18882 lines
615 KiB
Plaintext
18882 lines
615 KiB
Plaintext
# German message translation file for PostgreSQL server
|
|
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2016.
|
|
#
|
|
# Use these quotes: »%s«
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-24 03:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-24 09:28-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
|
|
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
|
|
msgstr[0] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunde)"
|
|
msgstr[1] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
|
|
msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:1062
|
|
msgid "checkpoint request failed"
|
|
msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:1063
|
|
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
|
|
msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
|
|
msgstr "fsync-Anfrageschlange von %d Einträgen auf %d Einträge zusammengefasst"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
|
|
msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:356
|
|
msgid "trying another address for the statistics collector"
|
|
msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:451 postmaster/pgstat.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
|
|
msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:466
|
|
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
|
|
msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: "
|
|
"%m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:491
|
|
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
|
|
msgstr ""
|
|
"fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
|
|
"Statistiksammelprozess"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
|
|
"setzen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:524
|
|
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
|
|
msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork statistics collector: %m"
|
|
msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1156 postmaster/pgstat.c:1180 postmaster/pgstat.c:1211
|
|
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
|
|
msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1187 utils/adt/pgstatfuncs.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
|
|
msgstr "unbekanntes Reset-Ziel: »%s«"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1188 utils/adt/pgstatfuncs.c:1550
|
|
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
|
|
msgstr "Das Reset-Ziel muss »bgwriter« sein."
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
|
|
msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read statistics message: %m"
|
|
msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3495 postmaster/pgstat.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3507 postmaster/pgstat.c:3517 postmaster/pgstat.c:3539
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3554 postmaster/pgstat.c:3617 postmaster/pgstat.c:3635
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3651 postmaster/pgstat.c:3669 postmaster/pgstat.c:3685
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3736 postmaster/pgstat.c:3747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
|
|
msgstr "verfälschte Statistikdatei »%s«"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3817
|
|
msgid ""
|
|
"using stale statistics instead of current ones because stats collector is "
|
|
"not responding"
|
|
msgstr ""
|
|
"verwende veraltete Statistiken anstatt aktueller, weil der "
|
|
"Statistiksammelprozess nicht antwortet"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4047
|
|
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
|
msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
|
|
msgstr "konnte Autovacuum-Launcher-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:410
|
|
msgid "autovacuum launcher started"
|
|
msgstr "Autovacuum-Launcher startet"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:798
|
|
msgid "autovacuum launcher shutting down"
|
|
msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
|
|
msgstr "konnte Autovacuum-Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
|
|
msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Autovacuum: lösche verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s«"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Autovacuum: verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s« gefunden"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2860
|
|
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
|
|
msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2861
|
|
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
|
|
msgstr "Schalten Sie die Option »track_counts« ein."
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in logger process: %m"
|
|
msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:419 postmaster/syslogger.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from logger pipe: %m"
|
|
msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:466
|
|
msgid "logger shutting down"
|
|
msgstr "Logger fährt herunter"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:510 postmaster/syslogger.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
|
|
msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork system logger: %m"
|
|
msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stdout: %m"
|
|
msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:596 postmaster/syslogger.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stderr: %m"
|
|
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file: %s\n"
|
|
msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1146 postmaster/syslogger.c:1190
|
|
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Wiederanschalten verwenden)"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork archiver: %m"
|
|
msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:450
|
|
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
|
|
msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command failed with exit code %d"
|
|
msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
|
|
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The failed archive command was: %s"
|
|
msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:3023
|
|
msgid ""
|
|
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei "
|
|
"»ntstatus.h« nach."
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
|
|
msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archived transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:720 bootstrap/bootstrap.c:269 tcop/postgres.c:3486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s requires a value"
|
|
msgstr "--%s benötigt einen Wert"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:725 bootstrap/bootstrap.c:274 tcop/postgres.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c %s requires a value"
|
|
msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:737 postmaster/postmaster.c:750
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
|
|
msgstr "%s: max_wal_senders muss kleiner als max_connections sein\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
|
|
"\"hot_standby\""
|
|
msgstr ""
|
|
"WAL-Archivierung (archive_mode=on) benötigt wal_level »archive« oder "
|
|
"»hot_standby«"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
|
|
"\"hot_standby\""
|
|
msgstr ""
|
|
"WAL-Streaming (max_wal_senders > 0) benötigt wal_level »archive« oder "
|
|
"»hot_standby«"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:894
|
|
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
|
|
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:930
|
|
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
|
|
msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:981
|
|
msgid "could not create Unix-domain socket"
|
|
msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:989
|
|
msgid "no socket created for listening"
|
|
msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1036
|
|
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
|
|
msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1146 utils/init/postinit.c:197
|
|
msgid "could not load pg_hba.conf"
|
|
msgstr "konnte pg_hba.conf nicht laden"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1164
|
|
msgid "postmaster became multithreaded during startup"
|
|
msgstr "Postmaster ist während des Starts multithreaded geworden"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1165
|
|
msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
|
|
msgstr "Setzen Sie die Umgebungsvariable LC_ALL auf eine gültige Locale."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
|
|
msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1263 utils/misc/tzparser.c:339 utils/adt/misc.c:213
|
|
#: utils/adt/genfile.c:353 commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:716
|
|
#: storage/file/fd.c:1880 storage/file/fd.c:2460 storage/file/copydir.c:64
|
|
#: storage/file/copydir.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1265 utils/misc/tzparser.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
|
|
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies kann auf eine unvollständige PostgreSQL-Installation hindeuten, oder "
|
|
"darauf, dass die Datei »%s« von ihrer richtigen Stelle verschoben worden ist."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
|
|
msgstr "angegebenes Datenverzeichnis »%s« ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
|
|
msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1324
|
|
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
|
|
"gehört."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
|
|
msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1346
|
|
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
|
|
msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: could not find the database system\n"
|
|
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
|
|
"but could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
|
|
"Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
|
|
"aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: konnte Logdatei »%s/%s« nicht öffnen: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
|
|
msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
|
|
msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in postmaster: %m"
|
|
msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1651
|
|
msgid ""
|
|
"performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"führe sofortiges Herunterfahren durch, weil Sperrdatei im Datenverzeichnis "
|
|
"ungültig ist"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1730 postmaster/postmaster.c:1761
|
|
msgid "incomplete startup packet"
|
|
msgstr "unvollständiges Startpaket"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1742
|
|
msgid "invalid length of startup packet"
|
|
msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
|
|
msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
|
|
"%u"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1880
|
|
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
|
|
msgstr "ungültiger Wert für Boole'sche Option »replication«"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1900
|
|
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
|
|
msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1928
|
|
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
|
|
msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1985
|
|
msgid "the database system is starting up"
|
|
msgstr "das Datenbanksystem startet"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1990
|
|
msgid "the database system is shutting down"
|
|
msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1995
|
|
msgid "the database system is in recovery mode"
|
|
msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2000 storage/ipc/procarray.c:271
|
|
#: storage/ipc/sinvaladt.c:302 storage/lmgr/proc.c:304
|
|
msgid "sorry, too many clients already"
|
|
msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
|
|
msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
|
|
msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2142 postmaster/postmaster.c:2173
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3385 postmaster/postmaster.c:4083
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4168 postmaster/postmaster.c:4800
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:368 utils/hash/dynahash.c:445
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:959 utils/misc/guc.c:3298 utils/misc/guc.c:3311
|
|
#: utils/misc/guc.c:3324 utils/misc/tzparser.c:470 utils/init/miscinit.c:150
|
|
#: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/fmgr/dfmgr.c:220
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675 utils/mmgr/aset.c:420
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:591 utils/mmgr/aset.c:769 utils/mmgr/aset.c:970
|
|
#: utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3472 utils/adt/varlena.c:3493
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1527 utils/adt/formatting.c:1643
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1760 lib/stringinfo.c:266 commands/sequence.c:1036
|
|
#: libpq/auth.c:1039 libpq/auth.c:1401 libpq/auth.c:1469 libpq/auth.c:1873
|
|
#: storage/file/fd.c:551 storage/file/fd.c:948 storage/file/fd.c:1066
|
|
#: storage/file/fd.c:1630 storage/ipc/procarray.c:849
|
|
#: storage/ipc/procarray.c:1260 storage/ipc/procarray.c:1267
|
|
#: storage/ipc/procarray.c:1507 storage/ipc/procarray.c:1958
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:350 storage/buffer/buf_init.c:154
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Speicher aufgebraucht"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2276
|
|
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
|
|
msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2299
|
|
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
|
|
msgstr "pg_hba.conf nicht neu geladen"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2342
|
|
msgid "received smart shutdown request"
|
|
msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2389
|
|
msgid "received fast shutdown request"
|
|
msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2407
|
|
msgid "aborting any active transactions"
|
|
msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2436
|
|
msgid "received immediate shutdown request"
|
|
msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2525 postmaster/postmaster.c:2548
|
|
msgid "startup process"
|
|
msgstr "Startprozess"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2528
|
|
msgid "aborting startup due to startup process failure"
|
|
msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Startprozessfehler"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2583
|
|
msgid "database system is ready to accept connections"
|
|
msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um Verbindungen anzunehmen"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2638
|
|
msgid "background writer process"
|
|
msgstr "Background-Writer-Prozess"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2654
|
|
msgid "WAL writer process"
|
|
msgstr "WAL-Schreibprozess"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2668
|
|
msgid "WAL receiver process"
|
|
msgstr "WAL-Receiver-Prozess"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2683
|
|
msgid "autovacuum launcher process"
|
|
msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2698
|
|
msgid "archiver process"
|
|
msgstr "Archivierprozess"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2714
|
|
msgid "statistics collector process"
|
|
msgstr "Statistiksammelprozess"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2728
|
|
msgid "system logger process"
|
|
msgstr "Systemlogger-Prozess"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2763 postmaster/postmaster.c:2782
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2789 postmaster/postmaster.c:2807
|
|
msgid "server process"
|
|
msgstr "Serverprozess"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2843
|
|
msgid "terminating any other active server processes"
|
|
msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
|
|
msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3229
|
|
msgid "abnormal database system shutdown"
|
|
msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3269
|
|
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
|
|
msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork new process for connection: %m"
|
|
msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3495
|
|
msgid "could not fork new process for connection: "
|
|
msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection received: host=%s port=%s"
|
|
msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s Port=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection received: host=%s"
|
|
msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3858 access/transam/xlog.c:2419
|
|
#: access/transam/xlog.c:2551 access/transam/xlog.c:4470
|
|
#: access/transam/xlog.c:9304 access/transam/xlog.c:9548
|
|
#: storage/file/copydir.c:169 storage/smgr/md.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3868 postmaster/postmaster.c:3878
|
|
#: utils/misc/guc.c:7457 utils/misc/guc.c:7482 utils/init/miscinit.c:1097
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1106 utils/init/miscinit.c:1113
|
|
#: access/transam/xlog.c:2451 access/transam/xlog.c:2583
|
|
#: access/transam/xlog.c:4522 access/transam/xlog.c:4585
|
|
#: storage/file/copydir.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4377
|
|
msgid "postmaster became multithreaded"
|
|
msgstr "Postmaster ist multithreaded geworden"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4433
|
|
msgid "database system is ready to accept read only connections"
|
|
msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um lesende Verbindungen anzunehmen"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork startup process: %m"
|
|
msgstr "konnte Startprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork background writer process: %m"
|
|
msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
|
|
msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
|
|
msgstr "konnte WAL-Receiver-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork process: %m"
|
|
msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
|
|
msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
|
|
msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
|
|
msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5259
|
|
msgid "could not read exit code for process\n"
|
|
msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5264
|
|
msgid "could not post child completion status\n"
|
|
msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n"
|
|
|
|
#: utils/cache/ts_cache.c:620 commands/tsearchcmds.c:1778
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1957 catalog/namespace.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/cache/plancache.c:606
|
|
msgid "cached plan must not change result type"
|
|
msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:4357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:4359
|
|
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
|
|
msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:4592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Cache-Datei »%s« nicht löschen: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:454
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die das Relation-"
|
|
"Mapping geändert hat"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte nicht aus Relation-Mapping-Datei »%s« lesen: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
|
|
msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält ungültige Daten"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
|
|
msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält falsche Prüfsumme"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte nicht in Relation-Mapping-Datei »%s« schreiben: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht schließen: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2413 utils/cache/lsyscache.c:2446
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2479 utils/cache/lsyscache.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is only a shell"
|
|
msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input function available for type %s"
|
|
msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output function available for type %s"
|
|
msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2484 utils/adt/arrayfuncs.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary input function available for type %s"
|
|
msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2517 utils/adt/arrayfuncs.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary output function available for type %s"
|
|
msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:195 parser/parse_type.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
|
msgstr "Typ »%s« ist nur eine Hülle"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not composite"
|
|
msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:648
|
|
msgid "record type has not been registered"
|
|
msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:1001 commands/typecmds.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an enum"
|
|
msgstr "»%s« ist kein Enum"
|
|
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:955 storage/ipc/shmem.c:190
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:2246 storage/lmgr/predicate.c:2261
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3652 storage/lmgr/predicate.c:4795
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:197 storage/lmgr/proc.c:216 storage/lmgr/lock.c:724
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:793 storage/lmgr/lock.c:2362 storage/lmgr/lock.c:2761
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:2826
|
|
msgid "out of shared memory"
|
|
msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
|
|
|
|
#: utils/misc/help_config.c:131
|
|
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
|
|
msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:525
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Ungruppiert"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:527
|
|
msgid "File Locations"
|
|
msgstr "Dateipfade"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:529
|
|
msgid "Connections and Authentication"
|
|
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:531
|
|
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
|
|
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:533
|
|
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
|
|
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:535
|
|
msgid "Resource Usage"
|
|
msgstr "Resourcenbenutzung"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:537
|
|
msgid "Resource Usage / Memory"
|
|
msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:539
|
|
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
|
|
msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:541
|
|
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
|
|
msgstr "Resourcenbenutzung / Kostenbasierte Vacuum-Verzögerung"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:543
|
|
msgid "Resource Usage / Background Writer"
|
|
msgstr "Resourcenbenutzung / Background-Writer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:545
|
|
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
|
|
msgstr "Resourcenbenutzung / Asynchrones Verhalten"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:547
|
|
msgid "Write-Ahead Log"
|
|
msgstr "Write-Ahead-Log"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:549
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
|
|
msgstr "Write-Ahead-Log / Einstellungen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:551
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
|
|
msgstr "Write-Ahead-Log / Checkpoints"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:553
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
|
|
msgstr "Write-Ahead-Log / Archivierung"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:555
|
|
msgid "Replication"
|
|
msgstr "Replikation"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:557
|
|
msgid "Replication / Master Server"
|
|
msgstr "Replikation / Master-Server"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:559
|
|
msgid "Replication / Standby Servers"
|
|
msgstr "Replikation / Standby-Server"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:561
|
|
msgid "Query Tuning"
|
|
msgstr "Anfragetuning"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:563
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
|
|
msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:565
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
|
|
msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:567
|
|
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
|
|
msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:569
|
|
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
|
|
msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:571
|
|
msgid "Reporting and Logging"
|
|
msgstr "Berichte und Logging"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:573
|
|
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
|
|
msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:575
|
|
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
|
|
msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:577
|
|
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
|
|
msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:579
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:581
|
|
msgid "Statistics / Monitoring"
|
|
msgstr "Statistiken / Überwachung"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:583
|
|
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
|
|
msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:585
|
|
msgid "Autovacuum"
|
|
msgstr "Autovacuum"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:587
|
|
msgid "Client Connection Defaults"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:589
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:591
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:593
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:595
|
|
msgid "Lock Management"
|
|
msgstr "Sperrenverwaltung"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:597
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility"
|
|
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:599
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
|
|
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:601
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
|
|
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:603
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
msgstr "Fehlerbehandlung"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:605
|
|
msgid "Preset Options"
|
|
msgstr "Voreingestellte Optionen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:607
|
|
msgid "Customized Options"
|
|
msgstr "Angepasste Optionen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:609
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "Entwickleroptionen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:663
|
|
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
|
|
msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:672
|
|
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
|
|
msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:681
|
|
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
|
|
msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:690
|
|
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
|
|
msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:699
|
|
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
|
|
msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:708
|
|
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
|
|
msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:717
|
|
msgid "Enables the planner's use of materialization."
|
|
msgstr "Ermöglicht Materialisierung im Planer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:726
|
|
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
|
|
msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:735
|
|
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
|
|
msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:744
|
|
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
|
|
msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:753
|
|
msgid "Enables genetic query optimization."
|
|
msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:754
|
|
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:764
|
|
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
|
|
msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:774
|
|
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
|
|
msgstr "Ermöglicht die Bekanntgabe des Servers mit Bonjour."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:783
|
|
msgid "Enables SSL connections."
|
|
msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:792
|
|
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
|
|
msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
|
|
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
|
|
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
|
|
"hardware crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen, um "
|
|
"sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
|
|
"geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
|
|
"Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
|
|
"wiederhergestellt werden kann."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:804
|
|
msgid "Continues processing past damaged page headers."
|
|
msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
|
|
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
|
|
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
|
|
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
|
|
"rows on the damaged page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
|
|
"einen Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
|
|
"»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
|
|
"Seite mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
|
|
"zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:818
|
|
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"A page write in process during an operating system crash might be only "
|
|
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
|
|
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
|
|
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
|
|
"eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
|
|
"sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
|
|
"Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
|
|
"sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:831
|
|
msgid "Runs the server silently."
|
|
msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
|
|
"background and any controlling terminals are dissociated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
|
|
"Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:841
|
|
msgid "Logs each checkpoint."
|
|
msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:850
|
|
msgid "Logs each successful connection."
|
|
msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:859
|
|
msgid "Logs end of a session, including duration."
|
|
msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:868
|
|
msgid "Turns on various assertion checks."
|
|
msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:869
|
|
msgid "This is a debugging aid."
|
|
msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:883
|
|
msgid "Terminate session on any error."
|
|
msgstr "Sitzung bei jedem Fehler abbrechen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:892
|
|
msgid "Reinitialize server after backend crash."
|
|
msgstr "Server nach Absturz eines Serverprozesses reinitialisieren."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:902
|
|
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
|
|
msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:911
|
|
msgid "Logs each query's parse tree."
|
|
msgstr "Scheibt den Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:920
|
|
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
|
|
msgstr "Schreibt den umgeschriebenen Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:929
|
|
msgid "Logs each query's execution plan."
|
|
msgstr "Schreibt den Ausführungsplan jeder Anfrage in den Log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:938
|
|
msgid "Indents parse and plan tree displays."
|
|
msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:947
|
|
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:956
|
|
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:965
|
|
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:974
|
|
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:984 utils/misc/guc.c:1049 utils/misc/guc.c:1059
|
|
#: utils/misc/guc.c:1069 utils/misc/guc.c:1079 utils/misc/guc.c:1804
|
|
#: utils/misc/guc.c:1814
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:996
|
|
msgid "Collects information about executing commands."
|
|
msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
|
|
"each session, along with the time at which that command began execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl "
|
|
"jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung "
|
|
"begann."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1007
|
|
msgid "Collects statistics on database activity."
|
|
msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1017
|
|
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
|
|
"received by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server "
|
|
"empfangenen neuen SQL-Befehl."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1027
|
|
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
|
|
msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1037
|
|
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
|
|
msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1091
|
|
msgid "Logs long lock waits."
|
|
msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1101
|
|
msgid "Logs the host name in the connection logs."
|
|
msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
|
|
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
|
|
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
|
|
"performance penalty."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
|
|
"Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
|
|
"diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
|
|
"das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1113
|
|
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
|
|
msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1122
|
|
msgid "Encrypt passwords."
|
|
msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1123
|
|
msgid ""
|
|
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
|
|
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
|
|
"password is to be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
|
|
"UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
|
|
"verschlüsselt wird."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1133
|
|
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
|
|
msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
|
|
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
|
|
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
|
|
"always return null (unknown)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
|
|
"ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
|
|
"das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
|
|
"korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
|
|
"unbekannt) zurückzugeben."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1146
|
|
msgid "Enables per-database user names."
|
|
msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1156
|
|
msgid "This parameter doesn't do anything."
|
|
msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
|
|
"vintage clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
|
|
"AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1166
|
|
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1175
|
|
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
|
|
msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1185
|
|
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Standardwert für die Deferrable-Einstellung einer neuen "
|
|
"Transaktion."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
|
|
"executed with no possible serialization failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob eine serialisierbare Read-Only-Transaktion aufgeschoben werden soll, bis "
|
|
"sie ohne mögliche Serialisierungsfehler ausgeführt werden kann."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1204
|
|
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
|
|
msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1213
|
|
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
|
|
msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1214
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
|
|
"otherwise it is taken literally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-"
|
|
"Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1224
|
|
msgid "Create new tables with OIDs by default."
|
|
msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in "
|
|
"Logdateien auszugeben."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1242
|
|
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
|
|
msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1253
|
|
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
|
|
msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1267
|
|
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
|
|
msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1282
|
|
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
|
|
msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1295
|
|
msgid "Emit WAL-related debugging output."
|
|
msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1307
|
|
msgid "Datetimes are integer based."
|
|
msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1322
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen "
|
|
"ignoriert werden soll."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1332
|
|
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
|
|
msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1342
|
|
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen "
|
|
"behandeln."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1353
|
|
msgid "Enable synchronized sequential scans."
|
|
msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1363
|
|
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
|
|
msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1373
|
|
msgid "Allows connections and queries during recovery."
|
|
msgstr "Erlaubt Verbindungen und Anfragen während der Wiederherstellung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
|
|
"conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Rückmeldungen von einem Hot Standby an den Primärserver, um "
|
|
"Anfragekonflikte zu vermeiden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1393
|
|
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
|
|
msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1404
|
|
msgid "Disables reading from system indexes."
|
|
msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
|
|
"consequence is slowness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung "
|
|
"unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet den rückwärtskompatiblen Modus für Privilegienprüfungen bei Large "
|
|
"Objects ein."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
|
|
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringt Privilegienprüfungen beim Lesen oder Ändern von Large Objects, "
|
|
"zur Kompatibilität mit PostgreSQL-Versionen vor 9.0."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1427
|
|
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
|
|
msgstr "Wenn SQL-Fragmente erzeugt werden, alle Bezeichner quoten."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
|
|
"within N seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N "
|
|
"Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1457
|
|
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1458 utils/misc/guc.c:1907
|
|
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
|
|
msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1467
|
|
msgid "Sets the default statistics target."
|
|
msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
|
|
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
|
|
"Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1477
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1479
|
|
msgid ""
|
|
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
|
|
"list would have no more than this many items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
|
|
"daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1489
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1491
|
|
msgid ""
|
|
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
|
|
"whenever a list of no more than this many items would result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die "
|
|
"daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1501
|
|
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1510
|
|
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1519
|
|
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
|
|
msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1520 utils/misc/guc.c:1529
|
|
msgid "Zero selects a suitable default value."
|
|
msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1528
|
|
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
|
|
msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1539
|
|
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
|
|
msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1550
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
|
|
"processing archived WAL data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-"
|
|
"Standby-Server archivierte WAL-Daten verarbeitet."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1561
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
|
|
"processing streamed WAL data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-"
|
|
"Standby-Server gestreamte WAL-Daten verarbeitet."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt das maximale Intervall zwischen Statusberichten des WAL-Receivers an "
|
|
"den Primärserver."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1583
|
|
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1593
|
|
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
|
|
msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1607
|
|
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
|
|
msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1618
|
|
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
|
|
"Puffer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1629
|
|
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
|
|
msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1639
|
|
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1640
|
|
msgid ""
|
|
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
|
|
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
|
|
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
|
|
"format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-"
|
|
"Dateisysteme. Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von "
|
|
"den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das "
|
|
"gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) "
|
|
"anfangen.)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1654
|
|
msgid "Sets the file permissions for log files."
|
|
msgstr "Setzt die Dateizugriffsrechte für Logdateien."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1655
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
|
|
"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
|
|
"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den "
|
|
"Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche "
|
|
"Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1668
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
|
|
msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1669
|
|
msgid ""
|
|
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
|
|
"before switching to temporary disk files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
|
|
"verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1681
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
|
|
msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1682
|
|
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
|
|
msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1697
|
|
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
|
|
msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1708
|
|
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1718
|
|
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1728
|
|
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
|
|
msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1738
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
|
|
msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1748
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
|
|
msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1759
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
|
|
msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1770
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
|
|
msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
|
|
"Serverprozess."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1793
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1826
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
|
|
msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1827
|
|
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
|
|
msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1837
|
|
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
|
|
msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1847
|
|
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen "
|
|
"einzufrieren."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
|
|
"if any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl Transaktionen, um die VACUUM- und HOT-Aufräumen aufgeschoben werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1870
|
|
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
|
|
msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1871
|
|
msgid ""
|
|
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
|
|
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
|
|
"locked at any one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
|
|
"max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
|
|
"gleichzeitig gesperrt werden müssen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1882
|
|
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
|
|
msgstr "Setzt die maximale Anzahl Prädikatsperren pro Transaktion."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1883
|
|
msgid ""
|
|
"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
|
|
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
|
|
"to be locked at any one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die globale Prädikatsperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das "
|
|
"höchstens max_pred_locks_per_transaction * max_connections verschiedene "
|
|
"Objekte gleichzeitig gesperrt werden müssen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1894
|
|
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
|
|
msgstr "Setzt die maximale Zeit, um die Client-Authentifizierung zu beenden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1906
|
|
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1917
|
|
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die maximale Anzahl der für Standby-Server vorgehaltenen WAL-Dateien."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1937
|
|
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
|
|
"gefüllt werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1950
|
|
msgid ""
|
|
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
|
|
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
|
|
"seconds. Zero turns off the warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
|
|
"Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
|
|
"passieren. Null schaltet die Warnung ab."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1962
|
|
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
|
|
msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1973
|
|
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
|
|
msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1985
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
|
|
msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender WAL-Sender-Prozesse."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1995
|
|
msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
|
|
msgstr "WAL-Sender-Schlafzeit zwischen WAL-Replikationen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2006
|
|
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
|
|
msgstr "Setzt die maximale Zeit, um auf WAL-Replikation zu warten."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
|
|
"to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
|
|
"dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2028
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
|
|
"»commit_delay« angewendet wird."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2039
|
|
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
|
|
msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
|
|
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
|
|
"appropriate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
|
|
"Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
|
|
"DBL_DIG) hinzuaddiert."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2051
|
|
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2053
|
|
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
|
|
msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2063
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
|
|
"logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2065
|
|
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über "
|
|
"Autovacuum aus."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2075
|
|
msgid "Background writer sleep time between rounds."
|
|
msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2086
|
|
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
|
|
"Seiten."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2102
|
|
msgid ""
|
|
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl simultaner Anfragen, die das Festplattensubsystem effizient "
|
|
"bearbeiten kann."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2103
|
|
msgid ""
|
|
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
|
|
"in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für RAID-Arrays sollte dies ungefähr die Anzahl Spindeln im Array sein."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2116
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
|
|
msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2127
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
|
|
msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2138
|
|
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
|
|
msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2149
|
|
msgid "Shows the maximum number of index keys."
|
|
msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2160
|
|
msgid "Shows the maximum identifier length."
|
|
msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2171
|
|
msgid "Shows the size of a disk block."
|
|
msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2182
|
|
msgid "Shows the number of pages per disk file."
|
|
msgstr "Zeigt die Anzahl Seiten pro Diskdatei."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2193
|
|
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
|
|
msgstr "Zeigt die Blockgröße im Write-Ahead-Log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2204
|
|
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
|
|
msgstr "Zeit die Anzahl Seiten pro Write-Ahead-Log-Segment."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2217
|
|
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
|
|
msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2227
|
|
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
|
|
msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2236
|
|
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
|
|
"Analyze."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2246
|
|
msgid ""
|
|
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um "
|
|
"Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2257
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
|
|
"processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2267
|
|
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
|
|
msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2268 utils/misc/guc.c:2279
|
|
msgid "A value of 0 uses the system default."
|
|
msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2278
|
|
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2289
|
|
msgid ""
|
|
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
|
|
"encryption keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Traffic-Menge, die gesendet oder empfangen wird, bevor der "
|
|
"Verschlüsselungsschlüssel neu ausgehandelt wird."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2300
|
|
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2301
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
|
|
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
|
|
"Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
|
|
"betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2312
|
|
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2323
|
|
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
|
|
msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2324
|
|
msgid ""
|
|
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
|
|
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
|
|
"kB each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
|
|
"heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
|
|
"PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
|
|
"normalerweise 8 kB groß sind."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2337
|
|
msgid "Shows the server version as an integer."
|
|
msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2348
|
|
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, "
|
|
"wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2349
|
|
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
|
|
"Feature ausgeschaltet wird)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2359
|
|
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die für pg_stat_activity.current_query reservierte Größe, in Bytes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2378
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu "
|
|
"lesen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2388
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
|
|
"Diskseite zu lesen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2398
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2408
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
|
|
"during an index scan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
|
|
"Indexeintrags während eines Index-Scans."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2418
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
|
|
"function call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
|
|
"Operators oder Funktionsaufrufs."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2429
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den vom Planer geschätzten Anteil der Cursor-Zeilen, die ausgelesen "
|
|
"werden werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2440
|
|
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
|
|
msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2450
|
|
msgid "GEQO: seed for random path selection."
|
|
msgstr "GEQO: Ausgangswert für die zufällige Pfadauswahl."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2460
|
|
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielfaches der durchschnittlichen freizugebenden Pufferverwendung pro Runde."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2470
|
|
msgid "Sets the seed for random-number generation."
|
|
msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2481
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
|
|
"reltuples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
|
|
"reltuples."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2490
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
|
|
"of reltuples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
|
|
"relativ zu reltuples."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2500
|
|
msgid ""
|
|
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
|
|
"checkpoint interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines "
|
|
"Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2519
|
|
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu "
|
|
"archivieren."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2529
|
|
msgid "Sets the client's character set encoding."
|
|
msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2540
|
|
msgid "Controls information prefixed to each log line."
|
|
msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2541
|
|
msgid "If blank, no prefix is used."
|
|
msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2550
|
|
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
|
|
msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2560
|
|
msgid "Sets the display format for date and time values."
|
|
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2561
|
|
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
|
|
msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2572
|
|
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
|
|
msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2573
|
|
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
|
|
msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2583
|
|
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2594
|
|
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
|
|
msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2595
|
|
msgid ""
|
|
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
|
|
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
|
|
"slash), the system will search this path for the specified file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
|
|
"Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
|
|
"Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
|
|
"Datei."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2608
|
|
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
|
|
msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2619
|
|
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
|
|
msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2629
|
|
msgid "Sets the Bonjour service name."
|
|
msgstr "Setzt den Bonjour-Servicenamen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2641
|
|
msgid "Shows the collation order locale."
|
|
msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2652
|
|
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
|
|
msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2663
|
|
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
|
|
msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2673
|
|
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
|
|
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2683
|
|
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
|
|
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2693
|
|
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
|
|
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2703
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2714
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2725
|
|
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
|
|
msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2737
|
|
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
|
|
msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2749
|
|
msgid "Shows the server version."
|
|
msgstr "Zeigt die Serverversion."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2761
|
|
msgid "Sets the current role."
|
|
msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2773
|
|
msgid "Sets the session user name."
|
|
msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2784
|
|
msgid "Sets the destination for server log output."
|
|
msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2785
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
|
|
"\"eventlog\", depending on the platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog«, »csvlog« und "
|
|
"»eventlog«, je nach Plattform."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2796
|
|
msgid "Sets the destination directory for log files."
|
|
msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2797
|
|
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2807
|
|
msgid "Sets the file name pattern for log files."
|
|
msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2818
|
|
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
|
|
"identifiziert werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2829
|
|
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2839
|
|
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
|
|
msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2849
|
|
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
|
|
msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2860
|
|
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2861
|
|
msgid ""
|
|
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
|
|
msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2871
|
|
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2882
|
|
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
|
|
"gewartet wird."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2893
|
|
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
|
|
msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2904
|
|
msgid "Sets the server's data directory."
|
|
msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2915
|
|
msgid "Sets the server's main configuration file."
|
|
msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2926
|
|
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
|
|
msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2937
|
|
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
|
|
msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2948
|
|
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
|
|
msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2959
|
|
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
|
|
msgstr "Schreibt temporäre Statistikdateien in das angegebene Verzeichnis."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2970
|
|
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
|
|
msgstr "Liste der Namen der möglichen synchronen Standbys."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2981
|
|
msgid "Sets default text search configuration."
