postgresql/src/bin/pg_dump/po/fr.po
2007-11-15 20:38:15 +00:00

2029 lines
63 KiB
Plaintext

# translation of pg_dump.po to
# translation of pg_dump-fr.po to
# French message translation file for pg_dump
#
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_dump/po/fr.po,v 1.15 2007/11/15 20:38:15 petere Exp $
#
# Use these quotes: « %s »
# Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_dump\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-01 20:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-02 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: pg_dump.c:400
#: pg_restore.c:228
msgid "User name: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: pg_dump.c:430
#: pg_restore.c:256
#: pg_dumpall.c:296
#, c-format
msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
msgstr "%s : option -X invalide -- %s\n"
#: pg_dump.c:432
#: pg_dump.c:446
#: pg_dump.c:455
#: pg_restore.c:258
#: pg_restore.c:273
#: pg_restore.c:290
#: pg_dumpall.c:298
#: pg_dumpall.c:307
#: pg_dumpall.c:324
#: pg_dumpall.c:334
#: pg_dumpall.c:343
#: pg_dumpall.c:352
#: pg_dumpall.c:387
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#: pg_dump.c:453
#: pg_dumpall.c:322
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
#: pg_dump.c:466
msgid "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
msgstr "Les options « schema only » (-s) et « data only » (-a) ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
#: pg_dump.c:472
msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
msgstr "Les options « clean » (-c) et « data only » (-a) ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
#: pg_dump.c:478
msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n"
msgstr "Les options INSERT (-d, -D) et OID (-o) ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
#: pg_dump.c:479
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
msgstr "(La commande INSERT ne peut pas positionner les OID.)\n"
#: pg_dump.c:509
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
msgstr "format de sortie indiqué invalide (« %s »)\n"
#: pg_dump.c:515
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n"
#: pg_dump.c:526
#: pg_backup_db.c:45
#, c-format
msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de version « %s »\n"
#: pg_dump.c:542
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
msgstr "encodage client indiqué invalide « %s »\n"
#: pg_dump.c:590
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u\n"
msgstr "le dernier OID intégré est %u\n"
#: pg_dump.c:600
msgid "No matching schemas were found\n"
msgstr "Aucun schéma correspondant n'a été trouvé\n"
#: pg_dump.c:615
msgid "No matching tables were found\n"
msgstr "Aucune table correspondante n'a été trouvée\n"
#: pg_dump.c:734
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s exporte une base de données vers un fichier texte ou vers d'autres formats.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:735
#: pg_restore.c:372
#: pg_dumpall.c:479
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage :\n"
#: pg_dump.c:736
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n"
#: pg_dump.c:738
#: pg_restore.c:375
#: pg_dumpall.c:482
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options générales :\n"
#: pg_dump.c:739
#: pg_restore.c:377
#: pg_dumpall.c:483
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n"
#: pg_dump.c:740
#, c-format
msgid " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n"
msgstr " -F, --format=c|t|p format du fichier de sortie (personnalisé, tar, texte)\n"
#: pg_dump.c:741
#, c-format
msgid ""
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
" pg_dump version\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-version continuer même si la version du serveur ne correspond pas\n"
" à la version de pg_dump\n"
#: pg_dump.c:743
#: pg_restore.c:381
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
#: pg_dump.c:744
#, c-format
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats compressés\n"
#: pg_dump.c:745
#: pg_restore.c:382
#: pg_dumpall.c:486
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help afficher cette aide puis quitter\n"
#: pg_dump.c:746
#: pg_restore.c:383
#: pg_dumpall.c:487
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version afficher la version, puis quitter\n"
#: pg_dump.c:748
#: pg_dumpall.c:488
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options contrôlant le contenu en sortie :\n"
#: pg_dump.c:749
#, c-format
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only sauvegarder uniquement les données, pas le schéma\n"
#: pg_dump.c:750
#, c-format
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs inclure les objets volumineux dans la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:751
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
msgstr " -c, --clean nettoyer (supprimer) le schéma avant de le créer\n"
#: pg_dump.c:752
#, c-format
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr " -C, --create inclure les commandes de création de la base dans la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:753
#, c-format
msgid " -d, --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
msgstr " -d, --inserts sauvegarder les données avec des instructions INSERT plutôt que COPY\n"
#: pg_dump.c:754
#, c-format
msgid " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr ""
" -D, --column-inserts sauvegarder les données avec des commandes INSERT précisant\n"
" les noms des colonnes\n"
#: pg_dump.c:755
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr " -E, --encoding=ENCODAGE sauvegarder les données dans l'encodage ENCODAGE\n"
#: pg_dump.c:756
#, c-format
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
msgstr " -n, --schema=SCHEMA sauvegarder uniquement le(s) schéma(s) nommé(s)\n"
#: pg_dump.c:757
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=SCHEMA ne pas sauvegarder le(s) schéma(s) nommé(s)\n"
#: pg_dump.c:758
#, c-format
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids inclure les OID dans la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:759
#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
" in plain text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner ne pas sauvegarder les commandes de restauration\n"
" des possessions des objets dans le format texte\n"
#: pg_dump.c:761
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only sauvegarder uniquement la structure, pas les données\n"
#: pg_dump.c:762
#, c-format
msgid ""
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n"
" plain text format\n"
