmds.c:186
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/conversioncmds.c:71
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
#: commands/conversioncmds.c:78
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
#: commands/conversioncmds.c:92
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
msgstr "エンコード変換関数 %s は \"void\" 型を返さなければなりません"
#: commands/conversioncmds.c:152
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します"
#: commands/conversioncmds.c:211
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
#: commands/tablespace.c:205
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:214
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
#: commands/tablespace.c:244
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
#: commands/tablespace.c:246
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/tablespace.c:262
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
#: commands/tablespace.c:272
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
#: commands/tablespace.c:283
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:829
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
#: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:830
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:842
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません"
#: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:813
#: commands/tablespace.c:880 commands/tablespace.c:985
#: commands/tablespace.c:1358
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablespace.c:421
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablespace.c:486
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
#: commands/tablespace.c:560
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" は存在しません"
#: commands/tablespace.c:561
#,
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr ""
"サーバを再起動する前にテーブルスペース用のディレクトリを作成してください"
#: commands/tablespace.c:566
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:584 commands/dbcommands.c:1246
#: commands/dbcommands.c:1714 commands/dbcommands.c:1915
#: commands/dbcommands.c:1963
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr ""
"元のデータベースのディレクトリ \"%s\" に不要なファイルが残っているかもしれま"
"せん"
#: commands/tablespace.c:598
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" はすでにテーブルスペースとして使われています"
#: commands/tablespace.c:613 commands/tablespace.c:750
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:623
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:714 commands/tablespace.c:726
#: commands/tablespace.c:742
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:1039
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "テーブル空間 \"%s\" は存在しません"
#: commands/tablespace.c:1450
#, c-format
msgid "tablespace %u is not empty"
msgstr "テーブル空間 %u は空ではありません"
#: commands/trigger.c:166
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "\"%s\" はテーブルではありません"
#: commands/trigger.c:168
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "テーブルは INSTEAD OF トリガーを持つことができません"
#: commands/trigger.c:179 commands/trigger.c:186
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "\"%s\" はビューです"
#: commands/trigger.c:181
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "ビューは行レベルの BEFORE / AFTER トリガーを持つことができません"
#: commands/trigger.c:188
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "ビューは TRUNCATE トリガーを持つことができません"
#: commands/trigger.c:235
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガーはサポートされていません"
#: commands/trigger.c:243
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "INSTEAD OF トリガーは FOR EACH ROW でなければなりません"
#: commands/trigger.c:247
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "INSTEAD OF トリガーは WHEN 条件を持つことができません"
#: commands/trigger.c:251
#,
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "INSTEAD OF トリガーは列リストを持つことができません"
#: commands/trigger.c:295
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "トリガーの WHEN 条件では副問い合わせを使用できません"
#: commands/trigger.c:299
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
msgstr "トリガーの WHEN 条件では集約関数を使用できません"
#: commands/trigger.c:303
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
msgstr "トリガーの WHEN 条件ではウィンドウ関数を使用できません"
#: commands/trigger.c:323 commands/trigger.c:336
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr "ステートメントトリガーの WHEN 条件ではカラム値を参照できません"
#: commands/trigger.c:328
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "INSERT トリガーの WHEN 条件では OLD 値を参照できません"
#: commands/trigger.c:341
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "DELETE トリガーの WHEN 条件では NEW 値を参照できません"
#: commands/trigger.c:346
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW システムカラムを参照できません"
#: commands/trigger.c:384
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています"
#: commands/trigger.c:391
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません"
#: commands/trigger.c:501 commands/trigger.c:1240
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/trigger.c:786
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。"
#: commands/trigger.c:787
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。"
#: commands/trigger.c:788
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。"
#: commands/trigger.c:897 commands/trigger.c:913
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。"
#: commands/trigger.c:925
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています"
#: commands/trigger.c:1039
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します"
#: commands/trigger.c:1169 commands/trigger.c:1282 commands/trigger.c:1393
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/trigger.c:1361
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
#: commands/trigger.c:1843
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
#: commands/trigger.c:1902 commands/trigger.c:2101 commands/trigger.c:2285
#: commands/trigger.c:2527
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
#: commands/trigger.c:4204
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
#: commands/trigger.c:4227
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
#: commands/user.c:143
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
#: commands/user.c:267 commands/user.c:606 commands/dbcommands.c:253
#: commands/dbcommands.c:1347
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "接続制限数 %d は無効です"
#: commands/user.c:284
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:291
#,
msgid "must be superuser to create replication users"
msgstr "レプリケーションユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:298
msgid "permission denied to create role"
msgstr "ロールを作成する権限がありません"
#: commands/user.c:305 commands/user.c:1087
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
#: commands/user.c:318 commands/user.c:1081
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/user.c:636 commands/user.c:842 commands/user.c:1321
#: commands/user.c:1458
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:643
#,
msgid "must be superuser to alter replication users"
msgstr "レプリケーションユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:659 commands/user.c:850