|
|
msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2991
|
|
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
|
|
msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3006
|
|
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Anwendungsnamen, der in Statistiken und Logs verzeichnet wird."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3026
|
|
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
|
|
msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3036
|
|
msgid "Sets the output format for bytea."
|
|
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für bytea."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3046
|
|
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
|
|
msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3047 utils/misc/guc.c:3100 utils/misc/guc.c:3111
|
|
#: utils/misc/guc.c:3167
|
|
msgid ""
|
|
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
|
|
"fewer messages are sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder Wert schließt alle ihm folgenden Werte mit ein. Je weiter hinten der "
|
|
"Wert steht, desto weniger Meldungen werden gesendet werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3057
|
|
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints, um Anfragen zu "
|
|
"optimieren."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3058
|
|
msgid ""
|
|
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
|
|
"match the query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabellen-Scans werden übersprungen, wenn deren Constraints garantieren, dass "
|
|
"keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3068
|
|
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
|
|
msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3078
|
|
msgid "Sets the display format for interval values."
|
|
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Intervallwerte."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3089
|
|
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
|
|
msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3099
|
|
msgid "Sets the message levels that are logged."
|
|
msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
|
|
"verursachen, in den Log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3121
|
|
msgid "Sets the type of statements logged."
|
|
msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3131
|
|
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3146
|
|
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
|
|
msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3156
|
|
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
|
|
msgstr "Setzt den Synchronisationsgrad der aktuellen Transaktion."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3166
|
|
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht das Loggen von Debug-Informationen über die Wiederherstellung."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3182
|
|
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
|
|
msgstr "Sammelt Statistiken auf Funktionsebene über Datenbankaktivität."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3192
|
|
msgid "Set the level of information written to the WAL."
|
|
msgstr "Setzt den Umfang der in den WAL geschriebenen Informationen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3202
|
|
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu "
|
|
"erzwingen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3212
|
|
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
|
|
msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3222
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
|
|
"be considered as documents or content fragments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als "
|
|
"Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
|
|
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
|
|
"Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
|
|
"die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the database system data.\n"
|
|
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
|
|
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
|
|
"zu finden sind. Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
|
|
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
|
|
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
|
|
"Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
|
|
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
|
|
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
|
|
"Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
|
|
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4739 utils/misc/guc.c:4903
|
|
msgid "Value exceeds integer range."
|
|
msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4758
|
|
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
|
|
msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »kB«, »MB« und »GB«."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4817
|
|
msgid ""
|
|
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »ms«, »s«, »min«, »h« und »d«."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5100 utils/misc/guc.c:5883 utils/misc/guc.c:5935
|
|
#: utils/misc/guc.c:6619 utils/misc/guc.c:6778 utils/misc/guc.c:7963
|
|
#: guc-file.l:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5162 utils/misc/guc.c:5350 utils/misc/guc.c:5447
|
|
#: utils/misc/guc.c:5541 utils/misc/guc.c:5655 utils/misc/guc.c:5756
|
|
#: guc-file.l:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter »%s« kann nicht geändert werden, ohne den Server neu zu starten"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
|
|
msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
|
|
msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5227 utils/misc/guc.c:7978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Parameter »%s« zu setzen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter »%s« kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5273 utils/init/miscinit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Parameter »%s« nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation setzen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5323 access/transam/xlog.c:5334 access/transam/xlog.c:5427
|
|
#: access/transam/xlog.c:5438 commands/extension.c:527
|
|
#: commands/extension.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
|
|
msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5411 utils/misc/guc.c:5725 utils/misc/guc.c:8142
|
|
#: utils/misc/guc.c:8176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5413 utils/misc/guc.c:5727 utils/misc/guc.c:8045
|
|
#: utils/misc/guc.c:8079 utils/misc/guc.c:8113 utils/misc/guc.c:8147
|
|
#: utils/misc/guc.c:8182 commands/tablecmds.c:699 commands/user.c:957
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1085 storage/lmgr/deadlock.c:951
|
|
#: catalog/objectaddress.c:315 catalog/dependency.c:937
|
|
#: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:944 catalog/dependency.c:945
|
|
#: catalog/dependency.c:956 catalog/dependency.c:957 port/win32/security.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
|
msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
|
|
msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
|
|
msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5891 utils/misc/guc.c:5939 utils/misc/guc.c:6782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
|
|
msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET %s takes only one argument"
|
|
msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6238
|
|
msgid "SET requires parameter name"
|
|
msgstr "SET benötigt Parameternamen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
|
|
msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7558 utils/init/miscinit.c:1055 utils/init/miscinit.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8040 utils/misc/guc.c:8074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8212 commands/variable.c:59 commands/tablespace.c:1184
|
|
#: replication/syncrep.c:661 catalog/namespace.c:3559
|
|
msgid "List syntax is invalid."
|
|
msgstr "Die Listensyntax ist ungültig."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8236 commands/variable.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
|
|
msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: »%s«."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8298
|
|
msgid ""
|
|
"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
|
|
"accessed in the session."
|
|
msgstr ""
|
|
"»temp_buffers« kann nicht geändert werden, nachdem in der Sitzung auf "
|
|
"temporäre Tabellen zugriffen wurde."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8310
|
|
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
|
|
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8385
|
|
msgid "assertion checking is not supported by this build"
|
|
msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8398
|
|
msgid "Bonjour is not supported by this build"
|
|
msgstr "Bonjour wird von dieser Installation nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8411
|
|
msgid "SSL is not supported by this build"
|
|
msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8423
|
|
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
|
|
msgstr "Kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8435
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
|
|
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
|
|
"»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist."
|
|
|
|
#: guc-file.l:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter »%s« wurde aus Konfigurationsdatei entfernt, wird auf Standardwert "
|
|
"zurückgesetzt"
|
|
|
|
#: guc-file.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
|
|
msgstr "Parameter »%s« auf »%s« gesetzt"
|
|
|
|
#: guc-file.l:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe "
|
|
"überschritten"
|
|
|
|
#: guc-file.l:408 libpq/hba.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: guc-file.l:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
|
|
|
|
#: guc-file.l:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
|
|
"zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei "
|
|
"»%s«, Zeile %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei "
|
|
"»%s«, Zeile %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
|
|
msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
|
|
"\", line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in "
|
|
"Datei »%s«, Zeile %d."
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
|
|
msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:432 utils/adt/acl.c:4852 commands/variable.c:900
|
|
#: commands/variable.c:972 commands/user.c:623 commands/user.c:825
|
|
#: commands/user.c:905 commands/user.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Rolle »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
|
|
msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for role \"%s\""
|
|
msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:538
|
|
msgid "permission denied to set session authorization"
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Sitzungsautorisierung zu setzen"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role OID: %u"
|
|
msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis "
|
|
"»%s«?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei "
|
|
"»%s«?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
|
|
"benutzt"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
|
|
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
|
|
"entfernen Sie den Shared-Memory-Block oder löschen Sie einfach die Datei "
|
|
"»%s«."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
|
|
"remove the file by hand and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht "
|
|
"gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:927 utils/init/miscinit.c:938
|
|
#: utils/init/miscinit.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1046 utils/init/miscinit.c:1153
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1231 utils/error/elog.c:1550
|
|
#: access/transam/xlog.c:2536 access/transam/xlog.c:4239
|
|
#: access/transam/xlog.c:4333 access/transam/xlog.c:4489
|
|
#: replication/basebackup.c:874 storage/file/fd.c:430 storage/file/fd.c:2529
|
|
#: storage/file/fd.c:2595 storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:553
|
|
#: storage/smgr/md.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m; setze trotzdem fort"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
|
|
msgstr "Sperrdatei »%s« enthält falsche PID: %ld statt %ld"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1225 utils/init/miscinit.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1242
|
|
msgid "You might need to initdb."
|
|
msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1249 access/transam/xlog.c:4750
|
|
#: access/transam/xlog.c:4759 access/transam/xlog.c:4783
|
|
#: access/transam/xlog.c:4790 access/transam/xlog.c:4797
|
|
#: access/transam/xlog.c:4802 access/transam/xlog.c:4809
|
|
#: access/transam/xlog.c:4816 access/transam/xlog.c:4823
|
|
#: access/transam/xlog.c:4830 access/transam/xlog.c:4837
|
|
#: access/transam/xlog.c:4844 access/transam/xlog.c:4853
|
|
#: access/transam/xlog.c:4860 access/transam/xlog.c:4869
|
|
#: access/transam/xlog.c:4876 access/transam/xlog.c:4885
|
|
#: access/transam/xlog.c:4892
|
|
msgid "database files are incompatible with server"
|
|
msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
|
|
"not compatible with this version %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
|
|
"welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loaded library \"%s\""
|
|
msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication connection authorized: user=%s"
|
|
msgstr "Replikationsverbindung autorisiert: Benutzer=%s"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
|
|
msgstr "Verbindung autorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
|
|
msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
|
|
msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
|
|
msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database \"%s\""
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:296
|
|
msgid "User does not have CONNECT privilege."
|
|
msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for database \"%s\""
|
|
msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
|
|
msgid "database locale is incompatible with operating system"
|
|
msgstr "Datenbank-Locale ist inkompatibel mit Betriebssystem"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
|
|
"recognized by setlocale()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
|
|
"nicht erkannt wird."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen Sie die Datenbank neu mit einer anderen Locale oder installieren "
|
|
"Sie die fehlende Locale."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
|
|
"by setlocale()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
|
|
"nicht erkannt wird."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:608
|
|
msgid "no roles are defined in this database system"
|
|
msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
|
|
msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; ausführen."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:632
|
|
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
"während des Herunterfahrens der Datenbank sind keine neuen "
|
|
"Replikationsverbindungen erlaubt"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:636
|
|
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
"nur Superuser können während des Herunterfahrens der Datenbank verbinden"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:646
|
|
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "nur Superuser können im Binary-Upgrade-Modus verbinden"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
|
|
"connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"die verbleibenden Verbindungen sind für Superuser auf Nicht-"
|
|
"Replikationsverbindungen reserviert"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:675
|
|
msgid "must be replication role to start walsender"
|
|
msgstr "nur Replikationsrollen können WAL-Sender starten"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:718 utils/init/postinit.c:800
|
|
#: utils/init/postinit.c:817 commands/dbcommands.c:793
|
|
#: commands/dbcommands.c:938 commands/dbcommands.c:1037
|
|
#: commands/dbcommands.c:1229 commands/dbcommands.c:1414
|
|
#: commands/dbcommands.c:1499 commands/dbcommands.c:1926 commands/comment.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %u does not exist"
|
|
msgstr "Datenbank %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:801
|
|
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
|
|
msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:311 utils/error/elog.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
|
|
msgstr "Fehler geschah bei %s:%d bevor Fehlermeldungsverarbeitung bereit war\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1963 utils/error/elog.c:1973 utils/error/elog.c:1983
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[unbekannt]"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2334 utils/error/elog.c:2614 utils/error/elog.c:2692
|
|
msgid "missing error text"
|
|
msgstr "fehlender Fehlertext"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2337 utils/error/elog.c:2340 utils/error/elog.c:2695
|
|
#: utils/error/elog.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at character %d"
|
|
msgstr " bei Zeichen %d"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2350 utils/error/elog.c:2357
|
|
msgid "DETAIL: "
|
|
msgstr "DETAIL: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2364
|
|
msgid "HINT: "
|
|
msgstr "TIPP: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2371
|
|
msgid "QUERY: "
|
|
msgstr "ANFRAGE: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2378
|
|
msgid "CONTEXT: "
|
|
msgstr "ZUSAMMENHANG: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
|
|
msgstr "ORT: %s, %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
|
|
msgstr "ORT: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2409
|
|
msgid "STATEMENT: "
|
|
msgstr "ANWEISUNG: "
|
|
|
|
#. translator: This string will be truncated at 47
|
|
#. characters expanded.
|
|
#: utils/error/elog.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operating system error %d"
|
|
msgstr "Betriebssystemfehler %d"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3008
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
msgstr "DEBUG"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3012
|
|
msgid "LOG"
|
|
msgstr "LOG"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3015
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3018
|
|
msgid "NOTICE"
|
|
msgstr "HINWEIS"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3021
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WARNUNG"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3024
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3027
|
|
msgid "FATAL"
|
|
msgstr "FATAL"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3030
|
|
msgid "PANIC"
|
|
msgstr "PANIK"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:37
|
|
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
|
|
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
|
|
msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:3142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create unique index \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Unique Index »%s« nicht erstellen"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is duplicated."
|
|
msgstr "Schlüssel %s ist doppelt vorhanden."
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:3145
|
|
msgid "Duplicate keys exist."
|
|
msgstr "Es existieren doppelte Schlüssel."
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:215
|
|
msgid "Perhaps out of disk space?"
|
|
msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
|
|
msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
|
|
msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:853 utils/fmgr/fmgr.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
|
|
msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
|
|
msgstr "Sprachvalidierungsfunktion %u wurde für Sprache %u statt %u aufgerufen"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:200 utils/fmgr/dfmgr.c:409 utils/fmgr/dfmgr.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load library \"%s\": %s"
|
|
msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
|
|
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:272
|
|
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
|
|
msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
|
|
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
|
|
msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
|
|
msgstr "Server hat FUNC_MAX_ARGS = %d, Bibliothek hat %d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
|
|
msgstr "Server hat INDEX_MAX_KEYS = %d, Bibliothek hat %d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
|
|
msgstr "Server hat NAMEDATALEN = %d, Bibliothek hat %d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
|
|
msgstr "Server hat FLOAT4PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
|
|
msgstr "Server hat FLOAT8PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:372
|
|
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
|
|
msgstr "Magischer Block hat unerwartete Länge oder unterschiedliches Padding."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
|
|
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
|
|
msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
|
|
msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:613
|
|
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
|
|
msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:632
|
|
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
"eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:1051 commands/prepare.c:751
|
|
#: commands/extension.c:1711 commands/extension.c:1820
|
|
#: commands/extension.c:2013 foreign/foreign.c:350 executor/functions.c:784
|
|
#: executor/execQual.c:1695 executor/execQual.c:1720 executor/execQual.c:2087
|
|
#: executor/execQual.c:5267 replication/walsender.c:1432
|
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
|
|
"Mengenergebnisse verarbeiten kann"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
|
|
"return type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
|
|
"Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239
|
|
msgid "number of aliases does not match number of columns"
|
|
msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1233
|
|
msgid "no column alias was provided"
|
|
msgstr "Spaltenalias fehlt"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1257
|
|
msgid "could not determine row description for function returning record"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
|
|
"ermitteln"
|
|
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
|
|
msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
|
|
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
|
|
msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
|
|
|
|
#: utils/mb/conv.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding number: %d"
|
|
msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
|
|
|
|
#: utils/mb/encnames.c:485
|
|
msgid "encoding name too long"
|
|
msgstr "Kodierungsname zu lang"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
|
|
msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
|
|
msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung."
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:515 utils/adt/xml.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Kodierungsname »%s«"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
|
|
msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
|
|
msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
|
|
msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:592 utils/mmgr/aset.c:770 utils/mmgr/aset.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on request of size %lu."
|
|
msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing existing cursor \"%s\""
|
|
msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
|
|
msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
|
|
msgstr "aktives Portal »%s« kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:688
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
|
|
"mit WITH HOLD erzeugt hat"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:1055 commands/prepare.c:755
|
|
#: commands/extension.c:1715 commands/extension.c:1824
|
|
#: commands/extension.c:2017 foreign/foreign.c:355
|
|
#: replication/walsender.c:1436
|
|
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht "
|
|
"erlaubt"
|
|
|
|
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
|
|
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
|
|
msgstr "Argument von ntile muss größer als null sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
|
|
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
|
|
msgstr "Argument von nth_value muss größer als null sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:138
|
|
msgid "unsupported XML feature"
|
|
msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:139
|
|
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung "
|
|
"gebaut wird."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:140
|
|
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
|
|
msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:405 utils/adt/xml.c:410
|
|
msgid "invalid XML comment"
|
|
msgstr "ungültiger XML-Kommentar"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:539
|
|
msgid "not an XML document"
|
|
msgstr "kein XML-Dokument"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:692 utils/adt/xml.c:715
|
|
msgid "invalid XML processing instruction"
|
|
msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
|
|
msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »%s« sein."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:716
|
|
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
|
|
msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »?>« enthalten."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:795
|
|
msgid "xmlvalidate is not implemented"
|
|
msgstr "xmlvalidate ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:880
|
|
msgid "could not initialize XML library"
|
|
msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
|
|
msgstr ""
|
|
"libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1448
|
|
msgid "Invalid character value."
|
|
msgstr "Ungültiger Zeichenwert."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1451
|
|
msgid "Space required."
|
|
msgstr "Leerzeichen benötigt."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1454
|
|
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "standalone akzeptiert nur »yes« oder »no«."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1457
|
|
msgid "Malformed declaration: missing version."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Deklaration: Version fehlt."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1460
|
|
msgid "Missing encoding in text declaration."
|
|
msgstr "Fehlende Kodierung in Textdeklaration."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1463
|
|
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
|
|
msgstr "Beim Parsen der XML-Deklaration: »?>« erwartet."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
|
|
msgstr "Unbekannter Libxml-Fehlercode: %d."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1717 utils/adt/date.c:217
|
|
msgid "date out of range"
|
|
msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1718
|
|
msgid "XML does not support infinite date values."
|
|
msgstr "XML unterstützt keine unendlichen Datumswerte."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1740 utils/adt/xml.c:1747 utils/adt/xml.c:1767
|
|
#: utils/adt/xml.c:1774 utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2531 utils/adt/timestamp.c:2552
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2565 utils/adt/timestamp.c:2574
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2632 utils/adt/timestamp.c:2655
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2668 utils/adt/timestamp.c:2679
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3115 utils/adt/timestamp.c:3245
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3286 utils/adt/timestamp.c:3374
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3421 utils/adt/timestamp.c:3532
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3845 utils/adt/timestamp.c:3961
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3971 utils/adt/timestamp.c:4002
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4077
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4196 utils/adt/timestamp.c:4206
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4441 utils/adt/timestamp.c:4455
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4534 utils/adt/timestamp.c:4541
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4568 utils/adt/timestamp.c:4572
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4641 utils/adt/formatting.c:3353
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3385 utils/adt/formatting.c:3453
|
|
#: utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960 utils/adt/date.c:1516
|
|
#: utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2426 utils/adt/datetime.c:1672
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:596
|
|
msgid "timestamp out of range"
|
|
msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1741 utils/adt/xml.c:1768
|
|
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
|
|
msgstr "XML unterstützt keine unendlichen timestamp-Werte."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:2074 utils/adt/xml.c:2238 commands/portalcmds.c:168
|
|
#: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:2153
|
|
msgid "invalid query"
|
|
msgstr "ungültige Anfrage"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3392
|
|
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
|
|
msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3393
|
|
msgid ""
|
|
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss "
|
|
"gleich 2 sein."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3417
|
|
msgid "empty XPath expression"
|
|
msgstr "leerer XPath-Ausdruck"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3465
|
|
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
|
|
msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
|
|
msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen »%s« und URI »%s« nicht registrieren"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:204 tsearch/spell.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1234 utils/adt/varlena.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression failed: %s"
|
|
msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
|
|
msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: »%c«"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:694 utils/adt/like_match.c:292
|
|
msgid "invalid escape string"
|
|
msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:695 utils/adt/like_match.c:293
|
|
msgid "Escape string must be empty or one character."
|
|
msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein."
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:894
|
|
msgid "regexp_split does not support the global option"
|
|
msgstr "regexp_split unterstützt die »Global«-Option nicht"
|
|
|
|
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
|
|
msgid "invalid Datum pointer"
|
|
msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
|
|
msgid "could not determine input data types"
|
|
msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
|
|
msgid "neither input type is an array"
|
|
msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
|
|
#: utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673
|
|
#: utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759
|
|
#: utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955
|
|
#: utils/adt/int.c:995 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043
|
|
#: utils/adt/int.c:1076 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/varlena.c:950
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1968 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/float.c:1157
|
|
#: utils/adt/float.c:1216 utils/adt/float.c:2767 utils/adt/float.c:2783
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1139 utils/adt/varbit.c:1541 utils/adt/arrayfuncs.c:1276
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2265 utils/adt/numeric.c:2274
|
|
msgid "integer out of range"
|
|
msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
|
|
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
|
|
msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
|
|
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
|
|
msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
|
|
"concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
|
|
"Aneinanderhängen."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
|
|
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
|
|
"Aneinanderhängen."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of dimensions: %d"
|
|
msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940
|
|
#: executor/execQual.c:303 executor/execQual.c:331 executor/execQual.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487
|
|
msgid "could not determine input data type"
|
|
msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:162
|
|
msgid "int2vector has too many elements"
|
|
msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:237
|
|
msgid "invalid int2vector data"
|
|
msgstr "ungültige int2vector-Daten"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
|
|
msgid "oidvector has too many elements"
|
|
msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804
|
|
#: utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879
|
|
#: utils/adt/int.c:1174 utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/float.c:1175
|
|
#: utils/adt/float.c:1233 utils/adt/numeric.c:2366 utils/adt/numeric.c:2377
|
|
msgid "smallint out of range"
|
|
msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969
|
|
#: utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2877 utils/adt/geo_ops.c:4159 utils/adt/int8.c:597
|
|
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
|
|
#: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/float.c:820
|
|
#: utils/adt/float.c:884 utils/adt/float.c:2526 utils/adt/float.c:2589
|
|
#: utils/adt/cash.c:507 utils/adt/cash.c:557 utils/adt/cash.c:608
|
|
#: utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:709 utils/adt/cash.c:759
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4532 utils/adt/numeric.c:4815
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "Division durch Null"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/timestamp.c:4739 utils/adt/timestamp.c:4820
|
|
#: utils/adt/int8.c:1409
|
|
msgid "step size cannot equal zero"
|
|
msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
|
|
msgid "gtsvector_in not implemented"
|
|
msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: utils/adt/bool.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:871
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1473 utils/adt/arrayfuncs.c:2795
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 utils/adt/arrayfuncs.c:5036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:209
|
|
msgid "typmod array must be type cstring[]"
|
|
msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:214
|
|
msgid "typmod array must be one-dimensional"
|
|
msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:219
|
|
msgid "typmod array must not contain nulls"
|
|
msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss als Trigger aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss bei UPDATE aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
|
|
msgstr ""
|
|
"suppress_redundant_updates_trigger: muss vor dem UPDATE aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
|
|
msgstr ""
|
|
"suppress_redundant_updates_trigger: muss für jede Zeile aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
|
|
#: utils/adt/varbit.c:51
|
|
msgid "invalid type modifier"
|
|
msgstr "ungültige Typmodifikation"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
|
|
msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:260
|
|
msgid "timestamp cannot be NaN"
|
|
msgstr "timestamp kann nicht NaN sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3110
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3240 utils/adt/timestamp.c:3625
|
|
msgid "interval out of range"
|
|
msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
|
|
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
|
|
msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2307
|
|
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
|
|
msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3366 utils/adt/timestamp.c:3982
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3380 utils/adt/timestamp.c:4032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3521 utils/adt/timestamp.c:4214
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3538 utils/adt/timestamp.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:4350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3634 utils/adt/timestamp.c:4377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4460 utils/adt/timestamp.c:4645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
|
|
msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4467 utils/adt/timestamp.c:4652 utils/adt/date.c:2646
|
|
#: utils/adt/datetime.c:924 utils/adt/datetime.c:1830
|
|
#: utils/adt/datetime.c:4549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4492 utils/adt/timestamp.c:4678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
|
|
msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:4953
|
|
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
|
|
"nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:4968 utils/adt/like.c:212
|
|
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
|
|
msgstr "konnte die für ILIKE zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:4969 utils/adt/varlena.c:1315
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1518 utils/adt/formatting.c:1568
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1684
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1751 utils/adt/formatting.c:1813
|
|
#: utils/adt/like.c:213 commands/indexcmds.c:908 commands/view.c:145
|
|
#: regex/regc_pg_locale.c:259 catalog/heap.c:560
|
|
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge explizit zu setzen."
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:5056
|
|
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:246 utils/adt/varlena.c:287 utils/adt/encode.c:441
|
|
#: utils/adt/encode.c:506
|
|
msgid "invalid input syntax for type bytea"
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:737 utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1896 utils/adt/varlena.c:1963 utils/adt/varbit.c:1032
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1134
|
|
msgid "negative substring length not allowed"
|
|
msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1314
|
|
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte die für den Zeichenkettenvergleich zu verwendende Sortierfolge nicht "
|
|
"bestimmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
|
|
msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
|
|
msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
|
|
msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2163 utils/adt/varbit.c:1778
|
|
msgid "new bit must be 0 or 1"
|
|
msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2245 utils/adt/varlena.c:2250 utils/adt/regproc.c:1320
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1325
|
|
msgid "invalid name syntax"
|
|
msgstr "ungültige Namenssyntax"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2957
|
|
msgid "field position must be greater than zero"
|
|
msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3826 utils/adt/varlena.c:3887
|
|
msgid "unterminated conversion specifier"
|
|
msgstr "Konvertierungsspezifikation nicht abgeschlossen"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3850 utils/adt/varlena.c:3866
|
|
msgid "argument number is out of range"
|
|
msgstr "Argumentnummer ist außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3893
|
|
msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertierung gibt Argument 0 an, aber die Argumente sind von 1 an nummeriert"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3900
|
|
msgid "too few arguments for format"
|
|
msgstr "zu wenige Argumente für Format"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
|
|
msgstr "unbekannte Konvertierungsspezifikation »%c«"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3950
|
|
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
|
|
msgstr "NULL-Werte können nicht als SQL-Bezeichner formatiert werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
|
|
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
|
|
msgstr "LIKE-Muster darf nicht mit Escape-Zeichen enden"
|
|
|
|
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:295 utils/adt/geo_ops.c:1433 utils/adt/geo_ops.c:3502
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4280 utils/adt/geo_ops.c:5209
|
|
msgid "too many points requested"
|
|
msgstr "zu viele Punkte verlangt"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:318
|
|
msgid "could not format \"path\" value"
|
|
msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:964 utils/adt/geo_ops.c:1031 utils/adt/geo_ops.c:1046
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1058
|
|
msgid "type \"line\" not yet implemented"
|
|
msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1413 utils/adt/geo_ops.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1483
|
|
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
|
|
msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2658
|
|
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3179
|
|
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3468
|
|
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
|
|
msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3493 utils/adt/geo_ops.c:3513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3553
|
|
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
|
|
msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4078
|
|
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
|
|
msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4392
|
|
msgid "function \"path_center\" not implemented"
|
|
msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4409
|
|
msgid "open path cannot be converted to polygon"
|
|
msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4586 utils/adt/geo_ops.c:4596 utils/adt/geo_ops.c:4611
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4639 utils/adt/geo_ops.c:4647
|
|
msgid "could not format \"circle\" value"
|
|
msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4674
|
|
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
|
|
msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5195
|
|
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
|
|
msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5200
|
|
msgid "must request at least 2 points"
|
|
msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5244 utils/adt/geo_ops.c:5267
|
|
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
|
|
msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s must be at least 1"
|
|
msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
|
|
msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character(%d)"
|
|
msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:467 utils/adt/varchar.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character varying(%d)"
|
|
msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
|
|
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
|
|
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
|
|
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
|
|
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
|
|
#: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
|
|
#: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
|
|
#: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
|
|
#: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
|
|
#: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1621 utils/adt/numeric.c:2318
|
|
msgid "bigint out of range"
|
|
msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:1366
|
|
msgid "OID out of range"
|
|
msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:54
|
|
msgid "value out of range: overflow"
|
|
msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:59
|
|
msgid "value out of range: underflow"
|
|
msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:270 utils/adt/float.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
|
|
msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:427 utils/adt/float.c:491 utils/adt/float.c:547
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3988 utils/adt/numeric.c:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
|
|
msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1359 utils/adt/numeric.c:5214
|
|
msgid "cannot take square root of a negative number"
|
|
msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1401 utils/adt/numeric.c:2178
|
|
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
|
|
msgstr "null hoch eine negative Zahl ist undefiniert"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1405 utils/adt/numeric.c:2184
|
|
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
|
|
msgstr ""
|
|
"eine negative Zahl hoch eine nicht ganze Zahl ergibt ein komplexes Ergebnis"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1471 utils/adt/float.c:1501 utils/adt/numeric.c:5432
|
|
msgid "cannot take logarithm of zero"
|
|
msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:5436
|
|
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
|
|
msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1553 utils/adt/float.c:1574
|
|
#: utils/adt/float.c:1596 utils/adt/float.c:1617 utils/adt/float.c:1638
|
|
#: utils/adt/float.c:1660 utils/adt/float.c:1681
|
|
msgid "input is out of range"
|
|
msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:2743 utils/adt/numeric.c:1183
|
|
msgid "count must be greater than zero"
|
|
msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:2748 utils/adt/numeric.c:1190
|
|
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
|
|
msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:2754
|
|
msgid "lower and upper bounds must be finite"
|
|
msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:2792 utils/adt/numeric.c:1203
|
|
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
|
|
msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:492
|
|
msgid "invalid format specification for an interval value"
|
|
msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:493
|
|
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
|
|
msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1063
|
|
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
|
|
msgstr "»EEEE« muss das letzte Muster sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1071
|
|
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1087
|
|
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1113
|
|
msgid "multiple decimal points"
|
|
msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1117 utils/adt/formatting.c:1200
|
|
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
|
|
msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1129
|
|
msgid "cannot use \"S\" twice"
|
|
msgstr "»S« kann nicht zweimal verwendet werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1133
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
|
|
msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1153
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
|
|
msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1163
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
|
|
msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1173
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
|
|
msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1182
|
|
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
|
|
msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1208
|
|
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
|
|
msgstr "»EEEE« kann nicht zweimal verwendet werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1214
|
|
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
|
|
msgstr "»EEEE« ist mit anderen Formaten inkompatibel"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"»EEEE« kann nur zusammen mit Platzhaltern für Ziffern oder Dezimalpunkt "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a number"
|
|
msgstr "»%s« ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1517 utils/adt/formatting.c:1567
|
|
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte die für die Funktion lower() zu verwendende Sortierfolge nicht "
|
|
"bestimmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1683
|
|
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte die für die Funktion upper() zu verwendende Sortierfolge nicht "
|
|
"bestimmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1750 utils/adt/formatting.c:1812
|
|
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte die für die Funktion initcap() zu verwendende Sortierfolge nicht "
|
|
"bestimmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2082
|
|
msgid "invalid combination of date conventions"
|
|
msgstr "ungültige Kombination von Datumskonventionen"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2083
|
|
msgid ""
|
|
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gregorianische und die ISO-Konvention für Wochendaten können nicht einer "
|
|
"Formatvorlage gemischt werden."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
|
|
msgstr "widersprüchliche Werte für das Feld »%s« in Formatzeichenkette"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2102
|
|
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert widerspricht einer vorherigen Einstellung für den selben Feldtyp."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
|
|
msgstr "Quellzeichenkette zu kurz für Formatfeld »%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
|
|
msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d verbleiben."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2168 utils/adt/formatting.c:2182
|
|
msgid ""
|
|
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Quellzeichenkette keine feste Breite hat, versuchen Sie den "
|
|
"Modifikator »FM«."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2178 utils/adt/formatting.c:2191
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Wert »%s« für »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
|
|
msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d konnten geparst werden."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2193
|
|
msgid "Value must be an integer."
|
|
msgstr "Der Wert muss eine ganze Zahl sein."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert für »%s« in der Eingabezeichenkette ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be in the range %d to %d."
