1128 lines
26 KiB
Plaintext
1128 lines
26 KiB
Plaintext
# simplified Chinese translation file for psql
|
|
# Weiping He <laser@zhengmai.com.cn>, 2001.
|
|
#
|
|
# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/psql/Attic/zh_CN.po,v 1.4 2002/06/20 20:29:42 momjian Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-11-25 18:39+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-08 23:48:19+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Weiping He <laser@zhengmai.com.cn>\n"
|
|
"Language-Team: Weiping He <laser@zhengmai.com.cn>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: command.c:154
|
|
msgid "Warning: This syntax is deprecated.\n"
|
|
msgstr "警告: 这种语法已经废弃.\n"
|
|
|
|
#: command.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n"
|
|
msgstr "无效的命令 \\%s. 用 \\? 获取帮助.\n"
|
|
|
|
#: command.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command \\%s\n"
|
|
msgstr "无效的命令 \\%s\n"
|
|
|
|
#: command.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get home directory: %s\n"
|
|
msgstr "无法获得家目录: %s\n"
|
|
|
|
#: command.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\%s: could not change directory to '%s': %s\n"
|
|
msgstr "\\%s: 不能改变到 '%s' 目录: %s\n"
|
|
|
|
#: command.c:385 command.c:730
|
|
msgid "no query buffer\n"
|
|
msgstr "无查询缓冲区\n"
|
|
|
|
#: command.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding name\n"
|
|
msgstr "%s: 无效编码名字\n"
|
|
|
|
#: command.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\%s: multibyte support is not enabled\n"
|
|
msgstr "\\%s: 多字节支持未打开\n"
|
|
|
|
#: command.c:504 command.c:535 command.c:546 command.c:560 command.c:602
|
|
#: command.c:710 command.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\%s: missing required argument\n"
|
|
msgstr "\\%s: 缺少所需参数\n"
|
|
|
|
#: command.c:590
|
|
msgid "Query buffer is empty."
|
|
msgstr "查询缓冲区为空."
|
|
|
|
#: command.c:621
|
|
msgid "Query buffer reset (cleared)."
|
|
msgstr "重置(清空)查询缓冲区."
|
|
|
|
#: command.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote history to %s.\n"
|
|
msgstr "向 %s 中写出历史.\n"
|
|
|
|
#: command.c:672 command.c:903 command.c:1118 command.c:1174 command.c:1857
|
|
#: common.c:57 copy.c:87 describe.c:448 mainloop.c:80 mainloop.c:384
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "内存用尽\n"
|
|
|
|
#: command.c:681 command.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\%s: error\n"
|
|
msgstr "\\%s: 错误\n"
|
|
|
|
#: command.c:754 command.c:774 command.c:1009 command.c:1022 command.c:1032
|
|
#: command.c:1514 command.c:1527 command.c:1539 command.c:1552 command.c:1566
|
|
#: command.c:1580 command.c:1610 common.c:106 copy.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: command.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\%s: extra argument '%s' ignored\n"
|
|
msgstr "\\%s: 忽略多余的参数 '%s'\n"
|
|
|
|
#: command.c:895 command.c:970 command.c:998
|
|
msgid "parse error at the end of line\n"
|
|
msgstr "在行尾发生分析错\n"
|
|
|
|
#: command.c:1289 command.c:1314 startup.c:181 startup.c:199
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "口令: "
|
|
|
|
#: command.c:1328 common.c:155 common.c:358 common.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command.c:1332
|
|
msgid "Previous connection kept\n"
|
|
msgstr "保留上一次联接\n"
|
|
|
|
#: command.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\connect: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now connected to database %s.\n"
|
|
msgstr "你现在已经联接到数据库 %s.\n"
|
|
|
|
#: command.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now connected as new user %s.\n"
|
|
msgstr "你现在是作为新用户 %s 联接的.\n"
|
|
|
|
#: command.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now connected to database %s as user %s.\n"
|
|
msgstr "你现在是以用户 %s 的身份联接到数据库 %s .\n"
|
|
|
|
#: command.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start editor %s\n"
|
|
msgstr "无法运行编辑器 %s\n"
|
|
|
|
#: command.c:1454
|
|
msgid "could not start /bin/sh\n"
|
|
msgstr "无法运行 /bin/sh\n"
|
|
|
|
#: command.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open temporary file %s: %s\n"
|
|
msgstr "无法打开临时文件 %s: %s\n"
|
|
|
|
#: command.c:1683
|
|
msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, html, latex\n"
|
|
msgstr "\\pset: 允许的格式是无对齐, 对齐, html, latex\n"
|
|
|
|
#: command.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format is %s.\n"
|
|
msgstr "输出格式是 %s.\n"
|
|
|
|
#: command.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border style is %d.\n"
|
|
msgstr "边界风格是 %d.\n"
|
|
|
|
#: command.c:1707
|
|
msgid "Expanded display is on.\n"
|
|
msgstr "扩展显示已打开.\n"
|
|
|
|
#: command.c:1708
|
|
msgid "Expanded display is off.\n"
|
|
msgstr "扩展显示已关闭.\n"
|
|
|
|
#: command.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Null display is '%s'.\n"
|
|
msgstr "Null 显示为 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: command.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field separator is '%s'.\n"
|
|
msgstr "域分隔符是 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: command.c:1746
|
|
msgid "Record separator is <newline>."