msgstr " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser dans le format texte\n"
#: pg_dump.c:764
#, c-format
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
msgstr " -t, --table=TABLE sauvegarder uniquement la (ou les) table(s) indiquée(s)\n"
#: pg_dump.c:765
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=TABLE NE PAS sauvegarder la (ou les) table(s) indiquée(s)\n"
#: pg_dump.c:766
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges ne pas sauvegarder les droits (grant/revoke)\n"
#: pg_dump.c:767
#, c-format
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr ""
" --disable-dollar-quoting\n"
" désactiver les guillemets dollar,\n"
" respecter le standard SQL en matière de guillemets\n"
#: pg_dump.c:768
#, c-format
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
msgstr " --disable-triggers désactiver les triggers lors de la restauration des seules données\n"
#: pg_dump.c:769
#, c-format
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" utilise les commandes SESSION AUTHORIZATION au lieu\n"
" des commandes ALTER OWNER pour les possessions\n"
#: pg_dump.c:773
#: pg_restore.c:412
#: pg_dumpall.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de connexion :\n"
#: pg_dump.c:774
#: pg_restore.c:413
#: pg_dumpall.c:509
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr " -h, --host=NOMHOTE hôte du serveur de bases de données ou répertoire des sockets\n"
#: pg_dump.c:775
#: pg_restore.c:414
#: pg_dumpall.c:511
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de données\n"
#: pg_dump.c:776
#: pg_restore.c:415
#: pg_dumpall.c:512
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NOM se connecter avec cet utilisateur\n"
#: pg_dump.c:777
#: pg_restore.c:416
#: pg_dumpall.c:513
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr " -W, --password forcer la demande du mot de passe (par défaut)\n"
#: pg_dump.c:779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si aucune base de données n'est indiquée, la valeur de la variable d'environnement\n"
"PGDATABASE est alors utilisée.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:781
#: pg_restore.c:420
#: pg_dumpall.c:516
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_dump.c:789
#: pg_backup_archiver.c:1185
msgid "*** aborted because of error\n"
msgstr "*** interrompu du fait d'erreurs\n"
#: pg_dump.c:810
msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
msgstr "le serveur doit être de version 7.3 ou supérieure pour utiliser les options de sélection du schéma\n"
#: pg_dump.c:1018
#, c-format
msgid "dumping contents of table %s\n"
msgstr "sauvegarde du contenu de la table %s\n"
#: pg_dump.c:1121
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
msgstr "La sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de PQgetCopyData().\n"
#: pg_dump.c:1122
#: pg_dump.c:10288
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Message d'erreur du serveur : %s"
#: pg_dump.c:1123
#: pg_dump.c:10289
#, c-format
msgid "The command was: %s\n"
msgstr "La commande était : %s\n"
#: pg_dump.c:1399
msgid "saving database definition\n"
msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n"
#: pg_dump.c:1461
#, c-format
msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
msgstr "entrée pg_database manquante pour la base de données « %s »\n"
#: pg_dump.c:1468
#, c-format
msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
msgstr "la requête a renvoyé plus d'une (%d) entrée pg_database pour la base de données « %s »\n"
#: pg_dump.c:1566
#, c-format
msgid "saving encoding = %s\n"
msgstr "encodage de la sauvegarde = %s\n"
#: pg_dump.c:1592
#, c-format
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
msgstr "standard_conforming_strings de la sauvegarde = %s\n"
#: pg_dump.c:1653
msgid "saving large objects\n"
msgstr "sauvegarde des objets volumineux\n"
#: pg_dump.c:1689
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s"
msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu ouvrir l'objet volumineux : %s"
#: pg_dump.c:1702
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s"
msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu lire le gros objet : %s"
#: pg_dump.c:1739
msgid "saving large object comments\n"
msgstr "sauvegarde des commentaires des objets volumineux\n"
#: pg_dump.c:1893
#, c-format
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:1928
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas\n"
#: pg_dump.c:2195
#, c-format
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "ATTENTION : le propriétare du type de données « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:2299
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:2473
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:2560
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la famille d'opérateur « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:2685
#, c-format
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:2840
#, c-format
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:3164
#, c-format
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:3301
#, c-format
msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
msgstr "lecture des index de la table « %s »\n"
#: pg_dump.c:3569
#, c-format
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s »\n"
#: pg_dump.c:3794
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n"
msgstr "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de pg_rewrite introuvable\n"
#: pg_dump.c:3877
#, c-format
msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
msgstr "lecture des triggers pour la table « %s »\n"
#: pg_dump.c:3966
#, c-format
msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr "%d triggers attendus pour la table « %s » mais %d trouvés\n"
#: pg_dump.c:4013
#, c-format
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
msgstr "la requête a produit une réference de nom de table null pour le trigger de clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)\n"
#: pg_dump.c:4349
#, c-format
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s »\n"
#: pg_dump.c:4434
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
msgstr "numérotation des colonnes invalide pour la table « %s »\n"
#: pg_dump.c:4467
#, c-format
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s »\n"
#: pg_dump.c:4552
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
msgstr "valeur adnum %d invalide pour la table « %s »\n"
#: pg_dump.c:4570
#, c-format
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s »\n"
#: pg_dump.c:4634
#, c-format
msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr "%d contraintes de vérification attendues pour la table « %s » mais %d trouvées\n"
#: pg_dump.c:4636
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
msgstr "(Les catalogues système sont peut-être corrompus.)\n"
#: pg_dump.c:5527
msgid "No rows found for enum"
msgstr "Aucune ligne trouvée pour enum"
#: pg_dump.c:5756
#: pg_dump.c:5941
#: pg_dump.c:6540
#: pg_dump.c:7032
#: pg_dump.c:7383
#: pg_dump.c:7721
#: pg_dump.c:7894
#: pg_dump.c:8088
#, c-format
msgid "Got %d rows instead of one from: %s"
msgstr "%d lignes reçues au lieu d'une seule depuis : %s"
#: pg_dump.c:6060
#, c-format
msgid "query yielded no rows: %s\n"
msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n"
#: pg_dump.c:6337
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
msgstr "ATTENTION : valeur boguée dans le tableau proargmodes\n"
#: pg_dump.c:6604
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proallargtypes\n"
#: pg_dump.c:6620
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargmodes\n"
#: pg_dump.c:6634
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargnames\n"
#: pg_dump.c:6645
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proconfig\n"
#: pg_dump.c:6683
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
msgstr "valeur provolatile non reconnue pour la fonction « %s »\n"
#: pg_dump.c:7248
#, c-format
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu trouver l'opérateur d'OID %s\n"
#: pg_dump.c:7279
#: pg_dump.c:8311
#: pg_dump.c:8462
#, c-format
msgid "Got %d rows instead of one from \"%s\"\n"
msgstr "%d lignes reçues au lieu d'une seule depuis « %s »\n"
#: pg_dump.c:8112
#, c-format
msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
msgstr "ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardée correctement avec cette version de la base de données ; ignorée\n"
#: pg_dump.c:8587
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) de l'objet « %s » (%s)\n"
#: pg_dump.c:8682
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé aucune donnée\n"
#: pg_dump.c:8685
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé plus d'une définition\n"
#: pg_dump.c:8694
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)\n"
#: pg_dump.c:8992
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
msgstr "numéro de colonne invalide %d pour la table « %s »\n"
#: pg_dump.c:9094
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »\n"
#: pg_dump.c:9259
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
msgstr "type de contrainte inconnu : %c\n"
#: pg_dump.c:9322
msgid "missing pg_database entry for this database\n"
msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n"
#: pg_dump.c:9327
msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
msgstr "a trouvé plus d'une entrée dans pg_database pour cette base de données\n"
#: pg_dump.c:9359
msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n"
#: pg_dump.c:9364
msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
msgstr "a trouvé plus d'une entrée pour pg_indexes dans la table pg_class\n"
#: pg_dump.c:9413
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé %d lignes (une seule attendue)\n"
#: pg_dump.c:9422
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé le nom « %s »\n"
#: pg_dump.c:9676
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
msgstr "chaîne argument invalide (%s) pour le trigger (trigger) « %s » sur la table « %s »\n"
#: pg_dump.c:9813
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la règle « %s » associée à la table « %s » a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées"
#: pg_dump.c:9907
msgid "reading dependency data\n"
msgstr "récupération des données de dépendance\n"
#: pg_dump.c:10096
#, c-format
msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n"
msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
#: pg_dump.c:10283
msgid "SQL command failed\n"
msgstr "la commande SQL a échoué\n"
#: common.c:111
msgid "reading schemas\n"
msgstr "lecture des schémas\n"
#: common.c:115
msgid "reading user-defined functions\n"
msgstr "lecture des fonctions utilisateur\n"
#: common.c:121
msgid "reading user-defined types\n"
msgstr "lecture des types utilisateur\n"
#: common.c:127
msgid "reading procedural languages\n"
msgstr "lecture des langages procéduraux\n"
#: common.c:131
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
msgstr "lecture des fonctions d'aggrégats utilisateur\n"
#: common.c:135
msgid "reading user-defined operators\n"
msgstr "lecture des opérateurs utilisateur\n"
#: common.c:140
msgid "reading user-defined operator classes\n"
msgstr "lecture des classes d'opérateurs utilisateur\n"
#: common.c:144
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
msgstr "lecture des analyseurs définis par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
#: common.c:148
msgid "reading user-defined text search templates\n"
msgstr "lecture des modèles définis par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
#: common.c:152
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
msgstr "lecture des dictionnaires définis par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
#: common.c:156
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
msgstr "lecture des configurations définies par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
#: common.c:160
msgid "reading user-defined operator families\n"
msgstr "lecture des familles d'opérateurs utilisateur\n"
#: common.c:164
msgid "reading user-defined conversions\n"
msgstr "lecture des conversions utilisateur\n"
#: common.c:168
msgid "reading user-defined tables\n"
msgstr "lecture des tables utilisateur\n"
#: common.c:173
msgid "reading table inheritance information\n"
msgstr "lecture des informations d'héritage des tables\n"
#: common.c:177
msgid "reading rewrite rules\n"
msgstr "lecture des règles de réécriture\n"
#: common.c:181
msgid "reading type casts\n"
msgstr "lecture des transtypages\n"
#: common.c:186
msgid "finding inheritance relationships\n"
msgstr "recherche des relations d'héritage\n"
#: common.c:190
msgid "reading column info for interesting tables\n"
msgstr "lecture des informations de colonnes des tables intéressantes\n"
#: common.c:194
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
msgstr "marquages des colonnes héritées dans les sous-tables\n"
#: common.c:198
msgid "reading indexes\n"
msgstr "lecture des index\n"
#: common.c:202
msgid "reading constraints\n"
msgstr "lecture des contraintes\n"
#: common.c:206
msgid "reading triggers\n"
msgstr "lecture des triggers\n"
#: common.c:822