|
|
msgstr "Der Wert muss im Bereich %d bis %d sein."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2323
|
|
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Wert stimmte mit keinem der für dieses Feld zulässigen Werte "
|
|
"überein."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2501 utils/adt/formatting.c:2521
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2541 utils/adt/formatting.c:2561
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2580 utils/adt/formatting.c:2599
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2622 utils/adt/formatting.c:2640
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2658 utils/adt/formatting.c:2676
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2693 utils/adt/formatting.c:2710
|
|
msgid "localized string format value too long"
|
|
msgstr "lokalisierter Formatwert ist zu lang"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2980
|
|
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
|
|
msgstr "Formatmuster »TZ«/»tz« werden in to_date nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3085
|
|
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabe für »Y,YYY«"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3477 utils/adt/date.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
|
|
msgstr "Stunde »%d« ist bei einer 12-Stunden-Uhr ungültig"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3611
|
|
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die 24-Stunden-Uhr oder geben Sie eine Stunde zwischen 1 und "
|
|
"12 an."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
|
|
msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3696
|
|
msgid "cannot calculate day of year without year information"
|
|
msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:4557
|
|
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
|
|
msgstr "»E« wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:4569
|
|
msgid "\"RN\" not supported for input"
|
|
msgstr "»RN« wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1185 utils/adt/datetime.c:2104
|
|
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
|
|
msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:359
|
|
msgid "cannot subtract infinite dates"
|
|
msgstr "kann unendliche date-Werte nicht subtrahieren"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
|
|
msgid "date out of range for timestamp"
|
|
msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »timestamp«"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:986
|
|
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
|
|
msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915
|
|
#: utils/adt/date.c:1922
|
|
msgid "time out of range"
|
|
msgstr "time ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1931
|
|
msgid "time zone displacement out of range"
|
|
msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2556 utils/adt/date.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
|
|
msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:162 utils/adt/varbit.c:474 utils/adt/varbit.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "Länge der Bitkette überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:176 utils/adt/varbit.c:319 utils/adt/varbit.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
|
|
msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
|
|
msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:223 utils/adt/varbit.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
|
|
msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:626
|
|
msgid "invalid length in external bit string"
|
|
msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:488 utils/adt/varbit.c:635 utils/adt/varbit.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
|
|
msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1192
|
|
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1234
|
|
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1281
|
|
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1769 utils/adt/varbit.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
|
|
msgstr "Bitindex %d ist außerhalb des gültigen Bereichs (0..%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
|
|
msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
|
|
msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector.c:273 utils/adt/tsvector_op.c:530 tsearch/to_tsany.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
|
|
msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%d Bytes, maximal %d Bytes)"
|
|
|
|
#: utils/adt/ascii.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
|
|
msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid encoding name"
|
|
msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
|
|
|
|
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is not a valid encoding code"
|
|
msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:279
|
|
#: utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:279 access/transam/xlog.c:2935
|
|
#: access/transam/xlog.c:3100 access/transam/xlog.c:9289
|
|
#: access/transam/xlog.c:9468 storage/file/fd.c:2395 storage/file/fd.c:2487
|
|
#: storage/file/copydir.c:83 storage/file/copydir.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3492 catalog/aclchk.c:4611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:404
|
|
msgid "array of weight must be one-dimensional"
|
|
msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:409
|
|
msgid "array of weight is too short"
|
|
msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:414
|
|
msgid "array of weight must not contain nulls"
|
|
msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
|
|
msgid "weight out of range"
|
|
msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/name.c:91 utils/adt/acl.c:166
|
|
msgid "identifier too long"
|
|
msgstr "Bezeichner zu lang"
|
|
|
|
#: utils/adt/name.c:92 utils/adt/acl.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identifier must be less than %d characters."
|
|
msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
|
|
|
|
#. translator: first %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
|
|
msgid "Value has bits set to right of mask."
|
|
msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
|
|
#: utils/adt/network.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format inet value: %m"
|
|
msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:248
|
|
msgid "invalid external \"cidr\" value"
|
|
msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mask length: %d"
|
|
msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format cidr value: %m"
|
|
msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1255
|
|
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
|
|
msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1287
|
|
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
|
|
msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
|
|
msgid "result is out of range"
|
|
msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1389
|
|
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
|
|
msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/domains.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not a domain"
|
|
msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
|
|
|
|
#: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s does not allow null values"
|
|
msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
|
|
|
|
#: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:1592 utils/adt/acl.c:2772 commands/tablecmds.c:4528
|
|
#: commands/tablecmds.c:4620 commands/tablecmds.c:4667
|
|
#: commands/tablecmds.c:4763 commands/tablecmds.c:4807
|
|
#: commands/tablecmds.c:4886 commands/tablecmds.c:4970
|
|
#: commands/tablecmds.c:6621 commands/tablecmds.c:6830 commands/analyze.c:346
|
|
#: commands/sequence.c:1465 commands/copy.c:3806 commands/trigger.c:607
|
|
#: catalog/aclchk.c:1427 catalog/objectaddress.c:545 parser/analyze.c:2046
|
|
#: parser/parse_target.c:898 parser/parse_relation.c:2060
|
|
#: parser/parse_relation.c:2117 parser/parse_type.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:1689 commands/functioncmds.c:1007
|
|
#: commands/functioncmds.c:1107 commands/functioncmds.c:1170
|
|
#: commands/functioncmds.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
|
|
msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
|
|
msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:6014 utils/adt/ruleutils.c:6069
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:6106 utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "zu viele Argumente"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
|
|
msgid "cannot accept a value of type any"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
|
|
msgid "cannot display a value of type any"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:252
|
|
msgid "cannot accept a value of type trigger"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:265
|
|
msgid "cannot display a value of type trigger"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:279
|
|
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:292
|
|
msgid "cannot display a value of type language_handler"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:306
|
|
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler annehmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:319
|
|
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler anzeigen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
|
|
msgid "cannot accept a value of type internal"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
|
|
msgid "cannot display a value of type internal"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:360
|
|
msgid "cannot accept a value of type opaque"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:373
|
|
msgid "cannot display a value of type opaque"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:387
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:400
|
|
msgid "cannot display a value of type anyelement"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:413
|
|
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:426
|
|
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:439
|
|
msgid "cannot accept a value of a shell type"
|
|
msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:452
|
|
msgid "cannot display a value of a shell type"
|
|
msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498
|
|
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
|
|
msgstr "kann keinen Wert vom Typ pg_node_tree annehmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/char.c:169
|
|
msgid "\"char\" out of range"
|
|
msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247
|
|
msgid "missing dimension value"
|
|
msgstr "Dimensionswert fehlt"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:257
|
|
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
|
|
msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479
|
|
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
|
|
msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303
|
|
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
|
|
msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:291
|
|
msgid "missing assignment operator"
|
|
msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314
|
|
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
|
|
msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed array literal: \"%s\""
|
|
msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:542 executor/execQual.c:3131
|
|
#: executor/execQual.c:3158
|
|
msgid ""
|
|
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl "
|
|
"Dimensionen haben"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1249
|
|
msgid "invalid array flags"
|
|
msgstr "ungültige Array-Flags"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1257
|
|
msgid "wrong element type"
|
|
msgstr "falscher Elementtyp"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1411 utils/adt/rowtypes.c:575 libpq/pqformat.c:556
|
|
#: libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
|
|
msgid "insufficient data left in message"
|
|
msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in array element %d"
|
|
msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1903
|
|
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
|
|
msgid "wrong number of array subscripts"
|
|
msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469
|
|
msgid "array subscript out of range"
|
|
msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086
|
|
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
|
|
msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2372
|
|
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495
|
|
msgid "source array too small"
|
|
msgstr "Quellarray ist zu klein"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3050
|
|
msgid "null array element not allowed in this context"
|
|
msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3678
|
|
msgid "cannot compare arrays of different element types"
|
|
msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 utils/adt/arrayfuncs.c:3695
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:1194 parser/parse_oper.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
|
|
msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 utils/adt/rowtypes.c:957
|
|
#: executor/execQual.c:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
|
|
msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify a hash function for type %s"
|
|
msgstr "konnte keine Hash-Funktion für Typ %s ermitteln"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854
|
|
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
|
|
msgstr "Dimensions-Array oder Untergrenzen-Array darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949
|
|
msgid "Dimension array must be one dimensional."
|
|
msgstr "Dimensions-Array muss eindimensional sein."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
|
|
msgid "wrong range of array subscripts"
|
|
msgstr "falscher Bereich der Arrayindizes"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955
|
|
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
|
|
msgstr "Untergrenze des Dimensions-Arrays muss eins sein."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
|
|
msgid "dimension values cannot be null"
|
|
msgstr "Dimensionswerte dürfen nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4966
|
|
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
|
|
msgstr "Untergrenzen-Array hat andere Größe als Dimensions-Array."
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxfehler in tsquery: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "kein Operand in tsquery: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
|
|
msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:523 utils/adt/tsquery_util.c:341
|
|
msgid "tsquery is too large"
|
|
msgstr "tsquery ist zu groß"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:80
|
|
msgid "must be superuser to signal other server processes"
|
|
msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
|
|
msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send signal to process %d: %m"
|
|
msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:126
|
|
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
|
|
msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
|
|
msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:148
|
|
msgid "must be superuser to rotate log files"
|
|
msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:153
|
|
msgid "rotation not possible because log collection not active"
|
|
msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:195
|
|
msgid "global tablespace never has databases"
|
|
msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u is not a tablespace OID"
|
|
msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:352
|
|
msgid "unreserved"
|
|
msgstr "unreserviert"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:356
|
|
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
|
|
msgstr "unreserviert (kann nicht Funktions- oder Typname sein)"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:360
|
|
msgid "reserved (can be function or type name)"
|
|
msgstr "reserviert (kann Funktions- oder Typname sein)"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:364
|
|
msgid "reserved"
|
|
msgstr "reserviert"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1048
|
|
#: utils/adt/genfile.c:117
|
|
msgid "requested length too large"
|
|
msgstr "verlangte Länge zu groß"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
|
|
msgid "requested character too large"
|
|
msgstr "verlangtes Zeichen zu groß"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested character too large for encoding: %d"
|
|
msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
|
|
msgid "null character not permitted"
|
|
msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
|
|
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
|
|
msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "tsvector-Spalte »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
|
|
msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ tsvector"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Konfigurationsspalte »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
|
|
msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ regconfig"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
|
|
msgstr "Konfigurationsspalte »%s« darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
|
|
msgstr "Textsuchekonfigurationsname »%s« muss Schemaqualifikation haben"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417 commands/tablecmds.c:1307
|
|
#: commands/tablecmds.c:2082 commands/copy.c:3811 commands/indexcmds.c:823
|
|
#: parser/parse_expr.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Spalte »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
|
|
msgstr "Spalte »%s« hat keinen Zeichentyp"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3793 utils/adt/datetime.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3802
|
|
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
|
|
msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:4551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This time zone name appears in the configuration file for time zone "
|
|
"abbreviation \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Zeitzonenname erscheint in der Konfigurationsdatei für "
|
|
"Zeitzonenabkürzung »%s«."
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:60
|
|
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
|
|
msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:71
|
|
msgid "absolute path not allowed"
|
|
msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:76
|
|
msgid "path must be in or below the current directory"
|
|
msgstr "Pfad muss in oder unter aktuellem Verzeichnis sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:122 commands/copy.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:138 access/transam/xlog.c:2564
|
|
#: access/transam/xlog.c:4501 access/transam/xlog.c:9480
|
|
#: access/transam/xlog.c:9493 access/transam/xlog.c:10027
|
|
#: access/transam/xlog.c:10062 storage/file/copydir.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
|
|
#: utils/adt/genfile.c:248
|
|
msgid "must be superuser to read files"
|
|
msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
|
|
msgid "requested length cannot be negative"
|
|
msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:272
|
|
msgid "must be superuser to get file information"
|
|
msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:336
|
|
msgid "must be superuser to get directory listings"
|
|
msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
|
|
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
|
|
msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert"
|
|
|
|
#: utils/adt/uuid.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:101 utils/adt/rowtypes.c:491
|
|
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
|
|
msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
|
msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:154
|
|
msgid "Missing left parenthesis."
|
|
msgstr "Linke Klammer fehlt."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:182
|
|
msgid "Too few columns."
|
|
msgstr "Zu wenige Spalten."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214
|
|
msgid "Unexpected end of input."
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:265
|
|
msgid "Too many columns."
|
|
msgstr "Zu viele Spalten."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:273
|
|
msgid "Junk after right parenthesis."
|
|
msgstr "Müll nach rechter Klammer."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
|
|
msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
|
|
msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in record column %d"
|
|
msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann unterschiedliche Spaltentyp %s und %s in Record-Spalte %d nicht "
|
|
"vergleichen"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:1018 utils/adt/rowtypes.c:1240
|
|
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Record-Typen mit unterschiedlicher Anzahl Spalten nicht vergleichen"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
|
|
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
|
|
msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:806
|
|
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
|
|
msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:880
|
|
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
|
|
msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
|
|
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
|
|
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
|
|
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Locale »%s« nicht erzeugen: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Betriebssystem konnte keine Locale-Daten für den Locale-Namen »%s« "
|
|
"finden."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
|
|
"platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortierfolgen mit unterschiedlichen »collate«- und »ctype«-Werten werden auf "
|
|
"dieser Plattform nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1078
|
|
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortierfolgen außer der Standardsortierfolge werden auf dieser Plattform "
|
|
"nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1249
|
|
msgid "invalid multibyte character for locale"
|
|
msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1250
|
|
msgid ""
|
|
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die LC_CTYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
|
|
"Datenbank inkompatibel."
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
|
|
msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:178
|
|
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
|
|
msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:295
|
|
msgid "unexpected \"=\""
|
|
msgstr "unerwartetes »=«"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:307
|
|
msgid "invalid symbol"
|
|
msgstr "ungültiges Symbol"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:327
|
|
msgid "invalid end sequence"
|
|
msgstr "ungültige Endsequenz"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
|
|
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:287
|
|
msgid "invalid oidvector data"
|
|
msgstr "ungültige oidvector-Daten"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
|
|
msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:254
|
|
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
|
|
msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:259
|
|
msgid "missing name"
|
|
msgstr "Name fehlt"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:260
|
|
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
|
|
msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:266
|
|
msgid "missing \"=\" sign"
|
|
msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:341
|
|
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
|
|
msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
|
|
msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:540
|
|
msgid "ACL array contains wrong data type"
|
|
msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:544
|
|
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
|
|
msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:548
|
|
msgid "ACL arrays must not contain null values"
|
|
msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:572
|
|
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
|
|
msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1129
|
|
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
|
|
msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1190
|
|
msgid "dependent privileges exist"
|
|
msgstr "abhängige Privilegien existieren"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1191
|
|
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
|
|
msgstr "Verwenden Sie CASCADE, um diese auch zu entziehen."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1470
|
|
msgid "aclinsert is no longer supported"
|
|
msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1480
|
|
msgid "aclremove is no longer supported"
|
|
msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:2008 utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070
|
|
#: utils/adt/acl.c:2102 utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160
|
|
#: commands/tablecmds.c:210 commands/tablecmds.c:2181
|
|
#: commands/tablecmds.c:2426 commands/tablecmds.c:9108
|
|
#: commands/sequence.c:1054 catalog/aclchk.c:1692 catalog/objectaddress.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a sequence"
|
|
msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:3359 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
|
|
#: utils/adt/regproc.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:4613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be member of role \"%s\""
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:49 utils/adt/enum.c:59 utils/adt/enum.c:118
|
|
#: utils/adt/enum.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:86 utils/adt/enum.c:153 utils/adt/enum.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid internal value for enum: %u"
|
|
msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:362 utils/adt/enum.c:391 utils/adt/enum.c:431
|
|
#: utils/adt/enum.c:451
|
|
msgid "could not determine actual enum type"
|
|
msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:370 utils/adt/enum.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum %s contains no values"
|
|
msgstr "Enum %s enthält keine Werte"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2755 gram.y:2886
|
|
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
|
|
msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2839
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3538 utils/adt/ri_triggers.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
|
|
"Constraint »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2842
|
|
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
|
|
"nicht."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3078 commands/constraint.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
|
|
msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3087 commands/constraint.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
|
|
msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
|
|
msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
|
|
msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3108 commands/constraint.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
|
|
msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
|
|
msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "kein »pg_constraint«-Eintrag für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3146
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
|
|
"ADD CONSTRAINT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
|
|
"führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
|
|
"unexpected result"
|
|
msgstr ""
|
|
"RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
|
|
"unerwartetes Ergebnis"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3507
|
|
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
|
|
"umgeschrieben hat."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No rows were found in \"%s\"."
|
|
msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
|
|
msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key is not present in table \"%s\"."
|
|
msgstr "Der Schlüssel ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
|
|
"table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
|
|
"Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
|
msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
|
|
msgstr "Auf den Schlüssel wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:474 utils/adt/numeric.c:501 utils/adt/numeric.c:3287
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3310 utils/adt/numeric.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:663
|
|
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:669
|
|
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "ungültige Skala in externem »numeric«-Wert"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:678
|
|
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:826 utils/adt/numeric.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
|
|
msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:849
|
|
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
|
|
msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1893 utils/adt/numeric.c:3349 utils/adt/numeric.c:3773
|
|
#: utils/adt/numeric.c:5754
|
|
msgid "value overflows numeric format"
|
|
msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2241
|
|
msgid "cannot convert NaN to integer"
|
|
msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2309
|
|
msgid "cannot convert NaN to bigint"
|
|
msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2357
|
|
msgid "cannot convert NaN to smallint"
|
|
msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3843
|
|
msgid "numeric field overflow"
|
|
msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
|
|
"than %s%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von "
|
|
"weniger als %s%d ergeben."
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:5304
|
|
msgid "argument for function \"exp\" too big"
|
|
msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxfehler in tsvector: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
|
|
msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
|
|
msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one function named \"%s\""
|
|
msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
|
|
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator does not exist: %s"
|
|
msgstr "Operator existiert nicht: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one operator named %s"
|
|
msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6216
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "Argument fehlt"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6217
|
|
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie NONE, um das fehlende Argument eines unären Operators "
|
|
"anzugeben."
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:636
|
|
msgid "Provide two argument types for operator."
|
|
msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:810 commands/lockcmds.c:127 catalog/namespace.c:290
|
|
#: parser/parse_relation.c:857 parser/parse_relation.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:973 commands/tablecmds.c:226
|
|
#: commands/functioncmds.c:128 commands/typecmds.c:660
|
|
#: commands/typecmds.c:2661 parser/parse_func.c:1502 parser/parse_type.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Typ »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1383
|
|
msgid "expected a left parenthesis"
|
|
msgstr "linke Klammer erwartet"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1399
|
|
msgid "expected a right parenthesis"
|
|
msgstr "rechte Klammer erwartet"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1418
|
|
msgid "expected a type name"
|
|
msgstr "Typname erwartet"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1450
|
|
msgid "improper type name"
|
|
msgstr "falscher Typname"
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
|
|
msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache »%s« und Kodierung »%s« verfügbar"
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:75
|
|
#: tsearch/dict_simple.c:50
|
|
msgid "multiple StopWords parameters"
|
|
msgstr "mehrere »StopWords«-Parameter"
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:215
|
|
msgid "multiple Language parameters"
|
|
msgstr "mehrere »Language«-Parameter"
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: »%s«"
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:230
|
|
msgid "missing Language parameter"
|
|
msgstr "Parameter »Language« fehlt"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
|
|
|
|
#: lib/stringinfo.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
|
|
msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern."
|
|
|
|
#: tsearch/ts_locale.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«: »%s«"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_locale.c:182 libpq/hba.c:763 libpq/hba.c:779 libpq/hba.c:815
|
|
#: libpq/hba.c:837 libpq/hba.c:846 libpq/hba.c:869 libpq/hba.c:881
|
|
#: libpq/hba.c:894 libpq/hba.c:909 libpq/hba.c:964 libpq/hba.c:984
|
|
#: libpq/hba.c:998 libpq/hba.c:1015 libpq/hba.c:1028 libpq/hba.c:1044
|
|
#: libpq/hba.c:1059 libpq/hba.c:1101 libpq/hba.c:1133 libpq/hba.c:1144
|
|
#: libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1175 libpq/hba.c:1186 libpq/hba.c:1203
|
|
#: libpq/hba.c:1224 libpq/hba.c:1254 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1279
|
|
#: libpq/hba.c:1313 libpq/hba.c:1387 libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1426
|
|
#: libpq/hba.c:1457 libpq/hba.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_locale.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
|
|
msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Thesaurusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
|
|
msgid "unexpected delimiter"
|
|
msgstr "unerwartetes Trennzeichen"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
|
|
msgid "unexpected end of line or lexeme"
|
|
msgstr "unerwartetes Ende der Zeile oder des Lexems"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
|
|
msgid "unexpected end of line"
|
|
msgstr "unerwartetes Ende der Zeile"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
|
|
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
|
|
msgstr "zu viele Lexeme in Thesauruseintrag"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thesaurus-Beispielwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
|
|
msgstr "Thesaurus-Beispielwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
|
|
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie »?«, um ein Stoppwort in einem Beispielsatz darzustellen."
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
|
|
msgstr "Thesaurus-Ersatzwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thesaurus-Ersatzwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
|
|
msgstr "Thesaurus-Ersatzausdruck ist leer (Regel %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624 tsearch/dict_ispell.c:53
|
|
msgid "multiple DictFile parameters"
|
|
msgstr "mehrere DictFile-Parameter"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
|
|
msgid "multiple Dictionary parameters"
|
|
msgstr "mehrere »Dictionary«-Parameter"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Thesaurus-Parameter: »%s«"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:648 tsearch/dict_ispell.c:103
|
|
msgid "missing DictFile parameter"
|
|
msgstr "Parameter »DictFile« fehlt"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
|
|
msgid "missing Dictionary parameter"
|
|
msgstr "Parameter »Dictionary« fehlt"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:568
|
|
msgid "word is too long to be indexed"
|
|
msgstr "Wort ist zu lang, um indiziert zu werden"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
|
|
msgstr "Wörter, die länger als %d Zeichen sind, werden ignoriert."
|
|
|
|
#: tsearch/wparser.c:314
|
|
msgid "text search parser does not support headline creation"
|
|
msgstr "Textsucheparser unterstützt das Erzeugen von Headlines nicht"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Headline-Parameter: »%s«"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2566
|
|
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
|
|
msgstr "»MinWords« sollte kleiner als »MaxWords« sein"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2570
|
|
msgid "MinWords should be positive"
|
|
msgstr "»MinWords« sollte positiv sein"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2574
|
|
msgid "ShortWord should be >= 0"
|
|
msgstr "»ShortWord« sollte >= 0 sein"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2578
|
|
msgid "MaxFragments should be >= 0"
|
|
msgstr "»MaxFragments« sollte >= 0 sein"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Wörterbuchdatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:667 tsearch/spell.c:684 tsearch/spell.c:701
|
|
#: tsearch/spell.c:718 tsearch/spell.c:740 gram.y:12498 gram.y:12515
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "Syntaxfehler"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:745
|
|
msgid "multibyte flag character is not allowed"
|
|
msgstr "Mehrbytemarkierungszeichen ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:779 tsearch/spell.c:835 tsearch/spell.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Affixdatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:825
|
|
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
|
|
msgstr "Ispell-Wörterbuch unterstützt nur den Flag-Wert »default«"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:1050
|
|
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
|
|
msgstr "Affixdatei enthält Befehle im alten und im neuen Stil"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:64
|
|
msgid "multiple AffFile parameters"
|
|
msgstr "mehrere AffFile-Parameter"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: »%s«"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:97
|
|
msgid "missing AffFile parameter"
|
|
msgstr "Parameter »AffFile« fehlt"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_utils.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Textsuchekonfigurationsdateiname »%s«"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_utils.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Stoppwortdatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_synonym.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Synonymparameter: »%s«"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_synonym.c:126
|
|
msgid "missing Synonyms parameter"
|
|
msgstr "Parameter »Synonyms« fehlt"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_synonym.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Synonymdatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_simple.c:59
|
|
msgid "multiple Accept parameters"
|
|
msgstr "mehrere »Accept«-Parameter"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_simple.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: »%s«"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
|
|
msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:967
|
|
msgid "cursor can only scan forward"
|
|
msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:968
|
|
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL, um rückwarts scannen zu können."
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:471 tcop/fastpath.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument size %d in function call message"
|
|
msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:540 tcop/postgres.c:1680
|
|
#: access/common/printtup.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported format code: %d"
|
|
msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:221 catalog/aclchk.c:3546 catalog/aclchk.c:4298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:289 tcop/postgres.c:933 tcop/postgres.c:1243
|
|
#: tcop/postgres.c:1524 tcop/postgres.c:1966 tcop/postgres.c:2334
|
|
#: tcop/postgres.c:2415
|
|
msgid ""
|
|
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
|
|
"block"
|
|
msgstr ""
|
|
"aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der "
|
|
"Transaktion ignoriert"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
|
msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:397 tcop/postgres.c:1103 tcop/postgres.c:1390
|
|
#: tcop/postgres.c:1807 tcop/postgres.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms"
|
|
msgstr "Dauer: %s ms"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
|
msgstr "Dauer: %s ms Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:439 tcop/fastpath.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
|
|
msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:534 tcop/fastpath.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
|
|
msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:353 tcop/postgres.c:376 tcop/postgres.c:390
|
|
#: commands/copy.c:547 commands/copy.c:568 commands/copy.c:572
|
|
msgid "unexpected EOF on client connection"
|
|
msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:412 tcop/postgres.c:424 tcop/postgres.c:435
|
|
#: tcop/postgres.c:447 tcop/postgres.c:4252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frontend message type %d"
|
|
msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement: %s"
|
|
msgstr "Anweisung: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms statement: %s"
|
|
msgstr "Dauer: %s ms Anweisung: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse %s: %s"
|
|
msgstr "Parsen %s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1216
|
|
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
|
|
msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1283 commands/prepare.c:122 parser/parse_param.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
|
|
msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
|
|
msgstr "Dauer: %s ms Parsen %s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind %s to %s"
|
|
msgstr "Binden %s an %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1460 tcop/postgres.c:2314
|
|
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
|
|
msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
|
|
msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« "
|
|
"erfordert %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
|
|
msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "Dauer: %s ms Binden %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1860 tcop/postgres.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Portal »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1947 tcop/postgres.c:2032
|
|
msgid "execute fetch from"
|
|
msgstr "Ausführen Fetch von"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1948 tcop/postgres.c:2033
|
|
msgid "execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "Dauer: %s ms %s %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepare: %s"
|
|
msgstr "Vorbereiten: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameters: %s"
|
|
msgstr "Parameter: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2237
|
|
msgid "abort reason: recovery conflict"
|
|
msgstr "Abbruchgrund: Konflikt bei Wiederherstellung"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2253
|
|
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
|
|
msgstr "Benutzer hat Shared-Buffer-Pin zu lange gehalten."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2256
|
|
msgid "User was holding a relation lock for too long."
|
|
msgstr "Benutzer hat Relationssperre zu lange gehalten."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2259
|
|
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer hat (möglicherweise) einen Tablespace verwendet, der gelöscht "
|
|
"werden muss."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2262
|
|
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzeranfrage hat möglicherweise Zeilenversionen sehen müssen, die "
|
|
"entfernt werden müssen."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2265 storage/ipc/standby.c:498
|
|
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzertransaktion hat Verklemmung (Deadlock) mit Wiederherstellung "
|
|
"verursacht."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2268
|
|
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
|
|
msgstr "Benutzer war mit einer Datenbank verbunden, die gelöscht werden muss."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2609
|
|
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
|
|
msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2610
|
|
msgid ""
|
|
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
|
|
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
|
|
"possibly corrupted shared memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion "
|
|
"zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess "
|
|
"abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2614 tcop/postgres.c:2921
|
|
msgid ""
|
|
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren "
|
|
"Befehl wiederholen können."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2706
|
|
msgid "floating-point exception"
|
|
msgstr "Fließkommafehler"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2707
|
|
msgid ""
|
|
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
|
|
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet "
|
|
"wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine "
|
|
"ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2877
|
|
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
|
|
msgstr "breche Autovacuum-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2883 tcop/postgres.c:2893 tcop/postgres.c:2919
|
|
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
|
|
msgstr "breche Verbindung ab wegen Konflikt mit der Wiederherstellung"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2899
|
|
msgid "terminating connection due to administrator command"
|
|
msgstr "breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2955
|
|
msgid "canceling authentication due to timeout"
|
|
msgstr "storniere Authentifizierung wegen Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2965
|
|
msgid "canceling statement due to statement timeout"
|
|
msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2975
|
|
msgid "canceling autovacuum task"
|
|
msgstr "storniere Autovacuum-Aufgabe"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2987 storage/ipc/standby.c:497
|
|
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
|
|
msgstr "storniere Anfrage wegen Konflikt mit der Wiederherstellung"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3004
|
|
msgid "canceling statement due to user request"
|
|
msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3112
|
|
msgid "stack depth limit exceeded"
|
|
msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
|
|
"after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth« (aktuell %dkB), "
|
|
"nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer "
|
|
"Plattform ausreichend ist."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
|
|
msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3178
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
|
|
"equivalent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder "
|
|
"der lokalen Entsprechung."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3519
|
|
msgid "invalid command-line arguments for server process"
|
|
msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3520 tcop/postgres.c:3526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line arguments"
|
|
msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no database nor user name specified"
|
|
msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3901 libpq/pqcomm.c:1093
|
|
msgid "terminating connection because protocol sync was lost"
|
|
msgstr "breche Verbindung ab, weil Protokollsynchronisation verloren wurde"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
|
|
msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
|
|
msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s "
|
|
"Host=%s%s%s"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:95 commands/tablecmds.c:823 commands/tablecmds.c:1156
|
|
#: commands/tablecmds.c:2004 commands/tablecmds.c:3744
|
|
#: commands/tablecmds.c:5477 commands/trigger.c:202 commands/trigger.c:1120
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
|
|
msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
|
|
#: tcop/utility.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
|
|
msgstr "%s kann nicht in einer Read-Only-Transaktion ausgeführt werden"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
|
|
#: tcop/utility.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s during recovery"
|
|
msgstr "%s kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt werden"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
|
|
#: tcop/utility.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
|
|
msgstr "kann %s nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation ausführen"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:1228
|
|
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
|
|
msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zurückgegebener Typ %1$s stimmt in Spalte %3$d nicht mit erwartetem Typ %2$s "
|
|
"überein."
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der zurückgegebenen Spalten (%d) entspricht nicht der erwarteten "
|
|
"Spaltenanzahl (%d)."
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribut »%s« von Typ %s stimmt nicht mit dem entsprechenden Attribut von "
|
|
"Typ %s überein."
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
|
|
msgstr "Attribut »%s« von Typ %s existiert nicht in Typ %s."
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
|
|
msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:323
|
|
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wertebereich des Typs für benutzerdefinierte Relationsparameter überschritten"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:622
|
|
msgid "RESET must not include values for parameters"
|
|
msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Parameter-Namensraum »%s«"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Parameter »%s«"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "Parameter »%s« mehrmals angegeben"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für Boole'sche Option »%s«: »%s«"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für ganzzahlige Option »%s«: »%s«"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:954 access/common/reloptions.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
|
|
msgstr "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs für Option »%s«"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
|
|
msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%d« und »%d«."
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für Gleitkommaoption »%s«: »%s«"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
|
|
msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%f« und »%f«."
|
|
|
|
#: access/common/tupdesc.c:581 parser/parse_relation.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
|
|
msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden"
|
|
|
|
#: access/common/heaptuple.c:680 access/common/heaptuple.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
|
|
|
|
#: access/hash/hashovfl.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
|
|
msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr"
|
|
|
|
#: access/hash/hashsearch.c:152
|
|
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
|
|
msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
|
|
msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:76
|
|
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:170 access/nbtree/nbtpage.c:433
|
|
#: access/gist/gistutil.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
|
|
msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:173 access/hash/hashutil.c:184
|
|
#: access/hash/hashutil.c:196 access/hash/hashutil.c:217
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:436 access/nbtree/nbtpage.c:447
|
|
#: access/gist/gist.c:745 access/gist/gistutil.c:635
|
|
#: access/gist/gistutil.c:646 access/gist/gistvacuum.c:274
|
|
msgid "Please REINDEX it."
|
|
msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:181 access/hash/hashutil.c:193
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:444 access/gist/gistutil.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
|
|
msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
|
|
msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
|
|
msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version"
|
|
|
|
#: access/heap/hio.c:175 access/heap/rewriteheap.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
|
|
msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:1089 access/heap/heapam.c:1117
|
|
#: access/heap/heapam.c:1147 catalog/aclchk.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an index"
|
|
msgstr "»%s« ist ein Index"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:1094 access/heap/heapam.c:1122
|
|
#: access/heap/heapam.c:1152 commands/tablecmds.c:2203
|
|
#: commands/tablecmds.c:7464 commands/tablecmds.c:9158 catalog/aclchk.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a composite type"
|
|
msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:3277 access/heap/heapam.c:3308
|
|
#: access/heap/heapam.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:729
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
|
|
msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
|
|
msgstr "maximale Anzahl committeter Subtransaktionen (%d) überschritten"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2050
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"PREPARE kann nicht für eine Transaktion ausgeführt werden, die temporäre "
|
|
"Tabellen bearbeitet hat"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
|
|
msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
|
|
msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kann nicht aus einer Funktion oder einer mehrbefehligen Zeichenkette "
|
|
"heraus ausgeführt werden"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
|
|
msgstr "%s kann nur in Transaktionsblöcken verwendet werden"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3109
|
|
msgid "there is already a transaction in progress"
|
|
msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3276 access/transam/xact.c:3368
|
|
msgid "there is no transaction in progress"
|
|
msgstr "keine Transaktion offen"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3462 access/transam/xact.c:3512
|
|
#: access/transam/xact.c:3518 access/transam/xact.c:3562
|
|
#: access/transam/xact.c:3610 access/transam/xact.c:3616
|
|
msgid "no such savepoint"
|
|
msgstr "Savepoint existiert nicht"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:4264
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
|
|
msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen "
|
|
"Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank »%s« zu vermeiden"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
|
|
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um "
|
|
"VACUUM in dieser Datenbank auszuführen.\n"
|
|
"Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder "
|
|
"zurückrollen."