|
|
msgstr "记录分隔符是 <新行>."
|
|
|
|
#: command.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Record separator is '%s'.\n"
|
|
msgstr "记录分隔符是 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: command.c:1759
|
|
msgid "Showing only tuples."
|
|
msgstr "只显示元组."
|
|
|
|
#: command.c:1761
|
|
msgid "Tuples only is off."
|
|
msgstr "关闭只显示元组."
|
|
|
|
#: command.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title is \"%s\".\n"
|
|
msgstr "标题是 \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: command.c:1779
|
|
msgid "Title is unset.\n"
|
|
msgstr "无标题.\n"
|
|
|
|
#: command.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table attribute is \"%s\".\n"
|
|
msgstr "表属性是 \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: command.c:1797
|
|
msgid "Table attributes unset.\n"
|
|
msgstr "未设置表属性.\n"
|
|
|
|
#: command.c:1808
|
|
msgid "Using pager is on."
|
|
msgstr "打开分页器的使用."
|
|
|
|
#: command.c:1810
|
|
msgid "Using pager is off."
|
|
msgstr "关闭分页器的使用."
|
|
|
|
#: command.c:1821
|
|
msgid "Default footer is on."
|
|
msgstr "打开缺省脚标."
|
|
|
|
#: command.c:1823
|
|
msgid "Default footer is off."
|
|
msgstr "关闭缺省脚标."
|
|
|
|
#: command.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\pset: unknown option: %s\n"
|
|
msgstr "\\pset: 未知选项: %s\n"
|
|
|
|
#: command.c:1872
|
|
msgid "\\!: failed\n"
|
|
msgstr "\\!: 失败\n"
|
|
|
|
#: common.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: xstrdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|
msgstr "%s: xstrdup: 无法复制空指针(内部错误)\n"
|
|
|
|
#: common.c:326 common.c:412
|
|
msgid "You are currently not connected to a database.\n"
|
|
msgstr "你目前没有与数据库联接.\n"
|
|
|
|
#: common.c:365 common.c:533
|
|
msgid "connection to server was lost\n"
|
|
msgstr "与数据库的联接丢失\n"
|
|
|
|
#: common.c:368 common.c:536
|
|
msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: "
|
|
msgstr "与服务器的联接已丢失. 尝试重置: "
|
|
|
|
#: common.c:372 common.c:540
|
|
msgid "Failed.\n"
|
|
msgstr "失败.\n"
|
|
|
|
#: common.c:382 common.c:552
|
|
msgid "Succeeded.\n"
|
|
msgstr "成功.\n"
|
|
|
|
#: common.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"***(Single step mode: Verify query)"
|
|
"*********************************************\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"***(press return to proceed or enter x and return to cancel)"
|
|
"********************\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"***(单步模式: 验证 查询)**********************************************\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"***(敲回车继续或者敲 x 然后敲回车取消)**********************\n"
|
|
|
|
#: common.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Enter data to be copied followed by a newline.\n"
|
|
"End with a backslash and a period on a line by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"输入要拷贝的数据然后输入一个新行.\n"
|
|
"在独立的一行上输入一个反斜扛和一个句点结束."
