postgresql/src/backend/po/ru.po

18876 lines
750 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian message translation file for postgres
# Copyright (C) 2001-2016 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>, 2001-2005.
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2004-2005.
# Dmitriy Olshevskiy <olshevskiy87@bk.ru>, 2014.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL 9)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-25 17:55+0300\n"
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
#: postmaster/bgwriter.c:483
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
msgstr[1] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
msgstr[2] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
#: postmaster/bgwriter.c:487
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"checkpoint_segments\"."
#: postmaster/bgwriter.c:599
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "принудительное переключение журнала транзакций (archive_timeout=%d)"
#: postmaster/bgwriter.c:1062
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "сбой при запросе контрольной точки"
#: postmaster/bgwriter.c:1063
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера."
#: postmaster/bgwriter.c:1245
#, c-format
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
msgstr "очередь запросов fsync сжата (было записей: %d, стало: %d)"
#: postmaster/pgstat.c:330
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "не удалось разрешить \"localhost\": %s"
#: postmaster/pgstat.c:353
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "проба другого адреса для сборщика статистики"
#: postmaster/pgstat.c:362
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "не удалось создать сокет для сборщика статистики: %m"
#: postmaster/pgstat.c:374
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "не удалось привязаться к сокету для сборщика статистики: %m"
#: postmaster/pgstat.c:385
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "не удалось получить адрес сокета для сборщика статистики: %m"
#: postmaster/pgstat.c:401
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "не удалось подключить сокет для сборщика статистики: %m"
#: postmaster/pgstat.c:422
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"не удалось послать тестовое сообщение в сокет для сборщика статистики: %m"
#: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:3002
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "сбой select() в сборщике статистики: %m"
#: postmaster/pgstat.c:463
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "тестовое сообщение не прошло через сокет для сборщика статистики"
#: postmaster/pgstat.c:478
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики получить не удалось: "
"%m"
#: postmaster/pgstat.c:488
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики прошло неверно"
#: postmaster/pgstat.c:511
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"не удалось переключить сокет сборщика статистики в неблокирующий режим: %m"
#: postmaster/pgstat.c:521
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "сборщик статистики отключается из-за нехватки рабочего сокета"
#: postmaster/pgstat.c:623
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "не удалось породить процесс сборщика статистики: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "для сброса счётчиков статистики нужно быть суперпользователем"
#: postmaster/pgstat.c:1184 utils/adt/pgstatfuncs.c:1549
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "запрошен сброс неизвестного счётчика: \"%s\""
#: postmaster/pgstat.c:1185 utils/adt/pgstatfuncs.c:1550
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
msgstr "Допустимый счётчик: \"bgwriter\"."
#: postmaster/pgstat.c:2981
#, c-format
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
msgstr "сбой poll() в сборщике статистики: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3026
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "не удалось прочитать сообщение статистики: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3297
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть временный файл статистики \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:3369
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать во временный файл статистики \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:3378
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось закрыть временный файл статистики \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:3386
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr ""
"не удалось переименовать временный файл статистики из \"%s\" в \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:3492 postmaster/pgstat.c:3721
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл статистики \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:3504 postmaster/pgstat.c:3514 postmaster/pgstat.c:3536
#: postmaster/pgstat.c:3551 postmaster/pgstat.c:3614 postmaster/pgstat.c:3632
#: postmaster/pgstat.c:3648 postmaster/pgstat.c:3666 postmaster/pgstat.c:3682
#: postmaster/pgstat.c:3733 postmaster/pgstat.c:3744
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "файл статистики \"%s\" испорчен"
#: postmaster/pgstat.c:3814
msgid ""
"using stale statistics instead of current ones because stats collector is "
"not responding"
msgstr ""
"используется просроченная статистика вместо текущей, так как сборщик "
"статистики не отвечает"
#: postmaster/pgstat.c:4044
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "таблица хеша базы данных испорчена при очистке --- прерывание"
#: postmaster/autovacuum.c:365
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "породить процесс запуска автоочистки не удалось: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:410
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "процесс запуска автоочистки создан"
#: postmaster/autovacuum.c:798
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "процесс запуска автоочистки завершается"
#: postmaster/autovacuum.c:1442
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "не удалось породить рабочий процесс автоочистки: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1660
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "автоочистка: обработка базы данных \"%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2070
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"автоочистка: удаление устаревшей врем. таблицы \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2082
#, c-format
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"автоочистка: найдена устаревшая врем. таблица \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2354
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2357
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2860
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "автоочистка не запущена из-за неправильной конфигурации"
#: postmaster/autovacuum.c:2861
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Включите параметр \"track_counts\"."
#: postmaster/syslogger.c:407
#, c-format
msgid "select() failed in logger process: %m"
msgstr "сбой select() в процессе протоколирования: %m"
#: postmaster/syslogger.c:419 postmaster/syslogger.c:1003
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "не удалось прочитать из канала протоколирования: %m"
#: postmaster/syslogger.c:466
msgid "logger shutting down"
msgstr "остановка протоколирования"
#: postmaster/syslogger.c:510 postmaster/syslogger.c:524
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "не удалось создать канал для syslog: %m"
#: postmaster/syslogger.c:560
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "не удалось породить процесс системного протоколирования: %m"
#: postmaster/syslogger.c:591
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "не удалось перенаправить stdout: %m"
#: postmaster/syslogger.c:596 postmaster/syslogger.c:614
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "не удалось перенаправить stderr: %m "
#: postmaster/syslogger.c:958
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "не удалось записать в файл протокола: %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1084
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл протокола \"%s\": %m"
#: postmaster/syslogger.c:1146 postmaster/syslogger.c:1190
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr "отключение автопрокрутки (чтобы включить, передайте SIGHUP)"
#: postmaster/pgarch.c:158
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "не удалось породить процесс архивации: %m"
#: postmaster/pgarch.c:450
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "режим архивации включён, но команда архивации не задана"
#: postmaster/pgarch.c:465
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr ""
"файл журнала транзакций \"%s\" нельзя заархивировать: слишком много ошибок"
#: postmaster/pgarch.c:568
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "команда архивации завершилась ошибкой с кодом %d"
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "Команда архивации с ошибкой: %s"
#: postmaster/pgarch.c:577
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "команда архивации была прервана исключением 0x%X"
#: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:3023
msgid ""
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
"Описание этого шестнадцатеричного значения ищите во включаемом C-файле "
"\"ntstatus.h\""
#: postmaster/pgarch.c:584
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d: %s"
#: postmaster/pgarch.c:591
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d"
#: postmaster/pgarch.c:600
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "команда архивации завершилась с неизвестным кодом состояния %d"
#: postmaster/pgarch.c:612
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "файл архива журнала транзакций \"%s\""
#: postmaster/pgarch.c:661
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть каталог состояния архива \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:611
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -f: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:697
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -t: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:720 bootstrap/bootstrap.c:269 tcop/postgres.c:3486
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "для --%s требуется значение"
#: postmaster/postmaster.c:725 bootstrap/bootstrap.c:274 tcop/postgres.c:3491
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "для -c %s требуется значение"
#: postmaster/postmaster.c:737 postmaster/postmaster.c:750
#: bootstrap/bootstrap.c:285
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\".\n"
#: postmaster/postmaster.c:748
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный аргумент: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:773
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr ""
"%s: параметр superuser_reserved_connections должен быть меньше "
"max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:778
#, c-format
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
msgstr "%s: параметр max_wal_senders должен быть меньше max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:783
msgid ""
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
"\"hot_standby\""
msgstr ""
"Для архивации WAL (archive_mode=on) wal_level должен быть \"archive\" или "
"\"hot_standby\""
#: postmaster/postmaster.c:786
msgid ""
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
"\"hot_standby\""
msgstr ""
"Для потоковой трансляции WAL (max_wal_senders > 0) wal_level должен быть "
"\"archive\" или \"hot_standby\""
#: postmaster/postmaster.c:794
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: ошибка в таблицах маркеров времени, требуется исправление\n"
#: postmaster/postmaster.c:894
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "неверный формат списка для \"listen_addresses\""
#: postmaster/postmaster.c:924
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "не удалось создать принимающий сокет для \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:930
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "не удалось создать сокеты TCP/IP"
#: postmaster/postmaster.c:981
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "не удалось создать доменный сокет UNIX"
#: postmaster/postmaster.c:989
msgid "no socket created for listening"
msgstr "отсутствуют принимающие сокеты"
#: postmaster/postmaster.c:1036
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "не удалось создать порт завершения ввода/вывода для очереди потомков"
#: postmaster/postmaster.c:1080
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: не удалось записать внешний файл PID \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1146 utils/init/postinit.c:197
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "не удалось загрузить pg_hba.conf"
#: postmaster/postmaster.c:1164
msgid "postmaster became multithreaded during startup"
msgstr "процесс postmaster стал многопоточным при запуске"
#: postmaster/postmaster.c:1165
msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
msgstr "Установите в переменной окружения LC_ALL правильную локаль."
#: postmaster/postmaster.c:1242
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: подходящий исполняемый файл postgres не найден"
#: postmaster/postmaster.c:1263 utils/misc/tzparser.c:339 utils/adt/misc.c:213
#: utils/adt/genfile.c:353 commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:716
#: storage/file/fd.c:1880 storage/file/fd.c:2460 storage/file/copydir.c:64
#: storage/file/copydir.c:103
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:1265 utils/misc/tzparser.c:341
#, c-format
msgid ""
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr ""
"Возможно, PostgreSQL установлен не полностью или файла \"%s\" нет в "
"положенном месте."
#: postmaster/postmaster.c:1293
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "каталог данных \"%s\" не существует"
#: postmaster/postmaster.c:1298
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось считать права на каталог \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:1306
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "указанный каталог данных \"%s\" не существует"
#: postmaster/postmaster.c:1322
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "владелец каталога данных \"%s\" определён неверно"
#: postmaster/postmaster.c:1324
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr ""
"Сервер должен запускать пользователь, являющийся владельцем каталога данных."
#: postmaster/postmaster.c:1344
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "к каталогу данных \"%s\" имеют доступ все или группа"
#: postmaster/postmaster.c:1346
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Права должны быть: u=rwx (0700)."
#: postmaster/postmaster.c:1357
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: не найдена система баз данных\n"
"Ожидалось найти её в каталоге \"%s\",\n"
"но открыть файл \"%s\" не удалось: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1393
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1400
#, c-format
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл протокола \"%s/%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1411
#, c-format
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
msgstr "%s: не удалось породить фоновый процесс: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1433
#, c-format
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
msgstr "%s: не удалось отключиться от управления TTY: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1529
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "сбой select() в postmaster'е: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1651
msgid ""
"performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
msgstr ""
"немедленное отключение из-за ошибочного файла блокировки каталога данных"
#: postmaster/postmaster.c:1730 postmaster/postmaster.c:1761
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "неполный стартовый пакет"
#: postmaster/postmaster.c:1742
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "неверная длина стартового пакета"
#: postmaster/postmaster.c:1800
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "не удалось отправить ответ в процессе SSL-согласования: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1829
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
"неподдерживаемый протокол клиентского приложения %u.%u; сервер поддерживает "
"%u.0 - %u.%u "
#: postmaster/postmaster.c:1880
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
msgstr "неверное значение логического параметра \"replication\""
#: postmaster/postmaster.c:1900
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"неверная структура стартового пакета: последним байтом должен быть терминатор"
#: postmaster/postmaster.c:1928
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "в стартовом пакете не указано имя пользователя PostgreSQL"
#: postmaster/postmaster.c:1985
msgid "the database system is starting up"
msgstr "система баз данных запускается"
#: postmaster/postmaster.c:1990
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "система баз данных останавливается"
#: postmaster/postmaster.c:1995
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "система баз данных в режиме восстановления"
#: postmaster/postmaster.c:2000 storage/ipc/procarray.c:271
#: storage/ipc/sinvaladt.c:302 storage/lmgr/proc.c:304
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "извините, уже слишком много клиентов"
#: postmaster/postmaster.c:2062
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "неправильный ключ в запросе на отмену процесса %d"
#: postmaster/postmaster.c:2070
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "процесс с кодом %d, полученным в запросе на отмену, не найден"
#: postmaster/postmaster.c:2142 postmaster/postmaster.c:2173
#: postmaster/postmaster.c:3385 postmaster/postmaster.c:4083
#: postmaster/postmaster.c:4168 postmaster/postmaster.c:4800
#: utils/hash/dynahash.c:368 utils/hash/dynahash.c:445
#: utils/hash/dynahash.c:959 utils/misc/guc.c:3298 utils/misc/guc.c:3311
#: utils/misc/guc.c:3324 utils/misc/tzparser.c:470 utils/init/miscinit.c:150
#: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/fmgr/dfmgr.c:220
#: utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675 utils/mmgr/aset.c:420
#: utils/mmgr/aset.c:591 utils/mmgr/aset.c:769 utils/mmgr/aset.c:970
#: utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3472 utils/adt/varlena.c:3493
#: utils/adt/formatting.c:1527 utils/adt/formatting.c:1643
#: utils/adt/formatting.c:1760 lib/stringinfo.c:266 commands/sequence.c:1036
#: libpq/auth.c:1036 libpq/auth.c:1398 libpq/auth.c:1466 libpq/auth.c:1870
#: storage/file/fd.c:551 storage/file/fd.c:948 storage/file/fd.c:1066
#: storage/file/fd.c:1630 storage/ipc/procarray.c:849
#: storage/ipc/procarray.c:1260 storage/ipc/procarray.c:1267
#: storage/ipc/procarray.c:1507 storage/ipc/procarray.c:1958
#: storage/buffer/localbuf.c:350 storage/buffer/buf_init.c:154
msgid "out of memory"
msgstr "нехватка памяти"
#: postmaster/postmaster.c:2276
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "получен SIGHUP, файлы конфигурации перезагружаются"
#: postmaster/postmaster.c:2299
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf не перезагружен"
#: postmaster/postmaster.c:2342
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "получен запрос на \"вежливое\" выключение"
#: postmaster/postmaster.c:2389
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "получен запрос на быстрое выключение"
#: postmaster/postmaster.c:2407
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "прерывание всех активных транзакций"
#: postmaster/postmaster.c:2436
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "получен запрос на немедленное выключение"
#: postmaster/postmaster.c:2525 postmaster/postmaster.c:2548
msgid "startup process"
msgstr "стартовый процесс"
#: postmaster/postmaster.c:2528
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "прерывание запуска из-за ошибки в стартовом процессе"
#: postmaster/postmaster.c:2583
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "система БД готова принимать подключения"
#: postmaster/postmaster.c:2638
msgid "background writer process"
msgstr "процесс фоновой записи"
#: postmaster/postmaster.c:2654
msgid "WAL writer process"
msgstr "процесс записи WAL"
#: postmaster/postmaster.c:2668
msgid "WAL receiver process"
msgstr "процесс считывания WAL"
#: postmaster/postmaster.c:2683
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "процесс запуска автоочистки"
#: postmaster/postmaster.c:2698
msgid "archiver process"
msgstr "процесс архивации"
#: postmaster/postmaster.c:2714
msgid "statistics collector process"
msgstr "процесс сбора статистики"
#: postmaster/postmaster.c:2728
msgid "system logger process"
msgstr "процесс системного протоколирования"
#: postmaster/postmaster.c:2763 postmaster/postmaster.c:2782
#: postmaster/postmaster.c:2789 postmaster/postmaster.c:2807
msgid "server process"
msgstr "процесс сервера"
#: postmaster/postmaster.c:2843
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "завершение всех остальных активных серверных процессов"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3012
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) завершился с кодом выхода %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3021
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) был прерван исключением 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3030
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3040
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3049
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) завершился с неизвестным кодом состояния %d"
#: postmaster/postmaster.c:3229
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "аварийное выключение системы БД"
#: postmaster/postmaster.c:3269
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "все серверные процессы завершены... переинициализация"
#: postmaster/postmaster.c:3453
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3495
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: "
#: postmaster/postmaster.c:3619
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "принято подключение: узел=%s порт=%s"
#: postmaster/postmaster.c:3624
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "принято подключение: узел=%s"
#: postmaster/postmaster.c:3858 access/transam/xlog.c:2419
#: access/transam/xlog.c:2551 access/transam/xlog.c:4470
#: access/transam/xlog.c:9304 access/transam/xlog.c:9548
#: storage/file/copydir.c:169 storage/smgr/md.c:289
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "создать файл \"%s\" не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3868 postmaster/postmaster.c:3878
#: utils/misc/guc.c:7457 utils/misc/guc.c:7482 utils/init/miscinit.c:1097
#: utils/init/miscinit.c:1106 utils/init/miscinit.c:1113
#: access/transam/xlog.c:2451 access/transam/xlog.c:2583
#: access/transam/xlog.c:4522 access/transam/xlog.c:4585
#: storage/file/copydir.c:194
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "записать в файл \"%s\" не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3897
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "запустить серверный процесс \"%s\" не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4377
msgid "postmaster became multithreaded"
msgstr "процесс postmaster стал многопоточным"
#: postmaster/postmaster.c:4433
msgid "database system is ready to accept read only connections"
msgstr "система БД готова к подключениям в режиме \"только чтение\""
#: postmaster/postmaster.c:4703
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "породить стартовый процесс не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4707
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "породить процесс фоновой записи не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4711
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "породить процесс записи WAL не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4715
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr "породить процесс считывания WAL не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4719
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "породить процесс не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5004
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr ""
"продублировать сокет %d для серверного процесса не удалось (код ошибки: %d)"
#: postmaster/postmaster.c:5036
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "создать наследуемый сокет не удалось (код ошибки: %d)\n"
#: postmaster/postmaster.c:5065
#, c-format
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "открыть файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:5072
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "прочитать файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:5081
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:5098
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "отобразить файл серверных переменных не удалось: код ошибки %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:5107
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
msgstr ""
"отключить отображение файла серверных переменных не удалось: код ошибки %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:5114
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
msgstr ""
"закрыть указатель файла серверных переменных не удалось: код ошибки %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:5259
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "прочитать код завершения процесса не удалось\n"
#: postmaster/postmaster.c:5264
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "отправить состояние завершения потомка не удалось\n"
#: utils/cache/ts_cache.c:620 commands/tsearchcmds.c:1778
#: commands/tsearchcmds.c:1957 catalog/namespace.c:2276
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует"
#: utils/cache/plancache.c:606
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "в кешированном плане не должен изменяться тип результата"
#: utils/cache/relcache.c:4357
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "создать файл инициализации для кеша отношений \"%s\" не удалось: %m"
#: utils/cache/relcache.c:4359
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Продолжаем всё равно, хотя что-то не так."
#: utils/cache/relcache.c:4592
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось стереть файл кеша \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:454
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr ""
"выполнить PREPARE для транзакции, изменившей сопоставление отношений, нельзя"
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
#, c-format
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "открыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:609
#, c-format
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "прочитать файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m "
#: utils/cache/relmapper.c:619
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "файл сопоставления отношений \"%s\" содержит неверные данные"
#: utils/cache/relmapper.c:629
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr "ошибка контрольной суммы в файле сопоставления отношений \"%s\""
#: utils/cache/relmapper.c:741
#, c-format
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "записать в файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:754
#, c-format
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr ""
"синхронизировать файл сопоставления отношений \"%s\" с ФС не удалось: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:760
#, c-format
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "закрыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
#: utils/cache/lsyscache.c:2413 utils/cache/lsyscache.c:2446
#: utils/cache/lsyscache.c:2479 utils/cache/lsyscache.c:2512
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "тип %s - лишь оболочка"
#: utils/cache/lsyscache.c:2418
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "для типа %s нет функции ввода"
#: utils/cache/lsyscache.c:2451
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "для типа %s нет функции вывода"
#: utils/cache/lsyscache.c:2484 utils/adt/arrayfuncs.c:1307
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "для типа %s нет функции ввода двоичных данных"
#: utils/cache/lsyscache.c:2517 utils/adt/arrayfuncs.c:1529
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "для типа %s нет функции вывода двоичных данных"
#: utils/cache/typcache.c:195 parser/parse_type.c:202
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "тип \"%s\" - лишь пустышка"
#: utils/cache/typcache.c:634
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "тип %s не является составным"
#: utils/cache/typcache.c:648
msgid "record type has not been registered"
msgstr "тип записи не зарегистрирован"
#: utils/cache/typcache.c:1001 commands/typecmds.c:1272
#, c-format
msgid "%s is not an enum"
msgstr "\"%s\" не является перечислением"
#: utils/hash/dynahash.c:955 storage/ipc/shmem.c:190
#: storage/lmgr/predicate.c:2246 storage/lmgr/predicate.c:2261
#: storage/lmgr/predicate.c:3652 storage/lmgr/predicate.c:4795
#: storage/lmgr/proc.c:197 storage/lmgr/proc.c:216 storage/lmgr/lock.c:724
#: storage/lmgr/lock.c:793 storage/lmgr/lock.c:2362 storage/lmgr/lock.c:2761
#: storage/lmgr/lock.c:2826
msgid "out of shared memory"
msgstr "нехватка разделяемой памяти"
#: utils/misc/help_config.c:131
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "внутренняя ошибка: нераспознанный тип параметра времени выполнения\n"
#: utils/misc/guc.c:525
msgid "Ungrouped"
msgstr "Разное"
#: utils/misc/guc.c:527
msgid "File Locations"
msgstr "Расположения файлов"
#: utils/misc/guc.c:529
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Подключения и аутентификация"
#: utils/misc/guc.c:531
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Подключения и аутентификация / Параметры подключения"
#: utils/misc/guc.c:533
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Подключения и аутентификация / Безопасность и аутентификация"
#: utils/misc/guc.c:535
msgid "Resource Usage"
msgstr "Использование ресурсов"
#: utils/misc/guc.c:537
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Использование ресурсов / Память"
#: utils/misc/guc.c:539
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Использование ресурсов / Ресурсы ядра"
#: utils/misc/guc.c:541
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "Использование ресурсов / Задержка очистки по стоимости"
#: utils/misc/guc.c:543
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "Использование ресурсов / Фоновая запись"
#: utils/misc/guc.c:545
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "Использование ресурсов / Асинхронное поведение"
#: utils/misc/guc.c:547
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Журнал WAL"
#: utils/misc/guc.c:549
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Журнал WAL / Настройки"
#: utils/misc/guc.c:551
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Журнал WAL / Контрольные точки"
#: utils/misc/guc.c:553
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "Журнал WAL / Архивация"
#: utils/misc/guc.c:555
msgid "Replication"
msgstr "Репликация"
#: utils/misc/guc.c:557
msgid "Replication / Master Server"
msgstr "Репликация / Главный сервер"
#: utils/misc/guc.c:559
msgid "Replication / Standby Servers"
msgstr "Репликация / Резервные серверы"
#: utils/misc/guc.c:561
msgid "Query Tuning"
msgstr "Настройка запросов"
#: utils/misc/guc.c:563
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Настройка запросов / Конфигурация методов планировщика"
#: utils/misc/guc.c:565
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Настройка запросов / Оценочные константы планировщика"
#: utils/misc/guc.c:567
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Настройка запросов / Генетический оптимизатор запросов"
#: utils/misc/guc.c:569
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Настройка запросов / Другие параметры планировщика"
#: utils/misc/guc.c:571
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Отчёты и протоколы"
#: utils/misc/guc.c:573
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Отчёты и протоколы / Куда записывать"
#: utils/misc/guc.c:575
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Отчёты и протоколы / Когда записывать"
#: utils/misc/guc.c:577
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Отчёты и протоколы / Что записывать"
#: utils/misc/guc.c:579
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: utils/misc/guc.c:581
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Статистика / Мониторинг"
#: utils/misc/guc.c:583
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Статистика / Сборщик статистики запросов и индексов"
#: utils/misc/guc.c:585
msgid "Autovacuum"
msgstr "Автоочистка"
#: utils/misc/guc.c:587
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию"
#: utils/misc/guc.c:589
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Поведение команд"
#: utils/misc/guc.c:591
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr ""
"Параметры клиентских подключений по умолчанию / Языковая среда и форматы"
#: utils/misc/guc.c:593
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Другие параметры"
#: utils/misc/guc.c:595
msgid "Lock Management"
msgstr "Управление блокировками"
#: utils/misc/guc.c:597
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Версия и совместимость платформ"
#: utils/misc/guc.c:599
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Версия и совместимость платформ / Предыдущие версии PostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:601
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Версия и совместимость платформ / Другие платформы и клиенты"
#: utils/misc/guc.c:603
msgid "Error Handling"
msgstr "Обработка ошибок"
#: utils/misc/guc.c:605
msgid "Preset Options"
msgstr "Предопределённые параметры"
#: utils/misc/guc.c:607
msgid "Customized Options"
msgstr "Настраиваемые параметры"
#: utils/misc/guc.c:609
msgid "Developer Options"
msgstr "Параметры для разработчиков"
#: utils/misc/guc.c:663
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr ""
"Разрешает планировщику использовать планы последовательного сканирования."
#: utils/misc/guc.c:672
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по индексу."
#: utils/misc/guc.c:681
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr ""
"Разрешает планировщику использовать планы сканирования по битовой карте."
#: utils/misc/guc.c:690
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования TID."
#: utils/misc/guc.c:699
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Разрешает планировщику использовать шаги с явной сортировкой."
#: utils/misc/guc.c:708
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы агрегирования по хешу."
#: utils/misc/guc.c:717
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "Разрешает планировщику использовать материализацию."
#: utils/misc/guc.c:726
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr ""
"Разрешает планировщику использовать планы соединений с вложенными циклами."
#: utils/misc/guc.c:735
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединений слиянием."
#: utils/misc/guc.c:744
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединений по хешу."
#: utils/misc/guc.c:753
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Включает генетическую оптимизацию запросов."
#: utils/misc/guc.c:754
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Этот алгоритм пытается построить план без полного перебора."
#: utils/misc/guc.c:764
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Показывает, является ли текущий пользователь суперпользователем."
#: utils/misc/guc.c:774
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Включает объявление сервера в Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:783
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Разрешает SSL-подключения."
#: utils/misc/guc.c:792
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Принудительная запись изменений на диск."
#: utils/misc/guc.c:793
msgid ""
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
"Сервер будет вызывать системную функцию fsync() в разных местах для гарантии "
"физической записи данных на диск. Это позволит привести кластер БД в "
"целостное состояние после отказа ОС или оборудования."
#: utils/misc/guc.c:804
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Продолжает обработку при повреждении заголовков страниц."
#: utils/misc/guc.c:805
msgid ""
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
"Обнаруживая повреждённый заголовок страницы, PostgreSQL обычно сообщает об "
"ошибке и прерывает текущую транзакцию. Но если zero_damaged_pages равен "
"true, система выдаст предупреждение, обнулит повреждённую страницу и "
"продолжит работу. Это приведёт к потере данных, а именно строк в "
"повреждённой странице."
#: utils/misc/guc.c:818
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
"Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки."
#: utils/misc/guc.c:819
msgid ""
"A page write in process during an operating system crash might be only "
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
"Страница, записываемая в момент отказа ОС, может сохраниться на диске не "
"полностью. При этом журнала изменений строк в WAL будет недостаточно для "
"восстановления. С этим параметром в WAL также записывается полная страница "
"при первом изменении после контрольной точки, что позволяет полностью "
"восстановить данные."
#: utils/misc/guc.c:831
msgid "Runs the server silently."
msgstr "Включает скрытый режим сервера."
#: utils/misc/guc.c:832
msgid ""
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
"background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr ""
"При включении этого параметра сервер автоматически переходит в фоновый режим "
"и отличается от всех управляющих терминалов."
#: utils/misc/guc.c:841
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Протоколировать каждую контрольную точку."
#: utils/misc/guc.c:850
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Протоколировать устанавливаемые соединения."
#: utils/misc/guc.c:859
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Протоколировать конец сеанса, отмечая длительность."
#: utils/misc/guc.c:868
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Включает различные проверки истинности."
#: utils/misc/guc.c:869
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "Полезно при отладке."
#: utils/misc/guc.c:883
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "Завершать сеансы при любой ошибке."
#: utils/misc/guc.c:892
msgid "Reinitialize server after backend crash."
msgstr "Перезапускать систему БД при аварии серверного процесса."
#: utils/misc/guc.c:902
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Протоколировать длительность каждого выполненного SQL-оператора."
#: utils/misc/guc.c:911
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "Протоколировать дерево разбора для каждого запроса."
#: utils/misc/guc.c:920
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "Протоколировать перезаписанное дерево разбора для каждого запроса."
#: utils/misc/guc.c:929
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "Протоколировать план выполнения каждого запроса."
#: utils/misc/guc.c:938
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Отступы при отображении деревьев разбора и плана запросов."
#: utils/misc/guc.c:947
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Запись статистики разбора запросов в протокол сервера."
#: utils/misc/guc.c:956
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Запись статистики планирования в протокол сервера."
#: utils/misc/guc.c:965
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Запись статистики выполнения запросов в протокол сервера."
#: utils/misc/guc.c:974
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Запись общей статистики производительности в протокол сервера."
#: utils/misc/guc.c:984 utils/misc/guc.c:1049 utils/misc/guc.c:1059
#: utils/misc/guc.c:1069 utils/misc/guc.c:1079 utils/misc/guc.c:1804
#: utils/misc/guc.c:1814
msgid "No description available."
msgstr "Без описания."
#: utils/misc/guc.c:996
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Собирает информацию о выполняющихся командах."
#: utils/misc/guc.c:997
msgid ""
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"Включает сбор информации о командах, выполняющихся во всех сеансах, а также "
"время запуска команды."
#: utils/misc/guc.c:1007
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Собирает статистику активности в БД."
#: utils/misc/guc.c:1017
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "Выводит в заголовок процесса активную SQL-команду."
#: utils/misc/guc.c:1018
msgid ""
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
"received by the server."
msgstr "Отражает в заголовке процесса каждую SQL-команду, поступающую серверу."
#: utils/misc/guc.c:1027
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Запускает подпроцесс автоочистки."
#: utils/misc/guc.c:1037
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Генерирует отладочные сообщения для LISTEN и NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:1091
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Протоколировать длительные ожидания в блокировках."
#: utils/misc/guc.c:1101
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Записывать имя узла в протоколы подключений."
#: utils/misc/guc.c:1102
msgid ""
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
"По умолчанию в протоколах подключений показываются только IP-адреса "
"клиентов. Если вы хотите видеть также имена компьютеров, включите этот "
"параметр, но учтите, что это может значительно повлиять на "
"производительность."
#: utils/misc/guc.c:1113
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "Выбирает режим включения подчинённых таблиц по умолчанию."
#: utils/misc/guc.c:1122
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Шифровать пароли."
#: utils/misc/guc.c:1123
msgid ""
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
"password is to be encrypted."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, нужно ли шифровать пароли, заданные в CREATE USER "
"или ALTER USER без указания ENCRYPTED или UNENCRYPTED."
#: utils/misc/guc.c:1133
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Обрабатывать \"expr=NULL\" как \"expr IS NULL\"."
#: utils/misc/guc.c:1134
msgid ""
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
"Когда этот параметр включён, выражения вида expr = NULL (или NULL = expr) "
"обрабатываются как expr IS NULL, то есть возвращают true, если expr "
"совпадает с NULL, и false в противном случае. По правилам expr = NULL всегда "
"должно возвращать null (неопределённость)."
#: utils/misc/guc.c:1146
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Включает связывание имён пользователей с базами данных."
#: utils/misc/guc.c:1156
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Этот параметр ничего не делает."
#: utils/misc/guc.c:1157
msgid ""
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
"vintage clients."
msgstr ""
"Он сохранён только для того, чтобы не обидеть винтажных клиентов 7.3-, "
"пожелавших SET AUTOCOMMIT TO ON."
#: utils/misc/guc.c:1166
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr ""
"Устанавливает режим \"только чтение\" по умолчанию для новых транзакций."
#: utils/misc/guc.c:1175
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Устанавливает режим \"только чтение\" для текущей транзакции."
#: utils/misc/guc.c:1185
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr ""
"Устанавливает режим отложенного выполнения по умолчанию для новых транзакций."
#: utils/misc/guc.c:1194
msgid ""
"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
"executed with no possible serialization failures."
msgstr ""
"Определяет, откладывать ли сериализуемую транзакцию \"только чтение\" до "
"момента, когда сбой сериализации будет исключён."
#: utils/misc/guc.c:1204
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Проверять тело функций в момент CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:1213
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Разрешать ввод элементов NULL в массивах."
#: utils/misc/guc.c:1214
msgid ""
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
"otherwise it is taken literally."
msgstr ""
"Когда этот параметр включен, NULL без кавычек при вводе в массив "
"воспринимается как значение NULL, иначе - как строка."
#: utils/misc/guc.c:1224
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "По умолчанию создавать новые таблицы с колонкой OID."
#: utils/misc/guc.c:1233
msgid ""
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr ""
"Запускает подпроцесс для чтения stderr и/или csv-файлов и записи в файлы "
"протоколов."
#: utils/misc/guc.c:1242
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr ""
"Очищать уже существующий файл с тем же именем при прокручивании протокола."
#: utils/misc/guc.c:1253
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Выдавать сведения об использовании ресурсов при сортировке."
#: utils/misc/guc.c:1267
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Выдавать отладочные сообщения для синхронного сканирования."
#: utils/misc/guc.c:1282
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr ""
"Разрешить ограниченную сортировку с применением пирамидальной сортировки."
#: utils/misc/guc.c:1295
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Выдавать отладочные сообщения, связанные с WAL."
#: utils/misc/guc.c:1307
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "Целочисленная реализация даты/времени."
#: utils/misc/guc.c:1322
msgid ""
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Включает регистро-независимую обработку имён пользователей Kerberos и GSSAPI."
#: utils/misc/guc.c:1332
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "Предупреждения о спецсимволах '\\' в обычных строках."
#: utils/misc/guc.c:1342
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "Включает буквальную обработку символов '\\' в строках '...'."
#: utils/misc/guc.c:1353
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Включить синхронизацию последовательного сканирования."
#: utils/misc/guc.c:1363
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Разрешает архивацию файлов WAL командой archive_command."
#: utils/misc/guc.c:1373
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr ""
"Разрешает принимать новые подключения и запросы в процессе восстановления."
#: utils/misc/guc.c:1383
msgid ""
"Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
"conflicts."
msgstr ""
"Разрешает обратную связь сервера горячего резерва с основным для "
"предотвращения конфликтов при длительных запросах."
#: utils/misc/guc.c:1393
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Разрешает модифицировать структуру системных таблиц."
#: utils/misc/guc.c:1404
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Запрещает использование системных индексов."
#: utils/misc/guc.c:1405
msgid ""
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
"consequence is slowness."
msgstr ""
"При этом индексы продолжают обновляться, так что данное поведение безопасно. "
"Худшее следствие - замедление."
#: utils/misc/guc.c:1416
msgid ""
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr ""
"Включает режим обратной совместимости при проверке привилегий для больших "
"объектов."
#: utils/misc/guc.c:1417
msgid ""
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr ""
"Пропускает проверки привилегий при чтении или изменении больших объектов "
"(для совместимости с версиями PostgreSQL до 9.0)."
#: utils/misc/guc.c:1427
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr ""
"Генерируя SQL-фрагменты, заключать все идентификаторы в двойные кавычки."
#: utils/misc/guc.c:1446
msgid ""
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
"within N seconds."
msgstr ""
"Принудительно переключаться на следующий файл xlog, если начать новый файл "
"за N секунд не удалось."
#: utils/misc/guc.c:1457
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "Ждать N секунд при подключении после проверки подлинности."
#: utils/misc/guc.c:1458 utils/misc/guc.c:1907
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Это позволяет подключить к процессу отладчик."
#: utils/misc/guc.c:1467
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Устанавливает целевое ограничение статистики по умолчанию."
#: utils/misc/guc.c:1468
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"Это значение распространяется на колонки таблицы, для которых целевое "
"ограничение не задано явно через ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc.c:1477
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr ""
"Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого подзапросы не "
"сворачиваются."
#: utils/misc/guc.c:1479
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
"Планировщик объединит вложенные запросы с внешними, если в полученном списке "
"FROM будет не больше заданного числа элементов."
#: utils/misc/guc.c:1489
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
"Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого конструкции JOIN "
"сохраняются."
#: utils/misc/guc.c:1491
msgid ""
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
"whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"Планировщик будет сносить явные конструкции JOIN в списки FROM, пока в "
"результирующем списке не больше заданного числа элементов."
#: utils/misc/guc.c:1501
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr ""
"Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого применяется GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1510
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO: оценка усилий для планирования, задающая значения по умолчанию для "
"других параметров GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1519
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: число индивидуалов в популяции."
#: utils/misc/guc.c:1520 utils/misc/guc.c:1529
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "При нуле выбирается подходящее значение по умолчанию."
#: utils/misc/guc.c:1528
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: число итераций алгоритма."
#: utils/misc/guc.c:1539
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "Задаёт интервал ожидания в блокировке до проверки на взаимоблокировку."
#: utils/misc/guc.c:1550
msgid ""
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
"processing archived WAL data."
msgstr ""
"Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего "
"резерва обрабатывает данные WAL из архива."
#: utils/misc/guc.c:1561
msgid ""
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
"processing streamed WAL data."
msgstr ""
"Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего "
"резерва обрабатывает данные WAL из потока."
#: utils/misc/guc.c:1572
msgid ""
"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
msgstr "Задаёт максимальный интервал для отчётов о состоянии получателей WAL."
#: utils/misc/guc.c:1583
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Задаёт максимально возможное число подключений."
#: utils/misc/guc.c:1593
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr ""
"Определяет, сколько слотов подключений забронировано для суперпользователей."
#: utils/misc/guc.c:1607
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Задаёт количество буферов в разделяемой памяти, используемых сервером."
#: utils/misc/guc.c:1618
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "Задаёт предельное число временных буферов на один сеанс."
#: utils/misc/guc.c:1629
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Задаёт TCP-порт для работы сервера."
#: utils/misc/guc.c:1639
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Задаёт права доступа для доменного сокета Unix."
#: utils/misc/guc.c:1640
msgid ""
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Для доменных сокетов используется обычный набор разрешений, как в файловых "
"системах Unix. Значение параметра указывается в числовом виде, "
"воспринимаемом системными функциями chmod и umask. (Чтобы использовать "
"привычный восьмеричный формат, добавьте в начало ноль (0).)"
#: utils/misc/guc.c:1654
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "Задаёт права доступа к файлам протоколов."
#: utils/misc/guc.c:1655
msgid ""
"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Значение параметра указывается в числовом виде, воспринимаемом системными "
"функциями chmod и umask. (Чтобы использовать привычный восьмеричный формат, "
"добавьте в начало ноль (0).) "
#: utils/misc/guc.c:1668
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Задаёт предельный объём памяти для рабочих пространств запросов."
#: utils/misc/guc.c:1669
msgid ""
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
"before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"Такой объём памяти может использоваться каждой внутренней операцией "
"сортировки и таблицей хешей до переключения на временные файлы на диске."
#: utils/misc/guc.c:1681
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Задаёт предельный объём памяти для операций по обслуживанию."
#: utils/misc/guc.c:1682
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Подразумеваются в частности операции VACUUM и CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc.c:1697
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Задаёт максимальную глубину стека (в КБ)."
#: utils/misc/guc.c:1708
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Стоимость очистки для страницы, найденной в кеше."
#: utils/misc/guc.c:1718
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Стоимость очистки для страницы, не найденной в кеше."
#: utils/misc/guc.c:1728
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Стоимость очистки для страницы, которая не была \"грязной\"."
#: utils/misc/guc.c:1738
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка."
#: utils/misc/guc.c:1748
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Задержка очистки (в миллисекундах)."
#: utils/misc/guc.c:1759
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Задержка очистки для автоочистки (в миллисекундах)."
#: utils/misc/guc.c:1770
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr ""
"Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка, для автоочистки."
#: utils/misc/guc.c:1780
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
"Задаёт предельное число одновременно открытых файлов для каждого серверного "
"процесса."
#: utils/misc/guc.c:1793
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Задаёт предельное число одновременно подготовленных транзакций."
#: utils/misc/guc.c:1826
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "Задаёт предельную длительность для любого оператора."
#: utils/misc/guc.c:1827
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Нулевое значение отключает таймаут."
#: utils/misc/guc.c:1837
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr ""
"Минимальный возраст строк таблицы, при котором VACUUM может их заморозить."
#: utils/misc/guc.c:1847
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr ""
"Возраст, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью "
"заморозить кортежи."
#: utils/misc/guc.c:1857
msgid ""
"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
"if any."
msgstr ""
"Определяет, на сколько транзакций следует задержать старые строки, выполняя "
"VACUUM или \"горячее\" обновление."
#: utils/misc/guc.c:1870
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Задаёт предельное число блокировок на транзакцию."
#: utils/misc/guc.c:1871
msgid ""
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
"locked at any one time."
msgstr ""
"Размер разделяемой таблицы блокировок выбирается из предположения, что в "
"один момент времени потребуется заблокировать не больше чем "
"max_locks_per_transaction * max_connections различных объектов."
#: utils/misc/guc.c:1882
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "Задаёт предельное число предикатных блокировок на транзакцию."
#: utils/misc/guc.c:1883
msgid ""
"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
"to be locked at any one time."
msgstr ""
"Размер разделяемой таблицы предикатных блокировок выбирается из "
"предположения, что в один момент времени потребуется заблокировать не больше "
"чем max_pred_locks_per_transaction * max_connections различных объектов."
#: utils/misc/guc.c:1894
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "Ограничивает время, за которое клиент должен пройти аутентификацию."
#: utils/misc/guc.c:1906
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "Ждать N секунд при подключении до проверки подлинности."
#: utils/misc/guc.c:1917
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
msgstr "Определяет, сколько файлов WAL нужно сохранять для резервных серверов."
#: utils/misc/guc.c:1927
msgid ""
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Задаёт максимальное расстояние в сегментах журнала между автоматическими "
"контрольными точками WAL."
#: utils/misc/guc.c:1937
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Задаёт максимальное время между автоматическими контрольными точками WAL."
#: utils/misc/guc.c:1948
msgid ""
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr ""
"Выдаёт предупреждения, когда сегменты контрольных точек заполняются за это "
"время."
#: utils/misc/guc.c:1950
msgid ""
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
"seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"Записывает в протокол сервера сообщения, когда контрольные точки, вызванные "
"переполнением файлов сегментов, происходят за столько секунд. Нулевое "
"значение отключает эти предупреждения."
#: utils/misc/guc.c:1962
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "Задаёт число буферов дисковых страниц в разделяемой памяти для WAL."
#: utils/misc/guc.c:1973
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
msgstr "Время простоя в процессе записи WAL после сброса буферов на диск."
#: utils/misc/guc.c:1985
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr ""
"Задаёт предельное число одновременно работающих процессов передачи WAL."
#: utils/misc/guc.c:1995
msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
msgstr "Время простоя в процессе передачи WAL после репликации."
#: utils/misc/guc.c:2006
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "Задаёт предельное время ожидания репликации WAL."
#: utils/misc/guc.c:2017
msgid ""
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
"Задаёт задержку в микросекундах между фиксированием транзакций и сбросом WAL "
"на диск."
#: utils/misc/guc.c:2028
msgid ""
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"Задаёт минимальное число одновременно открытых транзакций для применения "
"commit_delay."
#: utils/misc/guc.c:2039
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Задаёт число выводимых цифр для чисел с плавающей точкой."
#: utils/misc/guc.c:2040
msgid ""
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
"appropriate)."
msgstr ""
"Этот параметр относится к типам real, double и geometric. Значение параметра "
"добавляется к стандартному числу цифр (FLT_DIG или DBL_DIG)."
#: utils/misc/guc.c:2051
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr ""
"Задаёт предельное время выполнения оператора, при превышении которого он "
"фиксируется в протоколе."
#: utils/misc/guc.c:2053
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "При 0 протоколируются все запросы; -1 отключает эти сообщения."
#: utils/misc/guc.c:2063
msgid ""
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
"logged."
msgstr ""
"Задаёт предельное время выполнения автоочистки, при превышении которого эта "
"операция фиксируется в протоколе."
#: utils/misc/guc.c:2065
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr ""
"При 0 протоколируются все операции автоочистки; -1 отключает эти сообщения."
#: utils/misc/guc.c:2075
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "Время простоя в процессе фоновой записи между подходами."
#: utils/misc/guc.c:2086
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr ""
"Максимальное число LRU-страниц, сбрасываемых за один подход, в процессе "
"фоновой записи."
#: utils/misc/guc.c:2102
msgid ""
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
"subsystem."
msgstr ""
"Число одновременных запросов, которые могут быть эффективно обработаны "
"дисковой подсистемой."
#: utils/misc/guc.c:2103
msgid ""
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
"in the array."
msgstr ""
"Для RAID-массивов это примерно равно числу физических дисков в массиве."
#: utils/misc/guc.c:2116
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "Автоматическая прокрутка файла протокола через каждые N минут."
#: utils/misc/guc.c:2127
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr ""
"Автоматическая прокрутка файла протокола при выходе за предел N килобайт."
#: utils/misc/guc.c:2138
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Показывает максимально возможное число аргументов функций."
#: utils/misc/guc.c:2149
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Показывает максимально возможное число ключей в индексе."
#: utils/misc/guc.c:2160
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Показывает максимально возможную длину идентификатора."
#: utils/misc/guc.c:2171
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Показывает размер дискового блока."
#: utils/misc/guc.c:2182
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "Показывает число страниц в одном файле."
#: utils/misc/guc.c:2193
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "Показывает размер блока в журнале WAL."
#: utils/misc/guc.c:2204
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
msgstr "Показывает число страниц в одном сегменте журнала WAL."
#: utils/misc/guc.c:2217
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Время простоя между запусками автоочистки."
#: utils/misc/guc.c:2227
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Минимальное число изменений или удалений кортежей, вызывающее очистку."
#: utils/misc/guc.c:2236
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
msgstr ""
"Минимальное число добавлений, изменений или удалений кортежей, вызывающее "
"анализ."
#: utils/misc/guc.c:2246
msgid ""
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
"Возраст, при котором необходима автоочистка таблицы для предотвращения "
"наложений ID транзакций."
#: utils/misc/guc.c:2257
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
"processes."
msgstr ""
"Задаёт предельное число одновременно выполняющихся рабочих процессов "
"автоочистки."
#: utils/misc/guc.c:2267
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Интервал между TCP-пакетами пульса (keep-alive)."
#: utils/misc/guc.c:2268 utils/misc/guc.c:2279
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "При нулевом значении действует системный параметр."
#: utils/misc/guc.c:2278
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Интервал между повторениями TCP-пакетов пульса (keep-alive)."
#: utils/misc/guc.c:2289
msgid ""
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
"encryption keys."
msgstr ""
"Ограничивает объём трафика, передаваемого и принимаемого до повторного "
"согласования ключей шифрования."
#: utils/misc/guc.c:2300
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Максимальное число повторений TCP-пакетов пульса (keep-alive)."
#: utils/misc/guc.c:2301
msgid ""
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
"default."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, сколько пакетов пульса подряд может быть потеряно, "
"прежде чем соединение будет считаться пропавшим. При нулевом значении "
"действует системный параметр."
#: utils/misc/guc.c:2312
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "Ограничивает результат точного поиска с использованием GIN."
#: utils/misc/guc.c:2323
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "Подсказывает планировщику примерный размер дискового кеша."
