postgresql/src/backend/po/pl.po
2013-09-02 02:43:18 -04:00

20998 lines
688 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-29 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-29 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>\n"
"Language-Team: Begina Felicysym\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
#: ../port/chklocale.c:351 ../port/chklocale.c:357
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr ""
"nie udało się określić kodowania dla lokalizacji \"%s\": zestaw znaków to \"%s\""
#: ../port/chklocale.c:359
#, c-format
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "Proszę zgłosić to na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>."
#: ../port/dirmod.c:217
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:220
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:292
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:295
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można pobrać złączenia dla \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:377
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:414
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:497
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można wykonać polecenia stat na pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:524 ../port/dirmod.c:541
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można usunąć pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../port/exec.c:127 ../port/exec.c:241 ../port/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
#: ../port/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
#: ../port/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
#: ../port/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
#: ../port/exec.c:257 ../port/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
#: ../port/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\""
#: ../port/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
#: ../port/open.c:112
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#: ../port/open.c:113
msgid "lock violation"
msgstr "naruszenie blokady"
#: ../port/open.c:113
msgid "sharing violation"
msgstr "naruszenie współdzielenia"
#: ../port/open.c:114
#, c-format
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Kontynuacja ponownej próby za 30 sekund."
#: ../port/open.c:115
#, c-format
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
msgstr ""
"Prawdopodobnie twój program antywirusowy, kopii zapasowej lub podobny "
"ingeruje w system bazy danych."
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "nierozpoznany błąd %d"
#: ../port/wait_error.c:47
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "polecenie nie wykonywalne"
#: ../port/wait_error.c:51
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "polecenie nie znalezione"
#: ../port/wait_error.c:56
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
#: ../port/wait_error.c:63
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
#: ../port/wait_error.c:73
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
#: ../port/wait_error.c:77
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d"
#: ../port/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
#: ../port/win32error.c:188
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "zmapowano kod błędu win32 %lu do %d"
#: ../port/win32error.c:199
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "nierozpoznany kod błędu win32: %lu"
#: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "liczba kolumn (%d) osiągnęła limit (%d)"
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "liczba kolumn indeksu (%d) osiągnęła limit (%d)"
#: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "wiersz indeksu wymaga %lu bajtów, największy rozmiar to %lu"
#: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
#: tcop/postgres.c:1673
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "nieobsługiwany kod formatu: %d"
#: access/common/reloptions.c:352
#, c-format
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr ""
"przekroczony limit typów parametrów relacji zdefiniowanej przez użytkownika"
#: access/common/reloptions.c:636
#, c-format
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET nie może zawierać wartości parametrów"
#: access/common/reloptions.c:669
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "nierozpoznana przestrzeń nazw parametru \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:913 parser/parse_clause.c:267
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:938
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "parametr \"%s\" użyty więcej niż raz"
#: access/common/reloptions.c:953
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:964
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji całkowitej \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:969 access/common/reloptions.c:987
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "wartość %s spoza zakresu dla opcji \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:971
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%d\" a \"%d\"."
#: access/common/reloptions.c:982
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji liczby zmiennopozycyjnej \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:989
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%f\" a \"%f\"."
#: access/common/tupconvert.c:108
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "Zwrócony typ %s nie pasuje do oczekiwanego typu %s dla kolumny %d."
#: access/common/tupconvert.c:136
#, c-format
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr ""
"Liczba zwróconych kolumn (%d) nie jest równa oczekiwanej liczby kolumn (%d)."
#: access/common/tupconvert.c:241
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie pasuje do odpowiedniego atrybutu typu %s."
#: access/common/tupconvert.c:253
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie istnieje w typie %s."
#: access/common/tupdesc.c:585 parser/parse_relation.c:1266
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zadeklarowana jako SETOF"
#: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:540
#: access/nbtree/nbtsort.c:485 access/spgist/spgdoinsert.c:1888
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
msgstr "rozmiar indeksu wiersza %lu przekracza maksimum %lu dla indeksy \"%s\""
#: access/gin/ginscan.c:400
#, c-format
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr ""
"stare indeksy GIN nie wspierają pełnego skanowania indeksu ani wyszukiwania "
"wartości pustych"
#: access/gin/ginscan.c:401
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "By to naprawić, wykonaj REINDEX INDEX \"%s\"."