|
|
|
|
#: common.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asynchronous NOTIFY '%s' from backend with pid %d received.\n"
|
|
msgstr "收到来自进程号为 %2$d 的后端的异步 NOTIFY (通知) '%1$s'.\n"
|
|
|
|
#: copy.c:81
|
|
msgid "\\copy: arguments required\n"
|
|
msgstr "\\copy: 需要参数\n"
|
|
|
|
#: copy.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\copy: parse error at '%s'\n"
|
|
msgstr "\\copy: 在 '%s' 分析错误\n"
|
|
|
|
#: copy.c:213
|
|
msgid "\\copy: parse error at end of line\n"
|
|
msgstr "\\copy: 在行尾分析错误\n"
|
|
|
|
#: copy.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\copy: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: copy.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n"
|
|
msgstr "\\copy: 意外响应(%d)\n"
|
|
|
|
#: help.c:47
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "打开"
|
|
|
|
#: help.c:47
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
#: help.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current user name: %s\n"
|
|
msgstr "无法获取当前用户名字: %s\n"
|
|
|
|
#: help.c:78
|
|
msgid "This is psql, the PostgreSQL interactive terminal.\n"
|
|
msgstr "这里是 psql, PostgreSQL 的交互终端.\n"
|
|
|
|
#: help.c:79
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "用法:"
|
|
|
|
#: help.c:80
|
|
msgid " psql [options] [dbname [username]]\n"
|
|
msgstr " psql [选项] [数据库名 [用户名]]\n"
|
|
|
|
#: help.c:81
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "选项:"
|
|
|
|
#: help.c:82
|
|
msgid " -a Echo all input from script"
|
|
msgstr " -a 回显所有来自脚本的输入"
|
|
|
|
#: help.c:83
|
|
msgid " -A Unaligned table output mode (-P format=unaligned)"
|
|
msgstr " -A 非对齐的表输出模式(-P format=unaligned)"
|
|
|
|
#: help.c:84
|
|
msgid " -c COMMAND Run only single command (SQL or internal) and exit"
|
|
msgstr " -c 命令 只运行一条命令(SQL 或者内部)然后退出"
|
|
|
|
#: help.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DBNAME Specify database name to connect to (default: %s)\n"
|
|
msgstr " -d 数据库名 声明要联接的数据库名(缺省: %s)\n"
|
|
|
|
#: help.c:92
|
|
msgid " -e Echo commands sent to server"
|
|
msgstr " -e 回显发送给服务器的命令"
|
|
|
|
#: help.c:93
|
|
msgid " -E Display queries that internal commands generate"
|
|
msgstr " -E 显示内部命令生成的查询"
|
|
|
|
#: help.c:94
|
|
msgid " -f FILENAME Execute commands from file, then exit"
|
|
msgstr " -f 文件名 执行来自文件的命令, 然后退出"
|
|
|
|
#: help.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -F STRING Set field separator (default: \"%s\") (-P fieldsep=)\n"
|
|
msgstr " -F 字串 设置域分隔符 (缺省: \"%s\") (-P fieldsep=)\n"
|
|
|
|
#: help.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h HOSTNAME Specify database server host (default: %s)\n"
|
|
msgstr " -h 主机名 声明数据库服务器主机 (缺省: %s)\n"
|
|
|
|
#: help.c:101
|
|
msgid "local socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help.c:103
|
|
msgid " -H HTML table output mode (-P format=html)"
|
|
msgstr " -H HTML 表输出模式 (-P format=html)"
|
|
|
|
#: help.c:104
|
|
msgid " -l List available databases, then exit"
|
|
msgstr " -l 列出所有可用数据库, 然后退出"
|
|
|
|
#: help.c:105
|
|
msgid " -n Disable enhanced command line editing (readline)"
|
|
msgstr " -n 关闭增强的命令行编辑功能 (readline)"
|
|
|
|
#: help.c:106
|
|
msgid " -o FILENAME Send query results to file (or |pipe)"
|
|
msgstr " -o 文件名 向文件(或者 |管道)发送查询结果"
|
|
|
|
#: help.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p PORT Specify database server port (default: %s)\n"
|
|
msgstr " -p PORT 声明数据库服务器端口 (缺省: %s)\n"
|
|
|
|
#: help.c:113
|
|
msgid ""
|
|
" -P VAR[=ARG] Set printing option 'VAR' to 'ARG' (see \\pset command)"
|
|
msgstr " -P VAR[=ARG] 把打印选项 'VAR' 设置为 'ARG' (见 \\pset 命令)"
|
|
|
|
#: help.c:114
|
|