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
|
|
"with OID %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen "
|
|
"Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank mit OID %u zu vermeiden"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
|
|
msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143
|
|
#: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
|
|
"database.\n"
|
|
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie ein komplettes "
|
|
"VACUUM über diese Datenbank aus.\n"
|
|
"Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder "
|
|
"zurückrollen."
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbank mit OID %u muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank mit "
|
|
"OID %u"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:333
|
|
msgid "prepared transactions are disabled"
|
|
msgstr "vorbereitete Transaktionen sind abgeschaltet"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:334
|
|
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
|
|
msgstr "Setzen Sie max_prepared_transactions auf einen Wert höher als null."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
|
|
msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:362
|
|
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
|
|
msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
|
|
msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
|
|
msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:500
|
|
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um vorbereitete Transaktion abzuschließen"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:501
|
|
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet "
|
|
"hat."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:512
|
|
msgid "prepared transaction belongs to another database"
|
|
msgstr "vorbereitete Transaktion gehört zu einer anderen Datenbank"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinden Sie sich mit der Datenbank, wo die Transaktion vorbereitet wurde, "
|
|
"um sie zu beenden."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1011
|
|
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
|
|
msgstr "maximale Länge der Zweiphasen-Statusdatei überschritten"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1043 access/transam/twophase.c:1060
|
|
#: access/transam/twophase.c:1116 access/transam/twophase.c:1545
|
|
#: access/transam/twophase.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1122 access/transam/twophase.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1209 access/transam/twophase.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte »stat« für Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht ausführen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht lesen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
|
|
msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
|
|
msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1747 access/transam/twophase.c:1758
|
|
#: access/transam/twophase.c:1871 access/transam/twophase.c:1882
|
|
#: access/transam/twophase.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
|
|
msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1860 access/transam/twophase.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
|
|
msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovering prepared transaction %u"
|
|
msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
|
|
msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:839 access/transam/slru.c:845
|
|
#: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859
|
|
#: access/transam/slru.c:866 access/transam/slru.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access status of transaction %u"
|
|
msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
|
|
msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
|
|
msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing file \"%s\""
|
|
msgstr "entferne Datei »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1824 access/transam/xlog.c:10660
|
|
#: replication/walreceiver.c:516 replication/walsender.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1841 replication/walreceiver.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu "
|
|
"schreiben: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
|
|
msgstr "minimaler Recovery-Punkt auf %X/%X aktualisiert"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2394 access/transam/xlog.c:2497
|
|
#: access/transam/xlog.c:2708 access/transam/xlog.c:2779
|
|
#: access/transam/xlog.c:2836 replication/walsender.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2458 access/transam/xlog.c:2590
|
|
#: access/transam/xlog.c:4591 storage/file/fd.c:446 storage/file/fd.c:2615
|
|
#: storage/smgr/md.c:933 storage/smgr/md.c:1138 storage/smgr/md.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2463 access/transam/xlog.c:2595
|
|
#: access/transam/xlog.c:4596 commands/copy.c:1340 storage/file/copydir.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough data in file \"%s\""
|
|
msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2863 replication/walreceiver.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2943 access/transam/xlog.c:9498 storage/smgr/md.c:371
|
|
#: storage/smgr/md.c:420 storage/smgr/md.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
|
|
msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
|
|
msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d"
|
|
|
|
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
|
|
#. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
|
|
#: access/transam/xlog.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\": return code %d"
|
|
msgstr "%s »%s«: Rückgabecode %d"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3346 access/transam/xlog.c:3553
|
|
#: access/transam/xlog.c:5665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte alte Transaktionslogdatei »%s« nicht umbenennen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte alte Transaktionslogdatei »%s« nicht löschen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3513 access/transam/xlog.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "benötigtes WAL-Verzeichnis »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
|
|
msgstr "erzeuge fehlendes WAL-Verzeichnis »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte fehlendes Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
|
|
msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
|
|
msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
|
|
msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
|
msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3808 access/transam/xlog.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
|
msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
|
msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
|
|
msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with zero length at %X/%X"
|
|
msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record length at %X/%X"
|
|
msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
|
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3906 access/transam/xlog.c:3922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
|
msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
|
msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4098 access/transam/xlog.c:4144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4120 access/transam/xlog.c:4128
|
|
#: access/transam/xlog.c:4135
|
|
msgid "WAL file is from different database system"
|
|
msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen Datenbanksystem"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
|
|
"identifier is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbanksystemidentifikator in der WAL-Datei ist %s, "
|
|
"Datenbanksystemidentifikator in pg_control ist %s."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4129
|
|
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
|
|
msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4136
|
|
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
|
|
msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
|
|
"%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, "
|
|
"Segment %u, Offset %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in history file: %s"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4269
|
|
msgid "Expected a numeric timeline ID."
|
|
msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file: %s"
|
|
msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4275
|
|
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
|
|
msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4289
|
|
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
|
msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
|
|
msgstr "neue Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new target timeline is %u"
|
|
msgstr "neue Ziel-Timeline ist %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4702 access/transam/xlog.c:4927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to control file: %m"
|
|
msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4708 access/transam/xlog.c:4933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync control file: %m"
|
|
msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4713 access/transam/xlog.c:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close control file: %m"
|
|
msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4731 access/transam/xlog.c:4916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from control file: %m"
|
|
msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
|
|
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) "
|
|
"initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) "
|
|
"kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4755
|
|
msgid ""
|
|
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
|
|
"to initdb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Problem könnte eine falsche Byte-Reihenfolge sein. Es sieht so aus, dass "
|
|
"Sie initdb ausführen müssen."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
|
|
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber "
|
|
"der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4763 access/transam/xlog.c:4787
|
|
#: access/transam/xlog.c:4794 access/transam/xlog.c:4799
|
|
msgid "It looks like you need to initdb."
|
|
msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4774
|
|
msgid "incorrect checksum in control file"
|
|
msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
|
|
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber "
|
|
"der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
|
|
"compiled with MAXALIGN %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server "
|
|
"wurde mit MAXALIGN %d kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4798
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
|
|
"than the server executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes "
|
|
"Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
|
|
"compiled with BLCKSZ %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server "
|
|
"wurde mit BLCKSZ %d kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4806 access/transam/xlog.c:4813
|
|
#: access/transam/xlog.c:4820 access/transam/xlog.c:4827
|
|
#: access/transam/xlog.c:4834 access/transam/xlog.c:4841
|
|
#: access/transam/xlog.c:4848 access/transam/xlog.c:4856
|
|
#: access/transam/xlog.c:4863 access/transam/xlog.c:4872
|
|
#: access/transam/xlog.c:4879 access/transam/xlog.c:4888
|
|
#: access/transam/xlog.c:4895
|
|
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
|
|
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
|
|
"Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
|
|
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der "
|
|
"Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
|
|
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
|
|
"Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
|
|
"compiled with NAMEDATALEN %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der "
|
|
"Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
|
|
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der "
|
|
"Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
|
|
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d initialisiert, aber "
|
|
"der Server wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4854
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
|
|
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber "
|
|
"der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4861
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
|
|
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der "
|
|
"Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4870
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
|
|
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der "
|
|
"Server wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4877
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
|
|
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der "
|
|
"Server wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4886
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
|
|
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der "
|
|
"Server wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4893
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
|
|
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der "
|
|
"Server wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
|
|
msgstr "recovery_target_name ist zu lang (maximal %d Zeichen)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
|
|
"restore_command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recovery-Kommandodatei »%s« hat weder primary_conninfo noch restore_command "
|
|
"angegeben"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5473
|
|
msgid ""
|
|
"The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
|
|
"for files placed there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbankserver prüft das Unterverzeichnis pg_xlog regelmäßig auf dort "
|
|
"abgelegte Dateien."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
|
|
"is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recovery-Kommandodatei »%s« muss restore_command angeben, wenn der Standby-"
|
|
"Modus nicht eingeschaltet ist"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5491
|
|
msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
|
|
msgstr "Standby-Modus wird von Servern im Einzelbenutzermodus nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
|
|
msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5632
|
|
msgid "archive recovery complete"
|
|
msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
|
|
msgstr "Wiederherstellung beendet bei Restore-Punkt »%s«, Zeit %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5903
|
|
msgid "recovery has paused"
|
|
msgstr "Wiederherstellung wurde pausiert"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5904
|
|
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
|
|
msgstr "Führen Sie pg_xlog_replay_resume() aus um fortzusetzen."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5947 access/transam/xlog.c:5969
|
|
#: access/transam/xlog.c:5991
|
|
msgid "must be superuser to control recovery"
|
|
msgstr "nur Superuser können die Wiederherstellung kontrollieren"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5952 access/transam/xlog.c:5974
|
|
#: access/transam/xlog.c:5996
|
|
msgid "recovery is not in progress"
|
|
msgstr "Wiederherstellung läuft nicht"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5953 access/transam/xlog.c:5975
|
|
#: access/transam/xlog.c:5997
|
|
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederherstellungskontrollfunktionen können nur während der "
|
|
"Wiederherstellung ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
|
|
"master server (its value was %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hot Standby ist nicht möglich, weil %s = %d eine niedrigere Einstellung als "
|
|
"auf dem Masterserver ist (Wert dort war %d)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6112
|
|
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
|
|
msgstr "WAL wurde mit wal_level=minimal erzeugt, eventuell fehlen Daten"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6113
|
|
msgid ""
|
|
"This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
|
|
"base backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das passiert, wenn vorübergehend wal_level=minimal gesetzt wurde, ohne ein "
|
|
"neues Base-Backup zu erzeugen."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6124
|
|
msgid ""
|
|
"hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
|
|
"on the master server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hot Standby ist nicht möglich, weil wal_level auf dem Masterserver nicht auf "
|
|
"»hot_standby« gesetzt wurde"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6125
|
|
msgid ""
|
|
"Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
|
|
"hot_standby here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie entweder wal_level auf »hot_standby« auf dem Master oder schalten "
|
|
"Sie hot_standby hier aus."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6174
|
|
msgid "control file contains invalid data"
|
|
msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was shut down at %s"
|
|
msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s heruntergefahren"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbanksystem wurde beim Herunterfahren unterbrochen; letzte bekannte "
|
|
"Aktion am %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
|
|
msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6192
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
|
|
"last backup for recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die "
|
|
"letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s "
|
|
"unterbrochen"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6198
|
|
msgid ""
|
|
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
|
|
"might need to choose an earlier recovery target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten "
|
|
"möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
|
|
msgstr "Datenbanksystem wurde unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
|
|
msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6281
|
|
msgid "entering standby mode"
|
|
msgstr "Standby-Modus eingeschaltet"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
|
|
msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis XID %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
|
|
msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
|
|
msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6296
|
|
msgid "starting archive recovery"
|
|
msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6318 access/transam/xlog.c:6358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
|
|
msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6332
|
|
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte die vom Checkpoint-Datensatz referenzierte Redo-Position nicht finden"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6333 access/transam/xlog.c:6340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
|
|
"backup_label\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/"
|
|
"backup_label« zu löschen."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6339
|
|
msgid "could not locate required checkpoint record"
|
|
msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6368 access/transam/xlog.c:6383
|
|
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
|
|
msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
|
|
msgstr "verwende vorherigen Checkpoint-Eintrag bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
|
|
msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
|
|
msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
|
|
msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
|
|
msgstr "älteste nicht eingefrorene Transaktions-ID: %u, in Datenbank %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6407
|
|
msgid "invalid next transaction ID"
|
|
msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6435
|
|
msgid "invalid redo in checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6446
|
|
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
|
|
msgstr "ungültiger Redo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6476
|
|
msgid ""
|
|
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische "
|
|
"Wiederherstellung läuft"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6551
|
|
msgid "initializing for hot standby"
|
|
msgstr "initialisiere für Hot Standby"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo starts at %X/%X"
|
|
msgstr "Redo beginnt bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo done at %X/%X"
|
|
msgstr "Redo fertig bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6814 access/transam/xlog.c:8437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last completed transaction was at log time %s"
|
|
msgstr "letzte vollständige Transaktion war bei Logzeit %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6822
|
|
msgid "redo is not required"
|
|
msgstr "Redo nicht nötig"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6880
|
|
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
|
|
msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor konsistentem Recovery-Punkt"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6889
|
|
msgid "WAL ends before end of online backup"
|
|
msgstr "WAL endet vor dem Ende der Online-Sicherung"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6890
|
|
msgid ""
|
|
"Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
|
|
"pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die mit pg_start_backup() begonnene Online-Sicherung muss mit "
|
|
"pg_stop_backup() beendet werden und der ganze WAL bis zu diesem Punkt muss "
|
|
"bei der Wiederherstellung verfügbar sein."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6893
|
|
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
|
|
msgstr "WAL endet vor einem konsistenten Wiederherstellungspunkt"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected new timeline ID: %u"
|
|
msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
|
|
msgstr "konsistenter Wiederherstellungszustand erreicht bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7343
|
|
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7347
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7351
|
|
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
|
|
msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7365
|
|
msgid "invalid primary checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7369
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7373
|
|
msgid "invalid checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7384
|
|
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7388
|
|
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7392
|
|
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7404
|
|
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7408
|
|
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7412
|
|
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7424
|
|
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7428
|
|
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7432
|
|
msgid "invalid length of checkpoint record"
|
|
msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7594
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "fahre herunter"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7616
|
|
msgid "database system is shut down"
|
|
msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8049
|
|
msgid ""
|
|
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
"gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem "
|
|
"herunterfährt"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8283
|
|
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
|
|
msgstr "Restart-Punkt übersprungen, Wiederherstellung ist bereits beendet"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
|
|
msgstr "Restart-Punkt wird übersprungen, schon bei %X/%X erledigt"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery restart point at %X/%X"
|
|
msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
|
|
msgstr "Restore-Punkt »%s« erzeugt bei %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8637
|
|
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Online-Sicherung wurde storniert, Wiederherstellung kann nicht fortgesetzt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9009 access/transam/xlog.c:9033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9088 access/transam/xlog.c:9375
|
|
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
|
|
msgstr "nur Superuser und Replikationsrollen können ein Backup ausführen"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9139 access/transam/xlog.c:9421
|
|
#: access/transam/xlog.c:9684 access/transam/xlog.c:9716
|
|
#: access/transam/xlog.c:9757 access/transam/xlog.c:9790
|
|
#: access/transam/xlog.c:9897 access/transam/xlog.c:9972
|
|
msgid "recovery is in progress"
|
|
msgstr "Wiederherstellung läuft"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9140 access/transam/xlog.c:9422
|
|
#: access/transam/xlog.c:9685 access/transam/xlog.c:9717
|
|
#: access/transam/xlog.c:9758 access/transam/xlog.c:9791
|
|
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während der Wiederherstellung können keine WAL-Kontrollfunktionen ausgeführt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9145 access/transam/xlog.c:9427
|
|
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
|
|
msgstr "WAL-Level nicht ausreichend, um Online-Sicherung durchzuführen"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9146 access/transam/xlog.c:9428
|
|
#: access/transam/xlog.c:9723
|
|
msgid ""
|
|
"wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
|
|
msgstr ""
|
|
"wal_level muss beim Serverstart auf »archive« oder »hot_standby« gesetzt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
|
|
msgstr "Backup-Label zu lang (maximal %d Bytes)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9192 access/transam/xlog.c:9295
|
|
msgid "a backup is already in progress"
|
|
msgstr "ein Backup läuft bereits"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9193
|
|
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
|
|
msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei "
|
|
"»%s« und versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9311 access/transam/xlog.c:9560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9472
|
|
msgid "a backup is not in progress"
|
|
msgstr "es läuft kein Backup"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9511 access/transam/xlog.c:10042
|
|
#: access/transam/xlog.c:10048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in file \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9609
|
|
msgid ""
|
|
"pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufräumen nach pg_stop_backup beendet, warte bis die benötigten WAL-Segmente "
|
|
"archiviert sind"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
|
|
"(%d seconds elapsed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pg_stop_backup wartet immer noch, bis alle benötigten WAL-Segmente "
|
|
"archiviert sind (%d Sekunden abgelaufen)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9621
|
|
msgid ""
|
|
"Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can "
|
|
"be canceled safely, but the database backup will not be usable without all "
|
|
"the WAL segments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfen Sie, ob das archive_command korrekt ausgeführt wird. pg_stop_backup "
|
|
"kann gefahrlos abgebrochen werden, aber die Datenbanksicherung wird ohne die "
|
|
"fehlenden WAL-Segmente nicht benutzbar sein."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9628
|
|
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
|
|
msgstr ""
|
|
"pg_stop_backup abgeschlossen, alle benötigten WAL-Segmente wurden archiviert"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9632
|
|
msgid ""
|
|
"WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
|
|
"are copied through other means to complete the backup"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAL-Archivierung ist nicht eingeschaltet; Sie müssen dafür sorgen, dass alle "
|
|
"benötigten WAL-Segmente auf andere Art kopiert werden, um die Sicherung "
|
|
"abzuschließen"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9679
|
|
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
|
|
msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9711
|
|
msgid "must be superuser to create a restore point"
|
|
msgstr "nur Superuser können Restore-Punkte anlegen"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9722
|
|
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
|
|
msgstr "WAL-Level nicht ausreichend, um Restore-Punkt anzulegen"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
|
|
msgstr "Wert zu lang für Restore-Punkt (maximal %d Zeichen)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9898
|
|
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"pg_xlogfile_name_offset() kann nicht während der Wiederherstellung "
|
|
"ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9908 access/transam/xlog.c:9980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9973
|
|
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"pg_xlogfile_name() kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xlog redo %s"
|
|
msgstr "xlog redo %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10124
|
|
msgid "online backup mode canceled"
|
|
msgstr "Online-Sicherungsmodus storniert"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr "»%s« wurde in »%s« umbenannt."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10132
|
|
msgid "online backup mode was not canceled"
|
|
msgstr "Online-Sicherungsmodus wurde nicht storniert"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10646 access/transam/xlog.c:10668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
|
|
msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u, Position %u lesen: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10757
|
|
msgid "received promote request"
|
|
msgstr "Anforderung zum Befördern empfangen"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger file found: %s"
|
|
msgstr "Triggerdatei gefunden: %s"
|
|
|
|
#: access/gin/ginentrypage.c:101 access/nbtree/nbtsort.c:483
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:535 access/gist/gist.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
|
|
msgstr "Größe %lu der Indexzeile überschreitet Maximum %lu für Index »%s«"
|
|
|
|
#: access/gin/ginscan.c:401
|
|
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
|
|
msgstr ""
|
|
"alte GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index oder Suchen nach "
|
|
"NULL-Werten"
|
|
|
|
#: access/gin/ginscan.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
|
|
msgstr "Um das zu reparieren, führen Sie REINDEX INDEX \"%s\" aus."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a btree"
|
|
msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtsort.c:487 access/nbtree/nbtinsert.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
|
|
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
|
|
"indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder "
|
|
"verwenden Sie Volltextindizierung."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
|
|
msgstr "doppelter Schlüsselwert verletzt Unique-Constraint »%s«"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s already exists."
|
|
msgstr "Schlüssel »%s« existiert bereits."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Tupel mit Index »%s« nicht erneut finden"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:463
|
|
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
|
|
msgstr "Das kann daran liegen, dass der Indexausdruck nicht »immutable« ist."
|
|
|
|
#: access/index/indexam.c:161 commands/tablecmds.c:222
|
|
#: commands/tablecmds.c:2418 commands/indexcmds.c:1519
|
|
#: catalog/objectaddress.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index"
|
|
msgstr "»%s« ist kein Index"
|
|
|
|
#: access/gist/gist.c:127 access/gist/gist.c:243
|
|
msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
|
|
msgstr "ungeloggte GiST-Indexe werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: access/gist/gist.c:742 access/gist/gistvacuum.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
|
|
msgstr "Index »%s« enthält ein inneres Tupel, das als ungültig markiert ist"
|
|
|
|
#: access/gist/gist.c:744 access/gist/gistvacuum.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
|
|
"upgrading to PostgreSQL 9.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das kommt von einem unvollständigen Page-Split bei der Crash-Recovery vor "
|
|
"dem Upgrade auf PostgreSQL 9.1."
|
|
|
|
#: access/gist/gistsplit.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Picksplit-Methode für Spalte %d von Index »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: access/gist/gistsplit.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
|
|
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Index ist nicht optimal. Um ihn zu optimieren, kontaktieren Sie einen "
|
|
"Entwickler oder versuchen Sie, die Spalte als die zweite im CREATE-INDEX-"
|
|
"Befehl zu verwenden."
|
|
|
|
#: commands/lockcmds.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
|
|
|
|
#: commands/lockcmds.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
|
|
msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen"
|
|
|
|
#: commands/lockcmds.c:122 catalog/namespace.c:285 parser/parse_relation.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:204 commands/tablecmds.c:1143
|
|
#: commands/tablecmds.c:2410 commands/tablecmds.c:3762
|
|
#: commands/tablecmds.c:6733 commands/indexcmds.c:203
|
|
#: commands/indexcmds.c:1551 catalog/toasting.c:93 catalog/objectaddress.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "»%s« ist keine Tabelle"
|
|
|
|
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
|
|
#: commands/define.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a parameter"
|
|
msgstr "%s erfordert einen Parameter"
|
|
|
|
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
|
|
#: commands/define.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a numeric value"
|
|
msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
|
|
|
|
#: commands/define.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a Boolean value"
|
|
msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert"
|
|
|
|
#: commands/define.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a name"
|
|
msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
|
|
|
|
#: commands/define.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a type name"
|
|
msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
|
|
|
|
#: commands/define.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an integer value"
|
|
msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
|
|
|
|
#: commands/define.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:172
|
|
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
|
|
msgstr "Widersprüchliche »datestyle«-Angaben."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:328
|
|
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
|
|
msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Monate angegeben werden."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:334
|
|
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
|
|
msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Tage angegeben werden."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:380 commands/variable.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
|
|
msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:382 commands/variable.c:528
|
|
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
|
|
msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:394
|
|
msgid "UTC timezone offset is out of range."
|
|
msgstr "Zeitzonenabstand zu UTC ist außerhalb des gültigen Bereichs."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:596
|
|
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-"
|
|
"Transaktion setzen"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:603
|
|
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Read/Write-Modus einer Transaktion muss vor allen Anfragen gesetzt werden"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:610
|
|
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht während der "
|
|
"Wiederherstellung setzen"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:659
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:666
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion "
|
|
"aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:673 storage/lmgr/predicate.c:1570
|
|
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
|
|
msgstr "kann serialisierbaren Modus nicht in einem Hot Standby verwenden"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:674
|
|
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
|
|
msgstr "Sie können stattdessen REPEATABLE READ verwenden."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE kann nicht in einer Subtransaktion "
|
|
"aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:728
|
|
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
|
|
msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:817
|
|
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
|
|
msgstr "»client_encoding« kann jetzt nicht geändert werden."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set role \"%s\""
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Rolle »%s« zu setzen"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:71
|
|
msgid "invalid statement name: must not be empty"
|
|
msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:140
|
|
msgid "utility statements cannot be prepared"
|
|
msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706
|
|
msgid "prepared statement is not a SELECT"
|
|
msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
|
|
msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected %d parameters but got %d."
|
|
msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:345
|
|
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:349
|
|
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:353
|
|
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:1060 catalog/heap.c:2446
|
|
#: parser/parse_target.c:490 parser/parse_target.c:736
|
|
#: parser/parse_target.c:746 parser/parse_node.c:410
|
|
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
|
|
msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:205
|
|
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
|
|
msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE, um eine Tabelle zu löschen."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:211
|
|
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
|
|
msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE, um eine Sequenz zu löschen."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:216 commands/tablecmds.c:2187
|
|
#: commands/tablecmds.c:2442 commands/tablecmds.c:3777
|
|
#: commands/tablecmds.c:9116 commands/view.c:181 catalog/objectaddress.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a view"
|
|
msgstr "»%s« ist keine Sicht"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:217
|
|
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
|
|
msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW, um eine Sicht zu löschen."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:220 parser/parse_utilcmd.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Index »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:223
|
|
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
|
|
msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX, um einen Index zu löschen."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:227 commands/typecmds.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a type"
|
|
msgstr "»%s« ist kein Typ"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:229
|
|
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
|
|
msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE, um einen Typen zu löschen."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:9026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Fremdtabelle »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Fremdtabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:234 commands/tablecmds.c:2193
|
|
#: commands/tablecmds.c:2450 commands/tablecmds.c:3780
|
|
#: commands/tablecmds.c:9124 catalog/objectaddress.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
|
|
msgstr "»%s« ist keine Fremdtabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:235
|
|
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
|
|
msgstr "Verwenden Sie DROP FOREIGN TABLE, um eine Fremdtabelle zu löschen."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:432 executor/execMain.c:2435
|
|
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
|
|
msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:436
|
|
msgid "constraints on foreign tables are not supported"
|
|
msgstr "Constraints für Fremdtabellen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:454 executor/execMain.c:2453
|
|
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann temporäre Tabelle nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation "
|
|
"erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:486 commands/tablecmds.c:7987 commands/indexcmds.c:268
|
|
#: executor/execMain.c:2486
|
|
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
|
|
msgstr ""
|
|
"nur geteilte Relationen können in den Tablespace »pg_global« gelegt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:555 commands/tablecmds.c:4288
|
|
msgid "default values on foreign tables are not supported"
|
|
msgstr "Vorgabewerte für Fremdtabellen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
|
|
msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1166
|
|
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1282 commands/tablecmds.c:1714
|
|
#: commands/tablecmds.c:4213 catalog/heap.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tables can have at most %d columns"
|
|
msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1333 commands/copy.c:3818 commands/trigger.c:616
|
|
#: parser/parse_target.c:914 parser/parse_target.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1368 parser/parse_utilcmd.c:623
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1375 commands/tablecmds.c:8238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
|
msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1383 commands/tablecmds.c:8246
|
|
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
|
|
msgstr "von temporärer Relation einer anderen Sitzung kann nicht geerbt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1399 commands/tablecmds.c:8280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
|
|
msgstr "von der Relation »%s« würde mehrmals geerbt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
|
|
msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden zusammengeführt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1457 commands/tablecmds.c:1478
|
|
#: commands/tablecmds.c:1659 commands/tablecmds.c:1681
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1540 parser/parse_coerce.c:1560
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1605 parser/parse_param.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s versus %s"
|
|
msgstr "%s gegen %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
|
|
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Sortierfolgenkonflikt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1466 commands/tablecmds.c:1669
|
|
#: commands/tablecmds.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
|
|
msgstr "»%s« gegen »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
|
|
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat einen Konflikt bei einem Storage-Parameter"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1584 parser/parse_utilcmd.c:776
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1156 parser/parse_utilcmd.c:1232
|
|
msgid "cannot convert whole-row table reference"
|
|
msgstr "kann Verweis auf ganze Zeile der Tabelle nicht umwandeln"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1585 parser/parse_utilcmd.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Constraint »%s« enthält einen Verweis auf die ganze Zeile der Tabelle »%s«."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
|
|
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Sortierfolgenkonflikt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
|
|
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Konflikt bei einem Storage-Parameter"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
|
|
msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1733
|
|
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
|
|
msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
|
|
"expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Check-Constraint-Name »%s« erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen "
|
|
"Ausdrücken"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1975
|
|
msgid "cannot rename column of typed table"
|
|
msgstr "Spalte einer getypten Tabelle kann nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ, Index noch Fremdtabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
|
msgstr ""
|
|
"vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename system column \"%s\""
|
|
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2116 commands/tablecmds.c:4201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2205 commands/tablecmds.c:7466
|
|
#: commands/tablecmds.c:9160
|
|
msgid "Use ALTER TYPE instead."