#: access/gist/gist.c:610 access/gist/gistvacuum.c:266
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "indeks \"%s\" zawiera wewnętrzną krotkę oznaczoną jako niepoprawna"
#: access/gist/gist.c:612 access/gist/gistvacuum.c:268
#, c-format
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr ""
"Jest to spowodowane przez niekompletny podział strony podczas odtwarzania po "
"awarii, przed uaktualnieniem do PostgreSQL 9.1."
#: access/gist/gist.c:613 access/gist/gistutil.c:693
#: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
#: access/nbtree/nbtpage.c:508 access/nbtree/nbtpage.c:519
#, c-format
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Proszę wykonać REINDEX."
#: access/gist/gistbuild.c:254
#, c-format
msgid "invalid value for \"buffering\" option"
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"buffering\""
#: access/gist/gistbuild.c:255
#, c-format
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
msgstr "Prawidłowe wartości to \"on\", \"off\" i \"auto\"."
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "nie można zapisać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
#: access/gist/gistsplit.c:446
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "metoda picksplit dla kolumny %d indeksu \"%s\" nie powiodła się"
#: access/gist/gistsplit.c:448
#, c-format
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr ""
"Indeks nie jest optymalny. Aby go zoptymalizować, skontaktuj się z "
"programistą lub spróbuj użyć tej kolumny jako drugiej w poleceniu CREATE "
"INDEX."
#: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
#: access/nbtree/nbtpage.c:505
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "indeks \"%s\" zawiera nieoczekiwaną stronę zerową w bloku %u"
#: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:516
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "indeks \"%s\" zawiera uszkodzoną stronę w bloku %u"
#: access/hash/hashinsert.c:68
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "rozmiar wiersza indeksu %lu przekracza maksymalny hasz %lu"
#: access/hash/hashinsert.c:71 access/spgist/spgdoinsert.c:1892
#: access/spgist/spgutils.c:667
#, c-format
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Wartości dłuższe niż strona bufora nie mogą być zindeksowane."
#: access/hash/hashovfl.c:546
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "brak stron przepełnienia w indeksie haszującym \"%s\""
#: access/hash/hashsearch.c:153
#, c-format
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "indeksy haszujące nie obsługują pełnych skanów indeksu"
#: access/hash/hashutil.c:208
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem haszującym"
#: access/hash/hashutil.c:214
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "indeks \"%s\" ma niepoprawną wersję haszu"
#: access/heap/heapam.c:1197 access/heap/heapam.c:1225
#: access/heap/heapam.c:1257 catalog/aclchk.c:1742
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\" jest indeksem"
#: access/heap/heapam.c:1202 access/heap/heapam.c:1230
#: access/heap/heapam.c:1262 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8208
#: commands/tablecmds.c:10524
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\" jest typem złożonym"
#: access/heap/heapam.c:4011 access/heap/heapam.c:4223
#: access/heap/heapam.c:4278
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "nie można nałożyć blokady na rekord w relacji \"%s\""
#: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:603
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "rekord jest zbyt duży: rozmiar %lu, maksymalny rozmiar %lu"
#: access/index/indexam.c:169 catalog/objectaddress.c:842
#: commands/indexcmds.c:1738 commands/tablecmds.c:231
#: commands/tablecmds.c:10515
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:392
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "podwójna wartość klucza narusza ograniczenie unikalności \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:394
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
msgstr "Klucz %s już istnieje."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:462
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "nie udało się odnaleźć ponownie krotki w ramach indeksu \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:464
#, c-format
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "Może to być spowodowane nie niezmienny wyrażeniem indeksu."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:544 access/nbtree/nbtsort.c:489
#, c-format
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
msgstr ""
"Wartości większe niż 1/3 strony bufora nie może być zindeksowane.\n"
"Rozważ indeks funkcji z haszem MD5 z wartości, lub użyj indeksowania pełnego "
"indeksowania tekstowego."