#: utils/misc/guc.c:2324
msgid ""
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
"kB each."
msgstr ""
"Подразумевается часть дискового кеша в ядре ОС, которую займут файлы данных "
"PostgreSQL. Размер задаётся в дисковых страницах (обычно это 8 КБ)."
#: utils/misc/guc.c:2337
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Показывает версию сервера в виде целого числа."
#: utils/misc/guc.c:2348
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr ""
"Фиксирует в протоколе превышение временными файлами заданного размера (в КБ)."
#: utils/misc/guc.c:2349
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
"При 0 отмечаются все файлы; при -1 эти сообщения отключаются (по умолчанию)."
#: utils/misc/guc.c:2359
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
msgstr ""
"Задаёт размер, резервируемый для pg_stat_activity.current_query (в байтах)."
#: utils/misc/guc.c:2378
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости последовательного чтения страницы."
#: utils/misc/guc.c:2388
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости непоследовательного чтения "
"страницы."
#: utils/misc/guc.c:2398
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого кортежа "
"(строки)."
#: utils/misc/guc.c:2408
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
"during an index scan."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого элемента "
"индекса в процессе сканирования индекса."
#: utils/misc/guc.c:2418
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
"function call."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого оператора или "
"вызова функции."
#: utils/misc/guc.c:2429
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
"retrieved."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир доли требуемых строк курсора в общем числе."
#: utils/misc/guc.c:2440
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: выборочное давление в популяции."
#: utils/misc/guc.c:2450
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO: отправное значение для случайного выбора пути."
#: utils/misc/guc.c:2460
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr ""
"Множитель для среднего числа использованных буферов, определяющий число "
"буферов, освобождаемых за один подход."
#: utils/misc/guc.c:2470
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Задаёт отправное значение для генератора случайных чисел."
#: utils/misc/guc.c:2481
msgid ""
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
"reltuples."
msgstr ""
"Отношение числа обновлений или удалений кортежей к reltuples, определяющее "
"потребность в очистке."
#: utils/misc/guc.c:2490
msgid ""
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
"of reltuples."
msgstr ""
"Отношение числа добавлений, обновлений или удалений кортежей к reltuples, "
"определяющее потребность в анализе."
#: utils/misc/guc.c:2500
msgid ""
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
"checkpoint interval."
msgstr ""
"Отношение продолжительности сброса \"грязных\" буферов во время контрольной "
"точки к интервалу контрольных точек."
#: utils/misc/guc.c:2519
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Задаёт команду оболочки, вызываемую для архивации файла WAL."
#: utils/misc/guc.c:2529
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Задаёт кодировку символов, используемую клиентом."
#: utils/misc/guc.c:2540
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "Определяет содержимое префикса каждой строки протокола."
#: utils/misc/guc.c:2541
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "При пустом значении префикс также отсутствует."
#: utils/misc/guc.c:2550
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Задаёт часовой пояс для вывода времени в сообщениях протокола."
#: utils/misc/guc.c:2560
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Устанавливает формат вывода дат и времени."
#: utils/misc/guc.c:2561
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Также помогает разбирать неоднозначно заданные вводимые даты."
#: utils/misc/guc.c:2572
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr ""
"Задаёт табличное пространство по умолчанию для новых таблиц и индексов."
#: utils/misc/guc.c:2573
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "При пустом значении используется табличное пространство базы данных."
#: utils/misc/guc.c:2583
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr ""
"Задаёт табличное пространство(а) для временных таблиц и файлов сортировки."
#: utils/misc/guc.c:2594
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Задаёт путь для динамически загружаемых модулей."
#: utils/misc/guc.c:2595
msgid ""
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
"slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"Когда требуется открыть динамически загружаемый модуль и в его имени не "
"указан путь (нет символа '/'), система будет искать этот файл в заданном "
"пути."
#: utils/misc/guc.c:2608
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Задаёт размещение файла с ключом Kerberos для данного сервера."
#: utils/misc/guc.c:2619
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Задаёт название службы Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:2629
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Задаёт название службы Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:2641
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Показывает правило сортировки."
#: utils/misc/guc.c:2652
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "Показывает правило классификации символов и преобразования регистра."
#: utils/misc/guc.c:2663
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Задаёт язык выводимых сообщений."
#: utils/misc/guc.c:2673
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Задаёт локаль для форматирования денежных сумм."
#: utils/misc/guc.c:2683
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Задаёт локаль для форматирования чисел."
#: utils/misc/guc.c:2693
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Задаёт локаль для форматирования дат и времени."
#: utils/misc/guc.c:2703
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в память сервера."
#: utils/misc/guc.c:2714
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr ""
"Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в каждый обслуживающий "
"процесс."
#: utils/misc/guc.c:2725
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "Задаёт порядок просмотра схемы при поиске неполных имён."
#: utils/misc/guc.c:2737
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Задаёт кодировку символов сервера (баз данных)."
#: utils/misc/guc.c:2749
msgid "Shows the server version."
msgstr "Показывает версию сервера."
#: utils/misc/guc.c:2761
msgid "Sets the current role."
msgstr "Задаёт текущую роль."
#: utils/misc/guc.c:2773
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Задаёт имя пользователя в сеансе."
#: utils/misc/guc.c:2784
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Определяет, куда будет выводиться протокол сервера."
#: utils/misc/guc.c:2785
msgid ""
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
"\"eventlog\", depending on the platform."
msgstr ""
"Значение может включать сочетание слов \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" и "
"\"eventlog\", в зависимости от платформы."
#: utils/misc/guc.c:2796
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Задаёт целевой каталог для файлов протоколов."
#: utils/misc/guc.c:2797
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr ""
"Путь может быть абсолютным или указываться относительно каталога данных."
#: utils/misc/guc.c:2807
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Задаёт шаблон имени для файлов протоколов."
#: utils/misc/guc.c:2818
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr "Задаёт имя программы для идентификации сообщений PostgreSQL в syslog."
#: utils/misc/guc.c:2829
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr ""
"Задаёт часовой пояс для вывода и разбора строкового представления времени."
#: utils/misc/guc.c:2839
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Выбирает файл с сокращёнными названиями часовых поясов."
#: utils/misc/guc.c:2849
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Задаёт текущий уровень изоляции транзакций."
#: utils/misc/guc.c:2860
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Задаёт группу-владельца доменного сокета Unix."
#: utils/misc/guc.c:2861
msgid ""
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr ""
"Собственно владельцем сокета всегда будет пользователь, запускающий сервер."
#: utils/misc/guc.c:2871
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Задаёт каталог, где будет создаваться доменный сокет Unix."
#: utils/misc/guc.c:2882
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Задаёт имя узла или IP-адрес(а) для привязки."
#: utils/misc/guc.c:2893
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
msgstr "Задаёт список известных классов дополнительных переменных."
#: utils/misc/guc.c:2904
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Определяет каталог данных сервера."
#: utils/misc/guc.c:2915
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Определяет основной файл конфигурации сервера."
#: utils/misc/guc.c:2926
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"hba\"."
#: utils/misc/guc.c:2937
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"ident\"."
#: utils/misc/guc.c:2948
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Файл, в который будет записан код процесса postmaster."
#: utils/misc/guc.c:2959
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "Каталог, в который будут записываться временные файлы статистики."
#: utils/misc/guc.c:2970
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
msgstr "Список имён потенциально синхронных резервных серверов."
#: utils/misc/guc.c:2981
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Задаёт конфигурацию текстового поиска по умолчанию."
#: utils/misc/guc.c:2991
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Задаёт список допустимых алгоритмов шифрования для SSL."
#: utils/misc/guc.c:3006
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr ""
"Задаёт имя приложения, которое будет выводиться в статистике и протоколах."
#: utils/misc/guc.c:3026
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Определяет, можно ли использовать \"\\'\" в текстовых строках."
#: utils/misc/guc.c:3036
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "Задаёт формат вывода данных типа bytea."
#: utils/misc/guc.c:3046
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Ограничивает уровень сообщений, передаваемых клиенту."
#: utils/misc/guc.c:3047 utils/misc/guc.c:3100 utils/misc/guc.c:3111
#: utils/misc/guc.c:3167
msgid ""
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
"fewer messages are sent."
msgstr ""
"Каждый уровень включает все последующие. Чем выше уровень, тем меньше "
"сообщений."
#: utils/misc/guc.c:3057
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr ""
"Разрешает планировщику оптимизировать запросы, полагаясь на ограничения."
#: utils/misc/guc.c:3058
msgid ""
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
"match the query."
msgstr ""
"Сканирование таблицы не будет выполняться, если её ограничения гарантируют, "
"что запросу не удовлетворяют никакие строки."
#: utils/misc/guc.c:3068
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Задаёт уровень изоляции транзакций для новых транзакций."
#: utils/misc/guc.c:3078
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "Задаёт формат отображения для внутренних значений."
#: utils/misc/guc.c:3089
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Задаёт детализацию протоколируемых сообщений."
#: utils/misc/guc.c:3099
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Ограничивает уровни протоколируемых сообщений."
#: utils/misc/guc.c:3110
msgid ""
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr ""
"Включает протоколирование для SQL-операторов, выполненных с ошибкой этого "
"или большего уровня."
#: utils/misc/guc.c:3121
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Задаёт тип протоколируемых операторов."
#: utils/misc/guc.c:3131
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "Задаёт получателя сообщений, отправляемых в syslog."
#: utils/misc/guc.c:3146
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr ""
"Задаёт режим срабатывания триггеров и правил перезаписи для текущего сеанса."
#: utils/misc/guc.c:3156
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "Задаёт уровень синхронизации текущей транзакции."
#: utils/misc/guc.c:3166
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr ""
"Включает протоколирование отладочной информации, связанной с репликацией."
#: utils/misc/guc.c:3182
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "Включает сбор статистики активности в БД на уровне функций."
#: utils/misc/guc.c:3192
msgid "Set the level of information written to the WAL."
msgstr "Задаёт уровень информации, записываемой в WAL."
#: utils/misc/guc.c:3202
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "Выбирает метод принудительной записи изменений в WAL на диск."
#: utils/misc/guc.c:3212
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "Определяет, как должны кодироваться двоичные значения в XML."
#: utils/misc/guc.c:3222
msgid ""
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
"be considered as documents or content fragments."
msgstr ""
"Определяет, следует ли рассматривать XML-данные в неявных операциях разбора "
"и сериализации как документы или как фрагменты содержания."
#: utils/misc/guc.c:4064
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
"environment variable.\n"
msgstr ""
"%s не знает, где найти файл конфигурации сервера.\n"
"Вы должны указать его расположение в параметре --config-file или -D, либо "
"установить переменную окружения PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4083
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s не может открыть файл конфигурации сервера \"%s\": %s\n"
#: utils/misc/guc.c:4103
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s не знает, где найти данные СУБД.\n"
"Их расположение можно задать как значение \"data_directory\" в файле \"%s\", "
"либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4134
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s не знает, где найти файл конфигурации \"hba\".\n"
"Его расположение можно задать как значение \"hba_file\" в файле \"%s\", либо "
"передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4157
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s не знает, где найти файл конфигурации \"ident\".\n"
"Его расположение можно задать как значение \"ident_file\" в файле \"%s\", "
"либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4739 utils/misc/guc.c:4903
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "Значение выходит за рамки целых чисел."
#: utils/misc/guc.c:4758
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
msgstr ""
"Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"kB\", \"MB\" и \"GB\"."
#: utils/misc/guc.c:4817
msgid ""
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr ""
"Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"ms\", \"s\", \"min\", "
"\"h\" и \"d\"."
#: utils/misc/guc.c:5100 utils/misc/guc.c:5883 utils/misc/guc.c:5935
#: utils/misc/guc.c:6619 utils/misc/guc.c:6778 utils/misc/guc.c:7963
#: guc-file.l:202
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр конфигурации: \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5133
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить"
#: utils/misc/guc.c:5162 utils/misc/guc.c:5350 utils/misc/guc.c:5447
#: utils/misc/guc.c:5541 utils/misc/guc.c:5655 utils/misc/guc.c:5756
#: guc-file.l:249
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "параметр \"%s\" изменяется только при перезапуске сервера"
#: utils/misc/guc.c:5172
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить сейчас"
#: utils/misc/guc.c:5217
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать после установления соединения"
#: utils/misc/guc.c:5227 utils/misc/guc.c:7978
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "нет прав для изменения параметра \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5265
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr ""
"параметр \"%s\" нельзя задать в функции с контекстом безопасности "
"определившего"
#: utils/misc/guc.c:5273 utils/init/miscinit.c:381
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr ""
"параметр \"%s\" нельзя задать в рамках операции с ограничениями по "
"безопасности"
#: utils/misc/guc.c:5323 access/transam/xlog.c:5334 access/transam/xlog.c:5427
#: access/transam/xlog.c:5438 commands/extension.c:527 commands/extension.c:535
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "параметр \"%s\" требует логическое значение"
#: utils/misc/guc.c:5411 utils/misc/guc.c:5725 utils/misc/guc.c:8142
#: utils/misc/guc.c:8176
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "неверное значение для параметра \"%s\": \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5413 utils/misc/guc.c:5727 utils/misc/guc.c:8045
#: utils/misc/guc.c:8079 utils/misc/guc.c:8113 utils/misc/guc.c:8147
#: utils/misc/guc.c:8182 commands/tablecmds.c:699 commands/user.c:957
#: storage/lmgr/proc.c:1085 storage/lmgr/deadlock.c:951
#: catalog/objectaddress.c:315 catalog/dependency.c:937
#: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:944 catalog/dependency.c:945
#: catalog/dependency.c:956 catalog/dependency.c:957 port/win32/security.c:51
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: utils/misc/guc.c:5420
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:5506
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "параметр \"%s\" требует числовое значение"
#: utils/misc/guc.c:5514
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:5891 utils/misc/guc.c:5939 utils/misc/guc.c:6782
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "прочитать \"%s\" может только суперпользователь"
#: utils/misc/guc.c:6005
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s принимает только один аргумент"
#: utils/misc/guc.c:6238
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET требует имя параметра"
#: utils/misc/guc.c:6364
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "попытка переопределить параметр \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:7558 utils/init/miscinit.c:1055 utils/init/miscinit.c:1170
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
#: utils/misc/guc.c:7679
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "не удалось разобрать значение параметра \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:8040 utils/misc/guc.c:8074
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %d"
#: utils/misc/guc.c:8108
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %g"
#: utils/misc/guc.c:8212 commands/variable.c:59 commands/tablespace.c:1184
#: replication/syncrep.c:661 catalog/namespace.c:3559
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "Ошибка синтаксиса в списке."
#: utils/misc/guc.c:8236 commands/variable.c:160
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"."
#: utils/misc/guc.c:8298
msgid ""
"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
"accessed in the session."
msgstr ""
"параметр \"temp_buffers\" нельзя изменить после обращения к временным "
"таблицам в текущем сеансе."
#: utils/misc/guc.c:8310
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF больше не поддерживается"
#: utils/misc/guc.c:8385
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr "в данной сборке не поддерживаются проверки истинности"
#: utils/misc/guc.c:8398
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "Bonjour не поддерживается в данной сборке"
#: utils/misc/guc.c:8411
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL не поддерживается в данной сборке"
#: utils/misc/guc.c:8423
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr ""
"Этот параметр нельзя включить, когда \"log_statement_stats\" равен true."
#: utils/misc/guc.c:8435
msgid ""
"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr ""
"Параметр \"log_statement_stats\" нельзя включить, когда \"log_parser_stats"
"\", \"log_planner_stats\" или \"log_executor_stats\" равны true."
#: guc-file.l:273
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr ""
"параметр \"%s\" удалён из файла конфигурации, он принимает значение по "
"умолчанию"
#: guc-file.l:332
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "параметр \"%s\" принял значение \"%s\""
#: guc-file.l:373
#, c-format
msgid ""
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
"открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: превышен предел вложенности"
#: guc-file.l:408 libpq/hba.c:1665
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: %m"
#: guc-file.l:588
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в конце строки %u"
#: guc-file.l:593
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в строке %u, рядом с \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:61
#, c-format
msgid ""
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
"zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"краткое обозначение часового пояса \"%s\" должно содержать меньше символов "
"(максимум %d) (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
#: utils/misc/tzparser.c:73
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"смещение часового пояса %d выходит за рамки (файл часовых поясов \"%s\", "
"строка %d)"
#: utils/misc/tzparser.c:112
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"отсутствует краткое обозначение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", "
"строка %d)"
#: utils/misc/tzparser.c:121
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"отсутствует смещение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
#: utils/misc/tzparser.c:133
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"смещение часового пояса должно быть числом (файл часовых поясов \"%s\", "
"строка %d)"
#: utils/misc/tzparser.c:169
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "ошибка синтаксиса в файле часовых поясов \"%s\", строке %d"
#: utils/misc/tzparser.c:237
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "краткое обозначение часового пояса \"%s\" определено неоднократно"
#: utils/misc/tzparser.c:239
#, c-format
msgid ""
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
"\", line %d."
msgstr ""
"Запись в файле часовых поясов \"%s\", строке %d, противоречит записи в файле "
"\"%s\", строке %d."
#: utils/misc/tzparser.c:301
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "неправильное имя файла часовых поясов: \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:314
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "предел вложенности файлов часовых поясов превышен в файле \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "прочитать файл часовых поясов \"%s\" не удалось: %m"
#: utils/misc/tzparser.c:376
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "слишком длинная строка в файле часовых поясов \"%s\" (строка %d)"
#: utils/misc/tzparser.c:399
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"в @INCLUDE не указано имя файла (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
#: utils/init/miscinit.c:115
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:432 utils/adt/acl.c:4852 commands/variable.c:900
#: commands/variable.c:972 commands/user.c:623 commands/user.c:825
#: commands/user.c:905 commands/user.c:1056
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "роль \"%s\" не существует"
#: utils/init/miscinit.c:460
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "для роли \"%s\" вход запрещён"
#: utils/init/miscinit.c:478
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "слишком много подключений для роли \"%s\""
#: utils/init/miscinit.c:538
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "нет прав для смены объекта авторизации в сеансе"
#: utils/init/miscinit.c:618
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "неверный OID роли: %u"
#: utils/init/miscinit.c:750
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать файл блокировки \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:764
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл блокировки \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:770
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать файл блокировки \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:818
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "файл блокировки \"%s\" уже существует"
#: utils/init/miscinit.c:822
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:824
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Другой экземпляр postmaster (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:827
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:829
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Другой экземпляр postmaster (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:865
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
"ранее выделенный блок разделяемой памяти (ключ %lu, ID %lu) по-прежнему "
"используется"
#: utils/init/miscinit.c:868
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr ""
"Если вы уверены, что процессов старого сервера уже не осталось, освободите "
"этот блок разделяемой памяти или просто удалите файл \"%s\"."
#: utils/init/miscinit.c:884
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось стереть старый файл блокировки \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:886
msgid ""
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
"remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"Кажется, файл сохранился по ошибке, но удалить его не получилось. "
"Пожалуйста, удалите файл вручную и повторите попытку."
#: utils/init/miscinit.c:927 utils/init/miscinit.c:938
#: utils/init/miscinit.c:948
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать файл блокировки \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1046 utils/init/miscinit.c:1153
#: utils/init/miscinit.c:1231 utils/error/elog.c:1550
#: access/transam/xlog.c:2536 access/transam/xlog.c:4239
#: access/transam/xlog.c:4333 access/transam/xlog.c:4489
#: replication/basebackup.c:874 storage/file/fd.c:430 storage/file/fd.c:2529
#: storage/file/fd.c:2595 storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:553
#: storage/smgr/md.c:810
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1160
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m; ошибка игнорируется"
#: utils/init/miscinit.c:1183
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
msgstr "файл блокировки \"%s\" содержит неверный PID: %ld вместо %ld"
#: utils/init/miscinit.c:1225 utils/init/miscinit.c:1238
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\" не является каталогом данных"
#: utils/init/miscinit.c:1227
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Файл \"%s\" отсутствует."
#: utils/init/miscinit.c:1240
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Файл \"%s\" содержит неприемлемые данные."
#: utils/init/miscinit.c:1242
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Возможно, вам нужно выполнить initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1249 access/transam/xlog.c:4750
#: access/transam/xlog.c:4759 access/transam/xlog.c:4783
#: access/transam/xlog.c:4790 access/transam/xlog.c:4797
#: access/transam/xlog.c:4802 access/transam/xlog.c:4809
#: access/transam/xlog.c:4816 access/transam/xlog.c:4823
#: access/transam/xlog.c:4830 access/transam/xlog.c:4837
#: access/transam/xlog.c:4844 access/transam/xlog.c:4853
#: access/transam/xlog.c:4860 access/transam/xlog.c:4869
#: access/transam/xlog.c:4876 access/transam/xlog.c:4885
#: access/transam/xlog.c:4892
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "файлы базы данных не совместимы с сервером"
#: utils/init/miscinit.c:1250
#, c-format
msgid ""
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
"not compatible with this version %s."
msgstr ""
"Каталог данных инициализирован сервером PostgreSQL версии %ld.%ld, не "
"совместимой с данной версией (%s)."
#: utils/init/miscinit.c:1298
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "неверный формат списка в параметре \"%s\""
#: utils/init/miscinit.c:1335
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "загружена библиотека \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:225
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s"
#: utils/init/postinit.c:229
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s"
#: utils/init/postinit.c:260
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "база данных \"%s\" исчезла из pg_database"
#: utils/init/postinit.c:262
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "Похоже, базой данных с OID %u теперь владеет \"%s\"."
#: utils/init/postinit.c:282
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "база \"%s\" не принимает подключения в данный момент"
#: utils/init/postinit.c:295
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "доступ к базе \"%s\" запрещён"
#: utils/init/postinit.c:296
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "Пользователь не имеет привилегии CONNECT."
#: utils/init/postinit.c:313
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "слишком много подключений к БД \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "локаль БД несовместима с операционной системой"
#: utils/init/postinit.c:336
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"База данных была инициализирована с параметром LC_COLLATE \"%s\", но сейчас "
"setlocale() не воспринимает его."
#: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
msgid ""
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr ""
"Пересоздайте базу данных с другой локалью или установите поддержку нужной "
"локали."
#: utils/init/postinit.c:343
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
"by setlocale()."
msgstr ""
"База данных была инициализирована с параметром LC_CTYPE \"%s\", но сейчас "
"setlocale() не воспринимает его."
#: utils/init/postinit.c:608
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "в этой системе баз данных не создано ни одной роли"
#: utils/init/postinit.c:609
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "Вы должны немедленно выполнить CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
#: utils/init/postinit.c:632
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
msgstr ""
"новые подключения для репликации не допускаются в процессе остановки БД"
#: utils/init/postinit.c:636
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr ""
"нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в процессе остановки БД"
#: utils/init/postinit.c:646
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr ""
"нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в режиме двоичного "
"обновления"
#: utils/init/postinit.c:660
msgid ""
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
"connections"
msgstr ""
"оставшиеся слоты подключений зарезервированы для подключений "
"суперпользователя (не для репликации)"
#: utils/init/postinit.c:675
msgid "must be replication role to start walsender"
msgstr "для запуска процесса walsender требуется роль репликации"
#: utils/init/postinit.c:718 utils/init/postinit.c:800
#: utils/init/postinit.c:817 commands/dbcommands.c:793
#: commands/dbcommands.c:938 commands/dbcommands.c:1037
#: commands/dbcommands.c:1229 commands/dbcommands.c:1414
#: commands/dbcommands.c:1499 commands/dbcommands.c:1926 commands/comment.c:60
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "база данных \"%s\" не существует"
#: utils/init/postinit.c:735
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "база данных \"%u не существует"
#: utils/init/postinit.c:801
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Похоже, она только что была удалена или переименована."
#: utils/init/postinit.c:819
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "Подкаталог базы данных \"%s\" отсутствует."
#: utils/init/postinit.c:824
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "ошибка доступа к каталогу \"%s\": %m"
#: utils/error/elog.c:311 utils/error/elog.c:1169
#, c-format
msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
msgstr ""
"в %s:%d произошла ошибка до готовности подсистемы обработки сообщений\n"
#: utils/error/elog.c:1560
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "открыть файл \"%s\" как stderr не удалось: %m"
#: utils/error/elog.c:1573
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "открыть файл \"%s\" как stdout не удалось: %m"
#: utils/error/elog.c:1963 utils/error/elog.c:1973 utils/error/elog.c:1983
msgid "[unknown]"
msgstr "[н/д]"
#: utils/error/elog.c:2334 utils/error/elog.c:2614 utils/error/elog.c:2692
msgid "missing error text"
msgstr "отсутствует текст ошибки"
#: utils/error/elog.c:2337 utils/error/elog.c:2340 utils/error/elog.c:2695
#: utils/error/elog.c:2698
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " (символ %d)"
#: utils/error/elog.c:2350 utils/error/elog.c:2357
msgid "DETAIL: "
msgstr "ПОДРОБНОСТИ: "
#: utils/error/elog.c:2364
msgid "HINT: "
msgstr "ПОДСКАЗКА: "
#: utils/error/elog.c:2371
msgid "QUERY: "
msgstr "ЗАПРОС: "
#: utils/error/elog.c:2378
msgid "CONTEXT: "
msgstr "КОНТЕКСТ: "
#: utils/error/elog.c:2388
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2395
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2409
msgid "STATEMENT: "
msgstr "ОПЕРАТОР: "
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
#: utils/error/elog.c:2813
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "ошибка ОС %d"
#: utils/error/elog.c:3008
msgid "DEBUG"
msgstr "ОТЛАДКА"
#: utils/error/elog.c:3012
msgid "LOG"
msgstr "СООБЩЕНИЕ"
#: utils/error/elog.c:3015
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#: utils/error/elog.c:3018
msgid "NOTICE"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ"
#: utils/error/elog.c:3021
msgid "WARNING"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: utils/error/elog.c:3024
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: utils/error/elog.c:3027
msgid "FATAL"
msgstr "ВАЖНО"
#: utils/error/elog.c:3030
msgid "PANIC"
msgstr "ПАНИКА"
#: utils/error/assert.c:37
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "ЛОВУШКА: Исключительное условие: неверные аргументы\n"
#: utils/error/assert.c:40
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "ЛОВУШКА: %s(\"%s\", файл: \"%s\", строка: %d)\n"
#: utils/sort/tuplesort.c:3142
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "создать уникальный индекс \"%s\" не удалось"
#: utils/sort/tuplesort.c:3144
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "Ключ %s дублируется."
#: utils/sort/tuplesort.c:3145
msgid "Duplicate keys exist."
msgstr "Данные содержат дублирующиеся ключи."
#: utils/sort/logtape.c:213
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "не удалось записать блок %ld временного файла: %m"
#: utils/sort/logtape.c:215
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "Возможно нет места на диске?"
#: utils/sort/logtape.c:232
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "не удалось считать блок %ld временного файла: %m"
#: utils/fmgr/fmgr.c:272
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "внутренней функции \"%s\" нет во внутренней поисковой таблице"
#: utils/fmgr/fmgr.c:482
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr ""
"версия API (%d), выданная информационной функцией \"%s\", не поддерживается"
#: utils/fmgr/fmgr.c:853 utils/fmgr/fmgr.c:2114
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "у функции %u слишком много аргументов (%d, при максимуме %d)"
#: utils/fmgr/fmgr.c:2507
#, c-format
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
msgstr "функция языковой проверки %u вызвана для языка %u (а не %u)"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:121
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "не удалось найти функцию \"%s\" в файле \"%s\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:200 utils/fmgr/dfmgr.c:409 utils/fmgr/dfmgr.c:457
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "нет доступа к файлу \"%s\": %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:238
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "загрузить библиотеку \"%s\" не удалось: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:270
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": нет отличительного блока"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:272
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "Внешние библиотеки должны использовать макрос PG_MODULE_MAGIC."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:308
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несовпадение версий"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:310
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "Версия сервера: %d.%d, версия библиотеки: %d.%d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "В сервере FUNC_MAX_ARGS = %d, в библиотеке: %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:338
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "В сервере INDEX_MAX_KEYS = %d, в библиотеке: %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:347
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "В сервере NAMEDATALEN = %d, в библиотеке: %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:356
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "В сервере FLOAT4PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:365
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "В сервере FLOAT8PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:372
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "Отличительный блок имеет неверную длину или дополнен по-другому."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:375
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несоответствие отличительного блока"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:541
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "доступ к библиотеке \"%s\" не разрешён"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:568
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "неправильный макрос в пути динамической библиотеки: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:613
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "параметр dynamic_library_path содержит компонент нулевой длины"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:632
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr ""
"параметр dynamic_library_path содержит компонент, не являющийся абсолютным "
"путём"
#: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:1051 commands/prepare.c:751
#: commands/extension.c:1711 commands/extension.c:1820
#: commands/extension.c:2013 foreign/foreign.c:350 executor/functions.c:784
#: executor/execQual.c:1695 executor/execQual.c:1720 executor/execQual.c:2087
#: executor/execQual.c:5267 replication/walsender.c:1432
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"функция, возвращающая множество, вызвана в контексте, где ему нет места"
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
"return type %s"
msgstr ""
"не удалось определить действительный тип результата для функции \"%s\", "
"объявленной как возвращающая тип %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "число псевдонимов не совпадает с числом колонок"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1233
msgid "no column alias was provided"
msgstr "псевдоним колонки не указан"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1257
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "не удалось определить описание строки для функции, возвращающей запись"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов ISO 8859"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов WIN"
#: utils/mb/conv.c:509
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "неверный номер кодировки: %d"
#: utils/mb/encnames.c:485
msgid "encoding name too long"
msgstr "слишком длинное имя кодировки"
#: utils/mb/mbutils.c:281
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "преобразование %s <-> %s не поддерживается"
#: utils/mb/mbutils.c:351
#, c-format
msgid ""
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr ""
"стандартной функции преобразования из кодировки \"%s\" в \"%s\" не существует"
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "Строка из %d байт слишком длинна для преобразования кодировки."
#: utils/mb/mbutils.c:462
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "неверное имя исходной кодировки: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:467
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "неверное имя кодировки результата: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:515 utils/adt/xml.c:159
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "неверное имя кодировки: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:589
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "недопустимое байтовое значение для кодировки \"%s\": 0x%02x"
#: utils/mb/wchar.c:1777
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
msgstr "неверная последовательность байт для кодировки \"%s\": 0x%s"
#: utils/mb/wchar.c:1806
#, c-format
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
msgstr "для символа 0x%s из кодировки \"%s\" нет эквивалентного в \"%s\""
#: utils/mmgr/aset.c:421
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Ошибка при создании контекста памяти \"%s\"."
#: utils/mmgr/aset.c:592 utils/mmgr/aset.c:770 utils/mmgr/aset.c:971
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "Ошибка при запросе памяти (%lu Б)."
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "курсор \"%s\" уже существует"
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "существующий курсор (\"%s\") закрывается"
#: utils/mmgr/portalmem.c:418
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "портал \"%s\" не может быть запущен"
#: utils/mmgr/portalmem.c:498
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "удалить активный портал \"%s\" нельзя"
#: utils/mmgr/portalmem.c:688
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, создавшей курсор WITH HOLD"
#: utils/mmgr/portalmem.c:1055 commands/prepare.c:755 commands/extension.c:1715
#: commands/extension.c:1824 commands/extension.c:2017 foreign/foreign.c:355
#: replication/walsender.c:1436
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "требуется режим материализации, но он недопустим в этом контексте"
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "аргумент ntile должен быть больше нуля"
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "аргумент nth_value должен быть больше нуля"
#: utils/adt/xml.c:138
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "XML-функции не поддерживаются"
#: utils/adt/xml.c:139
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "Для этой функциональности в сервере не хватает поддержки libxml."
#: utils/adt/xml.c:140
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "Необходимо перекомпилировать PostgreSQL с ключом --with-libxml."
#: utils/adt/xml.c:405 utils/adt/xml.c:410
msgid "invalid XML comment"
msgstr "ошибка в XML-комментарии"
#: utils/adt/xml.c:539
msgid "not an XML document"
msgstr "не XML-документ"
#: utils/adt/xml.c:692 utils/adt/xml.c:715
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "неправильная XML-инструкция обработки (PI)"
#: utils/adt/xml.c:693
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "назначением XML-инструкции обработки (PI) не может быть \"%s\"."
#: utils/adt/xml.c:716
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "XML-инструкция обработки (PI) не может содержать \"?>\"."
#: utils/adt/xml.c:795
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "функция xmlvalidate не реализована"
#: utils/adt/xml.c:880
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "не удалось инициализировать библиотеку XML"
#: utils/adt/xml.c:881
#, c-format
msgid ""
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr "другой тип char в libxml2: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
#: utils/adt/xml.c:1448
msgid "Invalid character value."
msgstr "Неверный символ."
#: utils/adt/xml.c:1451
msgid "Space required."
msgstr "Требуется пробел."
#: utils/adt/xml.c:1454
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "значениями атрибута standalone могут быть только 'yes' и 'no'."
#: utils/adt/xml.c:1457
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "Ошибочное объявление: не указана версия."
#: utils/adt/xml.c:1460
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "В объявлении не указана кодировка."
#: utils/adt/xml.c:1463
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "Ошибка при разборе XML-объявления: ожидается '?>'."
#: utils/adt/xml.c:1466
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "Нераспознанный код ошибки libxml: %d."
#: utils/adt/xml.c:1717 utils/adt/date.c:217
msgid "date out of range"
msgstr "дата вне диапазона"
#: utils/adt/xml.c:1718
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XML не поддерживает бесконечность в датах."
#: utils/adt/xml.c:1740 utils/adt/xml.c:1747 utils/adt/xml.c:1767
#: utils/adt/xml.c:1774 utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
#: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531
#: utils/adt/timestamp.c:2531 utils/adt/timestamp.c:2552
#: utils/adt/timestamp.c:2565 utils/adt/timestamp.c:2574
#: utils/adt/timestamp.c:2632 utils/adt/timestamp.c:2655
#: utils/adt/timestamp.c:2668 utils/adt/timestamp.c:2679
#: utils/adt/timestamp.c:3115 utils/adt/timestamp.c:3245
#: utils/adt/timestamp.c:3286 utils/adt/timestamp.c:3374
#: utils/adt/timestamp.c:3421 utils/adt/timestamp.c:3532
#: utils/adt/timestamp.c:3845 utils/adt/timestamp.c:3961
#: utils/adt/timestamp.c:3971 utils/adt/timestamp.c:4002
#: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4077
#: utils/adt/timestamp.c:4196 utils/adt/timestamp.c:4206
#: utils/adt/timestamp.c:4441 utils/adt/timestamp.c:4455
#: utils/adt/timestamp.c:4534 utils/adt/timestamp.c:4541
#: utils/adt/timestamp.c:4568 utils/adt/timestamp.c:4572
#: utils/adt/timestamp.c:4641 utils/adt/formatting.c:3353
#: utils/adt/formatting.c:3385 utils/adt/formatting.c:3453 utils/adt/date.c:913
#: utils/adt/date.c:960 utils/adt/date.c:1516 utils/adt/date.c:1553
#: utils/adt/date.c:2426 utils/adt/datetime.c:1672 utils/adt/nabstime.c:480
#: utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553 utils/adt/nabstime.c:596
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp вне диапазона"
#: utils/adt/xml.c:1741 utils/adt/xml.c:1768
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XML не поддерживает бесконечность в timestamp."
#: utils/adt/xml.c:2074 utils/adt/xml.c:2238 commands/portalcmds.c:168
#: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "курсор \"%s\" не существует"
#: utils/adt/xml.c:2153
msgid "invalid query"
msgstr "неверный запрос"
#: utils/adt/xml.c:3392
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "неправильный массив с сопоставлениями пространств имён XML"
#: utils/adt/xml.c:3393
msgid ""
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "Массив должен быть двухмерным и содержать 2 элемента по второй оси."
#: utils/adt/xml.c:3417
msgid "empty XPath expression"
msgstr "пустое выражение XPath"
#: utils/adt/xml.c:3465
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "ни префикс, ни URI пространства имён не может быть null"
#: utils/adt/xml.c:3472
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr ""
"не удалось зарегистрировать пространство имён XML с префиксом \"%s\" и URI "
"\"%s\""
#: utils/adt/regexp.c:204 tsearch/spell.c:452
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "неверное регулярное выражение: %s"
#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1234 utils/adt/varlena.c:2861
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s"
#: utils/adt/regexp.c:422
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "неверный элемент рег. выражения: \"%c\""
#: utils/adt/regexp.c:694 utils/adt/like_match.c:292
msgid "invalid escape string"
msgstr "неверный защитный символ"
#: utils/adt/regexp.c:695 utils/adt/like_match.c:293
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "Защитный символ должен быть пустым или состоять из одного байта."
#: utils/adt/regexp.c:894
msgid "regexp_split does not support the global option"
msgstr "regexp_split не поддерживает глобальный поиск"
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "неверный указатель Datum"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
msgid "could not determine input data types"
msgstr "не удалось определить типы входных данных"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
msgid "neither input type is an array"
msgstr "входной тип так же не является массивом"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
#: utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673
#: utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759
#: utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955
#: utils/adt/int.c:995 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043
#: utils/adt/int.c:1076 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/varlena.c:950
#: utils/adt/varlena.c:1968 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/float.c:1157
#: utils/adt/float.c:1216 utils/adt/float.c:2767 utils/adt/float.c:2783
#: utils/adt/varbit.c:1139 utils/adt/varbit.c:1531 utils/adt/arrayfuncs.c:1276
#: utils/adt/numeric.c:2265 utils/adt/numeric.c:2274
msgid "integer out of range"
msgstr "целое вне диапазона"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "аргумент должен быть одномерным массивом или пустым"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "соединять несовместимые массивы нельзя"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
#, c-format
msgid ""
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "Массивы с элементами типов %s и %s несовместимы для соединения."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Массивы с размерностями %d и %d несовместимы для соединения."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
msgid ""
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
"concatenation."
msgstr "Массивы с разными размерностями элементов несовместимы для соединения."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Массивы с разными размерностями несовместимы для соединения."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "неверное число размерностей: %d"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940
#: executor/execQual.c:303 executor/execQual.c:331 executor/execQual.c:3111
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "число размерностей массива (%d) превышает предел (%d)"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487
msgid "could not determine input data type"
msgstr "не удалось определить тип входных данных"
#: utils/adt/int.c:162
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector содержит слишком много элементов"
#: utils/adt/int.c:237
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "неверные данные int2vector"
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector содержит слишком много элементов"
#: utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804
#: utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879
#: utils/adt/int.c:1174 utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/float.c:1175
#: utils/adt/float.c:1233 utils/adt/numeric.c:2366 utils/adt/numeric.c:2377
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallint вне диапазона"
#: utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969
#: utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125
#: utils/adt/timestamp.c:2877 utils/adt/geo_ops.c:4159 utils/adt/int8.c:597
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
#: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/float.c:820
#: utils/adt/float.c:884 utils/adt/float.c:2526 utils/adt/float.c:2589
#: utils/adt/cash.c:507 utils/adt/cash.c:557 utils/adt/cash.c:608
#: utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:709 utils/adt/cash.c:759
#: utils/adt/numeric.c:4532 utils/adt/numeric.c:4815
msgid "division by zero"
msgstr "деление на ноль"
#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/timestamp.c:4739 utils/adt/timestamp.c:4820
#: utils/adt/int8.c:1409
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "размер шага не может быть нулевым"
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "функция gtsvector_in не реализована"
#: utils/adt/bool.c:153
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "неверное значение для логического типа: \"%s\""
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:871
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1473 utils/adt/arrayfuncs.c:2795
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 utils/adt/arrayfuncs.c:5036
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "размер массива превышает предел (%d)"
#: utils/adt/arrayutils.c:209
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "массив typmod должен иметь тип cstring[] "
#: utils/adt/arrayutils.c:214
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "массив typmod должен быть одномерным"
#: utils/adt/arrayutils.c:219
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "массив typmod не должен содержать элементы null"
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr ""
"функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться как триггер"
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr ""
"функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться при обновлении"
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr ""
"функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться перед "
"обновлением"
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr ""
"функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться для каждой "
"строки"
#: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
#: utils/adt/varbit.c:51
msgid "invalid type modifier"
msgstr "неверный модификатор типа"
#: utils/adt/timestamp.c:97
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность должна быть неотрицательна"
#: utils/adt/timestamp.c:103
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp вне диапазона: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
#: utils/adt/timestamp.c:664
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "значение даты/времени \"%s\" более не поддерживается"
#: utils/adt/timestamp.c:260
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "timestamp не может быть NaN"
#: utils/adt/timestamp.c:370
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "точность timestamp(%d) должна быть между %d и %d"
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3110
#: utils/adt/timestamp.c:3240 utils/adt/timestamp.c:3625
msgid "interval out of range"
msgstr "interval вне диапазона"
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "неверный модификатор типа INTERVAL"
#: utils/adt/timestamp.c:803
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "INTERVAL(%d): точность должна быть неотрицательна"
#: utils/adt/timestamp.c:809
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "INTERVAL(%d): точность уменьшена до максимально возможной: %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1101
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "точность interval(%d) должна быть между %d и %d"
#: utils/adt/timestamp.c:2307
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "вычитать бесконечные значения timestamp нельзя"
#: utils/adt/timestamp.c:3366 utils/adt/timestamp.c:3982
#: utils/adt/timestamp.c:4022
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "единицы timestamp \"%s\" не поддерживаются"
#: utils/adt/timestamp.c:3380 utils/adt/timestamp.c:4032
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "единицы timestamp \"%s\" не распознаны"
#: utils/adt/timestamp.c:3521 utils/adt/timestamp.c:4214
#: utils/adt/timestamp.c:4235
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не поддерживаются"
#: utils/adt/timestamp.c:3538 utils/adt/timestamp.c:4244
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не распознаны"
#: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:4350
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "единицы interval \"%s\" не поддерживаются"
#: utils/adt/timestamp.c:3634 utils/adt/timestamp.c:4377
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "единицы interval \"%s\" не распознаны"
#: utils/adt/timestamp.c:4460 utils/adt/timestamp.c:4645
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "не удалось пересчитать время в часовой пояс \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:4467 utils/adt/timestamp.c:4652 utils/adt/date.c:2646
#: utils/adt/datetime.c:924 utils/adt/datetime.c:1830 utils/adt/datetime.c:4549
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "часовой пояс \"%s\" не распознан"
#: utils/adt/timestamp.c:4492 utils/adt/timestamp.c:4678
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "интервал \"%s\", задающий часовой пояс, не должен содержать месяцев"
#: utils/adt/selfuncs.c:4953
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "регистро-независимое сравнение не поддерживается для типа bytea"
#: utils/adt/selfuncs.c:4968 utils/adt/like.c:212
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для ILIKE"
#: utils/adt/selfuncs.c:4969 utils/adt/varlena.c:1315
#: utils/adt/formatting.c:1518 utils/adt/formatting.c:1568
#: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1684
#: utils/adt/formatting.c:1751 utils/adt/formatting.c:1813 utils/adt/like.c:213
#: commands/indexcmds.c:908 commands/view.c:145 regex/regc_pg_locale.c:259
#: catalog/heap.c:560
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "Задайте правило сравнения явно в предложении COLLATE."
#: utils/adt/selfuncs.c:5056
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "сравнение с регулярными выражениями не поддерживается для типа bytea "
#: utils/adt/varlena.c:246 utils/adt/varlena.c:287 utils/adt/encode.c:441
#: utils/adt/encode.c:506
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "неверный синтаксис для типа bytea"
#: utils/adt/varlena.c:737 utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945
#: utils/adt/varlena.c:1896 utils/adt/varlena.c:1963 utils/adt/varbit.c:1032
#: utils/adt/varbit.c:1134
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "подстрока должна иметь неотрицательную длину"
#: utils/adt/varlena.c:1314
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr ""
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для сравнения "
"строк"
#: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
msgstr "не удалось преобразовать строку в UTF-16: ошибка %lu"
#: utils/adt/varlena.c:1386
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "не удалось сравнить строки в Unicode: %m"
#: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108
#: utils/adt/varlena.c:2151
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "индекс %d вне диапазона 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:2163 utils/adt/varbit.c:1768
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "значением бита должен быть 0 или 1"
#: utils/adt/varlena.c:2245 utils/adt/varlena.c:2250 utils/adt/regproc.c:1320
#: utils/adt/regproc.c:1325
msgid "invalid name syntax"
msgstr "ошибка синтаксиса в имени"
#: utils/adt/varlena.c:2957
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "позиция поля должна быть больше нуля"
#: utils/adt/varlena.c:3826 utils/adt/varlena.c:3887
msgid "unterminated conversion specifier"
msgstr "незавершённое определение преобразования"
#: utils/adt/varlena.c:3850 utils/adt/varlena.c:3866
msgid "argument number is out of range"
msgstr "номер аргумента вне диапазона"
#: utils/adt/varlena.c:3893
msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
msgstr "преобразование ссылается на аргумент 0, но аргументы нумеруются с 1"
#: utils/adt/varlena.c:3900
msgid "too few arguments for format"
msgstr "мало аргументов для формата"
#: utils/adt/varlena.c:3921
#, c-format
msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
msgstr "нераспознанный символ преобразования \"%c\""
#: utils/adt/varlena.c:3950
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
msgstr "значения null нельзя представить в виде SQL-идентификатора"
#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "шаблон LIKE не должен заканчиваться защитным символом"
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа tid: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:295 utils/adt/geo_ops.c:1433 utils/adt/geo_ops.c:3502
#: utils/adt/geo_ops.c:4280 utils/adt/geo_ops.c:5209
msgid "too many points requested"
msgstr "запрошено слишком много точек"
#: utils/adt/geo_ops.c:318
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "не удалось отформатировать значение \"path\""
#: utils/adt/geo_ops.c:393
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа box: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:957
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа line: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:964 utils/adt/geo_ops.c:1031 utils/adt/geo_ops.c:1046
#: utils/adt/geo_ops.c:1058
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "тип \"line\" ещё не реализован"
#: utils/adt/geo_ops.c:1413 utils/adt/geo_ops.c:1444
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа path: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1483
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"path\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1826
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа point: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2054
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа lseg: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2658
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "функция \"dist_lb\" не реализована"
#: utils/adt/geo_ops.c:3179
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "функция \"close_lb\" не реализована"
#: utils/adt/geo_ops.c:3468
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "построить окружающий прямоугольник для пустого многоугольника нельзя"
#: utils/adt/geo_ops.c:3493 utils/adt/geo_ops.c:3513
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа polygon: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:3553
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"polygon\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4078
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "функция \"poly_distance\" не реализована"
#: utils/adt/geo_ops.c:4392
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "функция \"path_center\" не реализована"
#: utils/adt/geo_ops.c:4409
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "открытый путь нельзя преобразовать во многоугольник"
#: utils/adt/geo_ops.c:4586 utils/adt/geo_ops.c:4596 utils/adt/geo_ops.c:4611
#: utils/adt/geo_ops.c:4617
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа circle: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4639 utils/adt/geo_ops.c:4647
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "не удалось отформатировать значение \"circle\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4674
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "недопустимый радиус во внешнем представлении типа \"circle\""
#: utils/adt/geo_ops.c:5195
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "круг с нулевым радиусом нельзя преобразовать в многоугольник"
#: utils/adt/geo_ops.c:5200
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "точек должно быть минимум 2"
#: utils/adt/geo_ops.c:5244 utils/adt/geo_ops.c:5267
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "пустой многоугольник нельзя преобразовать в круг"
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:56
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "длина значения типа %s должна быть как минимум 1"
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:61
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "длина значения типа %s не может превышать %d"
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "значение не умещается в тип character(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:467 utils/adt/varchar.c:588
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "значение не умещается в тип character varying(%d)"
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "неверное значение для целого числа: \"%s\""
#: utils/adt/int8.c:114
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа bigint"
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
#: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
#: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
#: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
#: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
#: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
#: utils/adt/varbit.c:1611 utils/adt/numeric.c:2318
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint вне диапазона"
#: utils/adt/int8.c:1366
msgid "OID out of range"
msgstr "OID вне диапазона"
#: utils/adt/float.c:54
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "значение вне диапазона: переполнение"
#: utils/adt/float.c:59
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "значение вне диапазона: антипереполнение"
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:270 utils/adt/float.c:326
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа real: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа real"
#: utils/adt/float.c:427 utils/adt/float.c:491 utils/adt/float.c:547
#: utils/adt/numeric.c:3988 utils/adt/numeric.c:4014
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа double precision: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:486
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа double precision"
#: utils/adt/float.c:1359 utils/adt/numeric.c:5214
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "извлечь квадратный корень отрицательного числа нельзя"
#: utils/adt/float.c:1401 utils/adt/numeric.c:2178
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "ноль в отрицательной степени даёт неопределённость"
#: utils/adt/float.c:1405 utils/adt/numeric.c:2184
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "отрицательное число в дробной степени даёт комплексный результат"
#: utils/adt/float.c:1471 utils/adt/float.c:1501 utils/adt/numeric.c:5432
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "вычислить логарифм нуля нельзя"
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:5436
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "вычислить логарифм отрицательного числа нельзя"
#: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1553 utils/adt/float.c:1574
#: utils/adt/float.c:1596 utils/adt/float.c:1617 utils/adt/float.c:1638
#: utils/adt/float.c:1660 utils/adt/float.c:1681
msgid "input is out of range"
msgstr "введённое значение вне диапазона"
#: utils/adt/float.c:2743 utils/adt/numeric.c:1183
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "счётчик должен быть больше нуля"
#: utils/adt/float.c:2748 utils/adt/numeric.c:1190
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
msgstr "операнд, нижняя и верхняя границы не могут быть NaN"
#: utils/adt/float.c:2754
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "нижняя и верхняя границы должны быть конечными"
#: utils/adt/float.c:2792 utils/adt/numeric.c:1203
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "нижняя граница не может равняться верхней"
#: utils/adt/formatting.c:492
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "неправильная спецификация формата для целого числа"
#: utils/adt/formatting.c:493
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Интервалы не привязываются к определённым календарным датам."