msgid " -q Run quietly (no messages, only query output)"
|
|
msgstr " -q 安静运行 (没有信息, 只有查询输出)"
|
|
|
|
#: help.c:115
|
|
msgid ""
|
|
" -R STRING Set record separator (default: newline) (-P recordsep=)"
|
|
msgstr " -R 字串 设置记录分隔符 (缺省: 新行) (-P recordsep=)"
|
|
|
|
#: help.c:116
|
|
msgid " -s Single step mode (confirm each query)"
|
|
msgstr " -s 单步模式 (核实每个查询)"
|
|
|
|
#: help.c:117
|
|
msgid " -S Single line mode (end of line terminates SQL command)"
|
|
msgstr " -S 单行模式 (一行结束同时也标志着 SQL 命令结束)"
|
|
|
|
#: help.c:118
|
|
msgid " -t Print rows only (-P tuples_only)"
|
|
msgstr " -t 只打印行 (-P tuples_onle)"
|
|
|
|
#: help.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" -T TEXT Set HTML table tag attributes (width, border) (-P "
|
|
"tableattr=)"
|
|
msgstr " -T 文本 设置 HTML 表标记属性 (表宽, 边宽) (-P tableattr=)"
|
|
|
|
#: help.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U NAME Specify database user name (default: %s)\n"
|
|
msgstr " -U 名字 声明数据库用户名 (缺省: %s)\n"
|
|
|
|
#: help.c:127
|
|
msgid " -v NAME=VALUE Set psql variable 'NAME' to 'VALUE'"
|
|
msgstr " -v 名字=数值 设置 psql 变量 '名字' 为 '数值'"
|
|
|
|
#: help.c:128
|
|
msgid " -V Show version information and exit"
|
|
msgstr " -V 显示版本信息然后退出"
|
|
|
|
#: help.c:129
|
|
msgid " -W Prompt for password (should happen automatically)"
|
|
msgstr " -W 提示输入口令 (将自动发生)"
|
|
|
|
#: help.c:130
|
|
msgid " -x Turn on expanded table output (-P expanded)"
|
|
msgstr " -x 打开扩展表输出 (-P expended)"
|
|
|
|
#: help.c:131
|
|
msgid " -X Do not read startup file (~/.psqlrc)"
|
|
msgstr " -X 不要读取启动文件 (~/.psqlrc)"
|
|
|
|
#: help.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\"\n"
|
|
"(for SQL commands) from within psql, or consult the psql section in\n"
|
|
"the PostgreSQL documentation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"更多的相关信息, 在 psql 里键入 \"\\?\" (用于内部命令) 或者 \"\\help\"\n"
|
|
"(用于 SQL 命令), 或者参考 PostgreSQL 文档里的 psql 节\n"
|
|
"\n"
|
|
"向 <pgsql-bugs@postgresql.org> 汇报臭虫."
|
|
|
|
#: help.c:192
|
|
msgid " \\a toggle between unaligned and aligned output mode\n"
|
|
msgstr " \\a 在非对齐和对齐的输出模式之间切换\n"
|
|
|
|
#: help.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" \\c[onnect] [DBNAME|- [USER]]\n"
|
|
" connect to new database (currently \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\c[onnect] [数据库名|- [用户名]]\n"
|
|
" 联接到新的数据库 (当前为 \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: help.c:196
|
|
msgid " \\C TITLE set table title\n"
|
|
msgstr " \\C 标题 设置表标题\n"
|
|
|
|
#: help.c:197
|
|
msgid " \\cd [DIRNAME] change the current working directory\n"
|
|
msgstr " \\cd [目录名] 改变当前的工作目录\n"
|
|
|
|
#: help.c:198
|
|
msgid " \\copy ... perform SQL COPY with data stream to the client host\n"
|
|
msgstr " \\copy ... 执行 SQL COPY, 数据流指向客户端主机\n"
|
|
|
|
#: help.c:199
|
|
msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n"
|
|
msgstr " \\copyright 显示 PostgreSQL 用法和发布信息\n"
|
|
|
|
#: help.c:200
|
|
msgid " \\d TABLE describe table (or view, index, sequence)\n"
|
|
msgstr " \\d 表 描述表 (或者视图, 索引, 序列)\n"
|
|
|
|
#: help.c:201
|
|
msgid " \\d{t|i|s|v}... list tables/indexes/sequences/views\n"
|
|
msgstr " \\d{t|i|s|v}... 列出表/索引/序列/视图\n"
|
|
|
|
#: help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
" \\d{p|S|l} list access privileges, system tables, or large objects\n"
|
|
msgstr " \\d{p|S|l} 列出访问权限, 系统表, 或者大对象\n"
|
|
|
|
#: help.c:203
|
|
msgid " \\da list aggregate functions\n"
|
|
msgstr " \\da 列出聚集函数\n"
|
|
|
|
#: help.c:204
|
|
msgid " \\dd NAME show comment for table, type, function, or operator\n"
|
|
msgstr " \\dd 名字 显示表, 类型, 函数, 或者操作符的注释\n"
|
|
|