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) introuvable\n"
#: common.c:864
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres\n"
#: common.c:879
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans le nombre\n"
#: common.c:992
msgid "cannot duplicate null pointer\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n"
#: common.c:995
#: common.c:1006
#: common.c:1017
#: common.c:1028
#: pg_backup_archiver.c:547
#: pg_backup_archiver.c:888
#: pg_backup_archiver.c:1019
#: pg_backup_archiver.c:1077
#: pg_backup_archiver.c:1487
#: pg_backup_archiver.c:1644
#: pg_backup_archiver.c:1685
#: pg_backup_custom.c:138
#: pg_backup_custom.c:143
#: pg_backup_custom.c:149
#: pg_backup_custom.c:164
#: pg_backup_custom.c:549
#: pg_backup_db.c:148
#: pg_backup_db.c:217
#: pg_backup_files.c:111
#: pg_backup_null.c:68
#: pg_backup_null.c:106
#: pg_backup_tar.c:168
#: pg_backup_tar.c:1013
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"
#: pg_backup_archiver.c:39
msgid "archiver"
msgstr "archiver"
#: pg_backup_archiver.c:122
#: pg_backup_archiver.c:983
#, c-format
msgid "could not close output file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de sortie : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:148
msgid "-C and -c are incompatible options\n"
msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n"
#: pg_backup_archiver.c:155
msgid "connecting to database for restore\n"
msgstr "connexion à la base de données pour la restauration\n"
#: pg_backup_archiver.c:157
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
msgstr ""
"les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans les archives\n"
"pre-1.3\n"
#: pg_backup_archiver.c:199
msgid "implied data-only restore\n"
msgstr "implique une restauration des données uniquement\n"
#: pg_backup_archiver.c:242
#, c-format
msgid "dropping %s %s\n"
msgstr "suppression de %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:266
#: pg_backup_archiver.c:268
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s\n"
msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:275
#, c-format
msgid "creating %s %s\n"
msgstr "création de %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:290
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
msgstr "la table « %s » n'a pas pu être créée, ses données ne seront pas restaurées\n"
#: pg_backup_archiver.c:310
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »\n"
#: pg_backup_archiver.c:334
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
msgstr "ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression non disponible dans cette installation)\n"
#: pg_backup_archiver.c:342
#, c-format
msgid "restoring %s\n"
msgstr "restauration de %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:356
#, c-format
msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
msgstr "restauration des données de la table « %s »\n"
#: pg_backup_archiver.c:386
#, c-format
msgid "executing %s %s\n"
msgstr "exécution de %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:404
#, c-format
msgid "setting owner and privileges for %s %s\n"
msgstr "initialisation du propriétaire et des droits pour %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:463
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s\n"
msgstr "désactivation des triggers pour %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:489
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s\n"
msgstr "activation des triggers pour %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:519
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
msgstr "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte de la routine DataDumper\n"
#: pg_backup_archiver.c:662
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
msgstr "la sauvegarde des objets volumineux n'est pas supportée pour le format choisi\n"
#: pg_backup_archiver.c:716
#, c-format
msgid "restored %d large objects\n"
msgstr "restauration de %d objets volumineux\n"
#: pg_backup_archiver.c:733
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u\n"
msgstr "restauration de l'objet volumineux d'OID %u\n"
#: pg_backup_archiver.c:739
#, c-format
msgid "could not create large object %u\n"
msgstr "n'a pas pu créer l'objet volumineux %u\n"
#: pg_backup_archiver.c:744
msgid "could not open large object\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir l'objet volumineux\n"
#: pg_backup_archiver.c:802
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:821
#, c-format
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
msgstr "ATTENTION : ligne ignorée : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:828
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d\n"
msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée pour l'ID %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:838
#: pg_backup_files.c:169
#: pg_backup_files.c:454
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:962
#: pg_backup_custom.c:175
#: pg_backup_files.c:127
#: pg_backup_files.c:259
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:965
#: pg_backup_custom.c:182
#: pg_backup_files.c:134
#, c-format
msgid "could not open output file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1062
#, c-format
msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
msgstr "a écrit %lu octets de données d'un objet volumineux (résultat = %lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1066
#, c-format
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
msgstr "n'a pas pu écrire l'objet volumineux (résultat : %lu, attendu : %lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1125
#: pg_backup_archiver.c:1148
#: pg_backup_custom.c:764
#: pg_backup_custom.c:956
#: pg_backup_custom.c:970
#: pg_backup_files.c:429
#: pg_backup_tar.c:589
#: pg_backup_tar.c:1091
#: pg_backup_tar.c:1384
#, c-format
msgid "could not write to output file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de sortie : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1133
msgid "could not write to custom output routine\n"
msgstr "n'a pas pu écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n"
#: pg_backup_archiver.c:1231
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
msgstr "Erreur pendant l'initialisation (« INITIALIZING ») :\n"
#: pg_backup_archiver.c:1236
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
msgstr "Erreur pendant le traitement de la TOC (« PROCESSING TOC ») :\n"
#: pg_backup_archiver.c:1241
msgid "Error while FINALIZING:\n"
msgstr "Erreur pendant la finalisation (« FINALIZING ») :\n"