#: utils/adt/formatting.c:1063
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "\"EEEE\" может быть только последним шаблоном"
#: utils/adt/formatting.c:1071
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\" должна стоять до \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1087
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\" должен стоять до \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1113
msgid "multiple decimal points"
msgstr "многочисленные десятичные точки"
#: utils/adt/formatting.c:1117 utils/adt/formatting.c:1200
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "нельзя использовать \"V\" вместе с десятичной точкой"
#: utils/adt/formatting.c:1129
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "нельзя использовать \"S\" дважды"
#: utils/adt/formatting.c:1133
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1153
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"MI\""
#: utils/adt/formatting.c:1163
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\""
#: utils/adt/formatting.c:1173
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"SG\""
#: utils/adt/formatting.c:1182
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "нельзя использовать \"PR\" вместе с \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\""
#: utils/adt/formatting.c:1208
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "нельзя использовать \"EEEE\" дважды"
#: utils/adt/formatting.c:1214
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "\"EEEE\" несовместим с другими форматами"
#: utils/adt/formatting.c:1215
msgid ""
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr ""
"\"EEEE\" может использоваться только с шаблонами цифр и десятичной точки."
#: utils/adt/formatting.c:1415
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\" не является числом"
#: utils/adt/formatting.c:1517 utils/adt/formatting.c:1567
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
msgstr ""
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции "
"lower()"
#: utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1683
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
msgstr ""
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции "
"upper()"
#: utils/adt/formatting.c:1750 utils/adt/formatting.c:1812
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
msgstr ""
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции "
"initcap()"
#: utils/adt/formatting.c:2082
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "неверное сочетание стилей дат"
#: utils/adt/formatting.c:2083
msgid ""
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr ""
"Не смешивайте Григорианский стиль дат (недель) с ISO в одном шаблоне "
"форматирования."
#: utils/adt/formatting.c:2100
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "конфликтующие значения поля \"%s\" в строке форматирования"
#: utils/adt/formatting.c:2102
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "Это значение противоречит предыдущему значению поля того же типа."
#: utils/adt/formatting.c:2163
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "входная строка короче, чем требует поле форматирования \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:2165
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "Требуется символов: %d, а осталось только %d."
#: utils/adt/formatting.c:2168 utils/adt/formatting.c:2182
msgid ""
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr ""
"Если входная строка имеет переменную длину, попробуйте использовать "
"модификатор \"FM\"."
#: utils/adt/formatting.c:2178 utils/adt/formatting.c:2191
#: utils/adt/formatting.c:2321
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "неверное значение \"%s\" для \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:2180
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "Поле должно поглотить символов: %d, но удалось разобрать только %d."
#: utils/adt/formatting.c:2193
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Значение должно быть целым числом."
#: utils/adt/formatting.c:2198
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "значение \"%s\" во входной строке вне диапазона"
#: utils/adt/formatting.c:2200
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "Значение должно быть в интервале %d..%d."
#: utils/adt/formatting.c:2323
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr ""
"Данное значение не соответствует ни одному из допустимых значений для этого "
"поля."
#: utils/adt/formatting.c:2501 utils/adt/formatting.c:2521
#: utils/adt/formatting.c:2541 utils/adt/formatting.c:2561
#: utils/adt/formatting.c:2580 utils/adt/formatting.c:2599
#: utils/adt/formatting.c:2622 utils/adt/formatting.c:2640
#: utils/adt/formatting.c:2658 utils/adt/formatting.c:2676
#: utils/adt/formatting.c:2693 utils/adt/formatting.c:2710
msgid "localized string format value too long"
msgstr "слишком длинное значение формата локализованной строки"
#: utils/adt/formatting.c:2980
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
msgstr "шаблоны формата \"TZ\"/\"tz\" не поддерживаются в to_date"
#: utils/adt/formatting.c:3085
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr "ошибка синтаксиса в значении для шаблона \"Y,YYY\""
#: utils/adt/formatting.c:3477 utils/adt/date.c:167
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "дата вне диапазона: \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:3609
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "час \"%d\" не соответствует 12-часовому формату времени"
#: utils/adt/formatting.c:3611
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "Используйте 24-часовой формат или передавайте часы от 1 до 12."
#: utils/adt/formatting.c:3649
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "несогласованное использование в годе %04d и \"BC\""
#: utils/adt/formatting.c:3696
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "нельзя рассчитать день года без информации о годе"
#: utils/adt/formatting.c:4557
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "\"EEEE\" не поддерживается при вводе"
#: utils/adt/formatting.c:4569
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "\"RN\" не поддерживается при вводе"
#: utils/adt/date.c:71
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "TIME(%d)%s: точность должна быть неотрицательной"
#: utils/adt/date.c:77
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIME(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1185 utils/adt/datetime.c:2104
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "значение \"current\" для даты/времени больше не поддерживается"
#: utils/adt/date.c:359
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "вычитать бесконечные даты нельзя"
#: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "дата вне диапазона для типа timestamp"
#: utils/adt/date.c:986
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "преобразовать зарезервированное значение abstime в дату нельзя"
#: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915
#: utils/adt/date.c:1922
msgid "time out of range"
msgstr "время вне диапазона"
#: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"время\" содержит нераспознанные единицы \"%s\""
#: utils/adt/date.c:1931
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "смещение часового пояса вне диапазона"
#: utils/adt/date.c:2556 utils/adt/date.c:2573
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"время с часовым поясом\" содержит нераспознанные единицы \"%s\""
#: utils/adt/date.c:2686
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "\"интервал\" содержит неверный часовой пояс \"%s\""
#: utils/adt/varbit.c:162 utils/adt/varbit.c:474 utils/adt/varbit.c:939
#, c-format
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "длина битовой строки превышает предел (%d)"
#: utils/adt/varbit.c:176 utils/adt/varbit.c:319 utils/adt/varbit.c:376
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "длина битовой строки (%d) не соответствует типу bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:510
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\" - не двоичная цифра"
#: utils/adt/varbit.c:223 utils/adt/varbit.c:535
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\" - не шестнадцатеричная цифра"
#: utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:626
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "неверная длина во внешней строке битов"
#: utils/adt/varbit.c:488 utils/adt/varbit.c:635 utils/adt/varbit.c:697
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "строка битов не умещается в тип bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1192
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для битовых строк разной длины"
#: utils/adt/varbit.c:1234
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для битовых строк разной длины"
#: utils/adt/varbit.c:1281
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr ""
"нельзя использовать \"ИСКЛЮЧАЮЩЕЕ ИЛИ\" (XOR) для битовых строк разной длины"
#: utils/adt/varbit.c:1759 utils/adt/varbit.c:1817
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "индекс бита %d вне диапазона 0..%d"
#: utils/adt/tsvector.c:216
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "слово слишком длинное (%ld Б, при максимуме %ld)"
#: utils/adt/tsvector.c:223
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%ld Б, при максимуме %ld)"
#: utils/adt/tsvector.c:273 utils/adt/tsvector_op.c:530 tsearch/to_tsany.c:165
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%d Б, при максимуме %d)"
#: utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "преобразование кодировки из %s в ASCII не поддерживается"
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:236
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s не является верным названием кодировки"
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:226
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d не является верным кодом кодировки"
#: utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:279
#: utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:279 access/transam/xlog.c:2935
#: access/transam/xlog.c:3100 access/transam/xlog.c:9289
#: access/transam/xlog.c:9468 storage/file/fd.c:2395 storage/file/fd.c:2487
#: storage/file/copydir.c:83 storage/file/copydir.c:122
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m"
#: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть каталог табличного пространства \"%s\": %m"
#: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3492 catalog/aclchk.c:4611
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "база данных с OID %u не существует"
#: utils/adt/cash.c:237
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа money: \"%s\""
#: utils/adt/tsrank.c:404
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "массив весов должен быть одномерным"
#: utils/adt/tsrank.c:409
msgid "array of weight is too short"
msgstr "массив весов слишком мал"
#: utils/adt/tsrank.c:414
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "массив весов не может содержать null"
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
msgid "weight out of range"
msgstr "вес вне диапазона"
#: utils/adt/name.c:91 utils/adt/acl.c:166
msgid "identifier too long"
msgstr "слишком длинный идентификатор"
#: utils/adt/name.c:92 utils/adt/acl.c:167
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Идентификатор должен быть короче %d байт."
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3820
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа %s: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:118
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "неверное значение cidr: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Значение содержит установленные биты правее маски."
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
#: utils/adt/network.c:664
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "не удалось отформатировать значение inet: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:217
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "неверное семейство адресов во внешнем представлении \"%s\""
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:224
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "неверные биты во внешнем представлении \"%s\""
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:233
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "неверная длина во внешнем представлении \"%s\""
#: utils/adt/network.c:248
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "неверное внешнее представление \"cidr\""
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "неверная длина маски: %d"
#: utils/adt/network.c:682
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "не удалось отформатировать значение cidr: %m"
#: utils/adt/network.c:1255
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для значений inet разного размера"
#: utils/adt/network.c:1287
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для значений inet разного размера"
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
msgid "result is out of range"
msgstr "результат вне диапазона"
#: utils/adt/network.c:1389
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "нельзя вычитать значения inet разного размера"
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа macaddr: \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "неверный октет в значении типа macaddr: \"%s\""
#: utils/adt/domains.c:80
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "тип \"%s\" не является доменом"
#: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3918
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "домен %s не допускает значения null"
#: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3947
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "значение домена %s нарушает ограничение-проверку \"%s\""
#: utils/adt/ruleutils.c:1592 utils/adt/acl.c:2772 commands/tablecmds.c:4528
#: commands/tablecmds.c:4620 commands/tablecmds.c:4667
#: commands/tablecmds.c:4763 commands/tablecmds.c:4807
#: commands/tablecmds.c:4886 commands/tablecmds.c:4970
#: commands/tablecmds.c:6621 commands/tablecmds.c:6830 commands/analyze.c:346
#: commands/sequence.c:1465 commands/copy.c:3806 commands/trigger.c:607
#: catalog/aclchk.c:1427 catalog/objectaddress.c:545 parser/analyze.c:2046
#: parser/parse_target.c:898 parser/parse_relation.c:2060
#: parser/parse_relation.c:2117 parser/parse_type.c:117
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "колонка \"%s\" в таблице \"%s\" не существует"
#: utils/adt/ruleutils.c:1689 commands/functioncmds.c:1007
#: commands/functioncmds.c:1107 commands/functioncmds.c:1170
#: commands/functioncmds.c:1321
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "функция \"%s\" является агрегатной"
#: utils/adt/ruleutils.c:2422
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "правило \"%s\" имеет неподдерживаемый тип событий %d"
#: utils/adt/ruleutils.c:6014 utils/adt/ruleutils.c:6069
#: utils/adt/ruleutils.c:6106 utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "значение типа any нельзя ввести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "значение типа any нельзя вывести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "значение типа anyarray нельзя ввести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
msgstr "значение типа anyenum нельзя ввести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:252
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "значение типа trigger нельзя ввести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:265
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "значение типа trigger нельзя вывести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:279
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "значение типа language_handler нельзя ввести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:292
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "значение типа language_handler нельзя вывести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:306
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
msgstr "значение типа fdw_handler нельзя ввести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:319
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
msgstr "значение типа fdw_handler нельзя вывести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "значение типа internal нельзя ввести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "значение типа internal нельзя вывести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:360
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "значение типа opaque нельзя ввести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:373
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "значение типа opaque нельзя вывести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:387
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "значение типа anyelement нельзя ввести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:400
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "значение типа anyelement нельзя вывести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:413
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
msgstr "значение типа anynonarray нельзя ввести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:426
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
msgstr "значение типа anynonarray нельзя вывести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:439
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "значение типа shell нельзя ввести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:452
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "значение типа shell нельзя вывести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
msgstr "значение типа pg_node_tree нельзя ввести"
#: utils/adt/char.c:169
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "значение \"char\" вне диапазона"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247
msgid "missing dimension value"
msgstr "отсутствует значение размерности"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:257
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "в размерностях массива отсутствует \"]\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "верхняя граница не может быть меньше нижней"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "значение массива должно начинаться с \"{\" или указания размерности"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:291
msgid "missing assignment operator"
msgstr "отсутствует оператор присваивания"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "размерности массива несовместимы с литералом массива"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459
#: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482
#: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530
#: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575
#: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615
#: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734
#: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779
#: utils/adt/arrayfuncs.c:832
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "ошибочный литерал массива: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:542 executor/execQual.c:3131 executor/execQual.c:3158
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr ""
"для многомерных массивов должны задаваться выражения с соответствующими "
"размерностями"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1249
msgid "invalid array flags"
msgstr "неверные флаги массива"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1257
msgid "wrong element type"
msgstr "неверный тип элемента"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1411 utils/adt/rowtypes.c:575 libpq/pqformat.c:556
#: libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "недостаточно данных осталось в сообщении"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1447
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "неподходящий двоичный формат в элементе массива %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1903
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "разрезание массивов постоянной длины не поддерживается"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "неверное число индексов массива"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469
msgid "array subscript out of range"
msgstr "индекс массива вне диапазона"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "нельзя присвоить значение null элементу массива фиксированной длины"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2372
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "изменения в срезах массивов фиксированной длины не поддерживаются"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495
msgid "source array too small"
msgstr "исходный массив слишком мал"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3050
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "элемент массива null недопустим в данном контексте"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3678
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "нельзя сравнивать массивы с элементами разных типов"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 utils/adt/arrayfuncs.c:3695
#: utils/adt/rowtypes.c:1194 parser/parse_oper.c:225
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "не удалось найти оператор равенства для типа %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 utils/adt/rowtypes.c:957
#: executor/execQual.c:4938
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "не удалось найти функцию сравнения для типа %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3563
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "не удалось найти функцию хеширования для типа %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "массив размерностей или массив нижних границ не может быть null"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "Массив размерностей должен быть одномерным."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
msgid "wrong range of array subscripts"
msgstr "неправильный диапазон индексов массивов"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
msgstr "Нижняя граница массива размерностей должна быть равна 1."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "значения размерностей не могут быть null"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4966
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "Массив нижних границ и массив размерностей имеют разные размеры."
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "ошибка синтаксиса в tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:177
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "нет оператора в tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:250
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "слишком большое значение в tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:255
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "слишком длинный операнд в tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:283
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "слишком длинное слово в tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:512
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "запрос поиска текста не содержит лексемы: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:523 utils/adt/tsquery_util.c:341
msgid "tsquery is too large"
msgstr "tsquery слишком большой"
#: utils/adt/misc.c:80
msgid "must be superuser to signal other server processes"
msgstr ""
"сигнализировать другим серверным процессам может только суперпользователь"
#: utils/adt/misc.c:89
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %d не относится к серверному процессу PostgreSQL"
#: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1101
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "отправить сигнал процессу %d не удалось: %m"
#: utils/adt/misc.c:126
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "сигнализировать процессу postmaster может только суперпользователь"
#: utils/adt/misc.c:131
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "отправить сигнал процессу postmaster не удалось: %m"
#: utils/adt/misc.c:148
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "прокрутить файлы протоколов может только суперпользователь"
#: utils/adt/misc.c:153
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "прокрутка невозможна, так как протоколирование отключено"
#: utils/adt/misc.c:195
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "в табличном пространстве global никогда не было баз данных"
#: utils/adt/misc.c:216
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u - это не OID табличного пространства"
#: utils/adt/misc.c:352
msgid "unreserved"
msgstr "не зарезервировано"
#: utils/adt/misc.c:356
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "не зарезервировано (но не может быть именем типа или функции)"
#: utils/adt/misc.c:360
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "зарезервировано (но может быть именем типа или функции)"
#: utils/adt/misc.c:364
msgid "reserved"
msgstr "зарезервировано"
#: utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282
#: utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1048
#: utils/adt/genfile.c:117
msgid "requested length too large"
msgstr "запрошенная длина слишком велика"
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
msgid "requested character too large"
msgstr "запрошенный символ больше допустимого"
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "код запрошенного символа слишком велик для кодировки: %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
msgid "null character not permitted"
msgstr "символ не может быть null"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "запрос ts_stat должен вернуть одну колонку tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "колонка \"%s\" типа tsvector не существует"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "колонка \"%s\" должна иметь тип tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "колонка конфигурации \"%s\" не существует"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "колонка \"%s\" должна иметь тип regconfig"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "значение колонки конфигурации \"%s\" не должно быть null"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "имя конфигурации текстового поиска \"%s\" должно указываться со схемой"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417 commands/tablecmds.c:1307
#: commands/tablecmds.c:2082 commands/copy.c:3811 commands/indexcmds.c:823
#: parser/parse_expr.c:766
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "колонка \"%s\" не существует"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "колонка \"%s\" имеет не символьный тип"
#: utils/adt/datetime.c:3793 utils/adt/datetime.c:3800
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "значение поля типа date/time вне диапазона: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3802
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Возможно, вам нужно изменить настройку \"datestyle\"."
#: utils/adt/datetime.c:3807
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "значение поля interval вне диапазона: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3813
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "смещение часового пояса вне диапазона: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:4551
#, c-format
msgid ""
"This time zone name appears in the configuration file for time zone "
"abbreviation \"%s\"."
msgstr ""
"Это имя часового пояса фигурирует в файле конфигурации часового пояса с "
"кодом \"%s\"."
#: utils/adt/genfile.c:60
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "ссылка на родительский каталог (\"..\") недопустима"
#: utils/adt/genfile.c:71
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "абсолютный путь недопустим"
#: utils/adt/genfile.c:76
msgid "path must be in or below the current directory"
msgstr "путь должен указывать в текущий или вложенный каталог"
#: utils/adt/genfile.c:122 commands/copy.c:2212
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %m"
#: utils/adt/genfile.c:129
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m"
#: utils/adt/genfile.c:138 access/transam/xlog.c:2564
#: access/transam/xlog.c:4501 access/transam/xlog.c:9480
#: access/transam/xlog.c:9493 access/transam/xlog.c:10027
#: access/transam/xlog.c:10062 storage/file/copydir.c:183
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
#: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
#: utils/adt/genfile.c:248
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "читать файлы может только суперпользователь"
#: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "запрошенная длина не может быть отрицательной"
#: utils/adt/genfile.c:272
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "получать информацию о файлах может только суперпользователь"
#: utils/adt/genfile.c:336
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "читать содержимое каталогов может только суперпользователь"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "запрос ts_rewrite должен вернуть две колонки типа tsquery"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:288
msgid ""
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
"ignored"
msgstr ""
"запрос поиска текста игнорируется, так как содержит только стоп-слова или не "
"содержит лексем"
#: utils/adt/uuid.c:128
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для uuid: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:101 utils/adt/rowtypes.c:491
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "ввод анонимных составных типов не реализован"
#: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204
#: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "ошибка в литерале записи: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:154
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Отсутствует левая скобка."
#: utils/adt/rowtypes.c:182
msgid "Too few columns."
msgstr "Слишком мало колонок."
#: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Неожиданный конец ввода."
#: utils/adt/rowtypes.c:265
msgid "Too many columns."
msgstr "Слишком много колонок."
#: utils/adt/rowtypes.c:273
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Мусор после правой скобки."
#: utils/adt/rowtypes.c:540
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "неверное число колонок: %d, ожидалось: %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:567
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "неверный тип данных: %u, ожидался %u"
#: utils/adt/rowtypes.c:628
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "неподходящий двоичный формат в колонке записи %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1169
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr "не удалось сравнить различные типы колонок %s и %s, колонка записи %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:1018 utils/adt/rowtypes.c:1240
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "сравнивать типы записей с разным числом колонок нельзя"
#: utils/adt/nabstime.c:160
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "неверное название часового пояса: \"%s\""
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа abstime в timestamp нельзя"
#: utils/adt/nabstime.c:806
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "неверное состояние во внешнем представлении \"tinterval\""
#: utils/adt/nabstime.c:880
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа reltime в interval нельзя"
#: utils/adt/nabstime.c:1575
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа tinterval: \"%s\""
#: utils/adt/numutils.c:75
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа integer"
#: utils/adt/numutils.c:81
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа smallint"
#: utils/adt/numutils.c:87
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для 8-битового integer"
#: utils/adt/pg_locale.c:973
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать локаль \"%s\": %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:976
#, c-format
msgid ""
"The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
"\"."
msgstr "Операционная система не может найти данные локали с именем \"%s\"."
#: utils/adt/pg_locale.c:1063
msgid ""
"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
"platform"
msgstr ""
"правила сортировки с разными значениями collate и ctype не поддерживаются на "
"этой платформе"
#: utils/adt/pg_locale.c:1078
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
msgstr "на этой платформе поддерживаются только стандартные правила сортировки"
#: utils/adt/pg_locale.c:1249
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "неверный многобайтный символ для локали"
#: utils/adt/pg_locale.c:1250
msgid ""
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
"encoding."
msgstr ""
"Параметр локали сервера LC_CTYPE, возможно, несовместим с кодировкой БД."
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "нераспознанная кодировка: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "неверная шестнадцатеричная цифра: \"%c\""
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "неверные шестнадцатеричные данные: нечётное число цифр"
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "неожиданный знак \"=\""
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
msgstr "неверный символ"
#: utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
msgstr "неверная конечная последовательность"
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа oid: \"%s\""
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа oid"
#: utils/adt/oid.c:287
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "неверные данные oidvector"
#: utils/adt/acl.c:253
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:254
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "Ключевым словом ACL должно быть \"group\" или \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:259
msgid "missing name"
msgstr "отсутствует имя"
#: utils/adt/acl.c:260
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "За ключевыми словами \"group\" или \"user\" должно следовать имя."
#: utils/adt/acl.c:266
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "отсутствует знак \"=\""
#: utils/adt/acl.c:319
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "неверный символ режима: должен быть один из \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:341
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "за знаком \"/\" должно следовать имя"
#: utils/adt/acl.c:349
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "назначившим права считается пользователь с ID %u"
#: utils/adt/acl.c:540
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "Массив ACL содержит неверный тип данных"
#: utils/adt/acl.c:544
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "Массивы ACL должны быть одномерными"
#: utils/adt/acl.c:548
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "Массивы ACL не должны содержать значения null"
#: utils/adt/acl.c:572
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "лишний мусор в конце спецификации ACL"
#: utils/adt/acl.c:1129
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "привилегию назначения прав нельзя вернуть тому, кто назначил её вам"
#: utils/adt/acl.c:1190
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "существуют зависимые права"
#: utils/adt/acl.c:1191
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Используйте CASCADE, чтобы отозвать и их."
#: utils/adt/acl.c:1470
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert больше не поддерживается"
#: utils/adt/acl.c:1480
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove больше не поддерживается "
#: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "нераспознанный тип прав: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:2008 utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070
#: utils/adt/acl.c:2102 utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160
#: commands/tablecmds.c:210 commands/tablecmds.c:2181 commands/tablecmds.c:2426
#: commands/tablecmds.c:9108 commands/sequence.c:1054 catalog/aclchk.c:1692
#: catalog/objectaddress.c:398
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\" - это не последовательность"
#: utils/adt/acl.c:3359 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
#: utils/adt/regproc.c:289
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "функция \"%s\" не существует"
#: utils/adt/acl.c:4613
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "нужно быть членом роли \"%s\""
#: utils/adt/enum.c:49 utils/adt/enum.c:59 utils/adt/enum.c:118
#: utils/adt/enum.c:128
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "неверное значение для перечисления %s: \"%s\""
#: utils/adt/enum.c:86 utils/adt/enum.c:153 utils/adt/enum.c:203
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "неверное внутреннее значение для перечисления: %u"
#: utils/adt/enum.c:362 utils/adt/enum.c:391 utils/adt/enum.c:431
#: utils/adt/enum.c:451
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "не удалось определить фактический тип перечисления"
#: utils/adt/enum.c:370 utils/adt/enum.c:399
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "перечисление %s не содержит значений"
#: utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
#: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
#: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
#: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
#: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
#: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
#: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 gram.y:2886
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "выражение MATCH PARTIAL ещё не реализовано"
#: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841
#: utils/adt/ri_triggers.c:3540 utils/adt/ri_triggers.c:3600
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
"INSERT или UPDATE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s"
"\" "
#: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL не позволяет смешивать в значении ключа null и не null."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3080 commands/constraint.c:59
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "функция \"%s\" была вызвана не менеджером триггеров"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3089 commands/constraint.c:66
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться в триггере AFTER для строк"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3097
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3103
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3110 commands/constraint.c:80
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT или UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3117
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3146
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "для триггера \"%s\" таблицы \"%s\" нет записи pg_constraint"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3148
msgid ""
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
"ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"Удалите этот триггер ссылочной целостности и связанные объекты, а затем "
"выполните ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3505
#, c-format
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
"неожиданный результат запроса ссылочной целостности к \"%s\" из ограничения "
"\"%s\" таблицы \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:3509
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "Скорее всего это вызвано правилом, переписавшим запрос."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3542
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "Таблица \"%s\" не содержит строк."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3604
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "Ключ (%s)=(%s) отсутствует в таблице \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3607
#, c-format
msgid "Key is not present in table \"%s\"."
msgstr "Ключ отсутствует в таблице \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3612
#, c-format
msgid ""
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
"table \"%s\""
msgstr ""
"UPDATE или DELETE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s"
"\" таблицы \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:3617
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "На ключ (%s)=(%s) всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3620
#, c-format
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "На ключ всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"."
#: utils/adt/numeric.c:474 utils/adt/numeric.c:501 utils/adt/numeric.c:3287
#: utils/adt/numeric.c:3310 utils/adt/numeric.c:3334
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа numeric: \"%s\""
#: utils/adt/numeric.c:663
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "неверный знак во внешнем значении \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:669
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
msgstr "неверный порядок числа во внешнем значении \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:678
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "неверная цифра во внешнем значении \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:826 utils/adt/numeric.c:840
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "точность NUMERIC %d должна быть между 1 и %d"
#: utils/adt/numeric.c:831
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "порядок NUMERIC %d должен быть между 0 и точностью (%d)"
#: utils/adt/numeric.c:849
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "неверный модификатор типа NUMERIC"
#: utils/adt/numeric.c:1893 utils/adt/numeric.c:3349 utils/adt/numeric.c:3773
#: utils/adt/numeric.c:5754
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "значение переполняет формат numeric"
#: utils/adt/numeric.c:2241
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "нельзя преобразовать NaN в integer"
#: utils/adt/numeric.c:2309
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "нельзя преобразовать NaN в bigint"
#: utils/adt/numeric.c:2357
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "нельзя преобразовать NaN в smallint"
#: utils/adt/numeric.c:3843
msgid "numeric field overflow"
msgstr "переполнение поля numeric"
#: utils/adt/numeric.c:3844
#, c-format
msgid ""
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
"than %s%d."
msgstr ""
"Поле с точностью %d, порядком %d должно округляться до абсолютного значения "
"меньше чем %s%d."
#: utils/adt/numeric.c:5304
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "аргумент функции \"exp\" слишком велик"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "ошибка синтаксиса в tsvector: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "нет спец. символа \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "неверная информация о позиции в tsvector: \"%s\""
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "имя \"%s\" имеют несколько функций"
#: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "оператор не существует: %s"
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "имя %s имеют несколько операторов"
#: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6216
msgid "missing argument"
msgstr "отсутствует аргумент"
#: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6217
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr ""
"Чтобы обозначить отсутствующий аргумент унарного оператора, укажите NONE."
#: utils/adt/regproc.c:636
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Предоставьте для оператора два типа аргументов."
#: utils/adt/regproc.c:810 commands/lockcmds.c:127 catalog/namespace.c:290
#: parser/parse_relation.c:857 parser/parse_relation.c:865
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "отношение \"%s\" не существует"
#: utils/adt/regproc.c:973 commands/tablecmds.c:226 commands/functioncmds.c:128
#: commands/typecmds.c:660 commands/typecmds.c:2661 parser/parse_func.c:1502
#: parser/parse_type.c:196
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "тип \"%s\" не существует"
#: utils/adt/regproc.c:1383
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "ожидалась левая скобка"
#: utils/adt/regproc.c:1399
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "ожидалась правая скобка"
#: utils/adt/regproc.c:1418
msgid "expected a type name"
msgstr "ожидалось имя типа"
#: utils/adt/regproc.c:1450
msgid "improper type name"
msgstr "ошибочное имя типа"
#: snowball/dict_snowball.c:183
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "стеммер Snowball для языка \"%s\" и кодировки \"%s\" не найден"
#: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:75
#: tsearch/dict_simple.c:50
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "повторяющийся параметр StopWords"
#: snowball/dict_snowball.c:215
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "повторяющийся параметр Language"
#: snowball/dict_snowball.c:222
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр Snowball: \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:230
msgid "missing Language parameter"
msgstr "отсутствует параметр Language"
#: bootstrap/bootstrap.c:294
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: неверные аргументы командной строки\n"
#: lib/stringinfo.c:267
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr ""
"Не удалось увеличить строковый буфер (в буфере байт: %d, требовалось ещё %d)."
#: tsearch/ts_locale.c:177
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\": \"%s\""
#: tsearch/ts_locale.c:182 libpq/hba.c:763 libpq/hba.c:779 libpq/hba.c:815
#: libpq/hba.c:837 libpq/hba.c:846 libpq/hba.c:869 libpq/hba.c:881
#: libpq/hba.c:894 libpq/hba.c:909 libpq/hba.c:964 libpq/hba.c:984
#: libpq/hba.c:998 libpq/hba.c:1015 libpq/hba.c:1028 libpq/hba.c:1044
#: libpq/hba.c:1059 libpq/hba.c:1101 libpq/hba.c:1133 libpq/hba.c:1144
#: libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1175 libpq/hba.c:1186 libpq/hba.c:1203
#: libpq/hba.c:1224 libpq/hba.c:1254 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1279
#: libpq/hba.c:1313 libpq/hba.c:1387 libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1426
#: libpq/hba.c:1457 libpq/hba.c:1467
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\""
#: tsearch/ts_locale.c:302
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "преобразовать wchar_t в кодировку сервера не удалось: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл тезауруса \"%s\": %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "неожиданный разделитель"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "неожиданный конец строки или лексемы"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
msgid "unexpected end of line"
msgstr "неожиданный конец строки"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
msgstr "слишком много лексем в элементе тезауруса"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
#, c-format
msgid ""
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"Слова-образца в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "Образец в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "Для представления стоп-слова внутри образца используйте \"?\"."
#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "Подстановка в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
#, c-format
msgid ""
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"Слова-подстановки в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "Фраза подстановки в тезаурусе не определена (правило %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624 tsearch/dict_ispell.c:53
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "повторяющийся параметр DictFile"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "повторяющийся параметр Dictionary"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр тезауруса: \"%s\""
#: tsearch/dict_thesaurus.c:648 tsearch/dict_ispell.c:103
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "отсутствует параметр DictFile"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "отсутствует параметр Dictionary"
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
#: tsearch/ts_parse.c:568
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "слишком длинное слово для индексации"
#: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
#: tsearch/ts_parse.c:569
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "Слова длиннее %d символов игнорируются."
#: tsearch/wparser.c:314
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "анализатор текстового поиска не поддерживает создание выдержек"
#: tsearch/wparser_def.c:2557
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр функции выдержки: \"%s\""
#: tsearch/wparser_def.c:2566
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "Значение MinWords должно быть меньше MaxWords"
#: tsearch/wparser_def.c:2570
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "Значение MinWords должно быть положительным"
#: tsearch/wparser_def.c:2574
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "Значение ShortWord должно быть >= 0"
#: tsearch/wparser_def.c:2578
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "Значение MaxFragments должно быть >= 0"
#: tsearch/spell.c:289
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл словаря \"%s\": %m"
#: tsearch/spell.c:667 tsearch/spell.c:684 tsearch/spell.c:701
#: tsearch/spell.c:718 tsearch/spell.c:740 gram.y:12498 gram.y:12515
msgid "syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса"
#: tsearch/spell.c:745
msgid "multibyte flag character is not allowed"
msgstr "многобайтные символы флагов не допускаются"
#: tsearch/spell.c:779 tsearch/spell.c:835 tsearch/spell.c:937
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл аффиксов \"%s\": %m"
#: tsearch/spell.c:825
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
msgstr "словарь Ispell поддерживает для FLAG только значение default"
#: tsearch/spell.c:1050
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
msgstr "файл аффиксов содержит команды и в старом, и в новом стиле"
#: tsearch/dict_ispell.c:64
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "повторяющийся параметр AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:83
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр ispell: \"%s\""
#: tsearch/dict_ispell.c:97
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "отсутствует параметр AffFile"
#: tsearch/ts_utils.c:53
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "неверное имя файла конфигурации текстового поиска \"%s\""
#: tsearch/ts_utils.c:91
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл стоп-слов \"%s\": %m"
#: tsearch/dict_synonym.c:119
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр функции синонимов: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:126
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "отсутствует параметр Synonyms"
#: tsearch/dict_synonym.c:133
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл синонимов \"%s\": %m"
#: tsearch/dict_simple.c:59
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "повторяющийся параметр Accept"
#: tsearch/dict_simple.c:67
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр словаря simple: \"%s\""
#: tcop/pquery.c:661
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr ""
"число форматов результатов в сообщении Вind (%d) не равно числу колонок в "
"запросе (%d)"
#: tcop/pquery.c:967
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "курсор может сканировать только вперёд"
#: tcop/pquery.c:968
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Добавьте в его объявление SCROLL, чтобы он мог перемещаться назад."
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:471 tcop/fastpath.c:601
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "неверный размер аргумента (%d) в сообщении вызова функции"
#: tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:540 tcop/postgres.c:1680
#: access/common/printtup.c:278
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "неподдерживаемый код формата: %d"
#: tcop/fastpath.c:221 catalog/aclchk.c:3546 catalog/aclchk.c:4298
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "функция с OID %u не существует"
#: tcop/fastpath.c:289 tcop/postgres.c:933 tcop/postgres.c:1243
#: tcop/postgres.c:1524 tcop/postgres.c:1966 tcop/postgres.c:2334
#: tcop/postgres.c:2415
msgid ""
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
msgstr ""
"текущая транзакция прервана, команды до конца блока транзакции игнорируются"
#: tcop/fastpath.c:317
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:397 tcop/postgres.c:1103 tcop/postgres.c:1390
#: tcop/postgres.c:1807 tcop/postgres.c:2024
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "продолжительность: %s мс"
#: tcop/fastpath.c:401
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "продолжительность %s мс, вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:439 tcop/fastpath.c:566
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr ""
"сообщение вызова функции содержит неверное число аргументов (%d, а требуется "
"%d)"
#: tcop/fastpath.c:447
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr ""
"сообщение вызова функции содержит неверное число форматов (%d, а аргументов "
"%d)"
#: tcop/fastpath.c:534 tcop/fastpath.c:617
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "неправильный формат двоичных данных в аргументе функции %d"
#: tcop/postgres.c:353 tcop/postgres.c:376 tcop/postgres.c:390
#: commands/copy.c:547 commands/copy.c:568 commands/copy.c:572
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом"
#: tcop/postgres.c:412 tcop/postgres.c:424 tcop/postgres.c:435
#: tcop/postgres.c:447 tcop/postgres.c:4252
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "неправильный тип клиентского сообщения %d"
#: tcop/postgres.c:874
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "оператор: %s"
#: tcop/postgres.c:1108
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "продолжительность: %s мс, оператор: %s"
#: tcop/postgres.c:1158
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "разбор %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1216
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "в подготовленный оператор нельзя вставить несколько команд"
#: tcop/postgres.c:1283 commands/prepare.c:122 parser/parse_param.c:303
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "не удалось определить тип данных параметра $%d"
#: tcop/postgres.c:1395
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "продолжительность: %s мс, разбор %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1441
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "привязка %s к %s"
# [SM]: TO REVIEW
#: tcop/postgres.c:1460 tcop/postgres.c:2314
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "безымянный подготовленный оператор не существует"
#: tcop/postgres.c:1502
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr ""
"неверное число форматов параметров в сообщении Bind (%d, а параметров %d)"
#: tcop/postgres.c:1508
#, c-format
msgid ""
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
"%d"
msgstr ""
"в сообщении Bind передано неверное число параметров (%d, а подготовленный "
"оператор \"%s\" требует %d)"
#: tcop/postgres.c:1673
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "неверный формат двоичных данных в параметре Вind %d"
#: tcop/postgres.c:1812
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "продолжительность: %s мс, сообщение Bind %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1860 tcop/postgres.c:2401
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "портал \"%s\" не существует"
#: tcop/postgres.c:1947 tcop/postgres.c:2032
msgid "execute fetch from"
msgstr "выборка из"
#: tcop/postgres.c:1948 tcop/postgres.c:2033
msgid "execute"
msgstr "выполнение"
#: tcop/postgres.c:1945
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2029
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "продолжительность: %s мс %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2155
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "подготовка: %s"
#: tcop/postgres.c:2218
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "параметры: %s"
#: tcop/postgres.c:2237
msgid "abort reason: recovery conflict"
msgstr "причина прерывания: конфликт при восстановлении"
#: tcop/postgres.c:2253
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "Пользователь удерживал фиксатор разделяемого буфера слишком долго."
#: tcop/postgres.c:2256
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "Пользователь удерживал блокировку таблицы слишком долго."
#: tcop/postgres.c:2259
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
msgstr ""
"Пользователь использовал табличное пространство, которое должно быть удалено."
#: tcop/postgres.c:2262
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr ""
"Запросу пользователя нужно было видеть версии строк, которые должны быть "
"удалены."
#: tcop/postgres.c:2265 storage/ipc/standby.c:498
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr ""
"Транзакция пользователя привела к взаимоблокировке с процессом "
"восстановления."
#: tcop/postgres.c:2268
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "Пользователь был подключен к базе данных, которая должна быть удалена."
#: tcop/postgres.c:2609
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "закрытие подключения из-за краха другого серверного процесса"
#: tcop/postgres.c:2610
msgid ""
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"Управляющий процесс отдал команду этому серверному процессу откатить текущую "
"транзакцию и завершиться, так как другой серверный процесс завершился "
"аварийно и возможно разрушил разделяемую память."
#: tcop/postgres.c:2614 tcop/postgres.c:2921
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
msgstr ""
"Вы сможете переподключиться к базе данных и повторить вашу команду сию "
"минуту."
#: tcop/postgres.c:2706
msgid "floating-point exception"
msgstr "исключение в операции с плавающей точкой"
#: tcop/postgres.c:2707
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"Поступил сигнал о неверной операции с плавающей точкой. Возможно, результат "
"оказался вне допустимых рамок или произошла ошибка вычисления, например, "
"деление на ноль."
#: tcop/postgres.c:2877
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "прекращение процесса автоочистки по команде администратора"
#: tcop/postgres.c:2883 tcop/postgres.c:2893 tcop/postgres.c:2919
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "закрытие подключения из-за конфликта с процессом восстановления"
#: tcop/postgres.c:2899
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "закрытие подключения по команде администратора"
#: tcop/postgres.c:2955
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "отмена проверки подлинности из-за таймаута"
#: tcop/postgres.c:2965
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "выполнение оператора отменено из-за таймаута"
#: tcop/postgres.c:2975
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "отмена задачи автоочистки"
#: tcop/postgres.c:2987 storage/ipc/standby.c:497
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr ""
"выполнение оператора отменено из-за конфликта с процессом восстановления"
#: tcop/postgres.c:3004
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "выполнение оператора отменено по запросу пользователя"
#: tcop/postgres.c:3112
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "превышен предел глубины стека"
#: tcop/postgres.c:3113
#, c-format
msgid ""
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
"after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
"Увеличьте параметр конфигурации \"max_stack_depth\" (текущее значение %d "
"КБ), предварительно убедившись, что ОС предоставляет достаточный размер "
"стека."
#: tcop/postgres.c:3176
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
msgstr "Значение \"max_stack_depth\" не должно превышать %ld КБ."
#: tcop/postgres.c:3178
msgid ""
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
"equivalent."
msgstr ""
"Увеличьте предел глубины стека в системе с помощью команды \"ulimit -s\" или "
"эквивалента в вашей ОС."
#: tcop/postgres.c:3519
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr "неверные аргументы командной строки для серверного процесса"
#: tcop/postgres.c:3520 tcop/postgres.c:3526
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\"."
#: tcop/postgres.c:3524
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
msgstr "%s: неверные аргументы командной строки"
#: tcop/postgres.c:3603
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: не указаны ни база данных, ни пользователь"
#: tcop/postgres.c:3901 libpq/pqcomm.c:1093
msgid "terminating connection because protocol sync was lost"
msgstr "закрытие подключения из-за потери синхронизации протокола"
#: tcop/postgres.c:4162
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "неверный подтип сообщения CLOSE: %d"
#: tcop/postgres.c:4195
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "неверный подтип сообщения DESCRIBE: %d"
#: tcop/postgres.c:4429
#, c-format
msgid ""
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
"%s"
msgstr ""
"отключение: время сеанса: %d:%02d:%02d.%03d пользователь=%s база данных=%s "
"компьютер=%s%s%s"
#: tcop/utility.c:95 commands/tablecmds.c:823 commands/tablecmds.c:1156
#: commands/tablecmds.c:2004 commands/tablecmds.c:3744
#: commands/tablecmds.c:5477 commands/trigger.c:202 commands/trigger.c:1120
#: rewrite/rewriteDefine.c:263
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "доступ запрещён: \"%s\" - это системный каталог"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:253
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "в транзакции в режиме \"только чтение\" нельзя выполнить %s"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:272
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "выполнить %s во время восстановления нельзя"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:290
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя выполнить %s"
#: tcop/utility.c:1228
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "для выполнения CHECKPOINT нужно быть суперпользователем"
#: access/common/tupconvert.c:107
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "Возвращаемый тип %s не соответствует ожидаемому типу %s в колонке %d."
#: access/common/tupconvert.c:135
#, c-format
msgid ""
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr ""
"Число возвращённых колонок (%d) не соответствует ожидаемому числу (%d)."
#: access/common/tupconvert.c:240
#, c-format
msgid ""
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
"%s."
msgstr ""
"Атрибут \"%s\" типа %s несовместим с соответствующим атрибутом типа %s."
#: access/common/tupconvert.c:252
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "Атрибут \"%s\" типа %s не существует в типе %s."
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "число колонок индекса (%d) превышает предел (%d)"
#: access/common/indextuple.c:173
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "строка индекса требует байт: %lu, при максимуме: %lu"
#: access/common/reloptions.c:323
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "превышен предел пользовательских типов реляционных параметров"
#: access/common/reloptions.c:622
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "В RESET не должно передаваться значение параметров"
#: access/common/reloptions.c:655
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "нераспознанное пространство имён параметров \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:898
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:923
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно"
#: access/common/reloptions.c:938
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "неверное значение для логического параметра \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:949
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "неверное значение для целочисленного параметра \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:954 access/common/reloptions.c:972
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "значение %s вне допустимых пределов параметра \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:956
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "Допускаются значения только от \"%d\" до \"%d\"."
#: access/common/reloptions.c:967
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "неверное значение для численного параметра \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:974
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "Допускаются значения только от \"%f\" до \"%f\"."
#: access/common/tupdesc.c:581 parser/parse_relation.c:1178
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "колонка \"%s\" не может быть объявлена как SETOF"
#: access/common/heaptuple.c:680 access/common/heaptuple.c:1418
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "число колонок (%d) превышает предел (%d)"
#: access/hash/hashovfl.c:547
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "в хеш-индексе \"%s\" не хватает страниц переполнения"
#: access/hash/hashsearch.c:152
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "хеш-индексы не поддерживают сканирование всего индекса"
#: access/hash/hashinsert.c:73
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "размер строки индекса %lu больше предельного размера хэша %lu"
#: access/hash/hashinsert.c:76
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Значения, не умещающиеся в страницу буфера, нельзя проиндексировать."
#: access/hash/hashutil.c:170 access/nbtree/nbtpage.c:433
#: access/gist/gistutil.c:632
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "в индексе \"%s\" неожиданно оказалась нулевая страница в блоке %u"
#: access/hash/hashutil.c:173 access/hash/hashutil.c:184
#: access/hash/hashutil.c:196 access/hash/hashutil.c:217
#: access/nbtree/nbtpage.c:436 access/nbtree/nbtpage.c:447
#: access/gist/gist.c:745 access/gist/gistutil.c:635 access/gist/gistutil.c:646
#: access/gist/gistvacuum.c:274
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Пожалуйста, выполните REINDEX для него."