|
|
msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2252 catalog/index.c:772 catalog/heap.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
|
|
#: commands/tablecmds.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser "
|
|
"Sitzung verwendet wird"
|
|
|
|
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
|
|
#: commands/tablecmds.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse "
|
|
"dafür gibt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a composite type"
|
|
msgstr "»%s« ist kein zusammengesetzter Typ"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
|
|
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3274
|
|
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rewriting table \"%s\""
|
|
msgstr "schreibe Tabelle »%s« neu"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verifying table \"%s\""
|
|
msgstr "überprüfe Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
|
|
msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3765 commands/tablecmds.c:4717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or index"
|
|
msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3768 commands/trigger.c:196 commands/trigger.c:1114
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or view"
|
|
msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
|
|
msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Fremdtabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
|
|
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
|
|
msgstr "»%s« hat den falschen Typ"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3933 commands/tablecmds.c:3940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
|
|
msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Fremdtabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp "
|
|
"verwendet"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
|
|
msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil er der Typ einer getypten Tabelle ist"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4018
|
|
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie ALTER ... CASCADE, um die getypten Tabellen ebenfalls zu "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not a composite type"
|
|
msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4088
|
|
msgid "cannot add column to typed table"
|
|
msgstr "zu einer getypten Tabelle kann keine Spalte hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4149 commands/tablecmds.c:8434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
|
msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4155 commands/tablecmds.c:8441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Sortierfolge für Spalte »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
|
|
msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat eine widersprüchliche Spalte »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s« wird zusammengeführt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4407
|
|
msgid "column must be added to child tables too"
|
|
msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4537 commands/tablecmds.c:4629
|
|
#: commands/tablecmds.c:4674 commands/tablecmds.c:4770
|
|
#: commands/tablecmds.c:4814 commands/tablecmds.c:4893
|
|
#: commands/tablecmds.c:6630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter system column \"%s\""
|
|
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
|
|
msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics target %d is too low"
|
|
msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lowering statistics target to %d"
|
|
msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage type \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
|
|
msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4935
|
|
msgid "cannot drop column from typed table"
|
|
msgstr "aus einer getypten Tabelle können keine Spalten gelöscht werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop system column \"%s\""
|
|
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX benennt Index »%s« um in »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5292 catalog/pg_constraint.c:645 catalog/heap.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5403
|
|
msgid "constraint must be added to child tables too"
|
|
msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5471 commands/sequence.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5494
|
|
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constraints für permanente Tabellen dürfen nur auf permanente Tabellen "
|
|
"verweisen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5501
|
|
msgid ""
|
|
"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
|
|
"tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constraints für ungeloggte Tabellen dürfen nur auf permanente oder "
|
|
"ungeloggte Tabellen verweisen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5507
|
|
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constraints für temporäre Tabellen dürfen nur auf temporäre Tabellen "
|
|
"verweisen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5511
|
|
msgid ""
|
|
"constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constraints für temporäre Tabellen müssen temporäre Tabellen dieser Sitzung "
|
|
"beinhalten"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5572
|
|
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
|
|
msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
|
|
msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
|
|
msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
|
|
msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"aufschiebbarer Primärschlüssel kann nicht für Tabelle »%s«, auf die "
|
|
"verwiesen wird, verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5993
|
|
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Liste der Spalten, auf die ein Fremdschlüssel verweist, darf keine "
|
|
"doppelten Einträge enthalten"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"aufschiebbarer Unique-Constraint kann nicht für Tabelle »%s«, auf die "
|
|
"verwiesen wird, verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique-Constraint, "
|
|
"der auf die angegebenen Schlüssel passt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
|
|
msgstr "validiere Fremdschlüssel-Constraint »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "geerbter Constraint »%s« von Relation »%s« kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6466 commands/tablecmds.c:6579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6614
|
|
msgid "cannot alter column type of typed table"
|
|
msgstr "Spaltentyp einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6679
|
|
msgid "transform expression must not return a set"
|
|
msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6685
|
|
msgid "cannot use subquery in transform expression"
|
|
msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6689
|
|
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6693
|
|
msgid "cannot use window function in transform expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fensterfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
|
|
msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
|
|
"geändert werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
|
|
msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
|
|
msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7002
|
|
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
|
|
"geändert werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7003 commands/tablecmds.c:7022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on column \"%s\""
|
|
msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7021
|
|
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ einer Spalte, die in einer Trigger-Definition verwendet wird, kann nicht "
|
|
"geändert werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
|
|
msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7436
|
|
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
|
|
msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
|
|
msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7454 commands/tablecmds.c:9150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
|
|
msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7475 commands/tablecmds.c:9168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
|
|
msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht, Sequenz oder Fremdtabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7759 commands/cluster.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7806
|
|
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
|
|
msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
|
|
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move system relation \"%s\""
|
|
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7996
|
|
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8207
|
|
msgid "cannot change inheritance of typed table"
|
|
msgstr "Vererbung einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8253
|
|
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
|
|
msgstr "an temporäre Relation einer anderen Sitzung kann nicht vererbt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8307
|
|
msgid "circular inheritance not allowed"
|
|
msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
|
|
msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
|
|
msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
|
|
msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table is missing column \"%s\""
|
|
msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Definition für Check-"
|
|
"Constraint »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
|
|
msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
|
|
msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8868
|
|
msgid "typed tables cannot inherit"
|
|
msgstr "getypte Tabellen können nicht erben"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table is missing column \"%s\""
|
|
msgstr "Spalte »%s« fehlt in Tabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
|
|
msgstr "Tabelle hat Spalte »%s«, aber Typ benötigt »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
|
msgstr "Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table has extra column \"%s\""
|
|
msgstr "Tabelle hat zusätzliche Spalte »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a typed table"
|
|
msgstr "»%s« ist keine getypte Tabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9149
|
|
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema "
|
|
"verschoben werden"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:93
|
|
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
|
|
msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache »%s« erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
|
|
msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported language \"%s\""
|
|
msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:245
|
|
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
|
|
msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:253
|
|
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
|
|
msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
|
|
msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 commands/proclang.c:754
|
|
#: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Sprache »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
|
|
msgstr "überspringe Analyze von »%s« --- Sperre nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
|
|
msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie analysieren"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
|
|
msgstr ""
|
|
"überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie "
|
|
"analysieren"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
|
|
msgstr ""
|
|
"überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
|
|
"analysieren"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"überspringe »%s« --- kann Nicht-Tabellen oder besondere Systemtabellen nicht "
|
|
"analysieren"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
|
|
msgstr "analysiere Vererbungsbaum von »%s.%s«"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "analyzing \"%s.%s\""
|
|
msgstr "analysiere »%s.%s«"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
|
|
msgstr "automatisches Analysieren von Tabelle »%s.%s.%s« Systembenutzung: %s"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
|
|
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote "
|
|
"Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:1513 executor/execQual.c:2846
|
|
msgid "could not convert row type"
|
|
msgstr "konnte Zeilentyp nicht umwandeln"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
|
|
msgstr "Kodierungskonversionsfunktion %s muss Typ »void« zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:127
|
|
msgid "unlogged sequences are not supported"
|
|
msgstr "ungeloggte Sequenzen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:545 commands/sequence.c:769 commands/sequence.c:811
|
|
#: commands/sequence.c:848 commands/sequence.c:1517 catalog/aclchk.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for sequence %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:794 commands/sequence.c:800
|
|
msgid "lastval is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1164 commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180
|
|
#: commands/sequence.c:1188 commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204
|
|
#: commands/sequence.c:1212 commands/sequence.c:1220
|
|
#: commands/functioncmds.c:488 commands/functioncmds.c:578
|
|
#: commands/functioncmds.c:586 commands/functioncmds.c:594
|
|
#: commands/functioncmds.c:1981 commands/functioncmds.c:1989
|
|
#: commands/copy.c:874 commands/copy.c:892 commands/copy.c:900
|
|
#: commands/copy.c:908 commands/copy.c:916 commands/copy.c:924
|
|
#: commands/copy.c:932 commands/copy.c:940 commands/copy.c:956
|
|
#: commands/copy.c:970 commands/dbcommands.c:147 commands/dbcommands.c:155
|
|
#: commands/dbcommands.c:163 commands/dbcommands.c:171
|
|
#: commands/dbcommands.c:179 commands/dbcommands.c:187
|
|
#: commands/dbcommands.c:195 commands/dbcommands.c:1363
|
|
#: commands/dbcommands.c:1371 commands/extension.c:1250
|
|
#: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
|
|
#: commands/extension.c:2731 commands/collationcmds.c:93 commands/user.c:133
|
|
#: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166
|
|
#: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190
|
|
#: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214
|
|
#: commands/user.c:222 commands/user.c:230 commands/user.c:501
|
|
#: commands/user.c:513 commands/user.c:521 commands/user.c:529
|
|
#: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553
|
|
#: commands/user.c:561 commands/user.c:570 commands/user.c:578
|
|
#: commands/foreigncmds.c:520 commands/foreigncmds.c:529
|
|
#: commands/typecmds.c:282 catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841
|
|
msgid "conflicting or redundant options"
|
|
msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1242
|
|
msgid "INCREMENT must not be zero"
|
|
msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
|
|
msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "START-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
|
|
msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
|
|
msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1424
|
|
msgid "invalid OWNED BY option"
|
|
msgstr "ungültige OWNED BY Option"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1425
|
|
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
|
|
msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1454
|
|
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
|
|
msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1458
|
|
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
|
|
msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
|
|
msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is only a shell"
|
|
msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
|
|
msgstr "Typmodifikator kann für Hüllentyp »%s« nicht angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
|
|
msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:141
|
|
msgid "Creating a shell type definition."
|
|
msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
|
|
msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument type %s is only a shell"
|
|
msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s does not exist"
|
|
msgstr "Typ %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:243
|
|
msgid "functions cannot accept set arguments"
|
|
msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:252
|
|
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
|
|
msgstr "VARIADIC-Parameter muss der letzte Eingabeparameter sein"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:279
|
|
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
|
|
msgstr "VARIADIC-Parameter muss ein Array sein"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
|
msgstr "Parametername »%s« mehrmals angegeben"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:334
|
|
msgid "only input parameters can have default values"
|
|
msgstr "nur Eingabeparameter können Vorgabewerte haben"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:347
|
|
msgid "cannot use table references in parameter default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabellenverweise können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:363
|
|
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
|
|
msgstr "Unteranfragen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:367
|
|
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggregatfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:371
|
|
msgid "cannot use window function in parameter default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fensterfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:381
|
|
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingabeparameter hinter einem mit Vorgabewert müssen auch einen Vorgabewert "
|
|
"haben"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:620
|
|
msgid "no function body specified"
|
|
msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:630
|
|
msgid "no language specified"
|
|
msgstr "keine Sprache angegeben"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:651 commands/functioncmds.c:1351
|
|
msgid "COST must be positive"
|
|
msgstr "COST muss positiv sein"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:659 commands/functioncmds.c:1359
|
|
msgid "ROWS must be positive"
|
|
msgstr "ROWS muss positiv sein"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
|
|
msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:2020
|
|
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu "
|
|
"laden."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
|
|
msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:901
|
|
msgid "function result type must be specified"
|
|
msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:1363
|
|
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ROWS ist nicht anwendbar, wenn die Funktion keine Ergebnismenge zurückgibt"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1009
|
|
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
|
|
msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE, um Aggregatfunktionen zu löschen."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing built-in function \"%s\""
|
|
msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1109
|
|
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
|
|
msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE, um Aggregatfunktionen umzubenennen."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1121 commands/aggregatecmds.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1172
|
|
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie ALTER AGGREGATE, um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1525 commands/functioncmds.c:1813
|
|
#: catalog/objectaddress.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s or type %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1554
|
|
msgid "cast function must take one to three arguments"
|
|
msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1558
|
|
msgid ""
|
|
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
|
|
"type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen "
|
|
"oder in ihn binär-umwandelbar sein"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1562
|
|
msgid "second argument of cast function must be type integer"
|
|
msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1566
|
|
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
|
|
msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1570
|
|
msgid ""
|
|
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
|
|
"target data type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen "
|
|
"oder in ihn binär-umwandelbar sein"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1581
|
|
msgid "cast function must not be volatile"
|
|
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1586
|
|
msgid "cast function must not be an aggregate function"
|
|
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1590
|
|
msgid "cast function must not be a window function"
|
|
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Fensterfunktion sein"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1594
|
|
msgid "cast function must not return a set"
|
|
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1620
|
|
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
|
|
msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1635
|
|
msgid "source and target data types are not physically compatible"
|
|
msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1650
|
|
msgid "composite data types are not binary-compatible"
|
|
msgstr "zusammengesetzte Datentypen sind nicht binärkompatibel"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1656
|
|
msgid "enum data types are not binary-compatible"
|
|
msgstr "Enum-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1662
|
|
msgid "array data types are not binary-compatible"
|
|
msgstr "Array-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1679
|
|
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
|
|
msgstr "Domänendatentypen dürfen nicht als binärkompatibel markiert werden"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1689
|
|
msgid "source data type and target data type are the same"
|
|
msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
|
|
msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
|
|
msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:2002
|
|
msgid "no inline code specified"
|
|
msgstr "kein Inline-Code angegeben"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
|
|
msgstr "Sprache »%s« unterstützt das Ausführen von Inline-Code nicht"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:340 commands/copy.c:352 commands/copy.c:386
|
|
#: commands/copy.c:398
|
|
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
|
|
msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to COPY file: %m"
|
|
msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:490
|
|
msgid "connection lost during COPY to stdout"
|
|
msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from COPY file: %m"
|
|
msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY from stdin failed: %s"
|
|
msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
|
|
msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:754
|
|
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
|
|
msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
|
|
"for anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\copy in psql "
|
|
"funktioniert auch für jeden."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "COPY-Format »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:948 commands/copy.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
|
|
msgstr "Argument von Option »%s« muss eine Liste aus Spaltennamen sein"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
|
|
msgstr "Argument von Option »%s« muss ein gültiger Kodierungsname sein"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Option »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:992
|
|
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
|
|
msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:997
|
|
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
|
|
msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1019
|
|
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
|
|
msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1026
|
|
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
|
|
msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1032
|
|
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
"COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
|
|
msgstr "DELIMITER für COPY darf nicht »%s« sein"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1055
|
|
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
|
|
msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1061
|
|
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1066
|
|
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
|
|
msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1071
|
|
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
|
|
msgstr "DELIMITER und QUOTE für COPY müssen verschieden sein"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1077
|
|
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
|
|
msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1082
|
|
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
|
|
msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1088
|
|
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1092
|
|
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
|
|
msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1098
|
|
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
|
|
msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1102
|
|
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
|
|
msgstr "FORCE NOT NULL für COPY geht nur bei COPY FROM"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1108
|
|
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1115
|
|
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
|
|
msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1194
|
|
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
|
|
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1221
|
|
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
|
|
msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "Spalte »%s« mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from view \"%s\""
|
|
msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1369 commands/copy.c:1375
|
|
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
|
|
msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "kann nicht aus Fremdtabelle »%s« kopieren"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
|
|
msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1408
|
|
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
|
|
msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1425 commands/copy.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
|
|
msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1753 commands/copy.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d"
|
|
msgstr "COPY %s, Zeile %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
|
|
msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: NULL Eingabe"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to view \"%s\""
|
|
msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "kann nicht in Fremdtabelle »%s« kopieren"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
|
|
msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2238
|
|
msgid "COPY file signature not recognized"
|
|
msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2243
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
|
|
msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2249
|
|
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
|
|
msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2255
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
|
|
msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2262
|
|
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
|
|
msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2395 commands/copy.c:3077 commands/copy.c:3307
|
|
msgid "extra data after last expected column"
|
|
msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2405
|
|
msgid "missing data for OID column"
|
|
msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2411
|
|
msgid "null OID in COPY data"
|
|
msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2421 commands/copy.c:2520
|
|
msgid "invalid OID in COPY data"
|
|
msgstr "ungültige OID in COPY-Daten"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing data for column \"%s\""
|
|
msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2495
|
|
msgid "received copy data after EOF marker"
|
|
msgstr "COPY-Daten nach EOF-Markierung empfangen"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row field count is %d, expected %d"
|
|
msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2841 commands/copy.c:2858
|
|
msgid "literal carriage return found in data"
|
|
msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2842 commands/copy.c:2859
|
|
msgid "unquoted carriage return found in data"
|
|
msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2844 commands/copy.c:2861
|
|
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
|
|
msgstr "Verwenden Sie »\\r«, um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2845 commands/copy.c:2862
|
|
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Carriage-Return-Zeichen "
|
|
"darzustellen."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2874
|
|
msgid "literal newline found in data"
|
|
msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2875
|
|
msgid "unquoted newline found in data"
|
|
msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2877
|
|
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
|
|
msgstr "Verwenden Sie »\\n«, um ein Newline-Zeichen darzustellen."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2878
|
|
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Newline-Zeichen darzustellen."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2924 commands/copy.c:2960
|
|
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
|
|
msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2933 commands/copy.c:2949
|
|
msgid "end-of-copy marker corrupt"
|
|
msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3391
|
|
msgid "unterminated CSV quoted field"
|
|
msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3468 commands/copy.c:3487
|
|
msgid "unexpected EOF in COPY data"
|
|
msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3477
|
|
msgid "invalid field size"
|
|
msgstr "ungültige Feldgröße"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3500
|
|
msgid "incorrect binary data format"
|
|
msgstr "falsches Binärdatenformat"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:134 commands/cluster.c:372
|
|
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
|
|
msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:361
|
|
msgid "cannot cluster a shared catalog"
|
|
msgstr "globaler Katalog kann nicht geclustert werden"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:376
|
|
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht gevacuumt werden"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
|
|
msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
|
|
"clustering"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern "
|
|
"nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
|
|
msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
|
|
msgstr "kann nicht anhand des ungültigen Index »%s« clustern"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
|
|
msgstr "clustere »%s.%s« durch Index-Scan von »%s«"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
|
|
msgstr "clustere »%s.%s« durch sequenziellen Scan und Sortieren"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:905 commands/vacuumlazy.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
|
|
msgstr "vacuume »%s.%s«"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten "
|
|
"gefunden"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
|
|
"pages: %d removed, %d remain\n"
|
|
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
|
|
"system usage: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatisches Vacuum von Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n"
|
|
"Pages: %d entfernt, %d noch vorhanden\n"
|
|
"Tuple: %.0f entfernt, %.0f noch vorhanden\n"
|
|
"Systembenutzung: %s"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "»%s«: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
|
|
"pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u von %u "
|
|
"Seiten gefunden"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
|
"%u pages are entirely empty.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
|
|
"Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
|
|
"%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
|
|
msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:968 commands/vacuumlazy.c:1060
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr "%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
|
|
msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f index row versions were removed.\n"
|
|
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
|
|
"%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
|
|
msgstr "»%s«: Truncate gestoppt wegen Sperrkonflikt"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
|
|
msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
|
|
msgstr "»%s«: Truncate ausgesetzt wegen Sperrkonflikt"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:202
|
|
msgid "LOCATION is not supported anymore"
|
|
msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:203
|
|
msgid "Consider using tablespaces instead."
|
|
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:254 commands/dbcommands.c:1395 commands/user.c:267
|
|
#: commands/user.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection limit: %d"
|
|
msgstr "ungültige Verbindungshöchstgrenze: %d"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:273
|
|
msgid "permission denied to create database"
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank zu erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank »%s« zu kopieren"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server encoding %d"
|
|
msgstr "ungültige Serverkodierung %d"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:330 commands/dbcommands.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid locale name %s"
|
|
msgstr "ungültiger Locale-Name %s"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"neue Kodierung (%s) ist inkompatibel mit der Kodierung der Template-"
|
|
"Datenbank (%s)"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die gleiche Kodierung wie die Template-Datenbank oder "
|
|
"verwenden Sie template0 als Template."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
|
|
"database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"neue Sortierreihenfolge (%s) ist inkompatibel mit der Sortierreihenfolge der "
|
|
"Template-Datenbank (%s)"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die gleiche Sortierreihenfolge wie die Template-Datenbank oder "
|
|
"verwenden Sie template0 als Template."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"neues LC_CTYPE (%s) ist inkompatibel mit dem LC_CTYPE der Template-Datenbank "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie das gleiche LC_CTYPE wie die Template-Datenbank oder verwenden "
|
|
"Sie template0 als Template."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:392 commands/dbcommands.c:1083
|
|
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
|
|
msgstr "pg_global kann nicht als Standard-Tablespace verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
|
|
"tablespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem "
|
|
"Tablespace hat."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:440 commands/dbcommands.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:724 commands/dbcommands.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %s does not match locale %s"
|
|
msgstr "Kodierung %s stimmt nicht mit Locale %s überein"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
|
|
msgstr "Die gewählte LC_CTYPE-Einstellung verlangt die Kodierung %s."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
|
|
msgstr "Die gewählte LC_COLLATE-Einstellung verlangt die Kodierung %s."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:821
|
|
msgid "cannot drop a template database"
|
|
msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:827
|
|
msgid "cannot drop the currently open database"
|
|
msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:980
|
|
#: commands/dbcommands.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:949
|
|
msgid "permission denied to rename database"
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank umzubenennen"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:969
|
|
msgid "current database cannot be renamed"
|
|
msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1061
|
|
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
|
|
msgstr "kann den Tablespace der aktuell geöffneten Datenbank nicht ändern"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "einige Relationen von Datenbank »%s« ist bereits in Tablespace »%s«"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
|
|
"this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen sie zurück in den Standard-Tablespace der Datenbank verschieben, "
|
|
"bevor Sie diesen Befehl verwenden können."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1294 commands/dbcommands.c:1773
|
|
#: commands/dbcommands.c:1987 commands/dbcommands.c:2035
|
|
#: commands/tablespace.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"einige nutzlose Dateien wurde möglicherweise im alten Datenbankverzeichnis "
|
|
"»%s« zurückgelassen"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1538
|
|
msgid "permission denied to change owner of database"
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer der Datenbank zu ändern"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d andere Sitzung(en) und %d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die "
|
|
"Datenbank."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d other session(s) using the database."
|
|
msgstr "%d andere Sitzung(en) verwenden die Datenbank."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
|
|
msgstr "%d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die Datenbank."
|
|
|
|
#: commands/explain.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Wert für EXPLAIN-Option »%s«: »%s«"
|
|
|
|
#: commands/explain.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannte EXPLAIN-Option »%s«"
|
|
|
|
#: commands/explain.c:166
|
|
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
|
|
msgstr "EXPLAIN-Option BUFFERS erfordert ANALYZE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:162
|
|
msgid "must specify at least one column"
|
|
msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
|
|
msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "kann keinen Index für Fremdtabelle »%s« erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:213
|
|
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:299
|
|
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
|
|
msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:307 commands/opclasscmds.c:369
|
|
#: commands/opclasscmds.c:790 commands/opclasscmds.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
|
|
msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
|
|
msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
|
|
msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Exclusion-Constraints"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
|
|
msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:740
|
|
msgid "cannot use subquery in index predicate"
|
|
msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:744
|
|
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:753
|
|
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:818 parser/parse_utilcmd.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
|
|
msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:871
|
|
msgid "cannot use subquery in index expression"
|
|
msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:875
|
|
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:886
|
|
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:907
|
|
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte die für den Indexausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:915 commands/typecmds.c:843
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2594 parser/parse_expr.c:2165
|
|
#: parser/parse_type.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collations are not supported by type %s"
|
|
msgstr "Sortierfolgen werden von Typ %s nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not commutative"
|
|
msgstr "Operator %s ist nicht kommutativ"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:955
|
|
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Exclusion-Constraints können nur kommutative Operatoren verwendet werden."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
|
|
msgstr "Operator %s ist kein Mitglied der Operatorfamilie »%s«"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
|
|
"constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Exklusionsoperator muss in Beziehung zur Indexoperatorklasse des "
|
|
"Constraints stehen."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
|
|
msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen ASC/DESC nicht"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
|
|
msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen NULLS FIRST/LAST nicht"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
|
|
msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an operator class for the index or define a default "
|
|
"operator class for the data type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine "
|
|
"Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1111 commands/indexcmds.c:1119
|
|
#: commands/opclasscmds.c:212 commands/opclasscmds.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
|
msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
|
|
msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
|
|
msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has no indexes"
|
|
msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1593
|
|
msgid "can only reindex the currently open database"
|
|
msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
|
|
msgstr "Tabelle »%s.%s« wurde neu indiziert"
|
|
|
|
#: commands/view.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte die für die Sichtspalte »%s« zu verwendende Sortierfolge nicht "
|
|
"bestimmen"
|
|
|
|
#: commands/view.c:158
|
|
msgid "view must have at least one column"
|
|
msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
|
|
|
|
#: commands/view.c:283 commands/view.c:295
|
|
msgid "cannot drop columns from view"
|
|
msgstr "aus einer Sicht können keine Spalten gelöscht werden"
|
|
|
|
#: commands/view.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht in »%s« ändern"
|
|
|
|
#: commands/view.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
|
|
msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht von %s in %s ändern"
|
|
|
|
#: commands/view.c:447
|
|
msgid "views must not contain SELECT INTO"
|
|
msgstr "Sichten dürfen kein SELECT INTO enthalten"
|
|
|
|
#: commands/view.c:451
|
|
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichten dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten"
|
|
|
|
#: commands/view.c:479
|
|
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
|
|
msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
|
|
|
|
#: commands/view.c:487
|
|
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichten können nicht ungeloggt sein, weil sie keinen Speicherplatz verwenden"
|
|
|
|
#: commands/view.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
|
|
msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1838
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1849 commands/opclasscmds.c:2083
|
|
#: commands/opclasscmds.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
|
msgstr "Operatorfamilie »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:408
|
|
msgid "must be superuser to create an operator class"
|
|
msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:864
|
|
#: commands/opclasscmds.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:915
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:561
|
|
msgid "storage type specified more than once"
|
|
msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
|
|
msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
|
|
msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard."
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:760
|
|
msgid "must be superuser to create an operator family"
|
|
msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:816
|
|
msgid "must be superuser to alter an operator family"
|
|
msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien ändern"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:880
|
|
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
|
|
msgstr "Operatorargumenttypen müssen in ALTER OPERATOR FAMILY angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:944
|
|
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
|
|
msgstr "STORAGE kann in ALTER OPERATOR FAMILY nicht angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1060
|
|
msgid "one or two argument types must be specified"
|
|
msgstr "ein oder zwei Argumenttypen müssen angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1086
|
|
msgid "index operators must be binary"
|
|
msgstr "Indexoperatoren müssen binär sein"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
|
|
msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Sortieroperatoren"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1124
|
|
msgid "index search operators must return boolean"
|
|
msgstr "Indexsuchoperatoren müssen Typ boolean zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1163
|
|
msgid "btree procedures must have two arguments"
|
|
msgstr "btree-Prozeduren müssen zwei Argumente haben"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1167
|
|
msgid "btree procedures must return integer"
|
|
msgstr "btree-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1182
|
|
msgid "hash procedures must have one argument"
|
|
msgstr "Hash-Prozeduren müssen ein Argument haben"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1186
|
|
msgid "hash procedures must return integer"
|
|
msgstr "Hash-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1211
|
|
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
|
|
msgstr ""
|
|
"zugehörige Datentypen müssen für Indexunterstützungsprozedur angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
|
|
msgstr "Prozedurnummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
|
|
msgstr "Operatornummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operatorfamilie »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«, wird "
|
|
"übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:149 commands/extension.c:2689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:248 commands/extension.c:257 commands/extension.c:269
|
|
#: commands/extension.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid extension name: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Erweiterungsname: »%s«"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:249
|
|
msgid "Extension names must not be empty."
|
|
msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht leer sein."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:258
|
|
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
|
|
msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht »--« enthalten."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:270
|
|
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
|
|
msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht mit »-« anfangen oder aufhören."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:280
|
|
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
|
|
msgstr "Erweiterungsnamen dürfen keine Verzeichnistrennzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:295 commands/extension.c:304 commands/extension.c:313
|
|
#: commands/extension.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Erweiterungsversionsname: »%s«"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:296
|
|
msgid "Version names must not be empty."
|
|
msgstr "Versionsnamen dürfen nicht leer sein."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:305
|
|
msgid "Version names must not contain \"--\"."
|
|
msgstr "Versionsnamen dürfen nicht »--« enthalten."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:314
|
|
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
|
|
msgstr "Versionsnamen dürfen nicht mit »-« anfangen oder aufhören."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:324
|
|
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
|
|
msgstr "Versionsnamen dürfen keine Verzeichnistrennzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Erweiterungskontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter »%s« kann nicht in einer sekundären Erweitungskontrolldatei "
|
|
"gesetzt werden"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Kodierungsname"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
|
|
msgstr "Parameter »%s« muss eine Liste von Erweiterungsnamen sein"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Parameter »%s« in Datei »%s«"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:574
|
|
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter »schema« kann nicht angegeben werden, wenn »relocatable« an ist"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"transaction control statements are not allowed within an extension script"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktionskontrollanweisungen sind nicht in einem Erweiterungsskript "
|
|
"erlaubt"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Erweiterung »%s« zu erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:796
|
|
msgid "Must be superuser to create this extension."
|
|
msgstr "Nur Superuser können diese Erweiterung anlegen."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Erweiterung »%s« zu aktualisieren"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:802
|
|
msgid "Must be superuser to update this extension."
|
|
msgstr "Nur Superuser können diese Erweiterung aktualisieren."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Erweiterung »%s« hat keinen Aktualisierungspfad von Version »%s« auf Version "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "Erweiterung »%s« existiert bereits, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Erweiterung »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1229
|
|
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
|
|
msgstr "geschachteltes CREATE EXTENSION wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2749
|
|
msgid "version to install must be specified"
|
|
msgstr "die zu installierende Version muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"FROM-Version muss verschieden von der zu installierenden Version »%s« sein"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
|
|
msgstr "Erweiterung »%s« muss in Schema »%s« installiert werden"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1399 commands/extension.c:1405 catalog/namespace.c:358
|
|
#: catalog/namespace.c:2589
|
|
msgid "no schema has been selected to create in"
|
|
msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1439 commands/extension.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
|
|
msgstr "benötigte Erweiterung »%s« ist nicht installiert"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1600 commands/extension.c:2488
|
|
#: catalog/objectaddress.c:289
|
|
msgid "extension name cannot be qualified"
|
|
msgstr "Erweiterungsname kann nicht qualifiziert werden"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erweiterung »%s« kann nicht gelöscht werden, weil sie gerade geändert wird"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2134
|
|
msgid ""
|
|
"pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
|
|
"CREATE EXTENSION"
|
|
msgstr ""
|
|
"pg_extension_config_dump() kann nur von einem SQL-Skript aufgerufen werden, "
|
|
"das von CREATE EXTENSION ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OID %u does not refer to a table"
|
|
msgstr "OID %u bezieht sich nicht auf eine Tabelle"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
|
|
msgstr "Tabelle »%s« ist kein Mitglied der anzulegenden Erweiterung"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension "
|
|
"contains the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Erweiterung »%s« nicht in Schema »%s« verschieben, weil die Erweiterung "
|
|
"das Schema enthält"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2555 commands/extension.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
|
|
msgstr "Erweiterung »%s« unterstützt SET SCHEMA nicht"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
|
|
msgstr "%s ist nicht im Schema der Erweiterung (»%s«)"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2669
|
|
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
|
|
msgstr "geschachteltes ALTER EXTENSION wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
|
|
msgstr "Version »%s« von Erweiterung »%s« ist bereits installiert"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2983 catalog/pg_depend.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
|
|
msgstr "%s ist schon Mitglied der Erweiterung »%s«"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Schema »%s« nicht zu Erweiterung »%s« hinzufügen, weil das Schema die "
|
|
"Erweiterung enthält"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
|
|
msgstr "%s ist kein Mitglied der Erweiterung »%s«"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Attribut »%s« für Sortierfolge unbekannt"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:126
|
|
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
|
|
msgstr "Parameter »lc_collate« muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:131
|
|
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
|
|
msgstr "Parameter »lc_ctype« muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Sortierfolge »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:237 commands/collationcmds.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:249 commands/collationcmds.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "Sortierfolge »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:97 commands/seclabel.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
|
|
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:158 commands/tablespace.c:175
|
|
#: commands/tablespace.c:186 commands/tablespace.c:194
|
|
#: commands/tablespace.c:602 storage/file/copydir.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
|
|
msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Tablespace »%s« zu erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:246
|
|
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
|
|
msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:262
|
|
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
|
|
msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:272
|
|
msgid "tablespace location must be an absolute path"
|
|
msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
|
|
msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:875
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
|
|
msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
|
|
#: replication/basebackup.c:171 replication/basebackup.c:778
|
|
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:858
|
|
#: commands/tablespace.c:925 commands/tablespace.c:1030
|
|
#: commands/tablespace.c:1096 commands/tablespace.c:1234
|
|
#: commands/tablespace.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
|
|
msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:562
|
|
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen Sie dieses Verzeichnis für den Tablespace bevor Sie den Server neu "
|
|
"starten."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« ist bereits als Tablespace in Verwendung"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:621 commands/tablespace.c:746
|
|
#: commands/tablespace.c:759 commands/tablespace.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:629 commands/tablespace.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht löschen: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht erstellen: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
|
|
msgstr "Verzeichnisse für Tablespace %u konnten nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1535
|
|
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
|
|
msgstr "Sie können die Verzeichnisse falls nötig manuell entfernen."
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
|
|
msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
|
|
msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert."
