postgresql/src/bin/psql/zh_CN.po

1128 lines
26 KiB
Plaintext

# simplified Chinese translation file for psql
# Weiping He <laser@zhengmai.com.cn>, 2001.
#
# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/psql/Attic/zh_CN.po,v 1.4 2002/06/20 20:29:42 momjian Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-25 18:39+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-08 23:48:19+0800\n"
"Last-Translator: Weiping He <laser@zhengmai.com.cn>\n"
"Language-Team: Weiping He <laser@zhengmai.com.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: command.c:154
msgid "Warning: This syntax is deprecated.\n"
msgstr "警告: 这种语法已经废弃.\n"
#: command.c:161
#, c-format
msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n"
msgstr "无效的命令 \\%s. 用 \\? 获取帮助.\n"
#: command.c:163
#, c-format
msgid "invalid command \\%s\n"
msgstr "无效的命令 \\%s\n"
#: command.c:280
#, c-format
msgid "could not get home directory: %s\n"
msgstr "无法获得家目录: %s\n"
#: command.c:296
#, c-format
msgid "\\%s: could not change directory to '%s': %s\n"
msgstr "\\%s: 不能改变到 '%s' 目录: %s\n"
#: command.c:385 command.c:730
msgid "no query buffer\n"
msgstr "无查询缓冲区\n"
#: command.c:441
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding name\n"
msgstr "%s: 无效编码名字\n"
#: command.c:450
#, c-format
msgid "\\%s: multibyte support is not enabled\n"
msgstr "\\%s: 多字节支持未打开\n"
#: command.c:504 command.c:535 command.c:546 command.c:560 command.c:602
#: command.c:710 command.c:739
#, c-format
msgid "\\%s: missing required argument\n"
msgstr "\\%s: 缺少所需参数\n"
#: command.c:590
msgid "Query buffer is empty."
msgstr "查询缓冲区为空."
#: command.c:621
msgid "Query buffer reset (cleared)."
msgstr "重置(清空)查询缓冲区."
#: command.c:632
#, c-format
msgid "Wrote history to %s.\n"
msgstr "向 %s 中写出历史.\n"
#: command.c:672 command.c:903 command.c:1118 command.c:1174 command.c:1857
#: common.c:57 copy.c:87 describe.c:448 mainloop.c:80 mainloop.c:384
msgid "out of memory\n"
msgstr "内存用尽\n"
#: command.c:681 command.c:715
#, c-format
msgid "\\%s: error\n"
msgstr "\\%s: 错误\n"
#: command.c:754 command.c:774 command.c:1009 command.c:1022 command.c:1032
#: command.c:1514 command.c:1527 command.c:1539 command.c:1552 command.c:1566
#: command.c:1580 command.c:1610 common.c:106 copy.c:290
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: command.c:839
#, c-format
msgid "\\%s: extra argument '%s' ignored\n"
msgstr "\\%s: 忽略多余的参数 '%s'\n"
#: command.c:895 command.c:970 command.c:998
msgid "parse error at the end of line\n"
msgstr "在行尾发生分析错\n"
#: command.c:1289 command.c:1314 startup.c:181 startup.c:199
msgid "Password: "
msgstr "口令: "
#: command.c:1328 common.c:155 common.c:358 common.c:523
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: command.c:1332
msgid "Previous connection kept\n"
msgstr "保留上一次联接\n"
#: command.c:1344
#, c-format
msgid "\\connect: %s"
msgstr ""
#: command.c:1356
#, c-format
msgid "You are now connected to database %s.\n"
msgstr "你现在已经联接到数据库 %s.\n"
#: command.c:1358
#, c-format
msgid "You are now connected as new user %s.\n"
msgstr "你现在是作为新用户 %s 联接的.\n"
#: command.c:1361
#, c-format
msgid "You are now connected to database %s as user %s.\n"
msgstr "你现在是以用户 %s 的身份联接到数据库 %s .\n"
#: command.c:1452
#, c-format
msgid "could not start editor %s\n"
msgstr "无法运行编辑器 %s\n"
#: command.c:1454
msgid "could not start /bin/sh\n"
msgstr "无法运行 /bin/sh\n"
#: command.c:1499
#, c-format
msgid "could not open temporary file %s: %s\n"
msgstr "无法打开临时文件 %s: %s\n"
#: command.c:1683
msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, html, latex\n"
msgstr "\\pset: 允许的格式是无对齐, 对齐, html, latex\n"
#: command.c:1688
#, c-format
msgid "Output format is %s.\n"
msgstr "输出格式是 %s.\n"
#: command.c:1698
#, c-format
msgid "Border style is %d.\n"
msgstr "边界风格是 %d.\n"
#: command.c:1707
msgid "Expanded display is on.\n"
msgstr "扩展显示已打开.\n"
#: command.c:1708
msgid "Expanded display is off.\n"
msgstr "扩展显示已关闭.\n"
#: command.c:1720
#, c-format
msgid "Null display is '%s'.\n"
msgstr "Null 显示为 '%s'.\n"
#: command.c:1732
#, c-format
msgid "Field separator is '%s'.\n"
msgstr "域分隔符是 '%s'.\n"
#: command.c:1746
msgid "Record separator is <newline>."
msgstr "记录分隔符是 <新行>."
#: command.c:1748
#, c-format
msgid "Record separator is '%s'.\n"
msgstr "记录分隔符是 '%s'.\n"
#: command.c:1759
msgid "Showing only tuples."
msgstr "只显示元组."
#: command.c:1761
msgid "Tuples only is off."
msgstr "关闭只显示元组."
#: command.c:1777
#, c-format
msgid "Title is \"%s\".\n"
msgstr "标题是 \"%s\".\n"
#: command.c:1779
msgid "Title is unset.\n"
msgstr "无标题.\n"
#: command.c:1795
#, c-format
msgid "Table attribute is \"%s\".\n"
msgstr "表属性是 \"%s\".\n"
#: command.c:1797
msgid "Table attributes unset.\n"
msgstr "未设置表属性.\n"
#: command.c:1808
msgid "Using pager is on."
msgstr "打开分页器的使用."
#: command.c:1810
msgid "Using pager is off."
msgstr "关闭分页器的使用."
#: command.c:1821
msgid "Default footer is on."
msgstr "打开缺省脚标."
#: command.c:1823
msgid "Default footer is off."
msgstr "关闭缺省脚标."
#: command.c:1829
#, c-format
msgid "\\pset: unknown option: %s\n"
msgstr "\\pset: 未知选项: %s\n"
#: command.c:1872
msgid "\\!: failed\n"
msgstr "\\!: 失败\n"
#: common.c:50
#, c-format
msgid "%s: xstrdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "%s: xstrdup: 无法复制空指针(内部错误)\n"
#: common.c:326 common.c:412
msgid "You are currently not connected to a database.\n"
msgstr "你目前没有与数据库联接.\n"
#: common.c:365 common.c:533
msgid "connection to server was lost\n"
msgstr "与数据库的联接丢失\n"
#: common.c:368 common.c:536
msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: "
msgstr "与服务器的联接已丢失. 尝试重置: "
#: common.c:372 common.c:540
msgid "Failed.\n"
msgstr "失败.\n"
#: common.c:382 common.c:552
msgid "Succeeded.\n"
msgstr "成功.\n"
#: common.c:420
#, c-format
msgid ""
"***(Single step mode: Verify query)"
"*********************************************\n"
"%s\n"
"***(press return to proceed or enter x and return to cancel)"
"********************\n"
msgstr ""
"***(单步模式: 验证 查询)**********************************************\n"
"%s\n"
"***(敲回车继续或者敲 x 然后敲回车取消)**********************\n"
#: common.c:512
msgid ""
"Enter data to be copied followed by a newline.\n"
"End with a backslash and a period on a line by itself."
msgstr ""
"输入要拷贝的数据然后输入一个新行.\n"
"在独立的一行上输入一个反斜扛和一个句点结束."
#: common.c:558
#, c-format
msgid "Asynchronous NOTIFY '%s' from backend with pid %d received.\n"
msgstr "收到来自进程号为 %2$d 的后端的异步 NOTIFY (通知) '%1$s'.\n"
#: copy.c:81
msgid "\\copy: arguments required\n"
msgstr "\\copy: 需要参数\n"
#: copy.c:211
#, c-format
msgid "\\copy: parse error at '%s'\n"
msgstr "\\copy: 在 '%s' 分析错误\n"
#: copy.c:213
msgid "\\copy: parse error at end of line\n"
msgstr "\\copy: 在行尾分析错误\n"
#: copy.c:310
#, c-format
msgid "\\copy: %s"
msgstr ""
#: copy.c:314
#, c-format
msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n"
msgstr "\\copy: 意外响应(%d)\n"
#: help.c:47
msgid "on"
msgstr "打开"
#: help.c:47
msgid "off"
msgstr "关闭"
#: help.c:69
#, c-format
msgid "could not get current user name: %s\n"
msgstr "无法获取当前用户名字: %s\n"
#: help.c:78
msgid "This is psql, the PostgreSQL interactive terminal.\n"
msgstr "这里是 psql, PostgreSQL 的交互终端.\n"
#: help.c:79
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: help.c:80
msgid " psql [options] [dbname [username]]\n"
msgstr " psql [选项] [数据库名 [用户名]]\n"
#: help.c:81
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: help.c:82
msgid " -a Echo all input from script"
msgstr " -a 回显所有来自脚本的输入"
#: help.c:83
msgid " -A Unaligned table output mode (-P format=unaligned)"
msgstr " -A 非对齐的表输出模式(-P format=unaligned)"
#: help.c:84
msgid " -c COMMAND Run only single command (SQL or internal) and exit"
msgstr " -c 命令 只运行一条命令(SQL 或者内部)然后退出"
#: help.c:90
#, c-format
msgid " -d DBNAME Specify database name to connect to (default: %s)\n"
msgstr " -d 数据库名 声明要联接的数据库名(缺省: %s)\n"
#: help.c:92
msgid " -e Echo commands sent to server"
msgstr " -e 回显发送给服务器的命令"
#: help.c:93
msgid " -E Display queries that internal commands generate"
msgstr " -E 显示内部命令生成的查询"
#: help.c:94
msgid " -f FILENAME Execute commands from file, then exit"
msgstr " -f 文件名 执行来自文件的命令, 然后退出"
#: help.c:95
#, c-format
msgid ""
" -F STRING Set field separator (default: \"%s\") (-P fieldsep=)\n"
msgstr " -F 字串 设置域分隔符 (缺省: \"%s\") (-P fieldsep=)\n"
#: help.c:100
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME Specify database server host (default: %s)\n"
msgstr " -h 主机名 声明数据库服务器主机 (缺省: %s)\n"
#: help.c:101
msgid "local socket"
msgstr ""
#: help.c:103
msgid " -H HTML table output mode (-P format=html)"
msgstr " -H HTML 表输出模式 (-P format=html)"
#: help.c:104
msgid " -l List available databases, then exit"
msgstr " -l 列出所有可用数据库, 然后退出"
#: help.c:105
msgid " -n Disable enhanced command line editing (readline)"
msgstr " -n 关闭增强的命令行编辑功能 (readline)"
#: help.c:106
msgid " -o FILENAME Send query results to file (or |pipe)"
msgstr " -o 文件名 向文件(或者 |管道)发送查询结果"
#: help.c:110
#, c-format
msgid " -p PORT Specify database server port (default: %s)\n"
msgstr " -p PORT 声明数据库服务器端口 (缺省: %s)\n"
#: help.c:113
msgid ""
" -P VAR[=ARG] Set printing option 'VAR' to 'ARG' (see \\pset command)"
msgstr " -P VAR[=ARG] 把打印选项 'VAR' 设置为 'ARG' (见 \\pset 命令)"
#: help.c:114
msgid " -q Run quietly (no messages, only query output)"
msgstr " -q 安静运行 (没有信息, 只有查询输出)"
#: help.c:115
msgid ""
" -R STRING Set record separator (default: newline) (-P recordsep=)"
msgstr " -R 字串 设置记录分隔符 (缺省: 新行) (-P recordsep=)"
#: help.c:116
msgid " -s Single step mode (confirm each query)"
msgstr " -s 单步模式 (核实每个查询)"
#: help.c:117
msgid " -S Single line mode (end of line terminates SQL command)"
msgstr " -S 单行模式 (一行结束同时也标志着 SQL 命令结束)"
#: help.c:118
msgid " -t Print rows only (-P tuples_only)"
msgstr " -t 只打印行 (-P tuples_onle)"
#: help.c:119
msgid ""
" -T TEXT Set HTML table tag attributes (width, border) (-P "
"tableattr=)"
msgstr " -T 文本 设置 HTML 表标记属性 (表宽, 边宽) (-P tableattr=)"
#: help.c:125
#, c-format
msgid " -U NAME Specify database user name (default: %s)\n"
msgstr " -U 名字 声明数据库用户名 (缺省: %s)\n"
#: help.c:127
msgid " -v NAME=VALUE Set psql variable 'NAME' to 'VALUE'"
msgstr " -v 名字=数值 设置 psql 变量 '名字' 为 '数值'"
#: help.c:128
msgid " -V Show version information and exit"
msgstr " -V 显示版本信息然后退出"
#: help.c:129
msgid " -W Prompt for password (should happen automatically)"
msgstr " -W 提示输入口令 (将自动发生)"
#: help.c:130
msgid " -x Turn on expanded table output (-P expanded)"
msgstr " -x 打开扩展表输出 (-P expended)"
#: help.c:131
msgid " -X Do not read startup file (~/.psqlrc)"
msgstr " -X 不要读取启动文件 (~/.psqlrc)"
#: help.c:134
msgid ""
"\n"
"For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\"\n"
"(for SQL commands) from within psql, or consult the psql section in\n"
"the PostgreSQL documentation.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr ""
"\n"
"更多的相关信息, 在 psql 里键入 \"\\?\" (用于内部命令) 或者 \"\\help\"\n"
"(用于 SQL 命令), 或者参考 PostgreSQL 文档里的 psql 节\n"
"\n"
"向 <pgsql-bugs@postgresql.org> 汇报臭虫."
#: help.c:192
msgid " \\a toggle between unaligned and aligned output mode\n"
msgstr " \\a 在非对齐和对齐的输出模式之间切换\n"
#: help.c:193
#, c-format
msgid ""
" \\c[onnect] [DBNAME|- [USER]]\n"
" connect to new database (currently \"%s\")\n"
msgstr ""
" \\c[onnect] [数据库名|- [用户名]]\n"
" 联接到新的数据库 (当前为 \"%s\")\n"
#: help.c:196
msgid " \\C TITLE set table title\n"
msgstr " \\C 标题 设置表标题\n"
#: help.c:197
msgid " \\cd [DIRNAME] change the current working directory\n"
msgstr " \\cd [目录名] 改变当前的工作目录\n"
#: help.c:198
msgid " \\copy ... perform SQL COPY with data stream to the client host\n"
msgstr " \\copy ... 执行 SQL COPY, 数据流指向客户端主机\n"
#: help.c:199
msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n"
msgstr " \\copyright 显示 PostgreSQL 用法和发布信息\n"
#: help.c:200
msgid " \\d TABLE describe table (or view, index, sequence)\n"
msgstr " \\d 表 描述表 (或者视图, 索引, 序列)\n"
#: help.c:201
msgid " \\d{t|i|s|v}... list tables/indexes/sequences/views\n"
msgstr " \\d{t|i|s|v}... 列出表/索引/序列/视图\n"
#: help.c:202
msgid ""
" \\d{p|S|l} list access privileges, system tables, or large objects\n"
msgstr " \\d{p|S|l} 列出访问权限, 系统表, 或者大对象\n"
#: help.c:203
msgid " \\da list aggregate functions\n"
msgstr " \\da 列出聚集函数\n"
#: help.c:204
msgid " \\dd NAME show comment for table, type, function, or operator\n"
msgstr " \\dd 名字 显示表, 类型, 函数, 或者操作符的注释\n"
#: help.c:205
msgid " \\df list functions\n"
msgstr " \\df 列出函数\n"
#: help.c:206
msgid " \\do list operators\n"
msgstr " \\do 列出操作符\n"
#: help.c:207
msgid " \\dT list data types\n"
msgstr " \\dT 列出数据类型\n"
#: help.c:208
msgid ""
" \\e FILENAME edit the current query buffer or file with external editor\n"
msgstr " \\e 文件名 用一个外部编辑器编辑当前查询缓冲区或者文件\n"
#: help.c:209
msgid " \\echo TEXT write text to standard output\n"
msgstr " \\echo TEXT 向标准输出写出文本\n"
#: help.c:210
msgid " \\encoding ENCODING set client encoding\n"
msgstr " \\encoding 编码 设置客户端编码\n"
#: help.c:211
msgid " \\f STRING set field separator\n"
msgstr " \\f 字串 设置域分隔符\n"
#: help.c:212
msgid ""
" \\g FILENAME send SQL command to server (and write results to file or |"
"pipe)\n"
msgstr ""
" \\g 文件名 向服务器发送 SQL 命令 (并且把结果写到文件或者 |管道)\n"
#: help.c:213
msgid " \\h NAME help on syntax of SQL commands, * for all commands\n"
msgstr " \\h 名字 SQL 命令的语法帮助, 用 * 可以看所有命令的帮助\n"
#: help.c:214
#, c-format
msgid " \\H toggle HTML output mode (currently %s)\n"
msgstr " \\H 在 HTML 输出模式之间切换 (当前是 %s)\n"
#: help.c:216
msgid " \\i FILENAME execute commands from file\n"
msgstr " \\i 文件名 执行来自文件的命令\n"
#: help.c:217
msgid " \\l list all databases\n"
msgstr " \\l 列出所有数据库\n"
#: help.c:218
msgid ""
" \\lo_export, \\lo_import, \\lo_list, \\lo_unlink\n"
" large object operations\n"
msgstr ""
" \\lo_export, \\lo_import, \\lo_list, \\lo_unlink\n"
" 大对象操作\n"
#: help.c:220
msgid " \\o FILENAME send all query results to file or |pipe\n"
msgstr " \\o 文件名 向文件或者 |管道 发送所有查询结果\n"
#: help.c:221
msgid " \\p show the content of the current query buffer\n"
msgstr " \\p 显示当前查询缓冲区的内容\n"
#: help.c:222
msgid ""
" \\pset VAR set table output option (VAR := {format|border|expanded|\n"
" fieldsep|null|recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n"
msgstr ""
" \\pset VAR 设置表的输出选项 (VAR := {foramt|border|expaned|\n"
" fieldsep|null|recordsep|tuples_only|title|tableattr|"
"pager})\n"
#: help.c:224
msgid " \\q quit psql\n"
msgstr " \\q 退出 psql\n"
#: help.c:225
msgid " \\qecho TEXT write text to query output stream (see \\o)\n"
msgstr " \\qecho 文本 向查询输出流写出文本 (见 \\o)\n"
#: help.c:226
msgid " \\r reset (clear) the query buffer\n"
msgstr " \\r 重置 (清理) 查询缓冲区\n"
#: help.c:227
msgid " \\s FILENAME print history or save it to file\n"
msgstr " \\s 文件名 打印历史或者将其保存到文件\n"
#: help.c:228
msgid " \\set NAME VALUE set internal variable\n"
msgstr " \\set 名字 数值 设置内部变量\n"
#: help.c:229
#, c-format
msgid " \\t show only rows (currently %s)\n"
msgstr " \\t 只显示行 (当前是 %s)\n"
#: help.c:231
msgid " \\T TEXT set HTML table tag attributes\n"
msgstr " \\T 文本 设置 HTML 表标记属性\n"
#: help.c:232
msgid " \\unset NAME unset (delete) internal variable\n"
msgstr " \\unset 名字 删除内部变量\n"
#: help.c:233
msgid " \\w FILENAME write current query buffer to file\n"
msgstr " \\w 文件名 将当前查询缓冲区写出到文件\n"
#: help.c:234
#, c-format
msgid " \\x toggle expanded output (currently %s)\n"
msgstr " \\x 在扩展输出之间切换 (目前是 %s)\n"
#: help.c:236
msgid " \\z list table access privileges\n"
msgstr " \\z 列出表访问权限\n"
#: help.c:237
msgid " \\! [COMMAND] execute command in shell or start interactive shell\n"
msgstr " \\! [命令] 在 shell 里执行命令或者开始一个交互的 shell\n"
#: help.c:264
msgid "Available help:"
msgstr "可用帮助:"
#: help.c:295
#, c-format
msgid ""
"Command: %s\n"
"Description: %s\n"
"Syntax:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"命令: %s\n"
"描述: %s\n"
"语法:\n"
"%s\n"
"\n"
#: help.c:306
#, c-format
msgid ""
"No help available for '%-.*s'.\n"
"Try \\h with no arguments to see available help.\n"
msgstr ""
"还没有 '%-.*s' 的可用帮助.\n"
"用不带参数的 \\h 获取可用帮助.\n"
#: input.c:176
#, c-format
msgid "could not save history to %s: %s\n"
msgstr "无法将历史保存到 %s: %s\n"
#: large_obj.c:69
msgid "Warning: Your transaction in progress has been committed."
msgstr "警告: 你的正在处理的事务已经提交."
#: large_obj.c:71
msgid "Warning: Your transaction in progress has been rolled back."
msgstr "警告: 你的正在处理的事务已经回卷."
#: large_obj.c:98
msgid "\\lo_export: not connected to a database\n"
msgstr "\\lo_export: 未与数据库联接\n"
#: large_obj.c:165
msgid "\\lo_import: not connected to a database\n"
msgstr "\\lo_import: 未与数据库联接\n"
#: large_obj.c:281
msgid "\\lo_unlink: not connected to a database\n"
msgstr "\\lo_unlink: 未与数据库联接\n"
#: describe.c:57 describe.c:110 describe.c:169 describe.c:220 describe.c:268
#: describe.c:400 describe.c:529 describe.c:1033 large_obj.c:362
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: large_obj.c:370
msgid "Large objects"
msgstr "大对象"
#: mainloop.c:242
#, c-format
msgid "Use \"\\q\" to leave %s.\n"
msgstr "使用 \"\\q\" 离开 %s.\n"
#: print.c:447
msgid "(No rows)\n"
msgstr "(没有行)\n"
#: print.c:1221
msgid "(1 row)"
msgstr "(1 行)"
#: print.c:1223
#, c-format
msgid "(%d rows)"
msgstr "(%d 行)"
#: startup.c:140 startup.c:611
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: 内存用尽\n"
#: startup.c:175
msgid "User name: "
msgstr "用户名:"
#: startup.c:284
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n"
"\n"
"Type: \\copyright for distribution terms\n"
" \\h for help with SQL commands\n"
" \\? for help on internal slash commands\n"
" \\g or terminate with semicolon to execute query\n"
" \\q to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎来到 %s, PostgreSQL 的交互终端.\n"
"\n"
"键入: \\copyright 获取发布信息\n"
" \\h 获取 SQL 命令的帮助\n"
" \\? 获取内部反斜扛命令的帮助\n"
" \\g 或者以分号结尾执行查询\n"
" \\q 退出\n"
"\n"
#: startup.c:457
#, c-format
msgid "%s: couldn't set printing parameter %s\n"
msgstr "%s: 无法设置打印参数 %s\n"
#: startup.c:503
#, c-format
msgid "%s: could not delete variable %s\n"
msgstr "%s: 无法删除变量 %s\n"
#: startup.c:513
#, c-format
msgid "%s: could not set variable %s\n"
msgstr "%s: 无法设置变量 %s\n"
#: startup.c:544 startup.c:559
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "用 '%s --help' 获取更多信息.\n"
#: startup.c:552
#, c-format
msgid ""
"%s was compiled without support for long options.\n"
"Use --help for help on invocation options.\n"
msgstr ""
"%s 没有带着长选项支持编译.\n"
"用 --help 获取关于调用选项的帮助.\n"
#: startup.c:577
#, c-format
msgid "%s: warning: extra option %s ignored\n"
msgstr "%s: 警告: 忽略额外的选项 %s\n"
#: startup.c:584
#, c-format
msgid "%s: Warning: The -u option is deprecated. Use -U.\n"
msgstr "%s: 警告: -u 选项已经废弃. 请用 -U.\n"
#: startup.c:640
msgid "contains support for: "
msgstr "包括的支持:"
#: startup.c:643
msgid "readline"
msgstr ""
#: startup.c:653
msgid "history"
msgstr "历史"
#: startup.c:662
msgid "multibyte"
msgstr "多字节"
#: startup.c:670
msgid ""
"Portions Copyright (c) 1996-2002, PostgreSQL Global Development Group\n"
"Portions Copyright (c) 1996, Regents of the University of California\n"
"Read the file COPYRIGHT or use the command \\copyright to see the\n"
"usage and distribution terms."
msgstr ""
"部分版权 (c) 1996-2002, PostgreSQL 全球开发组\n"
"部分版权 (c) 1996, University of California 理事\n"
"阅读 COPYRIGHT 或者使用 \\copyright 命令查看\n"
"用法和发布条款."
#: startup.c:695
#, c-format
msgid ""
"SSL connection (cipher: %s, bits: %i)\n"
"\n"
msgstr ""
"SSL 联接 (加密: %s, 位: %i)\n"
"\n"
#: describe.c:56 describe.c:100 describe.c:158 describe.c:219 describe.c:259
#: describe.c:400 describe.c:1027
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: describe.c:56
msgid "(all types)"
msgstr "(所有类型)"
#: describe.c:57
msgid "Data type"
msgstr "数据类型"
#: describe.c:73
msgid "List of aggregate functions"
msgstr "聚集函数列表"
#: describe.c:100
msgid "Result data type"
msgstr "结果数据类型"
#: describe.c:101
msgid "Argument data types"
msgstr "参数数据类型"
#: describe.c:109 describe.c:259 describe.c:1028
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: describe.c:109
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: describe.c:110
msgid "Source code"
msgstr "源代码"
#: describe.c:135
msgid "List of functions"
msgstr "函数列表"
#: describe.c:166
msgid "Internal name"
msgstr "内部名称"
#: describe.c:166
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: describe.c:193
msgid "List of data types"
msgstr "数据类型列表"
#: describe.c:219
msgid "Left arg type"
msgstr "左参数类型"
#: describe.c:219
msgid "Right arg type"
msgstr "右参数类型"
#: describe.c:220
msgid "Result type"
msgstr "结果类型"
#: describe.c:235
msgid "List of operators"
msgstr "操作符列表"
#: describe.c:263
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: describe.c:278
msgid "List of databases"
msgstr "数据库列表"
#: describe.c:305
msgid "Table"
msgstr "表"
#: describe.c:305
msgid "Access privileges"
msgstr "访问权限"
#: describe.c:319
#, c-format
msgid "Access privileges for database \"%s\""
msgstr "数据库 \"%s\" 的访问权限"
#: describe.c:400