#: access/hash/hashutil.c:181 access/hash/hashutil.c:193
#: access/nbtree/nbtpage.c:444 access/gist/gistutil.c:643
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "индекс \"%s\" содержит испорченную страницу в блоке %u"
#: access/hash/hashutil.c:209
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "индекс \"%s\" не является хеш-индексом"
#: access/hash/hashutil.c:215
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "индекс \"%s\" имеет неправильную версию хеша"
#: access/heap/hio.c:175 access/heap/rewriteheap.c:597
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "строка слишком велика: размер %lu, при максимуме: %lu"
#: access/heap/heapam.c:1089 access/heap/heapam.c:1117
#: access/heap/heapam.c:1147 catalog/aclchk.c:1677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\" - это индекс"
#: access/heap/heapam.c:1094 access/heap/heapam.c:1122
#: access/heap/heapam.c:1152 commands/tablecmds.c:2203
#: commands/tablecmds.c:7464 commands/tablecmds.c:9158 catalog/aclchk.c:1684
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\" - это составной тип"
#: access/heap/heapam.c:3277 access/heap/heapam.c:3308
#: access/heap/heapam.c:3343
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "не удалось получить блокировку строки в таблице \"%s\""
#: access/transam/xact.c:729
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 команд"
#: access/transam/xact.c:1274
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "превышен предел числа зафиксированных подтранзакций (%d)"
#: access/transam/xact.c:2050
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr ""
"выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временными таблицами, нельзя"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2856
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s не может выполняться внутри блока транзакции"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2866
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s не может выполняться внутри подтранзакции"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2876
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr ""
"%s не может выполняться внутри функции или строки, включающей несколько "
"команд"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2927
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%s может выполняться только внутри блоков транзакций"
#: access/transam/xact.c:3109
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "транзакция уже выполняется"
#: access/transam/xact.c:3276 access/transam/xact.c:3368
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "нет незавершённой транзакции"
#: access/transam/xact.c:3462 access/transam/xact.c:3512
#: access/transam/xact.c:3518 access/transam/xact.c:3562
#: access/transam/xact.c:3610 access/transam/xact.c:3616
msgid "no such savepoint"
msgstr "нет такой точки сохранения"
#: access/transam/xact.c:4264
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 подтранзакций"
#: access/transam/varsup.c:114
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"\"%s\""
msgstr ""
"база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за наложения "
"в базе данных \"%s\""
#: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123
msgid ""
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Остановите управляющий процесс (postmaster) и выполните очистку (VACUUM) "
"базы данных в отдельном серверном процессе.\n"
"Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые "
"подготовленные транзакции."
#: access/transam/varsup.c:121
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"with OID %u"
msgstr ""
"база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за наложения "
"в базе данных с OID %u"
#: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
"база данных \"%s\" должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)"
#: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143
#: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
"database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Во избежание отключения базы данных выполните очистку (VACUUM) всей базы.\n"
"Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые\n"
"подготовленные транзакции."
#: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
"база данных с OID %u должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)"
#: access/transam/varsup.c:333
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr ""
"предел наложения ID транзакций равен %u, источник ограничения - база данных "
"с OID %u"
#: access/transam/twophase.c:326
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" слишком длинный"
#: access/transam/twophase.c:333
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "подготовленные транзакции отключены"
#: access/transam/twophase.c:334
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "Установите ненулевое значение параметра max_prepared_transactions."
#: access/transam/twophase.c:353
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" уже используется"
#: access/transam/twophase.c:362
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "достигнут предел числа подготовленных транзакций"
#: access/transam/twophase.c:363
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Увеличьте параметр max_prepared_transactions (текущее значение %d)."
#: access/transam/twophase.c:494
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "подготовленная транзакция с идентификатором \"%s\" занята"
#: access/transam/twophase.c:500
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "нет доступа для завершения подготовленной транзакции "
#: access/transam/twophase.c:501
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr ""
"Это разрешено только суперпользователю и пользователю, подготовившему "
"транзакцию."
#: access/transam/twophase.c:512
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "подготовленная транзакция относится к другой базе данных"
#: access/transam/twophase.c:513
msgid ""
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr ""
"Чтобы завершить транзакцию, подключитесь к базе данных, где она была "
"подготовлена."
# [SM]: TO REVIEW
#: access/transam/twophase.c:528
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "подготовленной транзакции с идентификатором \"%s\" нет"
#: access/transam/twophase.c:1011
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "превышен предельный размер файла состояния 2PC"
#: access/transam/twophase.c:1029
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1043 access/transam/twophase.c:1060
#: access/transam/twophase.c:1116 access/transam/twophase.c:1545
#: access/transam/twophase.c:1552
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "не удалось записать в файл состояния 2PC: %m"
#: access/transam/twophase.c:1069
#, c-format
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
msgstr "не удалось переместиться в файле состояния 2PC: %m"
#: access/transam/twophase.c:1122 access/transam/twophase.c:1570
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC: %m"
#: access/transam/twophase.c:1209 access/transam/twophase.c:1650
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1226
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось получить информацию о файле состояния 2PC \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1258
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1350
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr "в файле состояния 2PC испорчена информация о транзакции %u"
#: access/transam/twophase.c:1507
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось стереть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1536
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось пересоздать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1564
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC: %m"
#: access/transam/twophase.c:1659
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1666
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1731
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr "удаление будущего файла состояния 2PC \"%s\""
#: access/transam/twophase.c:1747 access/transam/twophase.c:1758
#: access/transam/twophase.c:1871 access/transam/twophase.c:1882
#: access/transam/twophase.c:1955
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr "удаление испорченного файла состояния 2PC \"%s\""
#: access/transam/twophase.c:1860 access/transam/twophase.c:1944
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr "удаление устаревшего файла состояния 2PC \"%s\""
#: access/transam/twophase.c:1962
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "восстановление подготовленной транзакции %u"
#: access/transam/slru.c:609
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "файл \"%s\" не существует, считается нулевым"
#: access/transam/slru.c:839 access/transam/slru.c:845
#: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859
#: access/transam/slru.c:866 access/transam/slru.c:873
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "не удалось получить состояние транзакции %u"
#: access/transam/slru.c:840
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:846
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "Не удалось переместиться в файле \"%s\" к смещению %u: %m."
#: access/transam/slru.c:853
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "Не удалось прочитать файл \"%s\" (по смещению %u): %m."
#: access/transam/slru.c:860
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\" (по смещению %u): %m."
#: access/transam/slru.c:867
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "Не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:874
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "Не удалось закрыть файл \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:1101
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "не удалось очистить каталог \"%s\": видимо, произошло наложение"
#: access/transam/slru.c:1182
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "удаляется файл \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:1342
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать файл состояния архива \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1350
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать файл состояния архива \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1824 access/transam/xlog.c:10660
#: replication/walreceiver.c:516 replication/walsender.c:1024
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr ""
"не удалось переместиться в файле журнала %u, сегмент %u к смещению %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1841 replication/walreceiver.c:533
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
msgstr ""
"не удалось записать в файл журнала %u, сегмент %u (смещение %u), длина %lu: "
"%m"
#: access/transam/xlog.c:2043
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
msgstr "минимальная точка восстановления изменена на %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2394 access/transam/xlog.c:2497
#: access/transam/xlog.c:2708 access/transam/xlog.c:2779
#: access/transam/xlog.c:2836 replication/walsender.c:1012
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" (файл журнала: %u, сегмент: %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:2458 access/transam/xlog.c:2590
#: access/transam/xlog.c:4591 storage/file/fd.c:446 storage/file/fd.c:2615
#: storage/smgr/md.c:933 storage/smgr/md.c:1138 storage/smgr/md.c:1292
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2463 access/transam/xlog.c:2595
#: access/transam/xlog.c:4596 commands/copy.c:1340 storage/file/copydir.c:208
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2567
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "недостаточно данных в файле\"%s\""
#: access/transam/xlog.c:2863 replication/walreceiver.c:490
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "не удалось закрыть файл журнала %u, сегмент %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:2943 access/transam/xlog.c:9498 storage/smgr/md.c:371
#: storage/smgr/md.c:420 storage/smgr/md.c:1252
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3079
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "файл архива \"%s\" имеет неправильный размер: %lu вместо %lu"
#: access/transam/xlog.c:3088
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "файл журнала \"%s\" восстановлен из архива"
#: access/transam/xlog.c:3138
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "восстановить файл \"%s\" из архива не удалось: код возврата %d"
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
#: access/transam/xlog.c:3252
#, c-format
msgid "%s \"%s\": return code %d"
msgstr "%s \"%s\": код возврата %d"
#: access/transam/xlog.c:3346 access/transam/xlog.c:3553
#: access/transam/xlog.c:5665
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть каталог журнала транзакций \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3435
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "файл журнала транзакций \"%s\" используется повторно"
#: access/transam/xlog.c:3450
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "файл журнала транзакций \"%s\" удаляется"
#: access/transam/xlog.c:3468
#, c-format
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось переименовать старый файл журнала транзакций \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3480
#, c-format
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось стереть старый файл журнала транзакций \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3513 access/transam/xlog.c:3523
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "требуемый каталог WAL \"%s\" не существует"
#: access/transam/xlog.c:3529
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "создаётся отсутствующий каталог WAL \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3532
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать отсутствующий каталог \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3566
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "удаляется файл истории копирования журнала: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3704
#, c-format
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
msgstr "неправильный размер пропуска в записи по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3717
#, c-format
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
msgstr "некорректная общая длина в записи по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3730
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr ""
"некорректная контрольная сумма данных менеджера ресурсов в записи по "
"смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3808 access/transam/xlog.c:3846
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "неверное смещение записи: %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3854
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "по смещению %X/%X запрошено продолжение записи"
#: access/transam/xlog.c:3869
#, c-format
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
msgstr "неверная запись переключения xlog по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3877
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "запись нулевой длины по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3886
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X"
msgstr "неверная длина записи по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3893
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "неверный ID менеджера ресурсов %u по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3906 access/transam/xlog.c:3922
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "запись с неверной ссылкой назад %X/%X по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3951
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "длина записи %u по смещению %X/%X слишком велика"
#: access/transam/xlog.c:3991
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"отсутствует флаг contrecord в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
#: access/transam/xlog.c:4001
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"неверная длина продолжения записи %u в файле журнала %u, сегмент %u, "
"смещение %u"
#: access/transam/xlog.c:4091
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"неверное магическое число %04X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
#: access/transam/xlog.c:4098 access/transam/xlog.c:4144
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"неверные информационные биты %04X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
#: access/transam/xlog.c:4120 access/transam/xlog.c:4128
#: access/transam/xlog.c:4135
msgid "WAL file is from different database system"
msgstr "файл WAL принадлежит другой системе баз данных"
#: access/transam/xlog.c:4121
#, c-format
msgid ""
"WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
"identifier is %s."
msgstr ""
"В файле WAL указан идентификатор системы БД %s, а идентификатор системы "
"pg_control %s."
#: access/transam/xlog.c:4129
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "Неверный XLOG_SEG_SIZE в заголовке страницы."
#: access/transam/xlog.c:4136
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
msgstr "Неверный XLOG_BLCKSZ в заголовке страницы."
#: access/transam/xlog.c:4152
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "неожиданный pageaddr %X/%X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
#: access/transam/xlog.c:4164
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"неожиданный ID линии времени %u в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
#: access/transam/xlog.c:4191
#, c-format
msgid ""
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
"%u"
msgstr ""
"нарушение последовательности ID линии времени %u (после %u) в файле журнала "
"%u, сегмент %u, смещение %u"
#: access/transam/xlog.c:4268
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в файле истории: %s"
#: access/transam/xlog.c:4269
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Ожидается числовой идентификатор линии времени."
#: access/transam/xlog.c:4274
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "неверные данные в файле истории: %s"
#: access/transam/xlog.c:4275
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Идентификаторы линий времени должны возрастать."
#: access/transam/xlog.c:4288
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "неверные данные в файле истории \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4289
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr ""
"Идентификаторы линий времени должны быть меньше идентификатора линии-потомка."
#: access/transam/xlog.c:4375
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr ""
"новая линия времени %u не является ответвлением линии времени системы БД %u"
#: access/transam/xlog.c:4388
#, c-format
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "новая целевая линия времени %u"
#: access/transam/xlog.c:4691
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:4702 access/transam/xlog.c:4927
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "не удалось записать в файл pg_control: %m"
#: access/transam/xlog.c:4708 access/transam/xlog.c:4933
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл pg_control: %m"
#: access/transam/xlog.c:4713 access/transam/xlog.c:4938
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "не удалось закрыть файл pg_control: %m"
#: access/transam/xlog.c:4731 access/transam/xlog.c:4916
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:4737
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "не удалось прочитать файл pg_control: %m"
#: access/transam/xlog.c:4751
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), но "
"сервер скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
#: access/transam/xlog.c:4755
msgid ""
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
"to initdb."
msgstr ""
"Возможно, проблема вызвана разным порядком байт. Кажется, вам надо выполнить "
"initdb."
#: access/transam/xlog.c:4760
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d, но сервер "
"скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d."
#: access/transam/xlog.c:4763 access/transam/xlog.c:4787
#: access/transam/xlog.c:4794 access/transam/xlog.c:4799
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Кажется, вам надо выполнить initdb."
#: access/transam/xlog.c:4774
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "ошибка контрольной суммы в файле pg_control"
#: access/transam/xlog.c:4784
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с CATALOG_VERSION_NO %d, но сервер "
"скомпилирован с CATALOG_VERSION_NO %d."
#: access/transam/xlog.c:4791
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
"compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с MAXALIGN %d, но сервер "
"скомпилирован с MAXALIGN %d."
#: access/transam/xlog.c:4798
msgid ""
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
"than the server executable."
msgstr ""
"Кажется, в кластере баз данных и в программе сервера используются разные "
"форматы чисел с плавающей точкой."
#: access/transam/xlog.c:4803
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с BLCKSZ %d, но сервер скомпилирован "
"с BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:4806 access/transam/xlog.c:4813
#: access/transam/xlog.c:4820 access/transam/xlog.c:4827
#: access/transam/xlog.c:4834 access/transam/xlog.c:4841
#: access/transam/xlog.c:4848 access/transam/xlog.c:4856
#: access/transam/xlog.c:4863 access/transam/xlog.c:4872
#: access/transam/xlog.c:4879 access/transam/xlog.c:4888
#: access/transam/xlog.c:4895
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Кажется, вам надо перекомпилировать сервер или выполнить initdb."
#: access/transam/xlog.c:4810
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с RELSEG_SIZE %d, но сервер "
"скомпилирован с RELSEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4817
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_BLCKSZ %d, но сервер "
"скомпилирован с XLOG_BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:4824
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_SEG_SIZE %d, но сервер "
"скомпилирован с XLOG_SEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4831
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с NAMEDATALEN %d, но сервер "
"скомпилирован с NAMEDATALEN %d."
#: access/transam/xlog.c:4838
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с INDEX_MAX_KEYS %d, но сервер "
"скомпилирован с INDEX_MAX_KEYS %d."
#: access/transam/xlog.c:4845
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, но сервер "
"скомпилирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4854
msgid ""
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер "
"скомпилирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:4861
msgid ""
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер "
"скомпилирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:4870
msgid ""
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер "
"скомпилирован с USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4877
msgid ""
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер "
"скомпилирован без USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4886
msgid ""
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер "
"скомпилирован с USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4893
msgid ""
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер был "
"скомпилирован без USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:5218
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "не удалось записать начальный файл журнала транзакций: %m"
#: access/transam/xlog.c:5224
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС начальный файл журнала транзакций: %m"
#: access/transam/xlog.c:5229
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "не удалось закрыть начальный файл журнала транзакций: %m"
#: access/transam/xlog.c:5296
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл команд восстановления \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:5351
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timeline не является допустимым числом: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5368
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xid не является допустимым числом: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5412
#, c-format
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
msgstr "длина recovery_target_name превышает предел (%d)"
#: access/transam/xlog.c:5460
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр восстановления \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5471
#, c-format
msgid ""
"recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
"restore_command"
msgstr ""
"в файле команд восстановления \"%s\" не указан параметр primary_conninfo или "
"restore_command"
#: access/transam/xlog.c:5473
msgid ""
"The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
"for files placed there."
msgstr ""
"Сервер БД будет регулярно опрашивать подкаталог pg_xlog и проверять "
"содержащиеся в нём файлы."
#: access/transam/xlog.c:5480
#, c-format
msgid ""
"recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
"is not enabled"
msgstr ""
"в файле команд восстановления \"%s\" может отсутствовать restore_command, "
"только если это резервный сервер"
#: access/transam/xlog.c:5491
msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
msgstr ""
"режим резервного сервера не поддерживается однопользовательским сервером"
#: access/transam/xlog.c:5510
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "целевая линия времени для восстановления %u не существует"
#: access/transam/xlog.c:5632
msgid "archive recovery complete"
msgstr "восстановление архива завершено"
#: access/transam/xlog.c:5841
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr ""
"восстановление останавливается после фиксирования транзакции %u, время %s"
#: access/transam/xlog.c:5846
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr ""
"восстановление останавливается перед фиксированием транзакции %u, время %s"
#: access/transam/xlog.c:5855
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr ""
"восстановление останавливается после прерывания транзакции %u, время %s"
#: access/transam/xlog.c:5860
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr ""
"восстановление останавливается перед прерыванием транзакции %u, время %s"
#: access/transam/xlog.c:5869
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "восстановление останавливается в точке восстановления \"%s\", время %s"
#: access/transam/xlog.c:5903
msgid "recovery has paused"
msgstr "восстановление приостановлено"
#: access/transam/xlog.c:5904
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
msgstr "Выполните pg_xlog_replay_resume() для продолжения."
#: access/transam/xlog.c:5947 access/transam/xlog.c:5969
#: access/transam/xlog.c:5991
msgid "must be superuser to control recovery"
msgstr "для управления восстановлением нужно быть суперпользователем"
#: access/transam/xlog.c:5952 access/transam/xlog.c:5974
#: access/transam/xlog.c:5996
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "восстановление не выполняется"
#: access/transam/xlog.c:5953 access/transam/xlog.c:5975
#: access/transam/xlog.c:5997
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr ""
"Функции управления восстановлением можно использовать только в процессе "
"восстановления."
#: access/transam/xlog.c:6090
#, c-format
msgid ""
"hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
"master server (its value was %d)"
msgstr ""
"режим горячего резерва невозможен, так как параметр %s = %d, меньше чем на "
"главном сервере (на нём было значение %d)"
#: access/transam/xlog.c:6112
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
msgstr "WAL был создан с параметром wal_level=minimal, возможна потеря данных"
#: access/transam/xlog.c:6113
msgid ""
"This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
"base backup."
msgstr ""
"Это происходит, если вы на время установили wal_level=minimal и не сделали "
"резервную копию базу данных."
#: access/transam/xlog.c:6124
msgid ""
"hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
"on the master server"
msgstr ""
"режим горячего резерва невозможен, так как на главном сервере установлен "
"неподходящий wal_level (должен быть \"hot_standby\")"
#: access/transam/xlog.c:6125
msgid ""
"Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
"hot_standby here."
msgstr ""
"Либо установите для wal_level значение \"hot_standby\" на главном сервере, "
"либо выключите hot_standby здесь."
#: access/transam/xlog.c:6174
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "файл pg_control содержит неверные данные"
#: access/transam/xlog.c:6178
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "система БД была выключена: %s"
#: access/transam/xlog.c:6182
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "система БД была выключена в процессе восстановления: %s"
#: access/transam/xlog.c:6186
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr "выключение системы БД было прервано; последний момент работы: %s"
#: access/transam/xlog.c:6190
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "работа системы БД была прервана во время восстановления: %s"
#: access/transam/xlog.c:6192
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
"Это скорее всего означает, что некоторые данные повреждены и вам придётся "
"восстановить БД из последней резервной копии."
#: access/transam/xlog.c:6196
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr ""
"работа системы БД была прервана в процессе восстановления, время в журнале: "
"%s"
#: access/transam/xlog.c:6198
msgid ""
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
"might need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
"Если это происходит постоянно, возможно, какие-то данные были испорчены и "
"для восстановления стоит выбрать более раннюю точку."
#: access/transam/xlog.c:6202
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "работа системы БД была прервана; последний момент работы: %s"
#: access/transam/xlog.c:6263
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr ""
"запрошенная линия времени %u не является ответвлением линии времени системы "
"БД %u"
#: access/transam/xlog.c:6281
msgid "entering standby mode"
msgstr "переход в режим резервного сервера"
#: access/transam/xlog.c:6284
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "начинается восстановление точки во времени до XID %u"
#: access/transam/xlog.c:6288
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "начинается восстановление точки во времени до %s"
#: access/transam/xlog.c:6292
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "начинается восстановление точки во времени до \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:6296
msgid "starting archive recovery"
msgstr "начинается восстановление архива"
#: access/transam/xlog.c:6318 access/transam/xlog.c:6358
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "запись о контрольной точке по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6332
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr "не удалось найти положение REDO, указанное записью контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:6333 access/transam/xlog.c:6340
#, c-format
msgid ""
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
"backup_label\"."
msgstr ""
"Если вы не восстанавливаете БД из резервной копии, попробуйте удалить файл "
"\"%s/backup_label\"."
#: access/transam/xlog.c:6339
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "не удалось считать нужную запись контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:6368 access/transam/xlog.c:6383
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "не удалось считать правильную запись контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:6377
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "используется предыдущая запись контрольной точки по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6392
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "запись REDO по смещению %X/%X; выключение: %s"
#: access/transam/xlog.c:6396
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "ID следующей транзакции: %u/%u; следующий OID: %u"
#: access/transam/xlog.c:6400
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "следующий MultiXactId: %u; следующий MultiXactOffset: %u"
#: access/transam/xlog.c:6403
#, c-format
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
msgstr "ID старейшей незамороженной транзакции: %u, база данных %u"
#: access/transam/xlog.c:6407
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "неверный ID следующей транзакции"
#: access/transam/xlog.c:6435
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке"
#: access/transam/xlog.c:6446
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке выключения"
#: access/transam/xlog.c:6476
msgid ""
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
"система БД была остановлена нештатно; производится автоматическое "
"восстановление"
#: access/transam/xlog.c:6551
msgid "initializing for hot standby"
msgstr "инициализация для горячего резерва"
#: access/transam/xlog.c:6680
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "запись REDO начинается со смещения %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6809
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "записи REDO обработаны до смещения %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6814 access/transam/xlog.c:8437
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "последняя завершённая транзакция была выполнена в %s"
#: access/transam/xlog.c:6822
msgid "redo is not required"
msgstr "данные REDO не требуются"
#: access/transam/xlog.c:6880
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr ""
"запрошенная точка остановки восстановления предшествует согласованной точке "
"восстановления"
#: access/transam/xlog.c:6889
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "WAL закончился без признака окончания копирования"
#: access/transam/xlog.c:6890
msgid ""
"Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
"pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
msgstr ""
"Резервное копирование БД \"на ходу\", начатое командой pg_start_backup(), "
"должно закончиться pg_stop_backup(), и для восстановления должны быть "
"доступны все журналы WAL."
#: access/transam/xlog.c:6893
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "WAL закончился до согласованной точки восстановления"
#: access/transam/xlog.c:6914
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "выбранный ID новой линии времени: %u"
#: access/transam/xlog.c:7165
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "согласованное состояние восстановления достигнуто по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7343
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "неверная ссылка на первичную контрольную точку в файле pg_control"
#: access/transam/xlog.c:7347
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "неверная ссылка на вторичную контрольную точку в файле pg_control"
#: access/transam/xlog.c:7351
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "неверная ссылка на контрольную точку в файле backup_label"
#: access/transam/xlog.c:7365
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "неверная запись первичной контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:7369
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "неверная запись вторичной контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:7373
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "неверная запись контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:7384
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи первичной контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:7388
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи вторичной контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:7392
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:7404
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "неверные флаги xl_info в записи первичной контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:7408
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "неверные флаги xl_info в записи вторичной контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:7412
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "неверные флаги xl_info в записи контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:7424
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "неверная длина записи первичной контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:7428
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "неверная длина записи вторичной контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:7432
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "неверная длина записи контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:7594
msgid "shutting down"
msgstr "выключение"
#: access/transam/xlog.c:7616
msgid "database system is shut down"
msgstr "система БД выключена"
#: access/transam/xlog.c:8049
msgid ""
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"во время выключения системы баз данных отмечена активность в журнале "
"транзакций"
#: access/transam/xlog.c:8283
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr ""
"создание точки перезапуска пропускается, восстановление уже закончилось"
#: access/transam/xlog.c:8308
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr ""
"создание точки перезапуска пропускается, она уже создана по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:8435
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "точка перезапуска восстановления по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:8535
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "точка восстановления \"%s\" создана по смещению %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:8637
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
msgstr ""
"резервное копирование \"на ходу\" было отменено, продолжить восстановление "
"нельзя"
#: access/transam/xlog.c:8700
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "неожиданный ID линии времени %u (после %u) в записи контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:8745
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"неожиданный ID линии времени %u (должен быть %u) в записи точки "
"восстановления"
#: access/transam/xlog.c:9009 access/transam/xlog.c:9033
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала %u, сегмент: %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:9041
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
msgstr ""
"не удалось синхронизировать с ФС файл журнала сквозной записи %u, сегмент: "
"%u: %m"
#: access/transam/xlog.c:9050
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr ""
"не удалось синхронизировать с ФС данные (fdatasync) файла журнала: %u, "
"сегмент: %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:9088 access/transam/xlog.c:9375
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
msgstr ""
"запускать резервное копирование может только суперпользователь или роль "
"репликации"
#: access/transam/xlog.c:9139 access/transam/xlog.c:9421
#: access/transam/xlog.c:9684 access/transam/xlog.c:9716
#: access/transam/xlog.c:9757 access/transam/xlog.c:9790
#: access/transam/xlog.c:9897 access/transam/xlog.c:9972
msgid "recovery is in progress"
msgstr "идёт процесс восстановления"
#: access/transam/xlog.c:9140 access/transam/xlog.c:9422
#: access/transam/xlog.c:9685 access/transam/xlog.c:9717
#: access/transam/xlog.c:9758 access/transam/xlog.c:9791
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "Функции управления WAL нельзя использовать в процессе восстановления."
#: access/transam/xlog.c:9145 access/transam/xlog.c:9427
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr ""
"Выбранный уровень WAL недостаточен для резервного копирования \"на ходу\""
#: access/transam/xlog.c:9146 access/transam/xlog.c:9428
#: access/transam/xlog.c:9723
msgid ""
"wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
msgstr ""
"Установите wal_level \"archive\" или \"hot_standby\" при запуске сервера."
#: access/transam/xlog.c:9151
#, c-format
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "длина метки резервной копии превышает предел (%d байт)"
#: access/transam/xlog.c:9192 access/transam/xlog.c:9295
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "резервное копирование уже запущено"
#: access/transam/xlog.c:9193
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Выполните pg_stop_backup() и повторите операцию."
#: access/transam/xlog.c:9296
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
"again."
msgstr ""
"Если вы считаете, что информация о резервном копировании неверна, удалите "
"файл \"%s\" и попробуйте снова."
#: access/transam/xlog.c:9311 access/transam/xlog.c:9560
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать файл \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:9472
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "резервное копирование не запущено"
#: access/transam/xlog.c:9511 access/transam/xlog.c:10042
#: access/transam/xlog.c:10048
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "неверные данные в файле \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:9609
msgid ""
"pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr ""
"очистка в pg_stop_backup выполнена, ожидаются требуемые сегменты WAL для "
"архивации"
#: access/transam/xlog.c:9619
#, c-format
msgid ""
"pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
"(%d seconds elapsed)"
msgstr ""
"pg_stop_backup всё ещё ждёт все требуемые сегменты WAL для архивации (прошло "
"%d сек.)"
#: access/transam/xlog.c:9621
msgid ""
"Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can "
"be canceled safely, but the database backup will not be usable without all "
"the WAL segments."
msgstr ""
"Проверьте, правильно ли работает команда archive_command. pg_stop_backup "
"можно отменить безопасно, но резервная копия базы данных будет непригодна "
"без всех сегментов WAL."
#: access/transam/xlog.c:9628
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
msgstr ""
"команда pg_stop_backup завершена, все требуемые сегменты WAL заархивированы"
#: access/transam/xlog.c:9632
msgid ""
"WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
"are copied through other means to complete the backup"
msgstr ""
"архивация WAL не настроена; вы должны обеспечить копирование всех требуемых "
"сегментов WAL другими средствами для получения резервной копии"
#: access/transam/xlog.c:9679
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr ""
"для переключения файлов журнала транзакций нужно быть суперпользователем"
#: access/transam/xlog.c:9711
msgid "must be superuser to create a restore point"
msgstr "для создания точки восстановления нужно быть суперпользователем"
#: access/transam/xlog.c:9722
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "Выбранный уровень WAL не достаточен для создания точки восстановления"
#: access/transam/xlog.c:9730
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr "значение для точки восстановления превышает предел (%d симв.)"
#: access/transam/xlog.c:9898
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
msgstr ""
"Функцию pg_xlogfile_name_offset() нельзя вызывать во время восстановления."
#: access/transam/xlog.c:9908 access/transam/xlog.c:9980
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
msgstr "не удалось разобрать положение в журнале транзакций \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:9973
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
msgstr "Функцию pg_xlogfile_name() нельзя вызывать в процессе восстановления."
#: access/transam/xlog.c:10084
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "XLOG-запись REDO: %s"
#: access/transam/xlog.c:10124
msgid "online backup mode canceled"
msgstr "режим копирования \"на ходу\" отменён"
#: access/transam/xlog.c:10125
#, c-format
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "Файл \"%s\" был переименован в \"%s\"."
#: access/transam/xlog.c:10132
msgid "online backup mode was not canceled"
msgstr "режим копирования \"на ходу\" не был отменён"
#: access/transam/xlog.c:10133
#, c-format
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m."
#: access/transam/xlog.c:10646 access/transam/xlog.c:10668
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "не удалось прочитать файл журнала: %u, сегмент: %u, смещение %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:10757
msgid "received promote request"
msgstr "получен запрос повышения статуса"
#: access/transam/xlog.c:10770
#, c-format
msgid "trigger file found: %s"
msgstr "найден файл триггера: %s"
#: access/gin/ginentrypage.c:101 access/nbtree/nbtsort.c:483
#: access/nbtree/nbtinsert.c:535 access/gist/gist.c:1411
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
msgstr ""
"размер строки индекса (%lu) больше предельного размера (%lu) (индекс \"%s\")"
#: access/gin/ginscan.c:401
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr ""
"старые GIN-индексы не поддерживают сканирование всего индекса и поиск NULL"
#: access/gin/ginscan.c:402
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "Для исправления выполните REINDEX INDEX \"%s\"."
#: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365
#: parser/parse_utilcmd.c:1579
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "индекс \"%s\" не является b-деревом"
#: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr ""
"несовпадение версии в индексе \"%s\": версия файла: %d, версия кода: %d"
#: access/nbtree/nbtsort.c:487 access/nbtree/nbtinsert.c:539
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
"indexing."
msgstr ""
"Значения, занимающие больше 1/3 страницы буфера, не могут быть "
"индексированы.\n"
"Возможно, вам стоит применить индекс функции с MD5-хешем значения или "
"полнотекстовую индексацию."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:398
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "повторяющееся значение ключа нарушает ограничение уникальности \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:400
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
msgstr "Ключ \"%s\" уже существует."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:461
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "не удалось повторно найти кортеж в индексе \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:463
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "Возможно, это вызвано переменной природой индексного выражения."
#: access/index/indexam.c:161 commands/tablecmds.c:222
#: commands/tablecmds.c:2418 commands/indexcmds.c:1519
#: catalog/objectaddress.c:391
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\" - это не индекс"
#: access/gist/gist.c:127 access/gist/gist.c:243
msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
msgstr "GiST-индексы без журналирования не поддерживаются"
#: access/gist/gist.c:742 access/gist/gistvacuum.c:271
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "индекс \"%s\" содержит внутренний кортеж, отмеченный как ошибочный"
#: access/gist/gist.c:744 access/gist/gistvacuum.c:273
msgid ""
"This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
"upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr ""
"Это вызвано неполным разделением страницы при восстановлении после сбоя в "
"PostgreSQL до версии 9.1."
#: access/gist/gistsplit.c:446
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "ошибка в методе picksplit для колонки %d индекса \"%s\""
#: access/gist/gistsplit.c:448
msgid ""
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr ""
"Данный индекс не оптимален. Чтобы оптимизировать его, свяжитесь с "
"разработчиками или попробуйте указать эту колонку в команде CREATE INDEX "
"второй."
#: commands/lockcmds.c:93
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s\""
#: commands/lockcmds.c:98
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
msgstr "не удалось получить блокировку таблицы с OID %u"
#: commands/lockcmds.c:122 catalog/namespace.c:285 parser/parse_relation.c:844
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "отношение \"%s.%s\" не существует"
#: commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:204 commands/tablecmds.c:1143
#: commands/tablecmds.c:2410 commands/tablecmds.c:3762
#: commands/tablecmds.c:6733 commands/indexcmds.c:203 commands/indexcmds.c:1551
#: catalog/toasting.c:93 catalog/objectaddress.c:405
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" - это не таблица"
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
#: commands/define.c:282
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s требует параметр"
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
#: commands/define.c:207
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s требует числовое значение"
#: commands/define.c:175
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "%s требует логическое значение"
#: commands/define.c:236
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "аргументом %s должно быть имя"
#: commands/define.c:266
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "аргументом %s должно быть имя типа"
#: commands/define.c:291
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s требует целое значение"
#: commands/define.c:312
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "неверный аргумент для %s: \"%s\""
#: commands/variable.c:172
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "Конфликтующие спецификации стиля дат."
#: commands/variable.c:328
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать месяцы."
#: commands/variable.c:334
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать дни."
#: commands/variable.c:380 commands/variable.c:526
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "часовой пояс \"%s\" видимо использует координационные секунды"
#: commands/variable.c:382 commands/variable.c:528
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL не поддерживает координационные секунды."
#: commands/variable.c:394
msgid "UTC timezone offset is out of range."
msgstr "смещение часового пояса UTC вне диапазона"
#: commands/variable.c:596
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" внутри транзакции "
"\"только чтение\""
#: commands/variable.c:603
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr ""
"режим транзакции \"чтение-запись\" должен быть установлен до выполнения "
"запросов"
#: commands/variable.c:610
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr ""
"нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" в процессе "
"восстановления"
#: commands/variable.c:659
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL должна выполняться до запросов"
#: commands/variable.c:666
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL не должна вызываться в подтранзакции"
#: commands/variable.c:673 storage/lmgr/predicate.c:1570
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "использовать сериализуемый режим в горячем резерве нельзя"
#: commands/variable.c:674
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "Используйте REPEATABLE READ."
#: commands/variable.c:722
msgid ""
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr ""
"команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE не может вызываться в подтранзакции"
#: commands/variable.c:728
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr ""
"команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE должна выполняться до запросов"
#: commands/variable.c:810
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "Преобразование кодировок %s <-> %s не поддерживается."
#: commands/variable.c:817
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
msgstr "Изменить клиентскую кодировку сейчас нельзя."
#: commands/variable.c:987
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "нет прав установить роль \"%s\""
#: commands/prepare.c:71
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "неверный оператор: имя не должно быть пустым"
#: commands/prepare.c:140
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "служебные SQL-операторы нельзя подготовить"
# [SM]: TO REVIEW
#: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "подготовленный оператор - не SELECT"
#: commands/prepare.c:314
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "неверное число параметров для подготовленного оператора \"%s\""
#: commands/prepare.c:316
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "Ожидалось параметров: %d, получено: %d."
#: commands/prepare.c:345
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать подзапрос"
#: commands/prepare.c:349
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать агрегатную функцию"
#: commands/prepare.c:353
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать оконную функцию"
#: commands/prepare.c:366
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "параметр $%d типа %s нельзя привести к ожидаемому типу %s"
#: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:1060 catalog/heap.c:2446
#: parser/parse_target.c:490 parser/parse_target.c:736
#: parser/parse_target.c:746 parser/parse_node.c:410
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Перепишите выражение или преобразуйте его тип."
# [SM]: TO REVIEW
#: commands/prepare.c:467
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "подготовленный оператор \"%s\" уже существует"
# [SM]: TO REVIEW
#: commands/prepare.c:525
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "подготовленный оператор \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:202
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "таблица \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:203
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "таблица \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:205
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Выполните DROP TABLE для удаления таблицы."
#: commands/tablecmds.c:208
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "последовательность \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:209
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "последовательность \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:211
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Выполните DROP SEQUENCE для удаления последовательности."
#: commands/tablecmds.c:214
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "представление \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:215
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "представление \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:216 commands/tablecmds.c:2187 commands/tablecmds.c:2442
#: commands/tablecmds.c:3777 commands/tablecmds.c:9116 commands/view.c:181
#: catalog/objectaddress.c:412
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\" - это не представление"
#: commands/tablecmds.c:217
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Выполните DROP VIEW для удаления представления."
#: commands/tablecmds.c:220 parser/parse_utilcmd.c:1507
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "индекс \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:221
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "индекс \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:223
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Выполните DROP INDEX для удаления индекса."
#: commands/tablecmds.c:227 commands/typecmds.c:666
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "тип \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\" - это не тип"
#: commands/tablecmds.c:229
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Выполните DROP TYPE для удаления типа."
#: commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:9026
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:233
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:234 commands/tablecmds.c:2193 commands/tablecmds.c:2450
#: commands/tablecmds.c:3780 commands/tablecmds.c:9124
#: catalog/objectaddress.c:419
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "\"%s\" - это не сторонняя таблица"
#: commands/tablecmds.c:235
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "Выполните DROP FOREIGN TABLE для удаления сторонней таблицы."
#: commands/tablecmds.c:432 executor/execMain.c:2435
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT можно использовать только для временных таблиц"
#: commands/tablecmds.c:436
msgid "constraints on foreign tables are not supported"
msgstr "ограничения для внешних таблиц не поддерживаются"
#: commands/tablecmds.c:454 executor/execMain.c:2453
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr ""
"в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя создать временную "
"таблицу"
#: commands/tablecmds.c:486 commands/tablecmds.c:7987 commands/indexcmds.c:268
#: executor/execMain.c:2486
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr ""
"в табличное пространство pg_global можно поместить только разделяемые таблицы"
#: commands/tablecmds.c:555 commands/tablecmds.c:4288
msgid "default values on foreign tables are not supported"
msgstr "значения полей по умолчанию для сторонних таблиц не поддерживаются"
#: commands/tablecmds.c:935
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "удаление распространяется на таблицу %s"
#: commands/tablecmds.c:1166
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "временные таблицы других сеансов нельзя очистить"
#: commands/tablecmds.c:1282 commands/tablecmds.c:1714
#: commands/tablecmds.c:4213 catalog/heap.c:389
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "максимальное число колонок в таблице: %d"
#: commands/tablecmds.c:1333 commands/copy.c:3818 commands/trigger.c:616
#: parser/parse_target.c:914 parser/parse_target.c:925
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "колонка \"%s\" указана неоднократно"
#: commands/tablecmds.c:1368 parser/parse_utilcmd.c:623
#: parser/parse_utilcmd.c:1719
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "наследованное отношение \"%s\" не является таблицей"
#: commands/tablecmds.c:1375 commands/tablecmds.c:8238
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "временное отношение \"%s\" не может наследоваться"
#: commands/tablecmds.c:1383 commands/tablecmds.c:8246
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
msgstr "наследование от временного отношения другого сеанса невозможно"
#: commands/tablecmds.c:1399 commands/tablecmds.c:8280
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "отношение \"%s\" наследуется неоднократно"
#: commands/tablecmds.c:1447
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "слияние нескольких наследованных определений колонки \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1455
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "конфликт типов в наследованной колонке \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1457 commands/tablecmds.c:1478
#: commands/tablecmds.c:1659 commands/tablecmds.c:1681
#: parser/parse_coerce.c:1540 parser/parse_coerce.c:1560
#: parser/parse_coerce.c:1605 parser/parse_param.c:217
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s и %s"
#: commands/tablecmds.c:1464
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "конфликт правил сортировки в наследованной колонке \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1466 commands/tablecmds.c:1669
#: commands/tablecmds.c:4157
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "\"%s\" и \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1476
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "конфликт параметров хранения в наследованной колонке \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1584 parser/parse_utilcmd.c:776
#: parser/parse_utilcmd.c:1156 parser/parse_utilcmd.c:1232
msgid "cannot convert whole-row table reference"
msgstr "преобразовать ссылку на тип всей строки таблицы нельзя"
#: commands/tablecmds.c:1585 parser/parse_utilcmd.c:777
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "Ограничение \"%s\" ссылается на тип всей строки в таблице \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:1649
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "слияние колонки \"%s\" с наследованным определением"
#: commands/tablecmds.c:1657
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "конфликт типов в колонке \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1667
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "конфликт правил сортировки в колонке \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1679
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "конфликт параметров хранения в колонке \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1731
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "колонка \"%s\" наследует конфликтующие значения по умолчанию"
#: commands/tablecmds.c:1733
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Для решения конфликта укажите желаемое значение по умолчанию."
#: commands/tablecmds.c:1780
#, c-format
msgid ""
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
"expressions"
msgstr ""
"имя ограничения-проверки \"%s\" фигурирует несколько раз, но с разными "
"выражениями"
#: commands/tablecmds.c:1975
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "переименовать колонку типизированной таблицы нельзя"
#: commands/tablecmds.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table"
msgstr ""
"\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя таблица"
#: commands/tablecmds.c:2058
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr ""
"наследованная колонка \"%s\" должна быть также переименована в дочерних "
"таблицах"
#: commands/tablecmds.c:2090
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "нельзя переименовать системную колонку \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2105
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "нельзя переименовать наследованную колонку \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2116 commands/tablecmds.c:4201
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "колонка \"%s\" отношения \"%s\" уже существует"
#: commands/tablecmds.c:2205 commands/tablecmds.c:7466
#: commands/tablecmds.c:9160
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "Используйте ALTER TYPE."
#: commands/tablecmds.c:2252 catalog/index.c:772 catalog/heap.c:1013
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "отношение \"%s\" уже существует"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2328
#, c-format
msgid ""
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"нельзя выполнить %s \"%s\", так как этот объект используется активными "
"запросами в данном сеансе"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2337
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr ""
"нельзя выполнить %s \"%s\", так как с этим объектом связаны отложенные "
"события триггеров"
#: commands/tablecmds.c:2434
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "\"%s\" - это не составной тип"
#: commands/tablecmds.c:3264
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "перезаписать системное отношение \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:3274
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "перезаписывать временные таблицы других сеансов нельзя"
#: commands/tablecmds.c:3499
#, c-format
msgid "rewriting table \"%s\""
msgstr "перезапись таблицы \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3503
#, c-format
msgid "verifying table \"%s\""
msgstr "проверка таблицы \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3610
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "колонка \"%s\" содержит значения NULL"
#: commands/tablecmds.c:3624
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "ограничение-проверку \"%s\" нарушает некоторая строка"
#: commands/tablecmds.c:3765 commands/tablecmds.c:4717
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "\"%s\" - это не таблица и не индекс"
#: commands/tablecmds.c:3768 commands/trigger.c:196 commands/trigger.c:1114
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\" - это не таблица и не представление"
#: commands/tablecmds.c:3771
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "\"%s\" - это не таблица и не сторонняя таблица"
#: commands/tablecmds.c:3774
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
msgstr "\"%s\" - это не таблица, составной тип или сторонняя таблица"
#: commands/tablecmds.c:3784
#, c-format
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
msgstr "неправильный тип \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3933 commands/tablecmds.c:3940
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
msgstr ""
"изменить тип \"%s\" нельзя, так как он задействован в колонке \"%s.%s\""
#: commands/tablecmds.c:3947
#, c-format
msgid ""
"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr ""
"изменить стороннюю таблицу \"%s\" нельзя, так как колонка \"%s.%s\" "
"задействует тип её строки"
#: commands/tablecmds.c:3954
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr ""
"изменить таблицу \"%s\" нельзя, так как колонка \"%s.%s\" задействует тип её "
"строки"
#: commands/tablecmds.c:4016
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr "изменить тип \"%s\", так как это тип типизированной таблицы"
#: commands/tablecmds.c:4018
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr ""
"Чтобы изменить также типизированные таблицы, выполните ALTER ... CASCADE."
#: commands/tablecmds.c:4062
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "тип %s не является составным"
#: commands/tablecmds.c:4088
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "добавить колонку в типизированную таблицу нельзя"
#: commands/tablecmds.c:4149 commands/tablecmds.c:8434
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "дочерняя таблица \"%s\" имеет другой тип для колонки \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4155 commands/tablecmds.c:8441
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr ""
"дочерняя таблица \"%s\" имеет другое правило сортировки для колонки \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4165
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "дочерняя таблица \"%s\" содержит конфликтующую колонку \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4177
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "объединение определений колонки \"%s\" для потомка \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4407
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "колонка также должна быть добавлена к дочерним таблицам"
#: commands/tablecmds.c:4537 commands/tablecmds.c:4629
#: commands/tablecmds.c:4674 commands/tablecmds.c:4770
#: commands/tablecmds.c:4814 commands/tablecmds.c:4893
#: commands/tablecmds.c:6630
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "системную колонку \"%s\" нельзя изменить"
#: commands/tablecmds.c:4573
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "колонка \"%s\" входит в первичный ключ"
#: commands/tablecmds.c:4744
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "целевое значение статистики слишком мало (%d)"
#: commands/tablecmds.c:4752
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "целевое значение статистики снижается до %d"
#: commands/tablecmds.c:4874
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "неверный тип хранилища \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4905
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "тип данных колонки %s совместим только с хранилищем PLAIN"
#: commands/tablecmds.c:4935
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "нельзя удалить колонку в типизированной таблице"
#: commands/tablecmds.c:4976
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "колонка \"%s\" в таблице\"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:4989
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "нельзя удалить системную колонку \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4996
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "нельзя удалить наследованную колонку \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5222
#, c-format
msgid ""
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX переименует индекс \"%s\" в \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5292 catalog/pg_constraint.c:645 catalog/heap.c:2296
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "ограничение \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
#: commands/tablecmds.c:5403
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "ограничение также должно быть добавлено к дочерним таблицам"
#: commands/tablecmds.c:5471 commands/sequence.c:1447
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей"
#: commands/tablecmds.c:5494
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr ""
"ограничения в постоянных таблицах могут ссылаться только на постоянные "
"таблицы"
#: commands/tablecmds.c:5501
msgid ""
"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
"tables"
msgstr ""
"ограничения в нежурналируемых таблицах могут ссылаться только на постоянные "
"или нежурналируемые таблицы"
#: commands/tablecmds.c:5507
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr ""
"ограничения во временных таблицах могут ссылаться только на временные таблицы"
#: commands/tablecmds.c:5511
msgid ""
"constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
msgstr ""
"ограничения во временных таблицах должны ссылаться только на временные "
"таблицы текущего сеанса"
#: commands/tablecmds.c:5572
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "число колонок в источнике и назначении внешнего ключа не совпадает"
#: commands/tablecmds.c:5661
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" нельзя реализовать"
#: commands/tablecmds.c:5664
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Колонки ключа \"%s\" и \"%s\" имеют несовместимые типы: %s и %s."