msgid "permission denied"
msgstr "権限がありません"
#: commands/user.c:878
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "ロールを削除する権限がありません"
#: commands/user.c:910
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/user.c:922 commands/user.c:926
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "現在のユーザを削除できません"
#: commands/user.c:930
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "セッションのユーザを削除できません"
#: commands/user.c:941
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:954
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
#: commands/user.c:1071
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "セッションユーザの名前を変更できません"
#: commands/user.c:1075
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "現在のユーザの名前を変更できません"
#: commands/user.c:1098
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:1105
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
#: commands/user.c:1126
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
#: commands/user.c:1182
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "カラム名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません"
#: commands/user.c:1220
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
#: commands/user.c:1247 commands/user.c:1256
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
#: commands/user.c:1329 commands/user.c:1466
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません"
#: commands/user.c:1337
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:1362
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
#: commands/user.c:1377
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです"
#: commands/user.c:1488
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
#: commands/copy.c:339 commands/copy.c:351 commands/copy.c:385
#: commands/copy.c:395
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません"
#: commands/copy.c:473
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
#: commands/copy.c:485
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました"
#: commands/copy.c:526
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
#: commands/copy.c:577
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
#: commands/copy.c:593
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました"
#: commands/copy.c:745
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr ""
"ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/copy.c:746
msgid ""
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
msgstr ""
"標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行でき"
"ます"
#: commands/copy.c:874
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "COPY フォーマット \"%s\" を認識できません"
#: commands/copy.c:937 commands/copy.c:951
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "オプション \"%s\" の引数は列名の並びでなければなりません"
#: commands/copy.c:964
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "オプション \"%s\" の引数は有効なエンコーディング名でなければなりません"
#: commands/copy.c:970
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "時間帯 \"%s\" を認識できません"
#: commands/copy.c:981
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
#: commands/copy.c:986
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
#: commands/copy.c:1008
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "COPYの区切り文字は単一のバイト文字でなければなりません"
#: commands/copy.c:1015
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
#: commands/copy.c:1021
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
#: commands/copy.c:1038
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
#: commands/copy.c:1044
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1050
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1055
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません"
#: commands/copy.c:1060
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
#: commands/copy.c:1066
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1071
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません"
#: commands/copy.c:1077
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1081
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1087
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1091
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1097
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません"
#: commands/copy.c:1104
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません"
#: commands/copy.c:1166
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません"
#: commands/copy.c:1183
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません"
#: commands/copy.c:1210
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
#: commands/copy.c:1270
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
#: commands/copy.c:1292
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
#: commands/copy.c:1356
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1358 commands/copy.c:1364
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
#: commands/copy.c:1362
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル \"%s\" からのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1368
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1373
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1397
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません"
#: commands/copy.c:1407
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
#: commands/copy.c:1414 commands/copy.c:2200
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
#: commands/copy.c:1738
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s"
#: commands/copy.c:1742 commands/copy.c:1787
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d"
#: commands/copy.c:1753
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\""
#: commands/copy.c:1761
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです"
#: commands/copy.c:1773
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\""
#: commands/copy.c:1857
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1862
#, c-format
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル \"%s\" へのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1867
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1872
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
#: commands/copy.c:2219
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
#: commands/copy.c:2224
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)"
#: commands/copy.c:2230
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
#: commands/copy.c:2236
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)"
#: commands/copy.c:2243
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)"
#: commands/copy.c:2376 commands/copy.c:3058 commands/copy.c:3275
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
#: commands/copy.c:2386
msgid "missing data for OID column"
msgstr "OID列のデータがありません"
#: commands/copy.c:2392
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした"
#: commands/copy.c:2402 commands/copy.c:2501
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "COPYデータのOIDが無効です"
#: commands/copy.c:2417
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
