mirror of
https://git.postgresql.org/git/postgresql.git
synced 2024-10-03 04:46:54 +02:00
2029 lines
63 KiB
Plaintext
2029 lines
63 KiB
Plaintext
# translation of pg_dump.po to
|
|
# translation of pg_dump-fr.po to
|
|
# French message translation file for pg_dump
|
|
#
|
|
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_dump/po/fr.po,v 1.15 2007/11/15 20:38:15 petere Exp $
|
|
#
|
|
# Use these quotes: « %s »
|
|
# Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pg_dump\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-01 20:29-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-02 20:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:400
|
|
#: pg_restore.c:228
|
|
msgid "User name: "
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
|
|
|
#: pg_dump.c:430
|
|
#: pg_restore.c:256
|
|
#: pg_dumpall.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s : option -X invalide -- %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:432
|
|
#: pg_dump.c:446
|
|
#: pg_dump.c:455
|
|
#: pg_restore.c:258
|
|
#: pg_restore.c:273
|
|
#: pg_restore.c:290
|
|
#: pg_dumpall.c:298
|
|
#: pg_dumpall.c:307
|
|
#: pg_dumpall.c:324
|
|
#: pg_dumpall.c:334
|
|
#: pg_dumpall.c:343
|
|
#: pg_dumpall.c:352
|
|
#: pg_dumpall.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:453
|
|
#: pg_dumpall.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:466
|
|
msgid "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
|
|
msgstr "Les options « schema only » (-s) et « data only » (-a) ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:472
|
|
msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
|
|
msgstr "Les options « clean » (-c) et « data only » (-a) ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:478
|
|
msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n"
|
|
msgstr "Les options INSERT (-d, -D) et OID (-o) ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:479
|
|
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
|
|
msgstr "(La commande INSERT ne peut pas positionner les OID.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
|
|
msgstr "format de sortie indiqué invalide (« %s »)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:526
|
|
#: pg_backup_db.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de version « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
|
|
msgstr "encodage client indiqué invalide « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last built-in OID is %u\n"
|
|
msgstr "le dernier OID intégré est %u\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:600
|
|
msgid "No matching schemas were found\n"
|
|
msgstr "Aucun schéma correspondant n'a été trouvé\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:615
|
|
msgid "No matching tables were found\n"
|
|
msgstr "Aucune table correspondante n'a été trouvée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s exporte une base de données vers un fichier texte ou vers d'autres formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:735
|
|
#: pg_restore.c:372
|
|
#: pg_dumpall.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Usage :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:738
|
|
#: pg_restore.c:375
|
|
#: pg_dumpall.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options générales :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:739
|
|
#: pg_restore.c:377
|
|
#: pg_dumpall.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
|
|
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n"
|
|
msgstr " -F, --format=c|t|p format du fichier de sortie (personnalisé, tar, texte)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
|
|
" pg_dump version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-version continuer même si la version du serveur ne correspond pas\n"
|
|
" à la version de pg_dump\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:743
|
|
#: pg_restore.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
|
|
msgstr " -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats compressés\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:745
|
|
#: pg_restore.c:382
|
|
#: pg_dumpall.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " --help afficher cette aide puis quitter\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:746
|
|
#: pg_restore.c:383
|
|
#: pg_dumpall.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " --version afficher la version, puis quitter\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:748
|
|
#: pg_dumpall.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the output content:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options contrôlant le contenu en sortie :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
|
|
msgstr " -a, --data-only sauvegarder uniquement les données, pas le schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
|
|
msgstr " -b, --blobs inclure les objets volumineux dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
|
|
msgstr " -c, --clean nettoyer (supprimer) le schéma avant de le créer\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
|
|
msgstr " -C, --create inclure les commandes de création de la base dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
|
|
msgstr " -d, --inserts sauvegarder les données avec des instructions INSERT plutôt que COPY\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --column-inserts sauvegarder les données avec des commandes INSERT précisant\n"
|
|
" les noms des colonnes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
|
|
msgstr " -E, --encoding=ENCODAGE sauvegarder les données dans l'encodage ENCODAGE\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
|
|
msgstr " -n, --schema=SCHEMA sauvegarder uniquement le(s) schéma(s) nommé(s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
|
|
msgstr " -N, --exclude-schema=SCHEMA ne pas sauvegarder le(s) schéma(s) nommé(s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
|
|
msgstr " -o, --oids inclure les OID dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
|
|