#: commands/tablecmds.c:5778
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" в таблице\"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:5841
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "колонка \"%s\", указанная в ограничении внешнего ключа, не существует"
#: commands/tablecmds.c:5846
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "во внешнем ключе не может быть больше %d колонок"
#: commands/tablecmds.c:5911
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"использовать откладываемый первичный ключ в целевой внешней таблице \"%s\" "
"нельзя"
#: commands/tablecmds.c:5928
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "в целевой внешней таблице \"%s\" нет первичного ключа"
#: commands/tablecmds.c:5993
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
msgstr "в списке колонок внешнего ключа не должно быть повторений"
#: commands/tablecmds.c:6087
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"использовать откладываемое ограничение уникальности в целевой внешней "
"таблице \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:6092
#, c-format
msgid ""
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"в целевой внешней таблице \"%s\" нет ограничения уникальности, "
"соответствующего данным ключам"
#: commands/tablecmds.c:6143
#, c-format
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
msgstr "проверка ограничения внешнего ключа \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6439
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "удалить наследованное ограничение \"%s\" таблицы \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:6466 commands/tablecmds.c:6579
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:6472
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:6614
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "изменить тип колонки в типизированной таблице нельзя"
#: commands/tablecmds.c:6637
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "изменить наследованную колонку \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:6679
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "выражение преобразования не должно возвращать множество"
#: commands/tablecmds.c:6685
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "нельзя использовать подзапрос в выражении преобразования"
#: commands/tablecmds.c:6689
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr "нельзя использовать агрегатную функцию в выражении преобразования"
#: commands/tablecmds.c:6693
msgid "cannot use window function in transform expression"
msgstr "нельзя использовать оконную функцию в выражении преобразования"
#: commands/tablecmds.c:6712
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
msgstr "колонку \"%s\" нельзя привести к типу %s"
#: commands/tablecmds.c:6759
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr ""
"тип наследованной колонки \"%s\" должен быть изменён и в дочерних таблицах"
#: commands/tablecmds.c:6840
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "нельзя изменить тип колонки \"%s\" дважды"
#: commands/tablecmds.c:6876
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
msgstr "значение по умолчанию для колонки \"%s\" нельзя привести к типу %s"
#: commands/tablecmds.c:7002
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr ""
"изменить тип колонки, задействованной в представлении или правиле, нельзя"
#: commands/tablecmds.c:7003 commands/tablecmds.c:7022
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s зависит от колонки \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7021
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "изменить тип колонки, задействованной в определении триггера, нельзя"
#: commands/tablecmds.c:7434
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "сменить владельца индекса \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:7436
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "Однако возможно сменить владельца таблицы, содержащей этот индекс."
#: commands/tablecmds.c:7452
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "сменить владельца последовательности \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:7454 commands/tablecmds.c:9150
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "Последовательность \"%s\" связана с таблицей \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:7475 commands/tablecmds.c:9168
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
msgstr ""
"\"%s\" - это не таблица, TOAST-таблица, индекс, представление или "
"последовательность"
#: commands/tablecmds.c:7759 commands/cluster.c:178
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "индекс \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:7806
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "в одной инструкции не может быть несколько подкоманд SET TABLESPACE"
#: commands/tablecmds.c:7859
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
msgstr "\"%s\" - это не таблица, индекс или TOAST-таблица"
#: commands/tablecmds.c:7980
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "переместить системную таблицу \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:7996
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "перемещать временные таблицы других сеансов нельзя"
#: commands/tablecmds.c:8207
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "изменить наследование типизированной таблицы нельзя"
#: commands/tablecmds.c:8253
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgstr "наследование для временного отношения другого сеанса невозможно"
#: commands/tablecmds.c:8307
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "циклическое наследование недопустимо"
#: commands/tablecmds.c:8308
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" уже является потомком \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:8316
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr "таблица \"%s\" без OID не может наследоваться от таблицы \"%s\" с OID"
#: commands/tablecmds.c:8452
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "колонка \"%s\" в дочерней таблице должна быть помечена как NOT NULL"
#: commands/tablecmds.c:8468
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "в дочерней таблице не хватает колонки \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8547
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr ""
"дочерняя таблица \"%s\" содержит другое определение ограничения-проверки \"%s"
"\""
#: commands/tablecmds.c:8571
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "в дочерней таблице не хватает ограничения \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8651
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "отношение \"%s\" не является предком отношения \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8868
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "типизированные таблицы не могут наследоваться"
#: commands/tablecmds.c:8899
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "в таблице не хватает колонки \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8909
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "таблица содержит колонку \"%s\", тогда как тип требует \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8918
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "таблица \"%s\" содержит колонку \"%s\" другого типа"
#: commands/tablecmds.c:8931
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "таблица содержит лишнюю колонку \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8978
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "\"%s\" - это не типизированная таблица"
#: commands/tablecmds.c:9149
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "переместить последовательность с владельцем в другую схему нельзя"
#: commands/tablecmds.c:9256
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "отношение \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/proclang.c:93
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr ""
"вместо параметров CREATE LANGUAGE используется информация pg_pltemplate"
#: commands/proclang.c:103
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "для создания процедурного языка \"%s\" нужно быть суперпользователем"
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "функция %s должна возвращать тип \"language_handler\""
#: commands/proclang.c:243
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "неподдерживаемый язык: \"%s\""
#: commands/proclang.c:245
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr ""
"Список поддерживаемых языков содержится в системном каталоге pg_pltemplate."
#: commands/proclang.c:253
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr ""
"для создания дополнительного процедурного языка нужно быть суперпользователем"
#: commands/proclang.c:272
#, c-format
msgid ""
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr "тип возврата функции %s меняется с \"opaque\" на \"language_handler\""
#: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:606
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "язык \"%s\" уже существует"
#: commands/proclang.c:537
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "язык \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 commands/proclang.c:754
#: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2018
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "язык \"%s\" не существует"
#: commands/analyze.c:155
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "анализ \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна"
#: commands/analyze.c:172
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr ""
"\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может анализировать этот "
"объект"
#: commands/analyze.c:176
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr ""
"\"%s\" пропускается --- только суперпользователь или владелец БД может "
"анализировать этот объект"
#: commands/analyze.c:180
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"\"%s\" пропускается --- только владелец таблицы или БД может анализировать "
"этот объект"
#: commands/analyze.c:196
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr ""
"\"%s\" пропускается --- анализировать не таблицы или специальные системные "
"таблицы нельзя"
#: commands/analyze.c:288
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "анализируется дерево наследования \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:293
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "анализируется \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:610
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"; нагрузка системы: %s"
#: commands/analyze.c:1252
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"\"%s\": просканировано страниц: %d из %u, они содержат \"живых\" строк: "
"%.0f, \"мёртвых\" строк: %.0f; строк в выборке: %d, примерное общее число "
"строк: %.0f"
#: commands/analyze.c:1513 executor/execQual.c:2846
msgid "could not convert row type"
msgstr "не удалось преобразовать тип строки"
#: commands/conversioncmds.c:71
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "исходная кодировка \"%s\" не существует"
#: commands/conversioncmds.c:78
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "целевая кодировка \"%s\" не существует"
#: commands/conversioncmds.c:92
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
msgstr "функция преобразования кодировки %s должна возвращать void"
#: commands/conversioncmds.c:152
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "преобразование \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/conversioncmds.c:211
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "преобразование \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/sequence.c:127
msgid "unlogged sequences are not supported"
msgstr "нежурналируемые последовательности не поддерживаются"
#: commands/sequence.c:545 commands/sequence.c:769 commands/sequence.c:811
#: commands/sequence.c:848 commands/sequence.c:1517 catalog/aclchk.c:3071
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "нет доступа к последовательности %s"
#: commands/sequence.c:628
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "функция nextval достигла максимума для последовательности \"%s\" (%s)"
#: commands/sequence.c:651
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "функция nextval достигла минимума для последовательности \"%s\" (%s)"
#: commands/sequence.c:775
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr ""
"текущее значение (currval) для последовательности \"%s\" ещё не определено в "
"этом сеансе"
#: commands/sequence.c:794 commands/sequence.c:800
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "последнее значение (lastval) ещё не определено в этом сеансе"
#: commands/sequence.c:869
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr ""
"setval передано значение %s вне пределов последовательности \"%s\" (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:1164 commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180
#: commands/sequence.c:1188 commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204
#: commands/sequence.c:1212 commands/sequence.c:1220
#: commands/functioncmds.c:488 commands/functioncmds.c:578
#: commands/functioncmds.c:586 commands/functioncmds.c:594
#: commands/functioncmds.c:1981 commands/functioncmds.c:1989
#: commands/copy.c:874 commands/copy.c:892 commands/copy.c:900
#: commands/copy.c:908 commands/copy.c:916 commands/copy.c:924
#: commands/copy.c:932 commands/copy.c:940 commands/copy.c:956
#: commands/copy.c:970 commands/dbcommands.c:147 commands/dbcommands.c:155
#: commands/dbcommands.c:163 commands/dbcommands.c:171
#: commands/dbcommands.c:179 commands/dbcommands.c:187
#: commands/dbcommands.c:195 commands/dbcommands.c:1363
#: commands/dbcommands.c:1371 commands/extension.c:1250
#: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
#: commands/extension.c:2731 commands/collationcmds.c:93 commands/user.c:133
#: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166
#: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190
#: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214
#: commands/user.c:222 commands/user.c:230 commands/user.c:501
#: commands/user.c:513 commands/user.c:521 commands/user.c:529
#: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553
#: commands/user.c:561 commands/user.c:570 commands/user.c:578
#: commands/foreigncmds.c:520 commands/foreigncmds.c:529
#: commands/typecmds.c:282 catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "конфликтующие или избыточные параметры"
#: commands/sequence.c:1242
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT не может быть нулевым"
#: commands/sequence.c:1298
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s) должно быть меньше MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1323
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "значение START (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1335
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "значение START (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1365
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "значение RESTART (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1377
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "значение RESTART (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1392
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "значение CACHE (%s) должно быть больше нуля"
#: commands/sequence.c:1424
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "неверное указание OWNED BY"
#: commands/sequence.c:1425
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Укажите OWNED BY таблица.колонка или OWNED BY NONE."
#: commands/sequence.c:1454
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr ""
"последовательность должна иметь того же владельца, что и таблица, с которой "
"она связана"
#: commands/sequence.c:1458
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr ""
"последовательность должна быть в той же схеме, что и таблица, с которой она "
"связана"
#: commands/functioncmds.c:100
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "SQL-функция не может возвращать тип-пустышку %s"
#: commands/functioncmds.c:105
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "возвращаемый тип %s - лишь пустышка"
#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:278
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "для типа-пустышки \"%s\" нельзя указать модификатор типа"
#: commands/functioncmds.c:140
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "тип \"%s\" ещё не определён"
#: commands/functioncmds.c:141
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Создание определения типа-пустышки."
#: commands/functioncmds.c:220
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "SQL-функция не может принимать значение типа-пустышки %s"
#: commands/functioncmds.c:225
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "тип аргумента %s - лишь пустышка"
#: commands/functioncmds.c:235
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "тип %s не существует"
#: commands/functioncmds.c:243
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "функции не принимают аргументы-множества"
#: commands/functioncmds.c:252
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "параметр VARIADIC должен быть последним в списке входных параметров"
#: commands/functioncmds.c:279
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом"
#: commands/functioncmds.c:319
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "имя параметра \"%s\" указано неоднократно"
#: commands/functioncmds.c:334
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "значения по умолчанию могут быть только у входных параметров"
#: commands/functioncmds.c:347
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя ссылаться на таблицы"
#: commands/functioncmds.c:363
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать подзапросы"
#: commands/functioncmds.c:367
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
msgstr ""
"в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции"
#: commands/functioncmds.c:371
msgid "cannot use window function in parameter default value"
msgstr ""
"в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать оконные функции"
#: commands/functioncmds.c:381
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr ""
"входные параметры, следующие за параметром со значением по умолчанию, также "
"должны иметь значения по умолчанию"
#: commands/functioncmds.c:620
msgid "no function body specified"
msgstr "не указано тело функции"
#: commands/functioncmds.c:630
msgid "no language specified"
msgstr "язык не указан"
#: commands/functioncmds.c:651 commands/functioncmds.c:1351
msgid "COST must be positive"
msgstr "значение COST должно быть положительным"
#: commands/functioncmds.c:659 commands/functioncmds.c:1359
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "значение ROWS должно быть положительным"
#: commands/functioncmds.c:698
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "нераспознанный атрибут функции \"%s\" --- игнорируется"
#: commands/functioncmds.c:749
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "для языка \"%s\" нужно только одно выражение AS"
#: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:2020
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "Выполните CREATE LANGUAGE, чтобы загрузить язык в базу данных."
#: commands/functioncmds.c:888
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr ""
"результат функции должен иметь тип %s (в соответствии с параметрами OUT)"
#: commands/functioncmds.c:901
msgid "function result type must be specified"
msgstr "необходимо указать тип результата функции"
#: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:1363
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "указание ROWS неприменимо, когда функция возвращает не множество"
#: commands/functioncmds.c:987
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "функция %s(%s) не существует, пропускается"
#: commands/functioncmds.c:1009
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Используйте DROP AGGREGATE для удаления агрегатных функций."
#: commands/functioncmds.c:1016
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
msgstr "удаление встроенной функции \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:1109
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для переименования агрегатных функций."
#: commands/functioncmds.c:1121 commands/aggregatecmds.c:292
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:1172
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для смены владельца агрегатных функций."
#: commands/functioncmds.c:1511
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "исходный тип данных %s является псевдотипом"
#: commands/functioncmds.c:1517
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "целевой тип данных %s является псевдотипом"
#: commands/functioncmds.c:1525 commands/functioncmds.c:1813
#: catalog/objectaddress.c:843
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "это разрешено только владельцу типа %s или %s"
#: commands/functioncmds.c:1554
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "функция приведения должна принимать от одного до трёх аргументов"
#: commands/functioncmds.c:1558
msgid ""
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
"type"
msgstr ""
"аргумент функции приведения должен совпадать или быть двоично-совместимым с "
"исходным типом данных"
#: commands/functioncmds.c:1562
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "второй аргумент функции приведения должен быть целого типа"
#: commands/functioncmds.c:1566
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "третий аргумент функции приведения должен быть логического типа"
#: commands/functioncmds.c:1570
msgid ""
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
"target data type"
msgstr ""
"тип возвращаемых данных функции приведения должен совпадать или быть двоично-"
"совместимым с целевым типом данных"
#: commands/functioncmds.c:1581
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "функция приведения не может быть изменчивой (volatile)"
#: commands/functioncmds.c:1586
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "функция приведения не может быть агрегатной"
#: commands/functioncmds.c:1590
msgid "cast function must not be a window function"
msgstr "функция приведения не может быть оконной"
#: commands/functioncmds.c:1594
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "функция приведения не может возвращать множество"
#: commands/functioncmds.c:1620
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "для создания приведения WITHOUT FUNCTION нужно быть суперпользователем"
#: commands/functioncmds.c:1635
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "исходный и целевой типы данных не совместимы физически"
#: commands/functioncmds.c:1650
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "составные типы данных не совместимы на двоичном уровне"
#: commands/functioncmds.c:1656
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "типы-перечисления не совместимы на двоичном уровне"
#: commands/functioncmds.c:1662
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "типы-массивы не совместимы на двоичном уровне"
#: commands/functioncmds.c:1679
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
msgstr "типы-домены не могут считаться двоично-совместимыми"
#: commands/functioncmds.c:1689
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "исходный тип данных совпадает с целевым"
#: commands/functioncmds.c:1722
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "приведение типа %s к типу %s уже существует"
#: commands/functioncmds.c:1802
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "приведение %s к типу %s не существует, пропускается"
#: commands/functioncmds.c:1840
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "приведение типа %s к типу %s не существует"
#: commands/functioncmds.c:1928
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:2002
msgid "no inline code specified"
msgstr "нет внедрённого кода"
#: commands/functioncmds.c:2050
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "язык \"%s\" не поддерживает выполнение внедрённого кода"
#: commands/copy.c:340 commands/copy.c:352 commands/copy.c:386
#: commands/copy.c:398
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY не поддерживает стандартный вывод (stdout) и ввод (stdin)"
#: commands/copy.c:478
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "не удалось записать в файл COPY: %m"
#: commands/copy.c:490
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "в процессе вывода данных COPY в stdout потеряно соединение"
#: commands/copy.c:531
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "не удалось прочитать файл COPY: %m"
#: commands/copy.c:585
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "ошибка при вводе данных COPY из stdin: %s"
#: commands/copy.c:601
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "неожиданный тип сообщения 0x%02X при вводе данных COPY из stdin"
#: commands/copy.c:754
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "для использования COPY с файлами нужно быть суперпользователем"
#: commands/copy.c:755
msgid ""
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
msgstr ""
"Не имея административных прав, можно использовать COPY с stdout и stdin (а "
"также команду psql \\copy)."
#: commands/copy.c:885
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "формат \"%s\" для COPY не распознан"
#: commands/copy.c:948 commands/copy.c:962
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "аргументом параметра \"%s\" должен быть список имён колонок"
#: commands/copy.c:975
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "аргументом параметра \"%s\" должно быть название допустимой кодировки"
#: commands/copy.c:981
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "параметр \"%s\" не распознан"
#: commands/copy.c:992
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать DELIMITER"
#: commands/copy.c:997
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать NULL"
#: commands/copy.c:1019
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "разделитель для COPY должен быть однобайтным символом"
#: commands/copy.c:1026
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr ""
"разделителем для COPY не может быть символ новой строки или возврата каретки"
#: commands/copy.c:1032
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr ""
"представление NULL для COPY не может включать символ новой строки или "
"возврата каретки"
#: commands/copy.c:1049
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "\"%s\" не может быть разделителем для COPY"
#: commands/copy.c:1055
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADER можно использовать только в режиме CSV"
#: commands/copy.c:1061
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "определить кавычки для COPY можно только в режиме CSV"
#: commands/copy.c:1066
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "символ кавычек для COPY должен быть однобайтным"
#: commands/copy.c:1071
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "символ кавычек для COPY должен отличаться от разделителя"
#: commands/copy.c:1077
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "определить спецсимвол для COPY можно только в режиме CSV"
#: commands/copy.c:1082
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "спецсимвол для COPY должен быть однобайтным"
#: commands/copy.c:1088
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только в режиме CSV"
#: commands/copy.c:1092
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только с COPY TO"
#: commands/copy.c:1098
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr ""
"параметр force not null для COPY можно использовать только в режиме CSV"
#: commands/copy.c:1102
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "параметр force not null для COPY можно использовать только с COPY FROM"
#: commands/copy.c:1108
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "разделитель для COPY не должен присутствовать в представлении NULL"
#: commands/copy.c:1115
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "символ кавычек в CSV не должен присутствовать в представлении NULL"
#: commands/copy.c:1177
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "таблица \"%s\" не содержит OID"
#: commands/copy.c:1194
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS не поддерживается"
#: commands/copy.c:1221
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) не поддерживается"
#: commands/copy.c:1281
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "колонка FORCE QUOTE \"%s\" не входит в список колонок COPY"
#: commands/copy.c:1303
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "колонка FORCE NOT NULL \"%s\" не входит в список колонок COPY"
#: commands/copy.c:1367
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "копировать из представления \"%s\" нельзя"
#: commands/copy.c:1369 commands/copy.c:1375
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Попробуйте вариацию COPY (SELECT ...) TO."
#: commands/copy.c:1373
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgstr "копировать из сторонней таблицы \"%s\" нельзя"
#: commands/copy.c:1379
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "копировать из последовательности \"%s\" нельзя"
#: commands/copy.c:1384
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "копировать из отношения \"%s\", не являющегося таблицей, нельзя"
#: commands/copy.c:1408
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "при выполнении COPY в файл нельзя указывать относительный путь"
#: commands/copy.c:1418
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для записи: %m"
#: commands/copy.c:1425 commands/copy.c:2219
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" - это каталог"
#: commands/copy.c:1749
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s"
#: commands/copy.c:1753 commands/copy.c:1798
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, строка %d"
#: commands/copy.c:1764
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s: \"%s\""
#: commands/copy.c:1772
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s: значение NULL"
#: commands/copy.c:1784
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, строка %d: \"%s\""
#: commands/copy.c:1868
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "копировать в представление \"%s\" нельзя"
#: commands/copy.c:1873
#, c-format
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
msgstr "копировать в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя"
#: commands/copy.c:1878
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "копировать в последовательность \"%s\" нельзя"
#: commands/copy.c:1883
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "копировать в отношение \"%s\", не являющееся таблицей, нельзя"
#: commands/copy.c:2238
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "подпись COPY-файла не распознана"
#: commands/copy.c:2243
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствуют флаги)"
#: commands/copy.c:2249
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "не распознаны важные флаги в заголовке файла COPY"
#: commands/copy.c:2255
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствует длина)"
#: commands/copy.c:2262
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "неверный заголовок файла COPY (неправильная длина)"
#: commands/copy.c:2395 commands/copy.c:3077 commands/copy.c:3307
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "лишние данные после содержимого последней колонки"
#: commands/copy.c:2405
msgid "missing data for OID column"
msgstr "нет данных для колонки OID"
#: commands/copy.c:2411
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "неверное значение OID (NULL) в данных COPY"
#: commands/copy.c:2421 commands/copy.c:2520
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "неверный OID в данных COPY"
#: commands/copy.c:2436
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "нет данных для колонки \"%s\""
#: commands/copy.c:2495
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "после маркера конца файла продолжаются данные COPY"
#: commands/copy.c:2502
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "количество полей в строке: %d, ожидалось: %d"
#: commands/copy.c:2841 commands/copy.c:2858
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "в данных обнаружен явный возврат каретки"
#: commands/copy.c:2842 commands/copy.c:2859
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "в данных обнаружен возврат каретки не в кавычках"
#: commands/copy.c:2844 commands/copy.c:2861
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Представьте возврат каретки как \"\\r\"."
#: commands/copy.c:2845 commands/copy.c:2862
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "Заключите возврат каретки в кавычки CSV."
#: commands/copy.c:2874
msgid "literal newline found in data"
msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки"
#: commands/copy.c:2875
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки не в кавычках"
#: commands/copy.c:2877
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Представьте символ новой строки как \"\\n\"."
#: commands/copy.c:2878
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Заключите символ новой строки в кавычки CSV."
#: commands/copy.c:2924 commands/copy.c:2960
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "маркер \"конец копии\" не соответствует предыдущему стилю новой строки"
#: commands/copy.c:2933 commands/copy.c:2949
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "маркер \"конец копии\" испорчен"
#: commands/copy.c:3391
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "незавершённое поле в кавычках CSV"
#: commands/copy.c:3468 commands/copy.c:3487
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "неожиданный конец данных COPY"
#: commands/copy.c:3477
msgid "invalid field size"
msgstr "неверный размер поля"
#: commands/copy.c:3500
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "неверный двоичный формат данных"
#: commands/cluster.c:134 commands/cluster.c:372
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "кластеризовать временные таблицы других сеансов нельзя"
#: commands/cluster.c:164
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "таблица \"%s\" ранее не кластеризовалась по какому-либо индексу"
#: commands/cluster.c:361
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "кластеризовать разделяемый каталог нельзя"
#: commands/cluster.c:376
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "очищать временные таблицы других сеансов нельзя"
#: commands/cluster.c:426
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" не является индексом таблицы \"%s\""
#: commands/cluster.c:434
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
"clustering"
msgstr ""
"кластеризация по индексу \"%s\" невозможна, её не поддерживает метод доступа"
#: commands/cluster.c:446
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "кластеризовать по частичному индексу \"%s\" нельзя"
#: commands/cluster.c:460
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "нельзя кластеризовать таблицу по неверному индексу \"%s\""
#: commands/cluster.c:894
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr "кластеризация \"%s.%s\" путём сканирования индекса \"%s\""
#: commands/cluster.c:900
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr ""
"кластеризация \"%s.%s\" путём последовательного сканирования и сортировки"
#: commands/cluster.c:905 commands/vacuumlazy.c:369
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "очистка \"%s.%s\""
#: commands/cluster.c:1065
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, "
"просмотрено страниц: %u"
#: commands/cluster.c:1069
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
"В данный момент нельзя удалить \"мёртвых\" строк %.0f.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:284
#, c-format
msgid ""
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
"system usage: %s"
msgstr ""
"автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n"
"страниц удалено: %d, осталось: %d\n"
"кортежей удалено: %.0f, осталось: %.0f\n"
"нагрузка системы: %s"
#: commands/vacuumlazy.c:538
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr ""
"в отношении \"%s\" не инициализирована страница %u --- ситуация исправляется"
#: commands/vacuumlazy.c:898
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %.0f, обработано страниц: %u"
#: commands/vacuumlazy.c:903
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
"pages"
msgstr ""
"\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, обработано "
"страниц: %u, всего страниц: %u"
#: commands/vacuumlazy.c:907
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
"В данный момент нельзя удалить версий \"мёртвых\" строк: %.0f.\n"
"Неиспользованных указателей: %.0f.\n"
"Полностью пустых страниц: %u.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %d, обработано страниц: %d"
#: commands/vacuumlazy.c:968 commands/vacuumlazy.c:1060
#: commands/vacuumlazy.c:1229
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: commands/vacuumlazy.c:1057
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "просканирован индекс \"%s\", удалено версий строк: %d"
#: commands/vacuumlazy.c:1100
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "индекс \"%s\" теперь содержит версий строк: %.0f, в страницах: %u"
#: commands/vacuumlazy.c:1104
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"Удалено версий строк индекса: %.0f.\n"
"Удалено индексных страниц: %u, пригодно для повторного использования: %u.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:1161
#, c-format
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
msgstr "\"%s\": остановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки"
#: commands/vacuumlazy.c:1226
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": усечение (было страниц: %u, стало: %u)"
#: commands/vacuumlazy.c:1282
#, c-format
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
msgstr "\"%s\": приостановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки"
#: commands/dbcommands.c:202
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION больше не поддерживается"
#: commands/dbcommands.c:203
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Рассмотрите возможность использования табличных пространств."
#: commands/dbcommands.c:254 commands/dbcommands.c:1395 commands/user.c:267
#: commands/user.c:606
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "неверный предел подключений: %d"
#: commands/dbcommands.c:273
msgid "permission denied to create database"
msgstr "нет прав на создание базы данных"
#: commands/dbcommands.c:296
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "шаблон базы данных \"%s\" не существует"
#: commands/dbcommands.c:308
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "нет прав на копирование базы данных \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:324
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "неверная кодировка для сервера: %d"
#: commands/dbcommands.c:330 commands/dbcommands.c:334
#, c-format
msgid "invalid locale name %s"
msgstr "неверное имя локали \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:353
#, c-format
msgid ""
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
"(%s)"
msgstr "новая кодировка (%s) несовместима с кодировкой шаблона базы данных(%s)"
#: commands/dbcommands.c:356
msgid ""
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"Используйте кодировку шаблона базы данных или выберите в качестве шаблона "
"template0."
#: commands/dbcommands.c:361
#, c-format
msgid ""
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
"database (%s)"
msgstr ""
"новое правило сортировки (%s) несовместимо с правилом в шаблоне базы данных "
"(%s)"
#: commands/dbcommands.c:363
msgid ""
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"Используйте то же правило сортировки, что и в шаблоне базы данных, или "
"выберите в качестве шаблона template0."
#: commands/dbcommands.c:368
#, c-format
msgid ""
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
"(%s)"
msgstr ""
"новый параметр LC_CTYPE (%s) несовместим с LC_CTYPE в шаблоне базы данных(%s)"
#: commands/dbcommands.c:370
msgid ""
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"Используйте тот же LC_CTYPE, что и в шаблоне базы данных, или выберите в "
"качестве шаблона template0."
#: commands/dbcommands.c:392 commands/dbcommands.c:1083
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr ""
"pg_global нельзя использовать в качестве табличного пространства по умолчанию"
#: commands/dbcommands.c:418
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "не удалось назначить новое табличное пространство по умолчанию \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:420
#, c-format
msgid ""
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
"tablespace."
msgstr ""
"База данных \"%s\" содержит таблицы, которые уже находятся в этом табличном "
"пространстве."
#: commands/dbcommands.c:440 commands/dbcommands.c:958
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "база данных \"%s\" уже существует"
#: commands/dbcommands.c:454
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "исходная база \"%s\" занята другими пользователями"
#: commands/dbcommands.c:724 commands/dbcommands.c:739
#, c-format
msgid "encoding %s does not match locale %s"
msgstr "кодировка %s не соответствует локали %s"
#: commands/dbcommands.c:727
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
msgstr "Для выбранного параметра LC_CTYPE требуется кодировка %s."
#: commands/dbcommands.c:742
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
msgstr "Для выбранного параметра LC_COLLATE требуется кодировка %s."
#: commands/dbcommands.c:800
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "база данных \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dbcommands.c:821
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "удалить шаблон базы данных нельзя"
#: commands/dbcommands.c:827
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "удалить базу данных, открытую в данный момент, нельзя"
#: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:980
#: commands/dbcommands.c:1105
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "база данных \"%s\" занята другими пользователями"
#: commands/dbcommands.c:949
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "нет прав на переименование базы данных"
#: commands/dbcommands.c:969
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "нельзя переименовать текущую базу данных"
#: commands/dbcommands.c:1061
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr ""
"изменить табличное пространство открытой в данный момент базы данных нельзя"
#: commands/dbcommands.c:1164
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr ""
"некоторые отношения базы данных \"%s\" уже находятся в табличном "
"пространстве \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1166
msgid ""
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
"this command."
msgstr ""
"Прежде чем выполнять эту команду, вы должны вернуть их назад в табличное "
"пространство по умолчанию для этой базы данных."
#: commands/dbcommands.c:1294 commands/dbcommands.c:1773
#: commands/dbcommands.c:1987 commands/dbcommands.c:2035
#: commands/tablespace.c:583
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr "в старом каталоге базы данных \"%s\" могли остаться ненужные файлы"
#: commands/dbcommands.c:1538
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "нет прав на изменение владельца базы данных"
#: commands/dbcommands.c:1874
#, c-format
msgid ""
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
"database."
msgstr ""
"С этой базой данных связаны другие сеансы (%d) и подготовленные транзакции "
"(%d)."
#: commands/dbcommands.c:1877
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) using the database."
msgstr "Эта база данных используется в других сеансах (%d)."
#: commands/dbcommands.c:1880
#, c-format
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "С этой базой данных связаны подготовленные транзакции (%d)."
#: commands/explain.c:153
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "нераспознанное значение параметра EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
#: commands/explain.c:159
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр EXPLAIN: \"%s\""
#: commands/explain.c:166
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
msgstr "параметр BUFFERS оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE"
#: commands/indexcmds.c:162
msgid "must specify at least one column"
msgstr "нужно указать минимум одну колонку"
#: commands/indexcmds.c:166
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "число колонок в индексе не может превышать %d"
#: commands/indexcmds.c:198
#, c-format
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgstr "создать индекс в сторонней таблице \"%s\" нельзя"
#: commands/indexcmds.c:213
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "создавать индексы во временных таблицах других сеансов нельзя"
#: commands/indexcmds.c:299
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "устаревший метод доступа \"rtree\" подменяется методом \"gist\""
#: commands/indexcmds.c:307 commands/opclasscmds.c:369
#: commands/opclasscmds.c:790 commands/opclasscmds.c:2202
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "метод доступа \"%s\" не существует"
#: commands/indexcmds.c:316
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает уникальные индексы"
#: commands/indexcmds.c:321
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает индексы по многим колонкам"
#: commands/indexcmds.c:326
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает ограничения-исключения"
#: commands/indexcmds.c:402
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s создаст неявный индекс \"%s\" для таблицы \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:740
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "в предикате индекса нельзя использовать подзапросы"
#: commands/indexcmds.c:744
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "в предикате индекса нельзя использовать агрегатные функции"
#: commands/indexcmds.c:753
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "функции в предикате индекса должны быть помечены как IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:818 parser/parse_utilcmd.c:1756
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "указанная в ключе колонка \"%s\" не существует"
#: commands/indexcmds.c:871
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "в индексном выражении нельзя использовать подзапросы"
#: commands/indexcmds.c:875
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "в индексном выражении нельзя использовать агрегатные функции"
#: commands/indexcmds.c:886
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "функции в индексном выражении должны быть помечены как IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:907
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr "не удалось определить правило сравнения для индексного выражения"
#: commands/indexcmds.c:915 commands/typecmds.c:843 parser/parse_utilcmd.c:2594
#: parser/parse_expr.c:2165 parser/parse_type.c:492
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "тип %s не поддерживает сортировку (COLLATION)"
#: commands/indexcmds.c:953
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "оператор %s не коммутативен"
#: commands/indexcmds.c:955
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr ""
"В ограничениях-исключениях могут использоваться только коммутативные "
"операторы."
#: commands/indexcmds.c:981
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "оператор \"%s\" не входит в семейство операторов \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:984
msgid ""
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
"constraint."
msgstr ""
"Оператор исключения для ограничения должен относиться к классу операторов "
"индекса."
#: commands/indexcmds.c:1019
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортировку ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:1024
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает параметр NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:1080
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr ""
"для типа данных %s не определён класс операторов по умолчанию для метода "
"доступа \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:1082
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
msgstr ""
"Вы должны указать класс операторов для индекса или определить класс "
"операторов по умолчанию для этого типа данных."
#: commands/indexcmds.c:1111 commands/indexcmds.c:1119
#: commands/opclasscmds.c:212 commands/opclasscmds.c:1568
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует"
#: commands/indexcmds.c:1132
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "класс операторов \"%s\" не принимает тип данных %s"
#: commands/indexcmds.c:1222
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr ""
"для типа данных %s определено несколько классов операторов по умолчанию"
#: commands/indexcmds.c:1565
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "таблица \"%s\" не имеет индексов"
#: commands/indexcmds.c:1593
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "переиндексировать можно только текущую базу данных"
#: commands/indexcmds.c:1680
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "таблица \"%s.%s\" переиндексирована"
#: commands/view.c:143
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr ""
"не удалось определить правило сортировки для колонки представления \"%s\""
#: commands/view.c:158
msgid "view must have at least one column"
msgstr "в представлении должна быть минимум одна колонка"
#: commands/view.c:283 commands/view.c:295
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "удалять колонки из представления нельзя"
#: commands/view.c:300
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "изменить имя колонки \"%s\" на \"%s\" в представлении нельзя"
#: commands/view.c:308
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "изменить тип колонки представления \"%s\" с %s на %s нельзя"
#: commands/view.c:447
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "представления не должны содержать SELECT INTO"
#: commands/view.c:451
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "представления не должны содержать операторы, изменяющие данные в WITH"
#: commands/view.c:479
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "в CREATE VIEW указано больше имён колонок, чем самих колонок"
#: commands/view.c:487
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr ""
"представления не могут быть нежурналируемыми, так как они нигде не хранятся"
#: commands/view.c:501
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "представление \"%s\" будет создано как временное"
#: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1838
#: commands/opclasscmds.c:1849 commands/opclasscmds.c:2083
#: commands/opclasscmds.c:2094
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует"
#: commands/opclasscmds.c:271
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует"
#: commands/opclasscmds.c:408
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "для создания класса операторов нужно быть суперпользователем"
#: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:864
#: commands/opclasscmds.c:994
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "неверный номер оператора (%d), должен быть между 1 и %d"
#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:915
#: commands/opclasscmds.c:1009
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "неверный номер процедуры (%d), должен быть между 1 и %d"
#: commands/opclasscmds.c:561
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "тип хранения указан неоднократно"
#: commands/opclasscmds.c:589
#, c-format
msgid ""
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"тип хранения не может отличаться от типа данных для метода доступа \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:605
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует"
#: commands/opclasscmds.c:633
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr ""
"класс операторов \"%s\" не удалось сделать классом по умолчанию для типа %s"
#: commands/opclasscmds.c:636
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Класс операторов \"%s\" уже является классом по умолчанию."
#: commands/opclasscmds.c:760
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "для создания семейства операторов нужно быть суперпользователем"
#: commands/opclasscmds.c:816
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "для изменения семейства операторов нужно быть суперпользователем"
#: commands/opclasscmds.c:880
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY должны быть указаны типы аргументов оператора"
#: commands/opclasscmds.c:944
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY нельзя указать STORAGE"
#: commands/opclasscmds.c:1060
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "нужно указать один или два типа аргументов"
#: commands/opclasscmds.c:1086
msgid "index operators must be binary"
msgstr "индексные операторы должны быть бинарными"
#: commands/opclasscmds.c:1111
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортирующие операторы"
#: commands/opclasscmds.c:1124
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "операторы поиска по индексу должны возвращать логическое значение"
#: commands/opclasscmds.c:1163
msgid "btree procedures must have two arguments"
msgstr "у процедур btree должны быть два аргумента"
#: commands/opclasscmds.c:1167
msgid "btree procedures must return integer"
msgstr "процедуры btree должны возвращать целое число"
#: commands/opclasscmds.c:1182
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "у хеш-процедур должен быть один аргумент"
#: commands/opclasscmds.c:1186
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "хеш-процедуры должны возвращать целое число"
#: commands/opclasscmds.c:1211
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr ""
"для процедуры поддержки индексов должны быть указаны связанные типы данных"
#: commands/opclasscmds.c:1237
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "номер процедуры %d для (%s,%s) дублируется"
#: commands/opclasscmds.c:1244
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "номер оператора %d для (%s,%s) дублируется"
#: commands/opclasscmds.c:1293
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "оператор %d(%s,%s) уже существует в семействе \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1406
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "функция %d(%s,%s) уже существует в семействе операторов \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1493
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "оператор %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1533
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "функция %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1618
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr ""
"семейство операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", "
"пропускается"
#: commands/opclasscmds.c:1778
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме \"%s"
"\""
#: commands/opclasscmds.c:1867
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме "
"\"%s\""
#: commands/extension.c:149 commands/extension.c:2689
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "расширение \"%s\" не существует"
#: commands/extension.c:248 commands/extension.c:257 commands/extension.c:269
#: commands/extension.c:279
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "неверное имя расширения: \"%s\""
#: commands/extension.c:249
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "Имя расширения не может быть пустым."
#: commands/extension.c:258
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "Имя расширения не может содержать \"--\"."
#: commands/extension.c:270
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Имя расширения не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"."
#: commands/extension.c:280
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "Имя расширения не может содержать разделители пути."
#: commands/extension.c:295 commands/extension.c:304 commands/extension.c:313
#: commands/extension.c:323
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "неверный идентификатор версии расширения: \"%s\""
#: commands/extension.c:296
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "Идентификатор версии не может быть пустым."
#: commands/extension.c:305
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "Идентификатор версии не может содержать \"--\"."
#: commands/extension.c:314
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr ""
"Идентификатор версии не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"."
#: commands/extension.c:324
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr "Идентификатор версии не может содержать разделители пути."
#: commands/extension.c:474
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть управляющий файл расширения \"%s\": %m"
#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr ""
"параметр \"%s\" нельзя задавать в дополнительном управляющем файле расширения"
#: commands/extension.c:544
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "неверное имя кодировки %s"
#: commands/extension.c:558
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "параметр \"%s\" должен содержать список имён расширений"
#: commands/extension.c:565
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр \"%s\" в файле \"%s\""
#: commands/extension.c:574
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr ""
"параметр \"schema\" не может быть указан вместе с \"relocatable\" = true"
#: commands/extension.c:726
msgid ""
"transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr "в скрипте расширения не должно быть операторов управления транзакциями"
#: commands/extension.c:794
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "нет прав на создание расширения \"%s\""
#: commands/extension.c:796
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "Для создания этого расширения нужно быть суперпользователем."
#: commands/extension.c:800
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "нет прав на изменение расширения \"%s\""
#: commands/extension.c:802
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "Для изменения этого расширения нужно быть суперпользователем."
#: commands/extension.c:1084
#, c-format
msgid ""
"extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr ""
"для расширения \"%s\" не определён путь обновления с версии \"%s\" до версии "
"\"%s\""
#: commands/extension.c:1211
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "расширение \"%s\" уже существует, пропускается"
#: commands/extension.c:1218
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "расширение \"%s\" уже существует"
#: commands/extension.c:1229
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "вложенные операторы CREATE EXTENSION не поддерживаются"
#: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2749
msgid "version to install must be specified"
msgstr "нужно указать версию для установки"
#: commands/extension.c:1301
#, c-format
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
msgstr "версия FROM должна отличаться от устанавливаемой версии \"%s\""
#: commands/extension.c:1356
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr "расширение \"%s\" должно устанавливаться в схему \"%s\""
#: commands/extension.c:1399 commands/extension.c:1405 catalog/namespace.c:358
#: catalog/namespace.c:2589
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "схема для создания объектов не выбрана"
#: commands/extension.c:1439 commands/extension.c:2890
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "требуемое расширение \"%s\" не установлено"
#: commands/extension.c:1600 commands/extension.c:2488
#: catalog/objectaddress.c:289
msgid "extension name cannot be qualified"
msgstr "имя расширения не может быть составным"
#: commands/extension.c:1608
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "расширение \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/extension.c:1663
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgstr "удалить расширение %s в процессе настройки нельзя"
#: commands/extension.c:2134
msgid ""
"pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
"CREATE EXTENSION"
msgstr ""
"функцию pg_extension_config_dump() можно вызывать только из SQL-скрипта, "
"запускаемого в CREATE EXTENSION"
#: commands/extension.c:2146
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "OID %u не относится к таблице"
#: commands/extension.c:2151
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "таблица \"%s\" не относится к созданному расширению"
#: commands/extension.c:2515
#, c-format
msgid ""
"cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension "
"contains the schema"
msgstr ""
"переместить расширение \"%s\" в схему \"%s\" нельзя, так как оно содержит "
"схему"
#: commands/extension.c:2555 commands/extension.c:2618
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "расширение \"%s\" не поддерживает SET SCHEMA"
#: commands/extension.c:2620
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "объект %s не принадлежит схеме расширения \"%s\""
#: commands/extension.c:2669
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "вложенные операторы ALTER EXTENSION не поддерживаются"
#: commands/extension.c:2760
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr "версия \"%s\" расширения \"%s\" уже установлена"
#: commands/extension.c:2983 catalog/pg_depend.c:164
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "%s уже относится к расширению \"%s\""
#: commands/extension.c:2995
#, c-format
msgid ""
"cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the "
"extension"
msgstr ""
"добавить схему \"%s\" к расширению \"%s\" нельзя, так как схема содержит "
"расширение"
#: commands/extension.c:3013
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s не относится к расширению \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:81
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "атрибут COLLATION \"%s\" не распознан"
#: commands/collationcmds.c:126
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
msgstr "необходимо указать параметр \"lc_collate\""
#: commands/collationcmds.c:131
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
msgstr "необходимо указать параметр \"lc_ctype\""
#: commands/collationcmds.c:177
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "правило сортировки \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/collationcmds.c:237 commands/collationcmds.c:416
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr ""
"правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:249 commands/collationcmds.c:428
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/comment.c:97 commands/seclabel.c:113
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
msgstr ""
"\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя таблица"
#: commands/tablespace.c:158 commands/tablespace.c:175
#: commands/tablespace.c:186 commands/tablespace.c:194
#: commands/tablespace.c:602 storage/file/copydir.c:58
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:205
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось получить информацию о каталоге \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:214
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" существует, но это не каталог"
#: commands/tablespace.c:244
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "нет прав на создание табличного пространства \"%s\""
#: commands/tablespace.c:246
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Для создания табличного пространства нужно быть суперпользователем."
#: commands/tablespace.c:262
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "в пути к табличному пространству не должно быть одинарных кавычек"
#: commands/tablespace.c:272
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "путь к табличному пространству должен быть абсолютным"
#: commands/tablespace.c:283
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "путь к табличному пространству \"%s\" слишком длинный"
#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:874
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "неприемлемое имя табличного пространства: \"%s\""
#: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:875
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных табличных пространств."
#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:887
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "табличное пространство \"%s\" уже существует"
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
#: replication/basebackup.c:171 replication/basebackup.c:778
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "табличные пространства не поддерживаются на этой платформе"
#: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:858
#: commands/tablespace.c:925 commands/tablespace.c:1030
#: commands/tablespace.c:1096 commands/tablespace.c:1234
#: commands/tablespace.c:1434
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует"
#: commands/tablespace.c:421
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablespace.c:486
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "табличное пространство \"%s\" не пусто"
#: commands/tablespace.c:561
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "каталог \"%s\" не существует"
#: commands/tablespace.c:562
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr ""
"Создайте этот каталог для табличного пространства до перезапуска сервера."
#: commands/tablespace.c:567
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось установить права для каталога \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:597
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "каталог \"%s\" уже используется как табличное пространство"
#: commands/tablespace.c:621 commands/tablespace.c:746
#: commands/tablespace.c:759 commands/tablespace.c:783
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:629 commands/tablespace.c:794
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "ошибка при удалении символической ссылки \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:640
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать символическую ссылку \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:1101
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "Табличное пространство \"%s\" не существует."
#: commands/tablespace.c:1533
#, c-format
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
msgstr "удалить каталоги табличного пространства %u не удалось"
#: commands/tablespace.c:1535
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
msgstr "При необходимости вы можете удалить их вручную."
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "неприемлемое имя схемы: \"%s\""
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных схем."
#: commands/schemacmds.c:178 catalog/objectaddress.c:298
msgid "schema name cannot be qualified"
msgstr "имя схемы не может быть составным"
#: commands/schemacmds.c:186
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "схема \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322 catalog/namespace.c:2610
#: catalog/namespace.c:3599 catalog/namespace.c:3602
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "схема \"%s\" не существует"
#: commands/schemacmds.c:259 catalog/pg_namespace.c:60
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "схема \"%s\" уже существует"
#: commands/seclabel.c:58
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "поставщики меток безопасности не загружены"
#: commands/seclabel.c:62
msgid ""
"must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr ""
"когда загружено несколько поставщиков меток безопасности, нужный следует "
"указывать явно"
#: commands/seclabel.c:80
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "поставщик меток безопасности \"%s\" не загружен"
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 commands/portalcmds.c:212
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "имя курсора не может быть пустым"
#: commands/portalcmds.c:411
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "передвинуть сохранённый курсор не удалось"
#: commands/aggregatecmds.c:103
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "нераспознанный атрибут \"%s\" в определении агрегатной функции"
#: commands/aggregatecmds.c:113
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "в определении агрегатной функции требуется stype"
#: commands/aggregatecmds.c:117
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "в определении агрегатной функции требуется sfunc"
#: commands/aggregatecmds.c:134
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "в определении агрегатной функции требуется входной тип"
#: commands/aggregatecmds.c:159
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr ""
"в определении агрегатной функции с указанием входного типа не нужен базовый "
"тип"
#: commands/aggregatecmds.c:191
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "переходным типом агрегатной функции не может быть %s"
#: commands/aggregatecmds.c:230
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "агрегатная функция %s(%s) не существует, пропускается"
#: commands/user.c:143
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID уже не нужно указывать"
#: commands/user.c:284
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "для создания суперпользователей нужно быть суперпользователем"
#: commands/user.c:291
msgid "must be superuser to create replication users"
msgstr "для создания пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем"
#: commands/user.c:298
msgid "permission denied to create role"
msgstr "нет прав для создания роли"
#: commands/user.c:305 commands/user.c:1087
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "имя роли \"%s\" зарезервировано"
#: commands/user.c:318 commands/user.c:1081
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "роль \"%s\" уже существует"
#: commands/user.c:636 commands/user.c:842 commands/user.c:1321
#: commands/user.c:1467
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "для модификации суперпользователей нужно быть суперпользователем"
#: commands/user.c:643
msgid "must be superuser to alter replication users"
msgstr ""
"для модификации пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем"
#: commands/user.c:659 commands/user.c:850
msgid "permission denied"
msgstr "нет доступа"
#: commands/user.c:878
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "нет прав для удаления роли"
#: commands/user.c:910
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "роль \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/user.c:922 commands/user.c:926
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "пользователь не может удалить сам себя"
#: commands/user.c:930
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя удалить"
#: commands/user.c:941
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "для удаления суперпользователей нужно быть суперпользователем"
#: commands/user.c:954
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "роль \"%s\" нельзя удалить, так как есть зависящие от неё объекты"
#: commands/user.c:1071
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя переименовать"
#: commands/user.c:1075
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "пользователь не может переименовать сам себя"
#: commands/user.c:1098
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "для переименования суперпользователей нужно быть суперпользователем"
#: commands/user.c:1105
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "нет прав на переименование роли"
#: commands/user.c:1126
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "в результате переименования роли очищен MD5-хеш пароля"
#: commands/user.c:1182
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "в GRANT/REVOKE ROLE нельзя включать названия колонок"
#: commands/user.c:1220
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "нет прав на удаление объектов"
#: commands/user.c:1247 commands/user.c:1256
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "нет прав для переназначения объектов"
#: commands/user.c:1329 commands/user.c:1475
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "требуется право admin для роли \"%s\""
#: commands/user.c:1346
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "для назначения права управления правами нужно быть суперпользователем"
#: commands/user.c:1371
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "роль \"%s\" включена в роль \"%s\""
#: commands/user.c:1386
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "роль \"%s\" уже включена в роль \"%s\""
#: commands/user.c:1497
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "роль \"%s\" не включена в роль \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "нераспознанный параметр \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:154
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно"
#: commands/foreigncmds.c:227 commands/foreigncmds.c:235
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "нет прав на изменение владельца обёртки сторонних данных \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:229
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr ""
"Для смены владельца обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
#: commands/foreigncmds.c:237
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "Владельцем обёртки сторонних данных должен быть суперпользователь."