#: commands/copy.c:2476
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "EOF マーカーの後ろでコピーデータを受信しました"
#: commands/copy.c:2483
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
#: commands/copy.c:2822 commands/copy.c:2839
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
#: commands/copy.c:2823 commands/copy.c:2840
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
#: commands/copy.c:2825 commands/copy.c:2842
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
#: commands/copy.c:2826 commands/copy.c:2843
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
#: commands/copy.c:2855
msgid "literal newline found in data"
msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
#: commands/copy.c:2856
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
#: commands/copy.c:2858
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
#: commands/copy.c:2859
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
#: commands/copy.c:2905 commands/copy.c:2941
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
#: commands/copy.c:2914 commands/copy.c:2930
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "コピー終端記号が破損しています"
#: commands/copy.c:3359
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "CSV引用符が閉じていません"
#: commands/copy.c:3436 commands/copy.c:3455
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
#: commands/copy.c:3445
msgid "invalid field size"
msgstr "フィールドサイズが無効です"
#: commands/copy.c:3468
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
#: commands/indexcmds.c:163
msgid "must specify at least one column"
msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
#: commands/indexcmds.c:167
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
#: commands/indexcmds.c:195
#, c-format
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル \"%s\" のインデックスを作成できません"
#: commands/indexcmds.c:210
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
#: commands/indexcmds.c:296
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
#: commands/indexcmds.c:313
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "アクセスメソッド \"%s\" では一意性インデックスをサポートしていません"
#: commands/indexcmds.c:318
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:323
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "アクセスメソッド \"%s\" は排除制約をサポートしていません"
#: commands/indexcmds.c:399
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します"
#: commands/indexcmds.c:763
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
#: commands/indexcmds.c:767
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません"
#: commands/indexcmds.c:776
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
#: commands/indexcmds.c:894
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
#: commands/indexcmds.c:898
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません"
#: commands/indexcmds.c:909
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
#: commands/indexcmds.c:930
#,
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr "インデックス式で使用する照合順序を決定できませんでした"
#: commands/indexcmds.c:976
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "演算子 %s は交換可能ではありません"
#: commands/indexcmds.c:978
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr "排除制約で使えるのは交換演算子だけです"
#: commands/indexcmds.c:1004
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "演算子 %s は演算子ファミリー \"%s\" のメンバーではありません"
#: commands/indexcmds.c:1007
msgid ""
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
"constraint."
msgstr ""
"この制約条件については、インデックス演算子クラスに対して排除制約が関連付けら"
"れなければなりません"
#: commands/indexcmds.c:1042
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:1047
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:1103
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr ""
"アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありま"
"せん"
#: commands/indexcmds.c:1105
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
msgstr ""
"このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト"
"演算子クラスを定義しなければなりません"
#: commands/indexcmds.c:1155
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
#: commands/indexcmds.c:1245
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
#: commands/indexcmds.c:1586
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません"
#: commands/indexcmds.c:1614
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr ""
"現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます"
#: commands/indexcmds.c:1699
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "テーブル\"%s.%s\"は再インデックス化されました"
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
#: commands/define.c:282
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%sはパラメータが必要です"
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
#: commands/define.c:207
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%sは数値が必要です"
#: commands/define.c:175
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
#: commands/define.c:236
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
#: commands/define.c:266
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
#: commands/define.c:291
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%sは整数値が必要です"
#: commands/define.c:312
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:201
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
#: commands/dbcommands.c:202
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
#: commands/dbcommands.c:272
msgid "permission denied to create database"
msgstr "データベースを作成する権限がありません"
#: commands/dbcommands.c:295
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
#: commands/dbcommands.c:307
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
#: commands/dbcommands.c:323
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です"
#: commands/dbcommands.c:329 commands/dbcommands.c:333
#, c-format
msgid "invalid locale name %s"
msgstr "ロケール名 %s は無効です"
#: commands/dbcommands.c:352
#, c-format
msgid ""
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
"(%s)"
msgstr ""
"新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性があり"
"ません"
#: commands/dbcommands.c:355
msgid ""
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 を"
"テンプレートとして使用してください"
#: commands/dbcommands.c:360
#, c-format
msgid ""
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
"database (%s)"
msgstr ""
"新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありませ"
"ん"
#: commands/dbcommands.c:362
msgid ""
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテ"
"ンプレートとして使用してください"
#: commands/dbcommands.c:367
#, c-format
msgid ""
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
"(%s)"
msgstr ""
"新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありませ"
"ん"
#: commands/dbcommands.c:369
msgid ""
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテン"
"プレートとして使用してください"
#: commands/dbcommands.c:391 commands/dbcommands.c:1054
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
#: commands/dbcommands.c:417
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
#: commands/dbcommands.c:419
#, c-format
msgid ""
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
"tablespace."