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:178 catalog/objectaddress.c:298
|
|
msgid "schema name cannot be qualified"
|
|
msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322
|
|
#: catalog/namespace.c:2610 catalog/namespace.c:3599 catalog/namespace.c:3602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Schema »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:259 catalog/pg_namespace.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Schema »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/seclabel.c:58
|
|
msgid "no security label providers have been loaded"
|
|
msgstr "es sind keine Security-Label-Provider geladen"
|
|
|
|
#: commands/seclabel.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provider muss angegeben werden, wenn mehrere Security-Label-Provider geladen "
|
|
"sind"
|
|
|
|
#: commands/seclabel.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
|
|
msgstr "Security-Label-Provider »%s« ist nicht geladen"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
|
|
#: commands/portalcmds.c:212
|
|
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
|
|
msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:411
|
|
msgid "could not reposition held cursor"
|
|
msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:113
|
|
msgid "aggregate stype must be specified"
|
|
msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:117
|
|
msgid "aggregate sfunc must be specified"
|
|
msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:134
|
|
msgid "aggregate input type must be specified"
|
|
msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:159
|
|
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der "
|
|
"Aggregatfunktion"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
|
|
msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:143
|
|
msgid "SYSID can no longer be specified"
|
|
msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/user.c:284
|
|
msgid "must be superuser to create superusers"
|
|
msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:291
|
|
msgid "must be superuser to create replication users"
|
|
msgstr "nur Superuser können Replikationsbenutzer anlegen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:298
|
|
msgid "permission denied to create role"
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Rolle zu erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:305 commands/user.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role name \"%s\" is reserved"
|
|
msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert"
|
|
|
|
#: commands/user.c:318 commands/user.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Rolle »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/user.c:636 commands/user.c:842 commands/user.c:1321
|
|
#: commands/user.c:1467
|
|
msgid "must be superuser to alter superusers"
|
|
msgstr "nur Superuser können Superuser ändern"
|
|
|
|
#: commands/user.c:643
|
|
msgid "must be superuser to alter replication users"
|
|
msgstr "nur Superuser können Replikationsbenutzer ändern"
|
|
|
|
#: commands/user.c:659 commands/user.c:850
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "keine Berechtigung"
|
|
|
|
#: commands/user.c:878
|
|
msgid "permission denied to drop role"
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Rolle zu entfernen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:922 commands/user.c:926
|
|
msgid "current user cannot be dropped"
|
|
msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: commands/user.c:930
|
|
msgid "session user cannot be dropped"
|
|
msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: commands/user.c:941
|
|
msgid "must be superuser to drop superusers"
|
|
msgstr "nur Superuser können Superuser löschen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
|
|
msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1071
|
|
msgid "session user cannot be renamed"
|
|
msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1075
|
|
msgid "current user cannot be renamed"
|
|
msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1098
|
|
msgid "must be superuser to rename superusers"
|
|
msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1105
|
|
msgid "permission denied to rename role"
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Rolle umzubenennen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1126
|
|
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
|
|
msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1182
|
|
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
|
|
msgstr "bei GRANT/REVOKE ROLE können keine Spaltennamen angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1220
|
|
msgid "permission denied to drop objects"
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Objekte zu löschen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1247 commands/user.c:1256
|
|
msgid "permission denied to reassign objects"
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Objekte neu zuzuordnen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1329 commands/user.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must have admin option on role \"%s\""
|
|
msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1346
|
|
msgid "must be superuser to set grantor"
|
|
msgstr "nur Superuser können Grantor setzen"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Option »%s« nicht gefunden"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" provided more than once"
|
|
msgstr "Option »%s« mehrmals angegeben"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:227 commands/foreigncmds.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"keine Berechtigung, um Eigentümer des Fremddaten-Wrappers »%s« zu ändern"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:229
|
|
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "Nur Superuser können den Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers ändern."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:237
|
|
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
|
|
msgstr "Der Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers muss ein Superuser sein."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:688
|
|
#: commands/foreigncmds.c:836 foreign/foreign.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:318 catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Fremddaten-Wrapper mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:418 commands/foreigncmds.c:1014
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1102 commands/foreigncmds.c:1386
|
|
#: foreign/foreign.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Server »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:443 catalog/aclchk.c:3936 catalog/aclchk.c:4584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Fremdserver mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
|
|
msgstr "Funktion %s muss Typ »fdw_handler« zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:567
|
|
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper anlegen."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu ändern"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:680
|
|
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper ändern."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
|
|
"foreign tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"das Ändern des Handlers des Fremddaten-Wrappers kann das Verhalten von "
|
|
"bestehenden Fremdtabellen verändern"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
|
|
"dependent objects to become invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"durch Ändern des Validators des Fremddaten-Wrappers können die Optionen von "
|
|
"abhängigen Objekten ungültig werden"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu löschen"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:829
|
|
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper löschen."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Server »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Server »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
|
|
msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert bereits für Server »%s«"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1297 commands/foreigncmds.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
|
|
msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert für den Server nicht"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1389
|
|
msgid "server does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Server existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerabbildung »%s« existiert nicht für den Server, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:431
|
|
msgid "oldest xmin is far in the past"
|
|
msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:432
|
|
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen, um Überlaufprobleme zu "
|
|
"vermeiden."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:848
|
|
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:849
|
|
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf "
|
|
"verloren."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
|
|
msgstr "überspringe Vacuum von »%s« --- Sperre nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
|
|
msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie vacuumen"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
|
|
msgstr ""
|
|
"überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie "
|
|
"vacuumen"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
|
|
msgstr ""
|
|
"überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
|
|
"vacuumen"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"überspringe »%s« --- kann Nicht-Tabellen oder besondere Systemtabellen nicht "
|
|
"vacuumen"
|
|
|
|
#: commands/async.c:578
|
|
msgid "channel name cannot be empty"
|
|
msgstr "Kanalname kann nicht leer sein"
|
|
|
|
#: commands/async.c:583
|
|
msgid "channel name too long"
|
|
msgstr "Kanalname zu lang"
|
|
|
|
#: commands/async.c:590
|
|
msgid "payload string too long"
|
|
msgstr "Payload-Zeichenkette zu lang"
|
|
|
|
#: commands/async.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
|
|
msgstr ""
|
|
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die LISTEN, "
|
|
"UNLISTEN oder NOTIFY ausgeführt hat"
|
|
|
|
#: commands/async.c:878
|
|
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
|
|
msgstr "zu viele Benachrichtigungen in NOTIFY-Schlange"
|
|
|
|
#: commands/async.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
|
|
msgstr "NOTIFY-Schlange ist %.0f%% voll"
|
|
|
|
#: commands/async.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Serverprozess mit PID %d gehört zu denen mit den ältesten Transaktionen."
|
|
|
|
#: commands/async.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die NOTIFY-Schlange kann erst geleert werden, wenn dieser Prozess seine "
|
|
"aktuelle Transaktion beendet."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a table"
|
|
msgstr "»%s« ist eine Tabelle"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:171
|
|
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
|
|
msgstr "Tabellen können keine INSTEAD OF-Trigger haben."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:182 commands/trigger.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a view"
|
|
msgstr "»%s« ist eine Sicht"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:184
|
|
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
|
|
msgstr "Sichten können keine BEFORE- oder AFTER-Trigger auf Zeilenebene haben."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:191
|
|
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
|
|
msgstr "Sichten können keine TRUNCATE-Trigger haben."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:243
|
|
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
|
|
msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW-Trigger werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:251
|
|
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
|
|
msgstr "INSTEAD OF-Trigger müssen FOR EACH ROW sein"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:255
|
|
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
|
|
msgstr "INSTEAD OF-Trigger können keine WHEN-Bedingungen haben"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:259
|
|
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
|
|
msgstr "INSTEAD OF-Trigger können keine Spaltenlisten haben"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:303
|
|
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unteranfragen können nicht in der WHEN-Bedingung eines Triggers verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:307
|
|
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggregatfunktionen können nicht in der WHEN-Bedingung eines Triggers "
|
|
"verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:311
|
|
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fensterfunktionen können nicht in der WHEN-Bedingung eines Triggers "
|
|
"verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:333 commands/trigger.c:346
|
|
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
|
|
msgstr ""
|
|
"WHEN-Bedingung eines Statement-Triggers kann keine Verweise auf Spaltenwerte "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:338
|
|
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
|
|
msgstr ""
|
|
"WHEN-Bedingung eines INSERT-Triggers kann keine Verweise auf OLD-Werte "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:351
|
|
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
|
|
msgstr ""
|
|
"WHEN-Bedingung eines DELETE-Triggers kann keine Verweise auf NEW-Werte "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:356
|
|
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"WHEN-Bedingung eines BEFORE-Triggers kann keine Verweise auf Systemspalten "
|
|
"in NEW enthalten"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
|
|
msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"trigger\""
|
|
msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:518 commands/trigger.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:803
|
|
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
|
|
msgstr "UPDATE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:804
|
|
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
|
|
msgstr "DELETE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:805
|
|
msgid "Found referencing table's trigger."
|
|
msgstr "Trigger der Quelltabelle wurde gefunden."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:914 commands/trigger.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
|
|
msgstr "unvollständige Triggergruppe für Constraint \"%s\" %s ignoriert"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
|
|
msgstr "Triggergruppe wird in Constraint \"%s\" %s umgewandelt"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1185 commands/trigger.c:1298 commands/trigger.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
|
|
msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger function %u returned null value"
|
|
msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1918 commands/trigger.c:2117 commands/trigger.c:2301
|
|
#: commands/trigger.c:2543
|
|
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
|
|
msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2605 executor/nodeLockRows.c:137
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:366 executor/nodeModifyTable.c:588
|
|
#: executor/execMain.c:1871
|
|
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
|
|
msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:4181 catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:4232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
|
|
msgstr "Constraint »%s« ist nicht aufschiebbar"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:4255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Constraint »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:100
|
|
msgid "=> is deprecated as an operator name"
|
|
msgstr "=> ist als Operatorname veraltet"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Name wird möglicherweise in einer zukünftigen Version von PostgreSQL "
|
|
"nicht mehr zugelassen."
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:122 commands/operatorcmds.c:130
|
|
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
|
|
msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:168
|
|
msgid "operator procedure must be specified"
|
|
msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:179
|
|
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
|
|
msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
|
|
msgstr "Restriktionsschätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
|
|
msgstr "Join-Schätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:169
|
|
msgid "must be superuser to create a base type"
|
|
msgstr "nur Superuser können Basistypen anlegen"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145
|
|
#: commands/typecmds.c:1622 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:699
|
|
#: catalog/heap.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Typ »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
|
|
msgstr "ungültige Typenkategorie »%s«: muss einfacher ASCII-Wert sein"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array element type cannot be %s"
|
|
msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:408
|
|
msgid "type input function must be specified"
|
|
msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:412
|
|
msgid "type output function must be specified"
|
|
msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
|
|
"function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typmodifikatorausgabefunktion ist nutzlos ohne Typmodifikatoreingabefunktion"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function %s must return type %s"
|
|
msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
|
|
msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type receive function %s must return type %s"
|
|
msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
|
|
msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a domain"
|
|
msgstr "»%s« ist keine Domäne"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:909
|
|
msgid "multiple default expressions"
|
|
msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:973 commands/typecmds.c:982
|
|
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
|
|
msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:1984
|
|
msgid "unique constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "Unique-Constraints sind nicht für Domänen möglich"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:1990
|
|
msgid "primary key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind nicht fürDomänen möglich"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:1996
|
|
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "Exclusion-Constraints sind nicht für Domänen möglich"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1019 commands/typecmds.c:2002
|
|
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind nicht für Domänen möglich"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1028 commands/typecmds.c:2011
|
|
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
|
|
msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432
|
|
#: commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503
|
|
#: commands/typecmds.c:1530 catalog/pg_aggregate.c:331 parser/parse_func.c:288
|
|
#: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "Funktion %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
|
|
msgstr "typmod_in-Funktion %s muss Typ »integer« zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
|
|
msgstr "typmod_out-Funktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
|
|
msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ »boolean« zurückgeben"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint "
|
|
"verletzen"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a domain"
|
|
msgstr "%s ist keine Domäne"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2321 catalog/pg_constraint.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2369 commands/typecmds.c:2378
|
|
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2386 catalog/heap.c:2501
|
|
msgid "cannot use subquery in check constraint"
|
|
msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2390 catalog/heap.c:2505
|
|
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2394 catalog/heap.c:2509
|
|
msgid "cannot use window function in check constraint"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2608 commands/typecmds.c:2680 commands/typecmds.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a table's row type"
|
|
msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2610 commands/typecmds.c:2682 commands/typecmds.c:2928
|
|
msgid "Use ALTER TABLE instead."
|
|
msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE."
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2617 commands/typecmds.c:2689 commands/typecmds.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter array type %s"
|
|
msgstr "Array-Typ %s kann nicht verändert werden"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2619 commands/typecmds.c:2691 commands/typecmds.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Typ %s ändern, wodurch der Array-Typ ebenfalls geändert wird."
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:117 commands/tsearchcmds.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s should return type %s"
|
|
msgstr "Function %s sollte Rückgabetyp %s haben"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:189
|
|
msgid "must be superuser to create text search parsers"
|
|
msgstr "nur Superuser können Textsucheparser anlegen"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Textsucheparserparameter »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:247
|
|
msgid "text search parser start method is required"
|
|
msgstr "Textsucheparserstartmethode muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:252
|
|
msgid "text search parser gettoken method is required"
|
|
msgstr "Gettoken-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:257
|
|
msgid "text search parser end method is required"
|
|
msgstr "Textsucheparserendemethode muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:262
|
|
msgid "text search parser lextypes method is required"
|
|
msgstr "Lextypes-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:297
|
|
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
|
|
msgstr "nur Superuser können Textsucheparser löschen"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:320 catalog/namespace.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:381
|
|
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
|
|
msgstr "nur Superuser können Textsucheparser umbenennen"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
|
|
msgstr "Textsuchevorlage »%s« akzeptiert keine Optionen"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:598
|
|
msgid "text search template is required"
|
|
msgstr "Textsuchevorlage muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:769 catalog/namespace.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1133
|
|
msgid "must be superuser to create text search templates"
|
|
msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen erzeugen"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Textsuchevorlageparameter »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1180
|
|
msgid "text search template lexize method is required"
|
|
msgstr "Lexize-Methode für Textsuchevorlage muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1218
|
|
msgid "must be superuser to rename text search templates"
|
|
msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen umbenennen"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1306
|
|
msgid "must be superuser to drop text search templates"
|
|
msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen löschen"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1329 catalog/namespace.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Textsuchekonfigurationsparameter »%s« nicht erkannt"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1540
|
|
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
|
|
msgstr "Optionen PARSER und COPY können nicht beide angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1568
|
|
msgid "text search parser is required"
|
|
msgstr "Textsucheparser muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Tokentyp »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:2410 commands/tsearchcmds.c:2521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiges Parameterlistenformat: »%s«"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to set schema of %s"
|
|
msgstr "nur Superuser können Schema von %s setzen"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "%s existiert bereits in Schema »%s«"
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping not found for \"%s\""
|
|
msgstr "Benutzerabbildung für »%s« nicht gefunden"
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
|
|
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« hat keinen Handler"
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Option »%s«"
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options in this context are: %s"
|
|
msgstr "Gültige Optionen in diesem Zusammenhang sind: %s"
|
|
|
|
#: regex/regc_pg_locale.c:258
|
|
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte die für den regulären Ausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht "
|
|
"bestimmen"
|
|
|
|
#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_coerce.c:1671
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1688 parser/parse_coerce.c:1750
|
|
#: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_oper.c:948 parser/parse_func.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find array type for data type %s"
|
|
msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
|
|
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:302 executor/nodeSubplan.c:341
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:968
|
|
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
|
|
msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1238
|
|
msgid "frame starting offset must not be null"
|
|
msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1251
|
|
msgid "frame starting offset must not be negative"
|
|
msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht negativ sein"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1264
|
|
msgid "frame ending offset must not be null"
|
|
msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1277
|
|
msgid "frame ending offset must not be negative"
|
|
msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht negativ sein"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1851 executor/nodeAgg.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
|
|
msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
|
|
msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:302 executor/spi.c:1251 executor/spi.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
|
|
msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine actual result type for function declared to return type "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp "
|
|
"%s nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
|
|
msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1161 catalog/pg_proc.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\""
|
|
msgstr "SQL-Funktion »%s«"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
|
|
msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1331 executor/functions.c:1367
|
|
#: executor/functions.c:1379 executor/functions.c:1492
|
|
#: executor/functions.c:1525 executor/functions.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
|
|
msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT oder INSERT/UPDATE/DELETE "
|
|
"RETURNING sein."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1369
|
|
msgid "Final statement must return exactly one column."
|
|
msgstr "Die letzte Anweisung muss genau eine Spalte zurückgeben."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual return type is %s."
|
|
msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1494
|
|
msgid "Final statement returns too many columns."
|
|
msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu viele Spalten zurück."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
|
|
msgstr "Die letzte Anweisung ergibt %s statt %s in Spalte %d."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1557
|
|
msgid "Final statement returns too few columns."
|
|
msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu wenige Spalten zurück."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
|
|
msgstr "Rückgabetyp %s wird von SQL-Funktionen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
|
|
#: executor/execQual.c:827 executor/execQual.c:844 executor/execQual.c:1005
|
|
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeilentyp der Tabelle und der von der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen "
|
|
"nicht überein"
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:83
|
|
msgid "Query has too many columns."
|
|
msgstr "Anfrage hat zu viele Spalten."
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
|
msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
|
|
msgstr "Anfrage liefert einen Wert für eine gelöschte Spalte auf Position %d."
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:118
|
|
msgid "Query has too few columns."
|
|
msgstr "Anfrage hat zu wenige Spalten."
|
|
|
|
#: executor/nodeLimit.c:253
|
|
msgid "OFFSET must not be negative"
|
|
msgstr "OFFSET darf nicht negativ sein"
|
|
|
|
#: executor/nodeLimit.c:280
|
|
msgid "LIMIT must not be negative"
|
|
msgstr "LIMIT darf nicht negativ sein"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change sequence \"%s\""
|
|
msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
|
|
msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert into view \"%s\""
|
|
msgstr "kann nicht in Sicht »%s« einfügen"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT "
|
|
"trigger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung oder einen "
|
|
"INSTEAD OF INSERT Trigger."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update view \"%s\""
|
|
msgstr "kann Sicht »%s« nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1029
|
|
msgid ""
|
|
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE "
|
|
"trigger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung oder einen "
|
|
"INSTEAD OF UPDATE Trigger."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete from view \"%s\""
|
|
msgstr "kann nicht in Sicht »%s« löschen"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE "
|
|
"trigger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung oder einen "
|
|
"INSTEAD OF DELETE Trigger."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "kann Fremdtabelle »%s« nicht ändern"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change relation \"%s\""
|
|
msgstr "kann Relation »%s« nicht ändern"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
|
|
msgstr "kann Zeilen in Sequenz »%s« nicht sperren"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
|
|
msgstr "kann Zeilen in TOAST-Relation »%s« nicht sperren"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
|
|
msgstr "kann Zeilen in Sicht »%s« nicht sperren"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "kann Zeilen in Fremdtabelle »%s« nicht sperren"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
|
|
msgstr "kann Zeilen in Relation »%s« nicht sperren"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
|
|
msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1604
|
|
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
"RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1624
|
|
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
"FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Exclusion-Constraint »%s« nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s conflicts with key %s."
|
|
msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit Schlüssel %s."
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:1315
|
|
msgid "Key conflicts exist."
|
|
msgstr "Es bestehen Schlüsselkonflikte."
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
|
|
msgstr "kollidierender Schlüsselwert verletzt Exclusion-Constraint »%s«"
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
|
|
msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit vorhandenem Schlüssel %s."
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:1324
|
|
msgid "Key conflicts with existing key."
|
|
msgstr "Der Schlüssel kollidiert mit einem vorhandenen Schlüssel."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:210
|
|
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
|
|
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
|
|
msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:274
|
|
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1132
|
|
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
|
|
msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
|
|
#: executor/spi.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s query as cursor"
|
|
msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1228 parser/analyze.c:2213
|
|
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1229 parser/analyze.c:2214
|
|
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Scrollbare Cursor müssen READ ONLY sein."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL statement \"%s\""
|
|
msgstr "SQL-Anweisung »%s«"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang "
|
|
"setzen: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:919 executor/nodeHashjoin.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
|
|
msgstr "Cursor »%s« ist keine SELECT-Anfrage"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
|
|
msgstr "Cursor »%s« wurde aus einer vorherigen Transaktion beibehalten"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
|
|
msgstr "Cursor »%s« hat mehrere FOR UPDATE/SHARE-Verweise auf Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
|
|
msgstr "Cursor »%s« hat keinen FOR UPDATE/SHARE-Verweis auf Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
|
|
msgstr "Cursor »%s« ist nicht auf eine Zeile positioniert"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
|
|
msgstr "Cursor »%s« ist kein einfach aktualisierbarer Scan der Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ von Parameter %d (%s) stimmt nicht mit dem überein, als der Plan "
|
|
"vorbereitet worden ist (%s)"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no value found for parameter %d"
|
|
msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:316 executor/execQual.c:344
|
|
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
|
msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:637 executor/execQual.c:4044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute %d has wrong type"
|
|
msgstr "Attribut %d hat falschen Typ"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:638 executor/execQual.c:4045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
|
|
msgstr "Tabelle hat Typ %s, aber Anfrage erwartet %s."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
|
|
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
|
|
msgstr[0] "Tabellenzeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d."
|
|
msgstr[1] "Tabellenzeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1006 executor/execQual.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut auf "
|
|
"Position %d."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1282 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323
|
|
#: parser/parse_func.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
|
|
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
|
|
msgstr[0] "kann nicht mehr als %d Argument an Funktion übergeben"
|
|
msgstr[1] "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1471
|
|
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
|
|
msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1521
|
|
msgid ""
|
|
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
|
|
"record"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktion mit Ergebnis SETOF RECORD in einem Zusammenhang aufgerufen, der den "
|
|
"Typ RECORD nicht verarbeiten kann"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1576 executor/execQual.c:1592 executor/execQual.c:1602
|
|
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
|
|
msgstr ""
|
|
"von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene "
|
|
"zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
|
|
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
|
|
msgstr[0] "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
|
msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1827 executor/execQual.c:2258
|
|
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1847 executor/execQual.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
|
|
msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2175
|
|
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2232
|
|
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
|
|
msgstr ""
|
|
"von Funktion zurückgegebene Zeilen haben nicht alle den selben Zeilentyp"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2447
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2524
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3089
|
|
msgid "cannot merge incompatible arrays"
|
|
msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
|
|
"element type %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3673
|
|
msgid "NULLIF does not support set arguments"
|
|
msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:4440 optimizer/util/clauses.c:575
|
|
#: parser/parse_agg.c:164
|
|
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
|
|
msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:4478 optimizer/util/clauses.c:649
|
|
#: parser/parse_agg.c:211
|
|
msgid "window function calls cannot be nested"
|
|
msgstr "Aufrufe von Fensterfunktionen können nicht geschachtelt werden"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:4690
|
|
msgid "target type is not an array"
|
|
msgstr "Zieltyp ist kein Array"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:4803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
|
|
msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:150
|
|
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
|
|
msgstr ""
|
|
"breche WAL-Receiver-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:304
|
|
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann WAL-Streaming nicht fortsetzen, Wiederherstellung ist bereits beendet"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:142
|
|
msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederherstellung läuft noch, WAL-Streaming-Verbindungen können nicht "
|
|
"akzeptiert werden"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:260 replication/walsender.c:489
|
|
#: replication/walsender.c:505
|
|
msgid "unexpected EOF on standby connection"
|
|
msgstr "unerwartetes EOF auf Standby-Verbindung"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid standby handshake message type %d"
|
|
msgstr "ungültiger Standby-Handshake-Message-Typ %d"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:378
|
|
msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
|
|
msgstr "Standby-Verbindungen sind nicht erlaubt, weil wal_level=minimal"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid standby query string: %s"
|
|
msgstr "ungültige Standby-Anfragezeichenkette: %s"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid standby message type \"%c\""
|
|
msgstr "ungültiger Standby-Message-Typ »%c«"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected message type \"%c\""
|
|
msgstr "unerwarteter Message-Typ »%c«"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
|
|
msgstr "Standby-Server »%s« hat jetzt den Primärserver eingeholt"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:855
|
|
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"breche WAL-Sender-Prozess ab wegen Zeitüberschreitung bei der Replikation"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
|
|
"%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl angeforderter Standby-Verbindungen überschreitet max_wal_senders "
|
|
"(aktuell %d)"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1006 replication/walsender.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
|
|
msgstr "das angeforderte WAL-Segment %s wurde schon entfernt"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu lesen: %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:134 replication/basebackup.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen: %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:141 replication/basebackup.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
|
|
msgstr "Ziel für symbolische Verknüpfung »%s« ist zu lang"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte »stat« für Kontrolldatei »%s« nicht ausführen: %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:288 replication/basebackup.c:884
|
|
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
|
|
msgstr "Basissicherung konnte keine Daten senden, Sicherung abgebrochen"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:344 replication/basebackup.c:353
|
|
#: replication/basebackup.c:362 replication/basebackup.c:371
|
|
#: replication/basebackup.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate option \"%s\""
|
|
msgstr "doppelte Option »%s«"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnis »pg_tblspc« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:629 replication/basebackup.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte »stat« für Datei oder Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:690
|
|
msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
|
|
msgstr "Herunterfahren verlangt, aktive Basissicherung wird abgebrochen"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
|
msgstr "überspringe besondere Datei »%s«"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
|
|
"due to administrator command"
|
|
msgstr ""
|
|
"storniere Warten auf synchrone Replikation and breche Verbindung ab aufgrund "
|
|
"von Anweisung des Administrators"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:211 replication/syncrep.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction has already committed locally, but might not have been "
|
|
"replicated to the standby."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Transaktion wurde lokal bereits committet, aber möglicherweise noch "
|
|
"nicht zum Standby repliziert."
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:227
|
|
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
|
|
msgstr "storniere Warten auf synchrone Replikation wegen Benutzeraufforderung"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
|
|
msgstr "Standby »%s« hat jetzt synchrone Standby-Priorität %u"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
|
|
msgstr "Standby »%s« ist jetzt der synchrone Standby mit Priorität %u"
|
|
|
|
#: repl_scanner.l:76
|
|
msgid "invalid streaming start location"
|
|
msgstr "ungültige Streaming-Startposition"
|
|
|
|
#: repl_scanner.l:97 scan.l:629
|
|
msgid "unterminated quoted string"
|
|
msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen"
|
|
|
|
#: repl_scanner.l:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxfehler: unerwartetes Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to the primary server: %s"
|
|
msgstr "konnte nicht mit dem Primärserver verbinden: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
|
|
"primary server: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Datenbanksystemidentifikator und Timeline-ID nicht vom Primärserver "
|
|
"empfangen: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
|
|
msgid "invalid response from primary server"
|
|
msgstr "ungültige Antwort vom Primärserver"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
|
|
msgstr "1 Tupel mit 3 Feldern erwartet, %d Tupel mit %d Feldern erhalten."
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
|
|
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbanksystemidentifikator unterscheidet sich zwischen Primär- und Standby-"
|
|
"Server"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifikator des Primärservers ist %s, Identifikator des Standby ist %s."
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeline %u des primären Servers stimmt nicht mit der Timeline %u des "
|
|
"Wiederherstellungsziels überein"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start WAL streaming: %s"
|
|
msgstr "konnte WAL-Streaming nicht starten: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:172
|
|
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
|
|
msgstr "Streaming-Replikation hat erfolgreich mit primärem Server verbunden"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194
|
|
msgid "socket not open"
|
|
msgstr "Socket ist nicht offen"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234 port/pg_latch.c:265
|
|
#: port/unix_latch.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed: %m"
|
|
msgstr "select() fehlgeschlagen: %m"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:368
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:389
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
|
|
msgstr "konnte keine Daten vom WAL-Stream empfangen: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:385
|
|
msgid "replication terminated by primary server"
|
|
msgstr "Replikation wurde durch Primärserver beendet"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
|
|
msgstr "konnte keine Daten an den WAL-Stream senden: %s"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
|
|
"join"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren "
|
|
"Verbundes angewendet werden"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:940 parser/analyze.c:1333 parser/analyze.c:1541
|
|
#: parser/analyze.c:2270
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2238
|
|
msgid "could not implement GROUP BY"
|
|
msgstr "konnte GROUP BY nicht implementieren"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2239 optimizer/plan/planner.c:2411
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:801
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
|
|
"sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Datentypen unterstützen nur Hashing, während andere nur Sortieren "
|
|
"unterstützen."
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2410
|
|
msgid "could not implement DISTINCT"
|
|
msgstr "konnte DISTINCT nicht implementieren"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2876
|
|
msgid "could not implement window PARTITION BY"
|
|
msgstr "konnte PARTITION BY für Fenster nicht implementieren"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2877
|
|
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
|
|
msgstr "Fensterpartitionierungsspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2881
|
|
msgid "could not implement window ORDER BY"
|
|
msgstr "konnte ORDER BY für Fenster nicht implementieren"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2882
|
|
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
|
|
msgstr "Fenstersortierspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
|
|
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:395
|
|
msgid "could not implement recursive UNION"
|
|
msgstr "konnte rekursive UNION nicht implementieren"
|
|
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:396
|
|
msgid "All column datatypes must be hashable."
|
|
msgstr "Alle Spaltendatentypen müssen hashbar sein."
|
|
|
|
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht implementieren"
|
|
|
|
#: optimizer/path/joinrels.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
|
|
"conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
"FULL JOIN wird nur für Merge- oder Hash-Verbund-fähige Verbundbedingungen "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: optimizer/util/plancat.c:97
|
|
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"während der Wiederherstellung kann nicht auf temporäre oder ungeloggte "
|
|
"Tabellen zugegriffen werden"
|
|
|
|
#: optimizer/util/clauses.c:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
|
|
msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:361
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:365
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:370
|
|
msgid "Unix"
|
|
msgstr "Unix"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized address family %d"
|
|
msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s socket: %m"
|
|
msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
|
|
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
|
|
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind %s socket: %m"
|
|
msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
|
|
"\"%s\" and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie "
|
|
"die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut."
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
|
|
"and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie "
|
|
"einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen on %s socket: %m"
|
|
msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
|
|
msgstr "Unix-Domain-Socket-Pfad »%s« ist zu lang (maximal %d Bytes)"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept new connection: %m"
|
|
msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
|
|
msgstr "konnte Socket nicht auf nicht-blockierenden Modus umstellen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
|
|
msgstr "konnte Socket nicht auf blockierenden Modus umstellen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:854 libpq/pqcomm.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from client: %m"
|
|
msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1159
|
|
msgid "unexpected EOF within message length word"
|
|
msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1170
|
|
msgid "invalid message length"
|
|
msgstr "ungültige Message-Länge"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1192 libpq/pqcomm.c:1205
|
|
msgid "incomplete message from client"
|
|
msgstr "unvollständige Message vom Client"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send data to client: %m"
|
|
msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error: %s"
|
|
msgstr "SSL-Fehler: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:394 libpq/be-secure.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
|
|
msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:340 libpq/be-secure.c:350
|
|
msgid "SSL renegotiation failure"
|
|
msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:344
|
|
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
|
|
msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create SSL context: %s"
|
|
msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
|
|
msgstr "private Schlüsseldatei »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:794
|
|
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
|
|
msgstr "Rechte sollten u=rw (0600) oder weniger sein."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check of private key failed: %s"
|
|
msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte nicht auf Root-Zertifikat-Datei »%s« zugreifen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:871
|
|
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
|
|
msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird "
|
|
"übersprungen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:880
|
|
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
|
|
msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
|
|
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set SSL socket: %s"
|
|
msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %m"
|
|
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:980 libpq/be-secure.c:991
|
|
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
|
|
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %s"
|
|
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:1039
|
|
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
|
|
msgstr "Common-Name im SSL-Zertifikat enthält Null-Byte"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection from \"%s\""
|
|
msgstr "SSL-Verbindung von »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:1100
|
|
msgid "no SSL error reported"
|
|
msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error code %lu"
|
|
msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:436
|
|
msgid "no data left in message"
|
|
msgstr "keine Daten in Message übrig"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:636
|
|
msgid "invalid string in message"
|
|
msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:652
|
|
msgid "invalid message format"
|
|
msgstr "ungültiges Message-Format"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
|
|
msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "Peer-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "GSSAPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "SSPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "RADIUS-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige "
|
|
"Authentifizierungsmethode"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:328
|
|
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
|
|
msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:329
|
|
msgid "See server log for details."