#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:688
#: commands/foreigncmds.c:836 foreign/foreign.c:524
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует"
#: commands/foreigncmds.c:318 catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4557
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "обёртка сторонних данных с OID %u не существует"
#: commands/foreigncmds.c:418 commands/foreigncmds.c:1014
#: commands/foreigncmds.c:1102 commands/foreigncmds.c:1386
#: foreign/foreign.c:544
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "сервер \"%s\" не существует"
#: commands/foreigncmds.c:443 catalog/aclchk.c:3936 catalog/aclchk.c:4584
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "сторонний сервер с OID %u не существует"
#: commands/foreigncmds.c:470
#, c-format
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
msgstr "функция %s должна возвращать тип \"fdw_handler\""
#: commands/foreigncmds.c:565
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "нет прав на создание обёртки сторонних данных \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:567
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "Для создания обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
#: commands/foreigncmds.c:578
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" уже существует"
#: commands/foreigncmds.c:678
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "нет прав на изменение обёртки сторонних данных \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:680
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "Для изменения обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
#: commands/foreigncmds.c:711
msgid ""
"changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
"foreign tables"
msgstr ""
"при изменении обработчика в обёртке сторонних данных может измениться "
"поведение существующих сторонних таблиц"
#: commands/foreigncmds.c:725
msgid ""
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
"dependent objects to become invalid"
msgstr ""
"при изменении функции проверки в обёртке сторонних данных параметры "
"зависимых объектов могут стать неверными"
#: commands/foreigncmds.c:827
#, c-format
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "нет прав на удаление обёртки сторонних данных \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:829
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
msgstr "Для удаления обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
#: commands/foreigncmds.c:841
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/foreigncmds.c:910
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "сервер \"%s\" уже существует"
#: commands/foreigncmds.c:1106
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "сервер \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/foreigncmds.c:1211
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "сопоставление пользователей \"%s\" для сервера \"%s\" уже существует"
#: commands/foreigncmds.c:1297 commands/foreigncmds.c:1402
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "сопоставление пользователей \"%s\" для данного сервера не существует"
#: commands/foreigncmds.c:1389
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "сервер не существует, пропускается"
#: commands/foreigncmds.c:1407
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr ""
"сопоставление пользователей \"%s\" не существует для сервера, пропускается"
#: commands/vacuum.c:431
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "самый старый xmin далеко в прошлом"
#: commands/vacuum.c:432
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
"Скорее закройте открытые транзакции, чтобы избежать проблемы наложения."
#: commands/vacuum.c:848
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
"есть базы данных, которые не очищались на протяжении более чем 2 миллиардов "
"транзакций"
#: commands/vacuum.c:849
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "Возможно, вы уже потеряли данные в результате наложения ID транзакций."
#: commands/vacuum.c:956
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "очистка \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна"
#: commands/vacuum.c:982
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr ""
"\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может очистить эту таблицу"
#: commands/vacuum.c:986
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"пропускается \"%s\" --- только суперпользователь или владелец БД может "
"очистить эту таблицу"
#: commands/vacuum.c:990
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"\"%s\" пропускается --- только владелец базы данных или этой таблицы может "
"очистить её"
#: commands/vacuum.c:1007
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr ""
"\"%s\" пропускается --- очищать не таблицы или специальные системные таблицы "
"нельзя"
#: commands/async.c:578
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "имя канала не может быть пустым"
#: commands/async.c:583
msgid "channel name too long"
msgstr "слишком длинное имя канала"
#: commands/async.c:590
msgid "payload string too long"
msgstr "слишком длинная строка сообщения-нагрузки"
#: commands/async.c:775
msgid ""
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
msgstr ""
"выполнить PREPARE для транзакции с командами LISTEN, UNLISTEN или NOTIFY "
"нельзя"
#: commands/async.c:878
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "слишком много уведомлений в очереди NOTIFY"
#: commands/async.c:1481
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "очередь NOTIFY заполнена на %.0f%%"
#: commands/async.c:1483
#, c-format
msgid ""
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr ""
"В число серверных процессов с самыми старыми транзакциями входит процесс с "
"PID %d."
#: commands/async.c:1486
msgid ""
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
"transaction."
msgstr ""
"Очередь NOTIFY можно будет освободить, только когда этот процесс завершит "
"текущую транзакцию."
#: commands/trigger.c:169
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "\"%s\" - это таблица"
#: commands/trigger.c:171
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "У таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:182 commands/trigger.c:189
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "\"%s\" - это представление"
#: commands/trigger.c:184
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "У представлений не может быть строковых триггеров BEFORE/AFTER."
#: commands/trigger.c:191
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "У представлений не может быть триггеров TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:243
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "триггеры TRUNCATE FOR EACH ROW не поддерживаются"
#: commands/trigger.c:251
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "триггеры INSTEAD OF должны иметь тип FOR EACH ROW"
#: commands/trigger.c:255
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "триггеры INSTEAD OF несовместимы с условиями WHEN"
#: commands/trigger.c:259
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "для триггеров INSTEAD OF нельзя задать список колонок"
#: commands/trigger.c:303
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать подзапросы"
#: commands/trigger.c:307
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать агрегатные функции"
#: commands/trigger.c:311
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использоваться оконные функции"
#: commands/trigger.c:333 commands/trigger.c:346
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr ""
"в условии WHEN для операторного триггера нельзя ссылаться на значения колонок"
#: commands/trigger.c:338
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "в условии WHEN для триггера INSERT нельзя ссылаться на значения OLD"
#: commands/trigger.c:351
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "в условии WHEN для триггера DELETE нельзя ссылаться на значения NEW"
#: commands/trigger.c:356
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr ""
"в условии WHEN для триггера BEFORE нельзя ссылаться на системные колонки NEW"
#: commands/trigger.c:401
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"trigger\""
#: commands/trigger.c:408
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "функция %s должна возвращать тип \"trigger\""
#: commands/trigger.c:518 commands/trigger.c:1256
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
#: commands/trigger.c:803
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "Найден триггер UPDATE в главной таблице."
#: commands/trigger.c:804
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "Найден триггер DELETE в главной таблице."
#: commands/trigger.c:805
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "Найден триггер в подчинённой таблице."
#: commands/trigger.c:914 commands/trigger.c:930
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "неполный набор триггеров для ограничения \"%s\" %s игнорируется"
#: commands/trigger.c:942
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "преобразование набора триггеров в ограничение \"%s\" %s"
#: commands/trigger.c:1058
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/trigger.c:1185 commands/trigger.c:1298 commands/trigger.c:1409
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
#: commands/trigger.c:1377
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "нет доступа: \"%s\" - это системный триггер"
#: commands/trigger.c:1859
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "триггерная функция %u вернула значение NULL"
#: commands/trigger.c:1918 commands/trigger.c:2117 commands/trigger.c:2301
#: commands/trigger.c:2543
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "триггер BEFORE STATEMENT не может возвращать значение"
#: commands/trigger.c:2605 executor/nodeLockRows.c:137
#: executor/nodeModifyTable.c:366 executor/nodeModifyTable.c:588
#: executor/execMain.c:1871
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "не удалось сериализовать доступ из-за параллельного изменения"
#: commands/trigger.c:4181 catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:318
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "ссылки между базами не реализованы: \"%s.%s.%s\""
#: commands/trigger.c:4232
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "ограничение \"%s\" не является откладываемым"
#: commands/trigger.c:4255
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "ограничение \"%s\" не существует"
#: commands/operatorcmds.c:100
msgid "=> is deprecated as an operator name"
msgstr "=> как имя оператора считается устаревшим"
#: commands/operatorcmds.c:101
msgid ""
"This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
msgstr "Это имя может быть вовсе запрещено в будущих версиях PostgreSQL."
#: commands/operatorcmds.c:122 commands/operatorcmds.c:130
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "аргументом оператора не может быть тип SETOF"
#: commands/operatorcmds.c:158
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "атрибут оператора \"%s\" не распознан"
#: commands/operatorcmds.c:168
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "должна быть указана процедура оператора"
#: commands/operatorcmds.c:179
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "необходимо указать левый и/или правый аргумент"
#: commands/operatorcmds.c:228
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "функция оценки ограничения %s должна возвращать тип \"float8\""
#: commands/operatorcmds.c:267
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "функция оценки соединения %s должна возвращать тип \"float8\""
#: commands/operatorcmds.c:318
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "оператор %s не существует, пропускается"
#: commands/typecmds.c:169
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "для создания базового типа нужно быть суперпользователем"
#: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145
#: commands/typecmds.c:1622 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:699
#: catalog/heap.c:1029
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "тип \"%s\" уже существует"
#: commands/typecmds.c:275
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "атрибут типа \"%s\" не распознан"
#: commands/typecmds.c:329
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "неверная категория типа \"%s\": допустим только ASCII-символ"
#: commands/typecmds.c:348
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "типом элемента массива не может быть %s"
#: commands/typecmds.c:380
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "тип выравнивания \"%s\" не распознан"
#: commands/typecmds.c:397
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "неизвестная стратегия хранения \"%s\""
#: commands/typecmds.c:408
msgid "type input function must be specified"
msgstr "необходимо указать функцию ввода типа"
#: commands/typecmds.c:412
msgid "type output function must be specified"
msgstr "необходимо указать функцию вывода типа"
#: commands/typecmds.c:417
msgid ""
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
"function"
msgstr ""
"функция вывода модификатора типа бесполезна без функции ввода модификатора "
"типа"
#: commands/typecmds.c:440
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на %s"
#: commands/typecmds.c:447
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "функция ввода типа %s должна возвращать тип %s"
#: commands/typecmds.c:457
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:464
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "функция вывода типа %s должна возвращать тип \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:473
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "функция получения типа %s должна возвращать тип %s"
#: commands/typecmds.c:482
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "функция отправки типа %s должна возвращать тип \"bytea\""
#: commands/typecmds.c:687
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\" - это не домен"
#: commands/typecmds.c:827
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\" - неподходящий базовый тип для домена"
#: commands/typecmds.c:909
msgid "multiple default expressions"
msgstr "неоднократное определение значения типа по умолчанию"
#: commands/typecmds.c:973 commands/typecmds.c:982
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "конфликтующие ограничения NULL/NOT NULL"
#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:1984
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "ограничения уникальности невозможны для доменов"
#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:1990
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "ограничения первичного ключа невозможны для доменов"
#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:1996
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "ограничения-исключения невозможны для доменов"
#: commands/typecmds.c:1019 commands/typecmds.c:2002
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "ограничения внешних ключей невозможны для доменов"
#: commands/typecmds.c:1028 commands/typecmds.c:2011
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr ""
"возможность определения отложенных ограничений для доменов не поддерживается"
#: commands/typecmds.c:1332
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432
#: commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503
#: commands/typecmds.c:1530 catalog/pg_aggregate.c:331 parser/parse_func.c:288
#: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "функция %s не существует"
#: commands/typecmds.c:1383
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на %s"
#: commands/typecmds.c:1482
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
msgstr "функция TYPMOD_IN %s должна возвращать тип \"integer\""
#: commands/typecmds.c:1509
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
msgstr "функция TYPMOD_OUT %s должна возвращать тип \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:1536
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "функция анализа типа %s должна возвращать тип \"boolean\""
#: commands/typecmds.c:1836
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "колонка \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения NULL"
#: commands/typecmds.c:2082
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr ""
"колонка \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения, нарушающие новое ограничение"
#: commands/typecmds.c:2287
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "\"%s\" - это не домен"
#: commands/typecmds.c:2321 catalog/pg_constraint.c:654
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" уже существует"
#: commands/typecmds.c:2369 commands/typecmds.c:2378
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "в ограничении-проверке для домена нельзя ссылаться на таблицы"
#: commands/typecmds.c:2386 catalog/heap.c:2501
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать подзапросы"
#: commands/typecmds.c:2390 catalog/heap.c:2505
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать агрегатные функции"
#: commands/typecmds.c:2394 catalog/heap.c:2509
msgid "cannot use window function in check constraint"
msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать оконные функции"
#: commands/typecmds.c:2608 commands/typecmds.c:2680 commands/typecmds.c:2926
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%s - это тип строк таблицы"
#: commands/typecmds.c:2610 commands/typecmds.c:2682 commands/typecmds.c:2928
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "Изменить его можно с помощью ALTER TABLE."
#: commands/typecmds.c:2617 commands/typecmds.c:2689 commands/typecmds.c:2845
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "изменить тип массива \"%s\" нельзя"
#: commands/typecmds.c:2619 commands/typecmds.c:2691 commands/typecmds.c:2847
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "Однако можно изменить тип %s, что повлечёт изменение типа массива."
#: commands/typecmds.c:2912
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "тип \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/tsearchcmds.c:117 commands/tsearchcmds.c:1069
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "функция %s должна возвращать тип %s"
#: commands/tsearchcmds.c:189
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr ""
"для создания анализаторов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
#: commands/tsearchcmds.c:237
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "параметр анализатора текстового поиска \"%s\" не распознан"
#: commands/tsearchcmds.c:247
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод start"
#: commands/tsearchcmds.c:252
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод gettoken"
#: commands/tsearchcmds.c:257
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод end"
#: commands/tsearchcmds.c:262
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод lextypes"
#: commands/tsearchcmds.c:297
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
msgstr ""
"для удаления анализатора текстового поиска нужно быть суперпользователем"
#: commands/tsearchcmds.c:320 catalog/namespace.c:1906
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует"
#: commands/tsearchcmds.c:326
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tsearchcmds.c:381
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
msgstr ""
"для переименования анализаторов текстового поиска нужно быть "
"суперпользователем"
#: commands/tsearchcmds.c:399
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" уже существует"
#: commands/tsearchcmds.c:525
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не принимает параметры"
#: commands/tsearchcmds.c:598
msgid "text search template is required"
msgstr "требуется шаблон текстового поиска"
#: commands/tsearchcmds.c:667
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" уже существует"
#: commands/tsearchcmds.c:769 catalog/namespace.c:2029
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует"
#: commands/tsearchcmds.c:775
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tsearchcmds.c:1133
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "для создания шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
#: commands/tsearchcmds.c:1170
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "параметр шаблона текстового поиска \"%s\" не распознан"
#: commands/tsearchcmds.c:1180
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "для шаблона текстового поиска требуется метод lexize"
#: commands/tsearchcmds.c:1218
msgid "must be superuser to rename text search templates"
msgstr ""
"для переименования шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
#: commands/tsearchcmds.c:1237
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists"
msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" уже существует"
#: commands/tsearchcmds.c:1306
msgid "must be superuser to drop text search templates"
msgstr "для удаления шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
#: commands/tsearchcmds.c:1329 catalog/namespace.c:2153
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует"
#: commands/tsearchcmds.c:1335
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается "
#: commands/tsearchcmds.c:1533
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "параметр конфигурации текстового поиска \"%s\" не распознан"
#: commands/tsearchcmds.c:1540
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "указать и PARSER, и COPY одновременно нельзя"
#: commands/tsearchcmds.c:1568
msgid "text search parser is required"
msgstr "требуется анализатор текстового поиска"
#: commands/tsearchcmds.c:1677
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" уже существует"
#: commands/tsearchcmds.c:1784
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tsearchcmds.c:2029
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "тип фрагмента \"%s\" не существует"
#: commands/tsearchcmds.c:2251
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует"
#: commands/tsearchcmds.c:2257
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tsearchcmds.c:2410 commands/tsearchcmds.c:2521
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "неверный формат списка параметров: \"%s\""
#: commands/alter.c:413
#, c-format
msgid "must be superuser to set schema of %s"
msgstr "для назначения схемы объекта %s нужно быть суперпользователем"
#: commands/alter.c:441
#, c-format
msgid "%s already exists in schema \"%s\""
msgstr "\"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: foreign/foreign.c:198
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "сопоставление пользователя для \"%s\" не найдено"
#: foreign/foreign.c:321
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не имеет обработчика"
#: foreign/foreign.c:498
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "неверный параметр \"%s\""
#: foreign/foreign.c:499
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "В данном контексте допустимы параметры: %s"
#: regex/regc_pg_locale.c:258
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr ""
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для регулярного "
"выражения"
#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_coerce.c:1671
#: parser/parse_coerce.c:1688 parser/parse_coerce.c:1750
#: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_oper.c:948 parser/parse_func.c:367
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "тип массива для типа данных %s не найден"
#: executor/nodeSubplan.c:302 executor/nodeSubplan.c:341
#: executor/nodeSubplan.c:968
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "подзапрос в выражении вернул больше одной строки"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1238
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "смещение начала рамки не может быть NULL"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1251
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "смещение начала рамки не может быть отрицательным"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1264
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "смещение конца рамки не может быть NULL"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1277
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "смещение конца рамки не может быть отрицательным"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1851 executor/nodeAgg.c:1730
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr ""
"агрегатная функция %u должна иметь совместимые входной и переходный типы"
#: executor/functions.c:195
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "не удалось определить фактический тип аргумента, объявленного как %s"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:295
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s нельзя использовать в SQL-функции"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:302 executor/spi.c:1251 executor/spi.c:1887
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s нельзя использовать в не изменчивой (volatile) функции"
#: executor/functions.c:408
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function declared to return type "
"%s"
msgstr ""
"не удалось определить фактический тип результата для функции (в объявлении "
"указан тип %s)"
#: executor/functions.c:1145
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "SQL-функция \"%s\", оператор %d"
#: executor/functions.c:1161 catalog/pg_proc.c:916
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "SQL-функция \"%s\""
#: executor/functions.c:1171
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "SQL-функция \"%s\" (при старте)"
#: executor/functions.c:1331 executor/functions.c:1367
#: executor/functions.c:1379 executor/functions.c:1492
#: executor/functions.c:1525 executor/functions.c:1555
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "несовпадение типа возврата в функции (в объявлении указан тип %s)"
#: executor/functions.c:1333
msgid ""
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr ""
"Последним оператором в функции должен быть SELECT или INSERT/UPDATE/DELETE "
"RETURNING."
#: executor/functions.c:1369
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "Последний оператор должен возвращать одну колонку."
#: executor/functions.c:1381
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Фактический тип возврата: %s."
#: executor/functions.c:1494
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "Последний оператор возвращает слишком много колонок."
#: executor/functions.c:1527
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Последний оператор возвращает %s вместо %s для колонки %d."
#: executor/functions.c:1557
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "Последний оператор возвращает слишком мало колонок."
#: executor/functions.c:1606
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "для SQL-функций тип возврата %s не поддерживается"
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
#: executor/execQual.c:827 executor/execQual.c:844 executor/execQual.c:1005
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "тип строки таблицы отличается от типа строки-результата запроса"
#: executor/nodeModifyTable.c:83
msgid "Query has too many columns."
msgstr "Запрос возвращает больше колонок."
#: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:845
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
"В таблице определён тип %s (номер колонки: %d), а в запросе предполагается "
"%s."
#: executor/nodeModifyTable.c:110
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr ""
"Запрос выдаёт значение для удалённой колонки (с порядковым номером %d)."
#: executor/nodeModifyTable.c:118
msgid "Query has too few columns."
msgstr "Запрос возвращает меньше колонок."
#: executor/nodeLimit.c:253
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET не может быть отрицательным"
#: executor/nodeLimit.c:280
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT не может быть отрицательным"
#: executor/execMain.c:1003
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "последовательность \"%s\" изменить нельзя"
#: executor/execMain.c:1009
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "TOAST-отношение \"%s\" изменить нельзя"
#: executor/execMain.c:1019
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "вставить данные в представление \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1021
msgid ""
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT "
"trigger."
msgstr ""
"Для этого нужно безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD или триггер INSTEAD "
"OF INSERT."
#: executor/execMain.c:1027
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "изменить данные в представлении \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1029
msgid ""
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE "
"trigger."
msgstr ""
"Для этого нужно безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD или триггер INSTEAD "
"OF UPDATE."
#: executor/execMain.c:1035
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "удалить данные из представления \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1037
msgid ""
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE "
"trigger."
msgstr ""
"Для этого нужно безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD или триггер INSTEAD "
"OF DELETE."
#: executor/execMain.c:1047
#, c-format
msgid "cannot change foreign table \"%s\""
msgstr "стороннюю таблицу \"%s\" изменить нельзя"
#: executor/execMain.c:1053
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "отношение \"%s\" изменить нельзя"
#: executor/execMain.c:1077
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "блокировать строки в последовательности \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1084
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "блокировать строки в TOAST-отношении \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1091
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "блокировать строки в представлении \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1098
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "блокировать строки в сторонней таблице \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1104
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "блокировать строки в отношении \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1575
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "нулевое значение в колонке \"%s\" нарушает ограничение NOT NULL"
#: executor/execMain.c:1587
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "новая строка в отношении \"%s\" нарушает ограничение-проверку \"%s\""
#: executor/nodeMergejoin.c:1604
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"RIGHT JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение "
"слиянием"
#: executor/nodeMergejoin.c:1624
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение слиянием"
#: executor/execUtils.c:1310
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "не удалось создать ограничение-исключение \"%s\""
#: executor/execUtils.c:1313
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "Ключ %s конфликтует с ключом %s."
#: executor/execUtils.c:1315
msgid "Key conflicts exist."
msgstr "Обнаружен конфликт ключей."
#: executor/execUtils.c:1319
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "конфликтующее значение ключа нарушает ограничение-исключение \"%s\""
#: executor/execUtils.c:1322
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "Ключ %s конфликтует с существующим ключом %s."
#: executor/execUtils.c:1324
msgid "Key conflicts with existing key."
msgstr "Ключ конфликтует с уже существующим."
#: executor/spi.c:210
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "после транзакции остался непустой стек SPI"
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Проверьте наличие вызова \"SPI_finish\"."
#: executor/spi.c:274
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "после подтранзакции остался непустой стек SPI"
#: executor/spi.c:1132
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "не удалось открыть план нескольких запросов как курсор"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1137
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "не удалось открыть запрос %s как курсор"
#: executor/spi.c:1228 parser/analyze.c:2213
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
#: executor/spi.c:1229 parser/analyze.c:2214
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Прокручиваемые курсоры должны быть READ ONLY."
#: executor/spi.c:2153
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "SQL-оператор: \"%s\""
#: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:844
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "не удалось переместиться во временном файле хеш-соединения: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:885
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "не удалось записать во временный файл хеш-соединения: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:919 executor/nodeHashjoin.c:929
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "не удалось прочитать временный файл хеш-соединения: %m"
#: executor/execCurrent.c:75
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "курсор \"%s\" не относится к запросу SELECT"
#: executor/execCurrent.c:81
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "курсор \"%s\" сохранился с предыдущей транзакции"
#: executor/execCurrent.c:113
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr "в курсоре \"%s\" несколько ссылок FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:122
#, c-format
msgid ""
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "в курсоре \"%s\" нет ссылки FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "курсор \"%s\" не указывает на строку"
#: executor/execCurrent.c:165
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr ""
"для курсора \"%s\" не выполняется обновляемое сканирование таблицы \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1117
#, c-format
msgid ""
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr ""
"тип параметра %d (%s) не соответствует тому, с которым подготавливался план "
"(%s)"
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1129
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "не найдено значение параметра %d"
#: executor/execQual.c:316 executor/execQual.c:344
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "индекс элемента массива в присваивании не может быть NULL"
#: executor/execQual.c:637 executor/execQual.c:4044
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "атрибут %d имеет неверный тип"
#: executor/execQual.c:638 executor/execQual.c:4045
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "В таблице задан тип %s, а в запросе ожидается %s."
#: executor/execQual.c:828
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Строка таблицы содержит %d атрибут, а в запросе ожидается %d."
msgstr[1] "Строка таблицы содержит %d атрибута, а в запросе ожидается %d."
msgstr[2] "Строка таблицы содержит %d атрибутов, а в запросе ожидается %d."
#: executor/execQual.c:1006 executor/execQual.c:1603
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr ""
"Несоответствие параметров физического хранения удалённого атрибута (под "
"номером %d)."
#: executor/execQual.c:1282 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323
#: parser/parse_func.c:640
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "функции нельзя передать больше %d аргумента"
msgstr[1] "функции нельзя передать больше %d аргументов"
msgstr[2] "функции нельзя передать больше %d аргументов"
#: executor/execQual.c:1471
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "функции и операторы принимают только один аргумент-множество"
#: executor/execQual.c:1521
msgid ""
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
"record"
msgstr ""
"функция, возвращающая запись SET OF, вызвана в контексте, не допускающем "
"этот тип"
#: executor/execQual.c:1576 executor/execQual.c:1592 executor/execQual.c:1602
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "тип результат функции отличается от типа строки-результата запроса"
#: executor/execQual.c:1577
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Возвращённая строка содержит %d атрибут, но запрос предполагает %d."
msgstr[1] ""
"Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d."
msgstr[2] ""
"Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d."
#: executor/execQual.c:1593
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Возвращён тип %s (номер колонки: %d), а в запросе предполагается %s."
#: executor/execQual.c:1827 executor/execQual.c:2258
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "нарушение протокола табличной функции в режиме материализации"
#: executor/execQual.c:1847 executor/execQual.c:2265
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "нераспознанный режим возврата табличной функции: %d"
#: executor/execQual.c:2175
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr "функция, возвращающая множество строк, не может возвращать NULL"
#: executor/execQual.c:2232
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
msgstr "строки, возвращённые функцией, имеют разные типы"
#: executor/execQual.c:2447
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM не поддерживает аргументы-множества"
#: executor/execQual.c:2524
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "операторы ANY/ALL (с массивом) не поддерживают аргументы-множества"
#: executor/execQual.c:3089
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "не удалось объединить несовместимые массивы"
#: executor/execQual.c:3090
#, c-format
msgid ""
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
"element type %s."
msgstr ""
"Массив с типом элементов %s нельзя включить в конструкцию ARRAY с типом "
"элементов %s."
#: executor/execQual.c:3673
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF не поддерживает аргументы-множества"
#: executor/execQual.c:4440 optimizer/util/clauses.c:575 parser/parse_agg.c:164
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "вложенные вызовы агрегатных функций недопустимы"
#: executor/execQual.c:4478 optimizer/util/clauses.c:649 parser/parse_agg.c:211
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "вложенные вызовы оконных функций недопустимы"
#: executor/execQual.c:4690
msgid "target type is not an array"
msgstr "целевой тип не является массивом"
#: executor/execQual.c:4803
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "колонка ROW() имеет тип %s, а должна - %s"
#: replication/walreceiver.c:150
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "завершение процесса считывания журнала по команде администратора"
#: replication/walreceiver.c:304
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr "продолжить передачу WAL нельзя, восстановление уже окончено"
#: replication/walsender.c:142
msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
msgstr ""
"восстановление ещё не завершено, подключения для передачи WAL не принимаются"
#: replication/walsender.c:260 replication/walsender.c:489
#: replication/walsender.c:505
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "неожиданный обрыв соединения с резервным сервером"
#: replication/walsender.c:266
#, c-format
msgid "invalid standby handshake message type %d"
msgstr "неверный тип сообщения согласования: %d"
#: replication/walsender.c:378
msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
msgstr "подключения резервных серверов не разрешены, так как wal_level=minimal"
#: replication/walsender.c:460
#, c-format
msgid "invalid standby query string: %s"
msgstr "неверная строка запроса резервного сервера: %s"
#: replication/walsender.c:529
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "неверный тип сообщения резервного сервера: \"%c\""
#: replication/walsender.c:567
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "неожиданный тип сообщения \"%c\""
#: replication/walsender.c:764
#, c-format
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
msgstr "резервный сервер \"%s\" нагнал главный"
#: replication/walsender.c:855
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "завершение процесса передачи журнала из-за таймаута репликации"
#: replication/walsender.c:922
#, c-format
msgid ""
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
"%d)"
msgstr ""
"число запрошенных подключений резервных серверов превосходит max_wal_senders "
"(сейчас: %d)"
#: replication/walsender.c:1006 replication/walsender.c:1068
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "запрошенный сегмент WAL %s уже удалён"
#: replication/walsender.c:1039
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
msgstr ""
"не удалось прочитать файл журнала %u, сегмент %u, смещение %u, длина %lu: %m"
#: replication/basebackup.c:134 replication/basebackup.c:759
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\": %m"
#: replication/basebackup.c:141 replication/basebackup.c:763
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "целевой путь символической ссылки \"%s\" слишком длинный"
#: replication/basebackup.c:209
#, c-format
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось найти управляющий файл \"%s\": %m"
#: replication/basebackup.c:288 replication/basebackup.c:884
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
msgstr ""
"в процессе базового резервного копирования не удалось передать данные, "
"копирование прерывается"
#: replication/basebackup.c:344 replication/basebackup.c:353
#: replication/basebackup.c:362 replication/basebackup.c:371
#: replication/basebackup.c:380
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "повторяющийся параметр \"%s\""
#: replication/basebackup.c:432
#, c-format
msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
msgstr "не удалось открыть каталог \"pg_tblspc\": %m"
#: replication/basebackup.c:629 replication/basebackup.c:704
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %m"
#: replication/basebackup.c:690
msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
msgstr ""
"запрошено выключение, активный процесс базового резервного копирования "
"прерывается"
#: replication/basebackup.c:836
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "специальный файл \"%s\" пропускается"
#: replication/syncrep.c:210
msgid ""
"canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
"due to administrator command"
msgstr ""
"отмена ожидания синхронной репликации и закрытие соединения по команде "
"администратора"
#: replication/syncrep.c:211 replication/syncrep.c:228
msgid ""
"The transaction has already committed locally, but might not have been "
"replicated to the standby."
msgstr ""
"Транзакция уже была зафиксирована локально, но возможно не была "
"реплицирована на резервный сервер."
#: replication/syncrep.c:227
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr "отмена ожидания синхронной репликации по запросу пользователя"
#: replication/syncrep.c:358
#, c-format
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
msgstr ""
"резервный сервер \"%s\" теперь имеет приоритет синхронной репликации %u"
#: replication/syncrep.c:456
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
msgstr ""
"резервный сервер \"%s\" переходит в режим синхронной репликации с "
"приоритетом %u"
#: repl_scanner.l:76
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "неверная позиция начала потока"
#: repl_scanner.l:97 scan.l:629
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "незавершённая строка в кавычках"
#: repl_scanner.l:107
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
msgstr "ошибка синтаксиса: неожиданный символ \"%s\""
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "не удалось подключиться к главному серверу: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
#, c-format
msgid ""
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
"primary server: %s"
msgstr ""
"не удалось получить идентификатор СУБД и код линии времени с главного "
"сервера: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "неверный ответ главного сервера"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr "Ожидался 1 кортеж с 3 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr "идентификаторы СУБД на главном и резервном серверах различаются"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
#, c-format
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr "Идентификатор на главном сервере: %s, на резервном: %s."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:154
#, c-format
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
msgstr ""
"линия времени %u на главном сервере отличается от целевой линии времени "
"восстановления %u"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:166
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "не удалось начать трансляцию WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:172
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
msgstr "приёмник потоковой репликации успешно подключен к главному серверу"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194
msgid "socket not open"
msgstr "сокет не открыт"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234 port/pg_latch.c:265
#: port/unix_latch.c:265
#, c-format
msgid "select() failed: %m"
msgstr "ошибка в select(): %m"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:368
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:389
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:394
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "не удалось извлечь данные из потока WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:385
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "репликация прекращена главным сервером"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:416
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "не удалось отправить данные в поток WAL: %s"
#: optimizer/plan/initsplan.c:598
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
"join"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE не может применяться к NULL-содержащей стороне "
"внешнего соединения"
#: optimizer/plan/planner.c:940 parser/analyze.c:1333 parser/analyze.c:1541
#: parser/analyze.c:2270
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE не допускается с UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: optimizer/plan/planner.c:2238
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "не удалось реализовать GROUP BY"
#: optimizer/plan/planner.c:2239 optimizer/plan/planner.c:2411
#: optimizer/prep/prepunion.c:801
msgid ""
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
"sorting."
msgstr ""
"Одни типы данных поддерживают только хеширование, а другие - только "
"сортировку."
#: optimizer/plan/planner.c:2410
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "не удалось реализовать DISTINCT"
#: optimizer/plan/planner.c:2876
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "не удалось реализовать PARTITION BY для окна"
#: optimizer/plan/planner.c:2877
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Колонки, разбивающие окна, должны иметь сортируемые типы данных."
#: optimizer/plan/planner.c:2881
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "не удалось реализовать ORDER BY для окна"
#: optimizer/plan/planner.c:2882
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Колонки, сортирующие окна, должны иметь сортируемые типы данных."
#: optimizer/prep/prepunion.c:395
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "не удалось реализовать рекурсивный UNION"
#: optimizer/prep/prepunion.c:396
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "Все колонки должны иметь хешируемые типы данных."
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:800
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "не удалось реализовать %s"
#: optimizer/path/joinrels.c:680
msgid ""
"FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
"conditions"
msgstr ""
"FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение "
"слиянием или хеш-соединение"
#: optimizer/util/plancat.c:97
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr ""
"обращаться к временным или нежурналируемым отношениям в процессе "
"восстановления нельзя"
#: optimizer/util/clauses.c:4272
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "внедрённая в код SQL-функция \"%s\""
#: libpq/pqcomm.c:321
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "перевести имя узла \"%s\", службы \"%s\" в адрес не удалось: %s"
#: libpq/pqcomm.c:325
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "не удалось перевести имя службы \"%s\" в адрес: %s"
#: libpq/pqcomm.c:352
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr ""
"не удалось привязаться ко всем запрошенным адресам: превышен предел "
"MAXLISTEN (%d)"
#: libpq/pqcomm.c:361
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:365
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:370
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:375
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "нераспознанное семейство адресов: %d"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:386
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "не удалось создать сокет %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:411
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "ошибка в setsockopt(SO_REUSEADDR): %m"
#: libpq/pqcomm.c:426
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "ошибка в setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:445
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "не удалось привязаться к сокету %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:448
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
"\"%s\" and retry."
msgstr ""
"Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, удалите файл "
"\"%s\" и повторите попытку."
#: libpq/pqcomm.c:451
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
"Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, повторите "
"попытку через несколько секунд."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:484
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "не удалось начать приём в сокете %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:514
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
msgstr "длина пути доменного сокета \"%s\" превышает предел (%d байт)"
#: libpq/pqcomm.c:577
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "группа \"%s\" не существует"
#: libpq/pqcomm.c:587
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось установить группу для файла \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:598
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось установить права доступа для файла \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:628
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "не удалось принять новое подключение: %m"
#: libpq/pqcomm.c:796
#, c-format
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
msgstr "не удалось перевести сокет в неблокирующий режим: %m"
#: libpq/pqcomm.c:802
#, c-format
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
msgstr "не удалось перевести сокет в блокирующий режим: %m"
#: libpq/pqcomm.c:854 libpq/pqcomm.c:948
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "не удалось получить данные от клиента: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1159
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "неожиданный обрыв данных в слове длины сообщения"
#: libpq/pqcomm.c:1170
msgid "invalid message length"
msgstr "неверная длина сообщения"
#: libpq/pqcomm.c:1192 libpq/pqcomm.c:1205
msgid "incomplete message from client"
msgstr "неполное сообщение от клиента"
#: libpq/pqcomm.c:1338
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "не удалось послать данные клиенту: %m"
#: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:385
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "ошибка SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:394 libpq/be-secure.c:996
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "нераспознанный код ошибки SSL: %d"
#: libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:340 libpq/be-secure.c:350
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "ошибка повторного согласования SSL"
#: libpq/be-secure.c:344
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "не удалось передать запрос повторного согласования SSL"
#: libpq/be-secure.c:755
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "не удалось создать контекст SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:771
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "не удалось загрузить сертификат сервера \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:777
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось обратиться к файлу закрытого ключа \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure.c:792
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "к файлу закрытого ключа \"%s\" имеют доступ все или группа"
#: libpq/be-secure.c:794
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
msgstr "Права должны быть u=rw (0600) или более ограниченные."
#: libpq/be-secure.c:801
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "не удалось загрузить файл закрытого ключа \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:807
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "ошибка при проверке закрытого ключа: %s"
#: libpq/be-secure.c:835
#, c-format
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось обратиться к файлу корневых сертификатов \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure.c:846
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "не удалось загрузить файл корневых сертификатов \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:869
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" игнорируется"
#: libpq/be-secure.c:871
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "Библиотека SSL не поддерживает списки отзыва сертификатов."
#: libpq/be-secure.c:878
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
msgstr ""
"файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" не найден, пропускается: %s"
#: libpq/be-secure.c:880
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
msgstr "Сертификаты не будут проверяться по списку отзыва."
#: libpq/be-secure.c:923
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "инициализировать SSL-подключение не удалось: %s"
#: libpq/be-secure.c:931
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "не удалось создать SSL-сокет: %s"
#: libpq/be-secure.c:976
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %m"
#: libpq/be-secure.c:980 libpq/be-secure.c:991
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "не удалось принять SSL-подключение: обрыв данных"
#: libpq/be-secure.c:985
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %s"
#: libpq/be-secure.c:1039
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "Имя SSL-сертификата включает нулевой байт"
#: libpq/be-secure.c:1049
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "SSL-подключение от \"%s\""
#: libpq/be-secure.c:1100
msgid "no SSL error reported"
msgstr "нет сообщения об ошибке SSL"
#: libpq/be-secure.c:1104
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "код ошибки SSL: %lu"
#: libpq/pqformat.c:436
msgid "no data left in message"
msgstr "в сообщении не осталось данных"
#: libpq/pqformat.c:636
msgid "invalid string in message"
msgstr "неверная строка в сообщении"
#: libpq/pqformat.c:652
msgid "invalid message format"
msgstr "неверный формат сообщения"
#: libpq/auth.c:257
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr ""
"пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: не разрешённый компьютер "
#: libpq/auth.c:260
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Kerberos 5)"
#: libpq/auth.c:263
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (\"trust\")"
#: libpq/auth.c:266
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Ident)"
#: libpq/auth.c:269
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Peer)"
#: libpq/auth.c:273
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по паролю)"
#: libpq/auth.c:278
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (GSSAPI)"
#: libpq/auth.c:281
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (SSPI)"
#: libpq/auth.c:284
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (PAM)"
#: libpq/auth.c:287
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (LDAP)"
#: libpq/auth.c:290
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по сертификату)"
#: libpq/auth.c:293
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (RADIUS)"
#: libpq/auth.c:296
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr ""
"пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: неверный метод проверки"
#: libpq/auth.c:325
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "файл pg_hba.conf отсутствует или испорчен"
#: libpq/auth.c:326
msgid "See server log for details."
msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера."
#: libpq/auth.c:356
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "для подключения требуется годный сертификат клиента"
#: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:474 libpq/auth.c:492
msgid "SSL on"
msgstr "SSL вкл."
#: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:474 libpq/auth.c:492
msgid "SSL off"
msgstr "SSL выкл."
#: libpq/auth.c:398
#, c-format
msgid ""
"pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", "
"пользователь \"%s\", \"%s\""
#: libpq/auth.c:404
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
msgstr ""
"pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", "
"пользователь \"%s\""
#: libpq/auth.c:413
#, c-format
msgid ""
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
"\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", "
"база данных \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:420
#, c-format
msgid ""
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", "
"база данных \"%s\""
#: libpq/auth.c:449
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
msgstr ""
"IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", соответствует прямому преобразованию."
#: libpq/auth.c:452
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
msgstr ""
"IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", прямое преобразование не проверялось."
#: libpq/auth.c:455
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
msgstr ""
"IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", это не соответствует прямому "
"преобразованию."
#: libpq/auth.c:458
#, c-format
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
msgstr ""
"Преобразовать имя клиентского компьютера \"%s\" в IP-адрес не удалось: %s."
#: libpq/auth.c:463
#, c-format
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
msgstr "Получить имя компьютера из IP-адреса клиента не удалось: %s."
#: libpq/auth.c:472
#, c-format
msgid ""
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
"\", %s"
msgstr ""
"в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
"компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:479
#, c-format
msgid ""
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
msgstr ""
"в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
"компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\""
#: libpq/auth.c:489
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
"компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", базы данных \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:497
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"в pg_hba.conf нет записи для компьютера \"%s\", пользователя \"%s\", базы "
"\"%s\""
#: libpq/auth.c:549 libpq/hba.c:1100
msgid ""
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr ""
"проверка подлинности MD5 не поддерживается, когда включен режим "
"\"db_user_namespace\""
#: libpq/auth.c:674
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "ожидался ответ с паролем, но получено сообщение %d"
#: libpq/auth.c:702
msgid "invalid password packet size"
msgstr "неверный размер пакета с паролем"
#: libpq/auth.c:706
msgid "received password packet"
msgstr "получен пакет с паролем"
#: libpq/auth.c:764
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "ошибка при инициализации Kerberos: %d"
#: libpq/auth.c:774
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "ошибка при разрешении имени таблицы ключей Kerberos: %d"
#: libpq/auth.c:798
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "ошибка в функции Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\"): %d"
#: libpq/auth.c:843
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "ошибка в функции Kerberos recvauth: %d"
#: libpq/auth.c:866
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "ошибка в функции Kerberos unparse_name: %d"
#: libpq/auth.c:1014
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "GSSAPI не поддерживается в протоколе версии 2"
#: libpq/auth.c:1071
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "ожидался ответ GSS, но получено сообщение %d"
#: libpq/auth.c:1134
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "принять контекст безопасности GSS не удалось"
#: libpq/auth.c:1160
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "получить имя пользователя GSS не удалось"
#: libpq/auth.c:1279
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "SSPI не поддерживается в протоколе версии 2"
#: libpq/auth.c:1294
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "не удалось получить удостоверение SSPI"
#: libpq/auth.c:1312
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "ожидался ответ SSPI, но получено сообщение %d"
#: libpq/auth.c:1384
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "принять контекст безопасности SSPI не удалось"
#: libpq/auth.c:1446
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "не удалось получить маркер из контекста безопасности SSPI"
#: libpq/auth.c:1692
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "не удалось создать сокет для подключения к серверу Ident: %m"
#: libpq/auth.c:1707
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "не удалось привязаться к локальному адресу \"%s\": %m"
#: libpq/auth.c:1719
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "не удалось подключиться к серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
#: libpq/auth.c:1739
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"не удалось отправить запрос серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
#: libpq/auth.c:1754
#, c-format
msgid ""
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"не удалось получить ответ от сервера Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
#: libpq/auth.c:1764
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "неверно форматированный ответ от сервера Ident: \"%s\""
#: libpq/auth.c:1803
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "проверка подлинности peer в этой ОС не поддерживается"
#: libpq/auth.c:1807
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "не удалось получить данные пользователя через механизм peer: %m"
#: libpq/auth.c:1816
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "локальный пользователь с ID %d не существует"
#: libpq/auth.c:1899 libpq/auth.c:2171 libpq/auth.c:2531
msgid "empty password returned by client"
msgstr "клиент возвратил пустой пароль"
#: libpq/auth.c:1909
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "ошибка в нижележащем слое PAM: %s"
#: libpq/auth.c:1978
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "не удалось создать аутентификатор PAM: %s"
#: libpq/auth.c:1989
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_USER): %s"
#: libpq/auth.c:2000
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_CONV): %s"
#: libpq/auth.c:2011
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "ошибка в pam_authenticate: %s"
#: libpq/auth.c:2022
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "ошибка в pam_acct_mgmt: %s"
#: libpq/auth.c:2033
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "не удалось освободить аутентификатор PAM: %s"
#: libpq/auth.c:2066 libpq/auth.c:2070
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "не удалось инициализировать LDAP (код ошибки: %d)"
#: libpq/auth.c:2080
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
msgstr "не удалось задать версию протокола LDAP: код ошибки %d"
#: libpq/auth.c:2109
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "не удалось загрузить wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:2117
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "не удалось найти функцию _ldap_start_tls_sA в wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:2118
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "LDAP через SSL не поддерживается в этой ОС."