msgstr ""
"データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、"
"競合しています"
#: commands/dbcommands.c:439 commands/dbcommands.c:929
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/dbcommands.c:453
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています"
#: commands/dbcommands.c:695 commands/dbcommands.c:710
#, c-format
msgid "encoding %s does not match locale %s"
msgstr "符号化方式 %s がロケール %s に合いません"
#: commands/dbcommands.c:698
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
msgstr ""
"選択された LC_CTYPE を設定するには、符号化方式 %s である必要があります。"
#: commands/dbcommands.c:713
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式%sである必要があります。"
#: commands/dbcommands.c:771
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/dbcommands.c:792
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
#: commands/dbcommands.c:798
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
#: commands/dbcommands.c:809 commands/dbcommands.c:951
#: commands/dbcommands.c:1076
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています"
#: commands/dbcommands.c:920
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
#: commands/dbcommands.c:940
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
#: commands/dbcommands.c:1032
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません"
#: commands/dbcommands.c:1116
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr ""
"データベース \"%s\" のリレーションの中に、テーブルスペース \"%s\"にすでに存在"
"するものがあります"
#: commands/dbcommands.c:1118
msgid ""
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
"this command."
msgstr ""
"このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻さなけ"
"ればなりません。"
#: commands/dbcommands.c:1490
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
#: commands/dbcommands.c:1802
#, c-format
msgid ""
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
"database."
msgstr ""
"他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザ"
"クションがあります。"
#: commands/dbcommands.c:1805
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) using the database."
msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。"
#: commands/dbcommands.c:1808
#, c-format
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。"
#: commands/operatorcmds.c:100
msgid "=> is deprecated as an operator name"
msgstr ">= は演算子名として廃止予定であり、推奨されません"
#: commands/operatorcmds.c:101
msgid ""
"This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
msgstr ""
"PostgreSQL の将来のバージョンでは、この名前が使えなくなる可能性があります"
#: commands/operatorcmds.c:122 commands/operatorcmds.c:130
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
#: commands/operatorcmds.c:158
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
#: commands/operatorcmds.c:168
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません"
#: commands/operatorcmds.c:179
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません"
#: commands/operatorcmds.c:228
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "制約推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
#: commands/operatorcmds.c:267
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "JOIN 推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
#: commands/operatorcmds.c:318
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "演算子%sが存在しません。省略します"
#: commands/typecmds.c:169
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "基本型を作成できるのはスーパーユーザだけです"
#: commands/typecmds.c:275
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
#: commands/typecmds.c:329
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "型カテゴリ \"%s\" が無効です。単純な ASCII でなければなりません"
#: commands/typecmds.c:348
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
#: commands/typecmds.c:380
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
#: commands/typecmds.c:397
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
#: commands/typecmds.c:408
msgid "type input function must be specified"
msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません"
#: commands/typecmds.c:412
msgid "type output function must be specified"
msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません"
#: commands/typecmds.c:417
msgid ""
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
"function"
msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
#: commands/typecmds.c:440
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています"
#: commands/typecmds.c:447
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:457
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
#: commands/typecmds.c:464
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:473
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:482
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:687
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
#: commands/typecmds.c:827
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
#: commands/typecmds.c:909
msgid "multiple default expressions"
msgstr "デフォルト式が複数あります"
#: commands/typecmds.c:973 commands/typecmds.c:982
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:1983
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインでは一意性制約は使用できません"
#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:1989
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:1995
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインでは排除制約は使用できません"
#: commands/typecmds.c:1019 commands/typecmds.c:2001
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
#: commands/typecmds.c:1028 commands/typecmds.c:2010
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
#: commands/typecmds.c:1332
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
#: commands/typecmds.c:1383
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています"
#: commands/typecmds.c:1482
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:1509
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:1536
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:1835
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
#: commands/typecmds.c:2081
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
#: commands/typecmds.c:2286
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "%s はドメインではありません"
#: commands/typecmds.c:2368 commands/typecmds.c:2377
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
#: commands/typecmds.c:2607 commands/typecmds.c:2679 commands/typecmds.c:2903
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%sはテーブルの行型です"
#: commands/typecmds.c:2609 commands/typecmds.c:2681 commands/typecmds.c:2905
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください"
#: commands/typecmds.c:2616 commands/typecmds.c:2688 commands/typecmds.c:2834
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "配列型%sを変更できません"