|
#: help.c:205
|
|
msgid " \\df list functions\n"
|
|
msgstr " \\df 列出函数\n"
|
|
|
|
#: help.c:206
|
|
msgid " \\do list operators\n"
|
|
msgstr " \\do 列出操作符\n"
|
|
|
|
#: help.c:207
|
|
msgid " \\dT list data types\n"
|
|
msgstr " \\dT 列出数据类型\n"
|
|
|
|
#: help.c:208
|
|
msgid ""
|
|
" \\e FILENAME edit the current query buffer or file with external editor\n"
|
|
msgstr " \\e 文件名 用一个外部编辑器编辑当前查询缓冲区或者文件\n"
|
|
|
|
#: help.c:209
|
|
msgid " \\echo TEXT write text to standard output\n"
|
|
msgstr " \\echo TEXT 向标准输出写出文本\n"
|
|
|
|
#: help.c:210
|
|
msgid " \\encoding ENCODING set client encoding\n"
|
|
msgstr " \\encoding 编码 设置客户端编码\n"
|
|
|
|
#: help.c:211
|
|
msgid " \\f STRING set field separator\n"
|
|
msgstr " \\f 字串 设置域分隔符\n"
|
|
|
|
#: help.c:212
|
|
msgid ""
|
|
" \\g FILENAME send SQL command to server (and write results to file or |"
|
|
"pipe)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\g 文件名 向服务器发送 SQL 命令 (并且把结果写到文件或者 |管道)\n"
|
|
|
|
#: help.c:213
|
|
msgid " \\h NAME help on syntax of SQL commands, * for all commands\n"
|
|
msgstr " \\h 名字 SQL 命令的语法帮助, 用 * 可以看所有命令的帮助\n"
|
|
|
|
#: help.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \\H toggle HTML output mode (currently %s)\n"
|
|
msgstr " \\H 在 HTML 输出模式之间切换 (当前是 %s)\n"
|
|
|
|
#: help.c:216
|
|
msgid " \\i FILENAME execute commands from file\n"
|
|
msgstr " \\i 文件名 执行来自文件的命令\n"
|
|
|
|
#: help.c:217
|
|
msgid " \\l list all databases\n"
|
|
msgstr " \\l 列出所有数据库\n"
|
|
|
|
#: help.c:218
|
|
msgid ""
|
|
" \\lo_export, \\lo_import, \\lo_list, \\lo_unlink\n"
|
|
" large object operations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\lo_export, \\lo_import, \\lo_list, \\lo_unlink\n"
|
|
" 大对象操作\n"
|
|
|
|
#: help.c:220
|
|
msgid " \\o FILENAME send all query results to file or |pipe\n"
|
|
msgstr " \\o 文件名 向文件或者 |管道 发送所有查询结果\n"
|
|
|
|
#: help.c:221
|
|
msgid " \\p show the content of the current query buffer\n"
|
|
msgstr " \\p 显示当前查询缓冲区的内容\n"
|
|
|
|
#: help.c:222
|
|
msgid ""
|
|
" \\pset VAR set table output option (VAR := {format|border|expanded|\n"
|
|
" fieldsep|null|recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\pset VAR 设置表的输出选项 (VAR := {foramt|border|expaned|\n"
|
|
" fieldsep|null|recordsep|tuples_only|title|tableattr|"
|
|
"pager})\n"
|
|
|
|
#: help.c:224
|
|
msgid " \\q quit psql\n"
|
|
msgstr " \\q 退出 psql\n"
|
|
|
|
#: help.c:225
|
|
msgid " \\qecho TEXT write text to query output stream (see \\o)\n"
|
|
msgstr " \\qecho 文本 向查询输出流写出文本 (见 \\o)\n"
|
|
|
|
#: help.c:226
|
|
msgid " \\r reset (clear) the query buffer\n"
|
|
msgstr " \\r 重置 (清理) 查询缓冲区\n"
|
|
|
|
#: help.c:227
|
|
msgid " \\s FILENAME print history or save it to file\n"
|
|
msgstr " \\s 文件名 打印历史或者将其保存到文件\n"
|
|
|
|
#: help.c:228
|
|
msgid " \\set NAME VALUE set internal variable\n"
|
|
msgstr " \\set 名字 数值 设置内部变量\n"
|
|
|
|
#: help.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \\t show only rows (currently %s)\n"
|
|
msgstr " \\t 只显示行 (当前是 %s)\n"
|
|
|
|
#: help.c:231
|
|
msgid " \\T TEXT set HTML table tag attributes\n"
|
|
msgstr " \\T 文本 设置 HTML 表标记属性\n"
|
|
|
|
#: help.c:232
|
|
msgid " \\unset NAME unset (delete) internal variable\n"
|
|
msgstr " \\unset 名字 删除内部变量\n"
|
|
|
|
#: help.c:233
|
|
msgid " \\w FILENAME write current query buffer to file\n"
|
|
msgstr " \\w 文件名 将当前查询缓冲区写出到文件\n"
|
|
|
|
#: help.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \\x toggle expanded output (currently %s)\n"
|
|
msgstr " \\x 在扩展输出之间切换 (目前是 %s)\n"
|
|
|
|
#: help.c:236
|
|
msgid " \\z list table access privileges\n"
|
|
msgstr " \\z 列出表访问权限\n"