" in plain text format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-owner ne pas sauvegarder les commandes de restauration\n"
|
|
" des possessions des objets dans le format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
|
|
msgstr " -s, --schema-only sauvegarder uniquement la structure, pas les données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n"
|
|
" plain text format\n"
|
|
msgstr " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser dans le format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
|
|
msgstr " -t, --table=TABLE sauvegarder uniquement la (ou les) table(s) indiquée(s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
|
|
msgstr " -T, --exclude-table=TABLE NE PAS sauvegarder la (ou les) table(s) indiquée(s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr " -x, --no-privileges ne pas sauvegarder les droits (grant/revoke)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-dollar-quoting\n"
|
|
" désactiver les guillemets dollar,\n"
|
|
" respecter le standard SQL en matière de guillemets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
|
|
msgstr " --disable-triggers désactiver les triggers lors de la restauration des seules données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
|
|
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" utilise les commandes SESSION AUTHORIZATION au lieu\n"
|
|
" des commandes ALTER OWNER pour les possessions\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:773
|
|
#: pg_restore.c:412
|
|
#: pg_dumpall.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Connection options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options de connexion :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:774
|
|
#: pg_restore.c:413
|
|
#: pg_dumpall.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
|
msgstr " -h, --host=NOMHOTE hôte du serveur de bases de données ou répertoire des sockets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:775
|
|
#: pg_restore.c:414
|
|
#: pg_dumpall.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
|
|
msgstr " -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:776
|
|
#: pg_restore.c:415
|
|
#: pg_dumpall.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
|
|
msgstr " -U, --username=NOM se connecter avec cet utilisateur\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:777
|
|
#: pg_restore.c:416
|
|
#: pg_dumpall.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
|
|
msgstr " -W, --password forcer la demande du mot de passe (par défaut)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
|
|
"variable value is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si aucune base de données n'est indiquée, la valeur de la variable d'environnement\n"
|
|
"PGDATABASE est alors utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:781
|
|
#: pg_restore.c:420
|
|
#: pg_dumpall.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:789
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1185
|
|
msgid "*** aborted because of error\n"
|
|
msgstr "*** interrompu du fait d'erreurs\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:810
|
|
msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
|
|
msgstr "le serveur doit être de version 7.3 ou supérieure pour utiliser les options de sélection du schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumping contents of table %s\n"
|
|
msgstr "sauvegarde du contenu de la table %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
|
|
msgstr "La sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de PQgetCopyData().\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1122
|
|
#: pg_dump.c:10288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message from server: %s"
|
|
msgstr "Message d'erreur du serveur : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1123
|
|
#: pg_dump.c:10289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command was: %s\n"
|
|
msgstr "La commande était : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1399
|
|
msgid "saving database definition\n"
|
|
msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "entrée pg_database manquante pour la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "la requête a renvoyé plus d'une (%d) entrée pg_database pour la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving encoding = %s\n"
|
|
msgstr "encodage de la sauvegarde = %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
|
|
msgstr "standard_conforming_strings de la sauvegarde = %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1653
|
|
msgid "saving large objects\n"
|
|
msgstr "sauvegarde des objets volumineux\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s"
|
|
msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu ouvrir l'objet volumineux : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s"
|
|
msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu lire le gros objet : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1739
|
|
msgid "saving large object comments\n"
|
|
msgstr "sauvegarde des commentaires des objets volumineux\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
|
|
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétare du type de données « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la famille d'opérateur « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des index de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n"
|
|
msgstr "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de pg_rewrite introuvable\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des triggers pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
msgstr "%d triggers attendus pour la table « %s » mais %d trouvés\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
|
|
msgstr "la requête a produit une réference de nom de table null pour le trigger de clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "numérotation des colonnes invalide pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "valeur adnum %d invalide pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