#: pg_backup_archiver.c:1246
#, c-format
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
msgstr "Erreur à partir de l'entrée TOC %d; %u %u %s %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1380
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:1393
msgid "file offset in dump file is too large\n"
msgstr "le décalage de fichier dans le fichier de sauvegarde est trop important\n"
#: pg_backup_archiver.c:1490
#: pg_backup_archiver.c:2696
#: pg_backup_custom.c:740
#: pg_backup_files.c:416
#: pg_backup_tar.c:787
msgid "unexpected end of file\n"
msgstr "fin de fichier inattendu\n"
#: pg_backup_archiver.c:1507
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
msgstr "tente d'identifier le format de l'archive\n"
#: pg_backup_archiver.c:1523
#: pg_backup_custom.c:194
#: pg_backup_files.c:152
#: pg_backup_files.c:304
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1530
#: pg_backup_custom.c:201
#: pg_backup_files.c:159
#, c-format
msgid "could not open input file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1539
#, c-format
msgid "could not read input file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1541
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1594
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1597
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n"
#: pg_backup_archiver.c:1615
#, c-format
msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
msgstr "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n"
#: pg_backup_archiver.c:1622
#, c-format
msgid "could not close input file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1639
#, c-format
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:1717
#, c-format
msgid "archive format is %d\n"
msgstr "le format de l'archive est %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:1744
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
msgstr "format de fichier non reconnu « %d »\n"
#: pg_backup_archiver.c:1867
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la plage -- peut-être un TOC corrompu\n"
#: pg_backup_archiver.c:1952
#, c-format
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1986
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
msgstr "encodage non reconnu « %s »\n"
#: pg_backup_archiver.c:1991
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
msgstr "élément ENCODING invalide : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2009
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2170
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la session utilisateur à « %s »: %s"
#: pg_backup_archiver.c:2493
#: pg_backup_archiver.c:2632
#, c-format
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
msgstr "ATTENTION : ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2664
msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
msgstr "ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette installation -- l'archive ne sera pas compressée\n"
#: pg_backup_archiver.c:2699
msgid "did not find magic string in file header\n"
msgstr "impossible de trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n"
#: pg_backup_archiver.c:2713
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n"
#: pg_backup_archiver.c:2718
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:2722
msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n"
msgstr "ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus larges, certaines opérations peuvent échouer\n"
#: pg_backup_archiver.c:2732
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n"
#: pg_backup_archiver.c:2748
msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
msgstr "ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n"
#: pg_backup_archiver.c:2766
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n"
#: pg_backup_custom.c:94
msgid "custom archiver"
msgstr "programme d'archivage personnalisé"
#: pg_backup_custom.c:399
#: pg_backup_null.c:147
msgid "invalid OID for large object\n"
msgstr "OID invalide pour l'objet volumineux\n"
#: pg_backup_custom.c:455
msgid "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n"
msgstr "la sauvegarde d'un bloc de données spécifique du TOC dans le désordre n'est pas supporté sans identifiant sur ce flux d'entrée (fseek requis)\n"
#: pg_backup_custom.c:470
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
msgstr "type de bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans l'archive\n"
#: pg_backup_custom.c:481
#, c-format
msgid "error during file seek: %s\n"
msgstr "erreur lors du parcours du fichier : %s\n"
#: pg_backup_custom.c:488
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- %d attendu\n"
#: pg_backup_custom.c:502
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
msgstr "type de bloc de données non reconnu %d lors de la restauration de l'archive\n"
#: pg_backup_custom.c:536
#: pg_backup_custom.c:906
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque de compression : %s\n"
#: pg_backup_custom.c:560
#: pg_backup_custom.c:688
msgid "could not read from input file: end of file\n"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : fin du fichier\n"
#: pg_backup_custom.c:563
#: pg_backup_custom.c:691
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n"
#: pg_backup_custom.c:581
#: pg_backup_custom.c:611
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s\n"
msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s\n"
#: pg_backup_custom.c:617
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer la bibliothèque de compression : %s\n"
#: pg_backup_custom.c:719
#, c-format
msgid "could not write byte: %s\n"
msgstr "n'a pas pu écrire l'octet : %s\n"
#: pg_backup_custom.c:833
#, c-format
msgid "could not close archive file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'archive : %s\n"
#: pg_backup_custom.c:856
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
msgstr "ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé\n"
#: pg_backup_custom.c:937
#, c-format
msgid "could not compress data: %s\n"
msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s\n"
#: pg_backup_custom.c:1016
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression : %s\n"
#: pg_backup_db.c:25
msgid "archiver (db)"
msgstr "programme d'archivage (db)"
#: pg_backup_db.c:61
msgid "could not get server_version from libpq\n"
msgstr "n'a pas pu obtenir server_version de libpq\n"
#: pg_backup_db.c:72
#: pg_dumpall.c:1390
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
msgstr "version du serveur : %s; %s version : %s\n"
#: pg_backup_db.c:75
#: pg_dumpall.c:1393
#, c-format