#: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:361
#: access/nbtree/nbtpage.c:448 parser/parse_utilcmd.c:1625
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:367
#: access/nbtree/nbtpage.c:454
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr "niezgodność wersji w indeksie \"%s\": wersja pliku %d, wersja kodu %d"
#: access/spgist/spgutils.c:664
#, c-format
msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu"
msgstr "rozmiar wewnętrznej krotki SP-GiST %lu przekracza maksimum %lu"
#: access/transam/multixact.c:924
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr ""
"baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe new MultiXactIds by "
"uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
#: access/transam/multixact.c:926 access/transam/multixact.c:933
#: access/transam/multixact.c:948 access/transam/multixact.c:957
#, c-format
msgid ""
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie uprzednio "
"przygotowanych transakcji."
#: access/transam/multixact.c:931
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr ""
"baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe MultiXactIds by uniknąć "
"utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
#: access/transam/multixact.c:943 access/transam/multixact.c:2036
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] ""
"baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactId będzie użyty"
msgstr[1] ""
"baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie "
"użyte"
msgstr[2] ""
"baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie "
"użytych"
#: access/transam/multixact.c:952 access/transam/multixact.c:2045
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] ""
"baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowego "
"MultiXactId"
msgstr[1] ""
"baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych "
"MultiXactIdów"
msgstr[2] ""
"baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych "
"MultiXactIdów"
#: access/transam/multixact.c:1102
#, c-format
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
msgstr "MultiXactId %u już nie istnieje -- pozorne zachodzenie na siebie"
#: access/transam/multixact.c:1110
#, c-format
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
msgstr ""
"MultiXactId %u nie został jeszcze utworzony -- pozorne zachodzenie na siebie"
#: access/transam/multixact.c:2001
#, c-format
msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr ""
"limit zawijania MultiXactId to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
#: access/transam/multixact.c:2041 access/transam/multixact.c:2050
#: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
#: access/transam/varsup.c:373 access/transam/varsup.c:380
#, c-format
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Aby uniknąć zamknięcia bazy danych, wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w "
"tej bazie.\n"
"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych "
"transakcji."
#: access/transam/multixact.c:2498
#, c-format
msgid "invalid MultiXactId: %u"
msgstr "nieprawidłowy MultiXactId: %u"
#: access/transam/slru.c:651
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "plik \"%s\" nie istnieje, odczyt jako zera"
#: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
#: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
#: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "brak dostępu do statusu transakcji %u"
#: access/transam/slru.c:882
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:888
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "Nie można pozycjonować pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
#: access/transam/slru.c:895
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "Nie można czytać z pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
#: access/transam/slru.c:902
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "Nie można pisać do pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
#: access/transam/slru.c:909
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "Nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:916
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:1171
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "nie można obciąć folderu \"%s\": pozorne zachodzenie na siebie"
#: access/transam/slru.c:1245 access/transam/slru.c:1263
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "usuwanie pliku \"%s\""
#: access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:235
#: access/transam/timeline.c:333 access/transam/xlog.c:2271
#: access/transam/xlog.c:2384 access/transam/xlog.c:2421
#: access/transam/xlog.c:2696 access/transam/xlog.c:2774
#: replication/basebackup.c:374 replication/basebackup.c:1000
#: replication/walsender.c:368 replication/walsender.c:1326
#: storage/file/copydir.c:158 storage/file/copydir.c:248 storage/smgr/md.c:587
#: storage/smgr/md.c:845 utils/error/elog.c:1650 utils/init/miscinit.c:1063
#: utils/init/miscinit.c:1192
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:147 access/transam/timeline.c:152
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "błąd składni w pliku historii: %s"
#: access/transam/timeline.c:148
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu."
#: access/transam/timeline.c:153
#, c-format
msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia dziennika transakcji."
#: access/transam/timeline.c:157
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s"
#: access/transam/timeline.c:158
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej."
#: access/transam/timeline.c:178
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "niepoprawne dane w pliku historii \"%s\""
#: access/transam/timeline.c:179
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu."
#: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:471
#: access/transam/xlog.c:2305 access/transam/xlog.c:2436
#: access/transam/xlog.c:8687 access/transam/xlog.c:9004
#: postmaster/postmaster.c:4090 storage/file/copydir.c:165
#: storage/smgr/md.c:305 utils/time/snapmgr.c:861
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć pliku \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:345 access/transam/xlog.c:2449
#: access/transam/xlog.c:8855 access/transam/xlog.c:8868
#: access/transam/xlog.c:9236 access/transam/xlog.c:9279
#: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:605
#: replication/walsender.c:393 storage/file/copydir.c:179
#: utils/adt/genfile.c:139
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:366 access/transam/timeline.c:400
#: access/transam/timeline.c:487 access/transam/xlog.c:2335
#: access/transam/xlog.c:2468 postmaster/postmaster.c:4100
#: postmaster/postmaster.c:4110 storage/file/copydir.c:190
#: utils/init/miscinit.c:1128 utils/init/miscinit.c:1137
#: utils/init/miscinit.c:1144 utils/misc/guc.c:7596 utils/misc/guc.c:7610
#: utils/time/snapmgr.c:866 utils/time/snapmgr.c:873
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:406 access/transam/timeline.c:493
#: access/transam/xlog.c:2345 access/transam/xlog.c:2475
#: storage/file/copydir.c:262 storage/smgr/md.c:967 storage/smgr/md.c:1198
#: storage/smgr/md.c:1371
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:411 access/transam/timeline.c:498
#: access/transam/xlog.c:2351 access/transam/xlog.c:2480
#: access/transam/xlogfuncs.c:611 commands/copy.c:1469
#: storage/file/copydir.c:204
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:428 access/transam/timeline.c:515
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:435 access/transam/timeline.c:522
#: access/transam/xlog.c:4474 access/transam/xlog.c:5351
#: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:474
#: access/transam/xlogarchive.c:581 postmaster/pgarch.c:756
#: utils/time/snapmgr.c:884
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:594
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
msgstr "żądanej linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
#: access/transam/twophase.c:253
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest zbyt długi"
#: access/transam/twophase.c:260
#, c-format
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "przygotowane transakcje są wyłączone"
#: access/transam/twophase.c:261
#, c-format
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "Ustawienie wartości niezerowej max_prepared_transactions."
#: access/transam/twophase.c:294
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest już używany"
#: access/transam/twophase.c:303
#, c-format
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę przygotowanych transakcji"
#: access/transam/twophase.c:304
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Zwiększenie max_prepared_transactions (obecnie %d)."
#: access/transam/twophase.c:431
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "przygotowana transakcja o identyfikatorze \"%s\" jest zajęta"
#: access/transam/twophase.c:439
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "brak dostępu do zakończenia przygotowanej transakcji"
#: access/transam/twophase.c:440
#, c-format
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr ""
"Trzeba być superużytkownikiem lub użytkownikiem, który przygotował "
"transakcję."
#: access/transam/twophase.c:451
#, c-format
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "przygotowana transakcja należy do innej bazy danych"
#: access/transam/twophase.c:452
#, c-format
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr ""
"Połączenie do bazy danych gdzie była przygotowana transakcja by ją "
"zakończyć."
#: access/transam/twophase.c:466
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "przygotowana transakcja z identyfikatorem \"%s\" nie istnieje"
#: access/transam/twophase.c:969
#, c-format
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "przekroczona maksymalna długość pliku stanu dwufazowego"
#: access/transam/twophase.c:982
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:996 access/transam/twophase.c:1013
#: access/transam/twophase.c:1062 access/transam/twophase.c:1482
#: access/transam/twophase.c:1489
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "nie można pisać do pliku stanu dwufazowego: %m"
#: access/transam/twophase.c:1022
#, c-format
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
msgstr "nie można pozycjonować w pliku stanu dwufazowego %m"
#: access/transam/twophase.c:1068 access/transam/twophase.c:1507
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego: %m"
#: access/transam/twophase.c:1148 access/transam/twophase.c:1588
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1165
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1197
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1293
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr "plik stanu dwufazowego dla transakcji %u jest uszkodzony"
#: access/transam/twophase.c:1444
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można usunąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1473
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć ponownie pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1501
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego: %m"
#: access/transam/twophase.c:1597
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1604
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1669
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr "usunięcie przyszłego pliku stanu dwufazowego \"%s\""
#: access/transam/twophase.c:1685 access/transam/twophase.c:1696
#: access/transam/twophase.c:1815 access/transam/twophase.c:1826
#: access/transam/twophase.c:1899
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr "usunięcie uszkodzonego pliku stanu dwufazowego \"%s\""
#: access/transam/twophase.c:1804 access/transam/twophase.c:1888
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr "usunięcie nieaktualnego pliku stanu dwufazowego \"%s\""
#: access/transam/twophase.c:1906
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "odzyskiwanie przygotowanej transakcji %u"
#: access/transam/varsup.c:115
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr ""
"baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych "
"w bazie danych \"%s\""
#: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Zatrzymaj postmastera i użyj autonomicznego backendu do odkurzenia tej bazy "
"danych.\n"
"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych "
"transakcji."
#: access/transam/varsup.c:122
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr ""
"baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych "
"w bazie danych o OID %u"
#: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:370
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "baza danych \"%s\" musi być odkurzona w %u transakcjach"
#: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:377
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "baza danych o OID %u musi być odkurzona w %u transakcjach"
#: access/transam/varsup.c:335
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr ""
"limit zawijania transakcji ID to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
#: access/transam/xact.c:774
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 poleceń w transakcji"
#: access/transam/xact.c:1322
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "przekroczona maksymalna liczba zatwierdzonych podtransakcji (%d)"
#: access/transam/xact.c:2102
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr ""
"nie można wykonać PREPARE transakcji która przeprowadziła działania na "
"tabelach tymczasowych"
#: access/transam/xact.c:2112
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która wykonała eksport migawek"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2921
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz bloku transakcji"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2931
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz podtransakcji"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2941
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr "%s nie może być wykonane z funkcji ani ciągu wielopoleceniowego"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2992
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%s może być użyty tylko w blokach transakcji"
#: access/transam/xact.c:3174
#, c-format
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "istnieje już aktywna transakcja"
#: access/transam/xact.c:3342 access/transam/xact.c:3435
#, c-format
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "brak aktywnej transakcji"
#: access/transam/xact.c:3531 access/transam/xact.c:3582
#: access/transam/xact.c:3588 access/transam/xact.c:3632
#: access/transam/xact.c:3681 access/transam/xact.c:3687
#, c-format
msgid "no such savepoint"
msgstr "nie ma takiego punktu zapisu"
#: access/transam/xact.c:4344
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 podtransakcji w transakcji"
#: access/transam/xlog.c:1616
#, c-format
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
msgstr "nie można pozycjonować pliku dziennika %s od pozycji %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1633
#, c-format
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %lu: %m"
msgstr "nie można pisać do pliku dziennika %s do offsetu %u, długość %lu: %m"
#: access/transam/xlog.c:1877
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
msgstr "zaktualizowano min punkt przywracania do %X/%X na osi czasu %u"
#: access/transam/xlog.c:2452
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "niewystarczająca ilość danych w pliku \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:2571
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
msgstr ""
"nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
#: access/transam/xlog.c:2583
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
msgstr ""
"nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
#: access/transam/xlog.c:2611
#, c-format
msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2800
#, c-format
msgid "could not close log file %s: %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika %s: %m"
#: access/transam/xlog.c:2859 replication/walsender.c:1321
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "żądany segment WAL %s został już usunięty"
#: access/transam/xlog.c:2916 access/transam/xlog.c:3093
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć katalogu dziennika transakcji \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2964
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "odzyskano plik dziennika transakcji \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:2980
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "usuwanie pliku dziennika transakcji \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3003
#, c-format
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zmienić nazwy starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3015
#, c-format
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "nie można usunąć starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3053 access/transam/xlog.c:3063
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "wymagany folder WAL \"%s\" nie istnieje"
#: access/transam/xlog.c:3069
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "tworzenie brakującego folderu WAL \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3072
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć brakującego katalogu \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3106
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "usunięcie pliku kopii zapasowej historii dziennika transakcji \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3302
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w segmencie dziennika %s, offset %u"
#: access/transam/xlog.c:3424
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr ""
"nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u"
#: access/transam/xlog.c:3438
#, c-format
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
msgstr ""
"nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u "
"przed bieżącym punktem przywracania %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3457
#, c-format
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "nowa docelowa linia czasu to %u"
#: access/transam/xlog.c:3536
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:3772
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "nie można pisać do pliku kontrolnego: %m"
#: access/transam/xlog.c:3553 access/transam/xlog.c:3778
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku kontrolnym: %m"
#: access/transam/xlog.c:3558 access/transam/xlog.c:3783
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego: %m"
#: access/transam/xlog.c:3576 access/transam/xlog.c:3761
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3582
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "nie można czytać z pliku kontrolnego: %m"
#: access/transam/xlog.c:3595 access/transam/xlog.c:3604
#: access/transam/xlog.c:3628 access/transam/xlog.c:3635
#: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3647
#: access/transam/xlog.c:3654 access/transam/xlog.c:3661
#: access/transam/xlog.c:3668 access/transam/xlog.c:3675
#: access/transam/xlog.c:3682 access/transam/xlog.c:3689
#: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlog.c:3705
#: access/transam/xlog.c:3714 access/transam/xlog.c:3721
#: access/transam/xlog.c:3730 access/transam/xlog.c:3737
#: utils/init/miscinit.c:1210
#, c-format
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "pliki bazy danych są niezgodne z serwerem"
#: access/transam/xlog.c:3596
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
"ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
#: access/transam/xlog.c:3600
#, c-format
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
msgstr ""
"Może to być problem niepoprawnego uporządkowania bajtów. Wydaje się jakby "
"konieczne było initdb."
#: access/transam/xlog.c:3605
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer "
"był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d."
#: access/transam/xlog.c:3608 access/transam/xlog.c:3632
#: access/transam/xlog.c:3639 access/transam/xlog.c:3644
#, c-format
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Wydaje się jakby konieczne było initdb."
#: access/transam/xlog.c:3619
#, c-format
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "niepoprawna suma kontrolna pliku kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:3629
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer "
"był skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d."
#: access/transam/xlog.c:3636
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z MAXALIGN %d, ale serwer był "
"skompilowany z MAXALIGN %d."
#: access/transam/xlog.c:3643
#, c-format
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
msgstr ""
"Klaster bazy danych wydaje się używać innego formatu liczb "
"zmiennoprzecinkowych niż plik wykonywalny serwera."
#: access/transam/xlog.c:3648
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z BLCKSZ %d, ale serwer był "
"skompilowany z BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:3651 access/transam/xlog.c:3658
#: access/transam/xlog.c:3665 access/transam/xlog.c:3672
#: access/transam/xlog.c:3679 access/transam/xlog.c:3686
#: access/transam/xlog.c:3693 access/transam/xlog.c:3701
#: access/transam/xlog.c:3708 access/transam/xlog.c:3717
#: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:3733
#: access/transam/xlog.c:3740
#, c-format
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Wydaje się jakby konieczna była rekompilacja lub initdb."
#: access/transam/xlog.c:3655
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer był "
"skompilowany z RELSEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:3662
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer był "
"skompilowany z XLOG_BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:3669
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer był "
"skompilowany z XLOG_SEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:3676
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer był "
"skompilowany z NAMEDATALEN %d."
#: access/transam/xlog.c:3683
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer był "
"skompilowany z INDEX_MAX_KEYS %d."