#: commands/typecmds.c:2618 commands/typecmds.c:2690 commands/typecmds.c:2836
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
#: commands/typecmds.c:2889
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
#: commands/lockcmds.c:93
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
#: commands/lockcmds.c:98
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした"
#: commands/view.c:143
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr "ビューの列 \"%s\" で使用する照合順序を決定できませんでした"
#: commands/view.c:158
msgid "view must have at least one column"
msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です"
#: commands/view.c:284 commands/view.c:296
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "ビューからカラムを削除できません"
#: commands/view.c:301
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ビューのカラムの名前を \"%s\" から \"%s\" に変更できません"
#: commands/view.c:309
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "ビューのカラム \"%s\" のデータ型を %s から %s に変更できません"
#: commands/view.c:447
#,
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "ビューでは SELECT INTO を使用できません"
#: commands/view.c:451
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"ビューでは WITH 句にデータを変更するステートメントを含むことはできません"
#: commands/view.c:479
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません"
#: commands/view.c:496
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
#: commands/view.c:504
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr "ビューはそれ用の格納領域を持たないので、ログを取らないのは許されません"
#: lib/stringinfo.c:267
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr ""
"%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
#: rewrite/rewriteSupport.c:117 rewrite/rewriteRemove.c:62
#: rewrite/rewriteDefine.c:702 rewrite/rewriteDefine.c:764
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
#: rewrite/rewriteSupport.c:156
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "ルール\"%s\"は存在しません"
#: rewrite/rewriteSupport.c:165
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります"
#: rewrite/rewriteSupport.c:166
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください"
#: rewrite/rewriteRemove.c:66
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します"
#: rewrite/rewriteHandler.c:485
#, c-format
msgid ""
"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
"rewritten"
msgstr ""
"WITH のクエリー名 \"%s\" が、ルールのアクションと書き換えられようとしている"
"クエリーの両方に現れています"
#: rewrite/rewriteHandler.c:543
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1626 rewrite/rewriteHandler.c:2021
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1882
msgid ""
"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
"WITH"
msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は"
" DO INSTEAD NOTHING ルールはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1896
msgid ""
"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
"in WITH"
msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は、"
"条件付き DO INSTEAD ルールはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1900
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は"
" DO ALSO ルールはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1905
msgid ""
"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
"statements in WITH"
msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は"
"マルチステートメントの DO INSTEAD ルールはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2059
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2061
msgid ""
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2066
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2068
msgid ""
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2073
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2075
msgid ""
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2139
msgid ""
"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
"queries"
msgstr "複数クエリーに対するルールにより書き換えられたクエリーでは"
" WITH を使用できません"
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
#: rewrite/rewriteManip.c:1177
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:771
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
#: rewrite/rewriteDefine.c:289
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:290
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
#: rewrite/rewriteDefine.c:294
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:295
msgid "Use triggers instead."
msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
#: rewrite/rewriteDefine.c:308
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:309
msgid "Use views instead."
msgstr "代わりにビューを使用してください"
#: rewrite/rewriteDefine.c:317
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:329
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:337
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "SELECT のルールでは WITH にデータを変更するステートメントを"
"含むことはできません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:345
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:370
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
#: rewrite/rewriteDefine.c:394
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:419
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
#: rewrite/rewriteDefine.c:428
msgid ""
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:433
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr ""
"インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
#: rewrite/rewriteDefine.c:439
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
#: rewrite/rewriteDefine.c:466
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:471
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:475
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:554
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます"
#: rewrite/rewriteDefine.c:555
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます"
#: rewrite/rewriteDefine.c:571
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:576
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:582
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:584
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:599
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:601
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:609
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます"
#: rewrite/rewriteDefine.c:610
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
#: ../port/open.c:113
msgid "sharing violation"
msgstr "共有違反"
#: ../port/open.c:113
msgid "lock violation"
msgstr "ロック違反"
#: ../port/open.c:112
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
#: ../port/open.c:114
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "再試行を30秒続けます"
#: ../port/open.c:115
msgid ""
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
"database system."