msgstr "%d contraintes de vérification attendues pour la table « %s » mais %d trouvées\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4636
|
|
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
|
|
msgstr "(Les catalogues système sont peut-être corrompus.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5527
|
|
msgid "No rows found for enum"
|
|
msgstr "Aucune ligne trouvée pour enum"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5756
|
|
#: pg_dump.c:5941
|
|
#: pg_dump.c:6540
|
|
#: pg_dump.c:7032
|
|
#: pg_dump.c:7383
|
|
#: pg_dump.c:7721
|
|
#: pg_dump.c:7894
|
|
#: pg_dump.c:8088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d rows instead of one from: %s"
|
|
msgstr "%d lignes reçues au lieu d'une seule depuis : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query yielded no rows: %s\n"
|
|
msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6337
|
|
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : valeur boguée dans le tableau proargmodes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6604
|
|
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proallargtypes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6620
|
|
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargmodes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6634
|
|
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargnames\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6645
|
|
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proconfig\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
|
|
msgstr "valeur provolatile non reconnue pour la fonction « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu trouver l'opérateur d'OID %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7279
|
|
#: pg_dump.c:8311
|
|
#: pg_dump.c:8462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d rows instead of one from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%d lignes reçues au lieu d'une seule depuis « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardée correctement avec cette version de la base de données ; ignorée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) de l'objet « %s » (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé aucune donnée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé plus d'une définition\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
|
|
msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "numéro de colonne invalide %d pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
|
|
msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
|
|
msgstr "type de contrainte inconnu : %c\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9322
|
|
msgid "missing pg_database entry for this database\n"
|
|
msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9327
|
|
msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
|
|
msgstr "a trouvé plus d'une entrée dans pg_database pour cette base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9359
|
|
msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9364
|
|
msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
|
|
msgstr "a trouvé plus d'une entrée pour pg_indexes dans la table pg_class\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé %d lignes (une seule attendue)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé le nom « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "chaîne argument invalide (%s) pour le trigger (trigger) « %s » sur la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir la règle « %s » associée à la table « %s » a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9907
|
|
msgid "reading dependency data\n"
|
|
msgstr "récupération des données de dépendance\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n"
|
|
msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10283
|
|
msgid "SQL command failed\n"
|
|
msgstr "la commande SQL a échoué\n"
|
|
|
|
#: common.c:111
|
|
msgid "reading schemas\n"
|
|
msgstr "lecture des schémas\n"
|
|
|
|
#: common.c:115
|
|
msgid "reading user-defined functions\n"
|
|
msgstr "lecture des fonctions utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:121
|
|
msgid "reading user-defined types\n"
|
|
msgstr "lecture des types utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:127
|
|
msgid "reading procedural languages\n"
|
|
msgstr "lecture des langages procéduraux\n"
|
|
|
|
#: common.c:131
|
|
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
|
|
msgstr "lecture des fonctions d'aggrégats utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:135
|
|
msgid "reading user-defined operators\n"
|
|
msgstr "lecture des opérateurs utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:140
|
|
msgid "reading user-defined operator classes\n"
|
|
msgstr "lecture des classes d'opérateurs utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:144
|
|
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
|
|
msgstr "lecture des analyseurs définis par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
|
|
|
|
#: common.c:148
|
|
msgid "reading user-defined text search templates\n"
|
|
msgstr "lecture des modèles définis par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
|
|
|
|
#: common.c:152
|
|
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
|
|
msgstr "lecture des dictionnaires définis par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
|
|
|
|
#: common.c:156
|
|
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
|
|
msgstr "lecture des configurations définies par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
|
|
|
|
#: common.c:160
|
|
msgid "reading user-defined operator families\n"
|
|
msgstr "lecture des familles d'opérateurs utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:164
|
|
msgid "reading user-defined conversions\n"
|
|
msgstr "lecture des conversions utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:168
|
|
msgid "reading user-defined tables\n"
|
|
msgstr "lecture des tables utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:173
|
|
msgid "reading table inheritance information\n"
|
|
msgstr "lecture des informations d'héritage des tables\n"
|
|
|
|
#: common.c:177
|
|
msgid "reading rewrite rules\n"
|
|
msgstr "lecture des règles de réécriture\n"
|
|
|
|
#: common.c:181
|
|
msgid "reading type casts\n"
|
|
msgstr "lecture des transtypages\n"
|
|
|
|
#: common.c:186
|
|
msgid "finding inheritance relationships\n"
|
|
msgstr "recherche des relations d'héritage\n"
|
|
|
|
#: common.c:190
|
|
msgid "reading column info for interesting tables\n"
|
|
msgstr "lecture des informations de colonnes des tables intéressantes\n"
|
|
|
|
#: common.c:194
|
|
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
|
|
msgstr "marquages des colonnes héritées dans les sous-tables\n"
|
|
|
|
#: common.c:198
|
|
msgid "reading indexes\n"
|
|
msgstr "lecture des index\n"
|
|
|
|
#: common.c:202
|
|
msgid "reading constraints\n"
|
|
msgstr "lecture des contraintes\n"
|
|
|
|
#: common.c:206
|
|
msgid "reading triggers\n"
|
|
msgstr "lecture des triggers\n"
|
|
|
|
#: common.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
|
|
msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) introuvable\n"
|
|
|
|
#: common.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres\n"
|
|
|
|
#: common.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans le nombre\n"
|
|
|
|
#: common.c:992
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer\n"
|
|
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n"
|
|
|
|
#: common.c:995
|
|
#: common.c:1006
|
|
#: common.c:1017
|
|
#: common.c:1028
|
|
#: pg_backup_archiver.c:547
|
|
#: pg_backup_archiver.c:888
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1019
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1077
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1487
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1644
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1685
|
|
#: pg_backup_custom.c:138
|
|
#: pg_backup_custom.c:143
|
|
#: pg_backup_custom.c:149
|
|
#: pg_backup_custom.c:164
|
|
#: pg_backup_custom.c:549
|
|
#: pg_backup_db.c:148
|
|
#: pg_backup_db.c:217
|
|
#: pg_backup_files.c:111
|
|
#: pg_backup_null.c:68
|
|
#: pg_backup_null.c:106
|
|
#: pg_backup_tar.c:168
|
|
#: pg_backup_tar.c:1013
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:39
|
|
msgid "archiver"
|
|
msgstr "archiver"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:122
|
|
#: pg_backup_archiver.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close output file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:148
|
|
msgid "-C and -c are incompatible options\n"
|
|
msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:155
|
|
msgid "connecting to database for restore\n"
|
|
msgstr "connexion à la base de données pour la restauration\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:157
|
|
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans les archives\n"
|
|
"pre-1.3\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:199
|
|
msgid "implied data-only restore\n"
|
|
msgstr "implique une restauration des données uniquement\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropping %s %s\n"
|
|
msgstr "suppression de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:266
|
|
#: pg_backup_archiver.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning from original dump file: %s\n"
|
|
msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s %s\n"
|
|
msgstr "création de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
|
|
msgstr "la table « %s » n'a pas pu être créée, ses données ne seront pas restaurées\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:334
|
|
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
|
|
msgstr "ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression non disponible dans cette installation)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring %s\n"
|
|
msgstr "restauration de %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "restauration des données de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing %s %s\n"
|
|
msgstr "exécution de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting owner and privileges for %s %s\n"
|
|
msgstr "initialisation du propriétaire et des droits pour %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling triggers for %s\n"
|
|
msgstr "désactivation des triggers pour %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enabling triggers for %s\n"
|
|
msgstr "activation des triggers pour %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:519
|
|
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
|
|
msgstr "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte de la routine DataDumper\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:662
|
|
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
|
|
msgstr "la sauvegarde des objets volumineux n'est pas supportée pour le format choisi\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored %d large objects\n"
|
|
msgstr "restauration de %d objets volumineux\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring large object with OID %u\n"
|
|
msgstr "restauration de l'objet volumineux d'OID %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create large object %u\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer l'objet volumineux %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:744
|
|
msgid "could not open large object\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir l'objet volumineux\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ligne ignorée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find entry for ID %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée pour l'ID %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:838
|
|
#: pg_backup_files.c:169
|
|
#: pg_backup_files.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close TOC file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:962
|
|
#: pg_backup_custom.c:175
|
|
#: pg_backup_files.c:127
|
|
#: pg_backup_files.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:965
|
|
#: pg_backup_custom.c:182
|
|