#: access/transam/xlog.c:3690
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale "
"serwer był skompilowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:3699
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer "
"był skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:3706
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer "
"był skompilowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:3715
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był "
"skompilowany z USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:3722
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był "
"skompilowany bez USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:3731
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był "
"skompilowany z USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:3738
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był "
"skompilowany bez USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4101
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "nie można pisać do pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
#: access/transam/xlog.c:4107
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
#: access/transam/xlog.c:4112
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
#: access/transam/xlog.c:4181
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku polecenia odtworzenia \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:4221 access/transam/xlog.c:4312
#: access/transam/xlog.c:4323 commands/extension.c:527
#: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5375
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości Boolean"
#: access/transam/xlog.c:4237
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "linia_czasu_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4253
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "xid_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4297
#, c-format
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
msgstr "nazwa_celu_odzyskiwania jest zbyt długa (maksymalnie %d znaki)"
#: access/transam/xlog.c:4344
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr odzyskiwania: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4355
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
msgstr ""
"plik poleceń odzyskiwania \"%s\" nie wskazuje ani na infopołącz_pierwotnego "
"ani polecenie_odtworzenia"
#: access/transam/xlog.c:4357
#, c-format
msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
msgstr ""
"Serwer bazy danych będzie regularnie odpytywać podfolder pg_xlog by "
"sprawdzić położone tu pliki."
#: access/transam/xlog.c:4363
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgstr ""
"plik polecenia odzyskiwania \"%s\" musi wskazywać polecenie_odtworzenia gdy "
"nie jest włączony tryb gotowości"
#: access/transam/xlog.c:4383
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "linia czasowa celu odtworzenia %u nie istnieje"
#: access/transam/xlog.c:4478
#, c-format
msgid "archive recovery complete"
msgstr "wykonane odtworzenie archiwum"
#: access/transam/xlog.c:4603
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po zatwierdzeniu transakcji %u, czas %s"
#: access/transam/xlog.c:4608
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed zatwierdzeniem transakcji %u, czas %s"
#: access/transam/xlog.c:4616
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po przerwaniu transakcji %u, czas %s"
#: access/transam/xlog.c:4621
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed przerwaniem transakcji %u, czas %s"
#: access/transam/xlog.c:4630
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania w punkcie przywrócenia \"%s\", czas %s"
#: access/transam/xlog.c:4664
#, c-format
msgid "recovery has paused"
msgstr "odzyskiwanie zostało wstrzymane"
#: access/transam/xlog.c:4665
#, c-format
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
msgstr "Wykonaj pg_xlog_replay_resume() by kontynuować."
#: access/transam/xlog.c:4795
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
msgstr ""
"rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ %s = %d jest niższym "
"ustawieniem niż na serwerze podstawowym (jego wartość była %d)"
#: access/transam/xlog.c:4817
#, c-format
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
msgstr "WAL został utworzony z wal_level=minimal, może brakować danych"
#: access/transam/xlog.c:4818
#, c-format
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
msgstr ""
"To zdarza się, jeśli ustawi się tymczasowo wal_level=minimal bez wykonania "
"nowej kopii zapasowej bazy."
#: access/transam/xlog.c:4829
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server"
msgstr ""
"rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ wal_level nie był ustawiony na "
"\"hot_standby\" na serwerze podstawowym"
#: access/transam/xlog.c:4830
#, c-format
msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
msgstr ""
"Albo ustaw wal_level na \"hot_standby\" na podstawowym, ambo wyłącz "
"hot_standby tutaj."
#: access/transam/xlog.c:4883
#, c-format
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "plik kontrolny zawiera niepoprawne dane"
#: access/transam/xlog.c:4889
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "system bazy danych został zamknięty %s"
#: access/transam/xlog.c:4894
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "system bazy danych został zamknięty w odzysku %s"
#: access/transam/xlog.c:4898
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr ""
"zamknięcie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane "
"podniesienie %s"
#: access/transam/xlog.c:4902
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku %s"
#: access/transam/xlog.c:4904
#, c-format
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
msgstr ""
"Oznacza to prawdopodobnie, że pewne dane zostały uszkodzone będzie konieczne "
"użycie ostatniej kopii zapasowej do odzyskania."