msgid "proceeding despite version mismatch\n"
msgstr "traitement malgré la non-correspondance de version\n"
#: pg_backup_db.c:77
#: pg_dumpall.c:1396
#, c-format
msgid "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed anyway.)\n"
msgstr "annulation du fait de la non-correspondance de version (Utilisez l'option -i pour continuer malgré tout.)\n"
#: pg_backup_db.c:142
#, c-format
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »\n"
#: pg_backup_db.c:146
#: pg_backup_db.c:175
#: pg_backup_db.c:215
#: pg_backup_db.c:242
#: pg_dumpall.c:1318
#: pg_dumpall.c:1342
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: pg_backup_db.c:158
msgid "failed to reconnect to database\n"
msgstr "la reconnexion à la base de données a échoué\n"
#: pg_backup_db.c:163
#, c-format
msgid "could not reconnect to database: %s"
msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données : %s"
#: pg_backup_db.c:211
msgid "already connected to a database\n"
msgstr "déjà connecté à une base de données\n"
#: pg_backup_db.c:234
msgid "failed to connect to database\n"
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données\n"
#: pg_backup_db.c:252
#, c-format
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgstr "la connexion à la base de données « %s » a échoué : %s"
#: pg_backup_db.c:267
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_backup_db.c:283
#, c-format
msgid "%s: no result from server\n"
msgstr "%s : aucun résultat du serveur\n"
#: pg_backup_db.c:378
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s"
#: pg_backup_db.c:388
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s"
#: pg_backup_db.c:435
msgid "could not execute query"
msgstr "n'a pas pu exécuter la requête"
#: pg_backup_db.c:637
msgid "could not start database transaction"
msgstr "n'a pas pu démarrer la transaction de la base de données"
#: pg_backup_db.c:649
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "n'a pas pu valider (commit) la transaction de la base de données"
#: pg_backup_files.c:68
msgid "file archiver"
msgstr "programme d'archivage de fichiers"
#: pg_backup_files.c:119
msgid ""
"WARNING:\n"
" This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
" normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
msgstr ""
"ATTENTION :\n"
" Ce format est présent dans un but de démonstration ; il n'est pas prévu \n"
" pour une utilisation normale. Les fichiers seront écrits dans le répertoire actuel.\n"
#: pg_backup_files.c:280
msgid "could not close data file\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données\n"
#: pg_backup_files.c:314
msgid "could not close data file after reading\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données après lecture\n"
#: pg_backup_files.c:376
#, c-format
msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC de l'objet volumineux en écriture : %s\n"
#: pg_backup_files.c:389
#: pg_backup_files.c:558
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC de l'objet volumineux : %s\n"
#: pg_backup_files.c:401
msgid "could not write byte\n"
msgstr "n'a pas pu écrire l'octet\n"
#: pg_backup_files.c:487
#, c-format
msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC de l'objet volumineux en lecture : %s\n"
#: pg_backup_files.c:507
#: pg_backup_tar.c:937
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
msgstr "OID invalide pour l'objet volumineux (%u)\n"
#: pg_backup_files.c:526
#, c-format
msgid "could not open large object file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « Large Object » « %s » en lecture : %s\n"
#: pg_backup_files.c:541
msgid "could not close large object file\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de l'objet volumineux\n"
#: pg_backup_null.c:74
msgid "this format cannot be read\n"
msgstr "ce format ne peut pas être lu\n"
#: pg_backup_tar.c:105
msgid "tar archiver"
msgstr "programme tar"
#: pg_backup_tar.c:180
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en écriture : %s\n"
#: pg_backup_tar.c:188
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en lecture : %s\n"
#: pg_backup_tar.c:215
msgid "compression not supported by tar output format\n"
msgstr "compression non supportée par le format de sortie de tar\n"
#: pg_backup_tar.c:224
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en lecture : %s\n"
#: pg_backup_tar.c:231
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en écriture : %s\n"
#: pg_backup_tar.c:354
#, c-format
msgid "could not find file %s in archive\n"
msgstr "n'a pas pu trouver le fichier %s dans l'archive\n"
#: pg_backup_tar.c:365
msgid "compression support is disabled in this format\n"
msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n"
#: pg_backup_tar.c:408
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
msgstr "impossible d'engendrer le nom du fichier temporaire : %s\n"
#: pg_backup_tar.c:417
msgid "could not open temporary file\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire\n"
#: pg_backup_tar.c:446
msgid "could not close tar member\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le membre de tar\n"
#: pg_backup_tar.c:546
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont précisés dans tarReadRaw()\n"
#: pg_backup_tar.c:550
#, c-format
msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
msgstr "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n"
#: pg_backup_tar.c:677
#, c-format
msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « copy » dans la chaîne « %s »\n"
#: pg_backup_tar.c:695
#, c-format
msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n"
msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « from stdin » dans la chaîne « %s » à partir de la position %lu\n"
#: pg_backup_tar.c:732
#, c-format
msgid "restoring large object OID %u\n"
msgstr "restauration de l'objet volumineux d'OID %u\n"
#: pg_backup_tar.c:882
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n"
#: pg_backup_tar.c:1082
msgid "archive member too large for tar format\n"
msgstr "membre de l'archive trop volumineux pour le format tar\n"
#: pg_backup_tar.c:1097
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire : %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1107
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
msgstr "la longueur du fichier actuel (%s) ne correspond pas à ce qui était attendu (%s)\n"
#: pg_backup_tar.c:1115
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
msgstr "n'a pas pu remplir la fin du membre de tar\n"
#: pg_backup_tar.c:1144
#, c-format
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n"
#: pg_backup_tar.c:1155
#, c-format