msgstr ""
"データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェア"
"が存在する可能性があります。"
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"
#: ../port/dirmod.c:283
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s"
#: ../port/dirmod.c:286
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:358
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の分岐点 (junction) を取得できませんでした: %s"
#: ../port/dirmod.c:361
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"のjunctionを入手できませんでした: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:443
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:480
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:563
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:590 ../port/dirmod.c:607
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"というディレクトリまたはファイルを削除できませんでした: %s\n"
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "不明なエラー %d"
#: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
#: ../port/exec.c:144
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
#: ../port/exec.c:193
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
#: ../port/exec.c:200
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
#: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "ディレクトリを\"%s\"に移動できませんでした"
#: ../port/exec.c:270
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取れませんでした"
#: ../port/exec.c:517
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
#: ../port/exec.c:521
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
#: ../port/exec.c:530
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
#: ../port/exec.c:533
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました"
#: ../port/exec.c:537
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "子プロセスは不明のステータス%dで終了しました"
#: ../port/win32error.c:188
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "win32のエラーコード%luを%dに対応付けました"
#: ../port/win32error.c:199
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "未知のWin32エラーコードが不明です: %lu"
#: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です"
#: ../port/chklocale.c:336
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "これを<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。"
#~ msgid "cannot change view \"%s\""
#~ msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません"
#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
#~ msgstr ""
#~ "pg_get_expr() への引数はシステムカタログ由来のものでなければなりません"
#~ msgid "clustering \"%s.%s\""
#~ msgstr "\"%s.%s\"をクラスタ化しています"
#~ msgid ""
#~ "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わな"
#~ "いためです"
#~ msgid ""
#~ "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, "
#~ "or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster "
#~ "specification from the table."
#~ msgstr ""
#~ "列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使"
#~ "用してテー\n"
#~ "ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性がありま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
#~ msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません"
#~ msgid ""
#~ "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access "
#~ "method does not handle null values"
#~ msgstr ""
#~ "式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドが"
#~ "NULL値を扱わないためです"
#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
#~ msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません"
#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
#~ msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません"
#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
#~ msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です"
#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
#~ msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\""
#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
#~ msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません"
#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
#~ msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません"
#~ msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
#~ msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
#~ msgstr "\"%s\"はテーブル、ビュー、複合型のいずれでもありません"
#~ msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
#~ msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
#~ msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
#~ msgstr ""
#~ "テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
#~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
#~ msgstr ""
#~ "テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなり"
#~ "ません"
#~ msgid "database \"%s\" not found"
#~ msgstr "データベース \"%s\" が見つかりません"
#~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
#~ msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
#~ msgid ""
#~ "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this "
#~ "session"
#~ msgstr ""
#~ "このセッションで実行中のクエリーで使用されているため \"%s\" を削除できませ"
#~ "ん"
#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
#~ msgstr "EnumValuesCreate() は単独の OID のみをセットできます"
#~ msgid "access to %s"
#~ msgstr "%sへのアクセス"
#~ msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s port=%s"
#~ msgstr ""
#~ "レプリケーション接続の認証完了: ユーザ=%s、データベース=%s、ポート番号=%s"
#~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
#~ msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n"
#~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
#~ msgstr "コミット時に即座にfsyncするよう設定します"
#~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
#~ msgstr "リカバリー中にログを取るべきメッセージのレベルを設定します。"
#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
#~ msgstr "パラメータ\"log_destination\"のリスト構文が無効です"
#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
#~ msgstr "\"log_destination\"キーワードが不明です: \"%s\""
#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#~ msgid "array must not contain null values"
#~ msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
#~ msgstr "パラメータ \"recovery_target_inclusive\" にはブール値を指定します"
#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
#~ msgstr "パラメータ \"standby_mode\" にはブール値が必要です"
#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
#~ msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s"
#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
#~ msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。"
#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
#~ msgstr ""
#~ "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXし"
#~ "なければなりません"
#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
#~ msgstr ""
#~ "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたは"
#~ "REINDEXしなければなりません"
#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
#~ msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました"
#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
#~ msgstr ""
#~ "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたは"
#~ "REINDEXしなければなりません"
#~ msgid "could not enable credential reception: %m"
#~ msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m"
#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
#~ msgstr "相手側の資格情報から実効 UID を取得できませんでした: %m"
#~ msgid ""
#~ "Ident authentication is not supported on local connections on this "
#~ "platform"
#~ msgstr ""
#~ "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません"
#~ msgid "hostssl not supported on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームでは hostssl をサポートしていません"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません"