18876 lines
750 KiB
Plaintext
18876 lines
750 KiB
Plaintext
# Russian message translation file for postgres
|
||
# Copyright (C) 2001-2016 PostgreSQL Global Development Group
|
||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||
# Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>, 2001-2005.
|
||
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2004-2005.
|
||
# Dmitriy Olshevskiy <olshevskiy87@bk.ru>, 2014.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL 9)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-25 17:55+0300\n"
|
||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: postmaster/bgwriter.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
|
||
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
|
||
msgstr[0] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
|
||
msgstr[1] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
|
||
msgstr[2] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
|
||
|
||
#: postmaster/bgwriter.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
|
||
msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"checkpoint_segments\"."
|
||
|
||
#: postmaster/bgwriter.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
|
||
msgstr "принудительное переключение журнала транзакций (archive_timeout=%d)"
|
||
|
||
#: postmaster/bgwriter.c:1062
|
||
msgid "checkpoint request failed"
|
||
msgstr "сбой при запросе контрольной точки"
|
||
|
||
#: postmaster/bgwriter.c:1063
|
||
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
|
||
msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера."
|
||
|
||
#: postmaster/bgwriter.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
|
||
msgstr "очередь запросов fsync сжата (было записей: %d, стало: %d)"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
|
||
msgstr "не удалось разрешить \"localhost\": %s"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:353
|
||
msgid "trying another address for the statistics collector"
|
||
msgstr "проба другого адреса для сборщика статистики"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
|
||
msgstr "не удалось создать сокет для сборщика статистики: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
|
||
msgstr "не удалось привязаться к сокету для сборщика статистики: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес сокета для сборщика статистики: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
|
||
msgstr "не удалось подключить сокет для сборщика статистики: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось послать тестовое сообщение в сокет для сборщика статистики: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
|
||
msgstr "сбой select() в сборщике статистики: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:463
|
||
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
|
||
msgstr "тестовое сообщение не прошло через сокет для сборщика статистики"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики получить не удалось: "
|
||
"%m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:488
|
||
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
|
||
msgstr "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики прошло неверно"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось переключить сокет сборщика статистики в неблокирующий режим: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:521
|
||
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
|
||
msgstr "сборщик статистики отключается из-за нехватки рабочего сокета"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork statistics collector: %m"
|
||
msgstr "не удалось породить процесс сборщика статистики: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208
|
||
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
|
||
msgstr "для сброса счётчиков статистики нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1184 utils/adt/pgstatfuncs.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
|
||
msgstr "запрошен сброс неизвестного счётчика: \"%s\""
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1185 utils/adt/pgstatfuncs.c:1550
|
||
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
|
||
msgstr "Допустимый счётчик: \"bgwriter\"."
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
|
||
msgstr "сбой poll() в сборщике статистики: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read statistics message: %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать сообщение статистики: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть временный файл статистики \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось записать во временный файл статистики \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось закрыть временный файл статистики \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось переименовать временный файл статистики из \"%s\" в \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:3492 postmaster/pgstat.c:3721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл статистики \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:3504 postmaster/pgstat.c:3514 postmaster/pgstat.c:3536
|
||
#: postmaster/pgstat.c:3551 postmaster/pgstat.c:3614 postmaster/pgstat.c:3632
|
||
#: postmaster/pgstat.c:3648 postmaster/pgstat.c:3666 postmaster/pgstat.c:3682
|
||
#: postmaster/pgstat.c:3733 postmaster/pgstat.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
|
||
msgstr "файл статистики \"%s\" испорчен"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:3814
|
||
msgid ""
|
||
"using stale statistics instead of current ones because stats collector is "
|
||
"not responding"
|
||
msgstr ""
|
||
"используется просроченная статистика вместо текущей, так как сборщик "
|
||
"статистики не отвечает"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:4044
|
||
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
||
msgstr "таблица хеша базы данных испорчена при очистке --- прерывание"
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
|
||
msgstr "породить процесс запуска автоочистки не удалось: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:410
|
||
msgid "autovacuum launcher started"
|
||
msgstr "процесс запуска автоочистки создан"
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:798
|
||
msgid "autovacuum launcher shutting down"
|
||
msgstr "процесс запуска автоочистки завершается"
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
|
||
msgstr "не удалось породить рабочий процесс автоочистки: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
|
||
msgstr "автоочистка: обработка базы данных \"%s\""
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"автоочистка: удаление устаревшей врем. таблицы \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\""
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"автоочистка: найдена устаревшая врем. таблица \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\""
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
|
||
msgstr "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\""
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
|
||
msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\""
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:2860
|
||
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
|
||
msgstr "автоочистка не запущена из-за неправильной конфигурации"
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:2861
|
||
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
|
||
msgstr "Включите параметр \"track_counts\"."
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() failed in logger process: %m"
|
||
msgstr "сбой select() в процессе протоколирования: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:419 postmaster/syslogger.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from logger pipe: %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать из канала протоколирования: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:466
|
||
msgid "logger shutting down"
|
||
msgstr "остановка протоколирования"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:510 postmaster/syslogger.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
|
||
msgstr "не удалось создать канал для syslog: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork system logger: %m"
|
||
msgstr "не удалось породить процесс системного протоколирования: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not redirect stdout: %m"
|
||
msgstr "не удалось перенаправить stdout: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:596 postmaster/syslogger.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not redirect stderr: %m"
|
||
msgstr "не удалось перенаправить stderr: %m "
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to log file: %s\n"
|
||
msgstr "не удалось записать в файл протокола: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл протокола \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:1146 postmaster/syslogger.c:1190
|
||
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
|
||
msgstr "отключение автопрокрутки (чтобы включить, передайте SIGHUP)"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork archiver: %m"
|
||
msgstr "не удалось породить процесс архивации: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:450
|
||
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
|
||
msgstr "режим архивации включён, но команда архивации не задана"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл журнала транзакций \"%s\" нельзя заархивировать: слишком много ошибок"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive command failed with exit code %d"
|
||
msgstr "команда архивации завершилась ошибкой с кодом %d"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
|
||
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The failed archive command was: %s"
|
||
msgstr "Команда архивации с ошибкой: %s"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
|
||
msgstr "команда архивации была прервана исключением 0x%X"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:3023
|
||
msgid ""
|
||
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание этого шестнадцатеричного значения ищите во включаемом C-файле "
|
||
"\"ntstatus.h\""
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
|
||
msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d: %s"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive command was terminated by signal %d"
|
||
msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
|
||
msgstr "команда архивации завершилась с неизвестным кодом состояния %d"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archived transaction log file \"%s\""
|
||
msgstr "файл архива журнала транзакций \"%s\""
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть каталог состояния архива \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -f: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -t: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:720 bootstrap/bootstrap.c:269 tcop/postgres.c:3486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s requires a value"
|
||
msgstr "для --%s требуется значение"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:725 bootstrap/bootstrap.c:274 tcop/postgres.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c %s requires a value"
|
||
msgstr "для -c %s требуется значение"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:737 postmaster/postmaster.c:750
|
||
#: bootstrap/bootstrap.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||
msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\".\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: неверный аргумент: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: параметр superuser_reserved_connections должен быть меньше "
|
||
"max_connections\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
|
||
msgstr "%s: параметр max_wal_senders должен быть меньше max_connections\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:783
|
||
msgid ""
|
||
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
|
||
"\"hot_standby\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Для архивации WAL (archive_mode=on) wal_level должен быть \"archive\" или "
|
||
"\"hot_standby\""
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
|
||
"\"hot_standby\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Для потоковой трансляции WAL (max_wal_senders > 0) wal_level должен быть "
|
||
"\"archive\" или \"hot_standby\""
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка в таблицах маркеров времени, требуется исправление\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:894
|
||
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
|
||
msgstr "неверный формат списка для \"listen_addresses\""
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось создать принимающий сокет для \"%s\""
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:930
|
||
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
|
||
msgstr "не удалось создать сокеты TCP/IP"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:981
|
||
msgid "could not create Unix-domain socket"
|
||
msgstr "не удалось создать доменный сокет UNIX"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:989
|
||
msgid "no socket created for listening"
|
||
msgstr "отсутствуют принимающие сокеты"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1036
|
||
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
|
||
msgstr "не удалось создать порт завершения ввода/вывода для очереди потомков"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось записать внешний файл PID \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1146 utils/init/postinit.c:197
|
||
msgid "could not load pg_hba.conf"
|
||
msgstr "не удалось загрузить pg_hba.conf"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1164
|
||
msgid "postmaster became multithreaded during startup"
|
||
msgstr "процесс postmaster стал многопоточным при запуске"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1165
|
||
msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
|
||
msgstr "Установите в переменной окружения LC_ALL правильную локаль."
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
|
||
msgstr "%s: подходящий исполняемый файл postgres не найден"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1263 utils/misc/tzparser.c:339 utils/adt/misc.c:213
|
||
#: utils/adt/genfile.c:353 commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:716
|
||
#: storage/file/fd.c:1880 storage/file/fd.c:2460 storage/file/copydir.c:64
|
||
#: storage/file/copydir.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1265 utils/misc/tzparser.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
|
||
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, PostgreSQL установлен не полностью или файла \"%s\" нет в "
|
||
"положенном месте."
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "каталог данных \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось считать права на каталог \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
|
||
msgstr "указанный каталог данных \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
|
||
msgstr "владелец каталога данных \"%s\" определён неверно"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1324
|
||
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер должен запускать пользователь, являющийся владельцем каталога данных."
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
|
||
msgstr "к каталогу данных \"%s\" имеют доступ все или группа"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1346
|
||
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
|
||
msgstr "Права должны быть: u=rwx (0700)."
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: could not find the database system\n"
|
||
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
|
||
"but could not open file \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не найдена система баз данных\n"
|
||
"Ожидалось найти её в каталоге \"%s\",\n"
|
||
"но открыть файл \"%s\" не удалось: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось открыть файл протокола \"%s/%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось породить фоновый процесс: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось отключиться от управления TTY: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() failed in postmaster: %m"
|
||
msgstr "сбой select() в postmaster'е: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1651
|
||
msgid ""
|
||
"performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"немедленное отключение из-за ошибочного файла блокировки каталога данных"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1730 postmaster/postmaster.c:1761
|
||
msgid "incomplete startup packet"
|
||
msgstr "неполный стартовый пакет"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1742
|
||
msgid "invalid length of startup packet"
|
||
msgstr "неверная длина стартового пакета"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
|
||
msgstr "не удалось отправить ответ в процессе SSL-согласования: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"неподдерживаемый протокол клиентского приложения %u.%u; сервер поддерживает "
|
||
"%u.0 - %u.%u "
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1880
|
||
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
|
||
msgstr "неверное значение логического параметра \"replication\""
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1900
|
||
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверная структура стартового пакета: последним байтом должен быть терминатор"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1928
|
||
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
|
||
msgstr "в стартовом пакете не указано имя пользователя PostgreSQL"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1985
|
||
msgid "the database system is starting up"
|
||
msgstr "система баз данных запускается"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1990
|
||
msgid "the database system is shutting down"
|
||
msgstr "система баз данных останавливается"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1995
|
||
msgid "the database system is in recovery mode"
|
||
msgstr "система баз данных в режиме восстановления"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2000 storage/ipc/procarray.c:271
|
||
#: storage/ipc/sinvaladt.c:302 storage/lmgr/proc.c:304
|
||
msgid "sorry, too many clients already"
|
||
msgstr "извините, уже слишком много клиентов"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
|
||
msgstr "неправильный ключ в запросе на отмену процесса %d"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
|
||
msgstr "процесс с кодом %d, полученным в запросе на отмену, не найден"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2142 postmaster/postmaster.c:2173
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3385 postmaster/postmaster.c:4083
|
||
#: postmaster/postmaster.c:4168 postmaster/postmaster.c:4800
|
||
#: utils/hash/dynahash.c:368 utils/hash/dynahash.c:445
|
||
#: utils/hash/dynahash.c:959 utils/misc/guc.c:3298 utils/misc/guc.c:3311
|
||
#: utils/misc/guc.c:3324 utils/misc/tzparser.c:470 utils/init/miscinit.c:150
|
||
#: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/fmgr/dfmgr.c:220
|
||
#: utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675 utils/mmgr/aset.c:420
|
||
#: utils/mmgr/aset.c:591 utils/mmgr/aset.c:769 utils/mmgr/aset.c:970
|
||
#: utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3472 utils/adt/varlena.c:3493
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1527 utils/adt/formatting.c:1643
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1760 lib/stringinfo.c:266 commands/sequence.c:1036
|
||
#: libpq/auth.c:1036 libpq/auth.c:1398 libpq/auth.c:1466 libpq/auth.c:1870
|
||
#: storage/file/fd.c:551 storage/file/fd.c:948 storage/file/fd.c:1066
|
||
#: storage/file/fd.c:1630 storage/ipc/procarray.c:849
|
||
#: storage/ipc/procarray.c:1260 storage/ipc/procarray.c:1267
|
||
#: storage/ipc/procarray.c:1507 storage/ipc/procarray.c:1958
|
||
#: storage/buffer/localbuf.c:350 storage/buffer/buf_init.c:154
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нехватка памяти"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2276
|
||
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
|
||
msgstr "получен SIGHUP, файлы конфигурации перезагружаются"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2299
|
||
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
|
||
msgstr "pg_hba.conf не перезагружен"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2342
|
||
msgid "received smart shutdown request"
|
||
msgstr "получен запрос на \"вежливое\" выключение"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2389
|
||
msgid "received fast shutdown request"
|
||
msgstr "получен запрос на быстрое выключение"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2407
|
||
msgid "aborting any active transactions"
|
||
msgstr "прерывание всех активных транзакций"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2436
|
||
msgid "received immediate shutdown request"
|
||
msgstr "получен запрос на немедленное выключение"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2525 postmaster/postmaster.c:2548
|
||
msgid "startup process"
|
||
msgstr "стартовый процесс"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2528
|
||
msgid "aborting startup due to startup process failure"
|
||
msgstr "прерывание запуска из-за ошибки в стартовом процессе"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2583
|
||
msgid "database system is ready to accept connections"
|
||
msgstr "система БД готова принимать подключения"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2638
|
||
msgid "background writer process"
|
||
msgstr "процесс фоновой записи"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2654
|
||
msgid "WAL writer process"
|
||
msgstr "процесс записи WAL"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2668
|
||
msgid "WAL receiver process"
|
||
msgstr "процесс считывания WAL"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2683
|
||
msgid "autovacuum launcher process"
|
||
msgstr "процесс запуска автоочистки"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2698
|
||
msgid "archiver process"
|
||
msgstr "процесс архивации"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2714
|
||
msgid "statistics collector process"
|
||
msgstr "процесс сбора статистики"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2728
|
||
msgid "system logger process"
|
||
msgstr "процесс системного протоколирования"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2763 postmaster/postmaster.c:2782
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2789 postmaster/postmaster.c:2807
|
||
msgid "server process"
|
||
msgstr "процесс сервера"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2843
|
||
msgid "terminating any other active server processes"
|
||
msgstr "завершение всех остальных активных серверных процессов"
|
||
|
||
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
||
#. "server process"
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
|
||
msgstr "%s (PID %d) завершился с кодом выхода %d"
|
||
|
||
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
||
#. "server process"
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
|
||
msgstr "%s (PID %d) был прерван исключением 0x%X"
|
||
|
||
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
||
#. "server process"
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
|
||
msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d: %s"
|
||
|
||
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
||
#. "server process"
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
|
||
msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d"
|
||
|
||
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
||
#. "server process"
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
|
||
msgstr "%s (PID %d) завершился с неизвестным кодом состояния %d"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3229
|
||
msgid "abnormal database system shutdown"
|
||
msgstr "аварийное выключение системы БД"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3269
|
||
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
|
||
msgstr "все серверные процессы завершены... переинициализация"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork new process for connection: %m"
|
||
msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3495
|
||
msgid "could not fork new process for connection: "
|
||
msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: "
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection received: host=%s port=%s"
|
||
msgstr "принято подключение: узел=%s порт=%s"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection received: host=%s"
|
||
msgstr "принято подключение: узел=%s"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3858 access/transam/xlog.c:2419
|
||
#: access/transam/xlog.c:2551 access/transam/xlog.c:4470
|
||
#: access/transam/xlog.c:9304 access/transam/xlog.c:9548
|
||
#: storage/file/copydir.c:169 storage/smgr/md.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "создать файл \"%s\" не удалось: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3868 postmaster/postmaster.c:3878
|
||
#: utils/misc/guc.c:7457 utils/misc/guc.c:7482 utils/init/miscinit.c:1097
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1106 utils/init/miscinit.c:1113
|
||
#: access/transam/xlog.c:2451 access/transam/xlog.c:2583
|
||
#: access/transam/xlog.c:4522 access/transam/xlog.c:4585
|
||
#: storage/file/copydir.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "записать в файл \"%s\" не удалось: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
|
||
msgstr "запустить серверный процесс \"%s\" не удалось: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:4377
|
||
msgid "postmaster became multithreaded"
|
||
msgstr "процесс postmaster стал многопоточным"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:4433
|
||
msgid "database system is ready to accept read only connections"
|
||
msgstr "система БД готова к подключениям в режиме \"только чтение\""
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork startup process: %m"
|
||
msgstr "породить стартовый процесс не удалось: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork background writer process: %m"
|
||
msgstr "породить процесс фоновой записи не удалось: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:4711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
|
||
msgstr "породить процесс записи WAL не удалось: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:4715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
|
||
msgstr "породить процесс считывания WAL не удалось: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:4719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork process: %m"
|
||
msgstr "породить процесс не удалось: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:5004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"продублировать сокет %d для серверного процесса не удалось (код ошибки: %d)"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:5036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
|
||
msgstr "создать наследуемый сокет не удалось (код ошибки: %d)\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:5065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "открыть файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "прочитать файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:5081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:5098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
|
||
msgstr "отобразить файл серверных переменных не удалось: код ошибки %d\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:5107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"отключить отображение файла серверных переменных не удалось: код ошибки %d\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:5114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"закрыть указатель файла серверных переменных не удалось: код ошибки %d\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:5259
|
||
msgid "could not read exit code for process\n"
|
||
msgstr "прочитать код завершения процесса не удалось\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:5264
|
||
msgid "could not post child completion status\n"
|
||
msgstr "отправить состояние завершения потомка не удалось\n"
|
||
|
||
#: utils/cache/ts_cache.c:620 commands/tsearchcmds.c:1778
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1957 catalog/namespace.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: utils/cache/plancache.c:606
|
||
msgid "cached plan must not change result type"
|
||
msgstr "в кешированном плане не должен изменяться тип результата"
|
||
|
||
#: utils/cache/relcache.c:4357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "создать файл инициализации для кеша отношений \"%s\" не удалось: %m"
|
||
|
||
#: utils/cache/relcache.c:4359
|
||
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
|
||
msgstr "Продолжаем всё равно, хотя что-то не так."
|
||
|
||
#: utils/cache/relcache.c:4592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось стереть файл кеша \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/cache/relmapper.c:454
|
||
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"выполнить PREPARE для транзакции, изменившей сопоставление отношений, нельзя"
|
||
|
||
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "открыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
|
||
|
||
#: utils/cache/relmapper.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "прочитать файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m "
|
||
|
||
#: utils/cache/relmapper.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
|
||
msgstr "файл сопоставления отношений \"%s\" содержит неверные данные"
|
||
|
||
#: utils/cache/relmapper.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
|
||
msgstr "ошибка контрольной суммы в файле сопоставления отношений \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/cache/relmapper.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "записать в файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
|
||
|
||
#: utils/cache/relmapper.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"синхронизировать файл сопоставления отношений \"%s\" с ФС не удалось: %m"
|
||
|
||
#: utils/cache/relmapper.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "закрыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
|
||
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:2413 utils/cache/lsyscache.c:2446
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:2479 utils/cache/lsyscache.c:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s is only a shell"
|
||
msgstr "тип %s - лишь оболочка"
|
||
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input function available for type %s"
|
||
msgstr "для типа %s нет функции ввода"
|
||
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output function available for type %s"
|
||
msgstr "для типа %s нет функции вывода"
|
||
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:2484 utils/adt/arrayfuncs.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no binary input function available for type %s"
|
||
msgstr "для типа %s нет функции ввода двоичных данных"
|
||
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:2517 utils/adt/arrayfuncs.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no binary output function available for type %s"
|
||
msgstr "для типа %s нет функции вывода двоичных данных"
|
||
|
||
#: utils/cache/typcache.c:195 parser/parse_type.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
||
msgstr "тип \"%s\" - лишь пустышка"
|
||
|
||
#: utils/cache/typcache.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s is not composite"
|
||
msgstr "тип %s не является составным"
|
||
|
||
#: utils/cache/typcache.c:648
|
||
msgid "record type has not been registered"
|
||
msgstr "тип записи не зарегистрирован"
|
||
|
||
#: utils/cache/typcache.c:1001 commands/typecmds.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an enum"
|
||
msgstr "\"%s\" не является перечислением"
|
||
|
||
#: utils/hash/dynahash.c:955 storage/ipc/shmem.c:190
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:2246 storage/lmgr/predicate.c:2261
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:3652 storage/lmgr/predicate.c:4795
|
||
#: storage/lmgr/proc.c:197 storage/lmgr/proc.c:216 storage/lmgr/lock.c:724
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:793 storage/lmgr/lock.c:2362 storage/lmgr/lock.c:2761
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:2826
|
||
msgid "out of shared memory"
|
||
msgstr "нехватка разделяемой памяти"
|
||
|
||
#: utils/misc/help_config.c:131
|
||
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка: нераспознанный тип параметра времени выполнения\n"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:525
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:527
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "Расположения файлов"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:529
|
||
msgid "Connections and Authentication"
|
||
msgstr "Подключения и аутентификация"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:531
|
||
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
|
||
msgstr "Подключения и аутентификация / Параметры подключения"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:533
|
||
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
|
||
msgstr "Подключения и аутентификация / Безопасность и аутентификация"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:535
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Использование ресурсов"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:537
|
||
msgid "Resource Usage / Memory"
|
||
msgstr "Использование ресурсов / Память"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:539
|
||
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
|
||
msgstr "Использование ресурсов / Ресурсы ядра"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:541
|
||
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
|
||
msgstr "Использование ресурсов / Задержка очистки по стоимости"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:543
|
||
msgid "Resource Usage / Background Writer"
|
||
msgstr "Использование ресурсов / Фоновая запись"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:545
|
||
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
|
||
msgstr "Использование ресурсов / Асинхронное поведение"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:547
|
||
msgid "Write-Ahead Log"
|
||
msgstr "Журнал WAL"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:549
|
||
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
|
||
msgstr "Журнал WAL / Настройки"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:551
|
||
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
|
||
msgstr "Журнал WAL / Контрольные точки"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:553
|
||
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
|
||
msgstr "Журнал WAL / Архивация"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:555
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Репликация"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:557
|
||
msgid "Replication / Master Server"
|
||
msgstr "Репликация / Главный сервер"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:559
|
||
msgid "Replication / Standby Servers"
|
||
msgstr "Репликация / Резервные серверы"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:561
|
||
msgid "Query Tuning"
|
||
msgstr "Настройка запросов"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:563
|
||
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
|
||
msgstr "Настройка запросов / Конфигурация методов планировщика"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:565
|
||
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
|
||
msgstr "Настройка запросов / Оценочные константы планировщика"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:567
|
||
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
|
||
msgstr "Настройка запросов / Генетический оптимизатор запросов"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:569
|
||
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
|
||
msgstr "Настройка запросов / Другие параметры планировщика"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:571
|
||
msgid "Reporting and Logging"
|
||
msgstr "Отчёты и протоколы"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:573
|
||
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
|
||
msgstr "Отчёты и протоколы / Куда записывать"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:575
|
||
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
|
||
msgstr "Отчёты и протоколы / Когда записывать"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:577
|
||
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
|
||
msgstr "Отчёты и протоколы / Что записывать"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:579
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:581
|
||
msgid "Statistics / Monitoring"
|
||
msgstr "Статистика / Мониторинг"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:583
|
||
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
|
||
msgstr "Статистика / Сборщик статистики запросов и индексов"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:585
|
||
msgid "Autovacuum"
|
||
msgstr "Автоочистка"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:587
|
||
msgid "Client Connection Defaults"
|
||
msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:589
|
||
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
|
||
msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Поведение команд"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:591
|
||
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры клиентских подключений по умолчанию / Языковая среда и форматы"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:593
|
||
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
|
||
msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Другие параметры"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:595
|
||
msgid "Lock Management"
|
||
msgstr "Управление блокировками"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:597
|
||
msgid "Version and Platform Compatibility"
|
||
msgstr "Версия и совместимость платформ"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:599
|
||
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
|
||
msgstr "Версия и совместимость платформ / Предыдущие версии PostgreSQL"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:601
|
||
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
|
||
msgstr "Версия и совместимость платформ / Другие платформы и клиенты"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:603
|
||
msgid "Error Handling"
|
||
msgstr "Обработка ошибок"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:605
|
||
msgid "Preset Options"
|
||
msgstr "Предопределённые параметры"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:607
|
||
msgid "Customized Options"
|
||
msgstr "Настраиваемые параметры"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:609
|
||
msgid "Developer Options"
|
||
msgstr "Параметры для разработчиков"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:663
|
||
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает планировщику использовать планы последовательного сканирования."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:672
|
||
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
|
||
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по индексу."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:681
|
||
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает планировщику использовать планы сканирования по битовой карте."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:690
|
||
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
|
||
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования TID."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:699
|
||
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
|
||
msgstr "Разрешает планировщику использовать шаги с явной сортировкой."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:708
|
||
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
|
||
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы агрегирования по хешу."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:717
|
||
msgid "Enables the planner's use of materialization."
|
||
msgstr "Разрешает планировщику использовать материализацию."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:726
|
||
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает планировщику использовать планы соединений с вложенными циклами."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:735
|
||
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
|
||
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединений слиянием."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:744
|
||
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
|
||
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединений по хешу."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:753
|
||
msgid "Enables genetic query optimization."
|
||
msgstr "Включает генетическую оптимизацию запросов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:754
|
||
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
|
||
msgstr "Этот алгоритм пытается построить план без полного перебора."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:764
|
||
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
|
||
msgstr "Показывает, является ли текущий пользователь суперпользователем."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:774
|
||
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
|
||
msgstr "Включает объявление сервера в Bonjour."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:783
|
||
msgid "Enables SSL connections."
|
||
msgstr "Разрешает SSL-подключения."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:792
|
||
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
|
||
msgstr "Принудительная запись изменений на диск."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:793
|
||
msgid ""
|
||
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
|
||
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
|
||
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
|
||
"hardware crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер будет вызывать системную функцию fsync() в разных местах для гарантии "
|
||
"физической записи данных на диск. Это позволит привести кластер БД в "
|
||
"целостное состояние после отказа ОС или оборудования."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:804
|
||
msgid "Continues processing past damaged page headers."
|
||
msgstr "Продолжает обработку при повреждении заголовков страниц."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
|
||
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
|
||
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
|
||
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
|
||
"rows on the damaged page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаруживая повреждённый заголовок страницы, PostgreSQL обычно сообщает об "
|
||
"ошибке и прерывает текущую транзакцию. Но если zero_damaged_pages равен "
|
||
"true, система выдаст предупреждение, обнулит повреждённую страницу и "
|
||
"продолжит работу. Это приведёт к потере данных, а именно строк в "
|
||
"повреждённой странице."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:818
|
||
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:819
|
||
msgid ""
|
||
"A page write in process during an operating system crash might be only "
|
||
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
|
||
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
|
||
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница, записываемая в момент отказа ОС, может сохраниться на диске не "
|
||
"полностью. При этом журнала изменений строк в WAL будет недостаточно для "
|
||
"восстановления. С этим параметром в WAL также записывается полная страница "
|
||
"при первом изменении после контрольной точки, что позволяет полностью "
|
||
"восстановить данные."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:831
|
||
msgid "Runs the server silently."
|
||
msgstr "Включает скрытый режим сервера."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
|
||
"background and any controlling terminals are dissociated."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра сервер автоматически переходит в фоновый режим "
|
||
"и отличается от всех управляющих терминалов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:841
|
||
msgid "Logs each checkpoint."
|
||
msgstr "Протоколировать каждую контрольную точку."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:850
|
||
msgid "Logs each successful connection."
|
||
msgstr "Протоколировать устанавливаемые соединения."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:859
|
||
msgid "Logs end of a session, including duration."
|
||
msgstr "Протоколировать конец сеанса, отмечая длительность."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:868
|
||
msgid "Turns on various assertion checks."
|
||
msgstr "Включает различные проверки истинности."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:869
|
||
msgid "This is a debugging aid."
|
||
msgstr "Полезно при отладке."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:883
|
||
msgid "Terminate session on any error."
|
||
msgstr "Завершать сеансы при любой ошибке."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:892
|
||
msgid "Reinitialize server after backend crash."
|
||
msgstr "Перезапускать систему БД при аварии серверного процесса."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:902
|
||
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
|
||
msgstr "Протоколировать длительность каждого выполненного SQL-оператора."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:911
|
||
msgid "Logs each query's parse tree."
|
||
msgstr "Протоколировать дерево разбора для каждого запроса."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:920
|
||
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
|
||
msgstr "Протоколировать перезаписанное дерево разбора для каждого запроса."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:929
|
||
msgid "Logs each query's execution plan."
|
||
msgstr "Протоколировать план выполнения каждого запроса."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:938
|
||
msgid "Indents parse and plan tree displays."
|
||
msgstr "Отступы при отображении деревьев разбора и плана запросов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:947
|
||
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
|
||
msgstr "Запись статистики разбора запросов в протокол сервера."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:956
|
||
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
|
||
msgstr "Запись статистики планирования в протокол сервера."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:965
|
||
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
|
||
msgstr "Запись статистики выполнения запросов в протокол сервера."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:974
|
||
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
|
||
msgstr "Запись общей статистики производительности в протокол сервера."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:984 utils/misc/guc.c:1049 utils/misc/guc.c:1059
|
||
#: utils/misc/guc.c:1069 utils/misc/guc.c:1079 utils/misc/guc.c:1804
|
||
#: utils/misc/guc.c:1814
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Без описания."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:996
|
||
msgid "Collects information about executing commands."
|
||
msgstr "Собирает информацию о выполняющихся командах."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
|
||
"each session, along with the time at which that command began execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает сбор информации о командах, выполняющихся во всех сеансах, а также "
|
||
"время запуска команды."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1007
|
||
msgid "Collects statistics on database activity."
|
||
msgstr "Собирает статистику активности в БД."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1017
|
||
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
|
||
msgstr "Выводит в заголовок процесса активную SQL-команду."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
|
||
"received by the server."
|
||
msgstr "Отражает в заголовке процесса каждую SQL-команду, поступающую серверу."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1027
|
||
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
|
||
msgstr "Запускает подпроцесс автоочистки."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1037
|
||
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
|
||
msgstr "Генерирует отладочные сообщения для LISTEN и NOTIFY."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1091
|
||
msgid "Logs long lock waits."
|
||
msgstr "Протоколировать длительные ожидания в блокировках."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1101
|
||
msgid "Logs the host name in the connection logs."
|
||
msgstr "Записывать имя узла в протоколы подключений."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1102
|
||
msgid ""
|
||
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
|
||
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
|
||
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
|
||
"performance penalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию в протоколах подключений показываются только IP-адреса "
|
||
"клиентов. Если вы хотите видеть также имена компьютеров, включите этот "
|
||
"параметр, но учтите, что это может значительно повлиять на "
|
||
"производительность."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1113
|
||
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
|
||
msgstr "Выбирает режим включения подчинённых таблиц по умолчанию."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1122
|
||
msgid "Encrypt passwords."
|
||
msgstr "Шифровать пароли."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
|
||
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
|
||
"password is to be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр определяет, нужно ли шифровать пароли, заданные в CREATE USER "
|
||
"или ALTER USER без указания ENCRYPTED или UNENCRYPTED."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1133
|
||
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
|
||
msgstr "Обрабатывать \"expr=NULL\" как \"expr IS NULL\"."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1134
|
||
msgid ""
|
||
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
|
||
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
|
||
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
|
||
"always return null (unknown)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда этот параметр включён, выражения вида expr = NULL (или NULL = expr) "
|
||
"обрабатываются как expr IS NULL, то есть возвращают true, если expr "
|
||
"совпадает с NULL, и false в противном случае. По правилам expr = NULL всегда "
|
||
"должно возвращать null (неопределённость)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1146
|
||
msgid "Enables per-database user names."
|
||
msgstr "Включает связывание имён пользователей с базами данных."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1156
|
||
msgid "This parameter doesn't do anything."
|
||
msgstr "Этот параметр ничего не делает."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
|
||
"vintage clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он сохранён только для того, чтобы не обидеть винтажных клиентов 7.3-, "
|
||
"пожелавших SET AUTOCOMMIT TO ON."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1166
|
||
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает режим \"только чтение\" по умолчанию для новых транзакций."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1175
|
||
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
|
||
msgstr "Устанавливает режим \"только чтение\" для текущей транзакции."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1185
|
||
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает режим отложенного выполнения по умолчанию для новых транзакций."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
|
||
"executed with no possible serialization failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, откладывать ли сериализуемую транзакцию \"только чтение\" до "
|
||
"момента, когда сбой сериализации будет исключён."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1204
|
||
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
|
||
msgstr "Проверять тело функций в момент CREATE FUNCTION."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1213
|
||
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
|
||
msgstr "Разрешать ввод элементов NULL в массивах."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
|
||
"otherwise it is taken literally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда этот параметр включен, NULL без кавычек при вводе в массив "
|
||
"воспринимается как значение NULL, иначе - как строка."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1224
|
||
msgid "Create new tables with OIDs by default."
|
||
msgstr "По умолчанию создавать новые таблицы с колонкой OID."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1233
|
||
msgid ""
|
||
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает подпроцесс для чтения stderr и/или csv-файлов и записи в файлы "
|
||
"протоколов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1242
|
||
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очищать уже существующий файл с тем же именем при прокручивании протокола."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1253
|
||
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
|
||
msgstr "Выдавать сведения об использовании ресурсов при сортировке."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1267
|
||
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
|
||
msgstr "Выдавать отладочные сообщения для синхронного сканирования."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1282
|
||
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить ограниченную сортировку с применением пирамидальной сортировки."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1295
|
||
msgid "Emit WAL-related debugging output."
|
||
msgstr "Выдавать отладочные сообщения, связанные с WAL."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1307
|
||
msgid "Datetimes are integer based."
|
||
msgstr "Целочисленная реализация даты/времени."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1322
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает регистро-независимую обработку имён пользователей Kerberos и GSSAPI."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1332
|
||
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
|
||
msgstr "Предупреждения о спецсимволах '\\' в обычных строках."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1342
|
||
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
|
||
msgstr "Включает буквальную обработку символов '\\' в строках '...'."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1353
|
||
msgid "Enable synchronized sequential scans."
|
||
msgstr "Включить синхронизацию последовательного сканирования."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1363
|
||
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
|
||
msgstr "Разрешает архивацию файлов WAL командой archive_command."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1373
|
||
msgid "Allows connections and queries during recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает принимать новые подключения и запросы в процессе восстановления."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
|
||
"conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает обратную связь сервера горячего резерва с основным для "
|
||
"предотвращения конфликтов при длительных запросах."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1393
|
||
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
|
||
msgstr "Разрешает модифицировать структуру системных таблиц."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1404
|
||
msgid "Disables reading from system indexes."
|
||
msgstr "Запрещает использование системных индексов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
|
||
"consequence is slowness."
|
||
msgstr ""
|
||
"При этом индексы продолжают обновляться, так что данное поведение безопасно. "
|
||
"Худшее следствие - замедление."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает режим обратной совместимости при проверке привилегий для больших "
|
||
"объектов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
|
||
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропускает проверки привилегий при чтении или изменении больших объектов "
|
||
"(для совместимости с версиями PostgreSQL до 9.0)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1427
|
||
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерируя SQL-фрагменты, заключать все идентификаторы в двойные кавычки."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1446
|
||
msgid ""
|
||
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
|
||
"within N seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принудительно переключаться на следующий файл xlog, если начать новый файл "
|
||
"за N секунд не удалось."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1457
|
||
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
|
||
msgstr "Ждать N секунд при подключении после проверки подлинности."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1458 utils/misc/guc.c:1907
|
||
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
|
||
msgstr "Это позволяет подключить к процессу отладчик."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1467
|
||
msgid "Sets the default statistics target."
|
||
msgstr "Устанавливает целевое ограничение статистики по умолчанию."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
|
||
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это значение распространяется на колонки таблицы, для которых целевое "
|
||
"ограничение не задано явно через ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1477
|
||
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого подзапросы не "
|
||
"сворачиваются."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
|
||
"list would have no more than this many items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Планировщик объединит вложенные запросы с внешними, если в полученном списке "
|
||
"FROM будет не больше заданного числа элементов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1489
|
||
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого конструкции JOIN "
|
||
"сохраняются."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1491
|
||
msgid ""
|
||
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
|
||
"whenever a list of no more than this many items would result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Планировщик будет сносить явные конструкции JOIN в списки FROM, пока в "
|
||
"результирующем списке не больше заданного числа элементов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1501
|
||
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого применяется GEQO."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1510
|
||
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"GEQO: оценка усилий для планирования, задающая значения по умолчанию для "
|
||
"других параметров GEQO."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1519
|
||
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
|
||
msgstr "GEQO: число индивидуалов в популяции."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1520 utils/misc/guc.c:1529
|
||
msgid "Zero selects a suitable default value."
|
||
msgstr "При нуле выбирается подходящее значение по умолчанию."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1528
|
||
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
|
||
msgstr "GEQO: число итераций алгоритма."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1539
|
||
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
|
||
msgstr "Задаёт интервал ожидания в блокировке до проверки на взаимоблокировку."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1550
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
|
||
"processing archived WAL data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего "
|
||
"резерва обрабатывает данные WAL из архива."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1561
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
|
||
"processing streamed WAL data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего "
|
||
"резерва обрабатывает данные WAL из потока."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1572
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
|
||
msgstr "Задаёт максимальный интервал для отчётов о состоянии получателей WAL."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1583
|
||
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
|
||
msgstr "Задаёт максимально возможное число подключений."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1593
|
||
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, сколько слотов подключений забронировано для суперпользователей."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1607
|
||
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
|
||
msgstr "Задаёт количество буферов в разделяемой памяти, используемых сервером."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1618
|
||
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
|
||
msgstr "Задаёт предельное число временных буферов на один сеанс."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1629
|
||
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
|
||
msgstr "Задаёт TCP-порт для работы сервера."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1639
|
||
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
|
||
msgstr "Задаёт права доступа для доменного сокета Unix."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1640
|
||
msgid ""
|
||
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
|
||
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
|
||
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
|
||
"format the number must start with a 0 (zero).)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доменных сокетов используется обычный набор разрешений, как в файловых "
|
||
"системах Unix. Значение параметра указывается в числовом виде, "
|
||
"воспринимаемом системными функциями chmod и umask. (Чтобы использовать "
|
||
"привычный восьмеричный формат, добавьте в начало ноль (0).)"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1654
|
||
msgid "Sets the file permissions for log files."
|
||
msgstr "Задаёт права доступа к файлам протоколов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
|
||
"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
|
||
"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение параметра указывается в числовом виде, воспринимаемом системными "
|
||
"функциями chmod и umask. (Чтобы использовать привычный восьмеричный формат, "
|
||
"добавьте в начало ноль (0).) "
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1668
|
||
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
|
||
msgstr "Задаёт предельный объём памяти для рабочих пространств запросов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1669
|
||
msgid ""
|
||
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
|
||
"before switching to temporary disk files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такой объём памяти может использоваться каждой внутренней операцией "
|
||
"сортировки и таблицей хешей до переключения на временные файлы на диске."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1681
|
||
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
|
||
msgstr "Задаёт предельный объём памяти для операций по обслуживанию."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1682
|
||
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
|
||
msgstr "Подразумеваются в частности операции VACUUM и CREATE INDEX."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1697
|
||
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
|
||
msgstr "Задаёт максимальную глубину стека (в КБ)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1708
|
||
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
|
||
msgstr "Стоимость очистки для страницы, найденной в кеше."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1718
|
||
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
|
||
msgstr "Стоимость очистки для страницы, не найденной в кеше."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1728
|
||
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
|
||
msgstr "Стоимость очистки для страницы, которая не была \"грязной\"."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1738
|
||
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
|
||
msgstr "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1748
|
||
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
|
||
msgstr "Задержка очистки (в миллисекундах)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1759
|
||
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
|
||
msgstr "Задержка очистки для автоочистки (в миллисекундах)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1770
|
||
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка, для автоочистки."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1780
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт предельное число одновременно открытых файлов для каждого серверного "
|
||
"процесса."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1793
|
||
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
|
||
msgstr "Задаёт предельное число одновременно подготовленных транзакций."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1826
|
||
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
|
||
msgstr "Задаёт предельную длительность для любого оператора."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1827
|
||
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
|
||
msgstr "Нулевое значение отключает таймаут."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1837
|
||
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальный возраст строк таблицы, при котором VACUUM может их заморозить."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1847
|
||
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возраст, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью "
|
||
"заморозить кортежи."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
|
||
"if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, на сколько транзакций следует задержать старые строки, выполняя "
|
||
"VACUUM или \"горячее\" обновление."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1870
|
||
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
|
||
msgstr "Задаёт предельное число блокировок на транзакцию."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1871
|
||
msgid ""
|
||
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
|
||
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
|
||
"locked at any one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер разделяемой таблицы блокировок выбирается из предположения, что в "
|
||
"один момент времени потребуется заблокировать не больше чем "
|
||
"max_locks_per_transaction * max_connections различных объектов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1882
|
||
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
|
||
msgstr "Задаёт предельное число предикатных блокировок на транзакцию."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1883
|
||
msgid ""
|
||
"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
|
||
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
|
||
"to be locked at any one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер разделяемой таблицы предикатных блокировок выбирается из "
|
||
"предположения, что в один момент времени потребуется заблокировать не больше "
|
||
"чем max_pred_locks_per_transaction * max_connections различных объектов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1894
|
||
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
|
||
msgstr "Ограничивает время, за которое клиент должен пройти аутентификацию."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1906
|
||
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
|
||
msgstr "Ждать N секунд при подключении до проверки подлинности."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1917
|
||
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
|
||
msgstr "Определяет, сколько файлов WAL нужно сохранять для резервных серверов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1927
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт максимальное расстояние в сегментах журнала между автоматическими "
|
||
"контрольными точками WAL."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1937
|
||
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт максимальное время между автоматическими контрольными точками WAL."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1948
|
||
msgid ""
|
||
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаёт предупреждения, когда сегменты контрольных точек заполняются за это "
|
||
"время."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1950
|
||
msgid ""
|
||
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
|
||
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
|
||
"seconds. Zero turns off the warning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Записывает в протокол сервера сообщения, когда контрольные точки, вызванные "
|
||
"переполнением файлов сегментов, происходят за столько секунд. Нулевое "
|
||
"значение отключает эти предупреждения."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1962
|
||
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
|
||
msgstr "Задаёт число буферов дисковых страниц в разделяемой памяти для WAL."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1973
|
||
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
|
||
msgstr "Время простоя в процессе записи WAL после сброса буферов на диск."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1985
|
||
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт предельное число одновременно работающих процессов передачи WAL."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1995
|
||
msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
|
||
msgstr "Время простоя в процессе передачи WAL после репликации."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2006
|
||
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
|
||
msgstr "Задаёт предельное время ожидания репликации WAL."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2017
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
|
||
"to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт задержку в микросекундах между фиксированием транзакций и сбросом WAL "
|
||
"на диск."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2028
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт минимальное число одновременно открытых транзакций для применения "
|
||
"commit_delay."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2039
|
||
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
|
||
msgstr "Задаёт число выводимых цифр для чисел с плавающей точкой."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2040
|
||
msgid ""
|
||
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
|
||
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
|
||
"appropriate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр относится к типам real, double и geometric. Значение параметра "
|
||
"добавляется к стандартному числу цифр (FLT_DIG или DBL_DIG)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2051
|
||
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт предельное время выполнения оператора, при превышении которого он "
|
||
"фиксируется в протоколе."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2053
|
||
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
|
||
msgstr "При 0 протоколируются все запросы; -1 отключает эти сообщения."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2063
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
|
||
"logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт предельное время выполнения автоочистки, при превышении которого эта "
|
||
"операция фиксируется в протоколе."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2065
|
||
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
|
||
msgstr ""
|
||
"При 0 протоколируются все операции автоочистки; -1 отключает эти сообщения."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2075
|
||
msgid "Background writer sleep time between rounds."
|
||
msgstr "Время простоя в процессе фоновой записи между подходами."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2086
|
||
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное число LRU-страниц, сбрасываемых за один подход, в процессе "
|
||
"фоновой записи."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2102
|
||
msgid ""
|
||
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
|
||
"subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число одновременных запросов, которые могут быть эффективно обработаны "
|
||
"дисковой подсистемой."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2103
|
||
msgid ""
|
||
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
|
||
"in the array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для RAID-массивов это примерно равно числу физических дисков в массиве."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2116
|
||
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
|
||
msgstr "Автоматическая прокрутка файла протокола через каждые N минут."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2127
|
||
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическая прокрутка файла протокола при выходе за предел N килобайт."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2138
|
||
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
|
||
msgstr "Показывает максимально возможное число аргументов функций."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2149
|
||
msgid "Shows the maximum number of index keys."
|
||
msgstr "Показывает максимально возможное число ключей в индексе."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2160
|
||
msgid "Shows the maximum identifier length."
|
||
msgstr "Показывает максимально возможную длину идентификатора."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2171
|
||
msgid "Shows the size of a disk block."
|
||
msgstr "Показывает размер дискового блока."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2182
|
||
msgid "Shows the number of pages per disk file."
|
||
msgstr "Показывает число страниц в одном файле."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2193
|
||
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
|
||
msgstr "Показывает размер блока в журнале WAL."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2204
|
||
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
|
||
msgstr "Показывает число страниц в одном сегменте журнала WAL."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2217
|
||
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
|
||
msgstr "Время простоя между запусками автоочистки."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2227
|
||
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
|
||
msgstr "Минимальное число изменений или удалений кортежей, вызывающее очистку."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2236
|
||
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное число добавлений, изменений или удалений кортежей, вызывающее "
|
||
"анализ."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возраст, при котором необходима автоочистка таблицы для предотвращения "
|
||
"наложений ID транзакций."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2257
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
|
||
"processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт предельное число одновременно выполняющихся рабочих процессов "
|
||
"автоочистки."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2267
|
||
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
|
||
msgstr "Интервал между TCP-пакетами пульса (keep-alive)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2268 utils/misc/guc.c:2279
|
||
msgid "A value of 0 uses the system default."
|
||
msgstr "При нулевом значении действует системный параметр."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2278
|
||
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
|
||
msgstr "Интервал между повторениями TCP-пакетов пульса (keep-alive)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2289
|
||
msgid ""
|
||
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
|
||
"encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничивает объём трафика, передаваемого и принимаемого до повторного "
|
||
"согласования ключей шифрования."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2300
|
||
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
|
||
msgstr "Максимальное число повторений TCP-пакетов пульса (keep-alive)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2301
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
|
||
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр определяет, сколько пакетов пульса подряд может быть потеряно, "
|
||
"прежде чем соединение будет считаться пропавшим. При нулевом значении "
|
||
"действует системный параметр."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2312
|
||
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
|
||
msgstr "Ограничивает результат точного поиска с использованием GIN."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2323
|
||
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
|
||
msgstr "Подсказывает планировщику примерный размер дискового кеша."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2324
|
||
msgid ""
|
||
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
|
||
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
|
||
"kB each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевается часть дискового кеша в ядре ОС, которую займут файлы данных "
|
||
"PostgreSQL. Размер задаётся в дисковых страницах (обычно это 8 КБ)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2337
|
||
msgid "Shows the server version as an integer."
|
||
msgstr "Показывает версию сервера в виде целого числа."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2348
|
||
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фиксирует в протоколе превышение временными файлами заданного размера (в КБ)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2349
|
||
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
|
||
msgstr ""
|
||
"При 0 отмечаются все файлы; при -1 эти сообщения отключаются (по умолчанию)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2359
|
||
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт размер, резервируемый для pg_stat_activity.current_query (в байтах)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2378
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости последовательного чтения страницы."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2388
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости непоследовательного чтения "
|
||
"страницы."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2398
|
||
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого кортежа "
|
||
"(строки)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2408
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
|
||
"during an index scan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого элемента "
|
||
"индекса в процессе сканирования индекса."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2418
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
|
||
"function call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого оператора или "
|
||
"вызова функции."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2429
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт для планировщика ориентир доли требуемых строк курсора в общем числе."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2440
|
||
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
|
||
msgstr "GEQO: выборочное давление в популяции."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2450
|
||
msgid "GEQO: seed for random path selection."
|
||
msgstr "GEQO: отправное значение для случайного выбора пути."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2460
|
||
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
|
||
msgstr ""
|
||
"Множитель для среднего числа использованных буферов, определяющий число "
|
||
"буферов, освобождаемых за один подход."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2470
|
||
msgid "Sets the seed for random-number generation."
|
||
msgstr "Задаёт отправное значение для генератора случайных чисел."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2481
|
||
msgid ""
|
||
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
|
||
"reltuples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отношение числа обновлений или удалений кортежей к reltuples, определяющее "
|
||
"потребность в очистке."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2490
|
||
msgid ""
|
||
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
|
||
"of reltuples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отношение числа добавлений, обновлений или удалений кортежей к reltuples, "
|
||
"определяющее потребность в анализе."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
|
||
"checkpoint interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отношение продолжительности сброса \"грязных\" буферов во время контрольной "
|
||
"точки к интервалу контрольных точек."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2519
|
||
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
|
||
msgstr "Задаёт команду оболочки, вызываемую для архивации файла WAL."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2529
|
||
msgid "Sets the client's character set encoding."
|
||
msgstr "Задаёт кодировку символов, используемую клиентом."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2540
|
||
msgid "Controls information prefixed to each log line."
|
||
msgstr "Определяет содержимое префикса каждой строки протокола."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2541
|
||
msgid "If blank, no prefix is used."
|
||
msgstr "При пустом значении префикс также отсутствует."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2550
|
||
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
|
||
msgstr "Задаёт часовой пояс для вывода времени в сообщениях протокола."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2560
|
||
msgid "Sets the display format for date and time values."
|
||
msgstr "Устанавливает формат вывода дат и времени."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2561
|
||
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
|
||
msgstr "Также помогает разбирать неоднозначно заданные вводимые даты."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2572
|
||
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт табличное пространство по умолчанию для новых таблиц и индексов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2573
|
||
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
|
||
msgstr "При пустом значении используется табличное пространство базы данных."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2583
|
||
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт табличное пространство(а) для временных таблиц и файлов сортировки."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2594
|
||
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
|
||
msgstr "Задаёт путь для динамически загружаемых модулей."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2595
|
||
msgid ""
|
||
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
|
||
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
|
||
"slash), the system will search this path for the specified file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда требуется открыть динамически загружаемый модуль и в его имени не "
|
||
"указан путь (нет символа '/'), система будет искать этот файл в заданном "
|
||
"пути."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2608
|
||
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
|
||
msgstr "Задаёт размещение файла с ключом Kerberos для данного сервера."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2619
|
||
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
|
||
msgstr "Задаёт название службы Kerberos."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2629
|
||
msgid "Sets the Bonjour service name."
|
||
msgstr "Задаёт название службы Bonjour."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2641
|
||
msgid "Shows the collation order locale."
|
||
msgstr "Показывает правило сортировки."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2652
|
||
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
|
||
msgstr "Показывает правило классификации символов и преобразования регистра."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2663
|
||
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
|
||
msgstr "Задаёт язык выводимых сообщений."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2673
|
||
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
|
||
msgstr "Задаёт локаль для форматирования денежных сумм."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2683
|
||
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
|
||
msgstr "Задаёт локаль для форматирования чисел."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2693
|
||
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
|
||
msgstr "Задаёт локаль для форматирования дат и времени."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2703
|
||
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
|
||
msgstr "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в память сервера."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2714
|
||
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в каждый обслуживающий "
|
||
"процесс."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2725
|
||
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
|
||
msgstr "Задаёт порядок просмотра схемы при поиске неполных имён."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2737
|
||
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
|
||
msgstr "Задаёт кодировку символов сервера (баз данных)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2749
|
||
msgid "Shows the server version."
|
||
msgstr "Показывает версию сервера."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2761
|
||
msgid "Sets the current role."
|
||
msgstr "Задаёт текущую роль."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2773
|
||
msgid "Sets the session user name."
|
||
msgstr "Задаёт имя пользователя в сеансе."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2784
|
||
msgid "Sets the destination for server log output."
|
||
msgstr "Определяет, куда будет выводиться протокол сервера."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2785
|
||
msgid ""
|
||
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
|
||
"\"eventlog\", depending on the platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение может включать сочетание слов \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" и "
|
||
"\"eventlog\", в зависимости от платформы."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2796
|
||
msgid "Sets the destination directory for log files."
|
||
msgstr "Задаёт целевой каталог для файлов протоколов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2797
|
||
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь может быть абсолютным или указываться относительно каталога данных."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2807
|
||
msgid "Sets the file name pattern for log files."
|
||
msgstr "Задаёт шаблон имени для файлов протоколов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2818
|
||
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
|
||
msgstr "Задаёт имя программы для идентификации сообщений PostgreSQL в syslog."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2829
|
||
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт часовой пояс для вывода и разбора строкового представления времени."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2839
|
||
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
|
||
msgstr "Выбирает файл с сокращёнными названиями часовых поясов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2849
|
||
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
|
||
msgstr "Задаёт текущий уровень изоляции транзакций."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2860
|
||
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
|
||
msgstr "Задаёт группу-владельца доменного сокета Unix."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2861
|
||
msgid ""
|
||
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Собственно владельцем сокета всегда будет пользователь, запускающий сервер."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2871
|
||
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
|
||
msgstr "Задаёт каталог, где будет создаваться доменный сокет Unix."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2882
|
||
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
|
||
msgstr "Задаёт имя узла или IP-адрес(а) для привязки."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2893
|
||
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
|
||
msgstr "Задаёт список известных классов дополнительных переменных."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2904
|
||
msgid "Sets the server's data directory."
|
||
msgstr "Определяет каталог данных сервера."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2915
|
||
msgid "Sets the server's main configuration file."
|
||
msgstr "Определяет основной файл конфигурации сервера."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2926
|
||
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
|
||
msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"hba\"."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2937
|
||
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
|
||
msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"ident\"."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2948
|
||
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
|
||
msgstr "Файл, в который будет записан код процесса postmaster."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2959
|
||
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
|
||
msgstr "Каталог, в который будут записываться временные файлы статистики."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2970
|
||
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
|
||
msgstr "Список имён потенциально синхронных резервных серверов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2981
|
||
msgid "Sets default text search configuration."
|
||
msgstr "Задаёт конфигурацию текстового поиска по умолчанию."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2991
|
||
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
|
||
msgstr "Задаёт список допустимых алгоритмов шифрования для SSL."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3006
|
||
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт имя приложения, которое будет выводиться в статистике и протоколах."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3026
|
||
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
|
||
msgstr "Определяет, можно ли использовать \"\\'\" в текстовых строках."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3036
|
||
msgid "Sets the output format for bytea."
|
||
msgstr "Задаёт формат вывода данных типа bytea."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3046
|
||
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
|
||
msgstr "Ограничивает уровень сообщений, передаваемых клиенту."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3047 utils/misc/guc.c:3100 utils/misc/guc.c:3111
|
||
#: utils/misc/guc.c:3167
|
||
msgid ""
|
||
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
|
||
"fewer messages are sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый уровень включает все последующие. Чем выше уровень, тем меньше "
|
||
"сообщений."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3057
|
||
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает планировщику оптимизировать запросы, полагаясь на ограничения."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3058
|
||
msgid ""
|
||
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
|
||
"match the query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканирование таблицы не будет выполняться, если её ограничения гарантируют, "
|
||
"что запросу не удовлетворяют никакие строки."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3068
|
||
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
|
||
msgstr "Задаёт уровень изоляции транзакций для новых транзакций."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3078
|
||
msgid "Sets the display format for interval values."
|
||
msgstr "Задаёт формат отображения для внутренних значений."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3089
|
||
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
|
||
msgstr "Задаёт детализацию протоколируемых сообщений."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3099
|
||
msgid "Sets the message levels that are logged."
|
||
msgstr "Ограничивает уровни протоколируемых сообщений."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3110
|
||
msgid ""
|
||
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает протоколирование для SQL-операторов, выполненных с ошибкой этого "
|
||
"или большего уровня."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3121
|
||
msgid "Sets the type of statements logged."
|
||
msgstr "Задаёт тип протоколируемых операторов."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3131
|
||
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
|
||
msgstr "Задаёт получателя сообщений, отправляемых в syslog."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3146
|
||
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт режим срабатывания триггеров и правил перезаписи для текущего сеанса."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3156
|
||
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
|
||
msgstr "Задаёт уровень синхронизации текущей транзакции."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3166
|
||
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает протоколирование отладочной информации, связанной с репликацией."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3182
|
||
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
|
||
msgstr "Включает сбор статистики активности в БД на уровне функций."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3192
|
||
msgid "Set the level of information written to the WAL."
|
||
msgstr "Задаёт уровень информации, записываемой в WAL."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3202
|
||
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
|
||
msgstr "Выбирает метод принудительной записи изменений в WAL на диск."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3212
|
||
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
|
||
msgstr "Определяет, как должны кодироваться двоичные значения в XML."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3222
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
|
||
"be considered as documents or content fragments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, следует ли рассматривать XML-данные в неявных операциях разбора "
|
||
"и сериализации как документы или как фрагменты содержания."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:4064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
|
||
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
|
||
"environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не знает, где найти файл конфигурации сервера.\n"
|
||
"Вы должны указать его расположение в параметре --config-file или -D, либо "
|
||
"установить переменную окружения PGDATA.\n"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "%s не может открыть файл конфигурации сервера \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:4103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s does not know where to find the database system data.\n"
|
||
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
|
||
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не знает, где найти данные СУБД.\n"
|
||
"Их расположение можно задать как значение \"data_directory\" в файле \"%s\", "
|
||
"либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:4134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
|
||
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
|
||
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не знает, где найти файл конфигурации \"hba\".\n"
|
||
"Его расположение можно задать как значение \"hba_file\" в файле \"%s\", либо "
|
||
"передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:4157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
|
||
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
|
||
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не знает, где найти файл конфигурации \"ident\".\n"
|
||
"Его расположение можно задать как значение \"ident_file\" в файле \"%s\", "
|
||
"либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:4739 utils/misc/guc.c:4903
|
||
msgid "Value exceeds integer range."
|
||
msgstr "Значение выходит за рамки целых чисел."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:4758
|
||
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"kB\", \"MB\" и \"GB\"."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:4817
|
||
msgid ""
|
||
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"ms\", \"s\", \"min\", "
|
||
"\"h\" и \"d\"."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5100 utils/misc/guc.c:5883 utils/misc/guc.c:5935
|
||
#: utils/misc/guc.c:6619 utils/misc/guc.c:6778 utils/misc/guc.c:7963
|
||
#: guc-file.l:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный параметр конфигурации: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
|
||
msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5162 utils/misc/guc.c:5350 utils/misc/guc.c:5447
|
||
#: utils/misc/guc.c:5541 utils/misc/guc.c:5655 utils/misc/guc.c:5756
|
||
#: guc-file.l:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
|
||
msgstr "параметр \"%s\" изменяется только при перезапуске сервера"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
|
||
msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить сейчас"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
|
||
msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать после установления соединения"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5227 utils/misc/guc.c:7978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
|
||
msgstr "нет прав для изменения параметра \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр \"%s\" нельзя задать в функции с контекстом безопасности "
|
||
"определившего"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5273 utils/init/miscinit.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр \"%s\" нельзя задать в рамках операции с ограничениями по "
|
||
"безопасности"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5323 access/transam/xlog.c:5334 access/transam/xlog.c:5427
|
||
#: access/transam/xlog.c:5438 commands/extension.c:527 commands/extension.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
|
||
msgstr "параметр \"%s\" требует логическое значение"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5411 utils/misc/guc.c:5725 utils/misc/guc.c:8142
|
||
#: utils/misc/guc.c:8176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
|
||
msgstr "неверное значение для параметра \"%s\": \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5413 utils/misc/guc.c:5727 utils/misc/guc.c:8045
|
||
#: utils/misc/guc.c:8079 utils/misc/guc.c:8113 utils/misc/guc.c:8147
|
||
#: utils/misc/guc.c:8182 commands/tablecmds.c:699 commands/user.c:957
|
||
#: storage/lmgr/proc.c:1085 storage/lmgr/deadlock.c:951
|
||
#: catalog/objectaddress.c:315 catalog/dependency.c:937
|
||
#: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:944 catalog/dependency.c:945
|
||
#: catalog/dependency.c:956 catalog/dependency.c:957 port/win32/security.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
||
msgstr "%d вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%d .. %d)"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
|
||
msgstr "параметр \"%s\" требует числовое значение"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
|
||
msgstr "%g вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%g .. %g)"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5891 utils/misc/guc.c:5939 utils/misc/guc.c:6782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
|
||
msgstr "прочитать \"%s\" может только суперпользователь"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:6005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SET %s takes only one argument"
|
||
msgstr "SET %s принимает только один аргумент"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:6238
|
||
msgid "SET requires parameter name"
|
||
msgstr "SET требует имя параметра"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:6364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
|
||
msgstr "попытка переопределить параметр \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:7558 utils/init/miscinit.c:1055 utils/init/miscinit.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:7679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение параметра \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:8040 utils/misc/guc.c:8074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
|
||
msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %d"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:8108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
|
||
msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %g"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:8212 commands/variable.c:59 commands/tablespace.c:1184
|
||
#: replication/syncrep.c:661 catalog/namespace.c:3559
|
||
msgid "List syntax is invalid."
|
||
msgstr "Ошибка синтаксиса в списке."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:8236 commands/variable.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
|
||
msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:8298
|
||
msgid ""
|
||
"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
|
||
"accessed in the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр \"temp_buffers\" нельзя изменить после обращения к временным "
|
||
"таблицам в текущем сеансе."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:8310
|
||
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
|
||
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF больше не поддерживается"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:8385
|
||
msgid "assertion checking is not supported by this build"
|
||
msgstr "в данной сборке не поддерживаются проверки истинности"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:8398
|
||
msgid "Bonjour is not supported by this build"
|
||
msgstr "Bonjour не поддерживается в данной сборке"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:8411
|
||
msgid "SSL is not supported by this build"
|
||
msgstr "SSL не поддерживается в данной сборке"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:8423
|
||
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр нельзя включить, когда \"log_statement_stats\" равен true."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:8435
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
|
||
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр \"log_statement_stats\" нельзя включить, когда \"log_parser_stats"
|
||
"\", \"log_planner_stats\" или \"log_executor_stats\" равны true."
|
||
|
||
#: guc-file.l:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр \"%s\" удалён из файла конфигурации, он принимает значение по "
|
||
"умолчанию"
|
||
|
||
#: guc-file.l:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
|
||
msgstr "параметр \"%s\" принял значение \"%s\""
|
||
|
||
#: guc-file.l:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
"открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: превышен предел вложенности"
|
||
|
||
#: guc-file.l:408 libpq/hba.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: %m"
|
||
|
||
#: guc-file.l:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в конце строки %u"
|
||
|
||
#: guc-file.l:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в строке %u, рядом с \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
|
||
"zone file \"%s\", line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"краткое обозначение часового пояса \"%s\" должно содержать меньше символов "
|
||
"(максимум %d) (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"смещение часового пояса %d выходит за рамки (файл часовых поясов \"%s\", "
|
||
"строка %d)"
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"отсутствует краткое обозначение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", "
|
||
"строка %d)"
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"отсутствует смещение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"смещение часового пояса должно быть числом (файл часовых поясов \"%s\", "
|
||
"строка %d)"
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса в файле часовых поясов \"%s\", строке %d"
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
|
||
msgstr "краткое обозначение часового пояса \"%s\" определено неоднократно"
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
|
||
"\", line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись в файле часовых поясов \"%s\", строке %d, противоречит записи в файле "
|
||
"\"%s\", строке %d."
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
|
||
msgstr "неправильное имя файла часовых поясов: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
|
||
msgstr "предел вложенности файлов часовых поясов превышен в файле \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "прочитать файл часовых поясов \"%s\" не удалось: %m"
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
|
||
msgstr "слишком длинная строка в файле часовых поясов \"%s\" (строка %d)"
|
||
|
||
#: utils/misc/tzparser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"в @INCLUDE не указано имя файла (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:432 utils/adt/acl.c:4852 commands/variable.c:900
|
||
#: commands/variable.c:972 commands/user.c:623 commands/user.c:825
|
||
#: commands/user.c:905 commands/user.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "роль \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
|
||
msgstr "для роли \"%s\" вход запрещён"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many connections for role \"%s\""
|
||
msgstr "слишком много подключений для роли \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:538
|
||
msgid "permission denied to set session authorization"
|
||
msgstr "нет прав для смены объекта авторизации в сеансе"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid role OID: %u"
|
||
msgstr "неверный OID роли: %u"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось создать файл блокировки \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл блокировки \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл блокировки \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock file \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "файл блокировки \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
||
msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой экземпляр postmaster (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Другой экземпляр postmaster (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
|
||
msgstr ""
|
||
"ранее выделенный блок разделяемой памяти (ключ %lu, ID %lu) по-прежнему "
|
||
"используется"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
|
||
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы уверены, что процессов старого сервера уже не осталось, освободите "
|
||
"этот блок разделяемой памяти или просто удалите файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось стереть старый файл блокировки \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:886
|
||
msgid ""
|
||
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
|
||
"remove the file by hand and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кажется, файл сохранился по ошибке, но удалить его не получилось. "
|
||
"Пожалуйста, удалите файл вручную и повторите попытку."
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:927 utils/init/miscinit.c:938
|
||
#: utils/init/miscinit.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось записать файл блокировки \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1046 utils/init/miscinit.c:1153
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1231 utils/error/elog.c:1550
|
||
#: access/transam/xlog.c:2536 access/transam/xlog.c:4239
|
||
#: access/transam/xlog.c:4333 access/transam/xlog.c:4489
|
||
#: replication/basebackup.c:874 storage/file/fd.c:430 storage/file/fd.c:2529
|
||
#: storage/file/fd.c:2595 storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:553
|
||
#: storage/smgr/md.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m; ошибка игнорируется"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
|
||
msgstr "файл блокировки \"%s\" содержит неверный PID: %ld вместо %ld"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1225 utils/init/miscinit.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
|
||
msgstr "\"%s\" не является каталогом данных"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is missing."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" отсутствует."
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" содержит неприемлемые данные."
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1242
|
||
msgid "You might need to initdb."
|
||
msgstr "Возможно, вам нужно выполнить initdb."
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1249 access/transam/xlog.c:4750
|
||
#: access/transam/xlog.c:4759 access/transam/xlog.c:4783
|
||
#: access/transam/xlog.c:4790 access/transam/xlog.c:4797
|
||
#: access/transam/xlog.c:4802 access/transam/xlog.c:4809
|
||
#: access/transam/xlog.c:4816 access/transam/xlog.c:4823
|
||
#: access/transam/xlog.c:4830 access/transam/xlog.c:4837
|
||
#: access/transam/xlog.c:4844 access/transam/xlog.c:4853
|
||
#: access/transam/xlog.c:4860 access/transam/xlog.c:4869
|
||
#: access/transam/xlog.c:4876 access/transam/xlog.c:4885
|
||
#: access/transam/xlog.c:4892
|
||
msgid "database files are incompatible with server"
|
||
msgstr "файлы базы данных не совместимы с сервером"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
|
||
"not compatible with this version %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог данных инициализирован сервером PostgreSQL версии %ld.%ld, не "
|
||
"совместимой с данной версией (%s)."
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
|
||
msgstr "неверный формат списка в параметре \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loaded library \"%s\""
|
||
msgstr "загружена библиотека \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replication connection authorized: user=%s"
|
||
msgstr "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
|
||
msgstr "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
|
||
msgstr "база данных \"%s\" исчезла из pg_database"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
|
||
msgstr "Похоже, базой данных с OID %u теперь владеет \"%s\"."
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
|
||
msgstr "база \"%s\" не принимает подключения в данный момент"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for database \"%s\""
|
||
msgstr "доступ к базе \"%s\" запрещён"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:296
|
||
msgid "User does not have CONNECT privilege."
|
||
msgstr "Пользователь не имеет привилегии CONNECT."
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many connections for database \"%s\""
|
||
msgstr "слишком много подключений к БД \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
|
||
msgid "database locale is incompatible with operating system"
|
||
msgstr "локаль БД несовместима с операционной системой"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
|
||
"recognized by setlocale()."
|
||
msgstr ""
|
||
"База данных была инициализирована с параметром LC_COLLATE \"%s\", но сейчас "
|
||
"setlocale() не воспринимает его."
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пересоздайте базу данных с другой локалью или установите поддержку нужной "
|
||
"локали."
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
|
||
"by setlocale()."
|
||
msgstr ""
|
||
"База данных была инициализирована с параметром LC_CTYPE \"%s\", но сейчас "
|
||
"setlocale() не воспринимает его."
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:608
|
||
msgid "no roles are defined in this database system"
|
||
msgstr "в этой системе баз данных не создано ни одной роли"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
|
||
msgstr "Вы должны немедленно выполнить CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:632
|
||
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
"новые подключения для репликации не допускаются в процессе остановки БД"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:636
|
||
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
"нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в процессе остановки БД"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:646
|
||
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в режиме двоичного "
|
||
"обновления"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"оставшиеся слоты подключений зарезервированы для подключений "
|
||
"суперпользователя (не для репликации)"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:675
|
||
msgid "must be replication role to start walsender"
|
||
msgstr "для запуска процесса walsender требуется роль репликации"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:718 utils/init/postinit.c:800
|
||
#: utils/init/postinit.c:817 commands/dbcommands.c:793
|
||
#: commands/dbcommands.c:938 commands/dbcommands.c:1037
|
||
#: commands/dbcommands.c:1229 commands/dbcommands.c:1414
|
||
#: commands/dbcommands.c:1499 commands/dbcommands.c:1926 commands/comment.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "база данных \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %u does not exist"
|
||
msgstr "база данных \"%u не существует"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:801
|
||
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
|
||
msgstr "Похоже, она только что была удалена или переименована."
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
|
||
msgstr "Подкаталог базы данных \"%s\" отсутствует."
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "ошибка доступа к каталогу \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:311 utils/error/elog.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"в %s:%d произошла ошибка до готовности подсистемы обработки сообщений\n"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
|
||
msgstr "открыть файл \"%s\" как stderr не удалось: %m"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
|
||
msgstr "открыть файл \"%s\" как stdout не удалось: %m"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1963 utils/error/elog.c:1973 utils/error/elog.c:1983
|
||
msgid "[unknown]"
|
||
msgstr "[н/д]"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:2334 utils/error/elog.c:2614 utils/error/elog.c:2692
|
||
msgid "missing error text"
|
||
msgstr "отсутствует текст ошибки"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:2337 utils/error/elog.c:2340 utils/error/elog.c:2695
|
||
#: utils/error/elog.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at character %d"
|
||
msgstr " (символ %d)"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:2350 utils/error/elog.c:2357
|
||
msgid "DETAIL: "
|
||
msgstr "ПОДРОБНОСТИ: "
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:2364
|
||
msgid "HINT: "
|
||
msgstr "ПОДСКАЗКА: "
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:2371
|
||
msgid "QUERY: "
|
||
msgstr "ЗАПРОС: "
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:2378
|
||
msgid "CONTEXT: "
|
||
msgstr "КОНТЕКСТ: "
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
|
||
msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s, %s:%d\n"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
|
||
msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:2409
|
||
msgid "STATEMENT: "
|
||
msgstr "ОПЕРАТОР: "
|
||
|
||
#. translator: This string will be truncated at 47
|
||
#. characters expanded.
|
||
#: utils/error/elog.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operating system error %d"
|
||
msgstr "ошибка ОС %d"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:3008
|
||
msgid "DEBUG"
|
||
msgstr "ОТЛАДКА"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:3012
|
||
msgid "LOG"
|
||
msgstr "СООБЩЕНИЕ"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:3015
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:3018
|
||
msgid "NOTICE"
|
||
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:3021
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:3024
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ОШИБКА"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:3027
|
||
msgid "FATAL"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:3030
|
||
msgid "PANIC"
|
||
msgstr "ПАНИКА"
|
||
|
||
#: utils/error/assert.c:37
|
||
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
|
||
msgstr "ЛОВУШКА: Исключительное условие: неверные аргументы\n"
|
||
|
||
#: utils/error/assert.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
|
||
msgstr "ЛОВУШКА: %s(\"%s\", файл: \"%s\", строка: %d)\n"
|
||
|
||
#: utils/sort/tuplesort.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create unique index \"%s\""
|
||
msgstr "создать уникальный индекс \"%s\" не удалось"
|
||
|
||
#: utils/sort/tuplesort.c:3144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is duplicated."
|
||
msgstr "Ключ %s дублируется."
|
||
|
||
#: utils/sort/tuplesort.c:3145
|
||
msgid "Duplicate keys exist."
|
||
msgstr "Данные содержат дублирующиеся ключи."
|
||
|
||
#: utils/sort/logtape.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
|
||
msgstr "не удалось записать блок %ld временного файла: %m"
|
||
|
||
#: utils/sort/logtape.c:215
|
||
msgid "Perhaps out of disk space?"
|
||
msgstr "Возможно нет места на диске?"
|
||
|
||
#: utils/sort/logtape.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
|
||
msgstr "не удалось считать блок %ld временного файла: %m"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/fmgr.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
|
||
msgstr "внутренней функции \"%s\" нет во внутренней поисковой таблице"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/fmgr.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"версия API (%d), выданная информационной функцией \"%s\", не поддерживается"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/fmgr.c:853 utils/fmgr/fmgr.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
|
||
msgstr "у функции %u слишком много аргументов (%d, при максимуме %d)"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/fmgr.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
|
||
msgstr "функция языковой проверки %u вызвана для языка %u (а не %u)"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось найти функцию \"%s\" в файле \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:200 utils/fmgr/dfmgr.c:409 utils/fmgr/dfmgr.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "нет доступа к файлу \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load library \"%s\": %s"
|
||
msgstr "загрузить библиотеку \"%s\" не удалось: %s"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
|
||
msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": нет отличительного блока"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:272
|
||
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
|
||
msgstr "Внешние библиотеки должны использовать макрос PG_MODULE_MAGIC."
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
|
||
msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несовпадение версий"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
|
||
msgstr "Версия сервера: %d.%d, версия библиотеки: %d.%d."
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
|
||
msgstr "В сервере FUNC_MAX_ARGS = %d, в библиотеке: %d."
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
|
||
msgstr "В сервере INDEX_MAX_KEYS = %d, в библиотеке: %d."
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
|
||
msgstr "В сервере NAMEDATALEN = %d, в библиотеке: %d."
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
|
||
msgstr "В сервере FLOAT4PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s."
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
|
||
msgstr "В сервере FLOAT8PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s."
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:372
|
||
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
|
||
msgstr "Отличительный блок имеет неверную длину или дополнен по-другому."
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
|
||
msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несоответствие отличительного блока"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
|
||
msgstr "доступ к библиотеке \"%s\" не разрешён"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
|
||
msgstr "неправильный макрос в пути динамической библиотеки: %s"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:613
|
||
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
|
||
msgstr "параметр dynamic_library_path содержит компонент нулевой длины"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:632
|
||
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр dynamic_library_path содержит компонент, не являющийся абсолютным "
|
||
"путём"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:1051 commands/prepare.c:751
|
||
#: commands/extension.c:1711 commands/extension.c:1820
|
||
#: commands/extension.c:2013 foreign/foreign.c:350 executor/functions.c:784
|
||
#: executor/execQual.c:1695 executor/execQual.c:1720 executor/execQual.c:2087
|
||
#: executor/execQual.c:5267 replication/walsender.c:1432
|
||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция, возвращающая множество, вызвана в контексте, где ему нет места"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
|
||
"return type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить действительный тип результата для функции \"%s\", "
|
||
"объявленной как возвращающая тип %s"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239
|
||
msgid "number of aliases does not match number of columns"
|
||
msgstr "число псевдонимов не совпадает с числом колонок"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/funcapi.c:1233
|
||
msgid "no column alias was provided"
|
||
msgstr "псевдоним колонки не указан"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/funcapi.c:1257
|
||
msgid "could not determine row description for function returning record"
|
||
msgstr "не удалось определить описание строки для функции, возвращающей запись"
|
||
|
||
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
|
||
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
|
||
msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов ISO 8859"
|
||
|
||
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
|
||
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
|
||
msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов WIN"
|
||
|
||
#: utils/mb/conv.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoding number: %d"
|
||
msgstr "неверный номер кодировки: %d"
|
||
|
||
#: utils/mb/encnames.c:485
|
||
msgid "encoding name too long"
|
||
msgstr "слишком длинное имя кодировки"
|
||
|
||
#: utils/mb/mbutils.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
|
||
msgstr "преобразование %s <-> %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: utils/mb/mbutils.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"стандартной функции преобразования из кодировки \"%s\" в \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
|
||
msgstr "Строка из %d байт слишком длинна для преобразования кодировки."
|
||
|
||
#: utils/mb/mbutils.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
|
||
msgstr "неверное имя исходной кодировки: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/mb/mbutils.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
|
||
msgstr "неверное имя кодировки результата: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/mb/mbutils.c:515 utils/adt/xml.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoding name \"%s\""
|
||
msgstr "неверное имя кодировки: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/mb/mbutils.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
|
||
msgstr "недопустимое байтовое значение для кодировки \"%s\": 0x%02x"
|
||
|
||
#: utils/mb/wchar.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
|
||
msgstr "неверная последовательность байт для кодировки \"%s\": 0x%s"
|
||
|
||
#: utils/mb/wchar.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
|
||
msgstr "для символа 0x%s из кодировки \"%s\" нет эквивалентного в \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/mmgr/aset.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
|
||
msgstr "Ошибка при создании контекста памяти \"%s\"."
|
||
|
||
#: utils/mmgr/aset.c:592 utils/mmgr/aset.c:770 utils/mmgr/aset.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed on request of size %lu."
|
||
msgstr "Ошибка при запросе памяти (%lu Б)."
|
||
|
||
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "курсор \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing existing cursor \"%s\""
|
||
msgstr "существующий курсор (\"%s\") закрывается"
|
||
|
||
#: utils/mmgr/portalmem.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
|
||
msgstr "портал \"%s\" не может быть запущен"
|
||
|
||
#: utils/mmgr/portalmem.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
|
||
msgstr "удалить активный портал \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: utils/mmgr/portalmem.c:688
|
||
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
|
||
msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, создавшей курсор WITH HOLD"
|
||
|
||
#: utils/mmgr/portalmem.c:1055 commands/prepare.c:755 commands/extension.c:1715
|
||
#: commands/extension.c:1824 commands/extension.c:2017 foreign/foreign.c:355
|
||
#: replication/walsender.c:1436
|
||
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
||
msgstr "требуется режим материализации, но он недопустим в этом контексте"
|
||
|
||
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
|
||
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
|
||
msgstr "аргумент ntile должен быть больше нуля"
|
||
|
||
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
|
||
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
|
||
msgstr "аргумент nth_value должен быть больше нуля"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:138
|
||
msgid "unsupported XML feature"
|
||
msgstr "XML-функции не поддерживаются"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:139
|
||
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
|
||
msgstr "Для этой функциональности в сервере не хватает поддержки libxml."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:140
|
||
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
|
||
msgstr "Необходимо перекомпилировать PostgreSQL с ключом --with-libxml."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:405 utils/adt/xml.c:410
|
||
msgid "invalid XML comment"
|
||
msgstr "ошибка в XML-комментарии"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:539
|
||
msgid "not an XML document"
|
||
msgstr "не XML-документ"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:692 utils/adt/xml.c:715
|
||
msgid "invalid XML processing instruction"
|
||
msgstr "неправильная XML-инструкция обработки (PI)"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
|
||
msgstr "назначением XML-инструкции обработки (PI) не может быть \"%s\"."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:716
|
||
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
|
||
msgstr "XML-инструкция обработки (PI) не может содержать \"?>\"."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:795
|
||
msgid "xmlvalidate is not implemented"
|
||
msgstr "функция xmlvalidate не реализована"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:880
|
||
msgid "could not initialize XML library"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать библиотеку XML"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
|
||
msgstr "другой тип char в libxml2: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:1448
|
||
msgid "Invalid character value."
|
||
msgstr "Неверный символ."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:1451
|
||
msgid "Space required."
|
||
msgstr "Требуется пробел."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:1454
|
||
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "значениями атрибута standalone могут быть только 'yes' и 'no'."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:1457
|
||
msgid "Malformed declaration: missing version."
|
||
msgstr "Ошибочное объявление: не указана версия."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:1460
|
||
msgid "Missing encoding in text declaration."
|
||
msgstr "В объявлении не указана кодировка."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:1463
|
||
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
|
||
msgstr "Ошибка при разборе XML-объявления: ожидается '?>'."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
|
||
msgstr "Нераспознанный код ошибки libxml: %d."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:1717 utils/adt/date.c:217
|
||
msgid "date out of range"
|
||
msgstr "дата вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:1718
|
||
msgid "XML does not support infinite date values."
|
||
msgstr "XML не поддерживает бесконечность в датах."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:1740 utils/adt/xml.c:1747 utils/adt/xml.c:1767
|
||
#: utils/adt/xml.c:1774 utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2531 utils/adt/timestamp.c:2552
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2565 utils/adt/timestamp.c:2574
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2632 utils/adt/timestamp.c:2655
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2668 utils/adt/timestamp.c:2679
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3115 utils/adt/timestamp.c:3245
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3286 utils/adt/timestamp.c:3374
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3421 utils/adt/timestamp.c:3532
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3845 utils/adt/timestamp.c:3961
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3971 utils/adt/timestamp.c:4002
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4077
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4196 utils/adt/timestamp.c:4206
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4441 utils/adt/timestamp.c:4455
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4534 utils/adt/timestamp.c:4541
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4568 utils/adt/timestamp.c:4572
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4641 utils/adt/formatting.c:3353
|
||
#: utils/adt/formatting.c:3385 utils/adt/formatting.c:3453 utils/adt/date.c:913
|
||
#: utils/adt/date.c:960 utils/adt/date.c:1516 utils/adt/date.c:1553
|
||
#: utils/adt/date.c:2426 utils/adt/datetime.c:1672 utils/adt/nabstime.c:480
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553 utils/adt/nabstime.c:596
|
||
msgid "timestamp out of range"
|
||
msgstr "timestamp вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:1741 utils/adt/xml.c:1768
|
||
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
|
||
msgstr "XML не поддерживает бесконечность в timestamp."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:2074 utils/adt/xml.c:2238 commands/portalcmds.c:168
|
||
#: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "курсор \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:2153
|
||
msgid "invalid query"
|
||
msgstr "неверный запрос"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:3392
|
||
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
|
||
msgstr "неправильный массив с сопоставлениями пространств имён XML"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:3393
|
||
msgid ""
|
||
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
|
||
msgstr "Массив должен быть двухмерным и содержать 2 элемента по второй оси."
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:3417
|
||
msgid "empty XPath expression"
|
||
msgstr "пустое выражение XPath"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:3465
|
||
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
|
||
msgstr "ни префикс, ни URI пространства имён не может быть null"
|
||
|
||
#: utils/adt/xml.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось зарегистрировать пространство имён XML с префиксом \"%s\" и URI "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/regexp.c:204 tsearch/spell.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "неверное регулярное выражение: %s"
|
||
|
||
#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1234 utils/adt/varlena.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regular expression failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s"
|
||
|
||
#: utils/adt/regexp.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
|
||
msgstr "неверный элемент рег. выражения: \"%c\""
|
||
|
||
#: utils/adt/regexp.c:694 utils/adt/like_match.c:292
|
||
msgid "invalid escape string"
|
||
msgstr "неверный защитный символ"
|
||
|
||
#: utils/adt/regexp.c:695 utils/adt/like_match.c:293
|
||
msgid "Escape string must be empty or one character."
|
||
msgstr "Защитный символ должен быть пустым или состоять из одного байта."
|
||
|
||
#: utils/adt/regexp.c:894
|
||
msgid "regexp_split does not support the global option"
|
||
msgstr "regexp_split не поддерживает глобальный поиск"
|
||
|
||
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
|
||
msgid "invalid Datum pointer"
|
||
msgstr "неверный указатель Datum"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
|
||
msgid "could not determine input data types"
|
||
msgstr "не удалось определить типы входных данных"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
|
||
msgid "neither input type is an array"
|
||
msgstr "входной тип так же не является массивом"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
|
||
#: utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673
|
||
#: utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759
|
||
#: utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955
|
||
#: utils/adt/int.c:995 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043
|
||
#: utils/adt/int.c:1076 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/varlena.c:950
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1968 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/float.c:1157
|
||
#: utils/adt/float.c:1216 utils/adt/float.c:2767 utils/adt/float.c:2783
|
||
#: utils/adt/varbit.c:1139 utils/adt/varbit.c:1531 utils/adt/arrayfuncs.c:1276
|
||
#: utils/adt/numeric.c:2265 utils/adt/numeric.c:2274
|
||
msgid "integer out of range"
|
||
msgstr "целое вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
|
||
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
|
||
msgstr "аргумент должен быть одномерным массивом или пустым"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
|
||
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
|
||
msgstr "соединять несовместимые массивы нельзя"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
|
||
msgstr "Массивы с элементами типов %s и %s несовместимы для соединения."
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
|
||
msgstr "Массивы с размерностями %d и %d несовместимы для соединения."
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
|
||
"concatenation."
|
||
msgstr "Массивы с разными размерностями элементов несовместимы для соединения."
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
|
||
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
|
||
msgstr "Массивы с разными размерностями несовместимы для соединения."
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of dimensions: %d"
|
||
msgstr "неверное число размерностей: %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940
|
||
#: executor/execQual.c:303 executor/execQual.c:331 executor/execQual.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||
msgstr "число размерностей массива (%d) превышает предел (%d)"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487
|
||
msgid "could not determine input data type"
|
||
msgstr "не удалось определить тип входных данных"
|
||
|
||
#: utils/adt/int.c:162
|
||
msgid "int2vector has too many elements"
|
||
msgstr "int2vector содержит слишком много элементов"
|
||
|
||
#: utils/adt/int.c:237
|
||
msgid "invalid int2vector data"
|
||
msgstr "неверные данные int2vector"
|
||
|
||
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
|
||
msgid "oidvector has too many elements"
|
||
msgstr "oidvector содержит слишком много элементов"
|
||
|
||
#: utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804
|
||
#: utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879
|
||
#: utils/adt/int.c:1174 utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/float.c:1175
|
||
#: utils/adt/float.c:1233 utils/adt/numeric.c:2366 utils/adt/numeric.c:2377
|
||
msgid "smallint out of range"
|
||
msgstr "smallint вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969
|
||
#: utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2877 utils/adt/geo_ops.c:4159 utils/adt/int8.c:597
|
||
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
|
||
#: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/float.c:820
|
||
#: utils/adt/float.c:884 utils/adt/float.c:2526 utils/adt/float.c:2589
|
||
#: utils/adt/cash.c:507 utils/adt/cash.c:557 utils/adt/cash.c:608
|
||
#: utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:709 utils/adt/cash.c:759
|
||
#: utils/adt/numeric.c:4532 utils/adt/numeric.c:4815
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "деление на ноль"
|
||
|
||
#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/timestamp.c:4739 utils/adt/timestamp.c:4820
|
||
#: utils/adt/int8.c:1409
|
||
msgid "step size cannot equal zero"
|
||
msgstr "размер шага не может быть нулевым"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
|
||
msgid "gtsvector_in not implemented"
|
||
msgstr "функция gtsvector_in не реализована"
|
||
|
||
#: utils/adt/bool.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
|
||
msgstr "неверное значение для логического типа: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
|
||
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:871
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1473 utils/adt/arrayfuncs.c:2795
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 utils/adt/arrayfuncs.c:5036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||
msgstr "размер массива превышает предел (%d)"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayutils.c:209
|
||
msgid "typmod array must be type cstring[]"
|
||
msgstr "массив typmod должен иметь тип cstring[] "
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayutils.c:214
|
||
msgid "typmod array must be one-dimensional"
|
||
msgstr "массив typmod должен быть одномерным"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayutils.c:219
|
||
msgid "typmod array must not contain nulls"
|
||
msgstr "массив typmod не должен содержать элементы null"
|
||
|
||
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
|
||
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться как триггер"
|
||
|
||
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
|
||
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться при обновлении"
|
||
|
||
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
|
||
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться перед "
|
||
"обновлением"
|
||
|
||
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
|
||
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться для каждой "
|
||
"строки"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
|
||
#: utils/adt/varbit.c:51
|
||
msgid "invalid type modifier"
|
||
msgstr "неверный модификатор типа"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
|
||
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность должна быть неотрицательна"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
||
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
|
||
msgstr "timestamp вне диапазона: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
|
||
msgstr "значение даты/времени \"%s\" более не поддерживается"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:260
|
||
msgid "timestamp cannot be NaN"
|
||
msgstr "timestamp не может быть NaN"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
|
||
msgstr "точность timestamp(%d) должна быть между %d и %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3110
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3240 utils/adt/timestamp.c:3625
|
||
msgid "interval out of range"
|
||
msgstr "interval вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
|
||
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
|
||
msgstr "неверный модификатор типа INTERVAL"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
|
||
msgstr "INTERVAL(%d): точность должна быть неотрицательна"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
||
msgstr "INTERVAL(%d): точность уменьшена до максимально возможной: %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
|
||
msgstr "точность interval(%d) должна быть между %d и %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2307
|
||
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
|
||
msgstr "вычитать бесконечные значения timestamp нельзя"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3366 utils/adt/timestamp.c:3982
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
|
||
msgstr "единицы timestamp \"%s\" не поддерживаются"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3380 utils/adt/timestamp.c:4032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "единицы timestamp \"%s\" не распознаны"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3521 utils/adt/timestamp.c:4214
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
|
||
msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не поддерживаются"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3538 utils/adt/timestamp.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не распознаны"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:4350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval units \"%s\" not supported"
|
||
msgstr "единицы interval \"%s\" не поддерживаются"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3634 utils/adt/timestamp.c:4377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "единицы interval \"%s\" не распознаны"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4460 utils/adt/timestamp.c:4645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось пересчитать время в часовой пояс \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4467 utils/adt/timestamp.c:4652 utils/adt/date.c:2646
|
||
#: utils/adt/datetime.c:924 utils/adt/datetime.c:1830 utils/adt/datetime.c:4549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "часовой пояс \"%s\" не распознан"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4492 utils/adt/timestamp.c:4678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
|
||
msgstr "интервал \"%s\", задающий часовой пояс, не должен содержать месяцев"
|
||
|
||
#: utils/adt/selfuncs.c:4953
|
||
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
|
||
msgstr "регистро-независимое сравнение не поддерживается для типа bytea"
|
||
|
||
#: utils/adt/selfuncs.c:4968 utils/adt/like.c:212
|
||
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
|
||
msgstr "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для ILIKE"
|
||
|
||
#: utils/adt/selfuncs.c:4969 utils/adt/varlena.c:1315
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1518 utils/adt/formatting.c:1568
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1684
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1751 utils/adt/formatting.c:1813 utils/adt/like.c:213
|
||
#: commands/indexcmds.c:908 commands/view.c:145 regex/regc_pg_locale.c:259
|
||
#: catalog/heap.c:560
|
||
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
|
||
msgstr "Задайте правило сравнения явно в предложении COLLATE."
|
||
|
||
#: utils/adt/selfuncs.c:5056
|
||
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
|
||
msgstr "сравнение с регулярными выражениями не поддерживается для типа bytea "
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:246 utils/adt/varlena.c:287 utils/adt/encode.c:441
|
||
#: utils/adt/encode.c:506
|
||
msgid "invalid input syntax for type bytea"
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа bytea"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:737 utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1896 utils/adt/varlena.c:1963 utils/adt/varbit.c:1032
|
||
#: utils/adt/varbit.c:1134
|
||
msgid "negative substring length not allowed"
|
||
msgstr "подстрока должна иметь неотрицательную длину"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1314
|
||
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для сравнения "
|
||
"строк"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать строку в UTF-16: ошибка %lu"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
|
||
msgstr "не удалось сравнить строки в Unicode: %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108
|
||
#: utils/adt/varlena.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
|
||
msgstr "индекс %d вне диапазона 0..%d"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:2163 utils/adt/varbit.c:1768
|
||
msgid "new bit must be 0 or 1"
|
||
msgstr "значением бита должен быть 0 или 1"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:2245 utils/adt/varlena.c:2250 utils/adt/regproc.c:1320
|
||
#: utils/adt/regproc.c:1325
|
||
msgid "invalid name syntax"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса в имени"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:2957
|
||
msgid "field position must be greater than zero"
|
||
msgstr "позиция поля должна быть больше нуля"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:3826 utils/adt/varlena.c:3887
|
||
msgid "unterminated conversion specifier"
|
||
msgstr "незавершённое определение преобразования"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:3850 utils/adt/varlena.c:3866
|
||
msgid "argument number is out of range"
|
||
msgstr "номер аргумента вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:3893
|
||
msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
|
||
msgstr "преобразование ссылается на аргумент 0, но аргументы нумеруются с 1"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:3900
|
||
msgid "too few arguments for format"
|
||
msgstr "мало аргументов для формата"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
|
||
msgstr "нераспознанный символ преобразования \"%c\""
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:3950
|
||
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
|
||
msgstr "значения null нельзя представить в виде SQL-идентификатора"
|
||
|
||
#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
|
||
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
|
||
msgstr "шаблон LIKE не должен заканчиваться защитным символом"
|
||
|
||
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа tid: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:295 utils/adt/geo_ops.c:1433 utils/adt/geo_ops.c:3502
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4280 utils/adt/geo_ops.c:5209
|
||
msgid "too many points requested"
|
||
msgstr "запрошено слишком много точек"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:318
|
||
msgid "could not format \"path\" value"
|
||
msgstr "не удалось отформатировать значение \"path\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа box: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа line: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:964 utils/adt/geo_ops.c:1031 utils/adt/geo_ops.c:1046
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:1058
|
||
msgid "type \"line\" not yet implemented"
|
||
msgstr "тип \"line\" ещё не реализован"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:1413 utils/adt/geo_ops.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа path: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:1483
|
||
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
|
||
msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"path\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа point: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа lseg: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:2658
|
||
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
|
||
msgstr "функция \"dist_lb\" не реализована"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:3179
|
||
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
|
||
msgstr "функция \"close_lb\" не реализована"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:3468
|
||
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
|
||
msgstr "построить окружающий прямоугольник для пустого многоугольника нельзя"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:3493 utils/adt/geo_ops.c:3513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа polygon: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:3553
|
||
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
|
||
msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"polygon\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4078
|
||
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
|
||
msgstr "функция \"poly_distance\" не реализована"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4392
|
||
msgid "function \"path_center\" not implemented"
|
||
msgstr "функция \"path_center\" не реализована"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4409
|
||
msgid "open path cannot be converted to polygon"
|
||
msgstr "открытый путь нельзя преобразовать во многоугольник"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4586 utils/adt/geo_ops.c:4596 utils/adt/geo_ops.c:4611
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа circle: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4639 utils/adt/geo_ops.c:4647
|
||
msgid "could not format \"circle\" value"
|
||
msgstr "не удалось отформатировать значение \"circle\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4674
|
||
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
|
||
msgstr "недопустимый радиус во внешнем представлении типа \"circle\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:5195
|
||
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
|
||
msgstr "круг с нулевым радиусом нельзя преобразовать в многоугольник"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:5200
|
||
msgid "must request at least 2 points"
|
||
msgstr "точек должно быть минимум 2"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:5244 utils/adt/geo_ops.c:5267
|
||
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
|
||
msgstr "пустой многоугольник нельзя преобразовать в круг"
|
||
|
||
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "length for type %s must be at least 1"
|
||
msgstr "длина значения типа %s должна быть как минимум 1"
|
||
|
||
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
|
||
msgstr "длина значения типа %s не может превышать %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too long for type character(%d)"
|
||
msgstr "значение не умещается в тип character(%d)"
|
||
|
||
#: utils/adt/varchar.c:467 utils/adt/varchar.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too long for type character varying(%d)"
|
||
msgstr "значение не умещается в тип character varying(%d)"
|
||
|
||
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
|
||
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
|
||
msgstr "неверное значение для целого числа: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/int8.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
|
||
msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа bigint"
|
||
|
||
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
|
||
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
|
||
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
|
||
#: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
|
||
#: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
|
||
#: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
|
||
#: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
|
||
#: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
|
||
#: utils/adt/varbit.c:1611 utils/adt/numeric.c:2318
|
||
msgid "bigint out of range"
|
||
msgstr "bigint вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/int8.c:1366
|
||
msgid "OID out of range"
|
||
msgstr "OID вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:54
|
||
msgid "value out of range: overflow"
|
||
msgstr "значение вне диапазона: переполнение"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:59
|
||
msgid "value out of range: underflow"
|
||
msgstr "значение вне диапазона: антипереполнение"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:270 utils/adt/float.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа real: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
|
||
msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа real"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:427 utils/adt/float.c:491 utils/adt/float.c:547
|
||
#: utils/adt/numeric.c:3988 utils/adt/numeric.c:4014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа double precision: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
|
||
msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа double precision"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1359 utils/adt/numeric.c:5214
|
||
msgid "cannot take square root of a negative number"
|
||
msgstr "извлечь квадратный корень отрицательного числа нельзя"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1401 utils/adt/numeric.c:2178
|
||
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
|
||
msgstr "ноль в отрицательной степени даёт неопределённость"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1405 utils/adt/numeric.c:2184
|
||
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
|
||
msgstr "отрицательное число в дробной степени даёт комплексный результат"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1471 utils/adt/float.c:1501 utils/adt/numeric.c:5432
|
||
msgid "cannot take logarithm of zero"
|
||
msgstr "вычислить логарифм нуля нельзя"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:5436
|
||
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
|
||
msgstr "вычислить логарифм отрицательного числа нельзя"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1553 utils/adt/float.c:1574
|
||
#: utils/adt/float.c:1596 utils/adt/float.c:1617 utils/adt/float.c:1638
|
||
#: utils/adt/float.c:1660 utils/adt/float.c:1681
|
||
msgid "input is out of range"
|
||
msgstr "введённое значение вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:2743 utils/adt/numeric.c:1183
|
||
msgid "count must be greater than zero"
|
||
msgstr "счётчик должен быть больше нуля"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:2748 utils/adt/numeric.c:1190
|
||
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
|
||
msgstr "операнд, нижняя и верхняя границы не могут быть NaN"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:2754
|
||
msgid "lower and upper bounds must be finite"
|
||
msgstr "нижняя и верхняя границы должны быть конечными"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:2792 utils/adt/numeric.c:1203
|
||
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
|
||
msgstr "нижняя граница не может равняться верхней"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:492
|
||
msgid "invalid format specification for an interval value"
|
||
msgstr "неправильная спецификация формата для целого числа"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:493
|
||
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
|
||
msgstr "Интервалы не привязываются к определённым календарным датам."
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1063
|
||
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
|
||
msgstr "\"EEEE\" может быть только последним шаблоном"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1071
|
||
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
|
||
msgstr "\"9\" должна стоять до \"PR\""
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1087
|
||
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
|
||
msgstr "\"0\" должен стоять до \"PR\""
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1113
|
||
msgid "multiple decimal points"
|
||
msgstr "многочисленные десятичные точки"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1117 utils/adt/formatting.c:1200
|
||
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
|
||
msgstr "нельзя использовать \"V\" вместе с десятичной точкой"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1129
|
||
msgid "cannot use \"S\" twice"
|
||
msgstr "нельзя использовать \"S\" дважды"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1133
|
||
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
|
||
msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\""
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1153
|
||
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
|
||
msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"MI\""
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1163
|
||
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
|
||
msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\""
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1173
|
||
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
|
||
msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"SG\""
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1182
|
||
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
|
||
msgstr "нельзя использовать \"PR\" вместе с \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\""
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1208
|
||
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
|
||
msgstr "нельзя использовать \"EEEE\" дважды"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1214
|
||
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
|
||
msgstr "\"EEEE\" несовместим с другими форматами"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1215
|
||
msgid ""
|
||
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"EEEE\" может использоваться только с шаблонами цифр и десятичной точки."
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a number"
|
||
msgstr "\"%s\" не является числом"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1517 utils/adt/formatting.c:1567
|
||
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции "
|
||
"lower()"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1683
|
||
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции "
|
||
"upper()"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1750 utils/adt/formatting.c:1812
|
||
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции "
|
||
"initcap()"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2082
|
||
msgid "invalid combination of date conventions"
|
||
msgstr "неверное сочетание стилей дат"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2083
|
||
msgid ""
|
||
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не смешивайте Григорианский стиль дат (недель) с ISO в одном шаблоне "
|
||
"форматирования."
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
|
||
msgstr "конфликтующие значения поля \"%s\" в строке форматирования"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2102
|
||
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
|
||
msgstr "Это значение противоречит предыдущему значению поля того же типа."
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
|
||
msgstr "входная строка короче, чем требует поле форматирования \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
|
||
msgstr "Требуется символов: %d, а осталось только %d."
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2168 utils/adt/formatting.c:2182
|
||
msgid ""
|
||
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если входная строка имеет переменную длину, попробуйте использовать "
|
||
"модификатор \"FM\"."
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2178 utils/adt/formatting.c:2191
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
|
||
msgstr "неверное значение \"%s\" для \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
|
||
msgstr "Поле должно поглотить символов: %d, но удалось разобрать только %d."
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2193
|
||
msgid "Value must be an integer."
|
||
msgstr "Значение должно быть целым числом."
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
|
||
msgstr "значение \"%s\" во входной строке вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be in the range %d to %d."
|
||
msgstr "Значение должно быть в интервале %d..%d."
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2323
|
||
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данное значение не соответствует ни одному из допустимых значений для этого "
|
||
"поля."
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2501 utils/adt/formatting.c:2521
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2541 utils/adt/formatting.c:2561
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2580 utils/adt/formatting.c:2599
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2622 utils/adt/formatting.c:2640
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2658 utils/adt/formatting.c:2676
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2693 utils/adt/formatting.c:2710
|
||
msgid "localized string format value too long"
|
||
msgstr "слишком длинное значение формата локализованной строки"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2980
|
||
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
|
||
msgstr "шаблоны формата \"TZ\"/\"tz\" не поддерживаются в to_date"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:3085
|
||
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса в значении для шаблона \"Y,YYY\""
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:3477 utils/adt/date.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date out of range: \"%s\""
|
||
msgstr "дата вне диапазона: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:3609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
|
||
msgstr "час \"%d\" не соответствует 12-часовому формату времени"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:3611
|
||
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
|
||
msgstr "Используйте 24-часовой формат или передавайте часы от 1 до 12."
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
|
||
msgstr "несогласованное использование в годе %04d и \"BC\""
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:3696
|
||
msgid "cannot calculate day of year without year information"
|
||
msgstr "нельзя рассчитать день года без информации о годе"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:4557
|
||
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
|
||
msgstr "\"EEEE\" не поддерживается при вводе"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:4569
|
||
msgid "\"RN\" not supported for input"
|
||
msgstr "\"RN\" не поддерживается при вводе"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
|
||
msgstr "TIME(%d)%s: точность должна быть неотрицательной"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
||
msgstr "TIME(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1185 utils/adt/datetime.c:2104
|
||
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
|
||
msgstr "значение \"current\" для даты/времени больше не поддерживается"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:359
|
||
msgid "cannot subtract infinite dates"
|
||
msgstr "вычитать бесконечные даты нельзя"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
|
||
msgid "date out of range for timestamp"
|
||
msgstr "дата вне диапазона для типа timestamp"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:986
|
||
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
|
||
msgstr "преобразовать зарезервированное значение abstime в дату нельзя"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915
|
||
#: utils/adt/date.c:1922
|
||
msgid "time out of range"
|
||
msgstr "время вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "\"время\" содержит нераспознанные единицы \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:1931
|
||
msgid "time zone displacement out of range"
|
||
msgstr "смещение часового пояса вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:2556 utils/adt/date.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "\"время с часовым поясом\" содержит нераспознанные единицы \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
|
||
msgstr "\"интервал\" содержит неверный часовой пояс \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:162 utils/adt/varbit.c:474 utils/adt/varbit.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||
msgstr "длина битовой строки превышает предел (%d)"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:176 utils/adt/varbit.c:319 utils/adt/varbit.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
|
||
msgstr "длина битовой строки (%d) не соответствует типу bit(%d)"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
|
||
msgstr "\"%c\" - не двоичная цифра"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:223 utils/adt/varbit.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
|
||
msgstr "\"%c\" - не шестнадцатеричная цифра"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:626
|
||
msgid "invalid length in external bit string"
|
||
msgstr "неверная длина во внешней строке битов"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:488 utils/adt/varbit.c:635 utils/adt/varbit.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
|
||
msgstr "строка битов не умещается в тип bit varying(%d)"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:1192
|
||
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
|
||
msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для битовых строк разной длины"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:1234
|
||
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
|
||
msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для битовых строк разной длины"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:1281
|
||
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя использовать \"ИСКЛЮЧАЮЩЕЕ ИЛИ\" (XOR) для битовых строк разной длины"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:1759 utils/adt/varbit.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
|
||
msgstr "индекс бита %d вне диапазона 0..%d"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
|
||
msgstr "слово слишком длинное (%ld Б, при максимуме %ld)"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
|
||
msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%ld Б, при максимуме %ld)"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector.c:273 utils/adt/tsvector_op.c:530 tsearch/to_tsany.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
|
||
msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%d Б, при максимуме %d)"
|
||
|
||
#: utils/adt/ascii.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
|
||
msgstr "преобразование кодировки из %s в ASCII не поддерживается"
|
||
|
||
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid encoding name"
|
||
msgstr "%s не является верным названием кодировки"
|
||
|
||
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d is not a valid encoding code"
|
||
msgstr "%d не является верным кодом кодировки"
|
||
|
||
#: utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:279
|
||
#: utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:279 access/transam/xlog.c:2935
|
||
#: access/transam/xlog.c:3100 access/transam/xlog.c:9289
|
||
#: access/transam/xlog.c:9468 storage/file/fd.c:2395 storage/file/fd.c:2487
|
||
#: storage/file/copydir.c:83 storage/file/copydir.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть каталог табличного пространства \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3492 catalog/aclchk.c:4611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "база данных с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: utils/adt/cash.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа money: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/tsrank.c:404
|
||
msgid "array of weight must be one-dimensional"
|
||
msgstr "массив весов должен быть одномерным"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsrank.c:409
|
||
msgid "array of weight is too short"
|
||
msgstr "массив весов слишком мал"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsrank.c:414
|
||
msgid "array of weight must not contain nulls"
|
||
msgstr "массив весов не может содержать null"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
|
||
msgid "weight out of range"
|
||
msgstr "вес вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/name.c:91 utils/adt/acl.c:166
|
||
msgid "identifier too long"
|
||
msgstr "слишком длинный идентификатор"
|
||
|
||
#: utils/adt/name.c:92 utils/adt/acl.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identifier must be less than %d characters."
|
||
msgstr "Идентификатор должен быть короче %d байт."
|
||
|
||
#. translator: first %s is inet or cidr
|
||
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа %s: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
|
||
msgstr "неверное значение cidr: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
|
||
msgid "Value has bits set to right of mask."
|
||
msgstr "Значение содержит установленные биты правее маски."
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
|
||
#: utils/adt/network.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not format inet value: %m"
|
||
msgstr "не удалось отформатировать значение inet: %m"
|
||
|
||
#. translator: %s is inet or cidr
|
||
#: utils/adt/network.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
|
||
msgstr "неверное семейство адресов во внешнем представлении \"%s\""
|
||
|
||
#. translator: %s is inet or cidr
|
||
#: utils/adt/network.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
|
||
msgstr "неверные биты во внешнем представлении \"%s\""
|
||
|
||
#. translator: %s is inet or cidr
|
||
#: utils/adt/network.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
|
||
msgstr "неверная длина во внешнем представлении \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:248
|
||
msgid "invalid external \"cidr\" value"
|
||
msgstr "неверное внешнее представление \"cidr\""
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mask length: %d"
|
||
msgstr "неверная длина маски: %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not format cidr value: %m"
|
||
msgstr "не удалось отформатировать значение cidr: %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:1255
|
||
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
|
||
msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для значений inet разного размера"
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:1287
|
||
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
|
||
msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для значений inet разного размера"
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
|
||
msgid "result is out of range"
|
||
msgstr "результат вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:1389
|
||
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
|
||
msgstr "нельзя вычитать значения inet разного размера"
|
||
|
||
#: utils/adt/mac.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа macaddr: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/mac.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный октет в значении типа macaddr: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/domains.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s is not a domain"
|
||
msgstr "тип \"%s\" не является доменом"
|
||
|
||
#: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s does not allow null values"
|
||
msgstr "домен %s не допускает значения null"
|
||
|
||
#: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
|
||
msgstr "значение домена %s нарушает ограничение-проверку \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/ruleutils.c:1592 utils/adt/acl.c:2772 commands/tablecmds.c:4528
|
||
#: commands/tablecmds.c:4620 commands/tablecmds.c:4667
|
||
#: commands/tablecmds.c:4763 commands/tablecmds.c:4807
|
||
#: commands/tablecmds.c:4886 commands/tablecmds.c:4970
|
||
#: commands/tablecmds.c:6621 commands/tablecmds.c:6830 commands/analyze.c:346
|
||
#: commands/sequence.c:1465 commands/copy.c:3806 commands/trigger.c:607
|
||
#: catalog/aclchk.c:1427 catalog/objectaddress.c:545 parser/analyze.c:2046
|
||
#: parser/parse_target.c:898 parser/parse_relation.c:2060
|
||
#: parser/parse_relation.c:2117 parser/parse_type.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" в таблице \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: utils/adt/ruleutils.c:1689 commands/functioncmds.c:1007
|
||
#: commands/functioncmds.c:1107 commands/functioncmds.c:1170
|
||
#: commands/functioncmds.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
|
||
msgstr "функция \"%s\" является агрегатной"
|
||
|
||
#: utils/adt/ruleutils.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
|
||
msgstr "правило \"%s\" имеет неподдерживаемый тип событий %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/ruleutils.c:6014 utils/adt/ruleutils.c:6069
|
||
#: utils/adt/ruleutils.c:6106 utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "слишком много аргументов"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
|
||
msgid "cannot accept a value of type any"
|
||
msgstr "значение типа any нельзя ввести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
|
||
msgid "cannot display a value of type any"
|
||
msgstr "значение типа any нельзя вывести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
|
||
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
|
||
msgstr "значение типа anyarray нельзя ввести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
|
||
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
|
||
msgstr "значение типа anyenum нельзя ввести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:252
|
||
msgid "cannot accept a value of type trigger"
|
||
msgstr "значение типа trigger нельзя ввести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:265
|
||
msgid "cannot display a value of type trigger"
|
||
msgstr "значение типа trigger нельзя вывести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:279
|
||
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
|
||
msgstr "значение типа language_handler нельзя ввести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:292
|
||
msgid "cannot display a value of type language_handler"
|
||
msgstr "значение типа language_handler нельзя вывести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:306
|
||
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
|
||
msgstr "значение типа fdw_handler нельзя ввести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:319
|
||
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
|
||
msgstr "значение типа fdw_handler нельзя вывести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
|
||
msgid "cannot accept a value of type internal"
|
||
msgstr "значение типа internal нельзя ввести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
|
||
msgid "cannot display a value of type internal"
|
||
msgstr "значение типа internal нельзя вывести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:360
|
||
msgid "cannot accept a value of type opaque"
|
||
msgstr "значение типа opaque нельзя ввести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:373
|
||
msgid "cannot display a value of type opaque"
|
||
msgstr "значение типа opaque нельзя вывести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:387
|
||
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
|
||
msgstr "значение типа anyelement нельзя ввести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:400
|
||
msgid "cannot display a value of type anyelement"
|
||
msgstr "значение типа anyelement нельзя вывести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:413
|
||
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
|
||
msgstr "значение типа anynonarray нельзя ввести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:426
|
||
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
|
||
msgstr "значение типа anynonarray нельзя вывести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:439
|
||
msgid "cannot accept a value of a shell type"
|
||
msgstr "значение типа shell нельзя ввести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:452
|
||
msgid "cannot display a value of a shell type"
|
||
msgstr "значение типа shell нельзя вывести"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498
|
||
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
|
||
msgstr "значение типа pg_node_tree нельзя ввести"
|
||
|
||
#: utils/adt/char.c:169
|
||
msgid "\"char\" out of range"
|
||
msgstr "значение \"char\" вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247
|
||
msgid "missing dimension value"
|
||
msgstr "отсутствует значение размерности"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:257
|
||
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
|
||
msgstr "в размерностях массива отсутствует \"]\""
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479
|
||
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
|
||
msgstr "верхняя граница не может быть меньше нижней"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303
|
||
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
|
||
msgstr "значение массива должно начинаться с \"{\" или указания размерности"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:291
|
||
msgid "missing assignment operator"
|
||
msgstr "отсутствует оператор присваивания"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314
|
||
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
|
||
msgstr "размерности массива несовместимы с литералом массива"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed array literal: \"%s\""
|
||
msgstr "ошибочный литерал массива: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:542 executor/execQual.c:3131 executor/execQual.c:3158
|
||
msgid ""
|
||
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"для многомерных массивов должны задаваться выражения с соответствующими "
|
||
"размерностями"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1249
|
||
msgid "invalid array flags"
|
||
msgstr "неверные флаги массива"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1257
|
||
msgid "wrong element type"
|
||
msgstr "неверный тип элемента"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1411 utils/adt/rowtypes.c:575 libpq/pqformat.c:556
|
||
#: libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
|
||
msgid "insufficient data left in message"
|
||
msgstr "недостаточно данных осталось в сообщении"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper binary format in array element %d"
|
||
msgstr "неподходящий двоичный формат в элементе массива %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1903
|
||
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
|
||
msgstr "разрезание массивов постоянной длины не поддерживается"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
|
||
msgid "wrong number of array subscripts"
|
||
msgstr "неверное число индексов массива"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469
|
||
msgid "array subscript out of range"
|
||
msgstr "индекс массива вне диапазона"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086
|
||
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
|
||
msgstr "нельзя присвоить значение null элементу массива фиксированной длины"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2372
|
||
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
|
||
msgstr "изменения в срезах массивов фиксированной длины не поддерживаются"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495
|
||
msgid "source array too small"
|
||
msgstr "исходный массив слишком мал"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3050
|
||
msgid "null array element not allowed in this context"
|
||
msgstr "элемент массива null недопустим в данном контексте"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3678
|
||
msgid "cannot compare arrays of different element types"
|
||
msgstr "нельзя сравнивать массивы с элементами разных типов"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 utils/adt/arrayfuncs.c:3695
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:1194 parser/parse_oper.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
|
||
msgstr "не удалось найти оператор равенства для типа %s"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 utils/adt/rowtypes.c:957
|
||
#: executor/execQual.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
|
||
msgstr "не удалось найти функцию сравнения для типа %s"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not identify a hash function for type %s"
|
||
msgstr "не удалось найти функцию хеширования для типа %s"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854
|
||
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
|
||
msgstr "массив размерностей или массив нижних границ не может быть null"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949
|
||
msgid "Dimension array must be one dimensional."
|
||
msgstr "Массив размерностей должен быть одномерным."
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
|
||
msgid "wrong range of array subscripts"
|
||
msgstr "неправильный диапазон индексов массивов"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955
|
||
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
|
||
msgstr "Нижняя граница массива размерностей должна быть равна 1."
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
|
||
msgid "dimension values cannot be null"
|
||
msgstr "значения размерностей не могут быть null"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4966
|
||
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
|
||
msgstr "Массив нижних границ и массив размерностей имеют разные размеры."
|
||
|
||
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
|
||
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса в tsquery: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/tsquery.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
|
||
msgstr "нет оператора в tsquery: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/tsquery.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
|
||
msgstr "слишком большое значение в tsquery: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/tsquery.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
|
||
msgstr "слишком длинный операнд в tsquery: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/tsquery.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
|
||
msgstr "слишком длинное слово в tsquery: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/tsquery.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
|
||
msgstr "запрос поиска текста не содержит лексемы: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/tsquery.c:523 utils/adt/tsquery_util.c:341
|
||
msgid "tsquery is too large"
|
||
msgstr "tsquery слишком большой"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:80
|
||
msgid "must be superuser to signal other server processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"сигнализировать другим серверным процессам может только суперпользователь"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
|
||
msgstr "PID %d не относится к серверному процессу PostgreSQL"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send signal to process %d: %m"
|
||
msgstr "отправить сигнал процессу %d не удалось: %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:126
|
||
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
|
||
msgstr "сигнализировать процессу postmaster может только суперпользователь"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
|
||
msgstr "отправить сигнал процессу postmaster не удалось: %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:148
|
||
msgid "must be superuser to rotate log files"
|
||
msgstr "прокрутить файлы протоколов может только суперпользователь"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:153
|
||
msgid "rotation not possible because log collection not active"
|
||
msgstr "прокрутка невозможна, так как протоколирование отключено"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:195
|
||
msgid "global tablespace never has databases"
|
||
msgstr "в табличном пространстве global никогда не было баз данных"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u is not a tablespace OID"
|
||
msgstr "%u - это не OID табличного пространства"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:352
|
||
msgid "unreserved"
|
||
msgstr "не зарезервировано"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:356
|
||
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
|
||
msgstr "не зарезервировано (но не может быть именем типа или функции)"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:360
|
||
msgid "reserved (can be function or type name)"
|
||
msgstr "зарезервировано (но может быть именем типа или функции)"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:364
|
||
msgid "reserved"
|
||
msgstr "зарезервировано"
|
||
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1048
|
||
#: utils/adt/genfile.c:117
|
||
msgid "requested length too large"
|
||
msgstr "запрошенная длина слишком велика"
|
||
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
|
||
msgid "requested character too large"
|
||
msgstr "запрошенный символ больше допустимого"
|
||
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested character too large for encoding: %d"
|
||
msgstr "код запрошенного символа слишком велик для кодировки: %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
|
||
msgid "null character not permitted"
|
||
msgstr "символ не может быть null"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
|
||
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
|
||
msgstr "запрос ts_stat должен вернуть одну колонку tsvector"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" типа tsvector не существует"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" должна иметь тип tsvector"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "колонка конфигурации \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" должна иметь тип regconfig"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
|
||
msgstr "значение колонки конфигурации \"%s\" не должно быть null"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
|
||
msgstr "имя конфигурации текстового поиска \"%s\" должно указываться со схемой"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417 commands/tablecmds.c:1307
|
||
#: commands/tablecmds.c:2082 commands/copy.c:3811 commands/indexcmds.c:823
|
||
#: parser/parse_expr.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" имеет не символьный тип"
|
||
|
||
#: utils/adt/datetime.c:3793 utils/adt/datetime.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
|
||
msgstr "значение поля типа date/time вне диапазона: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/datetime.c:3802
|
||
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
|
||
msgstr "Возможно, вам нужно изменить настройку \"datestyle\"."
|
||
|
||
#: utils/adt/datetime.c:3807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
|
||
msgstr "значение поля interval вне диапазона: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/datetime.c:3813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
|
||
msgstr "смещение часового пояса вне диапазона: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/datetime.c:4551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This time zone name appears in the configuration file for time zone "
|
||
"abbreviation \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя часового пояса фигурирует в файле конфигурации часового пояса с "
|
||
"кодом \"%s\"."
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:60
|
||
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
|
||
msgstr "ссылка на родительский каталог (\"..\") недопустима"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:71
|
||
msgid "absolute path not allowed"
|
||
msgstr "абсолютный путь недопустим"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:76
|
||
msgid "path must be in or below the current directory"
|
||
msgstr "путь должен указывать в текущий или вложенный каталог"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:122 commands/copy.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:138 access/transam/xlog.c:2564
|
||
#: access/transam/xlog.c:4501 access/transam/xlog.c:9480
|
||
#: access/transam/xlog.c:9493 access/transam/xlog.c:10027
|
||
#: access/transam/xlog.c:10062 storage/file/copydir.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
|
||
#: utils/adt/genfile.c:248
|
||
msgid "must be superuser to read files"
|
||
msgstr "читать файлы может только суперпользователь"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
|
||
msgid "requested length cannot be negative"
|
||
msgstr "запрошенная длина не может быть отрицательной"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:272
|
||
msgid "must be superuser to get file information"
|
||
msgstr "получать информацию о файлах может только суперпользователь"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:336
|
||
msgid "must be superuser to get directory listings"
|
||
msgstr "читать содержимое каталогов может только суперпользователь"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
|
||
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
|
||
msgstr "запрос ts_rewrite должен вернуть две колонки типа tsquery"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
|
||
"ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрос поиска текста игнорируется, так как содержит только стоп-слова или не "
|
||
"содержит лексем"
|
||
|
||
#: utils/adt/uuid.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для uuid: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:101 utils/adt/rowtypes.c:491
|
||
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
|
||
msgstr "ввод анонимных составных типов не реализован"
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
||
msgstr "ошибка в литерале записи: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:154
|
||
msgid "Missing left parenthesis."
|
||
msgstr "Отсутствует левая скобка."
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:182
|
||
msgid "Too few columns."
|
||
msgstr "Слишком мало колонок."
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214
|
||
msgid "Unexpected end of input."
|
||
msgstr "Неожиданный конец ввода."
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:265
|
||
msgid "Too many columns."
|
||
msgstr "Слишком много колонок."
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:273
|
||
msgid "Junk after right parenthesis."
|
||
msgstr "Мусор после правой скобки."
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
|
||
msgstr "неверное число колонок: %d, ожидалось: %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
|
||
msgstr "неверный тип данных: %u, ожидался %u"
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper binary format in record column %d"
|
||
msgstr "неподходящий двоичный формат в колонке записи %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
|
||
msgstr "не удалось сравнить различные типы колонок %s и %s, колонка записи %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:1018 utils/adt/rowtypes.c:1240
|
||
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
|
||
msgstr "сравнивать типы записей с разным числом колонок нельзя"
|
||
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
|
||
msgstr "неверное название часового пояса: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
|
||
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
|
||
msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа abstime в timestamp нельзя"
|
||
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:806
|
||
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
|
||
msgstr "неверное состояние во внешнем представлении \"tinterval\""
|
||
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:880
|
||
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
|
||
msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа reltime в interval нельзя"
|
||
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа tinterval: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/numutils.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
|
||
msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа integer"
|
||
|
||
#: utils/adt/numutils.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
|
||
msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа smallint"
|
||
|
||
#: utils/adt/numutils.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
|
||
msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для 8-битового integer"
|
||
|
||
#: utils/adt/pg_locale.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось создать локаль \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/pg_locale.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Операционная система не может найти данные локали с именем \"%s\"."
|
||
|
||
#: utils/adt/pg_locale.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
|
||
"platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"правила сортировки с разными значениями collate и ctype не поддерживаются на "
|
||
"этой платформе"
|
||
|
||
#: utils/adt/pg_locale.c:1078
|
||
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе поддерживаются только стандартные правила сортировки"
|
||
|
||
#: utils/adt/pg_locale.c:1249
|
||
msgid "invalid multibyte character for locale"
|
||
msgstr "неверный многобайтный символ для локали"
|
||
|
||
#: utils/adt/pg_locale.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр локали сервера LC_CTYPE, возможно, несовместим с кодировкой БД."
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанная кодировка: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
|
||
msgstr "неверная шестнадцатеричная цифра: \"%c\""
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:178
|
||
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
|
||
msgstr "неверные шестнадцатеричные данные: нечётное число цифр"
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:295
|
||
msgid "unexpected \"=\""
|
||
msgstr "неожиданный знак \"=\""
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:307
|
||
msgid "invalid symbol"
|
||
msgstr "неверный символ"
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:327
|
||
msgid "invalid end sequence"
|
||
msgstr "неверная конечная последовательность"
|
||
|
||
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа oid: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
|
||
msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа oid"
|
||
|
||
#: utils/adt/oid.c:287
|
||
msgid "invalid oidvector data"
|
||
msgstr "неверные данные oidvector"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:254
|
||
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
|
||
msgstr "Ключевым словом ACL должно быть \"group\" или \"user\"."
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:259
|
||
msgid "missing name"
|
||
msgstr "отсутствует имя"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:260
|
||
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
|
||
msgstr "За ключевыми словами \"group\" или \"user\" должно следовать имя."
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:266
|
||
msgid "missing \"=\" sign"
|
||
msgstr "отсутствует знак \"=\""
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
|
||
msgstr "неверный символ режима: должен быть один из \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:341
|
||
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
|
||
msgstr "за знаком \"/\" должно следовать имя"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
|
||
msgstr "назначившим права считается пользователь с ID %u"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:540
|
||
msgid "ACL array contains wrong data type"
|
||
msgstr "Массив ACL содержит неверный тип данных"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:544
|
||
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
|
||
msgstr "Массивы ACL должны быть одномерными"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:548
|
||
msgid "ACL arrays must not contain null values"
|
||
msgstr "Массивы ACL не должны содержать значения null"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:572
|
||
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
|
||
msgstr "лишний мусор в конце спецификации ACL"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:1129
|
||
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
|
||
msgstr "привилегию назначения прав нельзя вернуть тому, кто назначил её вам"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:1190
|
||
msgid "dependent privileges exist"
|
||
msgstr "существуют зависимые права"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:1191
|
||
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
|
||
msgstr "Используйте CASCADE, чтобы отозвать и их."
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:1470
|
||
msgid "aclinsert is no longer supported"
|
||
msgstr "aclinsert больше не поддерживается"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:1480
|
||
msgid "aclremove is no longer supported"
|
||
msgstr "aclremove больше не поддерживается "
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный тип прав: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:2008 utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070
|
||
#: utils/adt/acl.c:2102 utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160
|
||
#: commands/tablecmds.c:210 commands/tablecmds.c:2181 commands/tablecmds.c:2426
|
||
#: commands/tablecmds.c:9108 commands/sequence.c:1054 catalog/aclchk.c:1692
|
||
#: catalog/objectaddress.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a sequence"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не последовательность"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:3359 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
|
||
#: utils/adt/regproc.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "функция \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:4613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be member of role \"%s\""
|
||
msgstr "нужно быть членом роли \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/enum.c:49 utils/adt/enum.c:59 utils/adt/enum.c:118
|
||
#: utils/adt/enum.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
|
||
msgstr "неверное значение для перечисления %s: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/enum.c:86 utils/adt/enum.c:153 utils/adt/enum.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid internal value for enum: %u"
|
||
msgstr "неверное внутреннее значение для перечисления: %u"
|
||
|
||
#: utils/adt/enum.c:362 utils/adt/enum.c:391 utils/adt/enum.c:431
|
||
#: utils/adt/enum.c:451
|
||
msgid "could not determine actual enum type"
|
||
msgstr "не удалось определить фактический тип перечисления"
|
||
|
||
#: utils/adt/enum.c:370 utils/adt/enum.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enum %s contains no values"
|
||
msgstr "перечисление %s не содержит значений"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 gram.y:2886
|
||
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
|
||
msgstr "выражение MATCH PARTIAL ещё не реализовано"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3540 utils/adt/ri_triggers.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"INSERT или UPDATE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s"
|
||
"\" "
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844
|
||
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
|
||
msgstr "MATCH FULL не позволяет смешивать в значении ключа null и не null."
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3080 commands/constraint.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
|
||
msgstr "функция \"%s\" была вызвана не менеджером триггеров"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3089 commands/constraint.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
|
||
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться в триггере AFTER для строк"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
|
||
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
|
||
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для UPDATE"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3110 commands/constraint.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
|
||
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT или UPDATE"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
|
||
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для DELETE"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
|
||
msgstr "для триггера \"%s\" таблицы \"%s\" нет записи pg_constraint"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3148
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
|
||
"ADD CONSTRAINT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалите этот триггер ссылочной целостности и связанные объекты, а затем "
|
||
"выполните ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
|
||
"unexpected result"
|
||
msgstr ""
|
||
"неожиданный результат запроса ссылочной целостности к \"%s\" из ограничения "
|
||
"\"%s\" таблицы \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3509
|
||
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
|
||
msgstr "Скорее всего это вызвано правилом, переписавшим запрос."
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No rows were found in \"%s\"."
|
||
msgstr "Таблица \"%s\" не содержит строк."
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
|
||
msgstr "Ключ (%s)=(%s) отсутствует в таблице \"%s\"."
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key is not present in table \"%s\"."
|
||
msgstr "Ключ отсутствует в таблице \"%s\"."
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
|
||
"table \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"UPDATE или DELETE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s"
|
||
"\" таблицы \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
||
msgstr "На ключ (%s)=(%s) всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"."
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
|
||
msgstr "На ключ всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"."
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:474 utils/adt/numeric.c:501 utils/adt/numeric.c:3287
|
||
#: utils/adt/numeric.c:3310 utils/adt/numeric.c:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный синтаксис для типа numeric: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:663
|
||
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
|
||
msgstr "неверный знак во внешнем значении \"numeric\""
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:669
|
||
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
|
||
msgstr "неверный порядок числа во внешнем значении \"numeric\""
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:678
|
||
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
|
||
msgstr "неверная цифра во внешнем значении \"numeric\""
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:826 utils/adt/numeric.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
|
||
msgstr "точность NUMERIC %d должна быть между 1 и %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
|
||
msgstr "порядок NUMERIC %d должен быть между 0 и точностью (%d)"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:849
|
||
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
|
||
msgstr "неверный модификатор типа NUMERIC"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:1893 utils/adt/numeric.c:3349 utils/adt/numeric.c:3773
|
||
#: utils/adt/numeric.c:5754
|
||
msgid "value overflows numeric format"
|
||
msgstr "значение переполняет формат numeric"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:2241
|
||
msgid "cannot convert NaN to integer"
|
||
msgstr "нельзя преобразовать NaN в integer"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:2309
|
||
msgid "cannot convert NaN to bigint"
|
||
msgstr "нельзя преобразовать NaN в bigint"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:2357
|
||
msgid "cannot convert NaN to smallint"
|
||
msgstr "нельзя преобразовать NaN в smallint"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:3843
|
||
msgid "numeric field overflow"
|
||
msgstr "переполнение поля numeric"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:3844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
|
||
"than %s%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле с точностью %d, порядком %d должно округляться до абсолютного значения "
|
||
"меньше чем %s%d."
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:5304
|
||
msgid "argument for function \"exp\" too big"
|
||
msgstr "аргумент функции \"exp\" слишком велик"
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса в tsvector: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
|
||
msgstr "нет спец. символа \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
|
||
msgstr "неверная информация о позиции в tsvector: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one function named \"%s\""
|
||
msgstr "имя \"%s\" имеют несколько функций"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
|
||
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator does not exist: %s"
|
||
msgstr "оператор не существует: %s"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one operator named %s"
|
||
msgstr "имя %s имеют несколько операторов"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6216
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "отсутствует аргумент"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6217
|
||
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы обозначить отсутствующий аргумент унарного оператора, укажите NONE."
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:636
|
||
msgid "Provide two argument types for operator."
|
||
msgstr "Предоставьте для оператора два типа аргументов."
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:810 commands/lockcmds.c:127 catalog/namespace.c:290
|
||
#: parser/parse_relation.c:857 parser/parse_relation.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "отношение \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:973 commands/tablecmds.c:226 commands/functioncmds.c:128
|
||
#: commands/typecmds.c:660 commands/typecmds.c:2661 parser/parse_func.c:1502
|
||
#: parser/parse_type.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "тип \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:1383
|
||
msgid "expected a left parenthesis"
|
||
msgstr "ожидалась левая скобка"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:1399
|
||
msgid "expected a right parenthesis"
|
||
msgstr "ожидалась правая скобка"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:1418
|
||
msgid "expected a type name"
|
||
msgstr "ожидалось имя типа"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:1450
|
||
msgid "improper type name"
|
||
msgstr "ошибочное имя типа"
|
||
|
||
#: snowball/dict_snowball.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
|
||
msgstr "стеммер Snowball для языка \"%s\" и кодировки \"%s\" не найден"
|
||
|
||
#: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:75
|
||
#: tsearch/dict_simple.c:50
|
||
msgid "multiple StopWords parameters"
|
||
msgstr "повторяющийся параметр StopWords"
|
||
|
||
#: snowball/dict_snowball.c:215
|
||
msgid "multiple Language parameters"
|
||
msgstr "повторяющийся параметр Language"
|
||
|
||
#: snowball/dict_snowball.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный параметр Snowball: \"%s\""
|
||
|
||
#: snowball/dict_snowball.c:230
|
||
msgid "missing Language parameter"
|
||
msgstr "отсутствует параметр Language"
|
||
|
||
#: bootstrap/bootstrap.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
|
||
msgstr "%s: неверные аргументы командной строки\n"
|
||
|
||
#: lib/stringinfo.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось увеличить строковый буфер (в буфере байт: %d, требовалось ещё %d)."
|
||
|
||
#: tsearch/ts_locale.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
|
||
msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\": \"%s\""
|
||
|
||
#: tsearch/ts_locale.c:182 libpq/hba.c:763 libpq/hba.c:779 libpq/hba.c:815
|
||
#: libpq/hba.c:837 libpq/hba.c:846 libpq/hba.c:869 libpq/hba.c:881
|
||
#: libpq/hba.c:894 libpq/hba.c:909 libpq/hba.c:964 libpq/hba.c:984
|
||
#: libpq/hba.c:998 libpq/hba.c:1015 libpq/hba.c:1028 libpq/hba.c:1044
|
||
#: libpq/hba.c:1059 libpq/hba.c:1101 libpq/hba.c:1133 libpq/hba.c:1144
|
||
#: libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1175 libpq/hba.c:1186 libpq/hba.c:1203
|
||
#: libpq/hba.c:1224 libpq/hba.c:1254 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1279
|
||
#: libpq/hba.c:1313 libpq/hba.c:1387 libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1426
|
||
#: libpq/hba.c:1457 libpq/hba.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
|
||
msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\""
|
||
|
||
#: tsearch/ts_locale.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
|
||
msgstr "преобразовать wchar_t в кодировку сервера не удалось: %m"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл тезауруса \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
|
||
msgid "unexpected delimiter"
|
||
msgstr "неожиданный разделитель"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
|
||
msgid "unexpected end of line or lexeme"
|
||
msgstr "неожиданный конец строки или лексемы"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
|
||
msgid "unexpected end of line"
|
||
msgstr "неожиданный конец строки"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
|
||
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
|
||
msgstr "слишком много лексем в элементе тезауруса"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слова-образца в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
|
||
msgstr "Образец в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
|
||
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
|
||
msgstr "Для представления стоп-слова внутри образца используйте \"?\"."
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
|
||
msgstr "Подстановка в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слова-подстановки в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
|
||
msgstr "Фраза подстановки в тезаурусе не определена (правило %d)"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624 tsearch/dict_ispell.c:53
|
||
msgid "multiple DictFile parameters"
|
||
msgstr "повторяющийся параметр DictFile"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
|
||
msgid "multiple Dictionary parameters"
|
||
msgstr "повторяющийся параметр Dictionary"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный параметр тезауруса: \"%s\""
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:648 tsearch/dict_ispell.c:103
|
||
msgid "missing DictFile parameter"
|
||
msgstr "отсутствует параметр DictFile"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
|
||
msgid "missing Dictionary parameter"
|
||
msgstr "отсутствует параметр Dictionary"
|
||
|
||
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
|
||
#: tsearch/ts_parse.c:568
|
||
msgid "word is too long to be indexed"
|
||
msgstr "слишком длинное слово для индексации"
|
||
|
||
#: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
|
||
#: tsearch/ts_parse.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
|
||
msgstr "Слова длиннее %d символов игнорируются."
|
||
|
||
#: tsearch/wparser.c:314
|
||
msgid "text search parser does not support headline creation"
|
||
msgstr "анализатор текстового поиска не поддерживает создание выдержек"
|
||
|
||
#: tsearch/wparser_def.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный параметр функции выдержки: \"%s\""
|
||
|
||
#: tsearch/wparser_def.c:2566
|
||
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
|
||
msgstr "Значение MinWords должно быть меньше MaxWords"
|
||
|
||
#: tsearch/wparser_def.c:2570
|
||
msgid "MinWords should be positive"
|
||
msgstr "Значение MinWords должно быть положительным"
|
||
|
||
#: tsearch/wparser_def.c:2574
|
||
msgid "ShortWord should be >= 0"
|
||
msgstr "Значение ShortWord должно быть >= 0"
|
||
|
||
#: tsearch/wparser_def.c:2578
|
||
msgid "MaxFragments should be >= 0"
|
||
msgstr "Значение MaxFragments должно быть >= 0"
|
||
|
||
#: tsearch/spell.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл словаря \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: tsearch/spell.c:667 tsearch/spell.c:684 tsearch/spell.c:701
|
||
#: tsearch/spell.c:718 tsearch/spell.c:740 gram.y:12498 gram.y:12515
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса"
|
||
|
||
#: tsearch/spell.c:745
|
||
msgid "multibyte flag character is not allowed"
|
||
msgstr "многобайтные символы флагов не допускаются"
|
||
|
||
#: tsearch/spell.c:779 tsearch/spell.c:835 tsearch/spell.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл аффиксов \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: tsearch/spell.c:825
|
||
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
|
||
msgstr "словарь Ispell поддерживает для FLAG только значение default"
|
||
|
||
#: tsearch/spell.c:1050
|
||
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
|
||
msgstr "файл аффиксов содержит команды и в старом, и в новом стиле"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_ispell.c:64
|
||
msgid "multiple AffFile parameters"
|
||
msgstr "повторяющийся параметр AffFile"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_ispell.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный параметр ispell: \"%s\""
|
||
|
||
#: tsearch/dict_ispell.c:97
|
||
msgid "missing AffFile parameter"
|
||
msgstr "отсутствует параметр AffFile"
|
||
|
||
#: tsearch/ts_utils.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
|
||
msgstr "неверное имя файла конфигурации текстового поиска \"%s\""
|
||
|
||
#: tsearch/ts_utils.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл стоп-слов \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_synonym.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный параметр функции синонимов: \"%s\""
|
||
|
||
#: tsearch/dict_synonym.c:126
|
||
msgid "missing Synonyms parameter"
|
||
msgstr "отсутствует параметр Synonyms"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_synonym.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл синонимов \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_simple.c:59
|
||
msgid "multiple Accept parameters"
|
||
msgstr "повторяющийся параметр Accept"
|
||
|
||
#: tsearch/dict_simple.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный параметр словаря simple: \"%s\""
|
||
|
||
#: tcop/pquery.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"число форматов результатов в сообщении Вind (%d) не равно числу колонок в "
|
||
"запросе (%d)"
|
||
|
||
#: tcop/pquery.c:967
|
||
msgid "cursor can only scan forward"
|
||
msgstr "курсор может сканировать только вперёд"
|
||
|
||
#: tcop/pquery.c:968
|
||
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
|
||
msgstr "Добавьте в его объявление SCROLL, чтобы он мог перемещаться назад."
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:471 tcop/fastpath.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument size %d in function call message"
|
||
msgstr "неверный размер аргумента (%d) в сообщении вызова функции"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:540 tcop/postgres.c:1680
|
||
#: access/common/printtup.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported format code: %d"
|
||
msgstr "неподдерживаемый код формата: %d"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:221 catalog/aclchk.c:3546 catalog/aclchk.c:4298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "функция с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:289 tcop/postgres.c:933 tcop/postgres.c:1243
|
||
#: tcop/postgres.c:1524 tcop/postgres.c:1966 tcop/postgres.c:2334
|
||
#: tcop/postgres.c:2415
|
||
msgid ""
|
||
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
|
||
"block"
|
||
msgstr ""
|
||
"текущая транзакция прервана, команды до конца блока транзакции игнорируются"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
||
msgstr "вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:397 tcop/postgres.c:1103 tcop/postgres.c:1390
|
||
#: tcop/postgres.c:1807 tcop/postgres.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duration: %s ms"
|
||
msgstr "продолжительность: %s мс"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
||
msgstr "продолжительность %s мс, вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:439 tcop/fastpath.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"сообщение вызова функции содержит неверное число аргументов (%d, а требуется "
|
||
"%d)"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"сообщение вызова функции содержит неверное число форматов (%d, а аргументов "
|
||
"%d)"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:534 tcop/fastpath.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
|
||
msgstr "неправильный формат двоичных данных в аргументе функции %d"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:353 tcop/postgres.c:376 tcop/postgres.c:390
|
||
#: commands/copy.c:547 commands/copy.c:568 commands/copy.c:572
|
||
msgid "unexpected EOF on client connection"
|
||
msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:412 tcop/postgres.c:424 tcop/postgres.c:435
|
||
#: tcop/postgres.c:447 tcop/postgres.c:4252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid frontend message type %d"
|
||
msgstr "неправильный тип клиентского сообщения %d"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement: %s"
|
||
msgstr "оператор: %s"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duration: %s ms statement: %s"
|
||
msgstr "продолжительность: %s мс, оператор: %s"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse %s: %s"
|
||
msgstr "разбор %s: %s"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1216
|
||
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
|
||
msgstr "в подготовленный оператор нельзя вставить несколько команд"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1283 commands/prepare.c:122 parser/parse_param.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
|
||
msgstr "не удалось определить тип данных параметра $%d"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
|
||
msgstr "продолжительность: %s мс, разбор %s: %s"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind %s to %s"
|
||
msgstr "привязка %s к %s"
|
||
|
||
# [SM]: TO REVIEW
|
||
#: tcop/postgres.c:1460 tcop/postgres.c:2314
|
||
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
|
||
msgstr "безымянный подготовленный оператор не существует"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверное число форматов параметров в сообщении Bind (%d, а параметров %d)"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"в сообщении Bind передано неверное число параметров (%d, а подготовленный "
|
||
"оператор \"%s\" требует %d)"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
|
||
msgstr "неверный формат двоичных данных в параметре Вind %d"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
|
||
msgstr "продолжительность: %s мс, сообщение Bind %s%s%s: %s"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1860 tcop/postgres.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "portal \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "портал \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1947 tcop/postgres.c:2032
|
||
msgid "execute fetch from"
|
||
msgstr "выборка из"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1948 tcop/postgres.c:2033
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "выполнение"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s%s%s: %s"
|
||
msgstr "%s %s%s%s: %s"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
|
||
msgstr "продолжительность: %s мс %s %s%s%s: %s"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prepare: %s"
|
||
msgstr "подготовка: %s"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameters: %s"
|
||
msgstr "параметры: %s"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2237
|
||
msgid "abort reason: recovery conflict"
|
||
msgstr "причина прерывания: конфликт при восстановлении"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2253
|
||
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
|
||
msgstr "Пользователь удерживал фиксатор разделяемого буфера слишком долго."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2256
|
||
msgid "User was holding a relation lock for too long."
|
||
msgstr "Пользователь удерживал блокировку таблицы слишком долго."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2259
|
||
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователь использовал табличное пространство, которое должно быть удалено."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2262
|
||
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запросу пользователя нужно было видеть версии строк, которые должны быть "
|
||
"удалены."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2265 storage/ipc/standby.c:498
|
||
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакция пользователя привела к взаимоблокировке с процессом "
|
||
"восстановления."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2268
|
||
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
|
||
msgstr "Пользователь был подключен к базе данных, которая должна быть удалена."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2609
|
||
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
|
||
msgstr "закрытие подключения из-за краха другого серверного процесса"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2610
|
||
msgid ""
|
||
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
|
||
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
|
||
"possibly corrupted shared memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляющий процесс отдал команду этому серверному процессу откатить текущую "
|
||
"транзакцию и завершиться, так как другой серверный процесс завершился "
|
||
"аварийно и возможно разрушил разделяемую память."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2614 tcop/postgres.c:2921
|
||
msgid ""
|
||
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сможете переподключиться к базе данных и повторить вашу команду сию "
|
||
"минуту."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2706
|
||
msgid "floating-point exception"
|
||
msgstr "исключение в операции с плавающей точкой"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2707
|
||
msgid ""
|
||
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
|
||
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поступил сигнал о неверной операции с плавающей точкой. Возможно, результат "
|
||
"оказался вне допустимых рамок или произошла ошибка вычисления, например, "
|
||
"деление на ноль."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2877
|
||
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
|
||
msgstr "прекращение процесса автоочистки по команде администратора"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2883 tcop/postgres.c:2893 tcop/postgres.c:2919
|
||
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
|
||
msgstr "закрытие подключения из-за конфликта с процессом восстановления"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2899
|
||
msgid "terminating connection due to administrator command"
|
||
msgstr "закрытие подключения по команде администратора"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2955
|
||
msgid "canceling authentication due to timeout"
|
||
msgstr "отмена проверки подлинности из-за таймаута"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2965
|
||
msgid "canceling statement due to statement timeout"
|
||
msgstr "выполнение оператора отменено из-за таймаута"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2975
|
||
msgid "canceling autovacuum task"
|
||
msgstr "отмена задачи автоочистки"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2987 storage/ipc/standby.c:497
|
||
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
"выполнение оператора отменено из-за конфликта с процессом восстановления"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3004
|
||
msgid "canceling statement due to user request"
|
||
msgstr "выполнение оператора отменено по запросу пользователя"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3112
|
||
msgid "stack depth limit exceeded"
|
||
msgstr "превышен предел глубины стека"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
|
||
"after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увеличьте параметр конфигурации \"max_stack_depth\" (текущее значение %d "
|
||
"КБ), предварительно убедившись, что ОС предоставляет достаточный размер "
|
||
"стека."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
|
||
msgstr "Значение \"max_stack_depth\" не должно превышать %ld КБ."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3178
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
|
||
"equivalent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увеличьте предел глубины стека в системе с помощью команды \"ulimit -s\" или "
|
||
"эквивалента в вашей ОС."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3519
|
||
msgid "invalid command-line arguments for server process"
|
||
msgstr "неверные аргументы командной строки для серверного процесса"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3520 tcop/postgres.c:3526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\"."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid command-line arguments"
|
||
msgstr "%s: неверные аргументы командной строки"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no database nor user name specified"
|
||
msgstr "%s: не указаны ни база данных, ни пользователь"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3901 libpq/pqcomm.c:1093
|
||
msgid "terminating connection because protocol sync was lost"
|
||
msgstr "закрытие подключения из-за потери синхронизации протокола"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:4162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
|
||
msgstr "неверный подтип сообщения CLOSE: %d"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:4195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
|
||
msgstr "неверный подтип сообщения DESCRIBE: %d"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:4429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"отключение: время сеанса: %d:%02d:%02d.%03d пользователь=%s база данных=%s "
|
||
"компьютер=%s%s%s"
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:95 commands/tablecmds.c:823 commands/tablecmds.c:1156
|
||
#: commands/tablecmds.c:2004 commands/tablecmds.c:3744
|
||
#: commands/tablecmds.c:5477 commands/trigger.c:202 commands/trigger.c:1120
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
|
||
msgstr "доступ запрещён: \"%s\" - это системный каталог"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
|
||
#: tcop/utility.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
|
||
msgstr "в транзакции в режиме \"только чтение\" нельзя выполнить %s"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
|
||
#: tcop/utility.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute %s during recovery"
|
||
msgstr "выполнить %s во время восстановления нельзя"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
|
||
#: tcop/utility.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
|
||
msgstr "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя выполнить %s"
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:1228
|
||
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
|
||
msgstr "для выполнения CHECKPOINT нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: access/common/tupconvert.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
|
||
msgstr "Возвращаемый тип %s не соответствует ожидаемому типу %s в колонке %d."
|
||
|
||
#: access/common/tupconvert.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число возвращённых колонок (%d) не соответствует ожидаемому числу (%d)."
|
||
|
||
#: access/common/tupconvert.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут \"%s\" типа %s несовместим с соответствующим атрибутом типа %s."
|
||
|
||
#: access/common/tupconvert.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
|
||
msgstr "Атрибут \"%s\" типа %s не существует в типе %s."
|
||
|
||
#: access/common/indextuple.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
||
msgstr "число колонок индекса (%d) превышает предел (%d)"
|
||
|
||
#: access/common/indextuple.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
|
||
msgstr "строка индекса требует байт: %lu, при максимуме: %lu"
|
||
|
||
#: access/common/reloptions.c:323
|
||
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
|
||
msgstr "превышен предел пользовательских типов реляционных параметров"
|
||
|
||
#: access/common/reloptions.c:622
|
||
msgid "RESET must not include values for parameters"
|
||
msgstr "В RESET не должно передаваться значение параметров"
|
||
|
||
#: access/common/reloptions.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанное пространство имён параметров \"%s\""
|
||
|
||
#: access/common/reloptions.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный параметр \"%s\""
|
||
|
||
#: access/common/reloptions.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
|
||
msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно"
|
||
|
||
#: access/common/reloptions.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
|
||
msgstr "неверное значение для логического параметра \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: access/common/reloptions.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
|
||
msgstr "неверное значение для целочисленного параметра \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: access/common/reloptions.c:954 access/common/reloptions.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
|
||
msgstr "значение %s вне допустимых пределов параметра \"%s\""
|
||
|
||
#: access/common/reloptions.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
|
||
msgstr "Допускаются значения только от \"%d\" до \"%d\"."
|
||
|
||
#: access/common/reloptions.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
|
||
msgstr "неверное значение для численного параметра \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: access/common/reloptions.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
|
||
msgstr "Допускаются значения только от \"%f\" до \"%f\"."
|
||
|
||
#: access/common/tupdesc.c:581 parser/parse_relation.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" не может быть объявлена как SETOF"
|
||
|
||
#: access/common/heaptuple.c:680 access/common/heaptuple.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
||
msgstr "число колонок (%d) превышает предел (%d)"
|
||
|
||
#: access/hash/hashovfl.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
|
||
msgstr "в хеш-индексе \"%s\" не хватает страниц переполнения"
|
||
|
||
#: access/hash/hashsearch.c:152
|
||
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
|
||
msgstr "хеш-индексы не поддерживают сканирование всего индекса"
|
||
|
||
#: access/hash/hashinsert.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
|
||
msgstr "размер строки индекса %lu больше предельного размера хэша %lu"
|
||
|
||
#: access/hash/hashinsert.c:76
|
||
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
|
||
msgstr "Значения, не умещающиеся в страницу буфера, нельзя проиндексировать."
|
||
|
||
#: access/hash/hashutil.c:170 access/nbtree/nbtpage.c:433
|
||
#: access/gist/gistutil.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
|
||
msgstr "в индексе \"%s\" неожиданно оказалась нулевая страница в блоке %u"
|
||
|
||
#: access/hash/hashutil.c:173 access/hash/hashutil.c:184
|
||
#: access/hash/hashutil.c:196 access/hash/hashutil.c:217
|
||
#: access/nbtree/nbtpage.c:436 access/nbtree/nbtpage.c:447
|
||
#: access/gist/gist.c:745 access/gist/gistutil.c:635 access/gist/gistutil.c:646
|
||
#: access/gist/gistvacuum.c:274
|
||
msgid "Please REINDEX it."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выполните REINDEX для него."
|
||
|
||
#: access/hash/hashutil.c:181 access/hash/hashutil.c:193
|
||
#: access/nbtree/nbtpage.c:444 access/gist/gistutil.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
|
||
msgstr "индекс \"%s\" содержит испорченную страницу в блоке %u"
|
||
|
||
#: access/hash/hashutil.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
|
||
msgstr "индекс \"%s\" не является хеш-индексом"
|
||
|
||
#: access/hash/hashutil.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
|
||
msgstr "индекс \"%s\" имеет неправильную версию хеша"
|
||
|
||
#: access/heap/hio.c:175 access/heap/rewriteheap.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
|
||
msgstr "строка слишком велика: размер %lu, при максимуме: %lu"
|
||
|
||
#: access/heap/heapam.c:1089 access/heap/heapam.c:1117
|
||
#: access/heap/heapam.c:1147 catalog/aclchk.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an index"
|
||
msgstr "\"%s\" - это индекс"
|
||
|
||
#: access/heap/heapam.c:1094 access/heap/heapam.c:1122
|
||
#: access/heap/heapam.c:1152 commands/tablecmds.c:2203
|
||
#: commands/tablecmds.c:7464 commands/tablecmds.c:9158 catalog/aclchk.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a composite type"
|
||
msgstr "\"%s\" - это составной тип"
|
||
|
||
#: access/heap/heapam.c:3277 access/heap/heapam.c:3308
|
||
#: access/heap/heapam.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось получить блокировку строки в таблице \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xact.c:729
|
||
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
|
||
msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 команд"
|
||
|
||
#: access/transam/xact.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
|
||
msgstr "превышен предел числа зафиксированных подтранзакций (%d)"
|
||
|
||
#: access/transam/xact.c:2050
|
||
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
|
||
msgstr ""
|
||
"выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временными таблицами, нельзя"
|
||
|
||
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
||
#: access/transam/xact.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
|
||
msgstr "%s не может выполняться внутри блока транзакции"
|
||
|
||
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
||
#: access/transam/xact.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
|
||
msgstr "%s не может выполняться внутри подтранзакции"
|
||
|
||
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
||
#: access/transam/xact.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не может выполняться внутри функции или строки, включающей несколько "
|
||
"команд"
|
||
|
||
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
||
#: access/transam/xact.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
|
||
msgstr "%s может выполняться только внутри блоков транзакций"
|
||
|
||
#: access/transam/xact.c:3109
|
||
msgid "there is already a transaction in progress"
|
||
msgstr "транзакция уже выполняется"
|
||
|
||
#: access/transam/xact.c:3276 access/transam/xact.c:3368
|
||
msgid "there is no transaction in progress"
|
||
msgstr "нет незавершённой транзакции"
|
||
|
||
#: access/transam/xact.c:3462 access/transam/xact.c:3512
|
||
#: access/transam/xact.c:3518 access/transam/xact.c:3562
|
||
#: access/transam/xact.c:3610 access/transam/xact.c:3616
|
||
msgid "no such savepoint"
|
||
msgstr "нет такой точки сохранения"
|
||
|
||
#: access/transam/xact.c:4264
|
||
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
|
||
msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 подтранзакций"
|
||
|
||
#: access/transam/varsup.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за наложения "
|
||
"в базе данных \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
|
||
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Остановите управляющий процесс (postmaster) и выполните очистку (VACUUM) "
|
||
"базы данных в отдельном серверном процессе.\n"
|
||
"Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые "
|
||
"подготовленные транзакции."
|
||
|
||
#: access/transam/varsup.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
|
||
"with OID %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за наложения "
|
||
"в базе данных с OID %u"
|
||
|
||
#: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"база данных \"%s\" должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)"
|
||
|
||
#: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143
|
||
#: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
|
||
"database.\n"
|
||
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во избежание отключения базы данных выполните очистку (VACUUM) всей базы.\n"
|
||
"Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые\n"
|
||
"подготовленные транзакции."
|
||
|
||
#: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"база данных с OID %u должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)"
|
||
|
||
#: access/transam/varsup.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"предел наложения ID транзакций равен %u, источник ограничения - база данных "
|
||
"с OID %u"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
|
||
msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" слишком длинный"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:333
|
||
msgid "prepared transactions are disabled"
|
||
msgstr "подготовленные транзакции отключены"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:334
|
||
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
|
||
msgstr "Установите ненулевое значение параметра max_prepared_transactions."
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
|
||
msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" уже используется"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:362
|
||
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
|
||
msgstr "достигнут предел числа подготовленных транзакций"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
|
||
msgstr "Увеличьте параметр max_prepared_transactions (текущее значение %d)."
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
|
||
msgstr "подготовленная транзакция с идентификатором \"%s\" занята"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:500
|
||
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
|
||
msgstr "нет доступа для завершения подготовленной транзакции "
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:501
|
||
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это разрешено только суперпользователю и пользователю, подготовившему "
|
||
"транзакцию."
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:512
|
||
msgid "prepared transaction belongs to another database"
|
||
msgstr "подготовленная транзакция относится к другой базе данных"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы завершить транзакцию, подключитесь к базе данных, где она была "
|
||
"подготовлена."
|
||
|
||
# [SM]: TO REVIEW
|
||
#: access/transam/twophase.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "подготовленной транзакции с идентификатором \"%s\" нет"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1011
|
||
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
|
||
msgstr "превышен предельный размер файла состояния 2PC"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось создать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1043 access/transam/twophase.c:1060
|
||
#: access/transam/twophase.c:1116 access/transam/twophase.c:1545
|
||
#: access/transam/twophase.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write two-phase state file: %m"
|
||
msgstr "не удалось записать в файл состояния 2PC: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
|
||
msgstr "не удалось переместиться в файле состояния 2PC: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1122 access/transam/twophase.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close two-phase state file: %m"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1209 access/transam/twophase.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о файле состояния 2PC \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
|
||
msgstr "в файле состояния 2PC испорчена информация о транзакции %u"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось стереть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось пересоздать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
|
||
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
|
||
msgstr "удаление будущего файла состояния 2PC \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1747 access/transam/twophase.c:1758
|
||
#: access/transam/twophase.c:1871 access/transam/twophase.c:1882
|
||
#: access/transam/twophase.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
|
||
msgstr "удаление испорченного файла состояния 2PC \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1860 access/transam/twophase.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
|
||
msgstr "удаление устаревшего файла состояния 2PC \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovering prepared transaction %u"
|
||
msgstr "восстановление подготовленной транзакции %u"
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
|
||
msgstr "файл \"%s\" не существует, считается нулевым"
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:839 access/transam/slru.c:845
|
||
#: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859
|
||
#: access/transam/slru.c:866 access/transam/slru.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access status of transaction %u"
|
||
msgstr "не удалось получить состояние транзакции %u"
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": %m."
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
|
||
msgstr "Не удалось переместиться в файле \"%s\" к смещению %u: %m."
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл \"%s\" (по смещению %u): %m."
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
|
||
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\" (по смещению %u): %m."
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
|
||
msgstr "Не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m."
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
|
||
msgstr "Не удалось закрыть файл \"%s\": %m."
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
|
||
msgstr "не удалось очистить каталог \"%s\": видимо, произошло наложение"
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing file \"%s\""
|
||
msgstr "удаляется файл \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось создать файл состояния архива \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось записать файл состояния архива \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:1824 access/transam/xlog.c:10660
|
||
#: replication/walreceiver.c:516 replication/walsender.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось переместиться в файле журнала %u, сегмент %u к смещению %u: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:1841 replication/walreceiver.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось записать в файл журнала %u, сегмент %u (смещение %u), длина %lu: "
|
||
"%m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
|
||
msgstr "минимальная точка восстановления изменена на %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2394 access/transam/xlog.c:2497
|
||
#: access/transam/xlog.c:2708 access/transam/xlog.c:2779
|
||
#: access/transam/xlog.c:2836 replication/walsender.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" (файл журнала: %u, сегмент: %u): %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2458 access/transam/xlog.c:2590
|
||
#: access/transam/xlog.c:4591 storage/file/fd.c:446 storage/file/fd.c:2615
|
||
#: storage/smgr/md.c:933 storage/smgr/md.c:1138 storage/smgr/md.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2463 access/transam/xlog.c:2595
|
||
#: access/transam/xlog.c:4596 commands/copy.c:1340 storage/file/copydir.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough data in file \"%s\""
|
||
msgstr "недостаточно данных в файле\"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2863 replication/walreceiver.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл журнала %u, сегмент %u: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2943 access/transam/xlog.c:9498 storage/smgr/md.c:371
|
||
#: storage/smgr/md.c:420 storage/smgr/md.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
|
||
msgstr "файл архива \"%s\" имеет неправильный размер: %lu вместо %lu"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
|
||
msgstr "файл журнала \"%s\" восстановлен из архива"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
|
||
msgstr "восстановить файл \"%s\" из архива не удалось: код возврата %d"
|
||
|
||
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
|
||
#. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
|
||
#: access/transam/xlog.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s \"%s\": return code %d"
|
||
msgstr "%s \"%s\": код возврата %d"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3346 access/transam/xlog.c:3553
|
||
#: access/transam/xlog.c:5665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть каталог журнала транзакций \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
|
||
msgstr "файл журнала транзакций \"%s\" используется повторно"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing transaction log file \"%s\""
|
||
msgstr "файл журнала транзакций \"%s\" удаляется"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось переименовать старый файл журнала транзакций \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось стереть старый файл журнала транзакций \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3513 access/transam/xlog.c:3523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "требуемый каталог WAL \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
|
||
msgstr "создаётся отсутствующий каталог WAL \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось создать отсутствующий каталог \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
|
||
msgstr "удаляется файл истории копирования журнала: \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
|
||
msgstr "неправильный размер пропуска в записи по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
|
||
msgstr "некорректная общая длина в записи по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||
msgstr ""
|
||
"некорректная контрольная сумма данных менеджера ресурсов в записи по "
|
||
"смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3808 access/transam/xlog.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||
msgstr "неверное смещение записи: %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||
msgstr "по смещению %X/%X запрошено продолжение записи"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
|
||
msgstr "неверная запись переключения xlog по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record with zero length at %X/%X"
|
||
msgstr "запись нулевой длины по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid record length at %X/%X"
|
||
msgstr "неверная длина записи по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||
msgstr "неверный ID менеджера ресурсов %u по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3906 access/transam/xlog.c:3922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||
msgstr "запись с неверной ссылкой назад %X/%X по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||
msgstr "длина записи %u по смещению %X/%X слишком велика"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"отсутствует флаг contrecord в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверная длина продолжения записи %u в файле журнала %u, сегмент %u, "
|
||
"смещение %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверное магическое число %04X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4098 access/transam/xlog.c:4144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверные информационные биты %04X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4120 access/transam/xlog.c:4128
|
||
#: access/transam/xlog.c:4135
|
||
msgid "WAL file is from different database system"
|
||
msgstr "файл WAL принадлежит другой системе баз данных"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
|
||
"identifier is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле WAL указан идентификатор системы БД %s, а идентификатор системы "
|
||
"pg_control %s."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4129
|
||
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
|
||
msgstr "Неверный XLOG_SEG_SIZE в заголовке страницы."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4136
|
||
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
|
||
msgstr "Неверный XLOG_BLCKSZ в заголовке страницы."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr "неожиданный pageaddr %X/%X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"неожиданный ID линии времени %u в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
|
||
"%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"нарушение последовательности ID линии времени %u (после %u) в файле журнала "
|
||
"%u, сегмент %u, смещение %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in history file: %s"
|
||
msgstr "синтаксическая ошибка в файле истории: %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4269
|
||
msgid "Expected a numeric timeline ID."
|
||
msgstr "Ожидается числовой идентификатор линии времени."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in history file: %s"
|
||
msgstr "неверные данные в файле истории: %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4275
|
||
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
|
||
msgstr "Идентификаторы линий времени должны возрастать."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in history file \"%s\""
|
||
msgstr "неверные данные в файле истории \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4289
|
||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификаторы линий времени должны быть меньше идентификатора линии-потомка."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"новая линия времени %u не является ответвлением линии времени системы БД %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new target timeline is %u"
|
||
msgstr "новая целевая линия времени %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4702 access/transam/xlog.c:4927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to control file: %m"
|
||
msgstr "не удалось записать в файл pg_control: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4708 access/transam/xlog.c:4933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync control file: %m"
|
||
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл pg_control: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4713 access/transam/xlog.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close control file: %m"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл pg_control: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4731 access/transam/xlog.c:4916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from control file: %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл pg_control: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
|
||
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), но "
|
||
"сервер скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4755
|
||
msgid ""
|
||
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
|
||
"to initdb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, проблема вызвана разным порядком байт. Кажется, вам надо выполнить "
|
||
"initdb."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
|
||
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d, но сервер "
|
||
"скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4763 access/transam/xlog.c:4787
|
||
#: access/transam/xlog.c:4794 access/transam/xlog.c:4799
|
||
msgid "It looks like you need to initdb."
|
||
msgstr "Кажется, вам надо выполнить initdb."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4774
|
||
msgid "incorrect checksum in control file"
|
||
msgstr "ошибка контрольной суммы в файле pg_control"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
|
||
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с CATALOG_VERSION_NO %d, но сервер "
|
||
"скомпилирован с CATALOG_VERSION_NO %d."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
|
||
"compiled with MAXALIGN %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с MAXALIGN %d, но сервер "
|
||
"скомпилирован с MAXALIGN %d."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4798
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
|
||
"than the server executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кажется, в кластере баз данных и в программе сервера используются разные "
|
||
"форматы чисел с плавающей точкой."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
|
||
"compiled with BLCKSZ %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с BLCKSZ %d, но сервер скомпилирован "
|
||
"с BLCKSZ %d."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4806 access/transam/xlog.c:4813
|
||
#: access/transam/xlog.c:4820 access/transam/xlog.c:4827
|
||
#: access/transam/xlog.c:4834 access/transam/xlog.c:4841
|
||
#: access/transam/xlog.c:4848 access/transam/xlog.c:4856
|
||
#: access/transam/xlog.c:4863 access/transam/xlog.c:4872
|
||
#: access/transam/xlog.c:4879 access/transam/xlog.c:4888
|
||
#: access/transam/xlog.c:4895
|
||
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
|
||
msgstr "Кажется, вам надо перекомпилировать сервер или выполнить initdb."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
|
||
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с RELSEG_SIZE %d, но сервер "
|
||
"скомпилирован с RELSEG_SIZE %d."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
|
||
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_BLCKSZ %d, но сервер "
|
||
"скомпилирован с XLOG_BLCKSZ %d."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
|
||
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_SEG_SIZE %d, но сервер "
|
||
"скомпилирован с XLOG_SEG_SIZE %d."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
|
||
"compiled with NAMEDATALEN %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с NAMEDATALEN %d, но сервер "
|
||
"скомпилирован с NAMEDATALEN %d."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
|
||
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с INDEX_MAX_KEYS %d, но сервер "
|
||
"скомпилирован с INDEX_MAX_KEYS %d."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
|
||
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, но сервер "
|
||
"скомпилирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4854
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
|
||
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер "
|
||
"скомпилирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4861
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
|
||
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер "
|
||
"скомпилирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4870
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
|
||
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер "
|
||
"скомпилирован с USE_FLOAT4_BYVAL."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4877
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
|
||
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер "
|
||
"скомпилирован без USE_FLOAT4_BYVAL."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4886
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
|
||
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер "
|
||
"скомпилирован с USE_FLOAT8_BYVAL."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4893
|
||
msgid ""
|
||
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
|
||
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер был "
|
||
"скомпилирован без USE_FLOAT8_BYVAL."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
|
||
msgstr "не удалось записать начальный файл журнала транзакций: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
|
||
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС начальный файл журнала транзакций: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
|
||
msgstr "не удалось закрыть начальный файл журнала транзакций: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл команд восстановления \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
|
||
msgstr "recovery_target_timeline не является допустимым числом: \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
|
||
msgstr "recovery_target_xid не является допустимым числом: \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
|
||
msgstr "длина recovery_target_name превышает предел (%d)"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный параметр восстановления \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
|
||
"restore_command"
|
||
msgstr ""
|
||
"в файле команд восстановления \"%s\" не указан параметр primary_conninfo или "
|
||
"restore_command"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5473
|
||
msgid ""
|
||
"The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
|
||
"for files placed there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер БД будет регулярно опрашивать подкаталог pg_xlog и проверять "
|
||
"содержащиеся в нём файлы."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
|
||
"is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"в файле команд восстановления \"%s\" может отсутствовать restore_command, "
|
||
"только если это резервный сервер"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5491
|
||
msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим резервного сервера не поддерживается однопользовательским сервером"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
|
||
msgstr "целевая линия времени для восстановления %u не существует"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5632
|
||
msgid "archive recovery complete"
|
||
msgstr "восстановление архива завершено"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"восстановление останавливается после фиксирования транзакции %u, время %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"восстановление останавливается перед фиксированием транзакции %u, время %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"восстановление останавливается после прерывания транзакции %u, время %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"восстановление останавливается перед прерыванием транзакции %u, время %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
|
||
msgstr "восстановление останавливается в точке восстановления \"%s\", время %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5903
|
||
msgid "recovery has paused"
|
||
msgstr "восстановление приостановлено"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5904
|
||
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
|
||
msgstr "Выполните pg_xlog_replay_resume() для продолжения."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5947 access/transam/xlog.c:5969
|
||
#: access/transam/xlog.c:5991
|
||
msgid "must be superuser to control recovery"
|
||
msgstr "для управления восстановлением нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5952 access/transam/xlog.c:5974
|
||
#: access/transam/xlog.c:5996
|
||
msgid "recovery is not in progress"
|
||
msgstr "восстановление не выполняется"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5953 access/transam/xlog.c:5975
|
||
#: access/transam/xlog.c:5997
|
||
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функции управления восстановлением можно использовать только в процессе "
|
||
"восстановления."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
|
||
"master server (its value was %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим горячего резерва невозможен, так как параметр %s = %d, меньше чем на "
|
||
"главном сервере (на нём было значение %d)"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6112
|
||
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
|
||
msgstr "WAL был создан с параметром wal_level=minimal, возможна потеря данных"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6113
|
||
msgid ""
|
||
"This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
|
||
"base backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это происходит, если вы на время установили wal_level=minimal и не сделали "
|
||
"резервную копию базу данных."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6124
|
||
msgid ""
|
||
"hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
|
||
"on the master server"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим горячего резерва невозможен, так как на главном сервере установлен "
|
||
"неподходящий wal_level (должен быть \"hot_standby\")"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6125
|
||
msgid ""
|
||
"Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
|
||
"hot_standby here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Либо установите для wal_level значение \"hot_standby\" на главном сервере, "
|
||
"либо выключите hot_standby здесь."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6174
|
||
msgid "control file contains invalid data"
|
||
msgstr "файл pg_control содержит неверные данные"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database system was shut down at %s"
|
||
msgstr "система БД была выключена: %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
|
||
msgstr "система БД была выключена в процессе восстановления: %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
|
||
msgstr "выключение системы БД было прервано; последний момент работы: %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
|
||
msgstr "работа системы БД была прервана во время восстановления: %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6192
|
||
msgid ""
|
||
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
|
||
"last backup for recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это скорее всего означает, что некоторые данные повреждены и вам придётся "
|
||
"восстановить БД из последней резервной копии."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"работа системы БД была прервана в процессе восстановления, время в журнале: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6198
|
||
msgid ""
|
||
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
|
||
"might need to choose an earlier recovery target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если это происходит постоянно, возможно, какие-то данные были испорчены и "
|
||
"для восстановления стоит выбрать более раннюю точку."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
|
||
msgstr "работа системы БД была прервана; последний момент работы: %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенная линия времени %u не является ответвлением линии времени системы "
|
||
"БД %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6281
|
||
msgid "entering standby mode"
|
||
msgstr "переход в режим резервного сервера"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
|
||
msgstr "начинается восстановление точки во времени до XID %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
|
||
msgstr "начинается восстановление точки во времени до %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
|
||
msgstr "начинается восстановление точки во времени до \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6296
|
||
msgid "starting archive recovery"
|
||
msgstr "начинается восстановление архива"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6318 access/transam/xlog.c:6358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
|
||
msgstr "запись о контрольной точке по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6332
|
||
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
|
||
msgstr "не удалось найти положение REDO, указанное записью контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6333 access/transam/xlog.c:6340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
|
||
"backup_label\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы не восстанавливаете БД из резервной копии, попробуйте удалить файл "
|
||
"\"%s/backup_label\"."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6339
|
||
msgid "could not locate required checkpoint record"
|
||
msgstr "не удалось считать нужную запись контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6368 access/transam/xlog.c:6383
|
||
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
|
||
msgstr "не удалось считать правильную запись контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
|
||
msgstr "используется предыдущая запись контрольной точки по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
|
||
msgstr "запись REDO по смещению %X/%X; выключение: %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
|
||
msgstr "ID следующей транзакции: %u/%u; следующий OID: %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
|
||
msgstr "следующий MultiXactId: %u; следующий MultiXactOffset: %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
|
||
msgstr "ID старейшей незамороженной транзакции: %u, база данных %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6407
|
||
msgid "invalid next transaction ID"
|
||
msgstr "неверный ID следующей транзакции"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6435
|
||
msgid "invalid redo in checkpoint record"
|
||
msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6446
|
||
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
|
||
msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке выключения"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6476
|
||
msgid ""
|
||
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"система БД была остановлена нештатно; производится автоматическое "
|
||
"восстановление"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6551
|
||
msgid "initializing for hot standby"
|
||
msgstr "инициализация для горячего резерва"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redo starts at %X/%X"
|
||
msgstr "запись REDO начинается со смещения %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redo done at %X/%X"
|
||
msgstr "записи REDO обработаны до смещения %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6814 access/transam/xlog.c:8437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last completed transaction was at log time %s"
|
||
msgstr "последняя завершённая транзакция была выполнена в %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6822
|
||
msgid "redo is not required"
|
||
msgstr "данные REDO не требуются"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6880
|
||
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенная точка остановки восстановления предшествует согласованной точке "
|
||
"восстановления"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6889
|
||
msgid "WAL ends before end of online backup"
|
||
msgstr "WAL закончился без признака окончания копирования"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6890
|
||
msgid ""
|
||
"Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
|
||
"pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервное копирование БД \"на ходу\", начатое командой pg_start_backup(), "
|
||
"должно закончиться pg_stop_backup(), и для восстановления должны быть "
|
||
"доступны все журналы WAL."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6893
|
||
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
|
||
msgstr "WAL закончился до согласованной точки восстановления"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:6914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected new timeline ID: %u"
|
||
msgstr "выбранный ID новой линии времени: %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
|
||
msgstr "согласованное состояние восстановления достигнуто по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7343
|
||
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
|
||
msgstr "неверная ссылка на первичную контрольную точку в файле pg_control"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7347
|
||
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
|
||
msgstr "неверная ссылка на вторичную контрольную точку в файле pg_control"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7351
|
||
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
|
||
msgstr "неверная ссылка на контрольную точку в файле backup_label"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7365
|
||
msgid "invalid primary checkpoint record"
|
||
msgstr "неверная запись первичной контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7369
|
||
msgid "invalid secondary checkpoint record"
|
||
msgstr "неверная запись вторичной контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7373
|
||
msgid "invalid checkpoint record"
|
||
msgstr "неверная запись контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7384
|
||
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
|
||
msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи первичной контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7388
|
||
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
|
||
msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи вторичной контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7392
|
||
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
|
||
msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7404
|
||
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
|
||
msgstr "неверные флаги xl_info в записи первичной контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7408
|
||
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
|
||
msgstr "неверные флаги xl_info в записи вторичной контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7412
|
||
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
|
||
msgstr "неверные флаги xl_info в записи контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7424
|
||
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
|
||
msgstr "неверная длина записи первичной контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7428
|
||
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
|
||
msgstr "неверная длина записи вторичной контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7432
|
||
msgid "invalid length of checkpoint record"
|
||
msgstr "неверная длина записи контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7594
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "выключение"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:7616
|
||
msgid "database system is shut down"
|
||
msgstr "система БД выключена"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:8049
|
||
msgid ""
|
||
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
|
||
msgstr ""
|
||
"во время выключения системы баз данных отмечена активность в журнале "
|
||
"транзакций"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:8283
|
||
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
|
||
msgstr ""
|
||
"создание точки перезапуска пропускается, восстановление уже закончилось"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:8308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
|
||
msgstr ""
|
||
"создание точки перезапуска пропускается, она уже создана по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:8435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery restart point at %X/%X"
|
||
msgstr "точка перезапуска восстановления по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:8535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
|
||
msgstr "точка восстановления \"%s\" создана по смещению %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:8637
|
||
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"резервное копирование \"на ходу\" было отменено, продолжить восстановление "
|
||
"нельзя"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:8700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
|
||
msgstr "неожиданный ID линии времени %u (после %u) в записи контрольной точки"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:8745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
|
||
msgstr ""
|
||
"неожиданный ID линии времени %u (должен быть %u) в записи точки "
|
||
"восстановления"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9009 access/transam/xlog.c:9033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
|
||
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала %u, сегмент: %u: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось синхронизировать с ФС файл журнала сквозной записи %u, сегмент: "
|
||
"%u: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось синхронизировать с ФС данные (fdatasync) файла журнала: %u, "
|
||
"сегмент: %u: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9088 access/transam/xlog.c:9375
|
||
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
|
||
msgstr ""
|
||
"запускать резервное копирование может только суперпользователь или роль "
|
||
"репликации"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9139 access/transam/xlog.c:9421
|
||
#: access/transam/xlog.c:9684 access/transam/xlog.c:9716
|
||
#: access/transam/xlog.c:9757 access/transam/xlog.c:9790
|
||
#: access/transam/xlog.c:9897 access/transam/xlog.c:9972
|
||
msgid "recovery is in progress"
|
||
msgstr "идёт процесс восстановления"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9140 access/transam/xlog.c:9422
|
||
#: access/transam/xlog.c:9685 access/transam/xlog.c:9717
|
||
#: access/transam/xlog.c:9758 access/transam/xlog.c:9791
|
||
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
|
||
msgstr "Функции управления WAL нельзя использовать в процессе восстановления."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9145 access/transam/xlog.c:9427
|
||
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный уровень WAL недостаточен для резервного копирования \"на ходу\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9146 access/transam/xlog.c:9428
|
||
#: access/transam/xlog.c:9723
|
||
msgid ""
|
||
"wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите wal_level \"archive\" или \"hot_standby\" при запуске сервера."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
|
||
msgstr "длина метки резервной копии превышает предел (%d байт)"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9192 access/transam/xlog.c:9295
|
||
msgid "a backup is already in progress"
|
||
msgstr "резервное копирование уже запущено"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9193
|
||
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
|
||
msgstr "Выполните pg_stop_backup() и повторите операцию."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы считаете, что информация о резервном копировании неверна, удалите "
|
||
"файл \"%s\" и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9311 access/transam/xlog.c:9560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось записать файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9472
|
||
msgid "a backup is not in progress"
|
||
msgstr "резервное копирование не запущено"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9511 access/transam/xlog.c:10042
|
||
#: access/transam/xlog.c:10048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in file \"%s\""
|
||
msgstr "неверные данные в файле \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9609
|
||
msgid ""
|
||
"pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
|
||
msgstr ""
|
||
"очистка в pg_stop_backup выполнена, ожидаются требуемые сегменты WAL для "
|
||
"архивации"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
|
||
"(%d seconds elapsed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pg_stop_backup всё ещё ждёт все требуемые сегменты WAL для архивации (прошло "
|
||
"%d сек.)"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9621
|
||
msgid ""
|
||
"Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can "
|
||
"be canceled safely, but the database backup will not be usable without all "
|
||
"the WAL segments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте, правильно ли работает команда archive_command. pg_stop_backup "
|
||
"можно отменить безопасно, но резервная копия базы данных будет непригодна "
|
||
"без всех сегментов WAL."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9628
|
||
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда pg_stop_backup завершена, все требуемые сегменты WAL заархивированы"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9632
|
||
msgid ""
|
||
"WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
|
||
"are copied through other means to complete the backup"
|
||
msgstr ""
|
||
"архивация WAL не настроена; вы должны обеспечить копирование всех требуемых "
|
||
"сегментов WAL другими средствами для получения резервной копии"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9679
|
||
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
|
||
msgstr ""
|
||
"для переключения файлов журнала транзакций нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9711
|
||
msgid "must be superuser to create a restore point"
|
||
msgstr "для создания точки восстановления нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9722
|
||
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
|
||
msgstr "Выбранный уровень WAL не достаточен для создания точки восстановления"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
|
||
msgstr "значение для точки восстановления превышает предел (%d симв.)"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9898
|
||
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функцию pg_xlogfile_name_offset() нельзя вызывать во время восстановления."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9908 access/transam/xlog.c:9980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось разобрать положение в журнале транзакций \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:9973
|
||
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
|
||
msgstr "Функцию pg_xlogfile_name() нельзя вызывать в процессе восстановления."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:10084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xlog redo %s"
|
||
msgstr "XLOG-запись REDO: %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:10124
|
||
msgid "online backup mode canceled"
|
||
msgstr "режим копирования \"на ходу\" отменён"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:10125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" был переименован в \"%s\"."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:10132
|
||
msgid "online backup mode was not canceled"
|
||
msgstr "режим копирования \"на ходу\" не был отменён"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:10133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
|
||
msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:10646 access/transam/xlog.c:10668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл журнала: %u, сегмент: %u, смещение %u: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:10757
|
||
msgid "received promote request"
|
||
msgstr "получен запрос повышения статуса"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:10770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigger file found: %s"
|
||
msgstr "найден файл триггера: %s"
|
||
|
||
#: access/gin/ginentrypage.c:101 access/nbtree/nbtsort.c:483
|
||
#: access/nbtree/nbtinsert.c:535 access/gist/gist.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"размер строки индекса (%lu) больше предельного размера (%lu) (индекс \"%s\")"
|
||
|
||
#: access/gin/ginscan.c:401
|
||
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
|
||
msgstr ""
|
||
"старые GIN-индексы не поддерживают сканирование всего индекса и поиск NULL"
|
||
|
||
#: access/gin/ginscan.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
|
||
msgstr "Для исправления выполните REINDEX INDEX \"%s\"."
|
||
|
||
#: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" is not a btree"
|
||
msgstr "индекс \"%s\" не является b-деревом"
|
||
|
||
#: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"несовпадение версии в индексе \"%s\": версия файла: %d, версия кода: %d"
|
||
|
||
#: access/nbtree/nbtsort.c:487 access/nbtree/nbtinsert.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
|
||
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
|
||
"indexing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значения, занимающие больше 1/3 страницы буфера, не могут быть "
|
||
"индексированы.\n"
|
||
"Возможно, вам стоит применить индекс функции с MD5-хешем значения или "
|
||
"полнотекстовую индексацию."
|
||
|
||
#: access/nbtree/nbtinsert.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
|
||
msgstr "повторяющееся значение ключа нарушает ограничение уникальности \"%s\""
|
||
|
||
#: access/nbtree/nbtinsert.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s already exists."
|
||
msgstr "Ключ \"%s\" уже существует."
|
||
|
||
#: access/nbtree/nbtinsert.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось повторно найти кортеж в индексе \"%s\""
|
||
|
||
#: access/nbtree/nbtinsert.c:463
|
||
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
|
||
msgstr "Возможно, это вызвано переменной природой индексного выражения."
|
||
|
||
#: access/index/indexam.c:161 commands/tablecmds.c:222
|
||
#: commands/tablecmds.c:2418 commands/indexcmds.c:1519
|
||
#: catalog/objectaddress.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not an index"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не индекс"
|
||
|
||
#: access/gist/gist.c:127 access/gist/gist.c:243
|
||
msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
|
||
msgstr "GiST-индексы без журналирования не поддерживаются"
|
||
|
||
#: access/gist/gist.c:742 access/gist/gistvacuum.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
|
||
msgstr "индекс \"%s\" содержит внутренний кортеж, отмеченный как ошибочный"
|
||
|
||
#: access/gist/gist.c:744 access/gist/gistvacuum.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
|
||
"upgrading to PostgreSQL 9.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это вызвано неполным разделением страницы при восстановлении после сбоя в "
|
||
"PostgreSQL до версии 9.1."
|
||
|
||
#: access/gist/gistsplit.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
|
||
msgstr "ошибка в методе picksplit для колонки %d индекса \"%s\""
|
||
|
||
#: access/gist/gistsplit.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
|
||
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный индекс не оптимален. Чтобы оптимизировать его, свяжитесь с "
|
||
"разработчиками или попробуйте указать эту колонку в команде CREATE INDEX "
|
||
"второй."
|
||
|
||
#: commands/lockcmds.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/lockcmds.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
|
||
msgstr "не удалось получить блокировку таблицы с OID %u"
|
||
|
||
#: commands/lockcmds.c:122 catalog/namespace.c:285 parser/parse_relation.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
||
msgstr "отношение \"%s.%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:204 commands/tablecmds.c:1143
|
||
#: commands/tablecmds.c:2410 commands/tablecmds.c:3762
|
||
#: commands/tablecmds.c:6733 commands/indexcmds.c:203 commands/indexcmds.c:1551
|
||
#: catalog/toasting.c:93 catalog/objectaddress.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не таблица"
|
||
|
||
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
|
||
#: commands/define.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a parameter"
|
||
msgstr "%s требует параметр"
|
||
|
||
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
|
||
#: commands/define.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a numeric value"
|
||
msgstr "%s требует числовое значение"
|
||
|
||
#: commands/define.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a Boolean value"
|
||
msgstr "%s требует логическое значение"
|
||
|
||
#: commands/define.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must be a name"
|
||
msgstr "аргументом %s должно быть имя"
|
||
|
||
#: commands/define.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must be a type name"
|
||
msgstr "аргументом %s должно быть имя типа"
|
||
|
||
#: commands/define.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an integer value"
|
||
msgstr "%s требует целое значение"
|
||
|
||
#: commands/define.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный аргумент для %s: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/variable.c:172
|
||
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
|
||
msgstr "Конфликтующие спецификации стиля дат."
|
||
|
||
#: commands/variable.c:328
|
||
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
|
||
msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать месяцы."
|
||
|
||
#: commands/variable.c:334
|
||
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
|
||
msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать дни."
|
||
|
||
#: commands/variable.c:380 commands/variable.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
|
||
msgstr "часовой пояс \"%s\" видимо использует координационные секунды"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:382 commands/variable.c:528
|
||
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
|
||
msgstr "PostgreSQL не поддерживает координационные секунды."
|
||
|
||
#: commands/variable.c:394
|
||
msgid "UTC timezone offset is out of range."
|
||
msgstr "смещение часового пояса UTC вне диапазона"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:596
|
||
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" внутри транзакции "
|
||
"\"только чтение\""
|
||
|
||
#: commands/variable.c:603
|
||
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим транзакции \"чтение-запись\" должен быть установлен до выполнения "
|
||
"запросов"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:610
|
||
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" в процессе "
|
||
"восстановления"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:659
|
||
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
|
||
msgstr "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL должна выполняться до запросов"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:666
|
||
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL не должна вызываться в подтранзакции"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:673 storage/lmgr/predicate.c:1570
|
||
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
|
||
msgstr "использовать сериализуемый режим в горячем резерве нельзя"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:674
|
||
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
|
||
msgstr "Используйте REPEATABLE READ."
|
||
|
||
#: commands/variable.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE не может вызываться в подтранзакции"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:728
|
||
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE должна выполняться до запросов"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
|
||
msgstr "Преобразование кодировок %s <-> %s не поддерживается."
|
||
|
||
#: commands/variable.c:817
|
||
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
|
||
msgstr "Изменить клиентскую кодировку сейчас нельзя."
|
||
|
||
#: commands/variable.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to set role \"%s\""
|
||
msgstr "нет прав установить роль \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:71
|
||
msgid "invalid statement name: must not be empty"
|
||
msgstr "неверный оператор: имя не должно быть пустым"
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:140
|
||
msgid "utility statements cannot be prepared"
|
||
msgstr "служебные SQL-операторы нельзя подготовить"
|
||
|
||
# [SM]: TO REVIEW
|
||
#: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706
|
||
msgid "prepared statement is not a SELECT"
|
||
msgstr "подготовленный оператор - не SELECT"
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
|
||
msgstr "неверное число параметров для подготовленного оператора \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected %d parameters but got %d."
|
||
msgstr "Ожидалось параметров: %d, получено: %d."
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:345
|
||
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
|
||
msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать подзапрос"
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:349
|
||
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
|
||
msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать агрегатную функцию"
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:353
|
||
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
|
||
msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать оконную функцию"
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
|
||
msgstr "параметр $%d типа %s нельзя привести к ожидаемому типу %s"
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:1060 catalog/heap.c:2446
|
||
#: parser/parse_target.c:490 parser/parse_target.c:736
|
||
#: parser/parse_target.c:746 parser/parse_node.c:410
|
||
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
|
||
msgstr "Перепишите выражение или преобразуйте его тип."
|
||
|
||
# [SM]: TO REVIEW
|
||
#: commands/prepare.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "подготовленный оператор \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
# [SM]: TO REVIEW
|
||
#: commands/prepare.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "подготовленный оператор \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "таблица \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "таблица \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:205
|
||
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
|
||
msgstr "Выполните DROP TABLE для удаления таблицы."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "последовательность \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "последовательность \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:211
|
||
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
|
||
msgstr "Выполните DROP SEQUENCE для удаления последовательности."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "view \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "представление \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "представление \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:216 commands/tablecmds.c:2187 commands/tablecmds.c:2442
|
||
#: commands/tablecmds.c:3777 commands/tablecmds.c:9116 commands/view.c:181
|
||
#: catalog/objectaddress.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a view"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не представление"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:217
|
||
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
|
||
msgstr "Выполните DROP VIEW для удаления представления."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:220 parser/parse_utilcmd.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "индекс \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "индекс \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:223
|
||
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
|
||
msgstr "Выполните DROP INDEX для удаления индекса."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:227 commands/typecmds.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "тип \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a type"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не тип"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:229
|
||
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
|
||
msgstr "Выполните DROP TYPE для удаления типа."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:9026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:234 commands/tablecmds.c:2193 commands/tablecmds.c:2450
|
||
#: commands/tablecmds.c:3780 commands/tablecmds.c:9124
|
||
#: catalog/objectaddress.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не сторонняя таблица"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:235
|
||
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
|
||
msgstr "Выполните DROP FOREIGN TABLE для удаления сторонней таблицы."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:432 executor/execMain.c:2435
|
||
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
|
||
msgstr "ON COMMIT можно использовать только для временных таблиц"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:436
|
||
msgid "constraints on foreign tables are not supported"
|
||
msgstr "ограничения для внешних таблиц не поддерживаются"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:454 executor/execMain.c:2453
|
||
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя создать временную "
|
||
"таблицу"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:486 commands/tablecmds.c:7987 commands/indexcmds.c:268
|
||
#: executor/execMain.c:2486
|
||
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
|
||
msgstr ""
|
||
"в табличное пространство pg_global можно поместить только разделяемые таблицы"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:555 commands/tablecmds.c:4288
|
||
msgid "default values on foreign tables are not supported"
|
||
msgstr "значения полей по умолчанию для сторонних таблиц не поддерживаются"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
|
||
msgstr "удаление распространяется на таблицу %s"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1166
|
||
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
|
||
msgstr "временные таблицы других сеансов нельзя очистить"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1282 commands/tablecmds.c:1714
|
||
#: commands/tablecmds.c:4213 catalog/heap.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tables can have at most %d columns"
|
||
msgstr "максимальное число колонок в таблице: %d"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1333 commands/copy.c:3818 commands/trigger.c:616
|
||
#: parser/parse_target.c:914 parser/parse_target.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" specified more than once"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" указана неоднократно"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1368 parser/parse_utilcmd.c:623
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
|
||
msgstr "наследованное отношение \"%s\" не является таблицей"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1375 commands/tablecmds.c:8238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
||
msgstr "временное отношение \"%s\" не может наследоваться"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1383 commands/tablecmds.c:8246
|
||
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
|
||
msgstr "наследование от временного отношения другого сеанса невозможно"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1399 commands/tablecmds.c:8280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
|
||
msgstr "отношение \"%s\" наследуется неоднократно"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
|
||
msgstr "слияние нескольких наследованных определений колонки \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
|
||
msgstr "конфликт типов в наследованной колонке \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1457 commands/tablecmds.c:1478
|
||
#: commands/tablecmds.c:1659 commands/tablecmds.c:1681
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1540 parser/parse_coerce.c:1560
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1605 parser/parse_param.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s versus %s"
|
||
msgstr "%s и %s"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
|
||
msgstr "конфликт правил сортировки в наследованной колонке \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1466 commands/tablecmds.c:1669
|
||
#: commands/tablecmds.c:4157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" и \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
|
||
msgstr "конфликт параметров хранения в наследованной колонке \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1584 parser/parse_utilcmd.c:776
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1156 parser/parse_utilcmd.c:1232
|
||
msgid "cannot convert whole-row table reference"
|
||
msgstr "преобразовать ссылку на тип всей строки таблицы нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1585 parser/parse_utilcmd.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
|
||
msgstr "Ограничение \"%s\" ссылается на тип всей строки в таблице \"%s\"."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
|
||
msgstr "слияние колонки \"%s\" с наследованным определением"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
|
||
msgstr "конфликт типов в колонке \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
|
||
msgstr "конфликт правил сортировки в колонке \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
|
||
msgstr "конфликт параметров хранения в колонке \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" наследует конфликтующие значения по умолчанию"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1733
|
||
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
|
||
msgstr "Для решения конфликта укажите желаемое значение по умолчанию."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
|
||
"expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
"имя ограничения-проверки \"%s\" фигурирует несколько раз, но с разными "
|
||
"выражениями"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1975
|
||
msgid "cannot rename column of typed table"
|
||
msgstr "переименовать колонку типизированной таблицы нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя таблица"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
||
msgstr ""
|
||
"наследованная колонка \"%s\" должна быть также переименована в дочерних "
|
||
"таблицах"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename system column \"%s\""
|
||
msgstr "нельзя переименовать системную колонку \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
|
||
msgstr "нельзя переименовать наследованную колонку \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2116 commands/tablecmds.c:4201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" отношения \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2205 commands/tablecmds.c:7466
|
||
#: commands/tablecmds.c:9160
|
||
msgid "Use ALTER TYPE instead."
|
||
msgstr "Используйте ALTER TYPE."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2252 catalog/index.c:772 catalog/heap.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "отношение \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
|
||
#: commands/tablecmds.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя выполнить %s \"%s\", так как этот объект используется активными "
|
||
"запросами в данном сеансе"
|
||
|
||
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
|
||
#: commands/tablecmds.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя выполнить %s \"%s\", так как с этим объектом связаны отложенные "
|
||
"события триггеров"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a composite type"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не составной тип"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
|
||
msgstr "перезаписать системное отношение \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3274
|
||
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
|
||
msgstr "перезаписывать временные таблицы других сеансов нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rewriting table \"%s\""
|
||
msgstr "перезапись таблицы \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verifying table \"%s\""
|
||
msgstr "проверка таблицы \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" contains null values"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" содержит значения NULL"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
|
||
msgstr "ограничение-проверку \"%s\" нарушает некоторая строка"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3765 commands/tablecmds.c:4717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table or index"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не таблица и не индекс"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3768 commands/trigger.c:196 commands/trigger.c:1114
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table or view"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не таблица и не представление"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не таблица и не сторонняя таблица"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не таблица, составной тип или сторонняя таблица"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
|
||
msgstr "неправильный тип \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3933 commands/tablecmds.c:3940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменить тип \"%s\" нельзя, так как он задействован в колонке \"%s.%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменить стороннюю таблицу \"%s\" нельзя, так как колонка \"%s.%s\" "
|
||
"задействует тип её строки"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменить таблицу \"%s\" нельзя, так как колонка \"%s.%s\" задействует тип её "
|
||
"строки"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
|
||
msgstr "изменить тип \"%s\", так как это тип типизированной таблицы"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4018
|
||
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить также типизированные таблицы, выполните ALTER ... CASCADE."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s is not a composite type"
|
||
msgstr "тип %s не является составным"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4088
|
||
msgid "cannot add column to typed table"
|
||
msgstr "добавить колонку в типизированную таблицу нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4149 commands/tablecmds.c:8434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
||
msgstr "дочерняя таблица \"%s\" имеет другой тип для колонки \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4155 commands/tablecmds.c:8441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"дочерняя таблица \"%s\" имеет другое правило сортировки для колонки \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
|
||
msgstr "дочерняя таблица \"%s\" содержит конфликтующую колонку \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
|
||
msgstr "объединение определений колонки \"%s\" для потомка \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4407
|
||
msgid "column must be added to child tables too"
|
||
msgstr "колонка также должна быть добавлена к дочерним таблицам"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4537 commands/tablecmds.c:4629
|
||
#: commands/tablecmds.c:4674 commands/tablecmds.c:4770
|
||
#: commands/tablecmds.c:4814 commands/tablecmds.c:4893
|
||
#: commands/tablecmds.c:6630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot alter system column \"%s\""
|
||
msgstr "системную колонку \"%s\" нельзя изменить"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" входит в первичный ключ"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statistics target %d is too low"
|
||
msgstr "целевое значение статистики слишком мало (%d)"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lowering statistics target to %d"
|
||
msgstr "целевое значение статистики снижается до %d"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage type \"%s\""
|
||
msgstr "неверный тип хранилища \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
|
||
msgstr "тип данных колонки %s совместим только с хранилищем PLAIN"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4935
|
||
msgid "cannot drop column from typed table"
|
||
msgstr "нельзя удалить колонку в типизированной таблице"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" в таблице\"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop system column \"%s\""
|
||
msgstr "нельзя удалить системную колонку \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
|
||
msgstr "нельзя удалить наследованную колонку \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX переименует индекс \"%s\" в \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5292 catalog/pg_constraint.c:645 catalog/heap.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "ограничение \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5403
|
||
msgid "constraint must be added to child tables too"
|
||
msgstr "ограничение также должно быть добавлено к дочерним таблицам"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5471 commands/sequence.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
|
||
msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5494
|
||
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничения в постоянных таблицах могут ссылаться только на постоянные "
|
||
"таблицы"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5501
|
||
msgid ""
|
||
"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
|
||
"tables"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничения в нежурналируемых таблицах могут ссылаться только на постоянные "
|
||
"или нежурналируемые таблицы"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5507
|
||
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничения во временных таблицах могут ссылаться только на временные таблицы"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5511
|
||
msgid ""
|
||
"constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничения во временных таблицах должны ссылаться только на временные "
|
||
"таблицы текущего сеанса"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5572
|
||
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
|
||
msgstr "число колонок в источнике и назначении внешнего ключа не совпадает"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
|
||
msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" нельзя реализовать"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
|
||
msgstr "Колонки ключа \"%s\" и \"%s\" имеют несовместимые типы: %s и %s."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" в таблице\"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
|
||
msgstr "колонка \"%s\", указанная в ограничении внешнего ключа, не существует"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
|
||
msgstr "во внешнем ключе не может быть больше %d колонок"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"использовать откладываемый первичный ключ в целевой внешней таблице \"%s\" "
|
||
"нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
|
||
msgstr "в целевой внешней таблице \"%s\" нет первичного ключа"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5993
|
||
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
|
||
msgstr "в списке колонок внешнего ключа не должно быть повторений"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"использовать откладываемое ограничение уникальности в целевой внешней "
|
||
"таблице \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"в целевой внешней таблице \"%s\" нет ограничения уникальности, "
|
||
"соответствующего данным ключам"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
|
||
msgstr "проверка ограничения внешнего ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
|
||
msgstr "удалить наследованное ограничение \"%s\" таблицы \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6466 commands/tablecmds.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6614
|
||
msgid "cannot alter column type of typed table"
|
||
msgstr "изменить тип колонки в типизированной таблице нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
|
||
msgstr "изменить наследованную колонку \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6679
|
||
msgid "transform expression must not return a set"
|
||
msgstr "выражение преобразования не должно возвращать множество"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6685
|
||
msgid "cannot use subquery in transform expression"
|
||
msgstr "нельзя использовать подзапрос в выражении преобразования"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6689
|
||
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
|
||
msgstr "нельзя использовать агрегатную функцию в выражении преобразования"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6693
|
||
msgid "cannot use window function in transform expression"
|
||
msgstr "нельзя использовать оконную функцию в выражении преобразования"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
|
||
msgstr "колонку \"%s\" нельзя привести к типу %s"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип наследованной колонки \"%s\" должен быть изменён и в дочерних таблицах"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
|
||
msgstr "нельзя изменить тип колонки \"%s\" дважды"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
|
||
msgstr "значение по умолчанию для колонки \"%s\" нельзя привести к типу %s"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7002
|
||
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменить тип колонки, задействованной в представлении или правиле, нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7003 commands/tablecmds.c:7022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s depends on column \"%s\""
|
||
msgstr "%s зависит от колонки \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7021
|
||
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
|
||
msgstr "изменить тип колонки, задействованной в определении триггера, нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
|
||
msgstr "сменить владельца индекса \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7436
|
||
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
|
||
msgstr "Однако возможно сменить владельца таблицы, содержащей этот индекс."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
|
||
msgstr "сменить владельца последовательности \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7454 commands/tablecmds.c:9150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
|
||
msgstr "Последовательность \"%s\" связана с таблицей \"%s\"."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7475 commands/tablecmds.c:9168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" - это не таблица, TOAST-таблица, индекс, представление или "
|
||
"последовательность"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7759 commands/cluster.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "индекс \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7806
|
||
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
|
||
msgstr "в одной инструкции не может быть несколько подкоманд SET TABLESPACE"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не таблица, индекс или TOAST-таблица"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move system relation \"%s\""
|
||
msgstr "переместить системную таблицу \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:7996
|
||
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
|
||
msgstr "перемещать временные таблицы других сеансов нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8207
|
||
msgid "cannot change inheritance of typed table"
|
||
msgstr "изменить наследование типизированной таблицы нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8253
|
||
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
|
||
msgstr "наследование для временного отношения другого сеанса невозможно"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8307
|
||
msgid "circular inheritance not allowed"
|
||
msgstr "циклическое наследование недопустимо"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" уже является потомком \"%s\"."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
|
||
msgstr "таблица \"%s\" без OID не может наследоваться от таблицы \"%s\" с OID"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" в дочерней таблице должна быть помечена как NOT NULL"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child table is missing column \"%s\""
|
||
msgstr "в дочерней таблице не хватает колонки \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"дочерняя таблица \"%s\" содержит другое определение ограничения-проверки \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
|
||
msgstr "в дочерней таблице не хватает ограничения \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
|
||
msgstr "отношение \"%s\" не является предком отношения \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8868
|
||
msgid "typed tables cannot inherit"
|
||
msgstr "типизированные таблицы не могут наследоваться"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table is missing column \"%s\""
|
||
msgstr "в таблице не хватает колонки \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
|
||
msgstr "таблица содержит колонку \"%s\", тогда как тип требует \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
||
msgstr "таблица \"%s\" содержит колонку \"%s\" другого типа"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table has extra column \"%s\""
|
||
msgstr "таблица содержит лишнюю колонку \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:8978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a typed table"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не типизированная таблица"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:9149
|
||
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
|
||
msgstr "переместить последовательность с владельцем в другую схему нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:9256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "отношение \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:93
|
||
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"вместо параметров CREATE LANGUAGE используется информация pg_pltemplate"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
|
||
msgstr "для создания процедурного языка \"%s\" нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
|
||
msgstr "функция %s должна возвращать тип \"language_handler\""
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported language \"%s\""
|
||
msgstr "неподдерживаемый язык: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:245
|
||
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список поддерживаемых языков содержится в системном каталоге pg_pltemplate."
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:253
|
||
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
|
||
msgstr ""
|
||
"для создания дополнительного процедурного языка нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
|
||
msgstr "тип возврата функции %s меняется с \"opaque\" на \"language_handler\""
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "язык \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "язык \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 commands/proclang.c:754
|
||
#: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "язык \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
|
||
msgstr "анализ \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна"
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может анализировать этот "
|
||
"объект"
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" пропускается --- только суперпользователь или владелец БД может "
|
||
"анализировать этот объект"
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" пропускается --- только владелец таблицы или БД может анализировать "
|
||
"этот объект"
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" пропускается --- анализировать не таблицы или специальные системные "
|
||
"таблицы нельзя"
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
|
||
msgstr "анализируется дерево наследования \"%s.%s\""
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "analyzing \"%s.%s\""
|
||
msgstr "анализируется \"%s.%s\""
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
|
||
msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"; нагрузка системы: %s"
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
|
||
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\": просканировано страниц: %d из %u, они содержат \"живых\" строк: "
|
||
"%.0f, \"мёртвых\" строк: %.0f; строк в выборке: %d, примерное общее число "
|
||
"строк: %.0f"
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:1513 executor/execQual.c:2846
|
||
msgid "could not convert row type"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать тип строки"
|
||
|
||
#: commands/conversioncmds.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "исходная кодировка \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/conversioncmds.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "целевая кодировка \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/conversioncmds.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
|
||
msgstr "функция преобразования кодировки %s должна возвращать void"
|
||
|
||
#: commands/conversioncmds.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "преобразование \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/conversioncmds.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "преобразование \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:127
|
||
msgid "unlogged sequences are not supported"
|
||
msgstr "нежурналируемые последовательности не поддерживаются"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:545 commands/sequence.c:769 commands/sequence.c:811
|
||
#: commands/sequence.c:848 commands/sequence.c:1517 catalog/aclchk.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for sequence %s"
|
||
msgstr "нет доступа к последовательности %s"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "функция nextval достигла максимума для последовательности \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "функция nextval достигла минимума для последовательности \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"текущее значение (currval) для последовательности \"%s\" ещё не определено в "
|
||
"этом сеансе"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:794 commands/sequence.c:800
|
||
msgid "lastval is not yet defined in this session"
|
||
msgstr "последнее значение (lastval) ещё не определено в этом сеансе"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"setval передано значение %s вне пределов последовательности \"%s\" (%s..%s)"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1164 commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180
|
||
#: commands/sequence.c:1188 commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204
|
||
#: commands/sequence.c:1212 commands/sequence.c:1220
|
||
#: commands/functioncmds.c:488 commands/functioncmds.c:578
|
||
#: commands/functioncmds.c:586 commands/functioncmds.c:594
|
||
#: commands/functioncmds.c:1981 commands/functioncmds.c:1989
|
||
#: commands/copy.c:874 commands/copy.c:892 commands/copy.c:900
|
||
#: commands/copy.c:908 commands/copy.c:916 commands/copy.c:924
|
||
#: commands/copy.c:932 commands/copy.c:940 commands/copy.c:956
|
||
#: commands/copy.c:970 commands/dbcommands.c:147 commands/dbcommands.c:155
|
||
#: commands/dbcommands.c:163 commands/dbcommands.c:171
|
||
#: commands/dbcommands.c:179 commands/dbcommands.c:187
|
||
#: commands/dbcommands.c:195 commands/dbcommands.c:1363
|
||
#: commands/dbcommands.c:1371 commands/extension.c:1250
|
||
#: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
|
||
#: commands/extension.c:2731 commands/collationcmds.c:93 commands/user.c:133
|
||
#: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166
|
||
#: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190
|
||
#: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214
|
||
#: commands/user.c:222 commands/user.c:230 commands/user.c:501
|
||
#: commands/user.c:513 commands/user.c:521 commands/user.c:529
|
||
#: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553
|
||
#: commands/user.c:561 commands/user.c:570 commands/user.c:578
|
||
#: commands/foreigncmds.c:520 commands/foreigncmds.c:529
|
||
#: commands/typecmds.c:282 catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841
|
||
msgid "conflicting or redundant options"
|
||
msgstr "конфликтующие или избыточные параметры"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1242
|
||
msgid "INCREMENT must not be zero"
|
||
msgstr "INCREMENT не может быть нулевым"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
|
||
msgstr "MINVALUE (%s) должно быть меньше MAXVALUE (%s)"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
|
||
msgstr "значение START (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
|
||
msgstr "значение START (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
|
||
msgstr "значение RESTART (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
|
||
msgstr "значение RESTART (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
|
||
msgstr "значение CACHE (%s) должно быть больше нуля"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1424
|
||
msgid "invalid OWNED BY option"
|
||
msgstr "неверное указание OWNED BY"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1425
|
||
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
|
||
msgstr "Укажите OWNED BY таблица.колонка или OWNED BY NONE."
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1454
|
||
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
|
||
msgstr ""
|
||
"последовательность должна иметь того же владельца, что и таблица, с которой "
|
||
"она связана"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1458
|
||
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
|
||
msgstr ""
|
||
"последовательность должна быть в той же схеме, что и таблица, с которой она "
|
||
"связана"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
|
||
msgstr "SQL-функция не может возвращать тип-пустышку %s"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "return type %s is only a shell"
|
||
msgstr "возвращаемый тип %s - лишь пустышка"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
|
||
msgstr "для типа-пустышки \"%s\" нельзя указать модификатор типа"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
|
||
msgstr "тип \"%s\" ещё не определён"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:141
|
||
msgid "Creating a shell type definition."
|
||
msgstr "Создание определения типа-пустышки."
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
|
||
msgstr "SQL-функция не может принимать значение типа-пустышки %s"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument type %s is only a shell"
|
||
msgstr "тип аргумента %s - лишь пустышка"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s does not exist"
|
||
msgstr "тип %s не существует"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:243
|
||
msgid "functions cannot accept set arguments"
|
||
msgstr "функции не принимают аргументы-множества"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:252
|
||
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
|
||
msgstr "параметр VARIADIC должен быть последним в списке входных параметров"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:279
|
||
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
|
||
msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
||
msgstr "имя параметра \"%s\" указано неоднократно"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:334
|
||
msgid "only input parameters can have default values"
|
||
msgstr "значения по умолчанию могут быть только у входных параметров"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:347
|
||
msgid "cannot use table references in parameter default value"
|
||
msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя ссылаться на таблицы"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:363
|
||
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
|
||
msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать подзапросы"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:367
|
||
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:371
|
||
msgid "cannot use window function in parameter default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать оконные функции"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:381
|
||
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"входные параметры, следующие за параметром со значением по умолчанию, также "
|
||
"должны иметь значения по умолчанию"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:620
|
||
msgid "no function body specified"
|
||
msgstr "не указано тело функции"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:630
|
||
msgid "no language specified"
|
||
msgstr "язык не указан"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:651 commands/functioncmds.c:1351
|
||
msgid "COST must be positive"
|
||
msgstr "значение COST должно быть положительным"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:659 commands/functioncmds.c:1359
|
||
msgid "ROWS must be positive"
|
||
msgstr "значение ROWS должно быть положительным"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
|
||
msgstr "нераспознанный атрибут функции \"%s\" --- игнорируется"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
|
||
msgstr "для языка \"%s\" нужно только одно выражение AS"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:2020
|
||
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
|
||
msgstr "Выполните CREATE LANGUAGE, чтобы загрузить язык в базу данных."
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"результат функции должен иметь тип %s (в соответствии с параметрами OUT)"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:901
|
||
msgid "function result type must be specified"
|
||
msgstr "необходимо указать тип результата функции"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:1363
|
||
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
|
||
msgstr "указание ROWS неприменимо, когда функция возвращает не множество"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
|
||
msgstr "функция %s(%s) не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1009
|
||
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
|
||
msgstr "Используйте DROP AGGREGATE для удаления агрегатных функций."
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing built-in function \"%s\""
|
||
msgstr "удаление встроенной функции \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1109
|
||
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
|
||
msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для переименования агрегатных функций."
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1121 commands/aggregatecmds.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1172
|
||
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
|
||
msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для смены владельца агрегатных функций."
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
|
||
msgstr "исходный тип данных %s является псевдотипом"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
|
||
msgstr "целевой тип данных %s является псевдотипом"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1525 commands/functioncmds.c:1813
|
||
#: catalog/objectaddress.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of type %s or type %s"
|
||
msgstr "это разрешено только владельцу типа %s или %s"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1554
|
||
msgid "cast function must take one to three arguments"
|
||
msgstr "функция приведения должна принимать от одного до трёх аргументов"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1558
|
||
msgid ""
|
||
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"аргумент функции приведения должен совпадать или быть двоично-совместимым с "
|
||
"исходным типом данных"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1562
|
||
msgid "second argument of cast function must be type integer"
|
||
msgstr "второй аргумент функции приведения должен быть целого типа"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1566
|
||
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
|
||
msgstr "третий аргумент функции приведения должен быть логического типа"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1570
|
||
msgid ""
|
||
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
|
||
"target data type"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип возвращаемых данных функции приведения должен совпадать или быть двоично-"
|
||
"совместимым с целевым типом данных"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1581
|
||
msgid "cast function must not be volatile"
|
||
msgstr "функция приведения не может быть изменчивой (volatile)"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1586
|
||
msgid "cast function must not be an aggregate function"
|
||
msgstr "функция приведения не может быть агрегатной"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1590
|
||
msgid "cast function must not be a window function"
|
||
msgstr "функция приведения не может быть оконной"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1594
|
||
msgid "cast function must not return a set"
|
||
msgstr "функция приведения не может возвращать множество"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1620
|
||
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
|
||
msgstr "для создания приведения WITHOUT FUNCTION нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1635
|
||
msgid "source and target data types are not physically compatible"
|
||
msgstr "исходный и целевой типы данных не совместимы физически"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1650
|
||
msgid "composite data types are not binary-compatible"
|
||
msgstr "составные типы данных не совместимы на двоичном уровне"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1656
|
||
msgid "enum data types are not binary-compatible"
|
||
msgstr "типы-перечисления не совместимы на двоичном уровне"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1662
|
||
msgid "array data types are not binary-compatible"
|
||
msgstr "типы-массивы не совместимы на двоичном уровне"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1679
|
||
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
|
||
msgstr "типы-домены не могут считаться двоично-совместимыми"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1689
|
||
msgid "source data type and target data type are the same"
|
||
msgstr "исходный тип данных совпадает с целевым"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
|
||
msgstr "приведение типа %s к типу %s уже существует"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
|
||
msgstr "приведение %s к типу %s не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
|
||
msgstr "приведение типа %s к типу %s не существует"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:2002
|
||
msgid "no inline code specified"
|
||
msgstr "нет внедрённого кода"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
|
||
msgstr "язык \"%s\" не поддерживает выполнение внедрённого кода"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:340 commands/copy.c:352 commands/copy.c:386
|
||
#: commands/copy.c:398
|
||
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
|
||
msgstr "COPY BINARY не поддерживает стандартный вывод (stdout) и ввод (stdin)"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to COPY file: %m"
|
||
msgstr "не удалось записать в файл COPY: %m"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:490
|
||
msgid "connection lost during COPY to stdout"
|
||
msgstr "в процессе вывода данных COPY в stdout потеряно соединение"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from COPY file: %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл COPY: %m"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY from stdin failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка при вводе данных COPY из stdin: %s"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
|
||
msgstr "неожиданный тип сообщения 0x%02X при вводе данных COPY из stdin"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:754
|
||
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
|
||
msgstr "для использования COPY с файлами нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
|
||
"for anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не имея административных прав, можно использовать COPY с stdout и stdin (а "
|
||
"также команду psql \\copy)."
|
||
|
||
#: commands/copy.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "формат \"%s\" для COPY не распознан"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:948 commands/copy.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
|
||
msgstr "аргументом параметра \"%s\" должен быть список имён колонок"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
|
||
msgstr "аргументом параметра \"%s\" должно быть название допустимой кодировки"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "параметр \"%s\" не распознан"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:992
|
||
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
|
||
msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать DELIMITER"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:997
|
||
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
|
||
msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать NULL"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1019
|
||
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
|
||
msgstr "разделитель для COPY должен быть однобайтным символом"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1026
|
||
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
|
||
msgstr ""
|
||
"разделителем для COPY не может быть символ новой строки или возврата каретки"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1032
|
||
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
|
||
msgstr ""
|
||
"представление NULL для COPY не может включать символ новой строки или "
|
||
"возврата каретки"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" не может быть разделителем для COPY"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1055
|
||
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
|
||
msgstr "COPY HEADER можно использовать только в режиме CSV"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1061
|
||
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
|
||
msgstr "определить кавычки для COPY можно только в режиме CSV"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1066
|
||
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
|
||
msgstr "символ кавычек для COPY должен быть однобайтным"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1071
|
||
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
|
||
msgstr "символ кавычек для COPY должен отличаться от разделителя"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1077
|
||
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
|
||
msgstr "определить спецсимвол для COPY можно только в режиме CSV"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1082
|
||
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
|
||
msgstr "спецсимвол для COPY должен быть однобайтным"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1088
|
||
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
|
||
msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только в режиме CSV"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1092
|
||
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
|
||
msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только с COPY TO"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1098
|
||
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр force not null для COPY можно использовать только в режиме CSV"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1102
|
||
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
|
||
msgstr "параметр force not null для COPY можно использовать только с COPY FROM"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1108
|
||
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
|
||
msgstr "разделитель для COPY не должен присутствовать в представлении NULL"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1115
|
||
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
|
||
msgstr "символ кавычек в CSV не должен присутствовать в представлении NULL"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
|
||
msgstr "таблица \"%s\" не содержит OID"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1194
|
||
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
|
||
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS не поддерживается"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1221
|
||
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
|
||
msgstr "COPY (SELECT INTO) не поддерживается"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
|
||
msgstr "колонка FORCE QUOTE \"%s\" не входит в список колонок COPY"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
||
msgstr "колонка FORCE NOT NULL \"%s\" не входит в список колонок COPY"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy from view \"%s\""
|
||
msgstr "копировать из представления \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1369 commands/copy.c:1375
|
||
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
|
||
msgstr "Попробуйте вариацию COPY (SELECT ...) TO."
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
|
||
msgstr "копировать из сторонней таблицы \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
|
||
msgstr "копировать из последовательности \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
|
||
msgstr "копировать из отношения \"%s\", не являющегося таблицей, нельзя"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1408
|
||
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
|
||
msgstr "при выполнении COPY в файл нельзя указывать относительный путь"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для записи: %m"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1425 commands/copy.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" - это каталог"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
|
||
msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1753 commands/copy.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY %s, line %d"
|
||
msgstr "COPY %s, строка %d"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
|
||
msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
|
||
msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s: значение NULL"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
|
||
msgstr "COPY %s, строка %d: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy to view \"%s\""
|
||
msgstr "копировать в представление \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
|
||
msgstr "копировать в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
|
||
msgstr "копировать в последовательность \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
|
||
msgstr "копировать в отношение \"%s\", не являющееся таблицей, нельзя"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2238
|
||
msgid "COPY file signature not recognized"
|
||
msgstr "подпись COPY-файла не распознана"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2243
|
||
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
|
||
msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствуют флаги)"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2249
|
||
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
|
||
msgstr "не распознаны важные флаги в заголовке файла COPY"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2255
|
||
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
|
||
msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствует длина)"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2262
|
||
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
|
||
msgstr "неверный заголовок файла COPY (неправильная длина)"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2395 commands/copy.c:3077 commands/copy.c:3307
|
||
msgid "extra data after last expected column"
|
||
msgstr "лишние данные после содержимого последней колонки"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2405
|
||
msgid "missing data for OID column"
|
||
msgstr "нет данных для колонки OID"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2411
|
||
msgid "null OID in COPY data"
|
||
msgstr "неверное значение OID (NULL) в данных COPY"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2421 commands/copy.c:2520
|
||
msgid "invalid OID in COPY data"
|
||
msgstr "неверный OID в данных COPY"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing data for column \"%s\""
|
||
msgstr "нет данных для колонки \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2495
|
||
msgid "received copy data after EOF marker"
|
||
msgstr "после маркера конца файла продолжаются данные COPY"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row field count is %d, expected %d"
|
||
msgstr "количество полей в строке: %d, ожидалось: %d"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2841 commands/copy.c:2858
|
||
msgid "literal carriage return found in data"
|
||
msgstr "в данных обнаружен явный возврат каретки"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2842 commands/copy.c:2859
|
||
msgid "unquoted carriage return found in data"
|
||
msgstr "в данных обнаружен возврат каретки не в кавычках"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2844 commands/copy.c:2861
|
||
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
|
||
msgstr "Представьте возврат каретки как \"\\r\"."
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2845 commands/copy.c:2862
|
||
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
|
||
msgstr "Заключите возврат каретки в кавычки CSV."
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2874
|
||
msgid "literal newline found in data"
|
||
msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2875
|
||
msgid "unquoted newline found in data"
|
||
msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки не в кавычках"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2877
|
||
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
|
||
msgstr "Представьте символ новой строки как \"\\n\"."
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2878
|
||
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
|
||
msgstr "Заключите символ новой строки в кавычки CSV."
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2924 commands/copy.c:2960
|
||
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
|
||
msgstr "маркер \"конец копии\" не соответствует предыдущему стилю новой строки"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2933 commands/copy.c:2949
|
||
msgid "end-of-copy marker corrupt"
|
||
msgstr "маркер \"конец копии\" испорчен"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:3391
|
||
msgid "unterminated CSV quoted field"
|
||
msgstr "незавершённое поле в кавычках CSV"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:3468 commands/copy.c:3487
|
||
msgid "unexpected EOF in COPY data"
|
||
msgstr "неожиданный конец данных COPY"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:3477
|
||
msgid "invalid field size"
|
||
msgstr "неверный размер поля"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:3500
|
||
msgid "incorrect binary data format"
|
||
msgstr "неверный двоичный формат данных"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:134 commands/cluster.c:372
|
||
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
|
||
msgstr "кластеризовать временные таблицы других сеансов нельзя"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
|
||
msgstr "таблица \"%s\" ранее не кластеризовалась по какому-либо индексу"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:361
|
||
msgid "cannot cluster a shared catalog"
|
||
msgstr "кластеризовать разделяемый каталог нельзя"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:376
|
||
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
|
||
msgstr "очищать временные таблицы других сеансов нельзя"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" не является индексом таблицы \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
|
||
"clustering"
|
||
msgstr ""
|
||
"кластеризация по индексу \"%s\" невозможна, её не поддерживает метод доступа"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
|
||
msgstr "кластеризовать по частичному индексу \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
|
||
msgstr "нельзя кластеризовать таблицу по неверному индексу \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
|
||
msgstr "кластеризация \"%s.%s\" путём сканирования индекса \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
|
||
msgstr ""
|
||
"кластеризация \"%s.%s\" путём последовательного сканирования и сортировки"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:905 commands/vacuumlazy.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
|
||
msgstr "очистка \"%s.%s\""
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, "
|
||
"просмотрено страниц: %u"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данный момент нельзя удалить \"мёртвых\" строк %.0f.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
|
||
"pages: %d removed, %d remain\n"
|
||
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
|
||
"system usage: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n"
|
||
"страниц удалено: %d, осталось: %d\n"
|
||
"кортежей удалено: %.0f, осталось: %.0f\n"
|
||
"нагрузка системы: %s"
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
|
||
msgstr ""
|
||
"в отношении \"%s\" не инициализирована страница %u --- ситуация исправляется"
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
|
||
msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %.0f, обработано страниц: %u"
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
|
||
"pages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, обработано "
|
||
"страниц: %u, всего страниц: %u"
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
||
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
||
"%u pages are entirely empty.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данный момент нельзя удалить версий \"мёртвых\" строк: %.0f.\n"
|
||
"Неиспользованных указателей: %.0f.\n"
|
||
"Полностью пустых страниц: %u.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
|
||
msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %d, обработано страниц: %d"
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:968 commands/vacuumlazy.c:1060
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s."
|
||
msgstr "%s."
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
|
||
msgstr "просканирован индекс \"%s\", удалено версий строк: %d"
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
|
||
msgstr "индекс \"%s\" теперь содержит версий строк: %.0f, в страницах: %u"
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%.0f index row versions were removed.\n"
|
||
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалено версий строк индекса: %.0f.\n"
|
||
"Удалено индексных страниц: %u, пригодно для повторного использования: %u.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
|
||
msgstr "\"%s\": остановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки"
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
|
||
msgstr "\"%s\": усечение (было страниц: %u, стало: %u)"
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
|
||
msgstr "\"%s\": приостановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:202
|
||
msgid "LOCATION is not supported anymore"
|
||
msgstr "LOCATION больше не поддерживается"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:203
|
||
msgid "Consider using tablespaces instead."
|
||
msgstr "Рассмотрите возможность использования табличных пространств."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:254 commands/dbcommands.c:1395 commands/user.c:267
|
||
#: commands/user.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection limit: %d"
|
||
msgstr "неверный предел подключений: %d"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:273
|
||
msgid "permission denied to create database"
|
||
msgstr "нет прав на создание базы данных"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template database \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "шаблон базы данных \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
|
||
msgstr "нет прав на копирование базы данных \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid server encoding %d"
|
||
msgstr "неверная кодировка для сервера: %d"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:330 commands/dbcommands.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid locale name %s"
|
||
msgstr "неверное имя локали \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "новая кодировка (%s) несовместима с кодировкой шаблона базы данных(%s)"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте кодировку шаблона базы данных или выберите в качестве шаблона "
|
||
"template0."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
|
||
"database (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"новое правило сортировки (%s) несовместимо с правилом в шаблоне базы данных "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте то же правило сортировки, что и в шаблоне базы данных, или "
|
||
"выберите в качестве шаблона template0."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"новый параметр LC_CTYPE (%s) несовместим с LC_CTYPE в шаблоне базы данных(%s)"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте тот же LC_CTYPE, что и в шаблоне базы данных, или выберите в "
|
||
"качестве шаблона template0."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:392 commands/dbcommands.c:1083
|
||
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
|
||
msgstr ""
|
||
"pg_global нельзя использовать в качестве табличного пространства по умолчанию"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось назначить новое табличное пространство по умолчанию \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
|
||
"tablespace."
|
||
msgstr ""
|
||
"База данных \"%s\" содержит таблицы, которые уже находятся в этом табличном "
|
||
"пространстве."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:440 commands/dbcommands.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "база данных \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
|
||
msgstr "исходная база \"%s\" занята другими пользователями"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:724 commands/dbcommands.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding %s does not match locale %s"
|
||
msgstr "кодировка %s не соответствует локали %s"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
|
||
msgstr "Для выбранного параметра LC_CTYPE требуется кодировка %s."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
|
||
msgstr "Для выбранного параметра LC_COLLATE требуется кодировка %s."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "база данных \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:821
|
||
msgid "cannot drop a template database"
|
||
msgstr "удалить шаблон базы данных нельзя"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:827
|
||
msgid "cannot drop the currently open database"
|
||
msgstr "удалить базу данных, открытую в данный момент, нельзя"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:980
|
||
#: commands/dbcommands.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
|
||
msgstr "база данных \"%s\" занята другими пользователями"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:949
|
||
msgid "permission denied to rename database"
|
||
msgstr "нет прав на переименование базы данных"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:969
|
||
msgid "current database cannot be renamed"
|
||
msgstr "нельзя переименовать текущую базу данных"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:1061
|
||
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменить табличное пространство открытой в данный момент базы данных нельзя"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"некоторые отношения базы данных \"%s\" уже находятся в табличном "
|
||
"пространстве \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
|
||
"this command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прежде чем выполнять эту команду, вы должны вернуть их назад в табличное "
|
||
"пространство по умолчанию для этой базы данных."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:1294 commands/dbcommands.c:1773
|
||
#: commands/dbcommands.c:1987 commands/dbcommands.c:2035
|
||
#: commands/tablespace.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
|
||
msgstr "в старом каталоге базы данных \"%s\" могли остаться ненужные файлы"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:1538
|
||
msgid "permission denied to change owner of database"
|
||
msgstr "нет прав на изменение владельца базы данных"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"С этой базой данных связаны другие сеансы (%d) и подготовленные транзакции "
|
||
"(%d)."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d other session(s) using the database."
|
||
msgstr "Эта база данных используется в других сеансах (%d)."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
|
||
msgstr "С этой базой данных связаны подготовленные транзакции (%d)."
|
||
|
||
#: commands/explain.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанное значение параметра EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/explain.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный параметр EXPLAIN: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/explain.c:166
|
||
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
|
||
msgstr "параметр BUFFERS оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:162
|
||
msgid "must specify at least one column"
|
||
msgstr "нужно указать минимум одну колонку"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
|
||
msgstr "число колонок в индексе не может превышать %d"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
|
||
msgstr "создать индекс в сторонней таблице \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:213
|
||
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
|
||
msgstr "создавать индексы во временных таблицах других сеансов нельзя"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:299
|
||
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
|
||
msgstr "устаревший метод доступа \"rtree\" подменяется методом \"gist\""
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:307 commands/opclasscmds.c:369
|
||
#: commands/opclasscmds.c:790 commands/opclasscmds.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access method \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "метод доступа \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
|
||
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает уникальные индексы"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
|
||
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает индексы по многим колонкам"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
|
||
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает ограничения-исключения"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
|
||
msgstr "%s %s создаст неявный индекс \"%s\" для таблицы \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:740
|
||
msgid "cannot use subquery in index predicate"
|
||
msgstr "в предикате индекса нельзя использовать подзапросы"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:744
|
||
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
|
||
msgstr "в предикате индекса нельзя использовать агрегатные функции"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:753
|
||
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
|
||
msgstr "функции в предикате индекса должны быть помечены как IMMUTABLE"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:818 parser/parse_utilcmd.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
|
||
msgstr "указанная в ключе колонка \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:871
|
||
msgid "cannot use subquery in index expression"
|
||
msgstr "в индексном выражении нельзя использовать подзапросы"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:875
|
||
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
|
||
msgstr "в индексном выражении нельзя использовать агрегатные функции"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:886
|
||
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
|
||
msgstr "функции в индексном выражении должны быть помечены как IMMUTABLE"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:907
|
||
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
|
||
msgstr "не удалось определить правило сравнения для индексного выражения"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:915 commands/typecmds.c:843 parser/parse_utilcmd.c:2594
|
||
#: parser/parse_expr.c:2165 parser/parse_type.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collations are not supported by type %s"
|
||
msgstr "тип %s не поддерживает сортировку (COLLATION)"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %s is not commutative"
|
||
msgstr "оператор %s не коммутативен"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:955
|
||
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
|
||
msgstr ""
|
||
"В ограничениях-исключениях могут использоваться только коммутативные "
|
||
"операторы."
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
|
||
msgstr "оператор \"%s\" не входит в семейство операторов \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
|
||
"constraint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оператор исключения для ограничения должен относиться к классу операторов "
|
||
"индекса."
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
|
||
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортировку ASC/DESC"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
|
||
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает параметр NULLS FIRST/LAST"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"для типа данных %s не определён класс операторов по умолчанию для метода "
|
||
"доступа \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an operator class for the index or define a default "
|
||
"operator class for the data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны указать класс операторов для индекса или определить класс "
|
||
"операторов по умолчанию для этого типа данных."
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:1111 commands/indexcmds.c:1119
|
||
#: commands/opclasscmds.c:212 commands/opclasscmds.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
||
msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
|
||
msgstr "класс операторов \"%s\" не принимает тип данных %s"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"для типа данных %s определено несколько классов операторов по умолчанию"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" has no indexes"
|
||
msgstr "таблица \"%s\" не имеет индексов"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:1593
|
||
msgid "can only reindex the currently open database"
|
||
msgstr "переиндексировать можно только текущую базу данных"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
|
||
msgstr "таблица \"%s.%s\" переиндексирована"
|
||
|
||
#: commands/view.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить правило сортировки для колонки представления \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/view.c:158
|
||
msgid "view must have at least one column"
|
||
msgstr "в представлении должна быть минимум одна колонка"
|
||
|
||
#: commands/view.c:283 commands/view.c:295
|
||
msgid "cannot drop columns from view"
|
||
msgstr "удалять колонки из представления нельзя"
|
||
|
||
#: commands/view.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "изменить имя колонки \"%s\" на \"%s\" в представлении нельзя"
|
||
|
||
#: commands/view.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
|
||
msgstr "изменить тип колонки представления \"%s\" с %s на %s нельзя"
|
||
|
||
#: commands/view.c:447
|
||
msgid "views must not contain SELECT INTO"
|
||
msgstr "представления не должны содержать SELECT INTO"
|
||
|
||
#: commands/view.c:451
|
||
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
|
||
msgstr "представления не должны содержать операторы, изменяющие данные в WITH"
|
||
|
||
#: commands/view.c:479
|
||
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
|
||
msgstr "в CREATE VIEW указано больше имён колонок, чем самих колонок"
|
||
|
||
#: commands/view.c:487
|
||
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"представления не могут быть нежурналируемыми, так как они нигде не хранятся"
|
||
|
||
#: commands/view.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
|
||
msgstr "представление \"%s\" будет создано как временное"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1838
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1849 commands/opclasscmds.c:2083
|
||
#: commands/opclasscmds.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
||
msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:408
|
||
msgid "must be superuser to create an operator class"
|
||
msgstr "для создания класса операторов нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:864
|
||
#: commands/opclasscmds.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
|
||
msgstr "неверный номер оператора (%d), должен быть между 1 и %d"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:915
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
|
||
msgstr "неверный номер процедуры (%d), должен быть между 1 и %d"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:561
|
||
msgid "storage type specified more than once"
|
||
msgstr "тип хранения указан неоднократно"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"тип хранения не может отличаться от типа данных для метода доступа \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"класс операторов \"%s\" не удалось сделать классом по умолчанию для типа %s"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
|
||
msgstr "Класс операторов \"%s\" уже является классом по умолчанию."
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:760
|
||
msgid "must be superuser to create an operator family"
|
||
msgstr "для создания семейства операторов нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:816
|
||
msgid "must be superuser to alter an operator family"
|
||
msgstr "для изменения семейства операторов нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:880
|
||
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
|
||
msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY должны быть указаны типы аргументов оператора"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:944
|
||
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
|
||
msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY нельзя указать STORAGE"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1060
|
||
msgid "one or two argument types must be specified"
|
||
msgstr "нужно указать один или два типа аргументов"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1086
|
||
msgid "index operators must be binary"
|
||
msgstr "индексные операторы должны быть бинарными"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
|
||
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортирующие операторы"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1124
|
||
msgid "index search operators must return boolean"
|
||
msgstr "операторы поиска по индексу должны возвращать логическое значение"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1163
|
||
msgid "btree procedures must have two arguments"
|
||
msgstr "у процедур btree должны быть два аргумента"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1167
|
||
msgid "btree procedures must return integer"
|
||
msgstr "процедуры btree должны возвращать целое число"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1182
|
||
msgid "hash procedures must have one argument"
|
||
msgstr "у хеш-процедур должен быть один аргумент"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1186
|
||
msgid "hash procedures must return integer"
|
||
msgstr "хеш-процедуры должны возвращать целое число"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1211
|
||
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
|
||
msgstr ""
|
||
"для процедуры поддержки индексов должны быть указаны связанные типы данных"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
|
||
msgstr "номер процедуры %d для (%s,%s) дублируется"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
|
||
msgstr "номер оператора %d для (%s,%s) дублируется"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
|
||
msgstr "оператор %d(%s,%s) уже существует в семействе \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
|
||
msgstr "функция %d(%s,%s) уже существует в семействе операторов \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
|
||
msgstr "оператор %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
|
||
msgstr "функция %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
"семейство операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", "
|
||
"пропускается"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: commands/extension.c:149 commands/extension.c:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extension \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "расширение \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:248 commands/extension.c:257 commands/extension.c:269
|
||
#: commands/extension.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid extension name: \"%s\""
|
||
msgstr "неверное имя расширения: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/extension.c:249
|
||
msgid "Extension names must not be empty."
|
||
msgstr "Имя расширения не может быть пустым."
|
||
|
||
#: commands/extension.c:258
|
||
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
|
||
msgstr "Имя расширения не может содержать \"--\"."
|
||
|
||
#: commands/extension.c:270
|
||
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
|
||
msgstr "Имя расширения не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"."
|
||
|
||
#: commands/extension.c:280
|
||
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
|
||
msgstr "Имя расширения не может содержать разделители пути."
|
||
|
||
#: commands/extension.c:295 commands/extension.c:304 commands/extension.c:313
|
||
#: commands/extension.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный идентификатор версии расширения: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/extension.c:296
|
||
msgid "Version names must not be empty."
|
||
msgstr "Идентификатор версии не может быть пустым."
|
||
|
||
#: commands/extension.c:305
|
||
msgid "Version names must not contain \"--\"."
|
||
msgstr "Идентификатор версии не может содержать \"--\"."
|
||
|
||
#: commands/extension.c:314
|
||
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор версии не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"."
|
||
|
||
#: commands/extension.c:324
|
||
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
|
||
msgstr "Идентификатор версии не может содержать разделители пути."
|
||
|
||
#: commands/extension.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть управляющий файл расширения \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр \"%s\" нельзя задавать в дополнительном управляющем файле расширения"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
|
||
msgstr "неверное имя кодировки %s"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
|
||
msgstr "параметр \"%s\" должен содержать список имён расширений"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный параметр \"%s\" в файле \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/extension.c:574
|
||
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр \"schema\" не может быть указан вместе с \"relocatable\" = true"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"transaction control statements are not allowed within an extension script"
|
||
msgstr "в скрипте расширения не должно быть операторов управления транзакциями"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
|
||
msgstr "нет прав на создание расширения \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/extension.c:796
|
||
msgid "Must be superuser to create this extension."
|
||
msgstr "Для создания этого расширения нужно быть суперпользователем."
|
||
|
||
#: commands/extension.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
|
||
msgstr "нет прав на изменение расширения \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/extension.c:802
|
||
msgid "Must be superuser to update this extension."
|
||
msgstr "Для изменения этого расширения нужно быть суперпользователем."
|
||
|
||
#: commands/extension.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"для расширения \"%s\" не определён путь обновления с версии \"%s\" до версии "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: commands/extension.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
|
||
msgstr "расширение \"%s\" уже существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extension \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "расширение \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:1229
|
||
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
|
||
msgstr "вложенные операторы CREATE EXTENSION не поддерживаются"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2749
|
||
msgid "version to install must be specified"
|
||
msgstr "нужно указать версию для установки"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
|
||
msgstr "версия FROM должна отличаться от устанавливаемой версии \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/extension.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
|
||
msgstr "расширение \"%s\" должно устанавливаться в схему \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/extension.c:1399 commands/extension.c:1405 catalog/namespace.c:358
|
||
#: catalog/namespace.c:2589
|
||
msgid "no schema has been selected to create in"
|
||
msgstr "схема для создания объектов не выбрана"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:1439 commands/extension.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
|
||
msgstr "требуемое расширение \"%s\" не установлено"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:1600 commands/extension.c:2488
|
||
#: catalog/objectaddress.c:289
|
||
msgid "extension name cannot be qualified"
|
||
msgstr "имя расширения не может быть составным"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "расширение \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
|
||
msgstr "удалить расширение %s в процессе настройки нельзя"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:2134
|
||
msgid ""
|
||
"pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
|
||
"CREATE EXTENSION"
|
||
msgstr ""
|
||
"функцию pg_extension_config_dump() можно вызывать только из SQL-скрипта, "
|
||
"запускаемого в CREATE EXTENSION"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OID %u does not refer to a table"
|
||
msgstr "OID %u не относится к таблице"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
|
||
msgstr "таблица \"%s\" не относится к созданному расширению"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension "
|
||
"contains the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"переместить расширение \"%s\" в схему \"%s\" нельзя, так как оно содержит "
|
||
"схему"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:2555 commands/extension.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
|
||
msgstr "расширение \"%s\" не поддерживает SET SCHEMA"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
|
||
msgstr "объект %s не принадлежит схеме расширения \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/extension.c:2669
|
||
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
|
||
msgstr "вложенные операторы ALTER EXTENSION не поддерживаются"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
|
||
msgstr "версия \"%s\" расширения \"%s\" уже установлена"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:2983 catalog/pg_depend.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
|
||
msgstr "%s уже относится к расширению \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/extension.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the "
|
||
"extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"добавить схему \"%s\" к расширению \"%s\" нельзя, так как схема содержит "
|
||
"расширение"
|
||
|
||
#: commands/extension.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
|
||
msgstr "%s не относится к расширению \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/collationcmds.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "атрибут COLLATION \"%s\" не распознан"
|
||
|
||
#: commands/collationcmds.c:126
|
||
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
|
||
msgstr "необходимо указать параметр \"lc_collate\""
|
||
|
||
#: commands/collationcmds.c:131
|
||
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
|
||
msgstr "необходимо указать параметр \"lc_ctype\""
|
||
|
||
#: commands/collationcmds.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "правило сортировки \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/collationcmds.c:237 commands/collationcmds.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/collationcmds.c:249 commands/collationcmds.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/comment.c:97 commands/seclabel.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя таблица"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:158 commands/tablespace.c:175
|
||
#: commands/tablespace.c:186 commands/tablespace.c:194
|
||
#: commands/tablespace.c:602 storage/file/copydir.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о каталоге \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" существует, но это не каталог"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
|
||
msgstr "нет прав на создание табличного пространства \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:246
|
||
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
|
||
msgstr "Для создания табличного пространства нужно быть суперпользователем."
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:262
|
||
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
|
||
msgstr "в пути к табличному пространству не должно быть одинарных кавычек"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:272
|
||
msgid "tablespace location must be an absolute path"
|
||
msgstr "путь к табличному пространству должен быть абсолютным"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
|
||
msgstr "путь к табличному пространству \"%s\" слишком длинный"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
|
||
msgstr "неприемлемое имя табличного пространства: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:875
|
||
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
|
||
msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных табличных пространств."
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "табличное пространство \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
|
||
#: replication/basebackup.c:171 replication/basebackup.c:778
|
||
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
|
||
msgstr "табличные пространства не поддерживаются на этой платформе"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:858
|
||
#: commands/tablespace.c:925 commands/tablespace.c:1030
|
||
#: commands/tablespace.c:1096 commands/tablespace.c:1234
|
||
#: commands/tablespace.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
|
||
msgstr "табличное пространство \"%s\" не пусто"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "каталог \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:562
|
||
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте этот каталог для табличного пространства до перезапуска сервера."
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось установить права для каталога \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
|
||
msgstr "каталог \"%s\" уже используется как табличное пространство"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:621 commands/tablespace.c:746
|
||
#: commands/tablespace.c:759 commands/tablespace.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:629 commands/tablespace.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
|
||
msgstr "ошибка при удалении символической ссылки \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось создать символическую ссылку \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Табличное пространство \"%s\" не существует."
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
|
||
msgstr "удалить каталоги табличного пространства %u не удалось"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:1535
|
||
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
|
||
msgstr "При необходимости вы можете удалить их вручную."
|
||
|
||
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
|
||
msgstr "неприемлемое имя схемы: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276
|
||
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
|
||
msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных схем."
|
||
|
||
#: commands/schemacmds.c:178 catalog/objectaddress.c:298
|
||
msgid "schema name cannot be qualified"
|
||
msgstr "имя схемы не может быть составным"
|
||
|
||
#: commands/schemacmds.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "схема \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322 catalog/namespace.c:2610
|
||
#: catalog/namespace.c:3599 catalog/namespace.c:3602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "schema \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "схема \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/schemacmds.c:259 catalog/pg_namespace.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "schema \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "схема \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/seclabel.c:58
|
||
msgid "no security label providers have been loaded"
|
||
msgstr "поставщики меток безопасности не загружены"
|
||
|
||
#: commands/seclabel.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"когда загружено несколько поставщиков меток безопасности, нужный следует "
|
||
"указывать явно"
|
||
|
||
#: commands/seclabel.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
|
||
msgstr "поставщик меток безопасности \"%s\" не загружен"
|
||
|
||
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 commands/portalcmds.c:212
|
||
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
|
||
msgstr "имя курсора не может быть пустым"
|
||
|
||
#: commands/portalcmds.c:411
|
||
msgid "could not reposition held cursor"
|
||
msgstr "передвинуть сохранённый курсор не удалось"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "нераспознанный атрибут \"%s\" в определении агрегатной функции"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:113
|
||
msgid "aggregate stype must be specified"
|
||
msgstr "в определении агрегатной функции требуется stype"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:117
|
||
msgid "aggregate sfunc must be specified"
|
||
msgstr "в определении агрегатной функции требуется sfunc"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:134
|
||
msgid "aggregate input type must be specified"
|
||
msgstr "в определении агрегатной функции требуется входной тип"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:159
|
||
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"в определении агрегатной функции с указанием входного типа не нужен базовый "
|
||
"тип"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
|
||
msgstr "переходным типом агрегатной функции не может быть %s"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
|
||
msgstr "агрегатная функция %s(%s) не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/user.c:143
|
||
msgid "SYSID can no longer be specified"
|
||
msgstr "SYSID уже не нужно указывать"
|
||
|
||
#: commands/user.c:284
|
||
msgid "must be superuser to create superusers"
|
||
msgstr "для создания суперпользователей нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/user.c:291
|
||
msgid "must be superuser to create replication users"
|
||
msgstr "для создания пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/user.c:298
|
||
msgid "permission denied to create role"
|
||
msgstr "нет прав для создания роли"
|
||
|
||
#: commands/user.c:305 commands/user.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role name \"%s\" is reserved"
|
||
msgstr "имя роли \"%s\" зарезервировано"
|
||
|
||
#: commands/user.c:318 commands/user.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "роль \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/user.c:636 commands/user.c:842 commands/user.c:1321
|
||
#: commands/user.c:1467
|
||
msgid "must be superuser to alter superusers"
|
||
msgstr "для модификации суперпользователей нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/user.c:643
|
||
msgid "must be superuser to alter replication users"
|
||
msgstr ""
|
||
"для модификации пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/user.c:659 commands/user.c:850
|
||
msgid "permission denied"
|
||
msgstr "нет доступа"
|
||
|
||
#: commands/user.c:878
|
||
msgid "permission denied to drop role"
|
||
msgstr "нет прав для удаления роли"
|
||
|
||
#: commands/user.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "роль \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/user.c:922 commands/user.c:926
|
||
msgid "current user cannot be dropped"
|
||
msgstr "пользователь не может удалить сам себя"
|
||
|
||
#: commands/user.c:930
|
||
msgid "session user cannot be dropped"
|
||
msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя удалить"
|
||
|
||
#: commands/user.c:941
|
||
msgid "must be superuser to drop superusers"
|
||
msgstr "для удаления суперпользователей нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/user.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
|
||
msgstr "роль \"%s\" нельзя удалить, так как есть зависящие от неё объекты"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1071
|
||
msgid "session user cannot be renamed"
|
||
msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя переименовать"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1075
|
||
msgid "current user cannot be renamed"
|
||
msgstr "пользователь не может переименовать сам себя"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1098
|
||
msgid "must be superuser to rename superusers"
|
||
msgstr "для переименования суперпользователей нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1105
|
||
msgid "permission denied to rename role"
|
||
msgstr "нет прав на переименование роли"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1126
|
||
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
|
||
msgstr "в результате переименования роли очищен MD5-хеш пароля"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1182
|
||
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
|
||
msgstr "в GRANT/REVOKE ROLE нельзя включать названия колонок"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1220
|
||
msgid "permission denied to drop objects"
|
||
msgstr "нет прав на удаление объектов"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1247 commands/user.c:1256
|
||
msgid "permission denied to reassign objects"
|
||
msgstr "нет прав для переназначения объектов"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1329 commands/user.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must have admin option on role \"%s\""
|
||
msgstr "требуется право admin для роли \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/user.c:1346
|
||
msgid "must be superuser to set grantor"
|
||
msgstr "для назначения права управления правами нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
|
||
msgstr "роль \"%s\" включена в роль \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/user.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
|
||
msgstr "роль \"%s\" уже включена в роль \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/user.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
|
||
msgstr "роль \"%s\" не включена в роль \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" not found"
|
||
msgstr "нераспознанный параметр \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" provided more than once"
|
||
msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:227 commands/foreigncmds.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
|
||
msgstr "нет прав на изменение владельца обёртки сторонних данных \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:229
|
||
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для смены владельца обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:237
|
||
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
|
||
msgstr "Владельцем обёртки сторонних данных должен быть суперпользователь."
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:688
|
||
#: commands/foreigncmds.c:836 foreign/foreign.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:318 catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "обёртка сторонних данных с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:418 commands/foreigncmds.c:1014
|
||
#: commands/foreigncmds.c:1102 commands/foreigncmds.c:1386
|
||
#: foreign/foreign.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "сервер \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:443 catalog/aclchk.c:3936 catalog/aclchk.c:4584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "сторонний сервер с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
|
||
msgstr "функция %s должна возвращать тип \"fdw_handler\""
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
|
||
msgstr "нет прав на создание обёртки сторонних данных \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:567
|
||
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
|
||
msgstr "Для создания обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
|
||
msgstr "нет прав на изменение обёртки сторонних данных \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:680
|
||
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
|
||
msgstr "Для изменения обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
|
||
"foreign tables"
|
||
msgstr ""
|
||
"при изменении обработчика в обёртке сторонних данных может измениться "
|
||
"поведение существующих сторонних таблиц"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
|
||
"dependent objects to become invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"при изменении функции проверки в обёртке сторонних данных параметры "
|
||
"зависимых объектов могут стать неверными"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
|
||
msgstr "нет прав на удаление обёртки сторонних данных \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:829
|
||
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
|
||
msgstr "Для удаления обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "сервер \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "сервер \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
|
||
msgstr "сопоставление пользователей \"%s\" для сервера \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:1297 commands/foreigncmds.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
|
||
msgstr "сопоставление пользователей \"%s\" для данного сервера не существует"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:1389
|
||
msgid "server does not exist, skipping"
|
||
msgstr "сервер не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/foreigncmds.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
"сопоставление пользователей \"%s\" не существует для сервера, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:431
|
||
msgid "oldest xmin is far in the past"
|
||
msgstr "самый старый xmin далеко в прошлом"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:432
|
||
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорее закройте открытые транзакции, чтобы избежать проблемы наложения."
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:848
|
||
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"есть базы данных, которые не очищались на протяжении более чем 2 миллиардов "
|
||
"транзакций"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:849
|
||
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
|
||
msgstr "Возможно, вы уже потеряли данные в результате наложения ID транзакций."
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
|
||
msgstr "очистка \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может очистить эту таблицу"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
|
||
msgstr ""
|
||
"пропускается \"%s\" --- только суперпользователь или владелец БД может "
|
||
"очистить эту таблицу"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" пропускается --- только владелец базы данных или этой таблицы может "
|
||
"очистить её"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" пропускается --- очищать не таблицы или специальные системные таблицы "
|
||
"нельзя"
|
||
|
||
#: commands/async.c:578
|
||
msgid "channel name cannot be empty"
|
||
msgstr "имя канала не может быть пустым"
|
||
|
||
#: commands/async.c:583
|
||
msgid "channel name too long"
|
||
msgstr "слишком длинное имя канала"
|
||
|
||
#: commands/async.c:590
|
||
msgid "payload string too long"
|
||
msgstr "слишком длинная строка сообщения-нагрузки"
|
||
|
||
#: commands/async.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
|
||
msgstr ""
|
||
"выполнить PREPARE для транзакции с командами LISTEN, UNLISTEN или NOTIFY "
|
||
"нельзя"
|
||
|
||
#: commands/async.c:878
|
||
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
|
||
msgstr "слишком много уведомлений в очереди NOTIFY"
|
||
|
||
#: commands/async.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
|
||
msgstr "очередь NOTIFY заполнена на %.0f%%"
|
||
|
||
#: commands/async.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"В число серверных процессов с самыми старыми транзакциями входит процесс с "
|
||
"PID %d."
|
||
|
||
#: commands/async.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очередь NOTIFY можно будет освободить, только когда этот процесс завершит "
|
||
"текущую транзакцию."
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a table"
|
||
msgstr "\"%s\" - это таблица"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:171
|
||
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
|
||
msgstr "У таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF."
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:182 commands/trigger.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a view"
|
||
msgstr "\"%s\" - это представление"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:184
|
||
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
|
||
msgstr "У представлений не может быть строковых триггеров BEFORE/AFTER."
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:191
|
||
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
|
||
msgstr "У представлений не может быть триггеров TRUNCATE."
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:243
|
||
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
|
||
msgstr "триггеры TRUNCATE FOR EACH ROW не поддерживаются"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:251
|
||
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
|
||
msgstr "триггеры INSTEAD OF должны иметь тип FOR EACH ROW"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:255
|
||
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
|
||
msgstr "триггеры INSTEAD OF несовместимы с условиями WHEN"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:259
|
||
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
|
||
msgstr "для триггеров INSTEAD OF нельзя задать список колонок"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:303
|
||
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
|
||
msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать подзапросы"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:307
|
||
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
|
||
msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать агрегатные функции"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:311
|
||
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
|
||
msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использоваться оконные функции"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:333 commands/trigger.c:346
|
||
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
|
||
msgstr ""
|
||
"в условии WHEN для операторного триггера нельзя ссылаться на значения колонок"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:338
|
||
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
|
||
msgstr "в условии WHEN для триггера INSERT нельзя ссылаться на значения OLD"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:351
|
||
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
|
||
msgstr "в условии WHEN для триггера DELETE нельзя ссылаться на значения NEW"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:356
|
||
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"в условии WHEN для триггера BEFORE нельзя ссылаться на системные колонки NEW"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
|
||
msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"trigger\""
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s must return type \"trigger\""
|
||
msgstr "функция %s должна возвращать тип \"trigger\""
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:518 commands/trigger.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:803
|
||
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
|
||
msgstr "Найден триггер UPDATE в главной таблице."
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:804
|
||
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
|
||
msgstr "Найден триггер DELETE в главной таблице."
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:805
|
||
msgid "Found referencing table's trigger."
|
||
msgstr "Найден триггер в подчинённой таблице."
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:914 commands/trigger.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
|
||
msgstr "неполный набор триггеров для ограничения \"%s\" %s игнорируется"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
|
||
msgstr "преобразование набора триггеров в ограничение \"%s\" %s"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:1185 commands/trigger.c:1298 commands/trigger.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
|
||
msgstr "нет доступа: \"%s\" - это системный триггер"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigger function %u returned null value"
|
||
msgstr "триггерная функция %u вернула значение NULL"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:1918 commands/trigger.c:2117 commands/trigger.c:2301
|
||
#: commands/trigger.c:2543
|
||
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
|
||
msgstr "триггер BEFORE STATEMENT не может возвращать значение"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:2605 executor/nodeLockRows.c:137
|
||
#: executor/nodeModifyTable.c:366 executor/nodeModifyTable.c:588
|
||
#: executor/execMain.c:1871
|
||
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
|
||
msgstr "не удалось сериализовать доступ из-за параллельного изменения"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:4181 catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
|
||
msgstr "ссылки между базами не реализованы: \"%s.%s.%s\""
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:4232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
|
||
msgstr "ограничение \"%s\" не является откладываемым"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:4255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "ограничение \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/operatorcmds.c:100
|
||
msgid "=> is deprecated as an operator name"
|
||
msgstr "=> как имя оператора считается устаревшим"
|
||
|
||
#: commands/operatorcmds.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
|
||
msgstr "Это имя может быть вовсе запрещено в будущих версиях PostgreSQL."
|
||
|
||
#: commands/operatorcmds.c:122 commands/operatorcmds.c:130
|
||
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
|
||
msgstr "аргументом оператора не может быть тип SETOF"
|
||
|
||
#: commands/operatorcmds.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "атрибут оператора \"%s\" не распознан"
|
||
|
||
#: commands/operatorcmds.c:168
|
||
msgid "operator procedure must be specified"
|
||
msgstr "должна быть указана процедура оператора"
|
||
|
||
#: commands/operatorcmds.c:179
|
||
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
|
||
msgstr "необходимо указать левый и/или правый аргумент"
|
||
|
||
#: commands/operatorcmds.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
|
||
msgstr "функция оценки ограничения %s должна возвращать тип \"float8\""
|
||
|
||
#: commands/operatorcmds.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
|
||
msgstr "функция оценки соединения %s должна возвращать тип \"float8\""
|
||
|
||
#: commands/operatorcmds.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %s does not exist, skipping"
|
||
msgstr "оператор %s не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:169
|
||
msgid "must be superuser to create a base type"
|
||
msgstr "для создания базового типа нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145
|
||
#: commands/typecmds.c:1622 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:699
|
||
#: catalog/heap.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "тип \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "атрибут типа \"%s\" не распознан"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
|
||
msgstr "неверная категория типа \"%s\": допустим только ASCII-символ"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array element type cannot be %s"
|
||
msgstr "типом элемента массива не может быть %s"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "тип выравнивания \"%s\" не распознан"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "неизвестная стратегия хранения \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:408
|
||
msgid "type input function must be specified"
|
||
msgstr "необходимо указать функцию ввода типа"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:412
|
||
msgid "type output function must be specified"
|
||
msgstr "необходимо указать функцию вывода типа"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
|
||
"function"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция вывода модификатора типа бесполезна без функции ввода модификатора "
|
||
"типа"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
||
msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на %s"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type input function %s must return type %s"
|
||
msgstr "функция ввода типа %s должна возвращать тип %s"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
||
msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"cstring\""
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
|
||
msgstr "функция вывода типа %s должна возвращать тип \"cstring\""
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type receive function %s must return type %s"
|
||
msgstr "функция получения типа %s должна возвращать тип %s"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
|
||
msgstr "функция отправки типа %s должна возвращать тип \"bytea\""
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a domain"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не домен"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
|
||
msgstr "\"%s\" - неподходящий базовый тип для домена"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:909
|
||
msgid "multiple default expressions"
|
||
msgstr "неоднократное определение значения типа по умолчанию"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:973 commands/typecmds.c:982
|
||
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
|
||
msgstr "конфликтующие ограничения NULL/NOT NULL"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:1984
|
||
msgid "unique constraints not possible for domains"
|
||
msgstr "ограничения уникальности невозможны для доменов"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:1990
|
||
msgid "primary key constraints not possible for domains"
|
||
msgstr "ограничения первичного ключа невозможны для доменов"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:1996
|
||
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
|
||
msgstr "ограничения-исключения невозможны для доменов"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1019 commands/typecmds.c:2002
|
||
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
|
||
msgstr "ограничения внешних ключей невозможны для доменов"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1028 commands/typecmds.c:2011
|
||
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"возможность определения отложенных ограничений для доменов не поддерживается"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
||
msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на \"cstring\""
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432
|
||
#: commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503
|
||
#: commands/typecmds.c:1530 catalog/pg_aggregate.c:331 parser/parse_func.c:288
|
||
#: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s does not exist"
|
||
msgstr "функция %s не существует"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
||
msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на %s"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
|
||
msgstr "функция TYPMOD_IN %s должна возвращать тип \"integer\""
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
|
||
msgstr "функция TYPMOD_OUT %s должна возвращать тип \"cstring\""
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
|
||
msgstr "функция анализа типа %s должна возвращать тип \"boolean\""
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения NULL"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
|
||
msgstr ""
|
||
"колонка \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения, нарушающие новое ограничение"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a domain"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не домен"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2321 catalog/pg_constraint.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2369 commands/typecmds.c:2378
|
||
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
|
||
msgstr "в ограничении-проверке для домена нельзя ссылаться на таблицы"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2386 catalog/heap.c:2501
|
||
msgid "cannot use subquery in check constraint"
|
||
msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать подзапросы"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2390 catalog/heap.c:2505
|
||
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
|
||
msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать агрегатные функции"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2394 catalog/heap.c:2509
|
||
msgid "cannot use window function in check constraint"
|
||
msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать оконные функции"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2608 commands/typecmds.c:2680 commands/typecmds.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a table's row type"
|
||
msgstr "%s - это тип строк таблицы"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2610 commands/typecmds.c:2682 commands/typecmds.c:2928
|
||
msgid "Use ALTER TABLE instead."
|
||
msgstr "Изменить его можно с помощью ALTER TABLE."
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2617 commands/typecmds.c:2689 commands/typecmds.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot alter array type %s"
|
||
msgstr "изменить тип массива \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2619 commands/typecmds.c:2691 commands/typecmds.c:2847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
|
||
msgstr "Однако можно изменить тип %s, что повлечёт изменение типа массива."
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "тип \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:117 commands/tsearchcmds.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s should return type %s"
|
||
msgstr "функция %s должна возвращать тип %s"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:189
|
||
msgid "must be superuser to create text search parsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"для создания анализаторов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "параметр анализатора текстового поиска \"%s\" не распознан"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:247
|
||
msgid "text search parser start method is required"
|
||
msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод start"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:252
|
||
msgid "text search parser gettoken method is required"
|
||
msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод gettoken"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:257
|
||
msgid "text search parser end method is required"
|
||
msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод end"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:262
|
||
msgid "text search parser lextypes method is required"
|
||
msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод lextypes"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:297
|
||
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"для удаления анализатора текстового поиска нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:320 catalog/namespace.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:381
|
||
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"для переименования анализаторов текстового поиска нужно быть "
|
||
"суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
|
||
msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не принимает параметры"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:598
|
||
msgid "text search template is required"
|
||
msgstr "требуется шаблон текстового поиска"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:769 catalog/namespace.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1133
|
||
msgid "must be superuser to create text search templates"
|
||
msgstr "для создания шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "параметр шаблона текстового поиска \"%s\" не распознан"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1180
|
||
msgid "text search template lexize method is required"
|
||
msgstr "для шаблона текстового поиска требуется метод lexize"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1218
|
||
msgid "must be superuser to rename text search templates"
|
||
msgstr ""
|
||
"для переименования шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search template \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1306
|
||
msgid "must be superuser to drop text search templates"
|
||
msgstr "для удаления шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1329 catalog/namespace.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается "
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "параметр конфигурации текстового поиска \"%s\" не распознан"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1540
|
||
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
|
||
msgstr "указать и PARSER, и COPY одновременно нельзя"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1568
|
||
msgid "text search parser is required"
|
||
msgstr "требуется анализатор текстового поиска"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token type \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "тип фрагмента \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: commands/tsearchcmds.c:2410 commands/tsearchcmds.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный формат списка параметров: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/alter.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be superuser to set schema of %s"
|
||
msgstr "для назначения схемы объекта %s нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: commands/alter.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
|
||
|
||
#: foreign/foreign.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user mapping not found for \"%s\""
|
||
msgstr "сопоставление пользователя для \"%s\" не найдено"
|
||
|
||
#: foreign/foreign.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
|
||
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не имеет обработчика"
|
||
|
||
#: foreign/foreign.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option \"%s\""
|
||
msgstr "неверный параметр \"%s\""
|
||
|
||
#: foreign/foreign.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid options in this context are: %s"
|
||
msgstr "В данном контексте допустимы параметры: %s"
|
||
|
||
#: regex/regc_pg_locale.c:258
|
||
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для регулярного "
|
||
"выражения"
|
||
|
||
#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_coerce.c:1671
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1688 parser/parse_coerce.c:1750
|
||
#: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_oper.c:948 parser/parse_func.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find array type for data type %s"
|
||
msgstr "тип массива для типа данных %s не найден"
|
||
|
||
#: executor/nodeSubplan.c:302 executor/nodeSubplan.c:341
|
||
#: executor/nodeSubplan.c:968
|
||
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
|
||
msgstr "подзапрос в выражении вернул больше одной строки"
|
||
|
||
#: executor/nodeWindowAgg.c:1238
|
||
msgid "frame starting offset must not be null"
|
||
msgstr "смещение начала рамки не может быть NULL"
|
||
|
||
#: executor/nodeWindowAgg.c:1251
|
||
msgid "frame starting offset must not be negative"
|
||
msgstr "смещение начала рамки не может быть отрицательным"
|
||
|
||
#: executor/nodeWindowAgg.c:1264
|
||
msgid "frame ending offset must not be null"
|
||
msgstr "смещение конца рамки не может быть NULL"
|
||
|
||
#: executor/nodeWindowAgg.c:1277
|
||
msgid "frame ending offset must not be negative"
|
||
msgstr "смещение конца рамки не может быть отрицательным"
|
||
|
||
#: executor/nodeWindowAgg.c:1851 executor/nodeAgg.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
|
||
msgstr ""
|
||
"агрегатная функция %u должна иметь совместимые входной и переходный типы"
|
||
|
||
#: executor/functions.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
|
||
msgstr "не удалось определить фактический тип аргумента, объявленного как %s"
|
||
|
||
#. translator: %s is a SQL statement name
|
||
#: executor/functions.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
|
||
msgstr "%s нельзя использовать в SQL-функции"
|
||
|
||
#. translator: %s is a SQL statement name
|
||
#: executor/functions.c:302 executor/spi.c:1251 executor/spi.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
|
||
msgstr "%s нельзя использовать в не изменчивой (volatile) функции"
|
||
|
||
#: executor/functions.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not determine actual result type for function declared to return type "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить фактический тип результата для функции (в объявлении "
|
||
"указан тип %s)"
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
|
||
msgstr "SQL-функция \"%s\", оператор %d"
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1161 catalog/pg_proc.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL function \"%s\""
|
||
msgstr "SQL-функция \"%s\""
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
|
||
msgstr "SQL-функция \"%s\" (при старте)"
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1331 executor/functions.c:1367
|
||
#: executor/functions.c:1379 executor/functions.c:1492
|
||
#: executor/functions.c:1525 executor/functions.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
|
||
msgstr "несовпадение типа возврата в функции (в объявлении указан тип %s)"
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последним оператором в функции должен быть SELECT или INSERT/UPDATE/DELETE "
|
||
"RETURNING."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1369
|
||
msgid "Final statement must return exactly one column."
|
||
msgstr "Последний оператор должен возвращать одну колонку."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual return type is %s."
|
||
msgstr "Фактический тип возврата: %s."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1494
|
||
msgid "Final statement returns too many columns."
|
||
msgstr "Последний оператор возвращает слишком много колонок."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
|
||
msgstr "Последний оператор возвращает %s вместо %s для колонки %d."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1557
|
||
msgid "Final statement returns too few columns."
|
||
msgstr "Последний оператор возвращает слишком мало колонок."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
|
||
msgstr "для SQL-функций тип возврата %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
|
||
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
|
||
#: executor/execQual.c:827 executor/execQual.c:844 executor/execQual.c:1005
|
||
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
|
||
msgstr "тип строки таблицы отличается от типа строки-результата запроса"
|
||
|
||
#: executor/nodeModifyTable.c:83
|
||
msgid "Query has too many columns."
|
||
msgstr "Запрос возвращает больше колонок."
|
||
|
||
#: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"В таблице определён тип %s (номер колонки: %d), а в запросе предполагается "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: executor/nodeModifyTable.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрос выдаёт значение для удалённой колонки (с порядковым номером %d)."
|
||
|
||
#: executor/nodeModifyTable.c:118
|
||
msgid "Query has too few columns."
|
||
msgstr "Запрос возвращает меньше колонок."
|
||
|
||
#: executor/nodeLimit.c:253
|
||
msgid "OFFSET must not be negative"
|
||
msgstr "OFFSET не может быть отрицательным"
|
||
|
||
#: executor/nodeLimit.c:280
|
||
msgid "LIMIT must not be negative"
|
||
msgstr "LIMIT не может быть отрицательным"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change sequence \"%s\""
|
||
msgstr "последовательность \"%s\" изменить нельзя"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
|
||
msgstr "TOAST-отношение \"%s\" изменить нельзя"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot insert into view \"%s\""
|
||
msgstr "вставить данные в представление \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT "
|
||
"trigger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого нужно безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD или триггер INSTEAD "
|
||
"OF INSERT."
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update view \"%s\""
|
||
msgstr "изменить данные в представлении \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1029
|
||
msgid ""
|
||
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE "
|
||
"trigger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого нужно безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD или триггер INSTEAD "
|
||
"OF UPDATE."
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete from view \"%s\""
|
||
msgstr "удалить данные из представления \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE "
|
||
"trigger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого нужно безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD или триггер INSTEAD "
|
||
"OF DELETE."
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change foreign table \"%s\""
|
||
msgstr "стороннюю таблицу \"%s\" изменить нельзя"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change relation \"%s\""
|
||
msgstr "отношение \"%s\" изменить нельзя"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
|
||
msgstr "блокировать строки в последовательности \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
|
||
msgstr "блокировать строки в TOAST-отношении \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
|
||
msgstr "блокировать строки в представлении \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
|
||
msgstr "блокировать строки в сторонней таблице \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
|
||
msgstr "блокировать строки в отношении \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
|
||
msgstr "нулевое значение в колонке \"%s\" нарушает ограничение NOT NULL"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
|
||
msgstr "новая строка в отношении \"%s\" нарушает ограничение-проверку \"%s\""
|
||
|
||
#: executor/nodeMergejoin.c:1604
|
||
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
"RIGHT JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение "
|
||
"слиянием"
|
||
|
||
#: executor/nodeMergejoin.c:1624
|
||
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
"FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение слиянием"
|
||
|
||
#: executor/execUtils.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось создать ограничение-исключение \"%s\""
|
||
|
||
#: executor/execUtils.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s conflicts with key %s."
|
||
msgstr "Ключ %s конфликтует с ключом %s."
|
||
|
||
#: executor/execUtils.c:1315
|
||
msgid "Key conflicts exist."
|
||
msgstr "Обнаружен конфликт ключей."
|
||
|
||
#: executor/execUtils.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
|
||
msgstr "конфликтующее значение ключа нарушает ограничение-исключение \"%s\""
|
||
|
||
#: executor/execUtils.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
|
||
msgstr "Ключ %s конфликтует с существующим ключом %s."
|
||
|
||
#: executor/execUtils.c:1324
|
||
msgid "Key conflicts with existing key."
|
||
msgstr "Ключ конфликтует с уже существующим."
|
||
|
||
#: executor/spi.c:210
|
||
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
|
||
msgstr "после транзакции остался непустой стек SPI"
|
||
|
||
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
|
||
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
|
||
msgstr "Проверьте наличие вызова \"SPI_finish\"."
|
||
|
||
#: executor/spi.c:274
|
||
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
|
||
msgstr "после подтранзакции остался непустой стек SPI"
|
||
|
||
#: executor/spi.c:1132
|
||
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
|
||
msgstr "не удалось открыть план нескольких запросов как курсор"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
|
||
#: executor/spi.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s query as cursor"
|
||
msgstr "не удалось открыть запрос %s как курсор"
|
||
|
||
#: executor/spi.c:1228 parser/analyze.c:2213
|
||
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
||
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
|
||
|
||
#: executor/spi.c:1229 parser/analyze.c:2214
|
||
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
|
||
msgstr "Прокручиваемые курсоры должны быть READ ONLY."
|
||
|
||
#: executor/spi.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL statement \"%s\""
|
||
msgstr "SQL-оператор: \"%s\""
|
||
|
||
#: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
|
||
msgstr "не удалось переместиться во временном файле хеш-соединения: %m"
|
||
|
||
#: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
|
||
msgstr "не удалось записать во временный файл хеш-соединения: %m"
|
||
|
||
#: executor/nodeHashjoin.c:919 executor/nodeHashjoin.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать временный файл хеш-соединения: %m"
|
||
|
||
#: executor/execCurrent.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
|
||
msgstr "курсор \"%s\" не относится к запросу SELECT"
|
||
|
||
#: executor/execCurrent.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
|
||
msgstr "курсор \"%s\" сохранился с предыдущей транзакции"
|
||
|
||
#: executor/execCurrent.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
|
||
msgstr "в курсоре \"%s\" несколько ссылок FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\""
|
||
|
||
#: executor/execCurrent.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
|
||
msgstr "в курсоре \"%s\" нет ссылки FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\""
|
||
|
||
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
|
||
msgstr "курсор \"%s\" не указывает на строку"
|
||
|
||
#: executor/execCurrent.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"для курсора \"%s\" не выполняется обновляемое сканирование таблицы \"%s\""
|
||
|
||
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип параметра %d (%s) не соответствует тому, с которым подготавливался план "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no value found for parameter %d"
|
||
msgstr "не найдено значение параметра %d"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:316 executor/execQual.c:344
|
||
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
||
msgstr "индекс элемента массива в присваивании не может быть NULL"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:637 executor/execQual.c:4044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute %d has wrong type"
|
||
msgstr "атрибут %d имеет неверный тип"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:638 executor/execQual.c:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
|
||
msgstr "В таблице задан тип %s, а в запросе ожидается %s."
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
|
||
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
|
||
msgstr[0] "Строка таблицы содержит %d атрибут, а в запросе ожидается %d."
|
||
msgstr[1] "Строка таблицы содержит %d атрибута, а в запросе ожидается %d."
|
||
msgstr[2] "Строка таблицы содержит %d атрибутов, а в запросе ожидается %d."
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1006 executor/execQual.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несоответствие параметров физического хранения удалённого атрибута (под "
|
||
"номером %d)."
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1282 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323
|
||
#: parser/parse_func.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
|
||
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
|
||
msgstr[0] "функции нельзя передать больше %d аргумента"
|
||
msgstr[1] "функции нельзя передать больше %d аргументов"
|
||
msgstr[2] "функции нельзя передать больше %d аргументов"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1471
|
||
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
|
||
msgstr "функции и операторы принимают только один аргумент-множество"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1521
|
||
msgid ""
|
||
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
|
||
"record"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция, возвращающая запись SET OF, вызвана в контексте, не допускающем "
|
||
"этот тип"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1576 executor/execQual.c:1592 executor/execQual.c:1602
|
||
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
|
||
msgstr "тип результат функции отличается от типа строки-результата запроса"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
|
||
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
|
||
msgstr[0] "Возвращённая строка содержит %d атрибут, но запрос предполагает %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d."
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
||
msgstr "Возвращён тип %s (номер колонки: %d), а в запросе предполагается %s."
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1827 executor/execQual.c:2258
|
||
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
|
||
msgstr "нарушение протокола табличной функции в режиме материализации"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1847 executor/execQual.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
|
||
msgstr "нераспознанный режим возврата табличной функции: %d"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:2175
|
||
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
|
||
msgstr "функция, возвращающая множество строк, не может возвращать NULL"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:2232
|
||
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
|
||
msgstr "строки, возвращённые функцией, имеют разные типы"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:2447
|
||
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
|
||
msgstr "IS DISTINCT FROM не поддерживает аргументы-множества"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:2524
|
||
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
|
||
msgstr "операторы ANY/ALL (с массивом) не поддерживают аргументы-множества"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:3089
|
||
msgid "cannot merge incompatible arrays"
|
||
msgstr "не удалось объединить несовместимые массивы"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
|
||
"element type %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Массив с типом элементов %s нельзя включить в конструкцию ARRAY с типом "
|
||
"элементов %s."
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:3673
|
||
msgid "NULLIF does not support set arguments"
|
||
msgstr "NULLIF не поддерживает аргументы-множества"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:4440 optimizer/util/clauses.c:575 parser/parse_agg.c:164
|
||
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
|
||
msgstr "вложенные вызовы агрегатных функций недопустимы"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:4478 optimizer/util/clauses.c:649 parser/parse_agg.c:211
|
||
msgid "window function calls cannot be nested"
|
||
msgstr "вложенные вызовы оконных функций недопустимы"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:4690
|
||
msgid "target type is not an array"
|
||
msgstr "целевой тип не является массивом"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:4803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
|
||
msgstr "колонка ROW() имеет тип %s, а должна - %s"
|
||
|
||
#: replication/walreceiver.c:150
|
||
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
|
||
msgstr "завершение процесса считывания журнала по команде администратора"
|
||
|
||
#: replication/walreceiver.c:304
|
||
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
|
||
msgstr "продолжить передачу WAL нельзя, восстановление уже окончено"
|
||
|
||
#: replication/walsender.c:142
|
||
msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"восстановление ещё не завершено, подключения для передачи WAL не принимаются"
|
||
|
||
#: replication/walsender.c:260 replication/walsender.c:489
|
||
#: replication/walsender.c:505
|
||
msgid "unexpected EOF on standby connection"
|
||
msgstr "неожиданный обрыв соединения с резервным сервером"
|
||
|
||
#: replication/walsender.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid standby handshake message type %d"
|
||
msgstr "неверный тип сообщения согласования: %d"
|
||
|
||
#: replication/walsender.c:378
|
||
msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
|
||
msgstr "подключения резервных серверов не разрешены, так как wal_level=minimal"
|
||
|
||
#: replication/walsender.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid standby query string: %s"
|
||
msgstr "неверная строка запроса резервного сервера: %s"
|
||
|
||
#: replication/walsender.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid standby message type \"%c\""
|
||
msgstr "неверный тип сообщения резервного сервера: \"%c\""
|
||
|
||
#: replication/walsender.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected message type \"%c\""
|
||
msgstr "неожиданный тип сообщения \"%c\""
|
||
|
||
#: replication/walsender.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
|
||
msgstr "резервный сервер \"%s\" нагнал главный"
|
||
|
||
#: replication/walsender.c:855
|
||
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
|
||
msgstr "завершение процесса передачи журнала из-за таймаута репликации"
|
||
|
||
#: replication/walsender.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
|
||
"%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"число запрошенных подключений резервных серверов превосходит max_wal_senders "
|
||
"(сейчас: %d)"
|
||
|
||
#: replication/walsender.c:1006 replication/walsender.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
|
||
msgstr "запрошенный сегмент WAL %s уже удалён"
|
||
|
||
#: replication/walsender.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось прочитать файл журнала %u, сегмент %u, смещение %u, длина %lu: %m"
|
||
|
||
#: replication/basebackup.c:134 replication/basebackup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: replication/basebackup.c:141 replication/basebackup.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
|
||
msgstr "целевой путь символической ссылки \"%s\" слишком длинный"
|
||
|
||
#: replication/basebackup.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось найти управляющий файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: replication/basebackup.c:288 replication/basebackup.c:884
|
||
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
|
||
msgstr ""
|
||
"в процессе базового резервного копирования не удалось передать данные, "
|
||
"копирование прерывается"
|
||
|
||
#: replication/basebackup.c:344 replication/basebackup.c:353
|
||
#: replication/basebackup.c:362 replication/basebackup.c:371
|
||
#: replication/basebackup.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate option \"%s\""
|
||
msgstr "повторяющийся параметр \"%s\""
|
||
|
||
#: replication/basebackup.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть каталог \"pg_tblspc\": %m"
|
||
|
||
#: replication/basebackup.c:629 replication/basebackup.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: replication/basebackup.c:690
|
||
msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошено выключение, активный процесс базового резервного копирования "
|
||
"прерывается"
|
||
|
||
#: replication/basebackup.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping special file \"%s\""
|
||
msgstr "специальный файл \"%s\" пропускается"
|
||
|
||
#: replication/syncrep.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
|
||
"due to administrator command"
|
||
msgstr ""
|
||
"отмена ожидания синхронной репликации и закрытие соединения по команде "
|
||
"администратора"
|
||
|
||
#: replication/syncrep.c:211 replication/syncrep.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction has already committed locally, but might not have been "
|
||
"replicated to the standby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакция уже была зафиксирована локально, но возможно не была "
|
||
"реплицирована на резервный сервер."
|
||
|
||
#: replication/syncrep.c:227
|
||
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
|
||
msgstr "отмена ожидания синхронной репликации по запросу пользователя"
|
||
|
||
#: replication/syncrep.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"резервный сервер \"%s\" теперь имеет приоритет синхронной репликации %u"
|
||
|
||
#: replication/syncrep.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"резервный сервер \"%s\" переходит в режим синхронной репликации с "
|
||
"приоритетом %u"
|
||
|
||
#: repl_scanner.l:76
|
||
msgid "invalid streaming start location"
|
||
msgstr "неверная позиция начала потока"
|
||
|
||
#: repl_scanner.l:97 scan.l:629
|
||
msgid "unterminated quoted string"
|
||
msgstr "незавершённая строка в кавычках"
|
||
|
||
#: repl_scanner.l:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса: неожиданный символ \"%s\""
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to the primary server: %s"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к главному серверу: %s"
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
|
||
"primary server: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить идентификатор СУБД и код линии времени с главного "
|
||
"сервера: %s"
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
|
||
msgid "invalid response from primary server"
|
||
msgstr "неверный ответ главного сервера"
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
|
||
msgstr "Ожидался 1 кортеж с 3 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d."
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
|
||
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
|
||
msgstr "идентификаторы СУБД на главном и резервном серверах различаются"
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
|
||
msgstr "Идентификатор на главном сервере: %s, на резервном: %s."
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"линия времени %u на главном сервере отличается от целевой линии времени "
|
||
"восстановления %u"
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start WAL streaming: %s"
|
||
msgstr "не удалось начать трансляцию WAL: %s"
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:172
|
||
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
|
||
msgstr "приёмник потоковой репликации успешно подключен к главному серверу"
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194
|
||
msgid "socket not open"
|
||
msgstr "сокет не открыт"
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234 port/pg_latch.c:265
|
||
#: port/unix_latch.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() failed: %m"
|
||
msgstr "ошибка в select(): %m"
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:368
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:389
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
|
||
msgstr "не удалось извлечь данные из потока WAL: %s"
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:385
|
||
msgid "replication terminated by primary server"
|
||
msgstr "репликация прекращена главным сервером"
|
||
|
||
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
|
||
msgstr "не удалось отправить данные в поток WAL: %s"
|
||
|
||
#: optimizer/plan/initsplan.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
|
||
"join"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELECT FOR UPDATE/SHARE не может применяться к NULL-содержащей стороне "
|
||
"внешнего соединения"
|
||
|
||
#: optimizer/plan/planner.c:940 parser/analyze.c:1333 parser/analyze.c:1541
|
||
#: parser/analyze.c:2270
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE не допускается с UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
||
|
||
#: optimizer/plan/planner.c:2238
|
||
msgid "could not implement GROUP BY"
|
||
msgstr "не удалось реализовать GROUP BY"
|
||
|
||
#: optimizer/plan/planner.c:2239 optimizer/plan/planner.c:2411
|
||
#: optimizer/prep/prepunion.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
|
||
"sorting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одни типы данных поддерживают только хеширование, а другие - только "
|
||
"сортировку."
|
||
|
||
#: optimizer/plan/planner.c:2410
|
||
msgid "could not implement DISTINCT"
|
||
msgstr "не удалось реализовать DISTINCT"
|
||
|
||
#: optimizer/plan/planner.c:2876
|
||
msgid "could not implement window PARTITION BY"
|
||
msgstr "не удалось реализовать PARTITION BY для окна"
|
||
|
||
#: optimizer/plan/planner.c:2877
|
||
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
|
||
msgstr "Колонки, разбивающие окна, должны иметь сортируемые типы данных."
|
||
|
||
#: optimizer/plan/planner.c:2881
|
||
msgid "could not implement window ORDER BY"
|
||
msgstr "не удалось реализовать ORDER BY для окна"
|
||
|
||
#: optimizer/plan/planner.c:2882
|
||
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
|
||
msgstr "Колонки, сортирующие окна, должны иметь сортируемые типы данных."
|
||
|
||
#: optimizer/prep/prepunion.c:395
|
||
msgid "could not implement recursive UNION"
|
||
msgstr "не удалось реализовать рекурсивный UNION"
|
||
|
||
#: optimizer/prep/prepunion.c:396
|
||
msgid "All column datatypes must be hashable."
|
||
msgstr "Все колонки должны иметь хешируемые типы данных."
|
||
|
||
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
|
||
#: optimizer/prep/prepunion.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not implement %s"
|
||
msgstr "не удалось реализовать %s"
|
||
|
||
#: optimizer/path/joinrels.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
|
||
"conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
"FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение "
|
||
"слиянием или хеш-соединение"
|
||
|
||
#: optimizer/util/plancat.c:97
|
||
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
"обращаться к временным или нежурналируемым отношениям в процессе "
|
||
"восстановления нельзя"
|
||
|
||
#: optimizer/util/clauses.c:4272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
|
||
msgstr "внедрённая в код SQL-функция \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
|
||
msgstr "перевести имя узла \"%s\", службы \"%s\" в адрес не удалось: %s"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
|
||
msgstr "не удалось перевести имя службы \"%s\" в адрес: %s"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось привязаться ко всем запрошенным адресам: превышен предел "
|
||
"MAXLISTEN (%d)"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:361
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:365
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:370
|
||
msgid "Unix"
|
||
msgstr "Unix"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized address family %d"
|
||
msgstr "нераспознанное семейство адресов: %d"
|
||
|
||
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
||
#: libpq/pqcomm.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create %s socket: %m"
|
||
msgstr "не удалось создать сокет %s: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
|
||
msgstr "ошибка в setsockopt(SO_REUSEADDR): %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
|
||
msgstr "ошибка в setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m"
|
||
|
||
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
||
#: libpq/pqcomm.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind %s socket: %m"
|
||
msgstr "не удалось привязаться к сокету %s: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
|
||
"\"%s\" and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, удалите файл "
|
||
"\"%s\" и повторите попытку."
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
|
||
"and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, повторите "
|
||
"попытку через несколько секунд."
|
||
|
||
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
||
#: libpq/pqcomm.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen on %s socket: %m"
|
||
msgstr "не удалось начать приём в сокете %s: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
|
||
msgstr "длина пути доменного сокета \"%s\" превышает предел (%d байт)"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "группа \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось установить группу для файла \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось установить права доступа для файла \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not accept new connection: %m"
|
||
msgstr "не удалось принять новое подключение: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
|
||
msgstr "не удалось перевести сокет в неблокирующий режим: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
|
||
msgstr "не удалось перевести сокет в блокирующий режим: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:854 libpq/pqcomm.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from client: %m"
|
||
msgstr "не удалось получить данные от клиента: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:1159
|
||
msgid "unexpected EOF within message length word"
|
||
msgstr "неожиданный обрыв данных в слове длины сообщения"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:1170
|
||
msgid "invalid message length"
|
||
msgstr "неверная длина сообщения"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:1192 libpq/pqcomm.c:1205
|
||
msgid "incomplete message from client"
|
||
msgstr "неполное сообщение от клиента"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send data to client: %m"
|
||
msgstr "не удалось послать данные клиенту: %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL error: %s"
|
||
msgstr "ошибка SSL: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:394 libpq/be-secure.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
|
||
msgstr "нераспознанный код ошибки SSL: %d"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:340 libpq/be-secure.c:350
|
||
msgid "SSL renegotiation failure"
|
||
msgstr "ошибка повторного согласования SSL"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:344
|
||
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
|
||
msgstr "не удалось передать запрос повторного согласования SSL"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create SSL context: %s"
|
||
msgstr "не удалось создать контекст SSL: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить сертификат сервера \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось обратиться к файлу закрытого ключа \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
|
||
msgstr "к файлу закрытого ключа \"%s\" имеют доступ все или группа"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:794
|
||
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
|
||
msgstr "Права должны быть u=rw (0600) или более ограниченные."
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить файл закрытого ключа \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check of private key failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка при проверке закрытого ключа: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось обратиться к файлу корневых сертификатов \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить файл корневых сертификатов \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
|
||
msgstr "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" игнорируется"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:871
|
||
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
|
||
msgstr "Библиотека SSL не поддерживает списки отзыва сертификатов."
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" не найден, пропускается: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:880
|
||
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
|
||
msgstr "Сертификаты не будут проверяться по списку отзыва."
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
|
||
msgstr "инициализировать SSL-подключение не удалось: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set SSL socket: %s"
|
||
msgstr "не удалось создать SSL-сокет: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not accept SSL connection: %m"
|
||
msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:980 libpq/be-secure.c:991
|
||
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
|
||
msgstr "не удалось принять SSL-подключение: обрыв данных"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not accept SSL connection: %s"
|
||
msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:1039
|
||
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
|
||
msgstr "Имя SSL-сертификата включает нулевой байт"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connection from \"%s\""
|
||
msgstr "SSL-подключение от \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:1100
|
||
msgid "no SSL error reported"
|
||
msgstr "нет сообщения об ошибке SSL"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL error code %lu"
|
||
msgstr "код ошибки SSL: %lu"
|
||
|
||
#: libpq/pqformat.c:436
|
||
msgid "no data left in message"
|
||
msgstr "в сообщении не осталось данных"
|
||
|
||
#: libpq/pqformat.c:636
|
||
msgid "invalid string in message"
|
||
msgstr "неверная строка в сообщении"
|
||
|
||
#: libpq/pqformat.c:652
|
||
msgid "invalid message format"
|
||
msgstr "неверный формат сообщения"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
"пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: не разрешённый компьютер "
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Kerberos 5)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (\"trust\")"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Ident)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Peer)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по паролю)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (GSSAPI)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (SSPI)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (PAM)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (LDAP)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по сертификату)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (RADIUS)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
|
||
msgstr ""
|
||
"пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: неверный метод проверки"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:325
|
||
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
|
||
msgstr "файл pg_hba.conf отсутствует или испорчен"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:326
|
||
msgid "See server log for details."
|
||
msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера."
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:356
|
||
msgid "connection requires a valid client certificate"
|
||
msgstr "для подключения требуется годный сертификат клиента"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:474 libpq/auth.c:492
|
||
msgid "SSL on"
|
||
msgstr "SSL вкл."
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:474 libpq/auth.c:492
|
||
msgid "SSL off"
|
||
msgstr "SSL выкл."
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", "
|
||
"пользователь \"%s\", \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", "
|
||
"пользователь \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
|
||
"\", %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", "
|
||
"база данных \"%s\", %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", "
|
||
"база данных \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", соответствует прямому преобразованию."
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", прямое преобразование не проверялось."
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", это не соответствует прямому "
|
||
"преобразованию."
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразовать имя клиентского компьютера \"%s\" в IP-адрес не удалось: %s."
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
|
||
msgstr "Получить имя компьютера из IP-адреса клиента не удалось: %s."
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
|
||
"\", %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
|
||
"компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
|
||
"компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
|
||
"компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", базы данных \"%s\", %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"в pg_hba.conf нет записи для компьютера \"%s\", пользователя \"%s\", базы "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:549 libpq/hba.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверка подлинности MD5 не поддерживается, когда включен режим "
|
||
"\"db_user_namespace\""
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected password response, got message type %d"
|
||
msgstr "ожидался ответ с паролем, но получено сообщение %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:702
|
||
msgid "invalid password packet size"
|
||
msgstr "неверный размер пакета с паролем"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:706
|
||
msgid "received password packet"
|
||
msgstr "получен пакет с паролем"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
|
||
msgstr "ошибка при инициализации Kerberos: %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
|
||
msgstr "ошибка при разрешении имени таблицы ключей Kerberos: %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
|
||
msgstr "ошибка в функции Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\"): %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
|
||
msgstr "ошибка в функции Kerberos recvauth: %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
|
||
msgstr "ошибка в функции Kerberos unparse_name: %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1014
|
||
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
|
||
msgstr "GSSAPI не поддерживается в протоколе версии 2"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected GSS response, got message type %d"
|
||
msgstr "ожидался ответ GSS, но получено сообщение %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1134
|
||
msgid "accepting GSS security context failed"
|
||
msgstr "принять контекст безопасности GSS не удалось"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1160
|
||
msgid "retrieving GSS user name failed"
|
||
msgstr "получить имя пользователя GSS не удалось"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1279
|
||
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
|
||
msgstr "SSPI не поддерживается в протоколе версии 2"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1294
|
||
msgid "could not acquire SSPI credentials"
|
||
msgstr "не удалось получить удостоверение SSPI"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
|
||
msgstr "ожидался ответ SSPI, но получено сообщение %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1384
|
||
msgid "could not accept SSPI security context"
|
||
msgstr "принять контекст безопасности SSPI не удалось"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1446
|
||
msgid "could not get token from SSPI security context"
|
||
msgstr "не удалось получить маркер из контекста безопасности SSPI"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
|
||
msgstr "не удалось создать сокет для подключения к серверу Ident: %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось привязаться к локальному адресу \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось отправить запрос серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить ответ от сервера Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
|
||
msgstr "неверно форматированный ответ от сервера Ident: \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1803
|
||
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
|
||
msgstr "проверка подлинности peer в этой ОС не поддерживается"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get peer credentials: %m"
|
||
msgstr "не удалось получить данные пользователя через механизм peer: %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local user with ID %d does not exist"
|
||
msgstr "локальный пользователь с ID %d не существует"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1899 libpq/auth.c:2171 libpq/auth.c:2531
|
||
msgid "empty password returned by client"
|
||
msgstr "клиент возвратил пустой пароль"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
|
||
msgstr "ошибка в нижележащем слое PAM: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
|
||
msgstr "не удалось создать аутентификатор PAM: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_USER): %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_CONV): %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pam_authenticate failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка в pam_authenticate: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка в pam_acct_mgmt: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
|
||
msgstr "не удалось освободить аутентификатор PAM: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2066 libpq/auth.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать LDAP (код ошибки: %d)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
|
||
msgstr "не удалось задать версию протокола LDAP: код ошибки %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2109
|
||
msgid "could not load wldap32.dll"
|
||
msgstr "не удалось загрузить wldap32.dll"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2117
|
||
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
|
||
msgstr "не удалось найти функцию _ldap_start_tls_sA в wldap32.dll"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2118
|
||
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
|
||
msgstr "LDAP через SSL не поддерживается в этой ОС."
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
|
||
msgstr "не удалось начать сеанс LDAP TLS: код ошибки %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2155
|
||
msgid "LDAP server not specified"
|
||
msgstr "LDAP-сервер не определён"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2207
|
||
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
|
||
msgstr "недопустимый символ в имени пользователя для проверки подлинности LDAP"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
|
||
"error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось выполнить начальную привязку LDAP для ldapbinddn \"%s\" на "
|
||
"сервере \"%s\": код ошибки %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось выполнить LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": код "
|
||
"ошибки %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": нет такого "
|
||
"пользователя"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique "
|
||
"(%ld matches)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": пользователь не "
|
||
"уникален (результатов: %ld)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить dn для первого результата, соответствующего \"%s\" на "
|
||
"сервере \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось отвязаться после поиска пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка при входе через LDAP пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": код "
|
||
"ошибки %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
|
||
"contains no user name"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка проверки подлинности пользователя \"%s\" по сертификату: сертификат "
|
||
"клиента не содержит имя пользователя"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2487
|
||
msgid "RADIUS server not specified"
|
||
msgstr "RADIUS-сервер не определён"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2494
|
||
msgid "RADIUS secret not specified"
|
||
msgstr "секрет RADIUS не определён"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2510 libpq/hba.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать имя сервера RADIUS \"%s\" в адрес: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2538
|
||
msgid ""
|
||
"RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
|
||
msgstr "проверка подлинности RADIUS не поддерживает пароли длиннее 16 символов"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2549
|
||
msgid "could not generate random encryption vector"
|
||
msgstr "не удалось сгенерировать случайный вектор шифрования"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2572
|
||
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
|
||
msgstr "не удалось вычислить MD5-хеш пароля"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
|
||
msgstr "не удалось создать сокет RADIUS: %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
|
||
msgstr "не удалось привязаться к локальному сокету RADIUS: %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
|
||
msgstr "не удалось отправить пакет RADIUS: %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2654 libpq/auth.c:2679
|
||
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
|
||
msgstr "превышено время ожидания ответа RADIUS"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
|
||
msgstr "не удалось проверить состояние сокета RADIUS: %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read RADIUS response: %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать ответ RADIUS: %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2713 libpq/auth.c:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i"
|
||
msgstr "ответ RADIUS был отправлен с неверного порта: %i"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RADIUS response too short: %i"
|
||
msgstr "слишком короткий ответ RADIUS: %i"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)"
|
||
msgstr "в ответе RADIUS испорчена длина: %i (фактическая длина %i)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)"
|
||
msgstr "пришёл ответ RADIUS на другой запрос: %i (ожидался %i)"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2766
|
||
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
|
||
msgstr "не удалось вычислить MD5 для принятого пакета"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2775
|
||
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
|
||
msgstr "ответ RADIUS содержит неверную подпись MD5"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\""
|
||
msgstr "ответ RADIUS содержит неверный код (%i) для пользователя \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком длинный элемент в файле конфигурации безопасности пропускается: \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось открыть дополнительный файл конфигурации безопасности \"@%s\" как "
|
||
"\"%s\": %m"
|
||
|
||
#. translator: the second %s is a list of auth methods
|
||
#: libpq/hba.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
|
||
msgstr "параметр проверки подлинности \"%s\" допускается только для методов %s"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"для метода проверки подлинности \"%s\" требуется определить аргумент \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:814
|
||
msgid "local connections are not supported by this build"
|
||
msgstr "локальные подключения не поддерживаются в этой сборке"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:835
|
||
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
|
||
msgstr "для использования hostssl необходимо включить SSL"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:836
|
||
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
|
||
msgstr "Установите ssl = on в postgresql.conf."
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:844
|
||
msgid "hostssl is not supported by this build"
|
||
msgstr "hostssl не поддерживается в этой сборке"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:845
|
||
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
|
||
msgstr "Для работы с SSL скомпилируйте posgresql с ключом --with-openssl."
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection type \"%s\""
|
||
msgstr "неверный тип подключения \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:880
|
||
msgid "end-of-line before database specification"
|
||
msgstr "конец строки перед определением базы данных"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:893
|
||
msgid "end-of-line before role specification"
|
||
msgstr "конец строки перед определением роли"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:908
|
||
msgid "end-of-line before IP address specification"
|
||
msgstr "конец строки перед определением IP-адресов"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
|
||
msgstr "неверный IP-адрес \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
|
||
msgstr "указать одновременно и имя узла, и маску CIDR нельзя: \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
|
||
msgstr "неверная маска CIDR в адресе \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1014
|
||
msgid "end-of-line before netmask specification"
|
||
msgstr "конец строки перед определением маски сети"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
|
||
msgstr "неверная маска IP \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1043
|
||
msgid "IP address and mask do not match"
|
||
msgstr "IP-адрес не соответствует маске"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1058
|
||
msgid "end-of-line before authentication method"
|
||
msgstr "конец строки перед методом проверки подлинности"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid authentication method \"%s\""
|
||
msgstr "неверный метод проверки подлинности \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверный метод проверки подлинности \"%s\": не поддерживается в этой сборке"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1163
|
||
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
|
||
msgstr "проверка подлинности krb5 для локальных сокетов не поддерживается"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1174
|
||
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
|
||
msgstr "проверка подлинности gssapi для локальных сокетов не поддерживается"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1185
|
||
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
|
||
msgstr "проверка подлинности peer поддерживается только для локальных сокетов"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1202
|
||
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверка подлинности cert поддерживается только для подключений hostssl"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
|
||
msgstr "параметр проверки подлинности указан не в формате имя=значение: %s"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1239
|
||
msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi and cert"
|
||
msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi и cert"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1253
|
||
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
|
||
msgstr "clientcert можно определить только в строках \"hostssl\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1264
|
||
msgid ""
|
||
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"сертификаты клиентов могут проверяться, только если доступно хранилище "
|
||
"корневых сертификатов"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1265
|
||
msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
|
||
msgstr "Убедитесь в наличии и доступности файла root.crt."
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1278
|
||
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"clientcert нельзя установить в 0 при использовании проверки подлинности "
|
||
"\"cert\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный номер порта LDAP: \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1358 libpq/hba.c:1366
|
||
msgid "krb5, gssapi and sspi"
|
||
msgstr "krb5, gssapi и sspi"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
|
||
msgstr "неверный номер порта RADIUS: \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанное имя атрибута проверки подлинности: \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute "
|
||
"together with ldapprefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя использовать ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd или "
|
||
"ldapsearchattribute вместе с ldapprefix"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1466
|
||
msgid ""
|
||
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
|
||
"\", or \"ldapsuffix\" to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"для метода проверки подлинности \"ldap\" требуется установить аргументы "
|
||
"\"ldapbasedn\" и \"ldapprefix\" или \"ldapsuffix\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
|
||
msgstr "неверное регулярное выражение \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка при поиске по регулярному выражению для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
|
||
"backreference in \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"в регулярном выражении \"%s\" нет подвыражений, требуемых для обратной "
|
||
"ссылки в \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
|
||
msgstr "отсутствует запись в файле \"%s\" в конце строки %d"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
|
||
msgstr ""
|
||
"указанное имя пользователя (%s) не совпадает с именем прошедшего проверку "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"нет соответствия в файле сопоставлений \"%s\" для пользователя \"%s\", "
|
||
"прошедшего проверку как \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл сопоставлений пользователей \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
|
||
msgstr "неверный дескриптор большого объекта: %d"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for large object %u"
|
||
msgstr "нет доступа к большому объекту %u"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
|
||
msgstr "дескриптор большого объекта %d был открыт не для записи"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/objectaddress.c:828
|
||
#: catalog/pg_largeobject.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of large object %u"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %u"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:392
|
||
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
|
||
msgstr "для использования lo_import() на сервере нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:393
|
||
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
|
||
msgstr "Использовать lo_import() на стороне клиента через libpq могут все."
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл сервера \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл сервера \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:458
|
||
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
|
||
msgstr "для использования lo_export() на сервере нужно быть суперпользователем"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:459
|
||
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
|
||
msgstr "Использовать lo_export() на стороне клиента через libpq могут все."
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось создать файл сервера \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось записать файл сервера \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:457 storage/file/fd.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||
msgstr "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getrlimit failed: %m"
|
||
msgstr "ошибка в getrlimit(): %m"
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:688
|
||
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
|
||
msgstr "недостаточно дескрипторов файлов для запуска серверного процесса"
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System allows %d, we need at least %d."
|
||
msgstr "Система выделяет: %d, а требуется минимум: %d."
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:730 storage/file/fd.c:1715 storage/file/fd.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
|
||
msgstr "нехватка дескрипторов файлов: %m; освободите их и повторите попытку"
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
|
||
msgstr "временный файл: путь \"%s\", размер %lu"
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
|
||
msgstr "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть каталог \"%s\""
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
|
||
msgstr ""
|
||
"недостаточно разделяемой памяти для структуры данных \"%s\" (требовалось "
|
||
"байт: %lu)"
|
||
|
||
#: storage/ipc/shmem.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось создать запись ShmemIndex для структуры данных \"%s\""
|
||
|
||
#: storage/ipc/shmem.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
|
||
"actual %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"размер записи ShmemIndex не соответствует структуре данных \"%s"
|
||
"\" (ожидалось: %lu, фактически: %lu)"
|
||
|
||
#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
|
||
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
|
||
msgstr "запрошенный размер разделяемой памяти не умещается в size_t"
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:134 storage/buffer/bufmgr.c:247
|
||
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
|
||
msgstr "обращаться к временным таблицам других сеансов нельзя"
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
|
||
msgstr "неожиданные данные после EOF в блоке %u отношения %s"
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ситуация может возникать из-за ошибок в ядре; возможно, вам следует "
|
||
"обновить ОС."
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверный заголовок страницы в блоке %u отношения %s; страница обнуляется"
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
|
||
msgstr "неверный заголовок страницы в блоке %u отношения %s"
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write block %u of %s"
|
||
msgstr "не удалось запись блок %u файла %s"
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:2820
|
||
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
|
||
msgstr "Множественные сбои - возможно, постоянная ошибка записи."
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:2841 storage/buffer/bufmgr.c:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing block %u of relation %s"
|
||
msgstr "запись блока %u отношения %s"
|
||
|
||
#: storage/buffer/localbuf.c:190
|
||
msgid "no empty local buffer available"
|
||
msgstr "нет пустого локального буфера"
|
||
|
||
#: storage/large_object/inv_api.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"в записи pg_largeobject для OID %u, стр. %d неверный размер поля данных (%d)"
|
||
|
||
#: storage/large_object/inv_api.c:291 catalog/aclchk.c:647
|
||
#: catalog/aclchk.c:3676 catalog/aclchk.c:4369 catalog/objectaddress.c:199
|
||
#: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "large object %u does not exist"
|
||
msgstr "большой объект %u не существует"
|
||
|
||
#: storage/large_object/inv_api.c:574 storage/large_object/inv_api.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "large object %u was not opened for writing"
|
||
msgstr "большой объект %u не был открыт для записи"
|
||
|
||
#: storage/large_object/inv_api.c:581 storage/large_object/inv_api.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "large object %u was already dropped"
|
||
msgstr "большой объект %u уже удалён"
|
||
|
||
#: storage/page/bufpage.c:144 storage/page/bufpage.c:389
|
||
#: storage/page/bufpage.c:621 storage/page/bufpage.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"испорченные указатели страницы: нижний = %u, верхний = %u, спецобласть = %u"
|
||
|
||
#: storage/page/bufpage.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupted item pointer: %u"
|
||
msgstr "испорченный указатель элемента: %u"
|
||
|
||
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
|
||
msgstr "испорченный размер элемента (общий размер: %u, доступно: %u)"
|
||
|
||
#: storage/page/bufpage.c:640 storage/page/bufpage.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
|
||
msgstr "испорченный указатель элемента: смещение = %u, размер = %u"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:393 storage/smgr/md.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
|
||
msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" до блока %u"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:482 storage/smgr/md.c:643 storage/smgr/md.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось перейти к блоку %u в файле \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:492 storage/smgr/md.c:499 storage/smgr/md.c:745
|
||
msgid "Check free disk space."
|
||
msgstr "Проверьте, есть ли место на диске."
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
|
||
msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" (записано байт: %d из %d) в блоке %u"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
|
||
msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\" (прочитано байт: %d из %d)"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
|
||
msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\" (записано байт: %d из %d)"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось обрезать файл \"%s\" (требуемая длина в блоках: %u, но сейчас он "
|
||
"содержит %u)"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
|
||
msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного числа блоков (%u): %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\", последует повторная попытка: %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:1287
|
||
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось отправить запрос синхронизации с ФС (очередь запросов переполнена)"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл file \"%s\" (целевой блок %u): %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось перейти к концу файла \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:665
|
||
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
|
||
msgstr "в пуле недостаточно элементов для записи о конфликте чтения/записи"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:666 storage/lmgr/predicate.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"You might need to run fewer transactions at a time or increase "
|
||
"max_connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попробуйте уменьшить число транзакций в секунду или увеличить параметр "
|
||
"max_connections."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
|
||
"conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
"в пуле недостаточно элементов для записи о потенциальном конфликте чтения/"
|
||
"записи"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:898
|
||
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
|
||
msgstr "память для отслеживания конфликтов сериализации практически исчерпана"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
|
||
"causing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вероятно, эта ситуация вызвана забытой подготовленной транзакцией или "
|
||
"транзакцией, простаивающей долгое время."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:1181 storage/lmgr/predicate.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
|
||
"requested)"
|
||
msgstr ""
|
||
"недостаточно разделяемой памяти для элементов структуры данных %s"
|
||
"\" (запрошено байт: %lu)"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:1536
|
||
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
|
||
msgstr "откладываемый снимок был небезопасен; пробуем более новый"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:1571
|
||
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр \"default_transaction_isolation\" имеет значение \"serializable\"."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:1572
|
||
msgid ""
|
||
"You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to "
|
||
"change the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить режим по умолчанию, выполните \"SET "
|
||
"default_transaction_isolation = 'repeatable read'\"."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:2247 storage/lmgr/predicate.c:2262
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:3653
|
||
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, следует увеличить значение параметра max_locks_per_transaction."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:3807 storage/lmgr/predicate.c:3896
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:3904 storage/lmgr/predicate.c:3943
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:4182 storage/lmgr/predicate.c:4519
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:4531 storage/lmgr/predicate.c:4573
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:4611
|
||
msgid ""
|
||
"could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось сериализовать доступ из-за зависимостей чтения/записи между "
|
||
"транзакциями"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:3809 storage/lmgr/predicate.c:3898
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:3906 storage/lmgr/predicate.c:3945
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:4184 storage/lmgr/predicate.c:4521
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:4533 storage/lmgr/predicate.c:4575
|
||
#: storage/lmgr/predicate.c:4613
|
||
msgid "The transaction might succeed if retried."
|
||
msgstr "Транзакция может завершиться успешно при следующей попытке."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/proc.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d waits for %s on %s."
|
||
msgstr "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку %s."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/proc.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
|
||
msgstr "снятие блокирующего процесса автоочистки (PID %d)"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/proc.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
|
||
"%ld.%03d ms"
|
||
msgstr ""
|
||
"процесс %d избежал взаимоблокировки, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\", "
|
||
"изменив порядок очереди через %ld.%03d мс"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/proc.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
|
||
msgstr ""
|
||
"процесс %d обнаружил взаимоблокировку, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\" "
|
||
"в течение %ld.%03d мс"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/proc.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
|
||
msgstr ""
|
||
"процесс %d продолжает ожидать в режиме %s блокировку \"%s\" в течение %ld."
|
||
"%03d мс"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/proc.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
|
||
msgstr "процесс %d получил в режиме %s блокировку \"%s\" через %ld.%03d мс"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/proc.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
|
||
msgstr ""
|
||
"процесс %d не смог получить в режиме %s блокировку \"%s\" за %ld.%03d мс"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"пока выполняется восстановление, нельзя получить блокировку объектов базы "
|
||
"данных в режиме %s"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
|
||
"recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"В процессе восстановления для объектов базы данных может быть получена "
|
||
"только блокировка RowExclusiveLock или менее сильная."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:725 storage/lmgr/lock.c:794 storage/lmgr/lock.c:2762
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:2827
|
||
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
|
||
msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_locks_per_transaction."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:2177 storage/lmgr/lock.c:2271
|
||
msgid ""
|
||
"cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks "
|
||
"on the same object"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя выполнить PREPARE, удерживая блокировки на уровне сеанса и на уровне "
|
||
"транзакции для одного объекта"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:2363
|
||
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно памяти для переназначения блокировок подготовленных транзакций."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку \"%s\"; заблокирован процессом %d."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d: %s"
|
||
msgstr "Процесс %d: %s"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:949
|
||
msgid "deadlock detected"
|
||
msgstr "обнаружена взаимоблокировка"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:952
|
||
msgid "See server log for query details."
|
||
msgstr "Подробности запроса смотрите в протоколе сервера."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lmgr.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation %u of database %u"
|
||
msgstr "отношение %u базы данных %u"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lmgr.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extension of relation %u of database %u"
|
||
msgstr "расширение отношения %u базы данных %u"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lmgr.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page %u of relation %u of database %u"
|
||
msgstr "страница %u отношения %u базы данных %u"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lmgr.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
|
||
msgstr "кортеж (%u,%u) отношения %u базы данных %u"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lmgr.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transaction %u"
|
||
msgstr "транзакция %u"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lmgr.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtual transaction %d/%u"
|
||
msgstr "виртуальная транзакция %d/%u"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lmgr.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %u of class %u of database %u"
|
||
msgstr "объект %u класса %u базы данных %u"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lmgr.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
|
||
msgstr "пользовательская блокировка [%u,%u,%u]"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lmgr.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
|
||
msgstr "рекомендательная блокировка [%u,%u,%u,%u]"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lmgr.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized locktag type %d"
|
||
msgstr "нераспознанный тип блокировки %d"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteSupport.c:117
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:735 rewrite/rewriteDefine.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "правило \"%s\" для отношения\"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteRemove.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
||
msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
|
||
msgid "conditional utility statements are not implemented"
|
||
msgstr "условные служебные операторы не реализованы"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:467
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2141 parser/parse_utilcmd.c:2240
|
||
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
|
||
msgstr "условные операторы UNION/INTERSECT/EXCEPT не реализованы"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteManip.c:1177
|
||
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
|
||
msgstr "условие WHERE CURRENT OF для представлений не реализовано"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteSupport.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "правило \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteSupport.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
|
||
msgstr "имя \"%s\" имеют несколько правил"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteSupport.c:166
|
||
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
|
||
msgstr "Дополните имя правила именем таблицы."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
|
||
"rewritten"
|
||
msgstr ""
|
||
"имя запроса WITH \"%s\" оказалось и в действии правила, и в переписываемом "
|
||
"запросе"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:568
|
||
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
|
||
msgstr "RETURNING можно определить только для одного правила"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:899 rewrite/rewriteHandler.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
|
||
msgstr "многочисленные присвоения одной колонке \"%s\""
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1055 catalog/heap.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" имеет тип %s, но тип выражения по умолчанию %s"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1652 rewrite/rewriteHandler.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
|
||
msgstr "обнаружена бесконечная рекурсия в правилах для отношения \"%s\""
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
|
||
"WITH"
|
||
msgstr ""
|
||
"правила DO INSTEAD NOTHING не поддерживаются в операторах, изменяющих "
|
||
"данные, в WITH"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1925
|
||
msgid ""
|
||
"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
|
||
"in WITH"
|
||
msgstr ""
|
||
"условные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих "
|
||
"данные, в WITH"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1929
|
||
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
||
msgstr ""
|
||
"правила DO ALSO не поддерживаются для операторов, изменяющих данные, в WITH"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1934
|
||
msgid ""
|
||
"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
|
||
"statements in WITH"
|
||
msgstr ""
|
||
"составные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих "
|
||
"данные, в WITH"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
|
||
msgstr "выполнить INSERT RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:2090
|
||
msgid ""
|
||
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD с предложением RETURNING."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
|
||
msgstr "выполнить UPDATE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:2097
|
||
msgid ""
|
||
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD с предложением RETURNING."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
|
||
msgstr "выполнить DELETE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:2104
|
||
msgid ""
|
||
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD с предложением RETURNING."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:2168
|
||
msgid ""
|
||
"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
|
||
"queries"
|
||
msgstr ""
|
||
"WITH нельзя использовать в запросе, преобразованном правилами в несколько "
|
||
"запросов"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:287
|
||
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
|
||
msgstr "действия правил для OLD не реализованы"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
|
||
msgid "Use views or triggers instead."
|
||
msgstr "Воспользуйтесь представлениями или триггерами."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:292
|
||
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
|
||
msgstr "действия правил для NEW не реализованы"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
|
||
msgid "Use triggers instead."
|
||
msgstr "Воспользуйтесь триггерами."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:306
|
||
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
|
||
msgstr "правила INSTEAD NOTHING для SELECT не реализованы"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:307
|
||
msgid "Use views instead."
|
||
msgstr "Воспользуйтесь представлениями."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
|
||
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
|
||
msgstr "множественные действия в правилах для SELECT не поддерживаются"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:327
|
||
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
|
||
msgstr "в правилах для SELECT должно быть действие INSTEAD SELECT"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:335
|
||
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
|
||
msgstr ""
|
||
"правила для SELECT не должны содержать операторы, изменяющие данные, в WITH"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:343
|
||
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
|
||
msgstr "в правилах для SELECT не может быть условий"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is already a view"
|
||
msgstr "\"%s\" уже является представлением"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
|
||
msgstr "правило представления для \"%s\" должно называться \"%s\""
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она не пуста"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она "
|
||
"содержит триггеры"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме того, таблица не может быть задействована в ссылках по внешнему ключу."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет "
|
||
"индексы"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет "
|
||
"подчинённые таблицы"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:464
|
||
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
|
||
msgstr "в правиле нельзя указать несколько списков RETURNING"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:469
|
||
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
|
||
msgstr "списки RETURNING в условных правилах не поддерживаются"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:473
|
||
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
|
||
msgstr "списки RETURNING поддерживаются только в правилах INSTEAD"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:553
|
||
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
|
||
msgstr "список результата правила для SELECT содержит слишком много колонок"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:554
|
||
msgid "RETURNING list has too many entries"
|
||
msgstr "список RETURNING содержит слишком много колонок"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:581
|
||
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
|
||
msgstr ""
|
||
"преобразовать отношение, содержащее удалённые колонки, в представление нельзя"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"создать список RETURNING для отношения, содержащего удалённые колонки, нельзя"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"элементу %d результата правила для SELECT присвоено имя колонки, отличное от "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
|
||
msgstr "Имя элемента результата SELECT: \"%s\"."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"элемент %d результата правила для SELECT имеет тип, отличный от типа колонки "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
|
||
msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет тип, отличный от типа колонки \"%s\""
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:604 rewrite/rewriteDefine.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
|
||
msgstr "Элемент результата SELECT имеет тип %s, тогда как тип колонки - %s."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:607 rewrite/rewriteDefine.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
|
||
msgstr "Элемент списка RETURNING имеет тип %s, тогда как тип колонки - %s."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"элемент %d результата правила для SELECT имеет размер, отличный от колонки "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
|
||
msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет размер, отличный от колонки \"%s\""
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:642
|
||
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
|
||
msgstr "список результата правила для SELECT содержит недостаточно элементов"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:643
|
||
msgid "RETURNING list has too few entries"
|
||
msgstr "список RETURNING содержит недостаточно элементов"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:100
|
||
msgid "cannot determine transition data type"
|
||
msgstr "не удалось определить переходный тип данных"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
|
||
"polymorphic argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агрегатная функция, использующая полиморфный переходный тип, должна иметь "
|
||
"минимум один полиморфный аргумент."
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "return type of transition function %s is not %s"
|
||
msgstr "функция перехода %s должна возвращать тип %s"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"must not omit initial value when transition function is strict and "
|
||
"transition type is not compatible with input type"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя опускать начальное значение, когда функция перехода объявлена как "
|
||
"STRICT и переходный тип несовместим с входным типом"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205
|
||
msgid "cannot determine result data type"
|
||
msgstr "не удалось определить тип результата"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
|
||
"argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агрегатная функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один "
|
||
"полиморфный аргумент."
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211
|
||
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
|
||
msgstr "небезопасное использование псевдотипа \"internal\""
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
|
||
"argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция, возвращающая \"internal\", должна иметь минимум один аргумент "
|
||
"\"internal\"."
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:197
|
||
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
|
||
msgstr ""
|
||
"оператор сортировки можно указать только для агрегатных функций с одним "
|
||
"аргументом"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s returns a set"
|
||
msgstr "функция %s возвращает множество"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s requires run-time type coercion"
|
||
msgstr "функции %s требуется приведение типов во время выполнения"
|
||
|
||
#: catalog/pg_collation.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: catalog/pg_collation.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collation \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: catalog/index.c:205 parser/parse_utilcmd.c:1354 parser/parse_utilcmd.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
|
||
msgstr "таблица \"%s\" не может иметь несколько первичных ключей"
|
||
|
||
#: catalog/index.c:223
|
||
msgid "primary keys cannot be expressions"
|
||
msgstr "первичные ключи не могут быть выражениями"
|
||
|
||
#: catalog/index.c:733 catalog/index.c:1131
|
||
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"пользовательские индексы в таблицах системного каталога не поддерживаются"
|
||
|
||
#: catalog/index.c:743
|
||
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"параллельное создание индекса в таблицах системного каталога не "
|
||
"поддерживается"
|
||
|
||
#: catalog/index.c:761
|
||
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
|
||
msgstr "нельзя создать разделяемые индексы после initdb"
|
||
|
||
#: catalog/index.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
|
||
msgstr "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\""
|
||
|
||
#: catalog/index.c:2883
|
||
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
|
||
msgstr "переиндексировать временные таблицы других сеансов нельзя"
|
||
|
||
#: catalog/pg_conversion.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "преобразование \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: catalog/pg_conversion.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
|
||
msgstr "преобразование по умолчанию из %s в %s уже существует"
|
||
|
||
#: catalog/toasting.c:144
|
||
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
|
||
msgstr "в разделяемые таблицы нельзя добавить TOAST после initdb"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:124 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "functions cannot have more than %d argument"
|
||
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
|
||
msgstr[0] "функции не могут иметь больше %d аргумента"
|
||
msgstr[1] "функции не могут иметь больше %d аргументов"
|
||
msgstr[2] "функции не могут иметь больше %d аргументов"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
|
||
"argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один полиморфный "
|
||
"аргумент."
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
|
||
msgstr "\"%s\" уже является атрибутом типа %s"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:292
|
||
msgid "window functions cannot have default arguments"
|
||
msgstr "у оконных функций не может быть аргументов по умолчанию"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
|
||
msgstr "функция \"%s\" с аргументами таких типов уже существует"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:383 catalog/pg_proc.c:405
|
||
msgid "cannot change return type of existing function"
|
||
msgstr "изменить тип возврата существующей функции нельзя"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:384 catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:449
|
||
#: catalog/pg_proc.c:472 catalog/pg_proc.c:498
|
||
msgid "Use DROP FUNCTION first."
|
||
msgstr "Сначала удалите её с помощью DROP FUNCTION."
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:406
|
||
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
|
||
msgstr "Параметры OUT определяют другой тип строки."
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
|
||
msgstr "изменить имя входного параметра \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:471
|
||
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
|
||
msgstr ""
|
||
"для существующей функции нельзя убрать значения параметров по умолчанию"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:497
|
||
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"для существующего значения параметра по умолчанию нельзя изменить тип данных"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
|
||
msgstr "\"%s\" - это агрегатная функция"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не агрегатная функция"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" is a window function"
|
||
msgstr "\"%s\" - это оконная функция"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" is not a window function"
|
||
msgstr "\"%s\" - это не оконная функция"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
|
||
msgstr "встроенной функции \"%s\" нет"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL functions cannot return type %s"
|
||
msgstr "SQL-функции не могут возвращать тип %s"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
|
||
msgstr "SQL-функции не могут иметь аргументы типа %s"
|
||
|
||
#: catalog/catalog.c:76
|
||
msgid "invalid fork name"
|
||
msgstr "неверное имя слоя"
|
||
|
||
#: catalog/catalog.c:77
|
||
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
|
||
msgstr "Допустимые имена слоёв: \"main\", \"fsm\", \"vm\" и \"init\"."
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:570 catalog/dependency.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
|
||
msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен системе баз данных"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:681 catalog/dependency.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"and %d other object (see server log for list)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"and %d other objects (see server log for list)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"и ещё %d объект (см. список в протоколе сервера)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"и ещё %d объекта (см. список в протоколе сервера)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"и ещё %d объектов (см. список в протоколе сервера)"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"and objects in %d other database (see server log for list)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"и объекты в %d базе данных (см. список в протоколе сервера)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role %u was concurrently dropped"
|
||
msgstr "роль %u удалена другим процессом"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
|
||
msgstr "табличное пространство %u удалено другим процессом"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %u was concurrently dropped"
|
||
msgstr "база данных %u удалена другим процессом"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner of %s"
|
||
msgstr "владелец объекта %s"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "privileges for %s"
|
||
msgstr "права доступа к объекту %s"
|
||
|
||
#. translator: %s will always be "database %s"
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d object in %s"
|
||
msgid_plural "%d objects in %s"
|
||
msgstr[0] "%d объект (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d объекта (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d объектов (%s)"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
|
||
"system"
|
||
msgstr ""
|
||
"удалить объекты, принадлежащие роли %s, нельзя, так как они нужны системе "
|
||
"баз данных"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
|
||
"by the database system"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменить владельца объектов, принадлежащих роли %s, нельзя, так как они "
|
||
"нужны системе баз данных"
|
||
|
||
#: catalog/pg_constraint.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
|
||
msgstr "таблица \"%s\" содержит несколько ограничений с именем \"%s\""
|
||
|
||
#: catalog/pg_constraint.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "ограничение \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: catalog/pg_type.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type internal size %d"
|
||
msgstr "неверный внутренний размер типа: %d"
|
||
|
||
#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
|
||
#: catalog/pg_type.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"выравнивание \"%c\" не подходит для типа, передаваемого по значению (с "
|
||
"размером: %d)"
|
||
|
||
#: catalog/pg_type.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
|
||
msgstr "внутренний размер %d не подходит для типа, передаваемого по значению"
|
||
|
||
#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
|
||
msgstr "выравнивание \"%c\" не подходит для типа переменной длины"
|
||
|
||
#: catalog/pg_type.c:312
|
||
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
|
||
msgstr "для типов постоянного размера применим только режим хранения PLAIN"
|
||
|
||
#: catalog/pg_type.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось сформировать имя типа массива для типа \"%s\""
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:200
|
||
msgid "grant options can only be granted to roles"
|
||
msgstr "право назначения прав можно давать только ролям"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
||
msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" не были назначены никакие права"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
|
||
msgstr "для объекта \"%s\" не были назначены никакие права"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"для колонки \"%s\" отношения \"%s\" были назначены не все запрошенные права"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
|
||
msgstr "для объекта \"%s\" были назначены не все запрошенные права"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
||
msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" не были отозваны никакие права"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
|
||
msgstr "для объекта \"%s\" не были отозваны никакие права"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
||
msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" были отозваны не все права"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
|
||
msgstr "для объекта \"%s\" были отозваны не все права"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for relation"
|
||
msgstr "право %s неприменимо для отношений"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
|
||
msgstr "право %s неприменимо для последовательностей"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for database"
|
||
msgstr "право %s неприменимо для баз данных"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for function"
|
||
msgstr "право %s неприменимо для функций"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for language"
|
||
msgstr "право %s неприменимо для языков"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for large object"
|
||
msgstr "право %s неприменимо для больших объектов"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for schema"
|
||
msgstr "право %s неприменимо для схем"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
|
||
msgstr "право %s неприменимо для табличных пространств"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
|
||
msgstr "право %s неприменимо для обёрток сторонних данных"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
|
||
msgstr "право %s неприменимо для сторонних серверов"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:517
|
||
msgid "column privileges are only valid for relations"
|
||
msgstr "права для колонок применимы только к отношениям"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:932
|
||
msgid "default privileges cannot be set for columns"
|
||
msgstr "права по умолчанию нельзя определить для колонок"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
"для последовательности \"%s\" применимы только права USAGE, SELECT и UPDATE"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1747
|
||
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
|
||
msgstr "право USAGE неприменимо для таблиц"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for column"
|
||
msgstr "право %s неприменимо для колонок"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
|
||
msgstr "для последовательности \"%s\" применимо только право SELECT"
|
||
|
||
# TO REVIEW
|
||
#: catalog/aclchk.c:2509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language \"%s\" is not trusted"
|
||
msgstr "язык \"%s\" не является доверенным"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:2511
|
||
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
|
||
msgstr "Использовать недоверенные языки могут только суперпользователи."
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанное право: \"%s\""
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for column %s"
|
||
msgstr "нет доступа к колонке %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for relation %s"
|
||
msgstr "нет доступа к отношению %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for database %s"
|
||
msgstr "нет доступа к базе данных %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for function %s"
|
||
msgstr "нет доступа к функции %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for operator %s"
|
||
msgstr "нет доступа к оператору %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for type %s"
|
||
msgstr "нет доступа к типу %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for language %s"
|
||
msgstr "нет доступа к языку %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for large object %s"
|
||
msgstr "нет доступа к большому объекту %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for schema %s"
|
||
msgstr "нет доступа к схеме %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for operator class %s"
|
||
msgstr "нет доступа к классу операторов %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for operator family %s"
|
||
msgstr "нет доступа к семейству операторов %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for collation %s"
|
||
msgstr "нет доступа к правилу сортировки %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for conversion %s"
|
||
msgstr "нет доступа к преобразованию %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for tablespace %s"
|
||
msgstr "нет доступа к табличному пространству %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
|
||
msgstr "нет доступа к словарю текстового поиска %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for text search configuration %s"
|
||
msgstr "нет доступа к конфигурации текстового поиска %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
|
||
msgstr "нет доступа к обёртке сторонних данных %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for foreign server %s"
|
||
msgstr "нет доступа к стороннему серверу %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for extension %s"
|
||
msgstr "нет доступа к расширению %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3111 catalog/aclchk.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of relation %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем отношения %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of sequence %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем последовательности %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of database %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем базы %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of function %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем функции %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of operator %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем оператора %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of type %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем типа %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of language %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем языка %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of large object %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of schema %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем схемы %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of operator class %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем класса операторов %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of operator family %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем семейства операторов %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of collation %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем правила сортировки %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of conversion %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем преобразования %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of tablespace %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем табличного пространства %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем словаря текстового поиска %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of text search configuration %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем конфигурации текстового поиска %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем обёртки сторонних данных %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of foreign server %s"
|
||
msgstr "нужно быть \"владельцем\" стороннего сервера %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of extension %s"
|
||
msgstr "нужно быть владельцем расширения %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
||
msgstr "нет доступа к колонке \"%s\" отношения \"%s\""
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "роль с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3311 catalog/aclchk.c:3319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "атрибут %d отношения с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3392 catalog/aclchk.c:4220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "отношение с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3600 catalog/aclchk.c:4324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "язык с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3761 catalog/aclchk.c:4396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "schema with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "схема с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:3815 catalog/aclchk.c:4423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "табличное пространство с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:4246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "тип с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:4272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "оператор с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator class with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "класс операторов с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:4476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator family with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "семейство операторов с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:4503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "словарь текстового поиска с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:4530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "конфигурация текстового поиска с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:4637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collation with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "правило сортировки с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:4663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "преобразование с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:4704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extension with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "расширение с OID %u не существует"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:260
|
||
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
|
||
msgstr "для временных таблиц имя схемы не указывается"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:410 catalog/namespace.c:423
|
||
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
|
||
msgstr "во временных схемах других сеансов нельзя создавать отношения"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:414
|
||
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
|
||
msgstr "создавать временные отношения можно только во временных схемах"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:429
|
||
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
|
||
msgstr "во временных схемах можно создавать только временные отношения"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:2389 parser/parse_expr.c:777 parser/parse_target.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
|
||
msgstr "ссылки между базами не реализованы: %s"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:2395 gram.y:11651 gram.y:12832 parser/parse_expr.c:784
|
||
#: parser/parse_target.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
||
msgstr "неверное полное имя (слишком много компонентов): %s"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already in schema \"%s\""
|
||
msgstr "объект %s уже существует в схеме \"%s\""
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:2531
|
||
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
|
||
msgstr "перемещать объекты в/из внутренних схем нельзя"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:2537
|
||
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
|
||
msgstr "перемещать объекты в/из схем TOAST нельзя"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
||
msgstr "неверное имя отношения (слишком много компонентов): %s"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:3040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "преобразование \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
|
||
msgstr "нет прав для создания временных таблиц в базе \"%s\""
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:3313
|
||
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
|
||
msgstr "создавать временные таблицы в процессе восстановления нельзя"
|
||
|
||
#: catalog/objectaddress.c:286
|
||
msgid "database name cannot be qualified"
|
||
msgstr "имя базы данных не может быть составным"
|
||
|
||
#: catalog/objectaddress.c:292
|
||
msgid "tablespace name cannot be qualified"
|
||
msgstr "имя табличного пространства не может быть составным"
|
||
|
||
#: catalog/objectaddress.c:295
|
||
msgid "role name cannot be qualified"
|
||
msgstr "имя роли не может быть составным"
|
||
|
||
#: catalog/objectaddress.c:301
|
||
msgid "language name cannot be qualified"
|
||
msgstr "имя языка не может быть составным"
|
||
|
||
#: catalog/objectaddress.c:304
|
||
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
|
||
msgstr "имя обёртки сторонних данных не может быть составным"
|
||
|
||
#: catalog/objectaddress.c:307
|
||
msgid "server name cannot be qualified"
|
||
msgstr "имя сервера не может быть составным"
|
||
|
||
#: catalog/objectaddress.c:532
|
||
msgid "column name must be qualified"
|
||
msgstr "имя колонки нужно указать в полной форме"
|
||
|
||
#: catalog/objectaddress.c:874 catalog/objectaddress.c:890
|
||
msgid "must be superuser"
|
||
msgstr "требуются права суперпользователя"
|
||
|
||
#: catalog/objectaddress.c:881
|
||
msgid "must have CREATEROLE privilege"
|
||
msgstr "требуется право CREATEROLE"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
|
||
msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен объекту %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can drop %s instead."
|
||
msgstr "Однако можно удалить %s."
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drop auto-cascades to %s"
|
||
msgstr "удаление автоматически распространяется на объект %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:885 catalog/dependency.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s depends on %s"
|
||
msgstr "%s зависит от объекта %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:906 catalog/dependency.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drop cascades to %s"
|
||
msgstr "удаление распространяется на объект %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
|
||
msgstr "удалить объект %s нельзя, так как от него зависят другие объекты"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:946
|
||
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
|
||
msgstr "Для удаления зависимых объектов используйте DROP ... CASCADE."
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:943
|
||
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"удалить запрошенные объекты нельзя, так как от них зависят другие объекты"
|
||
|
||
#. translator: %d always has a value larger than 1
|
||
#: catalog/dependency.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drop cascades to %d other object"
|
||
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
|
||
msgstr[0] "удаление распространяется на ещё %d объект"
|
||
msgstr[1] "удаление распространяется на ещё %d объекта"
|
||
msgstr[2] "удаление распространяется на ещё %d объектов"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " column %s"
|
||
msgstr " колонка %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s"
|
||
msgstr "функция %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s"
|
||
msgstr "тип %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cast from %s to %s"
|
||
msgstr "приведение %s к %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collation %s"
|
||
msgstr "правило сортировки %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint %s on %s"
|
||
msgstr "ограничение %s в отношении %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint %s"
|
||
msgstr "ограничение %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion %s"
|
||
msgstr "преобразование %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for %s"
|
||
msgstr "значение по умолчанию, %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language %s"
|
||
msgstr "язык %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "large object %u"
|
||
msgstr "большой объект %u"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %s"
|
||
msgstr "оператор %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator class %s for access method %s"
|
||
msgstr "класс операторов %s для метода доступа %s"
|
||
|
||
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
|
||
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
|
||
#. description of the operator family, and the last %s is the
|
||
#. textual form of the operator with arguments.
|
||
#: catalog/dependency.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
|
||
msgstr "оператор %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
|
||
#. are data type names, the third %s is the description of the
|
||
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
|
||
#. function with arguments.
|
||
#: catalog/dependency.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
|
||
msgstr "функция %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule %s on "
|
||
msgstr "правило %s для отношения: "
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigger %s on "
|
||
msgstr "триггер %s в отношении: "
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "schema %s"
|
||
msgstr "схема %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search parser %s"
|
||
msgstr "анализатор текстового поиска %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search dictionary %s"
|
||
msgstr "словарь текстового поиска %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search template %s"
|
||
msgstr "шаблон текстового поиска %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text search configuration %s"
|
||
msgstr "конфигурация текстового поиска %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role %s"
|
||
msgstr "роль %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s"
|
||
msgstr "база данных %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace %s"
|
||
msgstr "табличное пространство %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign-data wrapper %s"
|
||
msgstr "обёртка сторонних данных %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server %s"
|
||
msgstr "сервер %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user mapping for %s on server %s"
|
||
msgstr "сопоставление для пользователя %s на сервере %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
|
||
msgstr "права по умолчанию для новых отношений, принадлежащих роли %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"права по умолчанию для новых последовательностей, принадлежащих роли %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
|
||
msgstr "права по умолчанию для новых функций, принадлежащих роли %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default privileges belonging to role %s"
|
||
msgstr "права по умолчанию для новых объектов, принадлежащих роли %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in schema %s"
|
||
msgstr " в схеме %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extension %s"
|
||
msgstr "расширение %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table %s"
|
||
msgstr "таблица %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index %s"
|
||
msgstr "индекс %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sequence %s"
|
||
msgstr "последовательность %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uncataloged table %s"
|
||
msgstr "таблица не в каталоге %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "toast table %s"
|
||
msgstr "TOAST-таблица %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "view %s"
|
||
msgstr "представление %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "composite type %s"
|
||
msgstr "составной тип %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign table %s"
|
||
msgstr "сторонняя таблица %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation %s"
|
||
msgstr "отношение %s"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator family %s for access method %s"
|
||
msgstr "семейство операторов %s для метода доступа %s"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
|
||
msgstr "имя \"%s\" недопустимо для оператора"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:372
|
||
msgid "only binary operators can have commutators"
|
||
msgstr "коммутативную операцию можно определить только для бинарных операторов"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:376
|
||
msgid "only binary operators can have join selectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
"функцию оценки соединения можно определить только для бинарных операторов"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:380
|
||
msgid "only binary operators can merge join"
|
||
msgstr ""
|
||
"поддержку соединения слиянием можно обозначить только для бинарных операторов"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:384
|
||
msgid "only binary operators can hash"
|
||
msgstr "поддержку хеша можно обозначить только для бинарных операторов"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:395
|
||
msgid "only boolean operators can have negators"
|
||
msgstr "обратную операцию можно определить только для логических операторов"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:399
|
||
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
"функцию оценки ограничения можно определить только для логических операторов"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:403
|
||
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
"функцию оценки соединения можно определить только для логических операторов"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:407
|
||
msgid "only boolean operators can merge join"
|
||
msgstr ""
|
||
"поддержку соединения слиянием можно обозначить только для логических "
|
||
"операторов"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:411
|
||
msgid "only boolean operators can hash"
|
||
msgstr "поддержку хеша можно обозначить только для логических операторов"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %s already exists"
|
||
msgstr "оператор %s уже существует"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:616
|
||
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
|
||
msgstr ""
|
||
"оператор не может быть обратным к себе или собственным оператором сортировки"
|
||
|
||
#: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid enum label \"%s\""
|
||
msgstr "неверная метка в перечислении \"%s\""
|
||
|
||
#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Labels must be %d characters or less."
|
||
msgstr "Длина метки не должна превышать %d байт."
|
||
|
||
#: catalog/pg_enum.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
|
||
msgstr "в перечислении нет метки\"%s\""
|
||
|
||
#: catalog/pg_enum.c:325
|
||
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"конструкция ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER несовместима с двоичным обновлением "
|
||
"данных"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
|
||
msgstr "нет прав для создания отношения \"%s.%s\""
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:266
|
||
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
|
||
msgstr "Изменение системного каталога в текущем состоянии запрещено."
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
|
||
msgstr "имя колонки \"%s\" конфликтует с системной колонкой"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
|
||
msgstr "имя колонки \"%s\" указано неоднократно"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
|
||
msgstr "колонка \"%s\" имеет неизвестный тип (UNKNOWN)"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:473
|
||
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
|
||
msgstr "Несмотря на это, создание отношения продолжается."
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" имеет псевдотип %s"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
|
||
msgstr "составной тип %s не может содержать себя же"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"для колонки \"%s\" с сортируемым типом %s не удалось получить правило "
|
||
"сортировки"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
|
||
"that doesn't conflict with any existing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"С отношением уже связан тип с таким же именем; выберите имя, не "
|
||
"конфликтующее с существующими типами."
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "ограничение-проверка \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
|
||
msgstr "слияние ограничения \"%s\" с унаследованным определением"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2398
|
||
msgid "cannot use column references in default expression"
|
||
msgstr "в выражении по умолчанию нельзя ссылаться на колонки"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2406
|
||
msgid "default expression must not return a set"
|
||
msgstr "выражение по умолчанию не может возвращать множество"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2414
|
||
msgid "cannot use subquery in default expression"
|
||
msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать подзапросы"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2418
|
||
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
|
||
msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2422
|
||
msgid "cannot use window function in default expression"
|
||
msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать оконные функции"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
|
||
msgstr "в ограничении-проверке можно ссылаться только на таблицу \"%s\""
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2748
|
||
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
|
||
msgstr "неподдерживаемое сочетание внешнего ключа с ON COMMIT"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\", и для них задан разный режим ON COMMIT."
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2754
|
||
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
|
||
msgstr "опустошить таблицу, на которую ссылается внешний ключ, нельзя"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
|
||
msgstr "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\"."
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опустошите таблицу \"%s\" параллельно или используйте TRUNCATE ... CASCADE."
|
||
|
||
#: catalog/pg_depend.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
|
||
msgstr ""
|
||
"ликвидировать зависимость от объекта %s нельзя, так как это системный объект"
|
||
|
||
#: main/main.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка setsysinfo: %s\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка WSAStartup: %d\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the PostgreSQL server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s - сервер PostgreSQL.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [OPTION]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример запуска:\n"
|
||
" %s [ПАРАМЕТР]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Параметры:\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A 1|0 включить/выключить проверки истинности во время "
|
||
"выполнения\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
|
||
msgstr " -B ЧИСЛО_БУФ число разделяемых буферов\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
||
msgstr " -c ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
|
||
msgstr " -d 1-5 уровень отладочных сообщений\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D DATADIR database directory\n"
|
||
msgstr " -D КАТАЛОГ каталог с данными\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
|
||
msgstr " -e использовать европейский формат дат (ДМГ)\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F turn fsync off\n"
|
||
msgstr " -F выключить синхронизацию с ФС\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
|
||
msgstr " -h ИМЯ имя или IP-адрес для приёма сетевых соединений\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
|
||
msgstr " -i включить соединения TCP/IP\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
|
||
msgstr " -k КАТАЛОГ расположение доменных сокетов Unix\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l enable SSL connections\n"
|
||
msgstr " -l разрешить SSL-подключения\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
|
||
msgstr " -N МАКС_ПОДКЛ предельное число подключений\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o ПАРАМЕТРЫ передать параметры каждому серверному процессу (уже "
|
||
"неактуально)\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
|
||
msgstr " -p ПОРТ номер порта для приёма подключений\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s show statistics after each query\n"
|
||
msgstr " -s показывать статистику после каждого запроса\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
|
||
msgstr " -S РАБ_ПАМЯТЬ задать объём памяти для сортировки (в КБ)\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
||
msgstr " --ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
|
||
msgstr " --describe-config вывести параметры конфигурации и выйти\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||
msgstr " --help показать эту справку и выйти\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||
msgstr " --version показать версию и выйти\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Developer options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Параметры для разработчиков:\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
|
||
msgstr " -f s|i|n|m|h запретить некоторые типы планов\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n не переинициализировать разделяемую память после "
|
||
"аварийного выхода\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -O allow system table structure changes\n"
|
||
msgstr " -O разрешить изменять структуру системных таблиц\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -P disable system indexes\n"
|
||
msgstr " -P отключить системные индексы\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
|
||
msgstr " -t pa|pl|ex показать время каждого запроса\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T посылать сигнал SIGSTOP всем серверным процессам при "
|
||
"отключении одного\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W СЕК ждать заданное число секунд для подключения отладчика\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options for single-user mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Параметры для монопольного режима:\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --single включить монопольный режим (этот аргумент должен быть "
|
||
"первым)\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
|
||
msgstr " ИМЯ_БД база данных (по умолчанию - имя пользователя)\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
|
||
msgstr " -d 0-5 переопределить уровень отладочных сообщений\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -E echo statement before execution\n"
|
||
msgstr " -E выводить SQL-операторы перед выполнением\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j не считать разделителем интерактивных запросов символ "
|
||
"конца строки\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:371 main/main.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
|
||
msgstr " -r ИМЯ_ФАЙЛА перенаправить STDOUT и STDERR в указанный файл\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options for bootstrapping mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Параметры для режима инициализации:\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --boot включить режим инициализации (этот аргумент должен быть "
|
||
"первым)\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ИМЯ_БД имя базы данных (обязательный аргумент в режиме "
|
||
"инициализации)\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x NUM internal use\n"
|
||
msgstr " -x ЧИСЛО параметр для внутреннего использования\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
|
||
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
|
||
"the configuration file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Полный список параметров конфигурации выполнения и варианты\n"
|
||
"их настройки через командную строку или в файле конфигурации\n"
|
||
"вы можете найти в документации.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Об ошибках сообщайте по адресу <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
|
||
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
||
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
|
||
"more information on how to properly start the server.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускать сервер PostgreSQL под именем \"root\" не разрешается.\n"
|
||
"Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n"
|
||
"должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n"
|
||
"правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
|
||
msgstr "%s: фактический и эффективный ID пользователя должны совпадать\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
|
||
"permitted.\n"
|
||
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
||
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
|
||
"more information on how to properly start the server.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускать PostgreSQL под именем пользователя с правами\n"
|
||
"администратора не разрешается.\n"
|
||
"Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n"
|
||
"должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n"
|
||
"правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
|
||
msgstr "%s: неверный эффективный UID: %d\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось определить имя пользователя (ошибка в GetUserName)\n"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962
|
||
#: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995 parser/parse_expr.c:1672
|
||
#: parser/parse_expr.c:2134 parser/parse_target.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot cast type %s to %s"
|
||
msgstr "привести тип %s к %s нельзя"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:965
|
||
msgid "Input has too few columns."
|
||
msgstr "Во входных данных недостаточно колонок."
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
|
||
msgstr "Не удалось привести тип %s к %s в колонке %d."
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:998
|
||
msgid "Input has too many columns."
|
||
msgstr "Во входных данных больше колонок."
|
||
|
||
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
|
||
msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь логический тип, а не %s"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must not return a set"
|
||
msgstr "аргумент конструкции %s не должен возвращать множество"
|
||
|
||
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
|
||
msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь тип %s, а не %s"
|
||
|
||
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
|
||
msgstr "в конструкции %s нельзя обобщить типы %s и %s"
|
||
|
||
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not convert type %s to %s"
|
||
msgstr "в конструкции %s нельзя преобразовать тип %s в %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1539
|
||
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
|
||
msgstr "аргументы, объявленные как \"anyelement\", должны быть однотипными"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1559
|
||
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
|
||
msgstr "аргументы, объявленные как \"anyarray\", должны быть однотипными"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1588 parser/parse_coerce.c:1736
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"аргумент, объявленный как \"anyarray\", оказался не массивом, а типом %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1604
|
||
msgid ""
|
||
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
|
||
"\"anyelement\""
|
||
msgstr ""
|
||
"аргумент, объявленный как \"anyarray\", не согласуется с аргументом "
|
||
"\"anyelement\""
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1622
|
||
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить полиморфный тип, так как входные аргументы имеют тип "
|
||
"\"unknown\""
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"в нарушение объявления \"anynonarray\" соответствующий аргумент оказался "
|
||
"массивом: %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"в нарушение объявления \"anyenum\" соответствующий аргумент оказался не "
|
||
"перечислением: %s"
|
||
|
||
#: gram.y:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized role option \"%s\""
|
||
msgstr "нераспознанный параметр роли \"%s\""
|
||
|
||
#: gram.y:1300
|
||
msgid "current database cannot be changed"
|
||
msgstr "сменить текущую базу данных нельзя"
|
||
|
||
#: gram.y:1418 gram.y:1433
|
||
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
|
||
msgstr ""
|
||
"интервал, задающий часовой пояс, должен иметь точность HOUR или HOUR TO "
|
||
"MINUTE"
|
||
|
||
#: gram.y:1438 gram.y:9244 gram.y:11776
|
||
msgid "interval precision specified twice"
|
||
msgstr "точность интервала указана дважды"
|
||
|
||
#: gram.y:3004
|
||
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
||
msgstr "в CREATE TABLE AS нельзя указать INTO"
|
||
|
||
#: gram.y:4057
|
||
msgid "duplicate trigger events specified"
|
||
msgstr "события триггера повторяются"
|
||
|
||
#: gram.y:4152 parser/parse_utilcmd.c:2515 parser/parse_utilcmd.c:2541
|
||
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничение с характеристикой INITIALLY DEFERRED должно быть объявлено как "
|
||
"DEFERRABLE"
|
||
|
||
#: gram.y:4159
|
||
msgid "conflicting constraint properties"
|
||
msgstr "противоречащие характеристики ограничения"
|
||
|
||
#: gram.y:4220
|
||
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
|
||
msgstr "оператор CREATE ASSERTION ещё не реализован"
|
||
|
||
#: gram.y:4236
|
||
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
|
||
msgstr "оператор DROP ASSERTION ещё не реализован"
|
||
|
||
#: gram.y:4572
|
||
msgid "RECHECK is no longer required"
|
||
msgstr "RECHECK более не требуется"
|
||
|
||
#: gram.y:4573
|
||
msgid "Update your data type."
|
||
msgstr "Обновите тип данных."
|
||
|
||
#: gram.y:7296 gram.y:7302 gram.y:7308
|
||
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
|
||
msgstr "предложение WITH CHECK OPTION ещё не реализовано"
|
||
|
||
#: gram.y:7984
|
||
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
|
||
msgstr "в CREATE TABLE / AS EXECUTE нельзя указать список имён колонок"
|
||
|
||
#: gram.y:8208
|
||
msgid "number of columns does not match number of values"
|
||
msgstr "число колонок не равно числу значений"
|
||
|
||
#: gram.y:8658
|
||
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
|
||
msgstr "синтаксис LIMIT #,# не поддерживается"
|
||
|
||
#: gram.y:8659
|
||
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
|
||
msgstr "Используйте отдельные предложения LIMIT и OFFSET."
|
||
|
||
#: gram.y:8877
|
||
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
|
||
msgstr "список VALUES во FROM должен иметь псевдоним"
|
||
|
||
#: gram.y:8878
|
||
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
|
||
msgstr "Например, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
|
||
|
||
#: gram.y:8883
|
||
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
||
msgstr "подзапрос во FROM должен иметь псевдоним"
|
||
|
||
#: gram.y:8884
|
||
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
||
msgstr "Например, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
||
|
||
#: gram.y:9370
|
||
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
|
||
msgstr "тип float должен иметь точность минимум 1 бит"
|
||
|
||
#: gram.y:9379
|
||
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
|
||
msgstr "тип float должен иметь точность меньше 54 бит"
|
||
|
||
#: gram.y:9918
|
||
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
|
||
msgstr "неверное число параметров в левой части выражения OVERLAPS"
|
||
|
||
#: gram.y:9923
|
||
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
|
||
msgstr "неверное число параметров в правой части выражения OVERLAPS"
|
||
|
||
#: gram.y:10112
|
||
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
|
||
msgstr "предикат UNIQUE ещё не реализован"
|
||
|
||
#: gram.y:11043
|
||
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
|
||
msgstr "RANGE PRECEDING поддерживается только с UNBOUNDED"
|
||
|
||
#: gram.y:11049
|
||
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
|
||
msgstr "RANGE FOLLOWING поддерживается только с UNBOUNDED"
|
||
|
||
#: gram.y:11076 gram.y:11099
|
||
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
|
||
msgstr "началом рамки не может быть UNBOUNDED FOLLOWING"
|
||
|
||
#: gram.y:11081
|
||
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
|
||
msgstr ""
|
||
"рамка, начинающаяся со следующей строки, не может заканчиваться текущей"
|
||
|
||
#: gram.y:11104
|
||
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
|
||
msgstr "концом рамки не может быть UNBOUNDED PRECEDING"
|
||
|
||
#: gram.y:11110
|
||
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"рамка, начинающаяся с текущей строки, не может иметь предшествующих строк"
|
||
|
||
#: gram.y:11117
|
||
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"рамка, начинающаяся со следующей строки, не может иметь предшествующих строк"
|
||
|
||
#: gram.y:11751
|
||
msgid "type modifier cannot have parameter name"
|
||
msgstr "параметр функции-модификатора типа должен быть безымянным"
|
||
|
||
#: gram.y:12360 gram.y:12535
|
||
msgid "improper use of \"*\""
|
||
msgstr "недопустимое использование \"*\""
|
||
|
||
#: gram.y:12598
|
||
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
|
||
msgstr "ORDER BY можно указать только один раз"
|
||
|
||
#: gram.y:12609
|
||
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
|
||
msgstr "OFFSET можно указать только один раз"
|
||
|
||
#: gram.y:12618
|
||
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
|
||
msgstr "LIMIT можно указать только один раз"
|
||
|
||
#: gram.y:12627
|
||
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
|
||
msgstr "WITH можно указать только один раз"
|
||
|
||
#: gram.y:12773
|
||
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
|
||
msgstr "в табличных функциях не может быть аргументов OUT и INOUT"
|
||
|
||
#: gram.y:12874
|
||
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
|
||
msgstr "COLLATE можно указать только один раз"
|
||
|
||
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
||
#: gram.y:12912 gram.y:12925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
|
||
msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики DEFERRABLE"
|
||
|
||
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
||
#: gram.y:12938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
|
||
msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NOT VALID"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
|
||
msgstr "отношение \"%s\" уже существует, пропускается"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:335
|
||
msgid "array of serial is not implemented"
|
||
msgstr "массивы с типом serial не реализованы"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
|
||
msgstr "%s создаст последовательность \"%s\" для колонки serial \"%s.%s\""
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
|
||
msgstr "конфликт NULL/NOT NULL в объявлении колонки \"%s\" таблицы \"%s\""
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"для колонки \"%s\" таблицы \"%s\" указано несколько значений по умолчанию"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1157 parser/parse_utilcmd.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
|
||
msgstr "Индекс \"%s\" ссылается на тип всей строки таблицы."
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1498
|
||
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
|
||
msgstr "в CREATE TABLE нельзя использовать существующий индекс"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
|
||
msgstr "индекс \"%s\" уже связан с ограничением"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
|
||
msgstr "индекс \"%s\" не принадлежит таблице \"%s\""
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" is not valid"
|
||
msgstr "индекс \"%s\" - нерабочий"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a unique index"
|
||
msgstr "\"%s\" не является уникальным индексом"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1540 parser/parse_utilcmd.c:1547
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1554 parser/parse_utilcmd.c:1624
|
||
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать первичный ключ или ограничение уникальности для такого индекса "
|
||
"нельзя."
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" contains expressions"
|
||
msgstr "индекс \"%s\" содержит выражения"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a partial index"
|
||
msgstr "\"%s\" - частичный индекс"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
|
||
msgstr "\"%s\" - откладываемый индекс"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1566
|
||
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать не откладываемое ограничение на базе откладываемого индекса нельзя."
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
|
||
msgstr "для индекса \"%s\" не определено поведение при сортировке по умолчанию"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" фигурирует в первичном ключе дважды"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" фигурирует в ограничении уникальности дважды"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1934
|
||
msgid "index expression cannot return a set"
|
||
msgstr "индексное выражение не может возвращать множество"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:1944
|
||
msgid ""
|
||
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
|
||
msgstr ""
|
||
"индексные выражения и предикаты могут ссылаться только на индексируемую "
|
||
"таблицу"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2041
|
||
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
|
||
msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя ссылаться на другие отношения"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2047
|
||
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
|
||
msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать агрегатные функции"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2051
|
||
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
|
||
msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать оконные функции"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2123
|
||
msgid ""
|
||
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
|
||
"actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"правила с условиями WHERE могут содержать только действия SELECT, INSERT, "
|
||
"UPDATE или DELETE"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2159
|
||
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
|
||
msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать OLD"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2163
|
||
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
|
||
msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать NEW"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2172
|
||
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
|
||
msgstr "в правиле ON INSERT нельзя использовать OLD"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2178
|
||
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
|
||
msgstr "в правиле ON DELETE нельзя использовать NEW"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2206
|
||
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
|
||
msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на OLD"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2213
|
||
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
|
||
msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на NEW"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2487
|
||
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
|
||
msgstr "предложение DEFERRABLE расположено неправильно"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2492 parser/parse_utilcmd.c:2507
|
||
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
|
||
msgstr "DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE можно указать только один раз"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2502
|
||
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
|
||
msgstr "предложение NOT DEFERRABLE расположено неправильно"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2523
|
||
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
|
||
msgstr "предложение INITIALLY DEFERRED расположено неправильно"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2528 parser/parse_utilcmd.c:2554
|
||
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
|
||
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED можно указать только один раз"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2549
|
||
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
|
||
msgstr "предложение INITIALLY IMMEDIATE расположено неправильно"
|
||
|
||
#: parser/parse_utilcmd.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
|
||
msgstr "в CREATE указана схема (%s), отличная от создаваемой (%s)"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:131 parser/parse_oper.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
|
||
msgstr "для типа %s не удалось найти оператор сортировки"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:133
|
||
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
|
||
msgstr "Агрегатным функциям с DISTINCT необходимо сортировать входные данные."
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:174
|
||
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
|
||
msgstr "вызовы агрегатных функций не могут включать вызовы оконных функции"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:245 parser/parse_clause.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "окно \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:336
|
||
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
|
||
msgstr "в предложении WHERE агрегатные функции недопустимы"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:342
|
||
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
|
||
msgstr "в условиях JOIN агрегатные функции недопустимы"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:363
|
||
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
|
||
msgstr "в предложении GROUP BY агрегатные функции недопустимы"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:433
|
||
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
|
||
msgstr ""
|
||
"в рекурсивной части рекурсивного запроса агрегатные функции недопустимы"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:458
|
||
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
|
||
msgstr "в предложении WHERE оконные функции недопустимы"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:464
|
||
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
|
||
msgstr "в условиях JOIN оконные функции недопустимы"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:470
|
||
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
|
||
msgstr "в предложении HAVING оконные функции недопустимы"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:483
|
||
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
|
||
msgstr "в предложении GROUP BY оконные функции недопустимы"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:502 parser/parse_agg.c:515
|
||
msgid "window functions not allowed in window definition"
|
||
msgstr "в определении окна оконные функции недопустимы"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
|
||
"aggregate function"
|
||
msgstr ""
|
||
"колонка \"%s.%s\" должна фигурировать в предложении GROUP BY или "
|
||
"использоваться в агрегатной функции"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
|
||
msgstr ""
|
||
"подзапрос использует негруппированную колонку \"%s.%s\" из внешнего запроса"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:472
|
||
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
|
||
msgstr "в INSERT ... SELECT нельзя указывать INTO"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:565 parser/analyze.c:1071
|
||
msgid "VALUES lists must all be the same length"
|
||
msgstr "списки VALUES должны иметь одинаковую длину"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:607 parser/analyze.c:1212
|
||
msgid "VALUES must not contain table references"
|
||
msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на таблицы"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1226
|
||
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
|
||
msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на OLD или NEW"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:622 parser/analyze.c:1227
|
||
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
|
||
msgstr "Воспользуйтесь конструкцией SELECT ... UNION ALL ..."
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:726 parser/analyze.c:1239
|
||
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
|
||
msgstr "в списке VALUES нельзя использовать агрегатные функции"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:732 parser/analyze.c:1245
|
||
msgid "cannot use window function in VALUES"
|
||
msgstr "в списке VALUES нельзя использовать оконные функции"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:766
|
||
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
|
||
msgstr "INSERT содержит больше выражений, чем целевых колонок"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:784
|
||
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
|
||
msgstr "INSERT содержит больше целевых колонок, чем выражений"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"The insertion source is a row expression containing the same number of "
|
||
"columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Источником данных является строка, включающая столько же колонок, сколько "
|
||
"требуется для INSERT. Вы намеренно использовали скобки?"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1085
|
||
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
|
||
msgstr "DEFAULT может присутствовать в списке VALUES только в контексте INSERT"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:2421
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применять к VALUES"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1456
|
||
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
|
||
msgstr "неверное предложение UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1457
|
||
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимо использование только имён колонок, но не выражений или функций."
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
|
||
"clause."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавьте выражение/функцию в каждый SELECT или перенесите UNION в "
|
||
"предложение FROM."
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1533
|
||
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
||
msgstr "INTO можно добавить только в первый SELECT в UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1593
|
||
msgid ""
|
||
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
|
||
"same query level"
|
||
msgstr ""
|
||
"оператор, составляющий UNION/INTERSECT/EXCEPT, не может ссылаться на другие "
|
||
"отношения на том же уровне запроса"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "each %s query must have the same number of columns"
|
||
msgstr "все запросы в %s должны возвращать одинаковое число колонок"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1937
|
||
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
|
||
msgstr "в CREATE TABLE AS указаны лишние имена колонок"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1995
|
||
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
|
||
msgstr "в UPDATE нельзя использовать агрегатные функции"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2001
|
||
msgid "cannot use window function in UPDATE"
|
||
msgstr "в UPDATE нельзя использовать оконные функции"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2110
|
||
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
|
||
msgstr "в RETURNING нельзя использовать агрегатные функции"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2116
|
||
msgid "cannot use window function in RETURNING"
|
||
msgstr "в RETURNING нельзя использовать оконные функции"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2135
|
||
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
|
||
msgstr "в RETURNING нельзя ссылаться на другие отношения"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2174
|
||
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
|
||
msgstr "противоречивые указания SCROLL и NO SCROLL"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2188
|
||
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
|
||
msgstr "в DECLARE CURSOR нельзя указать INTO"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2200
|
||
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
|
||
msgstr "DECLARE CURSOR не может содержать операторы, изменяющие данные, в WITH"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2206
|
||
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
||
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2207
|
||
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
|
||
msgstr "Сохраняемые курсоры должны быть READ ONLY."
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2220
|
||
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
||
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2221
|
||
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
|
||
msgstr "Независимые курсоры должны быть READ ONLY."
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2274
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением DISTINCT"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2278
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением GROUP BY"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2282
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением HAVING"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2286
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с агрегатными функциями"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2290
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с оконными функциями"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2294
|
||
msgid ""
|
||
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
|
||
"target list"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELECT FOR UPDATE/SHARE не допускается с функциями, возвращающие множества, "
|
||
"в списке результатов"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2373
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
|
||
msgstr "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нужно указывать неполные имена отношений"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
|
||
msgstr "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя использовать стороннюю таблицу \"%s\""
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2409
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к соединению"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2415
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к функции"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2427
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к запросу WITH"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
|
||
msgstr ""
|
||
"отношение \"%s\" в предложении FOR UPDATE/SHARE отсутствует в предложении "
|
||
"FROM"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
|
||
msgstr "\"%s\" фигурирует в предложении JOIN/ON, но отсутствует в JOIN"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:502
|
||
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
|
||
msgstr "подзапрос во FROM не может содержать SELECT INTO"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:524
|
||
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
|
||
msgstr ""
|
||
"подзапрос во FROM не может ссылаться на другие отношения на том же уровне "
|
||
"запроса"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
|
||
"level"
|
||
msgstr ""
|
||
"в выражении с функцией во FROM нельзя ссылаться на другие отношения на том "
|
||
"же уровне запроса"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:593
|
||
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
|
||
msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать агрегатную функцию"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:600
|
||
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
|
||
msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать оконные функции"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
|
||
msgstr "имя колонки \"%s\" фигурирует в предложении USING неоднократно"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
|
||
msgstr "имя общей колонки \"%s\" фигурирует в таблице слева неоднократно"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
|
||
msgstr "в таблице слева нет колонки \"%s\", указанной в предложении USING"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
|
||
msgstr "имя общей колонки \"%s\" фигурирует в таблице справа неоднократно"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
|
||
msgstr "в таблице справа нет колонки \"%s\", указанной в предложении USING"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
|
||
msgstr "слишком много записей в списке псевдонимов колонки \"%s\""
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
||
#: parser/parse_clause.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must not contain variables"
|
||
msgstr "аргумент %s не может содержать переменные"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
||
#: parser/parse_clause.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
|
||
msgstr "аргумент %s не может содержать агрегатные функции"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
||
#: parser/parse_clause.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must not contain window functions"
|
||
msgstr "аргумент %s не может содержать оконные функции"
|
||
|
||
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
||
#: parser/parse_clause.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
|
||
msgstr "выражение %s \"%s\" неоднозначно"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
||
#: parser/parse_clause.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-integer constant in %s"
|
||
msgstr "не целочисленная константа в %s"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
||
#: parser/parse_clause.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s position %d is not in select list"
|
||
msgstr "в списке выборки %s нет элемента %d"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window \"%s\" is already defined"
|
||
msgstr "окно \"%s\" уже определено"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
|
||
msgstr "переопределить предложение PARTITION BY для окна \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
|
||
msgstr "переопределить предложение ORDER BY для окна \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:1726 parser/parse_clause.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
|
||
msgstr "скопировать окно \"%s\", имеющее предложение рамки, нельзя"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:1734
|
||
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
|
||
msgstr "Уберите скобки в предложении OVER."
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:1800
|
||
msgid ""
|
||
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
|
||
"list"
|
||
msgstr ""
|
||
"для агрегатной функции с DISTINCT, выражения ORDER BY должны быть в списке "
|
||
"аргументов"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:1801
|
||
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
|
||
msgstr ""
|
||
"в конструкции SELECT DISTINCT выражения ORDER BY должны быть в списке выборки"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:1887 parser/parse_clause.c:1919
|
||
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
"выражения SELECT DISTINCT ON должны соответствовать начальным выражениям "
|
||
"ORDER BY"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
|
||
msgstr "оператор %s не годится для сортировки"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:2043
|
||
msgid ""
|
||
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операторы сортировки должны быть членами \"<\" или \">\" семейств операторов "
|
||
"btree."
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:366 parser/parse_expr.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column %s.%s does not exist"
|
||
msgstr "колонка %s.%s не существует"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" не найдена в типе данных %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
|
||
msgstr "не удалось идентифицировать колонку \"%s\" в типе записи"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
|
||
msgstr ""
|
||
"запись имени колонки .%s применена к типу %s, который не является составным"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:420 parser/parse_target.c:618
|
||
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
|
||
msgstr "расширение строки через \"*\" здесь не поддерживается"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:743 parser/parse_target.c:1067
|
||
#: parser/parse_relation.c:479 parser/parse_relation.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
||
msgstr "неоднозначная ссылка на колонку \"%s\""
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:811 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141
|
||
#: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no parameter $%d"
|
||
msgstr "параметр $%d не существует"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1023
|
||
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
|
||
msgstr "для NULLIF требуется, чтобы оператор = возвращал логическое значение"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1416
|
||
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
|
||
msgstr "подзапрос не может содержать SELECT INTO"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1444
|
||
msgid "subquery must return a column"
|
||
msgstr "подзапрос должен вернуть колонку"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1451
|
||
msgid "subquery must return only one column"
|
||
msgstr "подзапрос должен вернуть только одну колонку"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1511
|
||
msgid "subquery has too many columns"
|
||
msgstr "в подзапросе слишком много колонок"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1516
|
||
msgid "subquery has too few columns"
|
||
msgstr "в подзапросе недостаточно колонок"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1612
|
||
msgid "cannot determine type of empty array"
|
||
msgstr "тип пустого массива определить нельзя"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1613
|
||
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приведите его к желаемому типу явным образом, например ARRAY[]::integer[]."
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find element type for data type %s"
|
||
msgstr "не удалось определить тип элемента для типа данных %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1841
|
||
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
|
||
msgstr "вместо значения XML-атрибута без имени должна указываться колонка"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1842
|
||
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
|
||
msgstr "вместо значения XML-элемента без имени должна указывается колонка"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
|
||
msgstr "имя XML-атрибута \"%s\" указано неоднократно"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
|
||
msgstr "привести результат XMLSERIALIZE к типу %s нельзя"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:2207 parser/parse_expr.c:2407
|
||
msgid "unequal number of entries in row expressions"
|
||
msgstr "разное число элементов в строках"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:2217
|
||
msgid "cannot compare rows of zero length"
|
||
msgstr "строки нулевой длины сравнивать нельзя"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"оператор сравнения строк должен выдавать результат логического типа, а не %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:2249
|
||
msgid "row comparison operator must not return a set"
|
||
msgstr "оператор сравнения строк не должен возвращать множество"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:2308 parser/parse_expr.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
|
||
msgstr "не удалось выбрать интерпретацию оператора сравнения строк %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:2310
|
||
msgid ""
|
||
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операторы сравнения строк должны быть связаны с семейством операторов btree."
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:2355
|
||
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
|
||
msgstr "Оказалось несколько равноценных кандидатур."
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:2447
|
||
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
"для IS DISTINCT FROM требуется, чтобы оператор = возвращал логическое "
|
||
"значение"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:383 parser/parse_target.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
||
msgstr "присвоить значение системной колонке \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:411
|
||
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
|
||
msgstr "элементу массива нельзя присвоить значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:416
|
||
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
|
||
msgstr "вложенному полю нельзя присвоить значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
||
msgstr "колонка \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
|
||
"composite type"
|
||
msgstr ""
|
||
"присвоить значение полю \"%s\" колонки \"%s\" нельзя, так как тип %s не "
|
||
"является составным"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
|
||
"column in data type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"присвоить значение полю \"%s\" колонки \"%s\" нельзя, так как в типе данных "
|
||
"%s нет такой колонки"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"для присваивания массива полю \"%s\" требуется тип %s, однако выражение "
|
||
"имеет тип %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
||
msgstr "вложенное поле \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:1129
|
||
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
|
||
msgstr "SELECT * должен ссылаться на таблицы"
|
||
|
||
#: parser/parse_param.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
|
||
msgstr "для параметра $%d выведены несогласованные типы"
|
||
|
||
#: parser/parse_node.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target lists can have at most %d entries"
|
||
msgstr "допустимое число элементов в целевом списке ограничено %d"
|
||
|
||
#: parser/parse_node.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
|
||
msgstr "тип %s - не массив и для него нельзя указать индекс элемента"
|
||
|
||
#: parser/parse_node.c:355 parser/parse_node.c:382
|
||
msgid "array subscript must have type integer"
|
||
msgstr "индекс элемента массива должен быть целочисленным"
|
||
|
||
#: parser/parse_node.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"для присваивания массива требуется тип %s, однако выражение имеет тип %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
|
||
msgstr "несовпадение правил сортировки для неявных правил \"%s\" и \"%s\""
|
||
|
||
#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
|
||
"expressions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правило сортировки можно выбрать явно, применив предложение COLLATE к одному "
|
||
"или обоим выражениям."
|
||
|
||
#: parser/parse_collate.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
|
||
msgstr "явно указанные правила сортировки \"%s\" и \"%s\" несовместимы"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
|
||
msgstr "ссылка на таблицу \"%s\" неоднозначна"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table reference %u is ambiguous"
|
||
msgstr "ссылка на таблицу %u неоднозначна"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
|
||
msgstr "имя таблицы \"%s\" указано больше одного раза"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:763 parser/parse_relation.c:1054
|
||
#: parser/parse_relation.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
||
msgstr "в таблице \"%s\" содержится колонок: %d, но указано: %d"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many column aliases specified for function %s"
|
||
msgstr "для функции %s указано слишком много названий колонок"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
|
||
"part of the query."
|
||
msgstr ""
|
||
"В WITH есть элемент \"%s\", но на него нельзя ссылаться из этой части "
|
||
"запроса."
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте WITH RECURSIVE или исключите ссылки вперёд, переупорядочив "
|
||
"элементы WITH."
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:1134
|
||
msgid ""
|
||
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
|
||
msgstr ""
|
||
"список с определением колонок может быть только у функций, возвращающих "
|
||
"запись"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:1142
|
||
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
|
||
msgstr ""
|
||
"у функций, возвращающих запись, должен быть список с определением колонок"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция \"%s\", используемая во FROM, возвращает неподдерживаемый тип %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
|
||
msgstr "в списках VALUES \"%s\" содержится колонок: %d, но указано: %d"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "joins can have at most %d columns"
|
||
msgstr "число колонок в соединениях ограничено %d"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
|
||
msgstr "в запросе \"%s\" в WITH нет предложения RETURNING"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "колонка %d отношения \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
|
||
msgstr "в элементе предложения FROM неверная ссылка на таблицу \"%s\""
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
|
||
msgstr "Возможно, предполагалась ссылка на псевдоним таблицы \"%s\"."
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
|
||
"part of the query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблица \"%s\" присутствует в запросе, но сослаться на неё из этой части "
|
||
"запроса нельзя."
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
||
msgstr "таблица \"%s\" отсутствует в предложении FROM"
|
||
|
||
#: scan.l:411
|
||
msgid "unterminated /* comment"
|
||
msgstr "незавершённый комментарий /*"
|
||
|
||
#: scan.l:440
|
||
msgid "unterminated bit string literal"
|
||
msgstr "оборванная битовая строка"
|
||
|
||
#: scan.l:461
|
||
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
||
msgstr "оборванная шестнадцатеричная строка"
|
||
|
||
#: scan.l:511
|
||
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
|
||
msgstr "небезопасное использование строковой константы со спецкодами Unicode"
|
||
|
||
#: scan.l:512
|
||
msgid ""
|
||
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
|
||
"standard_conforming_strings is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строки со спецкодами Unicode нельзя использовать, когда параметр "
|
||
"standard_conforming_strings выключен."
|
||
|
||
#: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1241
|
||
#: scan.l:1268 scan.l:1272 scan.l:1310 scan.l:1314 scan.l:1336
|
||
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
|
||
msgstr "неверная суррогатная пара Unicode"
|
||
|
||
#: scan.l:586
|
||
msgid "invalid Unicode escape"
|
||
msgstr "неверный спецкод Unicode"
|
||
|
||
#: scan.l:587
|
||
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
|
||
msgstr "Спецкоды Unicode должны иметь вид \\uXXXX или \\UXXXXXXXX."
|
||
|
||
#: scan.l:598
|
||
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
|
||
msgstr "небезопасное использование символа \\' в строке"
|
||
|
||
#: scan.l:599
|
||
msgid ""
|
||
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Записывайте апостроф в строке в виде ''. Запись \\' небезопасна для "
|
||
"исключительно клиентских кодировок."
|
||
|
||
#: scan.l:674
|
||
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||
msgstr "незавершённая спецстрока с $"
|
||
|
||
#: scan.l:691 scan.l:704 scan.l:720
|
||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||
msgstr "пустой идентификатор в кавычках"
|
||
|
||
#: scan.l:734
|
||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||
msgstr "незавершённый идентификатор в кавычках"
|
||
|
||
#: scan.l:838
|
||
msgid "operator too long"
|
||
msgstr "слишком длинный оператор"
|
||
|
||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||
#: scan.l:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at end of input"
|
||
msgstr "%s в конце"
|
||
|
||
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
||
#: scan.l:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||
msgstr "%s (примерное положение: \"%s\")"
|
||
|
||
#: scan.l:1164 scan.l:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
|
||
"the server encoding is not UTF8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спецкоды Unicode для значений выше 007F можно использовать только с "
|
||
"серверной кодировкой UTF8"
|
||
|
||
#: scan.l:1192 scan.l:1328
|
||
msgid "invalid Unicode escape value"
|
||
msgstr "неверное значение спецкода Unicode"
|
||
|
||
#: scan.l:1217
|
||
msgid "invalid Unicode escape character"
|
||
msgstr "неверный символ спецкода Unicode"
|
||
|
||
#: scan.l:1384
|
||
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
|
||
msgstr "нестандартное применение \\' в строке"
|
||
|
||
#: scan.l:1385
|
||
msgid ""
|
||
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Записывайте апостроф в строках в виде '' или используйте синтаксис спецстрок "
|
||
"(E'...')."
|
||
|
||
#: scan.l:1394
|
||
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
|
||
msgstr "нестандартное применение \\\\ в строке"
|
||
|
||
#: scan.l:1395
|
||
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте для записи обратных слэшей синтаксис спецстрок, например E'\\\\'."
|
||
|
||
#: scan.l:1409
|
||
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
|
||
msgstr "нестандартное использование спецсимвола в строке"
|
||
|
||
#: scan.l:1410
|
||
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
|
||
msgstr "Используйте для записи спецсимволов синтаксис спецстрок E'\\r\\n'."
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:221
|
||
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
|
||
msgstr "Используйте явный оператор сортировки или измените запрос."
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
|
||
msgstr "оператору требуется приведение типов во время выполнения: %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator is not unique: %s"
|
||
msgstr "оператор не уникален: %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
|
||
"type casts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выбрать лучшую кандидатуру оператора. Возможно, вам следует "
|
||
"добавить явные приведения типов."
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
|
||
"add explicit type casts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оператор с данными именем и типами аргументов не найден. Возможно, вам "
|
||
"следует добавить явные приведения типов."
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator is only a shell: %s"
|
||
msgstr "оператор \"%s\" - лишь оболочка"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:881
|
||
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
|
||
msgstr "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется массив справа"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:923
|
||
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
"для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор = возвращал "
|
||
"логическое значение"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:928
|
||
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
|
||
msgstr ""
|
||
"для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор возвращал не "
|
||
"множество"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
|
||
msgstr "имя аргумента \"%s\" используется неоднократно"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:158
|
||
msgid "positional argument cannot follow named argument"
|
||
msgstr "нумерованный аргумент не может следовать за именованным аргументом"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
|
||
msgstr "выражение %s(*) недопустимо, так как %s - не агрегатная функция"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
|
||
msgstr "в аргументах %s указан DISTINCT, но это не агрегатная функция"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
|
||
msgstr "в аргументах %s указан ORDER BY, но это не агрегатная функция"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
|
||
msgstr ""
|
||
"вызов %s включает предложение OVER, но это не оконная и не агрегатная функция"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s is not unique"
|
||
msgstr "функция %s не уникальна"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
|
||
"type casts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выбрать лучшую кандидатуру функции. Возможно, вам следует "
|
||
"добавить явные приведения типов."
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
|
||
"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
|
||
"aggregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агрегатная функция с данными именем и типами аргументов не найдена. "
|
||
"Возможно, неверно расположено предложение ORDER BY - оно должно следовать за "
|
||
"всеми обычными аргументами функции."
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
|
||
"explicit type casts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция с данными именем и типами аргументов не найдена. Возможно, вам "
|
||
"следует добавить явные приведения типов."
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
|
||
msgstr "агрегатная функция без параметров должна вызываться так: %s(*)"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:419
|
||
msgid "aggregates cannot return sets"
|
||
msgstr "агрегатные функции не могут возвращать множества"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:431
|
||
msgid "aggregates cannot use named arguments"
|
||
msgstr "у агрегатных функций не может быть именованных аргументов"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:450
|
||
msgid "window function call requires an OVER clause"
|
||
msgstr "в вызове оконной функции должно быть предложение OVER"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:468
|
||
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
|
||
msgstr "предложение DISTINCT для оконных функций не реализовано"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:488
|
||
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
|
||
msgstr "агрегатное предложение ORDER BY для оконных функций не реализовано"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:494
|
||
msgid "window functions cannot return sets"
|
||
msgstr "оконные функции не могут возвращать множества"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:505
|
||
msgid "window functions cannot use named arguments"
|
||
msgstr "у оконных функций не может быть именованных аргументов"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
|
||
msgstr "агрегатная функция %s(*) не существует"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aggregate %s does not exist"
|
||
msgstr "агрегатная функция %s не существует"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s is not an aggregate"
|
||
msgstr "функция \"%s\" не является агрегатной"
|
||
|
||
#: parser/parse_type.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
|
||
msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком мало компонентов): %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_type.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
|
||
msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком много компонентов): %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_type.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type reference %s converted to %s"
|
||
msgstr "ссылка на тип %s преобразована в тип %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_type.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
|
||
msgstr "у типа \"%s\" не может быть модификаторов"
|
||
|
||
#: parser/parse_type.c:330
|
||
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
|
||
msgstr "модификатором типа должна быть простая константа или идентификатор"
|
||
|
||
#: parser/parse_type.c:641 parser/parse_type.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type name \"%s\""
|
||
msgstr "неверное имя типа \"%s\""
|
||
|
||
#: parser/scansup.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
|
||
msgstr "идентификатор \"%s\" будет усечён до \"%s\""
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
|
||
"term"
|
||
msgstr ""
|
||
"рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в его не "
|
||
"рекурсивной части"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
|
||
msgstr ""
|
||
"рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в подзапросе"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
|
||
msgstr ""
|
||
"рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать во внешнем "
|
||
"соединении"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
|
||
msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в INTERSECT"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
|
||
msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в EXCEPT"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
|
||
msgstr "имя запроса WITH \"%s\" указано неоднократно"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:259
|
||
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
|
||
msgstr "подзапрос в WITH не может содержать SELECT INTO"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
|
||
msgstr ""
|
||
"предложение WITH, содержащее оператор, изменяющий данные, должно быть на "
|
||
"верхнем уровне"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
|
||
"%s overall"
|
||
msgstr ""
|
||
"в рекурсивном запросе \"%s\" колонка %d имеет тип %s в не рекурсивной части, "
|
||
"но в результате тип %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:326
|
||
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
|
||
msgstr "Приведите результат не рекурсивной части к правильному типу."
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
|
||
"but collation \"%s\" overall"
|
||
msgstr ""
|
||
"в рекурсивном запросе \"%s\" у колонки %d правило сортировки \"%s\" в не "
|
||
"рекурсивной части, но в результате правило \"%s\""
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:335
|
||
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измените правило сортировки в не рекурсивной части, добавив предложение "
|
||
"COLLATE."
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
||
msgstr "запрос WITH \"%s\" содержит колонок: %d, но указано: %d"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:606
|
||
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
|
||
msgstr "взаимная рекурсия между элементами WITH не реализована"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
|
||
msgstr ""
|
||
"рекурсивный запрос \"%s\" не должен содержать операторов, изменяющих данные"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
|
||
"recursive-term"
|
||
msgstr ""
|
||
"рекурсивный запрос \"%s\" должен иметь форму {не рекурсивная часть} UNION "
|
||
"[ALL] {рекурсивная часть}"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:710
|
||
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
|
||
msgstr "ORDER BY в рекурсивном запросе не поддерживается"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:716
|
||
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
|
||
msgstr "OFFSET в рекурсивном запросе не поддерживается"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:722
|
||
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
|
||
msgstr "LIMIT в рекурсивном запросе не поддерживается"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:728
|
||
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
|
||
msgstr "FOR UPDATE/SHARE в рекурсивном запросе не поддерживается"
|
||
|
||
#: parser/parse_cte.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
|
||
msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" указана неоднократно"
|
||
|
||
#: port/win32_sema.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create semaphore: error code %d"
|
||
msgstr "не удалось создать семафор: код ошибки %d"
|
||
|
||
#: port/win32_sema.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
|
||
msgstr "не удалось заблокировать семафор: код ошибки %d"
|
||
|
||
#: port/win32_sema.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
|
||
msgstr "не удалось разблокировать семафор: код ошибки %d"
|
||
|
||
#: port/win32_sema.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
|
||
msgstr "не удалось попытаться заблокировать семафор: код ошибки %d"
|
||
|
||
#: port/sysv_shmem.c:146 port/pg_shmem.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create shared memory segment: %m"
|
||
msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %m"
|
||
|
||
#: port/sysv_shmem.c:147 port/pg_shmem.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
|
||
msgstr "Ошибка в системном вызове shmget(ключ=%lu, размер=%lu, 0%o)."
|
||
|
||
#: port/sysv_shmem.c:151 port/pg_shmem.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
|
||
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
|
||
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
|
||
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, "
|
||
"perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
|
||
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
|
||
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
|
||
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
|
||
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент "
|
||
"разделяемой памяти, превышая предел SHMMAX, заданный в ядре. Вы можете либо "
|
||
"уменьшить запрашиваемый размер, либо увеличить SHMMAX в конфигурации ядра. "
|
||
"Для уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить использование "
|
||
"разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или max_connections.\n"
|
||
"Если запрашиваемый размер и без того мал, возможно также, что он меньше "
|
||
"параметра ядра SHMMIN - в этом случае поможет увеличение запроса или "
|
||
"переконфигурация SHMMIN.\n"
|
||
"Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
|
||
"документации PostgreSQL."
|
||
|
||
#: port/sysv_shmem.c:164 port/pg_shmem.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
|
||
"segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's "
|
||
"SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the "
|
||
"kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu "
|
||
"bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing "
|
||
"shared_buffers or max_connections.\n"
|
||
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент "
|
||
"разделяемой памяти, превышая объём доступной физической или виртуальной "
|
||
"памяти или предел SHMALL, заданный в ядре. Вы можете либо уменьшить "
|
||
"запрашиваемый размер, либо увеличить SHMALL в конфигурации ядра. Для "
|
||
"уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить использование "
|
||
"разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или max_connections.\n"
|
||
"Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
|
||
"документации PostgreSQL."
|
||
|
||
#: port/sysv_shmem.c:175 port/pg_shmem.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
|
||
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
|
||
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
|
||
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
|
||
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
|
||
"(currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or "
|
||
"max_connections.\n"
|
||
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, были заняты "
|
||
"все доступные ID разделяемой памяти (в этом случае вам надо увеличить "
|
||
"параметр SHMMNI в ядре), либо превышен предельный размер разделяемой памяти. "
|
||
"Если вы не можете увеличить объём разделяемой памяти, уменьшите запросы "
|
||
"PostgreSQL к памяти (текущий размер: %lu байт), возможно, уменьшив "
|
||
"shared_buffers или max_connections.\n"
|
||
"Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
|
||
"документации PostgreSQL."
|
||
|
||
#: port/sysv_shmem.c:438 port/pg_shmem.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о каталоге данных \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: port/sysv_sema.c:116 port/pg_sema.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create semaphores: %m"
|
||
msgstr "не удалось создать семафоры: %m"
|
||
|
||
#: port/sysv_sema.c:117 port/pg_sema.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
|
||
msgstr "Ошибка в системном вызове semget(%lu, %d, 0%o)."
|
||
|
||
#: port/sysv_sema.c:121 port/pg_sema.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
|
||
"when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
|
||
"(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
|
||
"exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
|
||
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
|
||
"max_connections parameter.\n"
|
||
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
|
||
"your system for PostgreSQL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, превышен "
|
||
"предел числа установленных семафоров (SEMMNI), либо общего числа семафоров "
|
||
"(SEMMNS) в системе. Увеличьте соответствующий параметр ядра или уменьшите "
|
||
"потребность PostgreSQL в семафорах, уменьшив его параметр max_connections.\n"
|
||
"Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
|
||
"документации PostgreSQL."
|
||
|
||
#: port/sysv_sema.c:151 port/pg_sema.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
|
||
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, вам следует увеличить параметр ядра SEMVMX минимум до %d. "
|
||
"Подробнее об этом написано в документации PostgreSQL."
|
||
|
||
#: port/win32_shmem.c:166 port/win32_shmem.c:201 port/win32_shmem.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
|
||
msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %lu"
|
||
|
||
#: port/win32_shmem.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
|
||
msgstr "Ошибка в системном вызове CreateFileMapping(размер=%lu, имя=%s)."
|
||
|
||
#: port/win32_shmem.c:191
|
||
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
|
||
msgstr "ранее созданный блок разделяемой памяти всё ещё используется"
|
||
|
||
#: port/win32_shmem.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если по-прежнему работают какие-то старые серверные процессы, снимите их."
|
||
|
||
#: port/win32_shmem.c:202
|
||
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
|
||
msgstr "Ошибка в системном вызове DuplicateHandle."
|
||
|
||
#: port/win32_shmem.c:220
|
||
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
|
||
msgstr "Ошибка в системном вызове MapViewOfFileEx."
|
||
|
||
#: port/win32/security.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open process token: error code %d\n"
|
||
msgstr "не удалось открыть маркер процесса: код ошибки %d\n"
|
||
|
||
#: port/win32/security.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
|
||
msgstr "не удалось получить SID группы Администраторы: код ошибки %d\n"
|
||
|
||
#: port/win32/security.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
|
||
msgstr "не удалось получить SID группы Опытные пользователи: код ошибки %d\n"
|
||
|
||
#: port/win32/signal.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось создать канал приёма сигналов для процесса с PID %d: код ошибки %d"
|
||
|
||
#: port/win32/signal.c:270 port/win32/signal.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось создать канал приёма сигналов: код ошибки %d; ещё одна "
|
||
"попытка...\n"
|
||
|
||
#: port/win32/signal.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
|
||
msgstr "не удалось создать поток распределения сигналов: код ошибки %d\n"
|
||
|
||
#: port/win32/crashdump.c:108
|
||
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
|
||
msgstr "не удалось загрузить dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп нельзя\n"
|
||
|
||
#: port/win32/crashdump.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось найти требуемые функции в dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп "
|
||
"нельзя\n"
|
||
|
||
#: port/win32/crashdump.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %u\n"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл дампа \"%s\" для записи: код ошибки %u\n"
|
||
|
||
#: port/win32/crashdump.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
|
||
msgstr "аварийный дамп записан в файл\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: port/win32/crashdump.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %08x\n"
|
||
msgstr "не удалось записать аварийный дамп в файл \"%s\": код ошибки %08x\n"
|
||
|
||
#: ../port/open.c:113
|
||
msgid "sharing violation"
|
||
msgstr "нарушение совместного доступа"
|
||
|
||
#: ../port/open.c:113
|
||
msgid "lock violation"
|
||
msgstr "нарушение блокировки"
|
||
|
||
#: ../port/open.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../port/open.c:114
|
||
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
|
||
msgstr "Попытки будут продолжены в течение 30 секунд."
|
||
|
||
#: ../port/open.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
|
||
"database system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, работе СУБД мешает антивирус, программа резервного копирования или "
|
||
"что-то подобное."
|
||
|
||
#: ../port/strerror.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized error %d"
|
||
msgstr "нераспознанная ошибка %d"
|
||
|
||
#: ../port/win32error.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
|
||
msgstr "код ошибки win32 %lu преобразован в %d"
|
||
|
||
#: ../port/win32error.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
|
||
msgstr "нераспознанный код ошибки win32: %lu"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "нехватка памяти\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "не удалось закрыть каталог \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:598 ../port/dirmod.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при удалении файла или каталога \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../port/chklocale.c:329 ../port/chklocale.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить кодировку для локали \"%s\": набор символов - \"%s\""
|
||
|
||
#: ../port/chklocale.c:337
|
||
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, напишите об этой ошибке по адресу <pgsql-bugs@postgresql.org>."
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||
msgstr "не удалось определить текущий каталог: %s"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||
msgstr "неверный исполняемый файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось прочитать исполняемый файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||
msgstr "не удалось найти запускаемый файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\""
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||
msgstr "дочерний процесс завершился с кодом возврата %d"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||
msgstr "дочерний процесс прерван исключением 0x%X"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||
msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %s"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||
msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %d"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||
msgstr "дочерний процесс завершился с нераспознанным состоянием %d"
|
||
|
||
#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "краткое обозначение часового пояса \"%s\" отсутствует в данных часового "
|
||
#~ "пояса \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
|
||
#~ msgstr "неверная длина во внешнем значении \"numeric\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
|
||
#~ "segment %u): %m"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\" (инициализация файла "
|
||
#~ "журнала: %u, сегмент: %u): %m"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
|
||
#~ "segment %u): %m"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\" (инициализация файла "
|
||
#~ "журнала: %u, сегмент: %u): %m"
|
||
|
||
#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
|
||
#~ msgstr "архивируемый файл \"%s\" слишком велик для формата tar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone "
|
||
#~ "file \"%s\", line %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "смещение часового пояса %d не кратно 15 мин. (900 сек.) (файл часовых "
|
||
#~ "поясов \"%s\", строка %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong affix file format for flag"
|
||
#~ msgstr "неправильный формат файла аффиксов при разборе флага"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
|
||
#~ msgstr "переопределить описание рамки для окна \"%s\" нельзя"
|
||
|
||
#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
|
||
#~ msgstr "все аргументы IN со строкой должны быть строковыми выражениями"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": could not (re)acquire exclusive "
|
||
#~ "lock for truncate scan"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": получить исключительную "
|
||
#~ "блокировку для сканирования отсекаемых страниц не удалось"
|
||
|
||
#~ msgid "index \"%s\" is not ready"
|
||
#~ msgstr "индекс \"%s\" не готов"
|