#: libpq/auth.c:2133
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
msgstr "не удалось начать сеанс LDAP TLS: код ошибки %d"
#: libpq/auth.c:2155
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "LDAP-сервер не определён"
#: libpq/auth.c:2207
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "недопустимый символ в имени пользователя для проверки подлинности LDAP"
#: libpq/auth.c:2222
#, c-format
msgid ""
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
"error code %d"
msgstr ""
"не удалось выполнить начальную привязку LDAP для ldapbinddn \"%s\" на "
"сервере \"%s\": код ошибки %d"
#: libpq/auth.c:2247
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr ""
"не удалось выполнить LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": код "
"ошибки %d"
#: libpq/auth.c:2257
#, c-format
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
msgstr ""
"ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": нет такого "
"пользователя"
#: libpq/auth.c:2261
#, c-format
msgid ""
"LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique "
"(%ld matches)"
msgstr ""
"ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": пользователь не "
"уникален (результатов: %ld)"
#: libpq/auth.c:2278
#, c-format
msgid ""
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"не удалось получить dn для первого результата, соответствующего \"%s\" на "
"сервере \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2298
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"не удалось отвязаться после поиска пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2335
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr ""
"ошибка при входе через LDAP пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": код "
"ошибки %d"
#: libpq/auth.c:2363
#, c-format
msgid ""
"certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
"contains no user name"
msgstr ""
"ошибка проверки подлинности пользователя \"%s\" по сертификату: сертификат "
"клиента не содержит имя пользователя"
#: libpq/auth.c:2487
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "RADIUS-сервер не определён"
#: libpq/auth.c:2494
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "секрет RADIUS не определён"
#: libpq/auth.c:2510 libpq/hba.c:1385
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "не удалось преобразовать имя сервера RADIUS \"%s\" в адрес: %s"
#: libpq/auth.c:2538
msgid ""
"RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
msgstr "проверка подлинности RADIUS не поддерживает пароли длиннее 16 символов"
#: libpq/auth.c:2549
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "не удалось сгенерировать случайный вектор шифрования"
#: libpq/auth.c:2572
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
msgstr "не удалось вычислить MD5-хеш пароля"
#: libpq/auth.c:2594
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "не удалось создать сокет RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2615
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "не удалось привязаться к локальному сокету RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2625
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "не удалось отправить пакет RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2654 libpq/auth.c:2679
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
msgstr "превышено время ожидания ответа RADIUS"
#: libpq/auth.c:2672
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "не удалось проверить состояние сокета RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2701
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "не удалось прочитать ответ RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2713 libpq/auth.c:2717
#, c-format
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i"
msgstr "ответ RADIUS был отправлен с неверного порта: %i"
#: libpq/auth.c:2726
#, c-format
msgid "RADIUS response too short: %i"
msgstr "слишком короткий ответ RADIUS: %i"
#: libpq/auth.c:2733
#, c-format
msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)"
msgstr "в ответе RADIUS испорчена длина: %i (фактическая длина %i)"
#: libpq/auth.c:2741
#, c-format
msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)"
msgstr "пришёл ответ RADIUS на другой запрос: %i (ожидался %i)"
#: libpq/auth.c:2766
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
msgstr "не удалось вычислить MD5 для принятого пакета"
#: libpq/auth.c:2775
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
msgstr "ответ RADIUS содержит неверную подпись MD5"
#: libpq/auth.c:2792
#, c-format
msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\""
msgstr "ответ RADIUS содержит неверный код (%i) для пользователя \"%s\""
#: libpq/hba.c:160
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr ""
"слишком длинный элемент в файле конфигурации безопасности пропускается: \"%s"
"\""
#: libpq/hba.c:355
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr ""
"не удалось открыть дополнительный файл конфигурации безопасности \"@%s\" как "
"\"%s\": %m"
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:761
#, c-format
msgid ""
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "параметр проверки подлинности \"%s\" допускается только для методов %s"
#: libpq/hba.c:777
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr ""
"для метода проверки подлинности \"%s\" требуется определить аргумент \"%s\""
#: libpq/hba.c:814
msgid "local connections are not supported by this build"
msgstr "локальные подключения не поддерживаются в этой сборке"
#: libpq/hba.c:835
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
msgstr "для использования hostssl необходимо включить SSL"
#: libpq/hba.c:836
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "Установите ssl = on в postgresql.conf."
#: libpq/hba.c:844
msgid "hostssl is not supported by this build"
msgstr "hostssl не поддерживается в этой сборке"
#: libpq/hba.c:845
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
msgstr "Для работы с SSL скомпилируйте posgresql с ключом --with-openssl."
#: libpq/hba.c:867
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "неверный тип подключения \"%s\""
#: libpq/hba.c:880
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "конец строки перед определением базы данных"
#: libpq/hba.c:893
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "конец строки перед определением роли"
#: libpq/hba.c:908
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "конец строки перед определением IP-адресов"
#: libpq/hba.c:962
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "неверный IP-адрес \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:982
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "указать одновременно и имя узла, и маску CIDR нельзя: \"%s\""
#: libpq/hba.c:996
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "неверная маска CIDR в адресе \"%s\""
#: libpq/hba.c:1014
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "конец строки перед определением маски сети"
#: libpq/hba.c:1026
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "неверная маска IP \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1043
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "IP-адрес не соответствует маске"
#: libpq/hba.c:1058
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "конец строки перед методом проверки подлинности"
#: libpq/hba.c:1131
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "неверный метод проверки подлинности \"%s\""
#: libpq/hba.c:1142
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr ""
"неверный метод проверки подлинности \"%s\": не поддерживается в этой сборке"
#: libpq/hba.c:1163
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
msgstr "проверка подлинности krb5 для локальных сокетов не поддерживается"
#: libpq/hba.c:1174
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr "проверка подлинности gssapi для локальных сокетов не поддерживается"
#: libpq/hba.c:1185
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr "проверка подлинности peer поддерживается только для локальных сокетов"
#: libpq/hba.c:1202
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr ""
"проверка подлинности cert поддерживается только для подключений hostssl"
#: libpq/hba.c:1223
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "параметр проверки подлинности указан не в формате имя=значение: %s"
#: libpq/hba.c:1239
msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi and cert"
msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi и cert"
#: libpq/hba.c:1253
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientcert можно определить только в строках \"hostssl\""
#: libpq/hba.c:1264
msgid ""
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
"available"
msgstr ""
"сертификаты клиентов могут проверяться, только если доступно хранилище "
"корневых сертификатов"
#: libpq/hba.c:1265
msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
msgstr "Убедитесь в наличии и доступности файла root.crt."
#: libpq/hba.c:1278
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
msgstr ""
"clientcert нельзя установить в 0 при использовании проверки подлинности "
"\"cert\""
#: libpq/hba.c:1312
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "неверный номер порта LDAP: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1358 libpq/hba.c:1366
msgid "krb5, gssapi and sspi"
msgstr "krb5, gssapi и sspi"
#: libpq/hba.c:1404
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "неверный номер порта RADIUS: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1424
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "нераспознанное имя атрибута проверки подлинности: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1456
msgid ""
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute "
"together with ldapprefix"
msgstr ""
"нельзя использовать ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd или "
"ldapsearchattribute вместе с ldapprefix"
#: libpq/hba.c:1466
msgid ""
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
"\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr ""
"для метода проверки подлинности \"ldap\" требуется установить аргументы "
"\"ldapbasedn\" и \"ldapprefix\" или \"ldapsuffix\""
#: libpq/hba.c:1797
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "неверное регулярное выражение \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1820
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "ошибка при поиске по регулярному выражению для \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1838
#, c-format
msgid ""
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
"backreference in \"%s\""
msgstr ""
"в регулярном выражении \"%s\" нет подвыражений, требуемых для обратной "
"ссылки в \"%s\""
#: libpq/hba.c:1904
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "отсутствует запись в файле \"%s\" в конце строки %d"
#: libpq/hba.c:1945
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr ""
"указанное имя пользователя (%s) не совпадает с именем прошедшего проверку "
"(%s)"
#: libpq/hba.c:1966
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr ""
"нет соответствия в файле сопоставлений \"%s\" для пользователя \"%s\", "
"прошедшего проверку как \"%s\""
#: libpq/hba.c:1990
#, c-format
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл сопоставлений пользователей \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:519
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "неверный дескриптор большого объекта: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:529
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "нет доступа к большому объекту %u"
#: libpq/be-fsstubs.c:194
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "дескриптор большого объекта %d был открыт не для записи"
#: libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/objectaddress.c:828
#: catalog/pg_largeobject.c:200
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %u"
#: libpq/be-fsstubs.c:392
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "для использования lo_import() на сервере нужно быть суперпользователем"
#: libpq/be-fsstubs.c:393
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "Использовать lo_import() на стороне клиента через libpq могут все."
#: libpq/be-fsstubs.c:406
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл сервера \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:428
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать файл сервера \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:458
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "для использования lo_export() на сервере нужно быть суперпользователем"
#: libpq/be-fsstubs.c:459
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "Использовать lo_export() на стороне клиента через libpq могут все."
#: libpq/be-fsstubs.c:484
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать файл сервера \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:496
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать файл сервера \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:457 storage/file/fd.c:515
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:504
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:598
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "ошибка в getrlimit(): %m"
#: storage/file/fd.c:688
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "недостаточно дескрипторов файлов для запуска серверного процесса"
#: storage/file/fd.c:689
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "Система выделяет: %d, а требуется минимум: %d."
#: storage/file/fd.c:730 storage/file/fd.c:1715 storage/file/fd.c:1830
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "нехватка дескрипторов файлов: %m; освободите их и повторите попытку"
#: storage/file/fd.c:1297
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "временный файл: путь \"%s\", размер %lu"
#: storage/file/fd.c:1691
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
msgstr "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть файл \"%s\""
#: storage/file/fd.c:1806
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
msgstr ""
"превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть каталог \"%s\""
#: storage/file/fd.c:1898
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %m"
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
#, c-format
msgid ""
"not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
msgstr ""
"недостаточно разделяемой памяти для структуры данных \"%s\" (требовалось "
"байт: %lu)"
#: storage/ipc/shmem.c:365
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "не удалось создать запись ShmemIndex для структуры данных \"%s\""
#: storage/ipc/shmem.c:380
#, c-format
msgid ""
"ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
"actual %lu"
msgstr ""
"размер записи ShmemIndex не соответствует структуре данных \"%s"
"\" (ожидалось: %lu, фактически: %lu)"
#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "запрошенный размер разделяемой памяти не умещается в size_t"
#: storage/buffer/bufmgr.c:134 storage/buffer/bufmgr.c:247
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "обращаться к временным таблицам других сеансов нельзя"
#: storage/buffer/bufmgr.c:395
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr "неожиданные данные после EOF в блоке %u отношения %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:397
msgid ""
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
"system."
msgstr ""
"Эта ситуация может возникать из-за ошибок в ядре; возможно, вам следует "
"обновить ОС."
#: storage/buffer/bufmgr.c:472
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr ""
"неверный заголовок страницы в блоке %u отношения %s; страница обнуляется"
#: storage/buffer/bufmgr.c:480
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
msgstr "неверный заголовок страницы в блоке %u отношения %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2818
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "не удалось запись блок %u файла %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2820
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Множественные сбои - возможно, постоянная ошибка записи."
#: storage/buffer/bufmgr.c:2841 storage/buffer/bufmgr.c:2860
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "запись блока %u отношения %s"
#: storage/buffer/localbuf.c:190
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "нет пустого локального буфера"
#: storage/large_object/inv_api.c:205
#, c-format
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
msgstr ""
"в записи pg_largeobject для OID %u, стр. %d неверный размер поля данных (%d)"
#: storage/large_object/inv_api.c:291 catalog/aclchk.c:647
#: catalog/aclchk.c:3676 catalog/aclchk.c:4369 catalog/objectaddress.c:199
#: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "большой объект %u не существует"
#: storage/large_object/inv_api.c:574 storage/large_object/inv_api.c:762
#, c-format
msgid "large object %u was not opened for writing"
msgstr "большой объект %u не был открыт для записи"
#: storage/large_object/inv_api.c:581 storage/large_object/inv_api.c:769
#, c-format
msgid "large object %u was already dropped"
msgstr "большой объект %u уже удалён"
#: storage/page/bufpage.c:144 storage/page/bufpage.c:389
#: storage/page/bufpage.c:621 storage/page/bufpage.c:753
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr ""
"испорченные указатели страницы: нижний = %u, верхний = %u, спецобласть = %u"
#: storage/page/bufpage.c:433
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "испорченный указатель элемента: %u"
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:804
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "испорченный размер элемента (общий размер: %u, доступно: %u)"
#: storage/page/bufpage.c:640 storage/page/bufpage.c:777
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "испорченный указатель элемента: смещение = %u, размер = %u"
#: storage/smgr/md.c:393 storage/smgr/md.c:863
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:460
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" до блока %u"
#: storage/smgr/md.c:482 storage/smgr/md.c:643 storage/smgr/md.c:718
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось перейти к блоку %u в файле \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:490
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:492 storage/smgr/md.c:499 storage/smgr/md.c:745
msgid "Check free disk space."
msgstr "Проверьте, есть ли место на диске."
#: storage/smgr/md.c:496
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" (записано байт: %d из %d) в блоке %u"
#: storage/smgr/md.c:661
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:677
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\" (прочитано байт: %d из %d)"
#: storage/smgr/md.c:736
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:741
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\" (записано байт: %d из %d)"
#: storage/smgr/md.c:839
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr ""
"не удалось обрезать файл \"%s\" (требуемая длина в блоках: %u, но сейчас он "
"содержит %u)"
#: storage/smgr/md.c:889
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного числа блоков (%u): %m"
#: storage/smgr/md.c:1142
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
msgstr ""
"не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\", последует повторная попытка: %m"
#: storage/smgr/md.c:1287
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
msgstr ""
"не удалось отправить запрос синхронизации с ФС (очередь запросов переполнена)"
#: storage/smgr/md.c:1662
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "не удалось открыть файл file \"%s\" (целевой блок %u): %m"
#: storage/smgr/md.c:1684
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось перейти к концу файла \"%s\": %m"
#: storage/lmgr/predicate.c:665
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
msgstr "в пуле недостаточно элементов для записи о конфликте чтения/записи"
#: storage/lmgr/predicate.c:666 storage/lmgr/predicate.c:694
msgid ""
"You might need to run fewer transactions at a time or increase "
"max_connections."
msgstr ""
"Попробуйте уменьшить число транзакций в секунду или увеличить параметр "
"max_connections."
#: storage/lmgr/predicate.c:693
msgid ""
"not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
"conflict"
msgstr ""
"в пуле недостаточно элементов для записи о потенциальном конфликте чтения/"
"записи"
#: storage/lmgr/predicate.c:898
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
msgstr "память для отслеживания конфликтов сериализации практически исчерпана"
#: storage/lmgr/predicate.c:899
msgid ""
"There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
"causing this."
msgstr ""
"Вероятно, эта ситуация вызвана забытой подготовленной транзакцией или "
"транзакцией, простаивающей долгое время."
#: storage/lmgr/predicate.c:1181 storage/lmgr/predicate.c:1253
#, c-format
msgid ""
"not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
"requested)"
msgstr ""
"недостаточно разделяемой памяти для элементов структуры данных %s"
"\" (запрошено байт: %lu)"
#: storage/lmgr/predicate.c:1536
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
msgstr "откладываемый снимок был небезопасен; пробуем более новый"
#: storage/lmgr/predicate.c:1571
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
msgstr ""
"Параметр \"default_transaction_isolation\" имеет значение \"serializable\"."
#: storage/lmgr/predicate.c:1572
msgid ""
"You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to "
"change the default."
msgstr ""
"Чтобы изменить режим по умолчанию, выполните \"SET "
"default_transaction_isolation = 'repeatable read'\"."
#: storage/lmgr/predicate.c:2247 storage/lmgr/predicate.c:2262
#: storage/lmgr/predicate.c:3653
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
msgstr ""
"Возможно, следует увеличить значение параметра max_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/predicate.c:3807 storage/lmgr/predicate.c:3896
#: storage/lmgr/predicate.c:3904 storage/lmgr/predicate.c:3943
#: storage/lmgr/predicate.c:4182 storage/lmgr/predicate.c:4519
#: storage/lmgr/predicate.c:4531 storage/lmgr/predicate.c:4573
#: storage/lmgr/predicate.c:4611
msgid ""
"could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr ""
"не удалось сериализовать доступ из-за зависимостей чтения/записи между "
"транзакциями"
#: storage/lmgr/predicate.c:3809 storage/lmgr/predicate.c:3898
#: storage/lmgr/predicate.c:3906 storage/lmgr/predicate.c:3945
#: storage/lmgr/predicate.c:4184 storage/lmgr/predicate.c:4521
#: storage/lmgr/predicate.c:4533 storage/lmgr/predicate.c:4575
#: storage/lmgr/predicate.c:4613
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "Транзакция может завершиться успешно при следующей попытке."
#: storage/lmgr/proc.c:1072
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s."
msgstr "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку %s."
#: storage/lmgr/proc.c:1083
#, c-format
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
msgstr "снятие блокирующего процесса автоочистки (PID %d)"
#: storage/lmgr/proc.c:1138
#, c-format
msgid ""
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
"%ld.%03d ms"
msgstr ""
"процесс %d избежал взаимоблокировки, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\", "
"изменив порядок очереди через %ld.%03d мс"
#: storage/lmgr/proc.c:1150
#, c-format
msgid ""
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"процесс %d обнаружил взаимоблокировку, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\" "
"в течение %ld.%03d мс"
#: storage/lmgr/proc.c:1156
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"процесс %d продолжает ожидать в режиме %s блокировку \"%s\" в течение %ld."
"%03d мс"
#: storage/lmgr/proc.c:1160
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "процесс %d получил в режиме %s блокировку \"%s\" через %ld.%03d мс"
#: storage/lmgr/proc.c:1176
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"процесс %d не смог получить в режиме %s блокировку \"%s\" за %ld.%03d мс"
#: storage/lmgr/lock.c:610
#, c-format
msgid ""
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr ""
"пока выполняется восстановление, нельзя получить блокировку объектов базы "
"данных в режиме %s"
#: storage/lmgr/lock.c:612
msgid ""
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
"recovery."
msgstr ""
"В процессе восстановления для объектов базы данных может быть получена "
"только блокировка RowExclusiveLock или менее сильная."
#: storage/lmgr/lock.c:725 storage/lmgr/lock.c:794 storage/lmgr/lock.c:2762
#: storage/lmgr/lock.c:2827
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/lock.c:2177 storage/lmgr/lock.c:2271
msgid ""
"cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks "
"on the same object"
msgstr ""
"нельзя выполнить PREPARE, удерживая блокировки на уровне сеанса и на уровне "
"транзакции для одного объекта"
#: storage/lmgr/lock.c:2363
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
msgstr ""
"Недостаточно памяти для переназначения блокировок подготовленных транзакций."
#: storage/lmgr/deadlock.c:923
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr ""
"Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку \"%s\"; заблокирован процессом %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:942
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "Процесс %d: %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:949
msgid "deadlock detected"
msgstr "обнаружена взаимоблокировка"
#: storage/lmgr/deadlock.c:952
msgid "See server log for query details."
msgstr "Подробности запроса смотрите в протоколе сервера."
#: storage/lmgr/lmgr.c:756
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "отношение %u базы данных %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:762
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "расширение отношения %u базы данных %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:768
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "страница %u отношения %u базы данных %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:775
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "кортеж (%u,%u) отношения %u базы данных %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:783
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "транзакция %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:788
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "виртуальная транзакция %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:794
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "объект %u класса %u базы данных %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:802
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "пользовательская блокировка [%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:809
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "рекомендательная блокировка [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:817
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "нераспознанный тип блокировки %d"
#: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteSupport.c:117
#: rewrite/rewriteDefine.c:735 rewrite/rewriteDefine.c:797
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "правило \"%s\" для отношения\"%s\" не существует"
#: rewrite/rewriteRemove.c:66
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается"
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "условные служебные операторы не реализованы"
#: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:467
#: parser/parse_utilcmd.c:2141 parser/parse_utilcmd.c:2240
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "условные операторы UNION/INTERSECT/EXCEPT не реализованы"
#: rewrite/rewriteManip.c:1177
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "условие WHERE CURRENT OF для представлений не реализовано"
#: rewrite/rewriteSupport.c:156
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "правило \"%s\" не существует"
#: rewrite/rewriteSupport.c:165
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "имя \"%s\" имеют несколько правил"
#: rewrite/rewriteSupport.c:166
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Дополните имя правила именем таблицы."
#: rewrite/rewriteHandler.c:510
#, c-format
msgid ""
"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
"rewritten"
msgstr ""
"имя запроса WITH \"%s\" оказалось и в действии правила, и в переписываемом "
"запросе"
#: rewrite/rewriteHandler.c:568
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "RETURNING можно определить только для одного правила"
#: rewrite/rewriteHandler.c:899 rewrite/rewriteHandler.c:917
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "многочисленные присвоения одной колонке \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:1055 catalog/heap.c:2441
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "колонка \"%s\" имеет тип %s, но тип выражения по умолчанию %s"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1652 rewrite/rewriteHandler.c:2050
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "обнаружена бесконечная рекурсия в правилах для отношения \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:1911
msgid ""
"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
"WITH"
msgstr ""
"правила DO INSTEAD NOTHING не поддерживаются в операторах, изменяющих "
"данные, в WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1925
msgid ""
"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
"in WITH"
msgstr ""
"условные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих "
"данные, в WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1929
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"правила DO ALSO не поддерживаются для операторов, изменяющих данные, в WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1934
msgid ""
"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
"statements in WITH"
msgstr ""
"составные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих "
"данные, в WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2088
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "выполнить INSERT RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2090
msgid ""
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Необходимо безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD с предложением RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2095
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "выполнить UPDATE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2097
msgid ""
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Необходимо безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD с предложением RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2102
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "выполнить DELETE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2104
msgid ""
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Необходимо безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD с предложением RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2168
msgid ""
"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
"queries"
msgstr ""
"WITH нельзя использовать в запросе, преобразованном правилами в несколько "
"запросов"
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:804
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
#: rewrite/rewriteDefine.c:287
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "действия правил для OLD не реализованы"
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Воспользуйтесь представлениями или триггерами."
#: rewrite/rewriteDefine.c:292
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "действия правил для NEW не реализованы"
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Воспользуйтесь триггерами."
#: rewrite/rewriteDefine.c:306
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "правила INSTEAD NOTHING для SELECT не реализованы"
#: rewrite/rewriteDefine.c:307
msgid "Use views instead."
msgstr "Воспользуйтесь представлениями."
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "множественные действия в правилах для SELECT не поддерживаются"
#: rewrite/rewriteDefine.c:327
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "в правилах для SELECT должно быть действие INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:335
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"правила для SELECT не должны содержать операторы, изменяющие данные, в WITH"
#: rewrite/rewriteDefine.c:343
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "в правилах для SELECT не может быть условий"
#: rewrite/rewriteDefine.c:368
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\" уже является представлением"
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "правило представления для \"%s\" должно называться \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:417
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr ""
"не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она не пуста"
#: rewrite/rewriteDefine.c:424
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr ""
"не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она "
"содержит триггеры"
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
msgid ""
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr ""
"Кроме того, таблица не может быть задействована в ссылках по внешнему ключу."
#: rewrite/rewriteDefine.c:431
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr ""
"не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет "
"индексы"
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr ""
"не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет "
"подчинённые таблицы"
#: rewrite/rewriteDefine.c:464
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "в правиле нельзя указать несколько списков RETURNING"
#: rewrite/rewriteDefine.c:469
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "списки RETURNING в условных правилах не поддерживаются"
#: rewrite/rewriteDefine.c:473
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "списки RETURNING поддерживаются только в правилах INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:553
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "список результата правила для SELECT содержит слишком много колонок"
#: rewrite/rewriteDefine.c:554
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "список RETURNING содержит слишком много колонок"
#: rewrite/rewriteDefine.c:581
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr ""
"преобразовать отношение, содержащее удалённые колонки, в представление нельзя"
#: rewrite/rewriteDefine.c:582
msgid ""
"cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
msgstr ""
"создать список RETURNING для отношения, содержащего удалённые колонки, нельзя"
#: rewrite/rewriteDefine.c:588
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr ""
"элементу %d результата правила для SELECT присвоено имя колонки, отличное от "
"\"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:590
#, c-format
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
msgstr "Имя элемента результата SELECT: \"%s\"."
#: rewrite/rewriteDefine.c:599
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr ""
"элемент %d результата правила для SELECT имеет тип, отличный от типа колонки "
"\"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:601
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет тип, отличный от типа колонки \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:604 rewrite/rewriteDefine.c:628
#, c-format
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "Элемент результата SELECT имеет тип %s, тогда как тип колонки - %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:607 rewrite/rewriteDefine.c:632
#, c-format
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "Элемент списка RETURNING имеет тип %s, тогда как тип колонки - %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:623
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
"элемент %d результата правила для SELECT имеет размер, отличный от колонки "
"\"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:625
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет размер, отличный от колонки \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:642
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "список результата правила для SELECT содержит недостаточно элементов"
#: rewrite/rewriteDefine.c:643
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "список RETURNING содержит недостаточно элементов"
#: catalog/pg_aggregate.c:100
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "не удалось определить переходный тип данных"
#: catalog/pg_aggregate.c:101
msgid ""
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
"polymorphic argument."
msgstr ""
"Агрегатная функция, использующая полиморфный переходный тип, должна иметь "
"минимум один полиморфный аргумент."
#: catalog/pg_aggregate.c:124
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "функция перехода %s должна возвращать тип %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:144
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"нельзя опускать начальное значение, когда функция перехода объявлена как "
"STRICT и переходный тип несовместим с входным типом"
#: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "не удалось определить тип результата"
#: catalog/pg_aggregate.c:176
msgid ""
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"Агрегатная функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один "
"полиморфный аргумент."
#: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "небезопасное использование псевдотипа \"internal\""
#: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212
msgid ""
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
"argument."
msgstr ""
"Функция, возвращающая \"internal\", должна иметь минимум один аргумент "
"\"internal\"."
#: catalog/pg_aggregate.c:197
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr ""
"оператор сортировки можно указать только для агрегатных функций с одним "
"аргументом"
#: catalog/pg_aggregate.c:337
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "функция %s возвращает множество"
#: catalog/pg_aggregate.c:362
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "функции %s требуется приведение типов во время выполнения"
#: catalog/pg_collation.c:75
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует"
#: catalog/pg_collation.c:89
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует"
#: catalog/index.c:205 parser/parse_utilcmd.c:1354 parser/parse_utilcmd.c:1440
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "таблица \"%s\" не может иметь несколько первичных ключей"
#: catalog/index.c:223
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "первичные ключи не могут быть выражениями"
#: catalog/index.c:733 catalog/index.c:1131
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr ""
"пользовательские индексы в таблицах системного каталога не поддерживаются"
#: catalog/index.c:743
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr ""
"параллельное создание индекса в таблицах системного каталога не "
"поддерживается"
#: catalog/index.c:761
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "нельзя создать разделяемые индексы после initdb"
#: catalog/index.c:1740
#, c-format
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\""
#: catalog/index.c:2883
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "переиндексировать временные таблицы других сеансов нельзя"
#: catalog/pg_conversion.c:67
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "преобразование \"%s\" уже существует"
#: catalog/pg_conversion.c:80
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "преобразование по умолчанию из %s в %s уже существует"
#: catalog/toasting.c:144
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "в разделяемые таблицы нельзя добавить TOAST после initdb"
#: catalog/pg_proc.c:124 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "функции не могут иметь больше %d аргумента"
msgstr[1] "функции не могут иметь больше %d аргументов"
msgstr[2] "функции не могут иметь больше %d аргументов"
#: catalog/pg_proc.c:206
msgid ""
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"Функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один полиморфный "
"аргумент."
#: catalog/pg_proc.c:224
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\" уже является атрибутом типа %s"
#: catalog/pg_proc.c:292
msgid "window functions cannot have default arguments"
msgstr "у оконных функций не может быть аргументов по умолчанию"
#: catalog/pg_proc.c:369
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "функция \"%s\" с аргументами таких типов уже существует"
#: catalog/pg_proc.c:383 catalog/pg_proc.c:405
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "изменить тип возврата существующей функции нельзя"
#: catalog/pg_proc.c:384 catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:449
#: catalog/pg_proc.c:472 catalog/pg_proc.c:498
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "Сначала удалите её с помощью DROP FUNCTION."
#: catalog/pg_proc.c:406
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "Параметры OUT определяют другой тип строки."
#: catalog/pg_proc.c:447
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "изменить имя входного параметра \"%s\" нельзя"
#: catalog/pg_proc.c:471
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr ""
"для существующей функции нельзя убрать значения параметров по умолчанию"
#: catalog/pg_proc.c:497
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr ""
"для существующего значения параметра по умолчанию нельзя изменить тип данных"
#: catalog/pg_proc.c:509
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\" - это агрегатная функция"
#: catalog/pg_proc.c:514
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
msgstr "\"%s\" - это не агрегатная функция"
#: catalog/pg_proc.c:522
#, c-format
msgid "function \"%s\" is a window function"
msgstr "\"%s\" - это оконная функция"
#: catalog/pg_proc.c:527
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
msgstr "\"%s\" - это не оконная функция"
#: catalog/pg_proc.c:717
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "встроенной функции \"%s\" нет"
#: catalog/pg_proc.c:815
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "SQL-функции не могут возвращать тип %s"
#: catalog/pg_proc.c:830
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "SQL-функции не могут иметь аргументы типа %s"
#: catalog/catalog.c:76
msgid "invalid fork name"
msgstr "неверное имя слоя"
#: catalog/catalog.c:77
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
msgstr "Допустимые имена слоёв: \"main\", \"fsm\", \"vm\" и \"init\"."
#: catalog/pg_shdepend.c:570 catalog/dependency.c:757
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен системе баз данных"
#: catalog/pg_shdepend.c:681 catalog/dependency.c:923
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"и ещё %d объект (см. список в протоколе сервера)"
msgstr[1] ""
"\n"
"и ещё %d объекта (см. список в протоколе сервера)"
msgstr[2] ""
"\n"
"и ещё %d объектов (см. список в протоколе сервера)"
#: catalog/pg_shdepend.c:688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"и объекты в %d базе данных (см. список в протоколе сервера)"
msgstr[1] ""
"\n"
"и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)"
msgstr[2] ""
"\n"
"и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)"
#: catalog/pg_shdepend.c:1000
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "роль %u удалена другим процессом"
#: catalog/pg_shdepend.c:1019
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "табличное пространство %u удалено другим процессом"
#: catalog/pg_shdepend.c:1034
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "база данных %u удалена другим процессом"
#: catalog/pg_shdepend.c:1079
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "владелец объекта %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1081
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "права доступа к объекту %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1089
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%d объект (%s)"
msgstr[1] "%d объекта (%s)"
msgstr[2] "%d объектов (%s)"
#: catalog/pg_shdepend.c:1200
#, c-format
msgid ""
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
"system"
msgstr ""
"удалить объекты, принадлежащие роли %s, нельзя, так как они нужны системе "
"баз данных"
#: catalog/pg_shdepend.c:1303
#, c-format
msgid ""
"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
"by the database system"
msgstr ""
"изменить владельца объектов, принадлежащих роли %s, нельзя, так как они "
"нужны системе баз данных"
#: catalog/pg_constraint.c:802
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "таблица \"%s\" содержит несколько ограничений с именем \"%s\""
#: catalog/pg_constraint.c:814
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "ограничение \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
#: catalog/pg_type.c:241
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "неверный внутренний размер типа: %d"
#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
#: catalog/pg_type.c:282
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr ""
"выравнивание \"%c\" не подходит для типа, передаваемого по значению (с "
"размером: %d)"
#: catalog/pg_type.c:289
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "внутренний размер %d не подходит для типа, передаваемого по значению"
#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "выравнивание \"%c\" не подходит для типа переменной длины"
#: catalog/pg_type.c:312
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "для типов постоянного размера применим только режим хранения PLAIN"
#: catalog/pg_type.c:764
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "не удалось сформировать имя типа массива для типа \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:200
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "право назначения прав можно давать только ролям"
#: catalog/aclchk.c:316
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" не были назначены никакие права"
#: catalog/aclchk.c:321
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "для объекта \"%s\" не были назначены никакие права"
#: catalog/aclchk.c:329
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr ""
"для колонки \"%s\" отношения \"%s\" были назначены не все запрошенные права"
#: catalog/aclchk.c:334
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "для объекта \"%s\" были назначены не все запрошенные права"
#: catalog/aclchk.c:345
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" не были отозваны никакие права"
#: catalog/aclchk.c:350
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "для объекта \"%s\" не были отозваны никакие права"
#: catalog/aclchk.c:358
#, c-format
msgid ""
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" были отозваны не все права"
#: catalog/aclchk.c:363
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "для объекта \"%s\" были отозваны не все права"
#: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "право %s неприменимо для отношений"
#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "право %s неприменимо для последовательностей"
#: catalog/aclchk.c:450
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "право %s неприменимо для баз данных"
#: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "право %s неприменимо для функций"
#: catalog/aclchk.c:458
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "право %s неприменимо для языков"
#: catalog/aclchk.c:462
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "право %s неприменимо для больших объектов"
#: catalog/aclchk.c:466
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "право %s неприменимо для схем"
#: catalog/aclchk.c:470
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "право %s неприменимо для табличных пространств"
#: catalog/aclchk.c:474
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "право %s неприменимо для обёрток сторонних данных"
#: catalog/aclchk.c:478
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "право %s неприменимо для сторонних серверов"
#: catalog/aclchk.c:517
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "права для колонок применимы только к отношениям"
#: catalog/aclchk.c:932
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "права по умолчанию нельзя определить для колонок"
#: catalog/aclchk.c:1730
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr ""
"для последовательности \"%s\" применимы только права USAGE, SELECT и UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:1747
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
msgstr "право USAGE неприменимо для таблиц"
#: catalog/aclchk.c:1912
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "право %s неприменимо для колонок"
#: catalog/aclchk.c:1925
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "для последовательности \"%s\" применимо только право SELECT"
# TO REVIEW
#: catalog/aclchk.c:2509
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "язык \"%s\" не является доверенным"
#: catalog/aclchk.c:2511
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
msgstr "Использовать недоверенные языки могут только суперпользователи."
#: catalog/aclchk.c:3018
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "нераспознанное право: \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:3067
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "нет доступа к колонке %s"
#: catalog/aclchk.c:3069
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "нет доступа к отношению %s"
#: catalog/aclchk.c:3073
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "нет доступа к базе данных %s"
#: catalog/aclchk.c:3075
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "нет доступа к функции %s"
#: catalog/aclchk.c:3077
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "нет доступа к оператору %s"
#: catalog/aclchk.c:3079
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "нет доступа к типу %s"
#: catalog/aclchk.c:3081
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "нет доступа к языку %s"
#: catalog/aclchk.c:3083
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "нет доступа к большому объекту %s"
#: catalog/aclchk.c:3085
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "нет доступа к схеме %s"
#: catalog/aclchk.c:3087
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "нет доступа к классу операторов %s"
#: catalog/aclchk.c:3089
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "нет доступа к семейству операторов %s"
#: catalog/aclchk.c:3091
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "нет доступа к правилу сортировки %s"
#: catalog/aclchk.c:3093
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "нет доступа к преобразованию %s"
#: catalog/aclchk.c:3095
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "нет доступа к табличному пространству %s"
#: catalog/aclchk.c:3097
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "нет доступа к словарю текстового поиска %s"
#: catalog/aclchk.c:3099
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "нет доступа к конфигурации текстового поиска %s"
#: catalog/aclchk.c:3101
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "нет доступа к обёртке сторонних данных %s"
#: catalog/aclchk.c:3103
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "нет доступа к стороннему серверу %s"
#: catalog/aclchk.c:3105
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "нет доступа к расширению %s"
#: catalog/aclchk.c:3111 catalog/aclchk.c:3113
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "нужно быть владельцем отношения %s"
#: catalog/aclchk.c:3115
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "нужно быть владельцем последовательности %s"
#: catalog/aclchk.c:3117
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "нужно быть владельцем базы %s"
#: catalog/aclchk.c:3119
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "нужно быть владельцем функции %s"
#: catalog/aclchk.c:3121
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "нужно быть владельцем оператора %s"
#: catalog/aclchk.c:3123
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "нужно быть владельцем типа %s"
#: catalog/aclchk.c:3125
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "нужно быть владельцем языка %s"
#: catalog/aclchk.c:3127
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %s"
#: catalog/aclchk.c:3129
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "нужно быть владельцем схемы %s"
#: catalog/aclchk.c:3131
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "нужно быть владельцем класса операторов %s"
#: catalog/aclchk.c:3133
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "нужно быть владельцем семейства операторов %s"
#: catalog/aclchk.c:3135
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "нужно быть владельцем правила сортировки %s"
#: catalog/aclchk.c:3137
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "нужно быть владельцем преобразования %s"
#: catalog/aclchk.c:3139
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "нужно быть владельцем табличного пространства %s"
#: catalog/aclchk.c:3141
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "нужно быть владельцем словаря текстового поиска %s"
#: catalog/aclchk.c:3143
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "нужно быть владельцем конфигурации текстового поиска %s"
#: catalog/aclchk.c:3145
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "нужно быть владельцем обёртки сторонних данных %s"
#: catalog/aclchk.c:3147
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "нужно быть \"владельцем\" стороннего сервера %s"
#: catalog/aclchk.c:3149
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "нужно быть владельцем расширения %s"
#: catalog/aclchk.c:3191
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "нет доступа к колонке \"%s\" отношения \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:3218
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "роль с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:3311 catalog/aclchk.c:3319
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "атрибут %d отношения с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:3392 catalog/aclchk.c:4220
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "отношение с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:3600 catalog/aclchk.c:4324
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "язык с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:3761 catalog/aclchk.c:4396
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "схема с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:3815 catalog/aclchk.c:4423
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "табличное пространство с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:4246
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "тип с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:4272
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "оператор с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:4449
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "класс операторов с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:4476
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "семейство операторов с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:4503
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "словарь текстового поиска с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:4530
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "конфигурация текстового поиска с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:4637
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "правило сортировки с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:4663
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "преобразование с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:4704
#, c-format
msgid "extension with OID %u does not exist"
msgstr "расширение с OID %u не существует"
#: catalog/namespace.c:260
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "для временных таблиц имя схемы не указывается"
#: catalog/namespace.c:410 catalog/namespace.c:423
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
msgstr "во временных схемах других сеансов нельзя создавать отношения"
#: catalog/namespace.c:414
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
msgstr "создавать временные отношения можно только во временных схемах"
#: catalog/namespace.c:429
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
msgstr "во временных схемах можно создавать только временные отношения"
#: catalog/namespace.c:2389 parser/parse_expr.c:777 parser/parse_target.c:1088
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "ссылки между базами не реализованы: %s"
#: catalog/namespace.c:2395 gram.y:11651 gram.y:12832 parser/parse_expr.c:784
#: parser/parse_target.c:1095
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "неверное полное имя (слишком много компонентов): %s"
#: catalog/namespace.c:2523
#, c-format
msgid "%s is already in schema \"%s\""
msgstr "объект %s уже существует в схеме \"%s\""
#: catalog/namespace.c:2531
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "перемещать объекты в/из внутренних схем нельзя"
#: catalog/namespace.c:2537
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "перемещать объекты в/из схем TOAST нельзя"
#: catalog/namespace.c:2641
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "неверное имя отношения (слишком много компонентов): %s"
#: catalog/namespace.c:3040
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" не существует"
#: catalog/namespace.c:3092
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "преобразование \"%s\" не существует"
#: catalog/namespace.c:3297
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "нет прав для создания временных таблиц в базе \"%s\""
#: catalog/namespace.c:3313
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "создавать временные таблицы в процессе восстановления нельзя"
#: catalog/objectaddress.c:286
msgid "database name cannot be qualified"
msgstr "имя базы данных не может быть составным"
#: catalog/objectaddress.c:292
msgid "tablespace name cannot be qualified"
msgstr "имя табличного пространства не может быть составным"
#: catalog/objectaddress.c:295
msgid "role name cannot be qualified"
msgstr "имя роли не может быть составным"
#: catalog/objectaddress.c:301
msgid "language name cannot be qualified"
msgstr "имя языка не может быть составным"
#: catalog/objectaddress.c:304
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
msgstr "имя обёртки сторонних данных не может быть составным"
#: catalog/objectaddress.c:307
msgid "server name cannot be qualified"
msgstr "имя сервера не может быть составным"
#: catalog/objectaddress.c:532
msgid "column name must be qualified"
msgstr "имя колонки нужно указать в полной форме"
#: catalog/objectaddress.c:874 catalog/objectaddress.c:890
msgid "must be superuser"
msgstr "требуются права суперпользователя"
#: catalog/objectaddress.c:881
msgid "must have CREATEROLE privilege"
msgstr "требуется право CREATEROLE"
#: catalog/dependency.c:593
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен объекту %s"
#: catalog/dependency.c:596
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "Однако можно удалить %s."
#: catalog/dependency.c:873
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "удаление автоматически распространяется на объект %s"
#: catalog/dependency.c:885 catalog/dependency.c:894
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s зависит от объекта %s"
#: catalog/dependency.c:906 catalog/dependency.c:915
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "удаление распространяется на объект %s"
#: catalog/dependency.c:935
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "удалить объект %s нельзя, так как от него зависят другие объекты"
#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:946
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Для удаления зависимых объектов используйте DROP ... CASCADE."
#: catalog/dependency.c:943
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr ""
"удалить запрошенные объекты нельзя, так как от них зависят другие объекты"
#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:952
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "удаление распространяется на ещё %d объект"
msgstr[1] "удаление распространяется на ещё %d объекта"
msgstr[2] "удаление распространяется на ещё %d объектов"
#: catalog/dependency.c:2261
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr " колонка %s"
#: catalog/dependency.c:2267
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "функция %s"
#: catalog/dependency.c:2272
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "тип %s"
#: catalog/dependency.c:2302
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "приведение %s к %s"
#: catalog/dependency.c:2322
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "правило сортировки %s"
#: catalog/dependency.c:2346
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "ограничение %s в отношении %s"
#: catalog/dependency.c:2352
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "ограничение %s"
#: catalog/dependency.c:2369
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "преобразование %s"
#: catalog/dependency.c:2406
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "значение по умолчанию, %s"
#: catalog/dependency.c:2423
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "язык %s"
#: catalog/dependency.c:2429
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "большой объект %u"
#: catalog/dependency.c:2434
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "оператор %s"
#: catalog/dependency.c:2466
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "класс операторов %s для метода доступа %s"
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#. description of the operator family, and the last %s is the
#. textual form of the operator with arguments.
#: catalog/dependency.c:2516
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "оператор %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s"
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
#. function with arguments.
#: catalog/dependency.c:2566
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "функция %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s"
#: catalog/dependency.c:2606
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "правило %s для отношения: "
#: catalog/dependency.c:2641
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "триггер %s в отношении: "
#: catalog/dependency.c:2658
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "схема %s"
#: catalog/dependency.c:2671
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "анализатор текстового поиска %s"
#: catalog/dependency.c:2686
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "словарь текстового поиска %s"
#: catalog/dependency.c:2701
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "шаблон текстового поиска %s"
#: catalog/dependency.c:2716
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "конфигурация текстового поиска %s"
#: catalog/dependency.c:2724
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "роль %s"
#: catalog/dependency.c:2737
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "база данных %s"
#: catalog/dependency.c:2749
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "табличное пространство %s"
#: catalog/dependency.c:2758
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "обёртка сторонних данных %s"
#: catalog/dependency.c:2767
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "сервер %s"
#: catalog/dependency.c:2796
#, c-format
msgid "user mapping for %s on server %s"
msgstr "сопоставление для пользователя %s на сервере %s"
#: catalog/dependency.c:2832
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "права по умолчанию для новых отношений, принадлежащих роли %s"
#: catalog/dependency.c:2837
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr ""
"права по умолчанию для новых последовательностей, принадлежащих роли %s"
#: catalog/dependency.c:2842
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "права по умолчанию для новых функций, принадлежащих роли %s"
#: catalog/dependency.c:2848
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "права по умолчанию для новых объектов, принадлежащих роли %s"
#: catalog/dependency.c:2856
#, c-format
msgid " in schema %s"
msgstr " в схеме %s"
#: catalog/dependency.c:2873
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "расширение %s"
#: catalog/dependency.c:2931
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "таблица %s"
#: catalog/dependency.c:2935
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "индекс %s"
#: catalog/dependency.c:2939
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "последовательность %s"
#: catalog/dependency.c:2943
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "таблица не в каталоге %s"
#: catalog/dependency.c:2947
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "TOAST-таблица %s"
#: catalog/dependency.c:2951
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "представление %s"
#: catalog/dependency.c:2955
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "составной тип %s"
#: catalog/dependency.c:2959
#, c-format
msgid "foreign table %s"
msgstr "сторонняя таблица %s"
#: catalog/dependency.c:2964
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "отношение %s"
#: catalog/dependency.c:3001
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "семейство операторов %s для метода доступа %s"
#: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "имя \"%s\" недопустимо для оператора"
#: catalog/pg_operator.c:372
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "коммутативную операцию можно определить только для бинарных операторов"
#: catalog/pg_operator.c:376
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr ""
"функцию оценки соединения можно определить только для бинарных операторов"
#: catalog/pg_operator.c:380
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr ""
"поддержку соединения слиянием можно обозначить только для бинарных операторов"
#: catalog/pg_operator.c:384
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "поддержку хеша можно обозначить только для бинарных операторов"
#: catalog/pg_operator.c:395
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "обратную операцию можно определить только для логических операторов"
#: catalog/pg_operator.c:399
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr ""
"функцию оценки ограничения можно определить только для логических операторов"
#: catalog/pg_operator.c:403
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr ""
"функцию оценки соединения можно определить только для логических операторов"
#: catalog/pg_operator.c:407
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr ""
"поддержку соединения слиянием можно обозначить только для логических "
"операторов"
#: catalog/pg_operator.c:411
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "поддержку хеша можно обозначить только для логических операторов"
#: catalog/pg_operator.c:423
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "оператор %s уже существует"
#: catalog/pg_operator.c:616
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr ""
"оператор не может быть обратным к себе или собственным оператором сортировки"
#: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "неверная метка в перечислении \"%s\""
#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "Длина метки не должна превышать %d байт."
#: catalog/pg_enum.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "в перечислении нет метки\"%s\""
#: catalog/pg_enum.c:325
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr ""
"конструкция ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER несовместима с двоичным обновлением "
"данных"
#: catalog/heap.c:264
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "нет прав для создания отношения \"%s.%s\""
#: catalog/heap.c:266
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Изменение системного каталога в текущем состоянии запрещено."
#: catalog/heap.c:406
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "имя колонки \"%s\" конфликтует с системной колонкой"
#: catalog/heap.c:422
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "имя колонки \"%s\" указано неоднократно"
#: catalog/heap.c:472
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "колонка \"%s\" имеет неизвестный тип (UNKNOWN)"
#: catalog/heap.c:473
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "Несмотря на это, создание отношения продолжается."
#: catalog/heap.c:486
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "колонка \"%s\" имеет псевдотип %s"
#: catalog/heap.c:516
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "составной тип %s не может содержать себя же"
#: catalog/heap.c:558
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr ""
"для колонки \"%s\" с сортируемым типом %s не удалось получить правило "
"сортировки"
#: catalog/heap.c:1030
msgid ""
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
"that doesn't conflict with any existing type."
msgstr ""
"С отношением уже связан тип с таким же именем; выберите имя, не "
"конфликтующее с существующими типами."
#: catalog/heap.c:2150
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "ограничение-проверка \"%s\" уже существует"
#: catalog/heap.c:2300
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "слияние ограничения \"%s\" с унаследованным определением"
#: catalog/heap.c:2398
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "в выражении по умолчанию нельзя ссылаться на колонки"
#: catalog/heap.c:2406
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "выражение по умолчанию не может возвращать множество"
#: catalog/heap.c:2414
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать подзапросы"
#: catalog/heap.c:2418
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции"
#: catalog/heap.c:2422
msgid "cannot use window function in default expression"
msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать оконные функции"
#: catalog/heap.c:2492
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "в ограничении-проверке можно ссылаться только на таблицу \"%s\""
#: catalog/heap.c:2748
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "неподдерживаемое сочетание внешнего ключа с ON COMMIT"
#: catalog/heap.c:2749
#, c-format
msgid ""
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
"setting."
msgstr ""
"Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\", и для них задан разный режим ON COMMIT."
#: catalog/heap.c:2754
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "опустошить таблицу, на которую ссылается внешний ключ, нельзя"
#: catalog/heap.c:2755
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\"."
#: catalog/heap.c:2757
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr ""
"Опустошите таблицу \"%s\" параллельно или используйте TRUNCATE ... CASCADE."
#: catalog/pg_depend.c:323
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr ""
"ликвидировать зависимость от объекта %s нельзя, так как это системный объект"
#: main/main.c:253
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: ошибка setsysinfo: %s\n"
#: main/main.c:275
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: ошибка WSAStartup: %d\n"
#: main/main.c:328
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - сервер PostgreSQL.\n"
"\n"
#: main/main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Пример запуска:\n"
" %s [ПАРАМЕТР]...\n"
"\n"
#: main/main.c:330
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: main/main.c:332
#, c-format
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr ""
" -A 1|0 включить/выключить проверки истинности во время "
"выполнения\n"
#: main/main.c:334
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B ЧИСЛОУФ число разделяемых буферов\n"
#: main/main.c:335
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n"
#: main/main.c:336
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 уровень отладочных сообщений\n"
#: main/main.c:337
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D КАТАЛОГ каталог с данными\n"
#: main/main.c:338
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e использовать европейский формат дат (ДМГ)\n"
#: main/main.c:339
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F выключить синхронизацию с ФС\n"
#: main/main.c:340
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h ИМЯ имя или IP-адрес для приёма сетевых соединений\n"
#: main/main.c:341
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i включить соединения TCP/IP\n"
#: main/main.c:342
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k КАТАЛОГ расположение доменных сокетов Unix\n"
#: main/main.c:344
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l разрешить SSL-подключения\n"
#: main/main.c:346
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N МАКСОДКЛ предельное число подключений\n"
#: main/main.c:347
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr ""
" -o ПАРАМЕТРЫ передать параметры каждому серверному процессу (уже "
"неактуально)\n"
#: main/main.c:348
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p ПОРТ номер порта для приёма подключений\n"
#: main/main.c:349
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s показывать статистику после каждого запроса\n"
#: main/main.c:350
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S РАБ_ПАМЯТЬ задать объём памяти для сортировки (в КБ)\n"
#: main/main.c:351
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n"
#: main/main.c:352
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config вывести параметры конфигурации и выйти\n"
#: main/main.c:353
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help показать эту справку и выйти\n"
#: main/main.c:354
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version показать версию и выйти\n"
#: main/main.c:356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры для разработчиков:\n"
#: main/main.c:357
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h запретить некоторые типы планов\n"
#: main/main.c:358
#, c-format
msgid ""
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
" -n не переинициализировать разделяемую память после "
"аварийного выхода\n"
#: main/main.c:359
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O разрешить изменять структуру системных таблиц\n"
#: main/main.c:360
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P отключить системные индексы\n"
#: main/main.c:361
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex показать время каждого запроса\n"
#: main/main.c:362
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
msgstr ""
" -T посылать сигнал SIGSTOP всем серверным процессам при "
"отключении одного\n"
#: main/main.c:363
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
" -W СЕК ждать заданное число секунд для подключения отладчика\n"
#: main/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры для монопольного режима:\n"
#: main/main.c:366
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --single включить монопольный режим (этот аргумент должен быть "
"первым)\n"
#: main/main.c:367
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " ИМЯ_БД база данных (по умолчанию - имя пользователя)\n"
#: main/main.c:368
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 переопределить уровень отладочных сообщений\n"
#: main/main.c:369
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E выводить SQL-операторы перед выполнением\n"
#: main/main.c:370
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
" -j не считать разделителем интерактивных запросов символ "
"конца строки\n"
#: main/main.c:371 main/main.c:376
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r ИМЯ_ФАЙЛА перенаправить STDOUT и STDERR в указанный файл\n"
#: main/main.c:373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры для режима инициализации:\n"
#: main/main.c:374
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --boot включить режим инициализации (этот аргумент должен быть "
"первым)\n"
#: main/main.c:375
#, c-format
msgid ""
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr ""
" ИМЯ_БД имя базы данных (обязательный аргумент в режиме "
"инициализации)\n"
#: main/main.c:377
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x ЧИСЛО параметр для внутреннего использования\n"
#: main/main.c:379
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Полный список параметров конфигурации выполнения и варианты\n"
"их настройки через командную строку или в файле конфигурации\n"
"вы можете найти в документации.\n"
"\n"
"Об ошибках сообщайте по адресу <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: main/main.c:393
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Запускать сервер PostgreSQL под именем \"root\" не разрешается.\n"
"Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n"
"должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n"
"правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n"
#: main/main.c:410
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: фактический и эффективный ID пользователя должны совпадать\n"
#: main/main.c:417
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Запускать PostgreSQL под именем пользователя с правами\n"
"администратора не разрешается.\n"
"Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n"
"должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n"
"правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n"
#: main/main.c:438
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: неверный эффективный UID: %d\n"
#: main/main.c:451
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: не удалось определить имя пользователя (ошибка в GetUserName)\n"
#: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962
#: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995 parser/parse_expr.c:1672
#: parser/parse_expr.c:2134 parser/parse_target.c:832
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "привести тип %s к %s нельзя"
#: parser/parse_coerce.c:965
msgid "Input has too few columns."
msgstr "Во входных данных недостаточно колонок."
#: parser/parse_coerce.c:983
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Не удалось привести тип %s к %s в колонке %d."
#: parser/parse_coerce.c:998
msgid "Input has too many columns."
msgstr "Во входных данных больше колонок."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:1041
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь логический тип, а не %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "аргумент конструкции %s не должен возвращать множество"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1088
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь тип %s, а не %s"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1221
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "в конструкции %s нельзя обобщить типы %s и %s"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1288
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "в конструкции %s нельзя преобразовать тип %s в %s"
#: parser/parse_coerce.c:1539
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "аргументы, объявленные как \"anyelement\", должны быть однотипными"
#: parser/parse_coerce.c:1559
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "аргументы, объявленные как \"anyarray\", должны быть однотипными"
#: parser/parse_coerce.c:1588 parser/parse_coerce.c:1736
#: parser/parse_coerce.c:1768
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr ""
"аргумент, объявленный как \"anyarray\", оказался не массивом, а типом %s"
#: parser/parse_coerce.c:1604
msgid ""
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
"аргумент, объявленный как \"anyarray\", не согласуется с аргументом "
"\"anyelement\""
#: parser/parse_coerce.c:1622
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr ""
"не удалось определить полиморфный тип, так как входные аргументы имеют тип "
"\"unknown\""
#: parser/parse_coerce.c:1632
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr ""
"в нарушение объявления \"anynonarray\" соответствующий аргумент оказался "
"массивом: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1642
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr ""
"в нарушение объявления \"anyenum\" соответствующий аргумент оказался не "
"перечислением: %s"
#: gram.y:914
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр роли \"%s\""
#: gram.y:1300
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "сменить текущую базу данных нельзя"
#: gram.y:1418 gram.y:1433
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr ""
"интервал, задающий часовой пояс, должен иметь точность HOUR или HOUR TO "
"MINUTE"
#: gram.y:1438 gram.y:9244 gram.y:11776
msgid "interval precision specified twice"
msgstr "точность интервала указана дважды"
#: gram.y:3004
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
msgstr "в CREATE TABLE AS нельзя указать INTO"
#: gram.y:4057
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "события триггера повторяются"
#: gram.y:4152 parser/parse_utilcmd.c:2515 parser/parse_utilcmd.c:2541
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr ""
"ограничение с характеристикой INITIALLY DEFERRED должно быть объявлено как "
"DEFERRABLE"
#: gram.y:4159
msgid "conflicting constraint properties"
msgstr "противоречащие характеристики ограничения"
#: gram.y:4220
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "оператор CREATE ASSERTION ещё не реализован"
#: gram.y:4236
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "оператор DROP ASSERTION ещё не реализован"
#: gram.y:4572
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK более не требуется"
#: gram.y:4573
msgid "Update your data type."
msgstr "Обновите тип данных."
#: gram.y:7296 gram.y:7302 gram.y:7308
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
msgstr "предложение WITH CHECK OPTION ещё не реализовано"
#: gram.y:7984
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
msgstr "в CREATE TABLE / AS EXECUTE нельзя указать список имён колонок"
#: gram.y:8208
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "число колонок не равно числу значений"
#: gram.y:8658
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "синтаксис LIMIT #,# не поддерживается"
#: gram.y:8659
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Используйте отдельные предложения LIMIT и OFFSET."
#: gram.y:8877
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "список VALUES во FROM должен иметь псевдоним"
#: gram.y:8878
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "Например, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
#: gram.y:8883
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "подзапрос во FROM должен иметь псевдоним"
#: gram.y:8884
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Например, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
#: gram.y:9370
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "тип float должен иметь точность минимум 1 бит"
#: gram.y:9379
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "тип float должен иметь точность меньше 54 бит"
#: gram.y:9918
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "неверное число параметров в левой части выражения OVERLAPS"
#: gram.y:9923
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "неверное число параметров в правой части выражения OVERLAPS"
#: gram.y:10112
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "предикат UNIQUE ещё не реализован"
#: gram.y:11043
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE PRECEDING поддерживается только с UNBOUNDED"
#: gram.y:11049
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE FOLLOWING поддерживается только с UNBOUNDED"
#: gram.y:11076 gram.y:11099
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "началом рамки не может быть UNBOUNDED FOLLOWING"
#: gram.y:11081
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr ""
"рамка, начинающаяся со следующей строки, не может заканчиваться текущей"
#: gram.y:11104
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "концом рамки не может быть UNBOUNDED PRECEDING"
#: gram.y:11110
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr ""
"рамка, начинающаяся с текущей строки, не может иметь предшествующих строк"
#: gram.y:11117
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr ""
"рамка, начинающаяся со следующей строки, не может иметь предшествующих строк"
#: gram.y:11751
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "параметр функции-модификатора типа должен быть безымянным"
#: gram.y:12360 gram.y:12535
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "недопустимое использование \"*\""
#: gram.y:12598
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "ORDER BY можно указать только один раз"
#: gram.y:12609
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "OFFSET можно указать только один раз"
#: gram.y:12618
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "LIMIT можно указать только один раз"
#: gram.y:12627
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "WITH можно указать только один раз"
#: gram.y:12773
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "в табличных функциях не может быть аргументов OUT и INOUT"
#: gram.y:12874
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "COLLATE можно указать только один раз"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:12912 gram.y:12925
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики DEFERRABLE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:12938
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NOT VALID"
#: parser/parse_utilcmd.c:182
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "отношение \"%s\" уже существует, пропускается"
#: parser/parse_utilcmd.c:335
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "массивы с типом serial не реализованы"
#: parser/parse_utilcmd.c:383
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s создаст последовательность \"%s\" для колонки serial \"%s.%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496
#, c-format
msgid ""
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "конфликт NULL/NOT NULL в объявлении колонки \"%s\" таблицы \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:508
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"для колонки \"%s\" таблицы \"%s\" указано несколько значений по умолчанию"
#: parser/parse_utilcmd.c:1157 parser/parse_utilcmd.c:1233
#, c-format
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
msgstr "Индекс \"%s\" ссылается на тип всей строки таблицы."
#: parser/parse_utilcmd.c:1498
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "в CREATE TABLE нельзя использовать существующий индекс"
#: parser/parse_utilcmd.c:1518
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "индекс \"%s\" уже связан с ограничением"
#: parser/parse_utilcmd.c:1526
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "индекс \"%s\" не принадлежит таблице \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:1533
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "индекс \"%s\" - нерабочий"
#: parser/parse_utilcmd.c:1539
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "\"%s\" не является уникальным индексом"
#: parser/parse_utilcmd.c:1540 parser/parse_utilcmd.c:1547
#: parser/parse_utilcmd.c:1554 parser/parse_utilcmd.c:1624
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
msgstr ""
"Создать первичный ключ или ограничение уникальности для такого индекса "
"нельзя."
#: parser/parse_utilcmd.c:1546
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "индекс \"%s\" содержит выражения"
#: parser/parse_utilcmd.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "\"%s\" - частичный индекс"
#: parser/parse_utilcmd.c:1565
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "\"%s\" - откладываемый индекс"
#: parser/parse_utilcmd.c:1566
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr ""
"Создать не откладываемое ограничение на базе откладываемого индекса нельзя."
#: parser/parse_utilcmd.c:1623
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
msgstr "для индекса \"%s\" не определено поведение при сортировке по умолчанию"
#: parser/parse_utilcmd.c:1768
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "колонка \"%s\" фигурирует в первичном ключе дважды"
#: parser/parse_utilcmd.c:1774
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "колонка \"%s\" фигурирует в ограничении уникальности дважды"
#: parser/parse_utilcmd.c:1934
msgid "index expression cannot return a set"
msgstr "индексное выражение не может возвращать множество"
#: parser/parse_utilcmd.c:1944
msgid ""
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr ""
"индексные выражения и предикаты могут ссылаться только на индексируемую "
"таблицу"
#: parser/parse_utilcmd.c:2041
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя ссылаться на другие отношения"
#: parser/parse_utilcmd.c:2047
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать агрегатные функции"
#: parser/parse_utilcmd.c:2051
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать оконные функции"
#: parser/parse_utilcmd.c:2123
msgid ""
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
msgstr ""
"правила с условиями WHERE могут содержать только действия SELECT, INSERT, "
"UPDATE или DELETE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2159
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2163
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2172
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "в правиле ON INSERT нельзя использовать OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2178
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "в правиле ON DELETE нельзя использовать NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2206
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2213
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2487
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "предложение DEFERRABLE расположено неправильно"
#: parser/parse_utilcmd.c:2492 parser/parse_utilcmd.c:2507
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE можно указать только один раз"
#: parser/parse_utilcmd.c:2502
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "предложение NOT DEFERRABLE расположено неправильно"
#: parser/parse_utilcmd.c:2523
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "предложение INITIALLY DEFERRED расположено неправильно"
#: parser/parse_utilcmd.c:2528 parser/parse_utilcmd.c:2554
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED можно указать только один раз"
#: parser/parse_utilcmd.c:2549
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "предложение INITIALLY IMMEDIATE расположено неправильно"
#: parser/parse_utilcmd.c:2740
#, c-format
msgid ""
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "в CREATE указана схема (%s), отличная от создаваемой (%s)"
#: parser/parse_agg.c:131 parser/parse_oper.c:219
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "для типа %s не удалось найти оператор сортировки"
#: parser/parse_agg.c:133
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr "Агрегатным функциям с DISTINCT необходимо сортировать входные данные."
#: parser/parse_agg.c:174
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "вызовы агрегатных функций не могут включать вызовы оконных функции"
#: parser/parse_agg.c:245 parser/parse_clause.c:1637
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "окно \"%s\" не существует"
#: parser/parse_agg.c:336
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "в предложении WHERE агрегатные функции недопустимы"
#: parser/parse_agg.c:342
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "в условиях JOIN агрегатные функции недопустимы"
#: parser/parse_agg.c:363
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "в предложении GROUP BY агрегатные функции недопустимы"
#: parser/parse_agg.c:433
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr ""
"в рекурсивной части рекурсивного запроса агрегатные функции недопустимы"
#: parser/parse_agg.c:458
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
msgstr "в предложении WHERE оконные функции недопустимы"
#: parser/parse_agg.c:464
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
msgstr "в условиях JOIN оконные функции недопустимы"
#: parser/parse_agg.c:470
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
msgstr "в предложении HAVING оконные функции недопустимы"
#: parser/parse_agg.c:483
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "в предложении GROUP BY оконные функции недопустимы"
#: parser/parse_agg.c:502 parser/parse_agg.c:515
msgid "window functions not allowed in window definition"
msgstr "в определении окна оконные функции недопустимы"
#: parser/parse_agg.c:673
#, c-format
msgid ""
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
msgstr ""
"колонка \"%s.%s\" должна фигурировать в предложении GROUP BY или "
"использоваться в агрегатной функции"
#: parser/parse_agg.c:679
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr ""
"подзапрос использует негруппированную колонку \"%s.%s\" из внешнего запроса"
#: parser/analyze.c:472
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
msgstr "в INSERT ... SELECT нельзя указывать INTO"
#: parser/analyze.c:565 parser/analyze.c:1071
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "списки VALUES должны иметь одинаковую длину"
#: parser/analyze.c:607 parser/analyze.c:1212
msgid "VALUES must not contain table references"
msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на таблицы"
#: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1226
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на OLD или NEW"
#: parser/analyze.c:622 parser/analyze.c:1227
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
msgstr "Воспользуйтесь конструкцией SELECT ... UNION ALL ..."
#: parser/analyze.c:726 parser/analyze.c:1239
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
msgstr "в списке VALUES нельзя использовать агрегатные функции"
#: parser/analyze.c:732 parser/analyze.c:1245
msgid "cannot use window function in VALUES"
msgstr "в списке VALUES нельзя использовать оконные функции"
#: parser/analyze.c:766
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT содержит больше выражений, чем целевых колонок"
#: parser/analyze.c:784
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT содержит больше целевых колонок, чем выражений"
#: parser/analyze.c:788
msgid ""
"The insertion source is a row expression containing the same number of "
"columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr ""
"Источником данных является строка, включающая столько же колонок, сколько "
"требуется для INSERT. Вы намеренно использовали скобки?"
#: parser/analyze.c:1085
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr "DEFAULT может присутствовать в списке VALUES только в контексте INSERT"
#: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:2421
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применять к VALUES"
#: parser/analyze.c:1456
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "неверное предложение UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
#: parser/analyze.c:1457
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr ""
"Допустимо использование только имён колонок, но не выражений или функций."
#: parser/analyze.c:1458
msgid ""
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
"clause."
msgstr ""
"Добавьте выражение/функцию в каждый SELECT или перенесите UNION в "
"предложение FROM."
#: parser/analyze.c:1533
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO можно добавить только в первый SELECT в UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:1593
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
"same query level"
msgstr ""
"оператор, составляющий UNION/INTERSECT/EXCEPT, не может ссылаться на другие "
"отношения на том же уровне запроса"
#: parser/analyze.c:1681
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "все запросы в %s должны возвращать одинаковое число колонок"
#: parser/analyze.c:1937
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "в CREATE TABLE AS указаны лишние имена колонок"
#: parser/analyze.c:1995
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
msgstr "в UPDATE нельзя использовать агрегатные функции"
#: parser/analyze.c:2001
msgid "cannot use window function in UPDATE"
msgstr "в UPDATE нельзя использовать оконные функции"
#: parser/analyze.c:2110
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
msgstr "в RETURNING нельзя использовать агрегатные функции"
#: parser/analyze.c:2116
msgid "cannot use window function in RETURNING"
msgstr "в RETURNING нельзя использовать оконные функции"
#: parser/analyze.c:2135
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
msgstr "в RETURNING нельзя ссылаться на другие отношения"
#: parser/analyze.c:2174
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "противоречивые указания SCROLL и NO SCROLL"
#: parser/analyze.c:2188
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
msgstr "в DECLARE CURSOR нельзя указать INTO"
#: parser/analyze.c:2200
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "DECLARE CURSOR не может содержать операторы, изменяющие данные, в WITH"
#: parser/analyze.c:2206
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
#: parser/analyze.c:2207
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Сохраняемые курсоры должны быть READ ONLY."
#: parser/analyze.c:2220
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
#: parser/analyze.c:2221
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "Независимые курсоры должны быть READ ONLY."
#: parser/analyze.c:2274
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением DISTINCT"
#: parser/analyze.c:2278
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением GROUP BY"
#: parser/analyze.c:2282
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением HAVING"
#: parser/analyze.c:2286
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с агрегатными функциями"
#: parser/analyze.c:2290
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с оконными функциями"
#: parser/analyze.c:2294
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
"target list"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE не допускается с функциями, возвращающие множества, "
"в списке результатов"
#: parser/analyze.c:2373
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
msgstr "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нужно указывать неполные имена отношений"
#: parser/analyze.c:2390
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
msgstr "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя использовать стороннюю таблицу \"%s\""
#: parser/analyze.c:2409
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к соединению"
#: parser/analyze.c:2415
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к функции"
#: parser/analyze.c:2427
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к запросу WITH"
#: parser/analyze.c:2441
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
msgstr ""
"отношение \"%s\" в предложении FOR UPDATE/SHARE отсутствует в предложении "
"FROM"
#: parser/parse_clause.c:421
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "\"%s\" фигурирует в предложении JOIN/ON, но отсутствует в JOIN"
#: parser/parse_clause.c:502
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
msgstr "подзапрос во FROM не может содержать SELECT INTO"
#: parser/parse_clause.c:524
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"подзапрос во FROM не может ссылаться на другие отношения на том же уровне "
"запроса"
#: parser/parse_clause.c:580
msgid ""
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
"level"
msgstr ""
"в выражении с функцией во FROM нельзя ссылаться на другие отношения на том "
"же уровне запроса"
#: parser/parse_clause.c:593
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать агрегатную функцию"
#: parser/parse_clause.c:600
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать оконные функции"
#: parser/parse_clause.c:877
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "имя колонки \"%s\" фигурирует в предложении USING неоднократно"
#: parser/parse_clause.c:892
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "имя общей колонки \"%s\" фигурирует в таблице слева неоднократно"
#: parser/parse_clause.c:901
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "в таблице слева нет колонки \"%s\", указанной в предложении USING"
#: parser/parse_clause.c:915
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "имя общей колонки \"%s\" фигурирует в таблице справа неоднократно"
#: parser/parse_clause.c:924
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "в таблице справа нет колонки \"%s\", указанной в предложении USING"
#: parser/parse_clause.c:981
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "слишком много записей в списке псевдонимов колонки \"%s\""
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1228
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "аргумент %s не может содержать переменные"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1239
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
msgstr "аргумент %s не может содержать агрегатные функции"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1250
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain window functions"
msgstr "аргумент %s не может содержать оконные функции"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1367
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "выражение %s \"%s\" неоднозначно"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1391
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "не целочисленная константа в %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1409
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "в списке выборки %s нет элемента %d"
#: parser/parse_clause.c:1625
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "окно \"%s\" уже определено"
#: parser/parse_clause.c:1684
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "переопределить предложение PARTITION BY для окна \"%s\" нельзя"
#: parser/parse_clause.c:1696
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "переопределить предложение ORDER BY для окна \"%s\" нельзя"
#: parser/parse_clause.c:1726 parser/parse_clause.c:1732
#, c-format
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
msgstr "скопировать окно \"%s\", имеющее предложение рамки, нельзя"
#: parser/parse_clause.c:1734
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
msgstr "Уберите скобки в предложении OVER."
#: parser/parse_clause.c:1800
msgid ""
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
"list"
msgstr ""
"для агрегатной функции с DISTINCT, выражения ORDER BY должны быть в списке "
"аргументов"
#: parser/parse_clause.c:1801
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
"в конструкции SELECT DISTINCT выражения ORDER BY должны быть в списке выборки"
#: parser/parse_clause.c:1887 parser/parse_clause.c:1919
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr ""
"выражения SELECT DISTINCT ON должны соответствовать начальным выражениям "
"ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:2041
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "оператор %s не годится для сортировки"
#: parser/parse_clause.c:2043
msgid ""
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr ""
"Операторы сортировки должны быть членами \"<\" или \">\" семейств операторов "
"btree."
#: parser/parse_expr.c:366 parser/parse_expr.c:759
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "колонка %s.%s не существует"
#: parser/parse_expr.c:378
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "колонка \"%s\" не найдена в типе данных %s"
#: parser/parse_expr.c:384
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "не удалось идентифицировать колонку \"%s\" в типе записи"
#: parser/parse_expr.c:390
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr ""
"запись имени колонки .%s применена к типу %s, который не является составным"
#: parser/parse_expr.c:420 parser/parse_target.c:618
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "расширение строки через \"*\" здесь не поддерживается"
#: parser/parse_expr.c:743 parser/parse_target.c:1067
#: parser/parse_relation.c:479 parser/parse_relation.c:559
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "неоднозначная ссылка на колонку \"%s\""
#: parser/parse_expr.c:811 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141
#: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "параметр $%d не существует"
#: parser/parse_expr.c:1023
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "для NULLIF требуется, чтобы оператор = возвращал логическое значение"
#: parser/parse_expr.c:1416
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
msgstr "подзапрос не может содержать SELECT INTO"
#: parser/parse_expr.c:1444
msgid "subquery must return a column"
msgstr "подзапрос должен вернуть колонку"
#: parser/parse_expr.c:1451
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "подзапрос должен вернуть только одну колонку"
#: parser/parse_expr.c:1511
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "в подзапросе слишком много колонок"
#: parser/parse_expr.c:1516
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "в подзапросе недостаточно колонок"
#: parser/parse_expr.c:1612
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "тип пустого массива определить нельзя"
#: parser/parse_expr.c:1613
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr ""
"Приведите его к желаемому типу явным образом, например ARRAY[]::integer[]."
#: parser/parse_expr.c:1627
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "не удалось определить тип элемента для типа данных %s"
#: parser/parse_expr.c:1841
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "вместо значения XML-атрибута без имени должна указываться колонка"
#: parser/parse_expr.c:1842
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "вместо значения XML-элемента без имени должна указывается колонка"
#: parser/parse_expr.c:1857
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "имя XML-атрибута \"%s\" указано неоднократно"
#: parser/parse_expr.c:1964
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "привести результат XMLSERIALIZE к типу %s нельзя"
#: parser/parse_expr.c:2207 parser/parse_expr.c:2407
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "разное число элементов в строках"
#: parser/parse_expr.c:2217
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "строки нулевой длины сравнивать нельзя"
#: parser/parse_expr.c:2242
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr ""
"оператор сравнения строк должен выдавать результат логического типа, а не %s"
#: parser/parse_expr.c:2249
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "оператор сравнения строк не должен возвращать множество"
#: parser/parse_expr.c:2308 parser/parse_expr.c:2353
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "не удалось выбрать интерпретацию оператора сравнения строк %s"
#: parser/parse_expr.c:2310
msgid ""
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr ""
"Операторы сравнения строк должны быть связаны с семейством операторов btree."
#: parser/parse_expr.c:2355
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Оказалось несколько равноценных кандидатур."
#: parser/parse_expr.c:2447
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr ""
"для IS DISTINCT FROM требуется, чтобы оператор = возвращал логическое "
"значение"
#: parser/parse_target.c:383 parser/parse_target.c:671
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "присвоить значение системной колонке \"%s\" нельзя"
#: parser/parse_target.c:411
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "элементу массива нельзя присвоить значение по умолчанию"
#: parser/parse_target.c:416
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "вложенному полю нельзя присвоить значение по умолчанию"
#: parser/parse_target.c:485
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "колонка \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s"
#: parser/parse_target.c:655
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
"composite type"
msgstr ""
"присвоить значение полю \"%s\" колонки \"%s\" нельзя, так как тип %s не "
"является составным"
#: parser/parse_target.c:664
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
"column in data type %s"
msgstr ""
"присвоить значение полю \"%s\" колонки \"%s\" нельзя, так как в типе данных "
"%s нет такой колонки"
#: parser/parse_target.c:731
#, c-format
msgid ""
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr ""
"для присваивания массива полю \"%s\" требуется тип %s, однако выражение "
"имеет тип %s"
#: parser/parse_target.c:741
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "вложенное поле \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s"
#: parser/parse_target.c:1129
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * должен ссылаться на таблицы"
#: parser/parse_param.c:215
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "для параметра $%d выведены несогласованные типы"
#: parser/parse_node.c:83
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "допустимое число элементов в целевом списке ограничено %d"
#: parser/parse_node.c:252
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "тип %s - не массив и для него нельзя указать индекс элемента"
#: parser/parse_node.c:355 parser/parse_node.c:382
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "индекс элемента массива должен быть целочисленным"
#: parser/parse_node.c:406
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr ""
"для присваивания массива требуется тип %s, однако выражение имеет тип %s"
#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "несовпадение правил сортировки для неявных правил \"%s\" и \"%s\""
#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
msgid ""
"You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
"expressions."
msgstr ""
"Правило сортировки можно выбрать явно, применив предложение COLLATE к одному "
"или обоим выражениям."
#: parser/parse_collate.c:769
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "явно указанные правила сортировки \"%s\" и \"%s\" несовместимы"
#: parser/parse_relation.c:148
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "ссылка на таблицу \"%s\" неоднозначна"
#: parser/parse_relation.c:184
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "ссылка на таблицу %u неоднозначна"
#: parser/parse_relation.c:344
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "имя таблицы \"%s\" указано больше одного раза"
#: parser/parse_relation.c:763 parser/parse_relation.c:1054
#: parser/parse_relation.c:1441
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "в таблице \"%s\" содержится колонок: %d, но указано: %d"
#: parser/parse_relation.c:793
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "для функции %s указано слишком много названий колонок"
#: parser/parse_relation.c:859
#, c-format
msgid ""
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"В WITH есть элемент \"%s\", но на него нельзя ссылаться из этой части "
"запроса."
#: parser/parse_relation.c:861
msgid ""
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr ""
"Используйте WITH RECURSIVE или исключите ссылки вперёд, переупорядочив "
"элементы WITH."
#: parser/parse_relation.c:1134
msgid ""
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
"список с определением колонок может быть только у функций, возвращающих "
"запись"
#: parser/parse_relation.c:1142
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr ""
"у функций, возвращающих запись, должен быть список с определением колонок"
#: parser/parse_relation.c:1193
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr ""
"функция \"%s\", используемая во FROM, возвращает неподдерживаемый тип %s"
#: parser/parse_relation.c:1267
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "в списках VALUES \"%s\" содержится колонок: %d, но указано: %d"
#: parser/parse_relation.c:1323
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "число колонок в соединениях ограничено %d"
#: parser/parse_relation.c:1414
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "в запросе \"%s\" в WITH нет предложения RETURNING"
#: parser/parse_relation.c:2104
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "колонка %d отношения \"%s\" не существует"
#: parser/parse_relation.c:2489
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "в элементе предложения FROM неверная ссылка на таблицу \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:2492
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Возможно, предполагалась ссылка на псевдоним таблицы \"%s\"."
#: parser/parse_relation.c:2494
#, c-format
msgid ""
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"Таблица \"%s\" присутствует в запросе, но сослаться на неё из этой части "
"запроса нельзя."
#: parser/parse_relation.c:2500
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "таблица \"%s\" отсутствует в предложении FROM"
#: scan.l:411
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "незавершённый комментарий /*"
#: scan.l:440
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "оборванная битовая строка"
#: scan.l:461
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "оборванная шестнадцатеричная строка"
#: scan.l:511
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "небезопасное использование строковой константы со спецкодами Unicode"
#: scan.l:512
msgid ""
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
"standard_conforming_strings is off."
msgstr ""
"Строки со спецкодами Unicode нельзя использовать, когда параметр "
"standard_conforming_strings выключен."
#: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1241
#: scan.l:1268 scan.l:1272 scan.l:1310 scan.l:1314 scan.l:1336
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "неверная суррогатная пара Unicode"
#: scan.l:586
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "неверный спецкод Unicode"
#: scan.l:587
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Спецкоды Unicode должны иметь вид \\uXXXX или \\UXXXXXXXX."
#: scan.l:598
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "небезопасное использование символа \\' в строке"
#: scan.l:599
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
"Записывайте апостроф в строке в виде ''. Запись \\' небезопасна для "
"исключительно клиентских кодировок."
#: scan.l:674
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "незавершённая спецстрока с $"
#: scan.l:691 scan.l:704 scan.l:720
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "пустой идентификатор в кавычках"
#: scan.l:734
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "незавершённый идентификатор в кавычках"
#: scan.l:838
msgid "operator too long"
msgstr "слишком длинный оператор"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:995
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s в конце"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1003
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s (примерное положение: \"%s\")"
#: scan.l:1164 scan.l:1196
msgid ""
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
"the server encoding is not UTF8"
msgstr ""
"Спецкоды Unicode для значений выше 007F можно использовать только с "
"серверной кодировкой UTF8"
#: scan.l:1192 scan.l:1328
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "неверное значение спецкода Unicode"
#: scan.l:1217
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "неверный символ спецкода Unicode"
#: scan.l:1384
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "нестандартное применение \\' в строке"
#: scan.l:1385
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
"Записывайте апостроф в строках в виде '' или используйте синтаксис спецстрок "
"(E'...')."
#: scan.l:1394
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "нестандартное применение \\\\ в строке"
#: scan.l:1395
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr ""
"Используйте для записи обратных слэшей синтаксис спецстрок, например E'\\\\'."
#: scan.l:1409
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "нестандартное использование спецсимвола в строке"
#: scan.l:1410
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr "Используйте для записи спецсимволов синтаксис спецстрок E'\\r\\n'."
#: parser/parse_oper.c:221
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Используйте явный оператор сортировки или измените запрос."
#: parser/parse_oper.c:476
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "оператору требуется приведение типов во время выполнения: %s"
#: parser/parse_oper.c:710
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "оператор не уникален: %s"
#: parser/parse_oper.c:712
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Не удалось выбрать лучшую кандидатуру оператора. Возможно, вам следует "
"добавить явные приведения типов."
#: parser/parse_oper.c:720
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
"add explicit type casts."
msgstr ""
"Оператор с данными именем и типами аргументов не найден. Возможно, вам "
"следует добавить явные приведения типов."
#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "оператор \"%s\" - лишь оболочка"
#: parser/parse_oper.c:881
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется массив справа"
#: parser/parse_oper.c:923
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr ""
"для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор = возвращал "
"логическое значение"
#: parser/parse_oper.c:928
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr ""
"для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор возвращал не "
"множество"
#: parser/parse_func.c:147
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "имя аргумента \"%s\" используется неоднократно"
#: parser/parse_func.c:158
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "нумерованный аргумент не может следовать за именованным аргументом"
#: parser/parse_func.c:236
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "выражение %s(*) недопустимо, так как %s - не агрегатная функция"
#: parser/parse_func.c:243
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "в аргументах %s указан DISTINCT, но это не агрегатная функция"
#: parser/parse_func.c:249
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "в аргументах %s указан ORDER BY, но это не агрегатная функция"
#: parser/parse_func.c:255
#, c-format
msgid ""
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr ""
"вызов %s включает предложение OVER, но это не оконная и не агрегатная функция"
#: parser/parse_func.c:277
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "функция %s не уникальна"
#: parser/parse_func.c:280
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Не удалось выбрать лучшую кандидатуру функции. Возможно, вам следует "
"добавить явные приведения типов."
#: parser/parse_func.c:291
msgid ""
"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
"aggregate."
msgstr ""
"Агрегатная функция с данными именем и типами аргументов не найдена. "
"Возможно, неверно расположено предложение ORDER BY - оно должно следовать за "
"всеми обычными аргументами функции."
#: parser/parse_func.c:302
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Функция с данными именем и типами аргументов не найдена. Возможно, вам "
"следует добавить явные приведения типов."
#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "агрегатная функция без параметров должна вызываться так: %s(*)"
#: parser/parse_func.c:419
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "агрегатные функции не могут возвращать множества"
#: parser/parse_func.c:431
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "у агрегатных функций не может быть именованных аргументов"
#: parser/parse_func.c:450
msgid "window function call requires an OVER clause"
msgstr "в вызове оконной функции должно быть предложение OVER"
#: parser/parse_func.c:468
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "предложение DISTINCT для оконных функций не реализовано"
#: parser/parse_func.c:488
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "агрегатное предложение ORDER BY для оконных функций не реализовано"
#: parser/parse_func.c:494
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "оконные функции не могут возвращать множества"
#: parser/parse_func.c:505
msgid "window functions cannot use named arguments"
msgstr "у оконных функций не может быть именованных аргументов"
#: parser/parse_func.c:1589
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "агрегатная функция %s(*) не существует"
#: parser/parse_func.c:1594
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "агрегатная функция %s не существует"
#: parser/parse_func.c:1613
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "функция \"%s\" не является агрегатной"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком мало компонентов): %s"
#: parser/parse_type.c:105
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком много компонентов): %s"
#: parser/parse_type.c:127
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "ссылка на тип %s преобразована в тип %s"
#: parser/parse_type.c:287
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "у типа \"%s\" не может быть модификаторов"
#: parser/parse_type.c:330
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "модификатором типа должна быть простая константа или идентификатор"
#: parser/parse_type.c:641 parser/parse_type.c:740
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "неверное имя типа \"%s\""
#: parser/scansup.c:192
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
msgstr "идентификатор \"%s\" будет усечён до \"%s\""
#: parser/parse_cte.c:42
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
"term"
msgstr ""
"рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в его не "
"рекурсивной части"
#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr ""
"рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в подзапросе"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr ""
"рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать во внешнем "
"соединении"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в INTERSECT"
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в EXCEPT"
#: parser/parse_cte.c:132
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "имя запроса WITH \"%s\" указано неоднократно"
#: parser/parse_cte.c:259
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
msgstr "подзапрос в WITH не может содержать SELECT INTO"
#: parser/parse_cte.c:271
msgid ""
"WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr ""
"предложение WITH, содержащее оператор, изменяющий данные, должно быть на "
"верхнем уровне"
#: parser/parse_cte.c:320
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
"%s overall"
msgstr ""
"в рекурсивном запросе \"%s\" колонка %d имеет тип %s в не рекурсивной части, "
"но в результате тип %s"
#: parser/parse_cte.c:326
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "Приведите результат не рекурсивной части к правильному типу."
#: parser/parse_cte.c:331
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
"but collation \"%s\" overall"
msgstr ""
"в рекурсивном запросе \"%s\" у колонки %d правило сортировки \"%s\" в не "
"рекурсивной части, но в результате правило \"%s\""
#: parser/parse_cte.c:335
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr ""
"Измените правило сортировки в не рекурсивной части, добавив предложение "
"COLLATE."
#: parser/parse_cte.c:426
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "запрос WITH \"%s\" содержит колонок: %d, но указано: %d"
#: parser/parse_cte.c:606
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "взаимная рекурсия между элементами WITH не реализована"
#: parser/parse_cte.c:658
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr ""
"рекурсивный запрос \"%s\" не должен содержать операторов, изменяющих данные"
#: parser/parse_cte.c:666
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
"recursive-term"
msgstr ""
"рекурсивный запрос \"%s\" должен иметь форму {не рекурсивная часть} UNION "
"[ALL] {рекурсивная часть}"
#: parser/parse_cte.c:710
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "ORDER BY в рекурсивном запросе не поддерживается"
#: parser/parse_cte.c:716
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "OFFSET в рекурсивном запросе не поддерживается"
#: parser/parse_cte.c:722
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "LIMIT в рекурсивном запросе не поддерживается"
#: parser/parse_cte.c:728
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE в рекурсивном запросе не поддерживается"
#: parser/parse_cte.c:785
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" указана неоднократно"
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %d"
msgstr "не удалось создать семафор: код ошибки %d"
#: port/win32_sema.c:165
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
msgstr "не удалось заблокировать семафор: код ошибки %d"
#: port/win32_sema.c:178
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
msgstr "не удалось разблокировать семафор: код ошибки %d"
#: port/win32_sema.c:207
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
msgstr "не удалось попытаться заблокировать семафор: код ошибки %d"
#: port/sysv_shmem.c:146 port/pg_shmem.c:146
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %m"
#: port/sysv_shmem.c:147 port/pg_shmem.c:147
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "Ошибка в системном вызове shmget(ключ=%lu, размер=%lu, 0%o)."
#: port/sysv_shmem.c:151 port/pg_shmem.c:151
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, "
"perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент "
"разделяемой памяти, превышая предел SHMMAX, заданный в ядре. Вы можете либо "
"уменьшить запрашиваемый размер, либо увеличить SHMMAX в конфигурации ядра. "
"Для уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить использование "
"разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или max_connections.\n"
"Если запрашиваемый размер и без того мал, возможно также, что он меньше "
"параметра ядра SHMMIN - в этом случае поможет увеличение запроса или "
"переконфигурация SHMMIN.\n"
"Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
"документации PostgreSQL."
#: port/sysv_shmem.c:164 port/pg_shmem.c:164
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's "
"SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the "
"kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu "
"bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing "
"shared_buffers or max_connections.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент "
"разделяемой памяти, превышая объём доступной физической или виртуальной "
"памяти или предел SHMALL, заданный в ядре. Вы можете либо уменьшить "
"запрашиваемый размер, либо увеличить SHMALL в конфигурации ядра. Для "
"уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить использование "
"разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или max_connections.\n"
"Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
"документации PostgreSQL."
#: port/sysv_shmem.c:175 port/pg_shmem.c:175
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
"(currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or "
"max_connections.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, были заняты "
"все доступные ID разделяемой памяти (в этом случае вам надо увеличить "
"параметр SHMMNI в ядре), либо превышен предельный размер разделяемой памяти. "
"Если вы не можете увеличить объём разделяемой памяти, уменьшите запросы "
"PostgreSQL к памяти (текущий размер: %lu байт), возможно, уменьшив "
"shared_buffers или max_connections.\n"
"Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
"документации PostgreSQL."
#: port/sysv_shmem.c:438 port/pg_shmem.c:438
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось получить информацию о каталоге данных \"%s\": %m"
#: port/sysv_sema.c:116 port/pg_sema.c:116
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "не удалось создать семафоры: %m"
#: port/sysv_sema.c:117 port/pg_sema.c:117
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "Ошибка в системном вызове semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/sysv_sema.c:121 port/pg_sema.c:121
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
"(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
"exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
"max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, превышен "
"предел числа установленных семафоров (SEMMNI), либо общего числа семафоров "
"(SEMMNS) в системе. Увеличьте соответствующий параметр ядра или уменьшите "
"потребность PostgreSQL в семафорах, уменьшив его параметр max_connections.\n"
"Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
"документации PostgreSQL."
#: port/sysv_sema.c:151 port/pg_sema.c:151
#, c-format
msgid ""
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Возможно, вам следует увеличить параметр ядра SEMVMX минимум до %d. "
"Подробнее об этом написано в документации PostgreSQL."
#: port/win32_shmem.c:166 port/win32_shmem.c:201 port/win32_shmem.c:219
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %lu"
#: port/win32_shmem.c:167
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
msgstr "Ошибка в системном вызове CreateFileMapping(размер=%lu, имя=%s)."
#: port/win32_shmem.c:191
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "ранее созданный блок разделяемой памяти всё ещё используется"
#: port/win32_shmem.c:192
msgid ""
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
"them."
msgstr ""
"Если по-прежнему работают какие-то старые серверные процессы, снимите их."
#: port/win32_shmem.c:202
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "Ошибка в системном вызове DuplicateHandle."
#: port/win32_shmem.c:220
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "Ошибка в системном вызове MapViewOfFileEx."
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %d\n"
msgstr "не удалось открыть маркер процесса: код ошибки %d\n"
#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
msgstr "не удалось получить SID группы Администраторы: код ошибки %d\n"
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
msgstr "не удалось получить SID группы Опытные пользователи: код ошибки %d\n"
#: port/win32/signal.c:190
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %d"
msgstr ""
"не удалось создать канал приёма сигналов для процесса с PID %d: код ошибки %d"
#: port/win32/signal.c:270 port/win32/signal.c:302
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
msgstr ""
"не удалось создать канал приёма сигналов: код ошибки %d; ещё одна "
"попытка...\n"
#: port/win32/signal.c:313
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
msgstr "не удалось создать поток распределения сигналов: код ошибки %d\n"
#: port/win32/crashdump.c:108
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "не удалось загрузить dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп нельзя\n"
#: port/win32/crashdump.c:116
msgid ""
"could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr ""
"не удалось найти требуемые функции в dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп "
"нельзя\n"
#: port/win32/crashdump.c:147
#, c-format
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %u\n"
msgstr "не удалось открыть файл дампа \"%s\" для записи: код ошибки %u\n"
#: port/win32/crashdump.c:154
#, c-format
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
msgstr "аварийный дамп записан в файл\"%s\"\n"
#: port/win32/crashdump.c:156
#, c-format
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %08x\n"
msgstr "не удалось записать аварийный дамп в файл \"%s\": код ошибки %08x\n"
#: ../port/open.c:113
msgid "sharing violation"
msgstr "нарушение совместного доступа"
#: ../port/open.c:113
msgid "lock violation"
msgstr "нарушение блокировки"
#: ../port/open.c:112
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %s"
#: ../port/open.c:114
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Попытки будут продолжены в течение 30 секунд."
#: ../port/open.c:115
msgid ""
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
"database system."
msgstr ""
"Возможно, работе СУБД мешает антивирус, программа резервного копирования или "
"что-то подобное."
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "нераспознанная ошибка %d"
#: ../port/win32error.c:189
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "код ошибки win32 %lu преобразован в %d"
#: ../port/win32error.c:201
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "нераспознанный код ошибки win32: %lu"
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "нехватка памяти\n"
#: ../port/dirmod.c:285
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:288
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:362
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:365
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:447
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:480
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:492
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "не удалось закрыть каталог \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:571
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:598 ../port/dirmod.c:615
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "ошибка при удалении файла или каталога \"%s\": %s\n"
#: ../port/chklocale.c:329 ../port/chklocale.c:335
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr ""
"не удалось определить кодировку для локали \"%s\": набор символов - \"%s\""
#: ../port/chklocale.c:337
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr ""
"Пожалуйста, напишите об этой ошибке по адресу <pgsql-bugs@postgresql.org>."
#: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "не удалось определить текущий каталог: %s"
#: ../port/exec.c:144
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "неверный исполняемый файл \"%s\""
#: ../port/exec.c:193
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "не удалось прочитать исполняемый файл \"%s\""
#: ../port/exec.c:200
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "не удалось найти запускаемый файл \"%s\""
#: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\""
#: ../port/exec.c:270
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\""
#: ../port/exec.c:525
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "дочерний процесс завершился с кодом возврата %d"
#: ../port/exec.c:529
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "дочерний процесс прерван исключением 0x%X"
#: ../port/exec.c:538
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %s"
#: ../port/exec.c:541
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %d"
#: ../port/exec.c:545
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "дочерний процесс завершился с нераспознанным состоянием %d"
#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "краткое обозначение часового пояса \"%s\" отсутствует в данных часового "
#~ "пояса \"%s\""
#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
#~ msgstr "неверная длина во внешнем значении \"numeric\""
#~ msgid ""
#~ "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
#~ "segment %u): %m"
#~ msgstr ""
#~ "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\" (инициализация файла "
#~ "журнала: %u, сегмент: %u): %m"
#~ msgid ""
#~ "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
#~ "segment %u): %m"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\" (инициализация файла "
#~ "журнала: %u, сегмент: %u): %m"
#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
#~ msgstr "архивируемый файл \"%s\" слишком велик для формата tar"
#~ msgid ""
#~ "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone "
#~ "file \"%s\", line %d"
#~ msgstr ""
#~ "смещение часового пояса %d не кратно 15 мин. (900 сек.) (файл часовых "
#~ "поясов \"%s\", строка %d)"
#~ msgid "wrong affix file format for flag"
#~ msgstr "неправильный формат файла аффиксов при разборе флага"
#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
#~ msgstr "переопределить описание рамки для окна \"%s\" нельзя"
#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
#~ msgstr "все аргументы IN со строкой должны быть строковыми выражениями"
#~ msgid ""
#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": could not (re)acquire exclusive "
#~ "lock for truncate scan"
#~ msgstr ""
#~ "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": получить исключительную "
#~ "блокировку для сканирования отсекаемых страниц не удалось"
#~ msgid "index \"%s\" is not ready"
#~ msgstr "индекс \"%s\" не готов"