#: pg_backup_files.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
|
|
msgstr "a écrit %lu octets de données d'un objet volumineux (résultat = %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire l'objet volumineux (résultat : %lu, attendu : %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1125
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1148
|
|
#: pg_backup_custom.c:764
|
|
#: pg_backup_custom.c:956
|
|
#: pg_backup_custom.c:970
|
|
#: pg_backup_files.c:429
|
|
#: pg_backup_tar.c:589
|
|
#: pg_backup_tar.c:1091
|
|
#: pg_backup_tar.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to output file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1133
|
|
msgid "could not write to custom output routine\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1231
|
|
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant l'initialisation (« INITIALIZING ») :\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1236
|
|
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant le traitement de la TOC (« PROCESSING TOC ») :\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1241
|
|
msgid "Error while FINALIZING:\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant la finalisation (« FINALIZING ») :\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
|
|
msgstr "Erreur à partir de l'entrée TOC %d; %u %u %s %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
|
|
msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1393
|
|
msgid "file offset in dump file is too large\n"
|
|
msgstr "le décalage de fichier dans le fichier de sauvegarde est trop important\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1490
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2696
|
|
#: pg_backup_custom.c:740
|
|
#: pg_backup_files.c:416
|
|
#: pg_backup_tar.c:787
|
|
msgid "unexpected end of file\n"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1507
|
|
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
|
|
msgstr "tente d'identifier le format de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1523
|
|
#: pg_backup_custom.c:194
|
|
#: pg_backup_files.c:152
|
|
#: pg_backup_files.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1530
|
|
#: pg_backup_custom.c:201
|
|
#: pg_backup_files.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1594
|
|
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1597
|
|
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
|
|
msgstr "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
|
|
msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive format is %d\n"
|
|
msgstr "le format de l'archive est %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
|
|
msgstr "format de fichier non reconnu « %d »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
|
|
msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la plage -- peut-être un TOC corrompu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
|
|
msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "encodage non reconnu « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
|
|
msgstr "élément ENCODING invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
|
|
msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser la session utilisateur à « %s »: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2493
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2664
|
|
msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette installation -- l'archive ne sera pas compressée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2699
|
|
msgid "did not find magic string in file header\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
|
|
msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
|
|
msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2722
|
|
msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus larges, certaines opérations peuvent échouer\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
|
|
msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2748
|
|
msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2766
|
|
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:94
|
|
msgid "custom archiver"
|
|
msgstr "programme d'archivage personnalisé"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:399
|
|
#: pg_backup_null.c:147
|
|
msgid "invalid OID for large object\n"
|
|
msgstr "OID invalide pour l'objet volumineux\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:455
|
|
msgid "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n"
|
|
msgstr "la sauvegarde d'un bloc de données spécifique du TOC dans le désordre n'est pas supporté sans identifiant sur ce flux d'entrée (fseek requis)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
|
|
msgstr "type de bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during file seek: %s\n"
|
|
msgstr "erreur lors du parcours du fichier : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
|
|
msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- %d attendu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
|
|
msgstr "type de bloc de données non reconnu %d lors de la restauration de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:536
|
|
#: pg_backup_custom.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:560
|
|
#: pg_backup_custom.c:688
|
|
msgid "could not read from input file: end of file\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : fin du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:563
|
|
#: pg_backup_custom.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:581
|
|
#: pg_backup_custom.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not uncompress data: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compression library: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer la bibliothèque de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write byte: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire l'octet : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close archive file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'archive : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:856