|
|
msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:359
|
|
msgid "connection requires a valid client certificate"
|
|
msgstr "Verbindung erfordert ein gültiges Client-Zertifikat"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:477 libpq/auth.c:495
|
|
msgid "SSL on"
|
|
msgstr "SSL an"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:477 libpq/auth.c:495
|
|
msgid "SSL off"
|
|
msgstr "SSL aus"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"pg_hba.conf lehnt Replikationsverbindung ab für Host »%s«, Benutzer »%s«, %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"pg_hba.conf lehnt Replikationsverbindung ab für Host »%s«, Benutzer »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
|
|
"\", %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"pg_hba.conf lehnt Verbindung ab für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank "
|
|
"»%s«, %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"pg_hba.conf lehnt Verbindung ab für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auflösung der Client-IP-Adresse ergab »%s«, Vorwärtsauflösung stimmt überein."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auflösung der Client-IP-Adresse ergab »%s«, Vorwärtsauflösung nicht geprüft."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auflösung der Client-IP-Adresse ergab »%s«, Vorwärtsauflösung stimmt nicht "
|
|
"überein."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
|
|
msgstr "Konnte Client-Hostnamen »%s« nicht in IP-Adresse übersetzen: %s."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
|
|
msgstr "Konnte Client-IP-Adresse nicht in einen Hostnamen auflösen: %s."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
|
|
"\", %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"kein pg_hba.conf-Eintrag für Replikationsverbindung von Host »%s«, Benutzer "
|
|
"»%s«, %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kein pg_hba.conf-Eintrag für Replikationsverbindung von Host »%s«, Benutzer "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
|
msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:552 libpq/hba.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD5-Authentifizierung wird nicht unterstützt, wenn »db_user_namespace« "
|
|
"angeschaltet ist"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected password response, got message type %d"
|
|
msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:705
|
|
msgid "invalid password packet size"
|
|
msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:709
|
|
msgid "received password packet"
|
|
msgstr "Passwortpaket empfangen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
|
|
msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
|
|
msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
|
|
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
|
|
msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
|
|
msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1017
|
|
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
|
|
msgstr "GSSAPI wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected GSS response, got message type %d"
|
|
msgstr "GSS-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1137
|
|
msgid "accepting GSS security context failed"
|
|
msgstr "Annahme des GSS-Sicherheitskontexts fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1163
|
|
msgid "retrieving GSS user name failed"
|
|
msgstr "Abfrage des GSS-Benutzernamens fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1282
|
|
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
|
|
msgstr "SSL wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1297
|
|
msgid "could not acquire SSPI credentials"
|
|
msgstr "konnte SSPI-Credentials nicht erhalten"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
|
|
msgstr "SSPI-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1387
|
|
msgid "could not accept SSPI security context"
|
|
msgstr "konnte SSPI-Sicherheitskontext nicht akzeptieren"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1449
|
|
msgid "could not get token from SSPI security context"
|
|
msgstr "konnte kein Token vom SSPI-Sicherheitskontext erhalten"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
|
|
msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1806
|
|
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Peer-Authentifizierung wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get peer credentials: %m"
|
|
msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local user with ID %d does not exist"
|
|
msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1902 libpq/auth.c:2174 libpq/auth.c:2534
|
|
msgid "empty password returned by client"
|
|
msgstr "Client gab leeres Passwort zurück"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
|
|
msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_authenticate failed: %s"
|
|
msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
|
|
msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2069 libpq/auth.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
|
|
msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
|
|
msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2112
|
|
msgid "could not load wldap32.dll"
|
|
msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2120
|
|
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
|
|
msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2121
|
|
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
|
|
msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
|
|
msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht öffnen: Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2158
|
|
msgid "LDAP server not specified"
|
|
msgstr "LDAP-Server nicht angegeben"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2210
|
|
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
|
|
msgstr "ungültiges Zeichen im Benutzernamen für LDAP-Authentifizierung"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
|
|
"error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"erstes LDAP-Binden für ldapbinddn »%s« auf Server »%s« fehlgeschlagen: "
|
|
"Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte LDAP nicht mit Filter »%s« auf Server »%s« durchsuchen: Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP-Suche fehlgeschlagen für Filter »%s« auf Server »%s«: Benutzer "
|
|
"existiert nicht"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique "
|
|
"(%ld matches)"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP-Suche fehlgeschlagen für Filter »%s« auf Server »%s«: Benutzer ist "
|
|
"nicht eindeutig (%ld Treffer)"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte DN fũr den ersten Treffer für »%s« auf Server »%s« nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Losbinden fehlgeschlagen nach Suche nach Benutzer »%s« auf Server »%s«: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
|
|
"contains no user name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifikatauthentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Client-"
|
|
"Zertifikat enthält keinen Benutzernamen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2490
|
|
msgid "RADIUS server not specified"
|
|
msgstr "RADIUS-Server nicht angegeben"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2497
|
|
msgid "RADIUS secret not specified"
|
|
msgstr "RADIUS-Geheimnis nicht angegeben"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2513 libpq/hba.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "konnte RADIUS-Servername »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2541
|
|
msgid ""
|
|
"RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"RADIUS-Authentifizierung unterstützt keine Passwörter länger als 16 Zeichen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2552
|
|
msgid "could not generate random encryption vector"
|
|
msgstr "konnte zufälligen Verschlüsselungsvektor nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2575
|
|
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
|
|
msgstr "konnte MD5-Verschlüsselung des Passworts nicht durchführen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
|
|
msgstr "konnte RADIUS-Socket nicht erstellen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
|
|
msgstr "konnte lokales RADIUS-Socket nicht binden: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
|
|
msgstr "konnte RADIUS-Paket nicht senden: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2657 libpq/auth.c:2682
|
|
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf RADIUS-Antwort"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
|
|
msgstr "konnte Status des RADIUS-Sockets nicht prüfen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read RADIUS response: %m"
|
|
msgstr "konnte RADIUS-Antwort nicht lesen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2716 libpq/auth.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i"
|
|
msgstr "RADIUS-Antwort wurde von falschem Port gesendet: %i"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response too short: %i"
|
|
msgstr "RADIUS-Antwort zu kurz: %i"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)"
|
|
msgstr "RADIUS-Antwort hat verfälschte Länge: %i (tatsächliche Länge %i)"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)"
|
|
msgstr "RADIUS-Antwort unterscheidet sich von Anfrage: %i (sollte %i sein)"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2769
|
|
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
|
|
msgstr "konnte MD5-Verschlüsselung des empfangenen Pakets nicht durchführen"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2778
|
|
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
|
|
msgstr "RADIUS-Antwort hat falsche MD5-Signatur"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\""
|
|
msgstr "RADIUS-Antwort hat ungültigen Code (%i) für Benutzer »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
|
|
msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m"
|
|
|
|
#. translator: the second %s is a list of auth methods
|
|
#: libpq/hba.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentifizierungsoption »%s« ist nur gültig für Authentifizierungsmethoden "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
|
|
msgstr "Authentifizierungsmethode »%s« benötigt Argument »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:814
|
|
msgid "local connections are not supported by this build"
|
|
msgstr "lokale Verbindungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:835
|
|
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
|
|
msgstr "für hostssl muss SSL angeschaltet sein"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:836
|
|
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
|
|
msgstr "Setzen Sie ssl = on in postgresql.conf."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:844
|
|
msgid "hostssl is not supported by this build"
|
|
msgstr "hostssl wird von dieser Installation nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:845
|
|
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
|
|
msgstr "Kompilieren Sie mit --with-openssl, um SSL-Verbindungen zu verwenden."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection type \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Verbindungstyp »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:880
|
|
msgid "end-of-line before database specification"
|
|
msgstr "Zeilenende vor Datenbankangabe"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:893
|
|
msgid "end-of-line before role specification"
|
|
msgstr "Zeilenende vor Rollenangabe"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:908
|
|
msgid "end-of-line before IP address specification"
|
|
msgstr "Zeilenende vor IP-Adressangabe"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ungültige IP-Adresse »%s«: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
|
|
msgstr "Angabe von sowohl Hostname als auch CIDR-Maske ist ungültig: »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige CIDR-Maske in Adresse »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1014
|
|
msgid "end-of-line before netmask specification"
|
|
msgstr "Zeilenende vor Netzmaskenangabe"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ungültige IP-Maske »%s«: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1043
|
|
msgid "IP address and mask do not match"
|
|
msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1058
|
|
msgid "end-of-line before authentication method"
|
|
msgstr "Zeilenende vor Authentifizierungsmethode"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid authentication method \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Authentifizierungsmethode »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
|
|
msgstr ""
|
|
"ungültige Authentifizierungsmethode »%s«: von dieser Installation nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1163
|
|
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
|
|
msgstr "krb5-Authentifizierung wird auf lokalen Sockets nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1174
|
|
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
|
|
msgstr "gssapi-Authentifizierung wird auf lokalen Sockets nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1185
|
|
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
|
|
msgstr "peer-Authentifizierung wird nur auf lokalen Sockets unterstützt"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1202
|
|
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
|
|
msgstr "cert-Authentifizierung wird nur auf »hostssl«-Verbindungen unterstützt"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
|
|
msgstr "Authentifizierungsoption nicht im Format name=wert: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1239
|
|
msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi and cert"
|
|
msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi und cert"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1253
|
|
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
|
|
msgstr "clientcert kann nur für »hostssl«-Zeilen konfiguriert werden"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1264
|
|
msgid ""
|
|
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
|
|
"available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Client-Zertifikate können nur überprüft werden, wenn Wurzelzertifikat "
|
|
"verfügbar ist"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1265
|
|
msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
|
|
msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Datei root.crt vorhanden und lesbar ist."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1278
|
|
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"clientcert kann nicht auf 0 gesetzt sein, wenn »cert«-Authentifizierung "
|
|
"verwendet wird"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige LDAP-Portnummer: »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1358 libpq/hba.c:1366
|
|
msgid "krb5, gssapi and sspi"
|
|
msgstr "krb5, gssapi und sspi"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige RADIUS-Portnummer: »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Authentifizierungsoptionsname: »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute "
|
|
"together with ldapprefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd oder ldapsearchattribute kann nicht "
|
|
"zusammen mit ldapprefix verwendet werden"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
|
|
"\", or \"ldapsuffix\" to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentifizierungsmethode »ldap« benötigt Argument »ldapbasedn«, "
|
|
"»ldapprefix« oder »ldapsuffix«"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck für »%s« fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
|
|
"backreference in \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"regulärer Ausdruck »%s« hat keine Teilausdrücke wie von der Backreference in "
|
|
"»%s« verlangt"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
|
|
msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
|
|
msgstr ""
|
|
"angegebener Benutzername (%s) und authentifizierter Benutzername (%s) "
|
|
"stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kein passender Eintrag in Usermap »%s« für Benutzer »%s«, authentifiziert "
|
|
"als »%s«"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
|
|
msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for large object %u"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Large Object %u"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
|
|
msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/objectaddress.c:828
|
|
#: catalog/pg_largeobject.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of large object %u"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %u"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:392
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
|
|
msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:393
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
|
|
msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:458
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
|
|
msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:459
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
|
|
msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:457 storage/file/fd.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getrlimit failed: %m"
|
|
msgstr "getrlimit fehlgeschlagen: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:688
|
|
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
|
|
msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar, um Serverprozess zu starten"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System allows %d, we need at least %d."
|
|
msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:730 storage/file/fd.c:1715 storage/file/fd.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
|
|
msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
|
|
msgstr "temporäre Datei: Pfad »%s«, Größe %lu"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch die Datei »%s« zu öffnen"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch das Verzeichnis »%s« zu "
|
|
"öffnen"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nicht genug Shared-Memory für Datenstruktur »%s« (%lu Bytes angefordert)"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
|
|
msgstr "konnte ShmemIndex-Eintrag für Datenstruktur »%s« nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
|
|
"actual %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"ShmemIndex-Eintraggröße ist falsch für Datenstruktur »%s«: erwartet %lu, "
|
|
"tatsächlich %lu"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
|
|
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
|
|
msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:134 storage/buffer/bufmgr.c:247
|
|
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "auf temporäre Tabellen anderer Sitzungen kann nicht zugegriffen werden"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
|
|
msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation %s"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine "
|
|
"Systemaktualisierung in Betracht ziehen."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
|
|
msgstr ""
|
|
"ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation %s; fülle Seite mit Nullen"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
|
|
msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation %s"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u of %s"
|
|
msgstr "konnte Block %u von %s nicht schreiben"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2820
|
|
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
|
|
msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2841 storage/buffer/bufmgr.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing block %u of relation %s"
|
|
msgstr "schreibe Block %u von Relation %s"
|
|
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:190
|
|
msgid "no empty local buffer available"
|
|
msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"pg_largeobject-Eintrag für OID %u, Seite %d hat ungültige Datenfeldgröße %d"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:291 catalog/aclchk.c:647
|
|
#: catalog/aclchk.c:3676 catalog/aclchk.c:4369 catalog/objectaddress.c:199
|
|
#: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u does not exist"
|
|
msgstr "Large Object %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:574 storage/large_object/inv_api.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u was not opened for writing"
|
|
msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:581 storage/large_object/inv_api.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u was already dropped"
|
|
msgstr "Large Object %u wurde gleichzeitig gelöscht"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:144 storage/page/bufpage.c:389
|
|
#: storage/page/bufpage.c:621 storage/page/bufpage.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
|
|
msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: %u"
|
|
msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
|
|
msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:640 storage/page/bufpage.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
|
|
msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:393 storage/smgr/md.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "kann Datei »%s« nicht kürzen: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
|
|
msgstr "kann Datei »%s« nicht auf über %u Blöcke erweitern"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: storage/smgr/md.c:482 storage/smgr/md.c:643 storage/smgr/md.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Positionszeiger nicht auf Block %u in Datei »%s« setzen: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht erweitern: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:492 storage/smgr/md.c:499 storage/smgr/md.c:745
|
|
msgid "Check free disk space."
|
|
msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz."
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Datei »%s« nicht erweitern: es wurden nur %d von %d Bytes bei Block "
|
|
"%u geschrieben"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Block %u in Datei »%s« nicht lesen: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Block %u in Datei »%s« nicht lesen: es wurden nur %d von %d Bytes "
|
|
"gelesen"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Block %u in Datei »%s« nicht schreiben: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Block %u in Datei »%s« nicht schreiben: es wurden nur %d von %d Bytes "
|
|
"geschrieben"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Datei »%s« nicht auf %u Blöcke kürzen: es sind jetzt nur %u Blöcke"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht auf %u Blöcke kürzen: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen, versuche erneut: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1287
|
|
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
|
|
msgstr "konnte fsync-Anfrage nicht weiterleiten, weil Anfrageschlange voll ist"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Zielblock %u): %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte Positionszeiger nicht ans Ende der Datei »%s« setzen: %m"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:665
|
|
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
"nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen Lese-/Schreibkonflikt "
|
|
"aufzuzeichnen"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:666 storage/lmgr/predicate.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"You might need to run fewer transactions at a time or increase "
|
|
"max_connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssten entweder weniger Transaktionen auf einmal ausführen oder "
|
|
"max_connections erhöhen."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
|
|
"conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
"nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen möglichen Lese-/"
|
|
"Schreibkonflikt aufzuzeichnen"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:898
|
|
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicher für die Verfolgung von Serialisierungskonflikten ist fast "
|
|
"aufgebraucht"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
|
|
"causing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglicherweise gibt es eine stillliegende Transaktion oder eine vergessene "
|
|
"vorbereitete Transaktion, die der Grund dafür ist."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1181 storage/lmgr/predicate.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
|
|
"requested)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nicht genug Shared-Memory für Elemente der Datenstruktur »%s« (%lu Bytes "
|
|
"angefordert)"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1536
|
|
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
|
|
msgstr "aufschiebbarer Snapshot war unsicher; versuche einen neuen"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1571
|
|
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
|
|
msgstr "»default_transaction_isolation« ist auf »serializable« gesetzt."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to "
|
|
"change the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit »SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'« können Sie die "
|
|
"Voreinstellung ändern."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:2247 storage/lmgr/predicate.c:2262
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3653
|
|
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
|
|
msgstr "Sie müssen möglicherweise max_pred_locks_per_transaction erhöhen."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3807 storage/lmgr/predicate.c:3896
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3904 storage/lmgr/predicate.c:3943
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4182 storage/lmgr/predicate.c:4519
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4531 storage/lmgr/predicate.c:4573
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4611
|
|
msgid ""
|
|
"could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Zugriff nicht serialisieren wegen Lese-/Schreib-Abhängigkeiten "
|
|
"zwischen Transaktionen"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3809 storage/lmgr/predicate.c:3898
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3906 storage/lmgr/predicate.c:3945
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4184 storage/lmgr/predicate.c:4521
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4533 storage/lmgr/predicate.c:4575
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4613
|
|
msgid "The transaction might succeed if retried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Transaktion könnte erfolgreich sein, wenn sie erneut versucht würde."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d waits for %s on %s."
|
|
msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
|
|
msgstr "sende Stornierung an blockierende Autovacuum-PID %d"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
|
|
"%ld.%03d ms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s-Sperre auf %s durch Umordnen der "
|
|
"Queue nach %ld,%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s-Sperre auf %s "
|
|
"nach %ld,%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "Prozess %d erlangte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "Prozess %d konnte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms nicht erlangen"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sperrmodus %s kann während der Wiederherstellung nicht auf Datenbankobjekte "
|
|
"gesetzt werden"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
|
|
"recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Sperren gleich oder unter RowExclusiveLock können während der "
|
|
"Wiederherstellung auf Datenbankobjekte gesetzt werden."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:725 storage/lmgr/lock.c:794 storage/lmgr/lock.c:2762
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:2827
|
|
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
|
|
msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:2177 storage/lmgr/lock.c:2271
|
|
msgid ""
|
|
"cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks "
|
|
"on the same object"
|
|
msgstr ""
|
|
"PREPARE kann nicht ausgeführt werden, wenn für das selbe Objekt Sperren auf "
|
|
"Sitzungsebene und auf Transaktionsebene gehalten werden"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:2363
|
|
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu "
|
|
"übergeben."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
|
|
msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d: %s"
|
|
msgstr "Prozess %d: %s"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:949
|
|
msgid "deadlock detected"
|
|
msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:952
|
|
msgid "See server log for query details."
|
|
msgstr "Einzelheiten zur Anfrage finden Sie im Serverlog."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %u of database %u"
|
|
msgstr "Relation %u der Datenbank %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page %u of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction %u"
|
|
msgstr "Transaktion %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virtual transaction %d/%u"
|
|
msgstr "virtuelle Transaktion %d/%u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %u of class %u of database %u"
|
|
msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
|
|
msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
|
|
msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized locktag type %d"
|
|
msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteSupport.c:117
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:735 rewrite/rewriteDefine.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteRemove.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
|
|
msgid "conditional utility statements are not implemented"
|
|
msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:467
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2141 parser/parse_utilcmd.c:2240
|
|
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
|
|
msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:1177
|
|
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
|
|
msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteSupport.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteSupport.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
|
|
msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteSupport.c:166
|
|
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
|
|
"rewritten"
|
|
msgstr ""
|
|
"WITH-Anfragename »%s« erscheint sowohl in der Regelaktion als auch in der "
|
|
"umzuschreibenden Anfrage"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:568
|
|
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
|
|
msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:899 rewrite/rewriteHandler.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
|
|
msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1055 catalog/heap.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
|
|
msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1652 rewrite/rewriteHandler.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
|
|
msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
|
|
"WITH"
|
|
msgstr ""
|
|
"DO INSTEAD NOTHING-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH "
|
|
"nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1925
|
|
msgid ""
|
|
"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
|
|
"in WITH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do INSTEAD-Regeln mit Bedingung werden für datenmodifizierende Anweisungen "
|
|
"in WITH nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1929
|
|
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr ""
|
|
"DO ALSO-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1934
|
|
msgid ""
|
|
"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
|
|
"statements in WITH"
|
|
msgstr ""
|
|
"DO INSTEAD-Regeln mit mehreren Anweisungen werden für datenmodifizierende "
|
|
"Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2090
|
|
msgid ""
|
|
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
|
|
"Klausel."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2097
|
|
msgid ""
|
|
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
|
|
"Klausel."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2104
|
|
msgid ""
|
|
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
|
|
"Klausel."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2168
|
|
msgid ""
|
|
"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
|
|
"queries"
|
|
msgstr ""
|
|
"WITH kann nicht in einer Anfrage verwendet werden, die durch Regeln in "
|
|
"mehrere Anfragen umgeschrieben wird"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:287
|
|
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
|
|
msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
|
|
msgid "Use views or triggers instead."
|
|
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:292
|
|
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
|
|
msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
|
|
msgid "Use triggers instead."
|
|
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:306
|
|
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:307
|
|
msgid "Use views instead."
|
|
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
|
|
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:327
|
|
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
|
|
msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:335
|
|
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regeln für SELECT dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:343
|
|
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
|
|
msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a view"
|
|
msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
|
|
msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
|
|
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
|
|
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
|
|
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
|
|
"hat"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:464
|
|
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
|
|
msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:469
|
|
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
|
|
msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:473
|
|
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
|
|
msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:553
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
|
|
msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:554
|
|
msgid "RETURNING list has too many entries"
|
|
msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:581
|
|
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
|
|
msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"für eine Relation mit gelöschten Spalten kann keine RETURNING-Liste erzeugt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
|
|
"Spalte »%s«"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
|
|
msgstr "SELECT-Targeteintrag heißt »%s«."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:604 rewrite/rewriteDefine.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
|
|
msgstr "SELECT-Targeteintrag hat Typ %s, aber Spalte hat Typ %s."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:607 rewrite/rewriteDefine.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
|
|
msgstr "Eintrag in RETURNING-Liste hat Typ %s, aber Spalte hat Typ %s."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:642
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
|
|
msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:643
|
|
msgid "RETURNING list has too few entries"
|
|
msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:100
|
|
msgid "cannot determine transition data type"
|
|
msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
|
|
"polymorphic argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein "
|
|
"polymorphisches Argument haben."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of transition function %s is not %s"
|
|
msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"must not omit initial value when transition function is strict and "
|
|
"transition type is not compatible with input type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
|
|
"und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205
|
|
msgid "cannot determine result data type"
|
|
msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
|
|
"argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss "
|
|
"mindestens ein polymorphisches Argument haben."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211
|
|
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
|
|
msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
|
|
"argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
|
|
"Typ »internal« haben."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:197
|
|
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s returns a set"
|
|
msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s requires run-time type coercion"
|
|
msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
|
|
|
|
#: catalog/pg_collation.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: catalog/pg_collation.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Sortierfolge »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:205 parser/parse_utilcmd.c:1354 parser/parse_utilcmd.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
|
|
msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:223
|
|
msgid "primary keys cannot be expressions"
|
|
msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:733 catalog/index.c:1131
|
|
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:743
|
|
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:761
|
|
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
|
|
msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "baue Index »%s« von Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:2883
|
|
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
|
|
msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
|
|
|
|
#: catalog/toasting.c:144
|
|
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:124 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions cannot have more than %d argument"
|
|
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
|
|
msgstr[0] "Funktionen können nicht mehr als %d Argument haben"
|
|
msgstr[1] "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
|
|
"argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein "
|
|
"polymorphisches Argument haben."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
|
|
msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:292
|
|
msgid "window functions cannot have default arguments"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen können keine Vorgabeargumente haben"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
|
|
msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:383 catalog/pg_proc.c:405
|
|
msgid "cannot change return type of existing function"
|
|
msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:384 catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:449
|
|
#: catalog/pg_proc.c:472 catalog/pg_proc.c:498
|
|
msgid "Use DROP FUNCTION first."
|
|
msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:406
|
|
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
|
|
msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
|
|
msgstr "kann Name des Eingabeparameters »%s« nicht ändern"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:471
|
|
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
|
|
msgstr "kann Parametervorgabewerte einer bestehenden Funktion nicht entfernen"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:497
|
|
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
|
|
msgstr "kann Datentyp eines bestehenden Parametervorgabewerts nicht ändern"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
|
|
msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
|
|
msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is a window function"
|
|
msgstr "Funktion %s ist eine Fensterfunktion"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is not a window function"
|
|
msgstr "Funktion »%s« ist keine Fensterfunktion"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
|
|
msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot return type %s"
|
|
msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
|
|
msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
|
|
|
|
#: catalog/catalog.c:76
|
|
msgid "invalid fork name"
|
|
msgstr "ungültiger Fork-Name"
|
|
|
|
#: catalog/catalog.c:77
|
|
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
|
|
msgstr "Gültige Fork-Namen sind »main«, »fsm«, »vm« und »init«."
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:570 catalog/dependency.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
|
|
msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:681 catalog/dependency.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"and %d other object (see server log for list)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"and %d other objects (see server log for list)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"und %d weiteres Objekt (Liste im Serverlog)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"and objects in %d other database (see server log for list)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"und Objekte in %d anderen Datenbank (Liste im Serverlog)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "Datenbank %u wurde gleichzeitig gelöscht"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner of %s"
|
|
msgstr "Eigentümer von %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "privileges for %s"
|
|
msgstr "Privilegien für %s"
|
|
|
|
#. translator: %s will always be "database %s"
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d object in %s"
|
|
msgid_plural "%d objects in %s"
|
|
msgstr[0] "%d Objekt in %s"
|
|
msgstr[1] "%d Objekte in %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
|
|
"system"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem "
|
|
"benötigt werden"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
|
|
"by the database system"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann den Eigentümer von den Objekten, die %s gehören, nicht ändern, weil die "
|
|
"Objekte vom Datenbanksystem benötigt werden"
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
|
|
msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type internal size %d"
|
|
msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
|
|
#: catalog/pg_type.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
|
|
msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen mit Wertübergabe mit Größe %d"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
|
|
msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
|
|
msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen variabler Länge"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:312
|
|
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
|
|
msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
|
|
msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp »%s« erzeugen"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:200
|
|
msgid "grant options can only be granted to roles"
|
|
msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "es wurden keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
|
|
msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"es wurden nicht alle Priviligien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
|
|
msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"es konnten keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
|
|
msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"es konnten nicht alle Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
|
|
msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for relation"
|
|
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
|
|
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for database"
|
|
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for function"
|
|
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for language"
|
|
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for large object"
|
|
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Large Object"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for schema"
|
|
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
|
|
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
|
|
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremddaten-Wrapper"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
|
|
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremdserver"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:517
|
|
msgid "column privileges are only valid for relations"
|
|
msgstr "Spaltenprivilegien sind nur für Relation gültig"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:932
|
|
msgid "default privileges cannot be set for columns"
|
|
msgstr "Vorgabeprivilegien können nicht für Spalten gesetzt werden"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
|
|
msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur die Privilegien USAGE, SELECT und UPDATE"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1747
|
|
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
|
|
msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for column"
|
|
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Spalte"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
|
|
msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur den Spaltenprivilegientyp SELECT"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" is not trusted"
|
|
msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2511
|
|
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
|
|
msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for column %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for relation %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for function %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for type %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for language %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for large object %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Large Object %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for schema %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator class %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator family %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for collation %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Sortierfolge %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for conversion %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for tablespace %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for text search configuration %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Fremddaten-Wrapper %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for foreign server %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Fremdserver %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for extension %s"
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Erweiterung %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3111 catalog/aclchk.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of relation %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of sequence %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of database %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of function %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of language %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of large object %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of schema %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator class %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator family %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of collation %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sortierfolge %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of conversion %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of tablespace %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of text search configuration %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremddaten-Wrappers %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of foreign server %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremdservers %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of extension %s"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Erweiterung %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "keine Berechtigung für Spalte »%s« von Relation »%s«"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3311 catalog/aclchk.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Attribut %d der Relation mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3392 catalog/aclchk.c:4220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3600 catalog/aclchk.c:4324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3761 catalog/aclchk.c:4396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3815 catalog/aclchk.c:4423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Sortierfolge mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "Erweiterung mit OID %u existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:260
|
|
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
|
|
msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:410 catalog/namespace.c:423
|
|
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
|
|
msgstr "kann keine Relationen in temporären Schemas anderer Sitzungen erzeugen"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:414
|
|
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann keine temporäre Relation in einem nicht-temporären Schema erzeugen"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:429
|
|
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
|
|
msgstr "nur temporäre Relationen können in temporären Schemas erzeugt werden"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2389 parser/parse_expr.c:777 parser/parse_target.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
|
|
msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2395 gram.y:11651 gram.y:12832 parser/parse_expr.c:784
|
|
#: parser/parse_target.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already in schema \"%s\""
|
|
msgstr "%s ist bereits in Schema »%s«"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2531
|
|
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
|
|
msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2537
|
|
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
|
|
msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"keine Berechtigung, um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3313
|
|
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"während der Wiederherstellung können keine temporären Tabellen erzeugt werden"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:286
|
|
msgid "database name cannot be qualified"
|
|
msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:292
|
|
msgid "tablespace name cannot be qualified"
|
|
msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:295
|
|
msgid "role name cannot be qualified"
|
|
msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:301
|
|
msgid "language name cannot be qualified"
|
|
msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:304
|
|
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
|
|
msgstr "Fremddaten-Wrapper-Name kann nicht qualifiziert werden"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:307
|
|
msgid "server name cannot be qualified"
|
|
msgstr "Servername kann nicht qualifiziert werden"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:532
|
|
msgid "column name must be qualified"
|
|
msgstr "Spaltenname muss qualifiziert werden"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:874 catalog/objectaddress.c:890
|
|
msgid "must be superuser"
|
|
msgstr "Berechtigung nur für Superuser"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:881
|
|
msgid "must have CREATEROLE privilege"
|
|
msgstr "Berechtigung nur mit CREATEROLE-Privileg"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
|
|
msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can drop %s instead."
|
|
msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop auto-cascades to %s"
|
|
msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:885 catalog/dependency.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on %s"
|
|
msgstr "%s hängt von %s ab"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:906 catalog/dependency.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop cascades to %s"
|
|
msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
|
|
msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:946
|
|
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie DROP ... CASCADE, um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
|
|
"löschen."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:943
|
|
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann gewünschte Objekte nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
|
|
|
|
#. translator: %d always has a value larger than 1
|
|
#: catalog/dependency.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop cascades to %d other object"
|
|
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
|
|
msgstr[0] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weiteres Objekt"
|
|
msgstr[1] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weitere Objekte"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " column %s"
|
|
msgstr " Spalte %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s"
|
|
msgstr "Funktion %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s"
|
|
msgstr "Typ %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from %s to %s"
|
|
msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation %s"
|
|
msgstr "Sortierfolge %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s on %s"
|
|
msgstr "Constraint %s für %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s"
|
|
msgstr "Constraint %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion %s"
|
|
msgstr "Konversion %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for %s"
|
|
msgstr "Vorgabewert für %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language %s"
|
|
msgstr "Sprache %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u"
|
|
msgstr "Large Object %u"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s"
|
|
msgstr "Operator %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class %s for access method %s"
|
|
msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
|
|
|
|
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
|
|
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
|
|
#. description of the operator family, and the last %s is the
|
|
#. textual form of the operator with arguments.
|
|
#: catalog/dependency.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
|
|
msgstr "Operator %d (%s, %s) von %s: %s"
|
|
|
|
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
|
|
#. are data type names, the third %s is the description of the
|
|
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
|
|
#. function with arguments.
|
|
#: catalog/dependency.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
|
|
msgstr "Funktion %d (%s, %s) von %s: %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %s on "
|
|
msgstr "Regel %s für "
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger %s on "
|
|
msgstr "Trigger %s für "
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema %s"
|
|
msgstr "Schema %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser %s"
|
|
msgstr "Textsucheparser %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary %s"
|
|
msgstr "Textsuchewörterbuch %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template %s"
|
|
msgstr "Textsuchevorlage %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration %s"
|
|
msgstr "Textsuchekonfiguration %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %s"
|
|
msgstr "Rolle %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s"
|
|
msgstr "Datenbank %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %s"
|
|
msgstr "Tablespace %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper %s"
|
|
msgstr "Fremddaten-Wrapper %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server %s"
|
|
msgstr "Server %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping for %s on server %s"
|
|
msgstr "Benutzerabbildung für %s auf Server %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
|
|
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Relationen von Rolle %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
|
|
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Sequenzen von Rolle %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
|
|
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Funktionen von Rolle %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges belonging to role %s"
|
|
msgstr "Vorgabeprivilegien von Rolle %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in schema %s"
|
|
msgstr " in Schema %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension %s"
|
|
msgstr "Erweiterung %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table %s"
|
|
msgstr "Tabelle %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %s"
|
|
msgstr "Index %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence %s"
|
|
msgstr "Sequenz %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uncataloged table %s"
|
|
msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "toast table %s"
|
|
msgstr "TOAST-Tabelle %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view %s"
|
|
msgstr "Sicht %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite type %s"
|
|
msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table %s"
|
|
msgstr "Fremdtabelle %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %s"
|
|
msgstr "Relation %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family %s for access method %s"
|
|
msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:372
|
|
msgid "only binary operators can have commutators"
|
|
msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:376
|
|
msgid "only binary operators can have join selectivity"
|
|
msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:380
|
|
msgid "only binary operators can merge join"
|
|
msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:384
|
|
msgid "only binary operators can hash"
|
|
msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:395
|
|
msgid "only boolean operators can have negators"
|
|
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Negatoren haben"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:399
|
|
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
|
|
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Restriction-Selectivity haben"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:403
|
|
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
|
|
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Join-Selectivity haben"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:407
|
|
msgid "only boolean operators can merge join"
|
|
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:411
|
|
msgid "only boolean operators can hash"
|
|
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s already exists"
|
|
msgstr "Operator %s existiert bereits"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:616
|
|
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
|
|
msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid enum label \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiges Enum-Label »%s«"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Labels must be %d characters or less."
|
|
msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben."