|
|
|
|
#: help.c:237
|
|
msgid " \\! [COMMAND] execute command in shell or start interactive shell\n"
|
|
msgstr " \\! [命令] 在 shell 里执行命令或者开始一个交互的 shell\n"
|
|
|
|
#: help.c:264
|
|
msgid "Available help:"
|
|
msgstr "可用帮助:"
|
|
|
|
#: help.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"命令: %s\n"
|
|
"描述: %s\n"
|
|
"语法:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: help.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No help available for '%-.*s'.\n"
|
|
"Try \\h with no arguments to see available help.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"还没有 '%-.*s' 的可用帮助.\n"
|
|
"用不带参数的 \\h 获取可用帮助.\n"
|
|
|
|
#: input.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save history to %s: %s\n"
|
|
msgstr "无法将历史保存到 %s: %s\n"
|
|
|
|
#: large_obj.c:69
|
|
msgid "Warning: Your transaction in progress has been committed."
|
|
msgstr "警告: 你的正在处理的事务已经提交."
|
|
|
|
#: large_obj.c:71
|
|
msgid "Warning: Your transaction in progress has been rolled back."
|
|
msgstr "警告: 你的正在处理的事务已经回卷."
|
|
|
|
#: large_obj.c:98
|
|
msgid "\\lo_export: not connected to a database\n"
|
|
msgstr "\\lo_export: 未与数据库联接\n"
|
|
|
|
#: large_obj.c:165
|
|
msgid "\\lo_import: not connected to a database\n"
|
|
msgstr "\\lo_import: 未与数据库联接\n"
|
|
|
|
#: large_obj.c:281
|
|
msgid "\\lo_unlink: not connected to a database\n"
|
|
msgstr "\\lo_unlink: 未与数据库联接\n"
|
|
|
|
#: describe.c:57 describe.c:110 describe.c:169 describe.c:220 describe.c:268
|
|
#: describe.c:400 describe.c:529 describe.c:1033 large_obj.c:362
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
#: large_obj.c:370
|
|
msgid "Large objects"
|
|
msgstr "大对象"
|
|
|
|
#: mainloop.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"\\q\" to leave %s.\n"
|
|
msgstr "使用 \"\\q\" 离开 %s.\n"
|
|
|
|
#: print.c:447
|
|
msgid "(No rows)\n"
|
|
msgstr "(没有行)\n"
|
|
|
|
#: print.c:1221
|
|
msgid "(1 row)"
|
|
msgstr "(1 行)"
|
|
|
|
#: print.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d rows)"
|
|
msgstr "(%d 行)"
|
|
|
|
#: startup.c:140 startup.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: 内存用尽\n"
|
|
|
|
#: startup.c:175
|
|
msgid "User name: "
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
#: startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type: \\copyright for distribution terms\n"
|
|
" \\h for help with SQL commands\n"
|
|
" \\? for help on internal slash commands\n"
|
|
" \\g or terminate with semicolon to execute query\n"
|
|
" \\q to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"欢迎来到 %s, PostgreSQL 的交互终端.\n"
|
|
"\n"
|
|
"键入: \\copyright 获取发布信息\n"
|
|
" \\h 获取 SQL 命令的帮助\n"
|
|
" \\? 获取内部反斜扛命令的帮助\n"
|
|
" \\g 或者以分号结尾执行查询\n"
|
|
" \\q 退出\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: startup.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't set printing parameter %s\n"
|
|
msgstr "%s: 无法设置打印参数 %s\n"
|
|
|
|
#: startup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not delete variable %s\n"
|
|
msgstr "%s: 无法删除变量 %s\n"
|
|
|
|
#: startup.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not set variable %s\n"
|
|
msgstr "%s: 无法设置变量 %s\n"
|
|
|
|
#: startup.c:544 startup.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "用 '%s --help' 获取更多信息.\n"
|
|
|
|
#: startup.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s was compiled without support for long options.\n"
|
|
"Use --help for help on invocation options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 没有带着长选项支持编译.\n"
|
|
"用 --help 获取关于调用选项的帮助.\n"
|
|
|
|