msgid "Object"
msgstr "对象"
#: describe.c:401
msgid "aggregate"
msgstr "聚集"
#: describe.c:401
msgid "function"
msgstr "函数"
#: describe.c:401
msgid "operator"
msgstr "操作符"
#: describe.c:402
msgid "data type"
msgstr "数据类型"
#: describe.c:402 describe.c:1027
msgid "table"
msgstr "表"
#: describe.c:402 describe.c:1027
msgid "view"
msgstr "视图"
#: describe.c:403 describe.c:1027
msgid "index"
msgstr "索引"
#: describe.c:403 describe.c:1027
msgid "sequence"
msgstr "序列"
#: describe.c:403
msgid "rule"
msgstr "规则"
#: describe.c:404
msgid "trigger"
msgstr "触发器"
#: describe.c:421
msgid "Object descriptions"
msgstr "对象描述"
#: describe.c:502
#, c-format
msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n"
msgstr "没有找到任何名为 \"%s\" 的关系.\n"
#: describe.c:516
msgid "Column"
msgstr "列"
#: describe.c:517 describe.c:1028
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: describe.c:523
msgid "Modifiers"
msgstr "修饰词"
#: describe.c:627
#, c-format
msgid "Table \"%s\""
msgstr "表 \"%s\""
#: describe.c:630
#, c-format
msgid "View \"%s\""
msgstr "视图 \"%s\""
#: describe.c:633
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\""
msgstr "序列 \"%s\""
#: describe.c:636
#, c-format
msgid "Index \"%s\""
msgstr "索引 \"%s\""
#: describe.c:639
#, c-format
msgid "Special relation \"%s\""
msgstr "特殊关系 \"%s\""
#: describe.c:642
#, c-format
msgid "TOAST table \"%s\""
msgstr "TOAST 表 \"%s\""
#: describe.c:645
#, c-format
msgid "?%c? \"%s\""
msgstr ""
#: describe.c:675
msgid "unique "
msgstr "唯一 "
#: describe.c:680
msgid " (primary key)"
msgstr " (主键)"
#: describe.c:685
#, c-format
msgid "Index predicate: %s"
msgstr "索引谓词: %s"
#: describe.c:700
#, c-format
msgid "View definition: %s"
msgstr "视图定义: %s"
#: describe.c:816
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
#: describe.c:831
msgid "Primary key"
msgstr "主键"
#: describe.c:846
msgid "Unique keys"
msgstr "唯一键字"
#: describe.c:861
msgid "Check constraints"
msgstr "检查约束"
#: describe.c:864
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" %s"
msgstr ""
#: describe.c:867
#, c-format
msgid "%*s \"%s\" %s"
msgstr ""
#: describe.c:875
msgid "Rules"
msgstr "规则"
#: describe.c:890
msgid "Triggers"
msgstr "触发器"
#: describe.c:961
msgid "User name"
msgstr "用户名"
#: describe.c:961
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
#: describe.c:962
msgid "superuser, create database"
msgstr "超级用户, 创建数据库"
#: describe.c:963
msgid "superuser"
msgstr "超级用户"
#: describe.c:963
msgid "create database"
msgstr "创建数据库"
#: describe.c:964
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: describe.c:978
msgid "List of database users"
msgstr "数据库用户列表"
#: describe.c:1028
msgid "special"
msgstr "特殊"
#: describe.c:1071
msgid "No matching relations found.\n"
msgstr "没有找到匹配的关系.\n"
#: describe.c:1073
msgid "No relations found.\n"
msgstr "没有找到关系.\n"
#: describe.c:1078
msgid "List of relations"
msgstr "关系列表"