|
|
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compress data: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compression stream: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:25
|
|
msgid "archiver (db)"
|
|
msgstr "programme d'archivage (db)"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:61
|
|
msgid "could not get server_version from libpq\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir server_version de libpq\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:72
|
|
#: pg_dumpall.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
|
|
msgstr "version du serveur : %s; %s version : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:75
|
|
#: pg_dumpall.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "proceeding despite version mismatch\n"
|
|
msgstr "traitement malgré la non-correspondance de version\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:77
|
|
#: pg_dumpall.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed anyway.)\n"
|
|
msgstr "annulation du fait de la non-correspondance de version (Utilisez l'option -i pour continuer malgré tout.)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
|
|
msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:146
|
|
#: pg_backup_db.c:175
|
|
#: pg_backup_db.c:215
|
|
#: pg_backup_db.c:242
|
|
#: pg_dumpall.c:1318
|
|
#: pg_dumpall.c:1342
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:158
|
|
msgid "failed to reconnect to database\n"
|
|
msgstr "la reconnexion à la base de données a échoué\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reconnect to database: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:211
|
|
msgid "already connected to a database\n"
|
|
msgstr "déjà connecté à une base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:234
|
|
msgid "failed to connect to database\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "la connexion à la base de données « %s » a échoué : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no result from server\n"
|
|
msgstr "%s : aucun résultat du serveur\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
|
|
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
|
|
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:435
|
|
msgid "could not execute query"
|
|
msgstr "n'a pas pu exécuter la requête"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:637
|
|
msgid "could not start database transaction"
|
|
msgstr "n'a pas pu démarrer la transaction de la base de données"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:649
|
|
msgid "could not commit database transaction"
|
|
msgstr "n'a pas pu valider (commit) la transaction de la base de données"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:68
|
|
msgid "file archiver"
|
|
msgstr "programme d'archivage de fichiers"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
" This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
|
|
" normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION :\n"
|
|
" Ce format est présent dans un but de démonstration ; il n'est pas prévu \n"
|
|
" pour une utilisation normale. Les fichiers seront écrits dans le répertoire actuel.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:280
|
|
msgid "could not close data file\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:314
|
|
msgid "could not close data file after reading\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données après lecture\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC de l'objet volumineux en écriture : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:389
|
|
#: pg_backup_files.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close large object TOC file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC de l'objet volumineux : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:401
|
|
msgid "could not write byte\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire l'octet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC de l'objet volumineux en lecture : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:507
|
|
#: pg_backup_tar.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
|
|
msgstr "OID invalide pour l'objet volumineux (%u)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object file \"%s\" for input: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « Large Object » « %s » en lecture : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:541
|
|
msgid "could not close large object file\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de l'objet volumineux\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_null.c:74
|
|
msgid "this format cannot be read\n"
|
|
msgstr "ce format ne peut pas être lu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:105
|
|
msgid "tar archiver"
|
|
msgstr "programme tar"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en écriture : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en lecture : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:215
|
|
msgid "compression not supported by tar output format\n"
|
|
msgstr "compression non supportée par le format de sortie de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en lecture : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en écriture : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find file %s in archive\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver le fichier %s dans l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:365
|
|
msgid "compression support is disabled in this format\n"
|
|
msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'engendrer le nom du fichier temporaire : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:417
|
|
msgid "could not open temporary file\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:446
|
|
msgid "could not close tar member\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le membre de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:546
|
|
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
|
|
msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont précisés dans tarReadRaw()\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
|
|
msgstr "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « copy » dans la chaîne « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n"
|
|
msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « from stdin » dans la chaîne « %s » à partir de la position %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring large object OID %u\n"
|
|
msgstr "restauration de l'objet volumineux d'OID %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:882
|
|
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1082
|
|
msgid "archive member too large for tar format\n"
|
|
msgstr "membre de l'archive trop volumineux pour le format tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
|
|
msgstr "la longueur du fichier actuel (%s) ne correspond pas à ce qui était attendu (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1115
|
|
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu remplir la fin du membre de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
|
|
msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "now at file position %s\n"
|
|
msgstr "maintenant en position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1164
|
|
#: pg_backup_tar.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find header for file %s in tar archive\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'en-tête du fichier %s dans l'archive tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping tar member %s\n"
|
|
msgstr "omission du membre %s du tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is required, but comes before %s in the archive file.\n"
|
|
msgstr "la sauvegarde des données désordonnées n'est pas supportée avec ce format d'archive : %s est requis mais vient avant %s dans le fichier d'archive.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
|
|
msgstr "pas de correspondance entre la position actuelle et celle prévue du fichier (%s vs. %s)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
|
|
msgstr "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octets)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
|
|
msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %lu, somme de contrôle %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
|
|
msgstr "en-tête corrompu du fichier tar dans %s (attendu %d, calculé %d) à la position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n"
|
|
msgstr "%s : les sorties -d et -f ne peuvent pas être indiquées simultanément\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n"
|
|
msgstr "format d'archive « %s » non reconnu ; merci de spécifier « c » ou « t »\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : erreurs ignorées lors de la restauration : %d\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée par pg_dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
|
|
msgstr " -d, --dbname=NOM nom de la base de données utilisée pour la connexion\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n"
|
|
msgstr " -F, --format=c|t format du fichier de sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-version continuer même lorsque la version du serveur ne correspond pas\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
|
|
msgstr " -l, --list afficher le résumé de l'archive (TOC)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the restore:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options contrôlant la restauration :\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
|
|
msgstr " -a, --data-only restaurer uniquement les données, pas le schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
|
|
msgstr " -c, --clean nettoyer (supprimer) le schéma avant la création\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --create create the target database\n"
|
|
msgstr " -C, --create créer la base de données cible\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
|
|
msgstr " -I, --index=NOM restaurer l'index indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n"
|
|
" output from this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --use-list=NOMFICHIER utiliser la table des matières indiquée pour\n"
|
|
" l'ordonnancement de la sortie à partir de ce fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
|
|
msgstr " -n, --schema=NOM restaurer uniquement les objets de ce schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:393
|
|
#: pg_dumpall.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
|
|
msgstr " -O, --no-owner omettre la restauration des possessions des objets\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --function=NAME(args)\n"
|
|
" restore named function\n"
|
|
msgstr " -P, --function=NOM(args) restaurer la fonction indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
|
|
msgstr " -s, --schema-only restaurer uniquement le schéma, pas les données\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n"
|
|
" disabling triggers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser pour\n"
|
|
" désactiver les triggers\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
|
|
msgstr " -t, --table=NOM restaurer la table indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
|
|
msgstr " -T, --trigger=NOM restaurer le trigger (trigger) indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr " -x, --no-privileges omettre la restauration des droits d'accès (grant/revoke)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:402
|
|
#: pg_dumpall.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
|
|
msgstr " --disable-triggers désactiver les triggers lors d'une restauration des données seules\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:403
|
|
#: pg_dumpall.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
|
|
" OWNER TO commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" utiliser les commandes SESSION AUTHORIZATION à la place\n"
|
|
" des commandes OWNER TO\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-data-for-failed-tables\n"
|
|