#: startup.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: extra option %s ignored\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 忽略额外的选项 %s\n"
|
|
|
|
#: startup.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: The -u option is deprecated. Use -U.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: -u 选项已经废弃. 请用 -U.\n"
|
|
|
|
#: startup.c:640
|
|
msgid "contains support for: "
|
|
msgstr "包括的支持:"
|
|
|
|
#: startup.c:643
|
|
msgid "readline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: startup.c:653
|
|
msgid "history"
|
|
msgstr "历史"
|
|
|
|
#: startup.c:662
|
|
msgid "multibyte"
|
|
msgstr "多字节"
|
|
|
|
#: startup.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Portions Copyright (c) 1996-2002, PostgreSQL Global Development Group\n"
|
|
"Portions Copyright (c) 1996, Regents of the University of California\n"
|
|
"Read the file COPYRIGHT or use the command \\copyright to see the\n"
|
|
"usage and distribution terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"部分版权 (c) 1996-2002, PostgreSQL 全球开发组\n"
|
|
"部分版权 (c) 1996, University of California 理事\n"
|
|
"阅读 COPYRIGHT 或者使用 \\copyright 命令查看\n"
|
|
"用法和发布条款."
|
|
|
|
#: startup.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SSL connection (cipher: %s, bits: %i)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL 联接 (加密: %s, 位: %i)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: describe.c:56 describe.c:100 describe.c:158 describe.c:219 describe.c:259
|
|
#: describe.c:400 describe.c:1027
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
#: describe.c:56
|
|
msgid "(all types)"
|
|
msgstr "(所有类型)"
|
|
|
|
#: describe.c:57
|
|
msgid "Data type"
|
|
msgstr "数据类型"
|
|
|
|
#: describe.c:73
|
|
msgid "List of aggregate functions"
|
|
msgstr "聚集函数列表"
|
|
|
|
#: describe.c:100
|
|
msgid "Result data type"
|
|
msgstr "结果数据类型"
|
|
|
|
#: describe.c:101
|
|
msgid "Argument data types"
|
|
msgstr "参数数据类型"
|
|
|
|
#: describe.c:109 describe.c:259 describe.c:1028
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: describe.c:109
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "语言"
|
|
|
|
#: describe.c:110
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "源代码"
|
|
|
|
#: describe.c:135
|
|
msgid "List of functions"
|
|
msgstr "函数列表"
|
|
|
|
#: describe.c:166
|
|
msgid "Internal name"
|
|
msgstr "内部名称"
|
|
|
|
#: describe.c:166
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
#: describe.c:193
|
|
msgid "List of data types"
|
|
msgstr "数据类型列表"
|
|
|
|
#: describe.c:219
|
|
msgid "Left arg type"
|
|
msgstr "左参数类型"
|
|
|
|
#: describe.c:219
|
|
msgid "Right arg type"
|
|
msgstr "右参数类型"
|
|
|
|
#: describe.c:220
|
|
msgid "Result type"
|
|
msgstr "结果类型"
|
|
|
|
#: describe.c:235
|
|
msgid "List of operators"
|
|
msgstr "操作符列表"
|
|
|
|
#: describe.c:263
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "编码"
|
|
|
|
#: describe.c:278
|
|
msgid "List of databases"
|
|
msgstr "数据库列表"
|
|
|
|
#: describe.c:305
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "表"
|
|
|
|
#: describe.c:305
|
|
msgid "Access privileges"
|
|
msgstr "访问权限"
|
|
|
|
#: describe.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access privileges for database \"%s\""
|
|
msgstr "数据库 \"%s\" 的访问权限"
|
|
|
|
#: describe.c:400
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "对象"
|
|
|
|
#: describe.c:401
|
|
msgid "aggregate"
|
|
msgstr "聚集"
|
|
|
|
#: describe.c:401
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "函数"
|
|
|
|
#: describe.c:401
|
|
msgid "operator"
|
|
msgstr "操作符"
|
|
|
|
#: describe.c:402
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "数据类型"
|
|
|
|