msgid "now at file position %s\n"
msgstr "maintenant en position %s du fichier\n"
#: pg_backup_tar.c:1164
#: pg_backup_tar.c:1195
#, c-format
msgid "could not find header for file %s in tar archive\n"
msgstr "n'a pas pu trouver l'en-tête du fichier %s dans l'archive tar\n"
#: pg_backup_tar.c:1179
#, c-format
msgid "skipping tar member %s\n"
msgstr "omission du membre %s du tar\n"
#: pg_backup_tar.c:1183
#, c-format
msgid "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is required, but comes before %s in the archive file.\n"
msgstr "la sauvegarde des données désordonnées n'est pas supportée avec ce format d'archive : %s est requis mais vient avant %s dans le fichier d'archive.\n"
#: pg_backup_tar.c:1230
#, c-format
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
msgstr "pas de correspondance entre la position actuelle et celle prévue du fichier (%s vs. %s)\n"
#: pg_backup_tar.c:1245
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
msgstr "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octets)\n"
#: pg_backup_tar.c:1281
#, c-format
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %lu, somme de contrôle %d)\n"
#: pg_backup_tar.c:1291
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
msgstr "en-tête corrompu du fichier tar dans %s (attendu %d, calculé %d) à la position %s du fichier\n"
#: pg_restore.c:288
#, c-format
msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n"
msgstr "%s : les sorties -d et -f ne peuvent pas être indiquées simultanément\n"
#: pg_restore.c:323
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n"
msgstr "format d'archive « %s » non reconnu ; merci de spécifier « c » ou « t »\n"
#: pg_restore.c:357
#, c-format
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
msgstr "ATTENTION : erreurs ignorées lors de la restauration : %d\n"
#: pg_restore.c:371
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée par pg_dump.\n"
"\n"
#: pg_restore.c:373
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
#: pg_restore.c:376
#, c-format
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
msgstr " -d, --dbname=NOM nom de la base de données utilisée pour la connexion\n"
#: pg_restore.c:378
#, c-format
msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n"
msgstr " -F, --format=c|t format du fichier de sauvegarde\n"
#: pg_restore.c:379
#, c-format
msgid " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
msgstr " -i, --ignore-version continuer même lorsque la version du serveur ne correspond pas\n"
#: pg_restore.c:380
#, c-format
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list afficher le résumé de l'archive (TOC)\n"
#: pg_restore.c:385
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options contrôlant la restauration :\n"
#: pg_restore.c:386
#, c-format
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr " -a, --data-only restaurer uniquement les données, pas le schéma\n"
#: pg_restore.c:387
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
msgstr " -c, --clean nettoyer (supprimer) le schéma avant la création\n"
#: pg_restore.c:388
#, c-format
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create créer la base de données cible\n"
#: pg_restore.c:389
#, c-format
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NOM restaurer l'index indiqué\n"
#: pg_restore.c:390
#, c-format
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n"
" output from this file\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=NOMFICHIER utiliser la table des matières indiquée pour\n"
" l'ordonnancement de la sortie à partir de ce fichier\n"
#: pg_restore.c:392
#, c-format
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr " -n, --schema=NOM restaurer uniquement les objets de ce schéma\n"
#: pg_restore.c:393
#: pg_dumpall.c:495
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr " -O, --no-owner omettre la restauration des possessions des objets\n"
#: pg_restore.c:394
#, c-format
msgid ""
" -P, --function=NAME(args)\n"
" restore named function\n"
msgstr " -P, --function=NOM(args) restaurer la fonction indiquée\n"
#: pg_restore.c:396
#, c-format
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only restaurer uniquement le schéma, pas les données\n"
#: pg_restore.c:397
#, c-format
msgid ""
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n"
" disabling triggers\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser pour\n"
" désactiver les triggers\n"
#: pg_restore.c:399
#, c-format
msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
msgstr " -t, --table=NOM restaurer la table indiquée\n"
#: pg_restore.c:400
#, c-format
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=NOM restaurer le trigger (trigger) indiqué\n"
#: pg_restore.c:401
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges omettre la restauration des droits d'accès (grant/revoke)\n"
#: pg_restore.c:402
#: pg_dumpall.c:503
#, c-format
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
msgstr " --disable-triggers désactiver les triggers lors d'une restauration des données seules\n"
#: pg_restore.c:403
#: pg_dumpall.c:504
#, c-format
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
" OWNER TO commands\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" utiliser les commandes SESSION AUTHORIZATION à la place\n"
" des commandes OWNER TO\n"
#: pg_restore.c:406
#, c-format
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables\n"
" do not restore data of tables that could not be\n"
" created\n"
msgstr " --no-data-for-failed-tables ne pas restaurer les données des tables qui n'ont pas pu être créées\n"
#: pg_restore.c:409
#, c-format
msgid ""
" -1, --single-transaction\n"
" restore as a single transaction\n"
msgstr " -1, --single-transaction restaurer dans une seule transaction\n"
#: pg_restore.c:417
#, c-format
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr " -e, --exit-on-error quitter en cas d'erreur, continue par défaut\n"
#: pg_restore.c:419
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si aucun nom de fichier d'entrée n'est fourni, alors l'entrée standard est utilisée.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:156
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le même\n"
"répertoire que « %s ».\n"
"Vérifiez votre installation.\n"
#: pg_dumpall.c:163
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s »\n"
"mais n'a pas la même version que %s.\n"
"Vérifiez votre installation.\n"
#: pg_dumpall.c:332
#, c-format
msgid "%s: --globals-only and --roles-only cannot be used together\n"