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
|
|
msgstr "»%s« ist kein existierendes Enum-Label"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:325
|
|
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
|
|
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER ist mit Binary Upgrade inkompatibel"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
|
|
msgstr "keine Berechtigung, um »%s.%s« zu erzeugen"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:266
|
|
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
|
|
msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
|
|
msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "Spaltenname »%s« mehrmals angegeben"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
|
|
msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:473
|
|
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
|
|
msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
|
|
msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
|
|
msgstr "zusammengesetzter Typ %s kann nicht Teil von sich selbst werden"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"für Spalte »%s« mit sortierbarem Typ %s wurde keine Sortierfolge abgeleitet"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
|
|
"that doesn't conflict with any existing type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen "
|
|
"Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "Constraint »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2398
|
|
msgid "cannot use column references in default expression"
|
|
msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2406
|
|
msgid "default expression must not return a set"
|
|
msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2414
|
|
msgid "cannot use subquery in default expression"
|
|
msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2418
|
|
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2422
|
|
msgid "cannot use window function in default expression"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
|
|
msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2748
|
|
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
|
|
msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
|
|
"Einstellung."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2754
|
|
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
|
|
"nicht leeren"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
|
|
msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
|
|
"CASCADE."
|
|
|
|
#: catalog/pg_depend.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
|
|
msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
|
|
|
|
#: main/main.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
|
|
msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the PostgreSQL server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist der PostgreSQL-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [OPTION]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf:\n"
|
|
" %s [OPTION]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Optionen:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
|
|
msgstr " -A 1|0 Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
|
|
msgstr " -B ZAHL Anzahl der geteilten Puffer\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " -c NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 1-5 Debug-Level\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D DATADIR database directory\n"
|
|
msgstr " -D VERZEICHNIS Datenbankverzeichnis\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
|
|
msgstr " -e verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F turn fsync off\n"
|
|
msgstr " -F »fsync« ausschalten\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
|
|
msgstr " -h HOSTNAME horche auf Hostname oder IP-Adresse\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
|
|
msgstr " -i ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
|
|
msgstr " -k VERZEICHNIS Ort der Unix-Domain-Socket\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l enable SSL connections\n"
|
|
msgstr " -l ermögliche SSL-Verbindungen\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
|
|
msgstr " -N ZAHL Anzahl der erlaubten Verbindungen\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o OPTIONEN »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
|
|
msgstr " -p PORT auf dieser Portnummer horchen\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s show statistics after each query\n"
|
|
msgstr " -s zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
|
|
msgstr " -S ZAHL setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " --NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
|
|
msgstr " --describe-config zeige Konfigurationsparameter und beende\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " --version Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Developer options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entwickleroptionen:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
|
|
msgstr " -f s|i|n|m|h verbiete Verwendung einiger Plantypen\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu "
|
|
"initialisieren\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O allow system table structure changes\n"
|
|
msgstr " -O erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P disable system indexes\n"
|
|
msgstr " -P schalte Systemindexe aus\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
|
|
msgstr " -t pa|pl|ex zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T SIGSTOP an alle Backend-Prozesse senden wenn einer stirbt\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
|
|
msgstr " -W ZAHL warte ZAHL Sekunden, um Debugger starten zu können\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for single-user mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Optionen für Einzelbenutzermodus:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
|
|
msgstr " DBNAME Datenbankname (Standard: Benutzername)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 0-5 Debug-Level setzen\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E echo statement before execution\n"
|
|
msgstr " -E gebe Befehl vor der Ausführung aus\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n"
|
|
" Modus\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:371 main/main.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
|
|
msgstr " -r DATEINAME sende stdout und stderr in genannte Datei\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for bootstrapping mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Optionen für Bootstrap-Modus:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --boot wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
|
|
msgstr " DBNAME Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x NUM internal use\n"
|
|
msgstr " -x NUM interne Verwendung\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
|
|
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
|
|
"the configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n"
|
|
"parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n"
|
|
"Konfiguratonsdatei setzen kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden. Der\n"
|
|
"Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden,\n"
|
|
"um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern. In der\n"
|
|
"Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n"
|
|
"Server richtig gestartet wird.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
|
|
msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
|
|
"permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n"
|
|
"ausgeführt werden. Der Server muss unter einer unprivilegierten\n"
|
|
"Benutzer-ID gestartet werden, um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n"
|
|
"verhindern. In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n"
|
|
"wie der Server richtig gestartet wird.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
|
|
msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962
|
|
#: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995
|
|
#: parser/parse_expr.c:1672 parser/parse_expr.c:2134 parser/parse_target.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast type %s to %s"
|
|
msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:965
|
|
msgid "Input has too few columns."
|
|
msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
|
|
msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:998
|
|
msgid "Input has too many columns."
|
|
msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not return a set"
|
|
msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
|
|
msgstr "Argument von %s muss Typ %s haben, nicht Typ %s"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
|
|
msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not convert type %s to %s"
|
|
msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1539
|
|
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
|
|
msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1559
|
|
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
|
|
msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1588 parser/parse_coerce.c:1736
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
|
|
msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1604
|
|
msgid ""
|
|
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
|
|
"\"anyelement\""
|
|
msgstr ""
|
|
"als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« "
|
|
"deklariertem Argument konsistent"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1622
|
|
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte polymorphischen Typ nicht bestimmen, weil Eingabe Typ »unknown« hat"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
|
|
msgstr "mit »anynonarray« gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
|
|
msgstr "mit »anyenum« gepaarter Typ ist kein Enum-Typ: %s"
|
|
|
|
#: gram.y:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized role option \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannte Rollenoption »%s«"
|
|
|
|
#: gram.y:1300
|
|
msgid "current database cannot be changed"
|
|
msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gram.y:1418 gram.y:1433
|
|
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
|
|
msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
|
|
|
|
#: gram.y:1438 gram.y:9244 gram.y:11776
|
|
msgid "interval precision specified twice"
|
|
msgstr "Intervallpräzision doppelt angegeben"
|
|
|
|
#: gram.y:3004
|
|
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
|
msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden"
|
|
|
|
#: gram.y:4057
|
|
msgid "duplicate trigger events specified"
|
|
msgstr "mehrere Trigger-Ereignisse angegeben"
|
|
|
|
#: gram.y:4152 parser/parse_utilcmd.c:2515 parser/parse_utilcmd.c:2541
|
|
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
|
|
|
|
#: gram.y:4159
|
|
msgid "conflicting constraint properties"
|
|
msgstr "widersprüchliche Constraint-Eigentschaften"
|
|
|
|
#: gram.y:4220
|
|
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#: gram.y:4236
|
|
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#: gram.y:4572
|
|
msgid "RECHECK is no longer required"
|
|
msgstr "RECHECK wird nicht mehr benötigt"
|
|
|
|
#: gram.y:4573
|
|
msgid "Update your data type."
|
|
msgstr "Aktualisieren Sie Ihren Datentyp."
|
|
|
|
#: gram.y:7296 gram.y:7302 gram.y:7308
|
|
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
|
|
msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: gram.y:7984
|
|
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
|
|
msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE"
|
|
|
|
#: gram.y:8208
|
|
msgid "number of columns does not match number of values"
|
|
msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
|
|
|
|
#: gram.y:8658
|
|
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
|
|
msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gram.y:8659
|
|
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
|
|
msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
|
|
|
|
#: gram.y:8877
|
|
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
|
|
|
|
#: gram.y:8878
|
|
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
|
|
|
|
#: gram.y:8883
|
|
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
|
|
|
|
#: gram.y:8884
|
|
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
|
|
|
|
#: gram.y:9370
|
|
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
|
|
msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
|
|
|
|
#: gram.y:9379
|
|
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
|
|
msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
|
|
|
|
#: gram.y:9918
|
|
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
|
|
|
|
#: gram.y:9923
|
|
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
|
|
|
|
#: gram.y:10112
|
|
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
|
|
msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#: gram.y:11043
|
|
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
|
|
msgstr "RANGE PRECEDING wird nur mit UNBOUNDED unterstützt"
|
|
|
|
#: gram.y:11049
|
|
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
|
|
msgstr "RANGE FOLLOWING wird nur mit UNBOUNDED unterstützt"
|
|
|
|
#: gram.y:11076 gram.y:11099
|
|
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
|
|
msgstr "Frame-Beginn kann nicht UNBOUNDED FOLLOWING sein"
|
|
|
|
#: gram.y:11081
|
|
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann nicht in der aktuellen Zeile "
|
|
"enden"
|
|
|
|
#: gram.y:11104
|
|
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
|
|
msgstr "Frame-Ende kann nicht UNBOUNDED PRECEDING sein"
|
|
|
|
#: gram.y:11110
|
|
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frame der in der aktuellen Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen "
|
|
"haben"
|
|
|
|
#: gram.y:11117
|
|
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen "
|
|
"haben"
|
|
|
|
#: gram.y:11751
|
|
msgid "type modifier cannot have parameter name"
|
|
msgstr "Typmodifikator kann keinen Parameternamen haben"
|
|
|
|
#: gram.y:12360 gram.y:12535
|
|
msgid "improper use of \"*\""
|
|
msgstr "unzulässige Verwendung von »*«"
|
|
|
|
#: gram.y:12598
|
|
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
|
|
msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: gram.y:12609
|
|
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
|
|
msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: gram.y:12618
|
|
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
|
|
msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: gram.y:12627
|
|
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
|
|
msgstr "mehrere WITH-Klauseln sind nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: gram.y:12773
|
|
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
|
|
msgstr "OUT- und INOUT-Argumente sind in TABLE-Funktionen nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: gram.y:12874
|
|
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
|
|
msgstr "mehrere COLLATE-Klauseln sind nicht erlaubt"
|
|
|
|
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
|
#: gram.y:12912 gram.y:12925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
|
|
msgstr "%s-Constraints können nicht als DEFERRABLE markiert werden"
|
|
|
|
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
|
#: gram.y:12938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
|
|
msgstr "%s-Constraints können nicht als NOT VALID markiert werden"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "Relation »%s« existiert bereits, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:335
|
|
msgid "array of serial is not implemented"
|
|
msgstr "Array aus Typ serial ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
|
|
msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1157 parser/parse_utilcmd.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
|
|
msgstr "Index »%s« enthält einen Verweis auf die ganze Zeile der Tabelle."
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1498
|
|
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
|
|
msgstr "bestehender Index kann nicht in CREATE TABLE verwendet werden"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
|
|
msgstr "Index »%s« gehört bereits zu einem Constraint"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
|
|
msgstr "Index »%s« gehört nicht zu Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not valid"
|
|
msgstr "Index »%s« ist nicht gültig"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a unique index"
|
|
msgstr "»%s« ist kein Unique Index"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1540 parser/parse_utilcmd.c:1547
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1554 parser/parse_utilcmd.c:1624
|
|
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Primärschlüssel oder Unique-Constraint kann nicht mit einem solchen "
|
|
"Index erzeugt werden."
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains expressions"
|
|
msgstr "Index »%s« enthält Ausdrücke"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a partial index"
|
|
msgstr "»%s« ist ein partieller Index"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
|
|
msgstr "»%s« ist ein aufschiebbarer Index"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1566
|
|
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein nicht aufschiebbarer Constraint kann nicht mit einem aufschiebbaren "
|
|
"Index erzeugt werden."
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
|
|
msgstr "Index »%s« hat nicht das Standardsortierverhalten"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
|
|
msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
|
|
msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique-Constraint"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1934
|
|
msgid "index expression cannot return a set"
|
|
msgstr "Indexausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1944
|
|
msgid ""
|
|
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle "
|
|
"verweisen"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2041
|
|
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
|
|
msgstr ""
|
|
"WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2047
|
|
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggregatfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2051
|
|
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fensterfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2123
|
|
msgid ""
|
|
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
|
|
"actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE "
|
|
"oder DELETE haben"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2159
|
|
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
|
|
msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2163
|
|
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
|
|
msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2172
|
|
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
|
|
msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2178
|
|
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
|
|
msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2206
|
|
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
|
|
msgstr "in WITH-Anfrage kann nicht auf OLD verweisen werden"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2213
|
|
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
|
|
msgstr "in WITH-Anfrage kann nicht auf NEW verwiesen werden"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2487
|
|
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2492 parser/parse_utilcmd.c:2507
|
|
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
|
|
msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2502
|
|
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2523
|
|
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
|
|
msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2528 parser/parse_utilcmd.c:2554
|
|
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
|
|
msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2549
|
|
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
|
|
msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden "
|
|
"Schema ist (%s)"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:131 parser/parse_oper.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
|
|
msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:133
|
|
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen mit DISTINCT müssen ihre Eingaben sortieren können."
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:174
|
|
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufrufe von Aggregatfunktionen können keine Aufrufe von Fensterfunktionen "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:245 parser/parse_clause.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Fenster »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:336
|
|
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:342
|
|
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:363
|
|
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:433
|
|
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggregatfunktionen sind nicht im rekursiven Ausdruck einer rekursiven "
|
|
"Anfrage erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:458
|
|
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:464
|
|
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:470
|
|
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der HAVING-Klausel erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:483
|
|
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:502 parser/parse_agg.c:515
|
|
msgid "window functions not allowed in window definition"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der Fensterdefinition erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
|
|
"aggregate function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer "
|
|
"Aggregatfunktion verwendet werden"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:472
|
|
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
|
|
msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:565 parser/analyze.c:1071
|
|
msgid "VALUES lists must all be the same length"
|
|
msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:607 parser/analyze.c:1212
|
|
msgid "VALUES must not contain table references"
|
|
msgstr "VALUES darf keine Tabellenverweise enthalten"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1226
|
|
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
|
|
msgstr "VALUES darf keine Verweise auf OLD oder NEW enthalten"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:622 parser/analyze.c:1227
|
|
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
|
|
msgstr "Verwenden Sie stattdessen SELECT ... UNION ALL ... ."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:726 parser/analyze.c:1239
|
|
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:732 parser/analyze.c:1245
|
|
msgid "cannot use window function in VALUES"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:766
|
|
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
|
|
msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:784
|
|
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
|
|
msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"The insertion source is a row expression containing the same number of "
|
|
"columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der einzufügende Wert ist ein Zeilenausdruck mit der gleichen Anzahl Spalten "
|
|
"wie von INSERT erwartet. Haben Sie versehentlich zu viele Klammern gesetzt?"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1085
|
|
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
|
|
msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:2421
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf VALUES angewendet werden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1456
|
|
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
|
|
msgstr "ungültige ORDER-BY-Klausel mit UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1457
|
|
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können nur Ergebnisspaltennamen verwendet werden, keine Ausdrücke oder "
|
|
"Funktionen."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
|
|
"clause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie den Ausdrück/die Funktion jedem SELECT hinzu oder verlegen Sie die "
|
|
"UNION in eine FROM-Klausel."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1533
|
|
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1593
|
|
msgid ""
|
|
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
|
|
"same query level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen "
|
|
"auf der selben Anfrageebene verweisen"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "each %s query must have the same number of columns"
|
|
msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1937
|
|
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
|
|
msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1995
|
|
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2001
|
|
msgid "cannot use window function in UPDATE"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2110
|
|
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2116
|
|
msgid "cannot use window function in RETURNING"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2135
|
|
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
|
|
msgstr "RETURNING kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2174
|
|
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
|
|
msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2188
|
|
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2200
|
|
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr ""
|
|
"DECLARE CURSOR darf keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2206
|
|
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2207
|
|
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Haltbare Cursor müssen READ ONLY sein."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2220
|
|
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2221
|
|
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Insensitive Cursor müssen READ ONLY sein."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2274
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2278
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2282
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2286
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2290
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Fensterfunktionen erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2294
|
|
msgid ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
|
|
"target list"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Funktionen mit Ergebnismenge in der "
|
|
"Targetliste erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2373
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE muss unqualifizierte Relationsnamen angeben"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht mit Fremdtabelle »%s« verwendet werden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2409
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2415
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2427
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine WITH-Anfrage angewendet werden"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
|
|
msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
|
|
msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:502
|
|
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
|
|
msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:524
|
|
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
|
|
"Anfrageebene verweisen"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
|
|
"level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
|
|
"Anfrageebene verweisen"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:593
|
|
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:600
|
|
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fensterfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
|
|
msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
|
|
msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
|
|
msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
|
|
msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain variables"
|
|
msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
|
|
msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain window functions"
|
|
msgstr "Argument von %s darf keine Fensterfunktionen enthalten"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-integer constant in %s"
|
|
msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s position %d is not in select list"
|
|
msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window \"%s\" is already defined"
|
|
msgstr "Fenster »%s« ist bereits definiert"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
|
|
msgstr "PARTITION-BY-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
|
|
msgstr "ORDER-BY-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1726 parser/parse_clause.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
|
|
msgstr "kann Fenster »%s« nicht kopieren, weil es eine Frame-Klausel hat"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1734
|
|
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
|
|
msgstr "Lassen Sie die Klammern in dieser OVER-Klausel weg."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1800
|
|
msgid ""
|
|
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
|
|
"list"
|
|
msgstr ""
|
|
"in einer Aggregatfunktion mit DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der "
|
|
"Argumentliste erscheinen"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1801
|
|
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
|
|
msgstr ""
|
|
"bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1887 parser/parse_clause.c:1919
|
|
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY "
|
|
"übereinstimmen"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
|
|
msgstr "Operator %s ist kein gültiger Sortieroperator"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2043
|
|
msgid ""
|
|
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortieroperatoren müssen die Mitglieder »<« oder »>« einer »btree«-"
|
|
"Operatorfamilie sein."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:366 parser/parse_expr.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %s.%s does not exist"
|
|
msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
|
|
msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
|
|
msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ "
|
|
"ist"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:420 parser/parse_target.c:618
|
|
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
|
|
msgstr "Zeilenexpansion mit »*« wird hier nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:743 parser/parse_target.c:1067
|
|
#: parser/parse_relation.c:479 parser/parse_relation.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:811 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141
|
|
#: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no parameter $%d"
|
|
msgstr "es gibt keinen Parameter $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1023
|
|
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1416
|
|
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
|
|
msgstr "Unteranfrage kann kein SELECT INTO enthalten"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1444
|
|
msgid "subquery must return a column"
|
|
msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1451
|
|
msgid "subquery must return only one column"
|
|
msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1511
|
|
msgid "subquery has too many columns"
|
|
msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1516
|
|
msgid "subquery has too few columns"
|
|
msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1612
|
|
msgid "cannot determine type of empty array"
|
|
msgstr "kann Typ eines leeren Arrays nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1613
|
|
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wandeln Sie ausdrücklich in den gewünschten Typ um, zum Beispiel ARRAY[]::"
|
|
"integer[]."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find element type for data type %s"
|
|
msgstr "konnte Elementtyp für Datentyp %s nicht finden"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1841
|
|
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
|
|
msgstr "unbenannter XML-Attributwert muss ein Spaltenverweis sein"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1842
|
|
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
|
|
msgstr "unbenannter XML-Elementwert muss ein Spaltenverweis sein"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
|
|
msgstr "XML-Attributname »%s« einscheint mehrmals"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
|
|
msgstr "kann das Ergebnis von XMLSERIALIZE nicht in Typ %s umwandeln"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2207 parser/parse_expr.c:2407
|
|
msgid "unequal number of entries in row expressions"
|
|
msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2217
|
|
msgid "cannot compare rows of zero length"
|
|
msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2249
|
|
msgid "row comparison operator must not return a set"
|
|
msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2308 parser/parse_expr.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
|
|
msgstr "konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2310
|
|
msgid ""
|
|
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer »btree«-Operatorfamilie zugeordnet "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2355
|
|
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
|
|
msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2447
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:383 parser/parse_target.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
|
msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:411
|
|
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
|
|
msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:416
|
|
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
|
|
msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
|
|
"composite type"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein "
|
|
"zusammengesetzter Typ ist"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
|
|
"column in data type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in "
|
|
"Datentyp %s gibt"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:1129
|
|
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
|
|
msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
|
|
|
|
#: parser/parse_param.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
|
|
msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target lists can have at most %d entries"
|
|
msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
|
|
msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:355 parser/parse_node.c:382
|
|
msgid "array subscript must have type integer"
|
|
msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
|
|
msgstr "implizite Sortierfolgen »%s« und »%s« stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
|
|
"expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Sortierfolge auswählen, indem Sie die COLLATE-Klausel auf "
|
|
"einen oder beide Ausdrücke anwenden."
|
|
|
|
#: parser/parse_collate.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
|
|
msgstr "explizite Sortierfolgen »%s« und »%s« stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference %u is ambiguous"
|
|
msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:763 parser/parse_relation.c:1054
|
|
#: parser/parse_relation.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many column aliases specified for function %s"
|
|
msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
|
|
"part of the query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt ein WITH-Element namens »%s«, aber darauf kann aus diesem Teil der "
|
|
"Anfrage kein Bezug genommen werden."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie WITH RECURSIVE oder sortieren Sie die WITH-Ausdrücke um, um "
|
|
"Vorwärtsreferenzen zu entfernen."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
|
|
msgstr ""
|
|
"eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« "
|
|
"zurückgeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1142
|
|
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
|
|
msgstr ""
|
|
"eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« "
|
|
"zurückgeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
|
|
msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"VALUES-Liste »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "joins can have at most %d columns"
|
|
msgstr "Verbunde können höchstens %d Spalten haben"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
|
|
msgstr "WITH-Anfrage »%s« hat keine RETURNING-Klausel"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias »%s« zu verweisen."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
|
|
"part of the query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil "
|
|
"der Anfrage kein Bezug genommen werden."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«"
|
|
|
|
#: scan.l:411
|
|
msgid "unterminated /* comment"
|
|
msgstr "/*-Kommentar nicht abgeschlossen"
|
|
|
|
#: scan.l:440
|
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
|
msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
|
|
|
|
#: scan.l:461
|
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
|
msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen"
|
|
|
|
#: scan.l:511
|
|
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
|
|
msgstr "unsichere Verwendung von Zeichenkette mit Unicode-Escapes"
|
|
|
|
#: scan.l:512
|
|
msgid ""
|
|
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
|
|
"standard_conforming_strings is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenketten mit Unicode-Escapes können nicht verwendet werden, wenn "
|
|
"standard_conforming_strings aus ist."
|
|
|
|
#: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1241
|
|
#: scan.l:1268 scan.l:1272 scan.l:1310 scan.l:1314 scan.l:1336
|
|
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
|
|
msgstr "ungültiges Unicode-Surrogatpaar"
|
|
|
|
#: scan.l:586
|
|
msgid "invalid Unicode escape"
|
|
msgstr "ungültiges Unicode-Escape"
|
|
|
|
#: scan.l:587
|
|
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
|
|
msgstr "Unicode-Escapes müssen \\uXXXX oder \\UXXXXXXXX sein."
|
|
|
|
#: scan.l:598
|
|
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
|
|
|
|
#: scan.l:599
|
|
msgid ""
|
|
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie '', um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in "
|
|
"bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher."
|
|
|
|
#: scan.l:674
|
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
|
msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
|
|
|
|
#: scan.l:691 scan.l:704 scan.l:720
|
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
|
msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null"
|
|
|
|
#: scan.l:734
|
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
|
msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
|
|
|
|
#: scan.l:838
|
|
msgid "operator too long"
|
|
msgstr "Operator zu lang"
|
|
|
|
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
|
#: scan.l:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at end of input"
|
|
msgstr "%s am Ende der Eingabe"
|
|
|
|
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
|
#: scan.l:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
|
msgstr "%s bei »%s«"
|
|
|
|
#: scan.l:1164 scan.l:1196
|
|
msgid ""
|
|
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
|
|
"the server encoding is not UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unicode-Escape-Werte können nicht für Code-Punkt-Werte über 007F verwendet "
|
|
"werden, wenn die Serverkodierung nicht UTF8 ist"
|
|
|
|
#: scan.l:1192 scan.l:1328
|
|
msgid "invalid Unicode escape value"
|
|
msgstr "ungültiger Unicode-Escape-Wert"
|
|
|
|
#: scan.l:1217
|
|
msgid "invalid Unicode escape character"
|
|
msgstr "ungültiges Unicode-Escape-Zeichen"
|
|
|
|
#: scan.l:1384
|
|
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
|
|
|
|
#: scan.l:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie '', um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden "
|
|
"Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')."
|
|
|
|
#: scan.l:1394
|
|
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
|
|
msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\\\ in Zeichenkettenkonstante"
|
|
|
|
#: scan.l:1395
|
|
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\"
|
|
"\\'."
|
|
|
|
#: scan.l:1409
|
|
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
|
|
msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante"
|
|
|
|
#: scan.l:1410
|
|
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
|
|
msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:221
|
|
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die "
|
|
"Anfrage."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
|
|
msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator is not unique: %s"
|
|
msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
|
|
"type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise "
|
|
"ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
|
|
"add explicit type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
|
|
"überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator is only a shell: %s"
|
|
msgstr "Operator ist nur eine Hülle: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:881
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:923
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:928
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
|
|
msgstr ""
|
|
"op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
|
|
msgstr "Argumentname »%s« mehrmals angegeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:158
|
|
msgid "positional argument cannot follow named argument"
|
|
msgstr "Positionsargument kann nicht hinter benanntem Argument stehen"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "ORDER BY angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
|
|
msgstr ""
|
|
"OVER angegeben, aber %s ist keine Fensterfunktion oder Aggregatfunktion"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not unique"
|
|
msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
|
|
"type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise "
|
|
"ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
|
|
"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
|
|
"aggregate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Aggregatfunktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den "
|
|
"Argumenttypen überein. Mõglicherweise steht ORDER BY an der falschen Stelle; "
|
|
"ORDER BY muss hinter allen normalen Argumenten der Aggregatfunktion stehen."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
|
|
"explicit type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
|
|
"überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
|
|
msgstr ""
|
|
"beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:419
|
|
msgid "aggregates cannot return sets"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:431
|
|
msgid "aggregates cannot use named arguments"
|
|
msgstr "Aggregatfunktionen können keine benannten Argumente verwenden"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:450
|
|
msgid "window function call requires an OVER clause"
|
|
msgstr "Aufruf einer Fensterfunktion erfordert eine OVER-Klausel"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:468
|
|
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
|
|
msgstr "DISTINCT ist für Fensterfunktionen nicht implementiert"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:488
|
|
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"ORDER BY in Aggregatfunktion ist für Fensterfunktionen nicht implementiert"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:494
|
|
msgid "window functions cannot return sets"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:505
|
|
msgid "window functions cannot use named arguments"
|
|
msgstr "Fensterfunktionen können keine benannten Argumente verwenden"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
|
|
msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s does not exist"
|
|
msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not an aggregate"
|
|
msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
|
|
msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type reference %s converted to %s"
|
|
msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
|
|
msgstr "Typmodifikator ist für Typ »%s« nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:330
|
|
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
|
|
msgstr "Typmodifikatoren müssen einfache Konstanten oder Bezeichner sein"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:641 parser/parse_type.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type name \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Typname: »%s«"
|
|
|
|
#: parser/scansup.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
|
|
msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%s« gekürzt"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
|
|
"term"
|
|
msgstr ""
|
|
"rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in ihrem nicht-rekursiven "
|
|
"Teilausdruck erscheinen"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
|
|
msgstr ""
|
|
"rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einer Unteranfrage "
|
|
"erscheinen"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
|
|
msgstr ""
|
|
"rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einem äußeren Verbund "
|
|
"erscheinen"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
|
|
msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in INTERSECT erscheinen"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
|
|
msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in EXCEPT erscheinen"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "WIHT-Anfragename »%s« mehrmals angegeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:259
|
|
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
|
|
msgstr "Unteranfrage in WITH kann kein SELECT INTO enthalten"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
|
|
msgstr ""
|
|
"WITH-Klausel mit datenmodifizierender Anweisung muss auf der obersten Ebene "
|
|
"sein"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
|
|
"%s overall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalte %2$d in rekursiver Anfrage »%1$s« hat Typ %3$s im nicht-rekursiven "
|
|
"Teilausdruck aber Typ %4$s insgesamt"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:326
|
|
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wandeln Sie die Ausgabe des nicht-rekursiven Teilausdrucks in den korrekten "
|
|
"Typ um."
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
|
|
"but collation \"%s\" overall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalte %2$d in rekursiver Anfrage »%1$s« hat Sortierfolge %3$s im nicht-"
|
|
"rekursiven Teilausdruck aber Sortierfolge %4$s insgesamt"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:335
|
|
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge des nicht-rekursiven "
|
|
"Teilsausdrucks zu setzen."
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"WITH-Anfrage »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:606
|
|
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
|
|
msgstr "gegenseitige Rekursion zwischen WITH-Elementen ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
|
|
msgstr ""
|
|
"rekursive Anfrage »%s« darf keine datenmodifizierenden Anweisungen enthalten"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
|
|
"recursive-term"
|
|
msgstr ""
|
|
"rekursive Anfrage »%s« hat nicht die Form nicht-rekursiver-Ausdruck UNION "
|
|
"[ALL] rekursiver-Ausdruck"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:710
|
|
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "ORDER BY in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:716
|
|
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "OFFSET in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:722
|
|
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "LIMIT in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:728
|
|
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "FOR UPDATE/SHARE in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
|
|
msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht mehrmals erscheinen"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphore: error code %d"
|
|
msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
|
|
msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
|
|
msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
|
|
msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:146 port/pg_shmem.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment: %m"
|
|
msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m"
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:147 port/pg_shmem.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
|
|
msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(Key=%lu, Größe=%lu, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:151 port/pg_shmem.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
|
|
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
|
|
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
|
|
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, "
|
|
"perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
|
|
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
|
|
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
|
|
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
|
|
"Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet. Sie können "
|
|
"entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel "
|
|
"größer konfigurieren. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren "
|
|
"(aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den Shared-Memory-Verbrauch von "
|
|
"PostgreSQL, beispielsweise indem Sie »shared_buffers« oder »max_connections« "
|
|
"reduzieren.\n"
|
|
"Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie "
|
|
"kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN. Dann müssen Sie die benötigte "
|
|
"Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n"
|
|
"Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
|
|
"Konfiguration von Shared Memory."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:164 port/pg_shmem.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
|
|
"segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's "
|
|
"SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the "
|
|
"kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu "
|
|
"bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing "
|
|
"shared_buffers or max_connections.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
|
|
"Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space oder den "
|
|
"Kernel-Parameter SHMALL überschreitet. Sie können entweder die benötigte "
|
|
"Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMALL im Kernel größer konfigurieren. "
|
|
"Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %lu Bytes), "
|
|
"reduzieren Sie den Shared-Memory-Verbrauch von PostgreSQL, beispielsweise "
|
|
"indem Sie »shared_buffers« oder »max_connections« reduzieren.\n"
|
|
"Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
|
|
"Konfiguration von Shared Memory."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:175 port/pg_shmem.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
|
|
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
|
|
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
|
|
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
|
|
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
|
|
"(currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or "
|
|
"max_connections.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
|
|
"ist. Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs "
|
|
"aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil "
|
|
"die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde. Wenn Sie "
|
|
"die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das "
|
|
"von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %lu Bytes), beispielsweise "
|
|
"indem Sie »shared_buffers« oder »max_connections« reduzieren.\n"
|
|
"Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
|
|
"Konfiguration von Shared Memory."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:438 port/pg_shmem.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:116 port/pg_sema.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphores: %m"
|
|
msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:117 port/pg_sema.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:121 port/pg_sema.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
|
|
"when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
|
|
"(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
|
|
"exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
|
|
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
|
|
"max_connections parameter.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
|
|
"your system for PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
|
|
"ist. Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl "
|
|
"Semaphor-Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore "
|
|
"(SEMMNS) überschritten würde. Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter "
|
|
"erhöhen. Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL "
|
|
"reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen.\n"
|
|
"Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr "
|
|
"System für PostgreSQL konfigurieren können."
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:151 port/pg_sema.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
|
|
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d "
|
|
"erhöhen. Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:166 port/win32_shmem.c:201 port/win32_shmem.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
|
|
msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlgeschlagener Systemaufruf war CreateFileMapping(Größe=%lu, Name=%s)."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:191
|
|
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
|
|
msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block wird noch benutzt"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfen Sie, ob irgendwelche alten Serverprozesse noch laufen und beenden Sie "
|
|
"diese."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:202
|
|
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
|
|
msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war DuplicateHandle."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:220
|
|
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
|
|
msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war MapViewOfFileEx."
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open process token: error code %d\n"
|
|
msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
|
|
msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
|
|
msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:270 port/win32/signal.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole "
|
|
"Versuch\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
|
|
msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:108
|
|
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
|
|
msgstr "konnte dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump nicht schreiben\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte benötigte Funktionen in dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump "
|
|
"nicht schreiben\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Crash-Dump-Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: Fehlercode %u\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Crash-Dump nach Datei »%s« geschrieben\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %08x\n"
|
|
msgstr "konnte Crash-Dump nicht nach Datei »%s« schreiben: Fehlercode %08x\n"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:113
|
|
msgid "sharing violation"
|
|
msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:113
|
|
msgid "lock violation"
|
|
msgstr "Sperrverletzung"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:114
|
|
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
|
|
msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt."
|
|
|
|
#: ../port/open.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
|
|
"database system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche "
|
|
"Software das Datenbanksystem."
|
|
|
|
#: ../port/strerror.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized error %d"
|
|
msgstr "unbekannter Fehler %d"
|
|
|
|
#: ../port/win32error.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
|
|
msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
|
|
|
|
#: ../port/win32error.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
|
|
msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "Speicher aufgebraucht\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "konnte Junction für »%s« nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "konnte Junction für »%s« nicht lesen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht schließen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "konnte »stat« für Datei oder Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:598 ../port/dirmod.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/chklocale.c:329 ../port/chklocale.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Kodierung für Locale »%s« nicht bestimmen: Codeset ist »%s«"
|
|
|
|
#: ../port/chklocale.c:337
|
|
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
|
|
msgstr "Bitte berichten Sie das an <pgsql-bugs@postgresql.org>."
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "ungültige Programmdatei »%s«"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
|
msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "Kindprozess wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
|
msgstr "Kindprozess wurde von Signal %s beendet"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet"
|