#: describe.c:402 describe.c:1027
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "表"
|
|
|
|
#: describe.c:402 describe.c:1027
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "视图"
|
|
|
|
#: describe.c:403 describe.c:1027
|
|
msgid "index"
|
|
msgstr "索引"
|
|
|
|
#: describe.c:403 describe.c:1027
|
|
msgid "sequence"
|
|
msgstr "序列"
|
|
|
|
#: describe.c:403
|
|
msgid "rule"
|
|
msgstr "规则"
|
|
|
|
#: describe.c:404
|
|
msgid "trigger"
|
|
msgstr "触发器"
|
|
|
|
#: describe.c:421
|
|
msgid "Object descriptions"
|
|
msgstr "对象描述"
|
|
|
|
#: describe.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n"
|
|
msgstr "没有找到任何名为 \"%s\" 的关系.\n"
|
|
|
|
#: describe.c:516
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
#: describe.c:517 describe.c:1028
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
#: describe.c:523
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "修饰词"
|
|
|
|
#: describe.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\""
|
|
msgstr "表 \"%s\""
|
|
|
|
#: describe.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View \"%s\""
|
|
msgstr "视图 \"%s\""
|
|
|
|
#: describe.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence \"%s\""
|
|
msgstr "序列 \"%s\""
|
|
|
|
#: describe.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index \"%s\""
|
|
msgstr "索引 \"%s\""
|
|
|
|
#: describe.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Special relation \"%s\""
|
|
msgstr "特殊关系 \"%s\""
|
|
|
|
#: describe.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOAST table \"%s\""
|
|
msgstr "TOAST 表 \"%s\""
|
|
|
|
#: describe.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "?%c? \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: describe.c:675
|
|
msgid "unique "
|
|
msgstr "唯一 "
|
|
|
|
#: describe.c:680
|
|
msgid " (primary key)"
|
|
msgstr " (主键)"
|
|
|
|
#: describe.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index predicate: %s"
|
|
msgstr "索引谓词: %s"
|
|
|
|
#: describe.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View definition: %s"
|
|
msgstr "视图定义: %s"
|
|
|
|
#: describe.c:816
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "索引"
|
|
|
|
#: describe.c:831
|
|
msgid "Primary key"
|
|
msgstr "主键"
|
|
|
|
#: describe.c:846
|
|
msgid "Unique keys"
|
|
msgstr "唯一键字"
|
|
|
|
#: describe.c:861
|
|
msgid "Check constraints"
|
|
msgstr "检查约束"
|
|
|
|
#: describe.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: describe.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s \"%s\" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: describe.c:875
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "规则"
|
|
|
|
#: describe.c:890
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "触发器"
|
|
|
|
#: describe.c:961
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "用户名"
|
|
|
|
#: describe.c:961
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "用户 ID"
|
|
|
|
#: describe.c:962
|
|
msgid "superuser, create database"
|
|
msgstr "超级用户, 创建数据库"
|
|
|
|
#: describe.c:963
|
|
msgid "superuser"
|
|
msgstr "超级用户"
|
|
|
|
#: describe.c:963
|
|
msgid "create database"
|
|
msgstr "创建数据库"
|
|
|
|
#: describe.c:964
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
#: describe.c:978
|
|
msgid "List of database users"
|
|
msgstr "数据库用户列表"
|
|
|
|
#: describe.c:1028
|
|
msgid "special"
|
|
msgstr "特殊"
|
|
|
|
#: describe.c:1071
|
|
msgid "No matching relations found.\n"
|
|
msgstr "没有找到匹配的关系.\n"
|
|
|
|
#: describe.c:1073
|
|
msgid "No relations found.\n"
|
|
msgstr "没有找到关系.\n"
|
|
|
|
#: describe.c:1078
|
|
msgid "List of relations"
|
|
msgstr "关系列表"
|