msgstr "%s : les options « --globals-only » et « --roles-only » ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
#: pg_dumpall.c:341
#, c-format
msgid "%s: --globals-only and --tablespaces-only cannot be used together\n"
msgstr "%s : les options « --globals-only » et « --tablespaces-only » ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
#: pg_dumpall.c:350
#, c-format
msgid "%s: --roles-only and --tablespaces-only cannot be used together\n"
msgstr "%s : les options « --roles-only » et « --tablespaces-only » ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
#: pg_dumpall.c:370
#: pg_dumpall.c:1331
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »\n"
#: pg_dumpall.c:385
#, c-format
msgid "%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\". Please specify an alternative database\n"
msgstr "%s : n'a pas pu se connecter aux bases « postgres » et « template1 ». Merci de préciser une autre base de données\n"
#: pg_dumpall.c:401
#, c-format
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
#: pg_dumpall.c:478
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de commandes SQL.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:480
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [OPTION]...\n"
#: pg_dumpall.c:484
#, c-format
msgid ""
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
" pg_dumpall version\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-version continuer même si la version du serveur ne correspond pas\n"
" à la version de pg_dumpall\n"
#: pg_dumpall.c:489
#, c-format
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only sauvegarder uniquement les données, pas le schéma\n"
#: pg_dumpall.c:490
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n"
msgstr " -c, --clean nettoyer/supprimer (drop) les bases de données avant de les créer\n"
#: pg_dumpall.c:491
#, c-format
msgid " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
msgstr " -d, --inserts sauvegarder les données avec des instructions INSERT plutôt que COPY\n"
#: pg_dumpall.c:492
#, c-format
msgid " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr ""
" -D, --column-inserts sauvegarder les données avec des commandes INSERT précisant\n"
" les noms des colonnes\n"
#: pg_dumpall.c:493
#, c-format
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr " -g, --globals-only sauvegarder uniquement les objets système, pas les bases de données\n"
#: pg_dumpall.c:494
#, c-format
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids inclure les OIDs dans la sauvegarde\n"
#: pg_dumpall.c:496
#, c-format
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
msgstr " -r, --roles-only sauvegarder uniquement les rôles, pas les bases de données et les tablespaces\n"
#: pg_dumpall.c:497
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only sauvegarder uniquement le schéma, pas les données\n"
#: pg_dumpall.c:498
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in the dump\n"
msgstr " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser avec le format texte\n"
#: pg_dumpall.c:499
#, c-format
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
msgstr " -t, --tablespaces-only sauvegarder uniquement les tablespaces, pas les bases de données et les rôles\n"
#: pg_dumpall.c:500
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges ne pas sauvegarder les droits (grant/revoke)\n"
#: pg_dumpall.c:501
#, c-format
msgid ""
" --disable-dollar-quoting\n"
" disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr ""
" --disable-dollar-quoting\n"
" désactiver les guillemets dollar,\n"
" utiliser le standard SQL en matière de guillemets\n"
#: pg_dumpall.c:510
#, c-format
msgid " -l, --database=dbname specify an alternative default database\n"
msgstr " -l, --database=nom_base indique une autre base par défaut\n"
#: pg_dumpall.c:515
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The SQL script will be written to the standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Le script SQL sera écrit sur la sortie standard.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:873
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le tablespace « %s »\n"
#: pg_dumpall.c:1037
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour la base de données « %s »\n"
#: pg_dumpall.c:1194
#, c-format
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
msgstr "%s : sauvegarde de la base de données « %s »...\n"
#: pg_dumpall.c:1204
#, c-format
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
msgstr "%s : échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte\n"
#: pg_dumpall.c:1213
#, c-format
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ré-ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
#: pg_dumpall.c:1286
#, c-format
msgid "%s: running \"%s\"\n"
msgstr "%s : lance « %s »\n"
#: pg_dumpall.c:1353
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »: %s\n"
#: pg_dumpall.c:1367
#, c-format
msgid "%s: could not get server version\n"
msgstr "%s : n'a pas pu obtenir la version du serveur\n"
#: pg_dumpall.c:1373
#, c-format
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version du serveur « %s »\n"
#: pg_dumpall.c:1381
#, c-format
msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version « %s »\n"
#: pg_dumpall.c:1421
#: pg_dumpall.c:1447
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s : exécute %s\n"
#: pg_dumpall.c:1427
#: pg_dumpall.c:1453
#, c-format
msgid "%s: query failed: %s"
msgstr "%s : échec de la requête : %s"
#: pg_dumpall.c:1429
#: pg_dumpall.c:1455
#, c-format
msgid "%s: query was: %s\n"
msgstr "%s : la requête était : %s\n"
#: ../../port/exec.c:192
#: ../../port/exec.c:306
#: ../../port/exec.c:349
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
#: ../../port/exec.c:211
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binaire invalide « %s »"
#: ../../port/exec.c:260
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
#: ../../port/exec.c:267
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
#: ../../port/exec.c:322
#: ../../port/exec.c:358
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
#: ../../port/exec.c:337
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
#: ../../port/exec.c:583
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
#: ../../port/exec.c:587
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
#: ../../port/exec.c:596
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
#: ../../port/exec.c:599
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
#: ../../port/exec.c:603
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec le statut %d non reconnu"