" do not restore data of tables that could not be\n"
|
|
" created\n"
|
|
msgstr " --no-data-for-failed-tables ne pas restaurer les données des tables qui n'ont pas pu être créées\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --single-transaction\n"
|
|
" restore as a single transaction\n"
|
|
msgstr " -1, --single-transaction restaurer dans une seule transaction\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
|
|
msgstr " -e, --exit-on-error quitter en cas d'erreur, continue par défaut\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si aucun nom de fichier d'entrée n'est fourni, alors l'entrée standard est utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
|
"same directory as \"%s\".\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le même\n"
|
|
"répertoire que « %s ».\n"
|
|
"Vérifiez votre installation.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
|
|
"but was not the same version as %s.\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s »\n"
|
|
"mais n'a pas la même version que %s.\n"
|
|
"Vérifiez votre installation.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: --globals-only and --roles-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr "%s : les options « --globals-only » et « --roles-only » ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: --globals-only and --tablespaces-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr "%s : les options « --globals-only » et « --tablespaces-only » ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: --roles-only and --tablespaces-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr "%s : les options « --roles-only » et « --tablespaces-only » ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:370
|
|
#: pg_dumpall.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\". Please specify an alternative database\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu se connecter aux bases « postgres » et « template1 ». Merci de préciser une autre base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de commandes SQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
|
|
" pg_dumpall version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-version continuer même si la version du serveur ne correspond pas\n"
|
|
" à la version de pg_dumpall\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
|
|
msgstr " -a, --data-only sauvegarder uniquement les données, pas le schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n"
|
|
msgstr " -c, --clean nettoyer/supprimer (drop) les bases de données avant de les créer\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
|
|
msgstr " -d, --inserts sauvegarder les données avec des instructions INSERT plutôt que COPY\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --column-inserts sauvegarder les données avec des commandes INSERT précisant\n"
|
|
" les noms des colonnes\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
|
|
msgstr " -g, --globals-only sauvegarder uniquement les objets système, pas les bases de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
|
|
msgstr " -o, --oids inclure les OIDs dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
|
|
msgstr " -r, --roles-only sauvegarder uniquement les rôles, pas les bases de données et les tablespaces\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
|
|
msgstr " -s, --schema-only sauvegarder uniquement le schéma, pas les données\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in the dump\n"
|
|
msgstr " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser avec le format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
|
|
msgstr " -t, --tablespaces-only sauvegarder uniquement les tablespaces, pas les bases de données et les rôles\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr " -x, --no-privileges ne pas sauvegarder les droits (grant/revoke)\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-dollar-quoting\n"
|
|
" disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-dollar-quoting\n"
|
|
" désactiver les guillemets dollar,\n"
|
|
" utiliser le standard SQL en matière de guillemets\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --database=dbname specify an alternative default database\n"
|
|
msgstr " -l, --database=nom_base indique une autre base par défaut\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The SQL script will be written to the standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le script SQL sera écrit sur la sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le tablespace « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
|
|
msgstr "%s : sauvegarde de la base de données « %s »...\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
|
|
msgstr "%s : échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu ré-ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: running \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : lance « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get server version\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu obtenir la version du serveur\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version du serveur « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1421
|
|
#: pg_dumpall.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: executing %s\n"
|
|
msgstr "%s : exécute %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1427
|
|
#: pg_dumpall.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: query failed: %s"
|
|
msgstr "%s : échec de la requête : %s"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1429
|
|
#: pg_dumpall.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: query was: %s\n"
|
|
msgstr "%s : la requête était : %s\n"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:192
|
|
#: ../../port/exec.c:306
|
|
#: ../../port/exec.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "binaire invalide « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:322
|
|
#: ../../port/exec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "le processus fils a quitté avec le statut %d non reconnu"
|
|
|