#: access/transam/xlog.c:4908
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku - czas dziennika %s"
#: access/transam/xlog.c:4910
#, c-format
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
"Jeśli zdarzyło się to więcej niż raz, pewne dane mogły zostać uszkodzone i "
"należy wybrać wcześniejszy cel odzyskiwania."
#: access/transam/xlog.c:4914
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr ""
"działanie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie "
"%s"
#: access/transam/xlog.c:4968
#, c-format
msgid "entering standby mode"
msgstr "wejście w tryb gotowości"
#: access/transam/xlog.c:4971
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do XID %u"
#: access/transam/xlog.c:4975
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do %s"
#: access/transam/xlog.c:4979
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4983
#, c-format
msgid "starting archive recovery"
msgstr "rozpoczęto odzyskiwanie archiwum"
#: access/transam/xlog.c:4999 commands/sequence.c:1035 lib/stringinfo.c:266
#: libpq/auth.c:1025 libpq/auth.c:1381 libpq/auth.c:1449 libpq/auth.c:1851
#: postmaster/postmaster.c:2144 postmaster/postmaster.c:2175
#: postmaster/postmaster.c:3632 postmaster/postmaster.c:4315
#: postmaster/postmaster.c:4401 postmaster/postmaster.c:5079
#: postmaster/postmaster.c:5255 postmaster/postmaster.c:5672
#: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:397
#: storage/file/fd.c:403 storage/file/fd.c:800 storage/file/fd.c:918
#: storage/file/fd.c:1531 storage/ipc/procarray.c:894
#: storage/ipc/procarray.c:1334 storage/ipc/procarray.c:1341
#: storage/ipc/procarray.c:1658 storage/ipc/procarray.c:2148
#: utils/adt/formatting.c:1524 utils/adt/formatting.c:1644
#: utils/adt/formatting.c:1765 utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3652
#: utils/adt/varlena.c:3673 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
#: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970
#: utils/init/miscinit.c:151 utils/init/miscinit.c:172
#: utils/init/miscinit.c:182 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675
#: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3410 utils/misc/guc.c:3423
#: utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416 utils/mmgr/aset.c:587
#: utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: access/transam/xlog.c:5000
#, c-format
msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
msgstr "Niepowodzenie podczas rezerwowania pamięci na procesor czytania XLog."
#: access/transam/xlog.c:5025 access/transam/xlog.c:5092
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "rekord punktu kontrolnego jest w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5039
#, c-format
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr ""
"nie można odnaleźć położenia ponowienia wskazywanego przez rekord punktu "
"kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:5040 access/transam/xlog.c:5047
#, c-format
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
msgstr ""
"Jeśli nie odtwarzasz z kopii zapasowej, spróbuj usunąć plik \"%"
"s/backup_label\"."
#: access/transam/xlog.c:5046
#, c-format
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "nie można odnaleźć wymaganego rekordu punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:5117
#, c-format
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "nie można odnaleźć poprawnego rekordu punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:5111
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "użycie poprzedniego rekordu punktu kontrolnego w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5141
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
msgstr "żądana linia czasu %u nie jest potomna dla historii tego procesu"
#: access/transam/xlog.c:5143
#, c-format
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
msgstr ""
"Ostatni punkt kontrolny znajduje się na %X/%X osi czasu %u, ale w historii "
"żądanej osi czasu serwer rozłączył się z tą osią na %X/%X."
#: access/transam/xlog.c:5159
#, c-format
msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr ""
"żądana linia czasu %u nie zawiera minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na "
"osi czasu %u"
#: access/transam/xlog.c:5168
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "rekord ponowienia w %X/%X; zamknięcie %s"
#: access/transam/xlog.c:5172
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "ID następnej transakcji: %u/%u; następny OID: %u"
#: access/transam/xlog.c:5176
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "następny MultiXactId: %u; następny MultiXactOffset: %u"
#: access/transam/xlog.c:5179
#, c-format
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
msgstr "ID najstarszej niezamrożonej transakcji: %u; następny OID: %u"
#: access/transam/xlog.c:5182
#, c-format
msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
msgstr "najstarszy MultiXactId: %u, w bazie danych %u"
#: access/transam/xlog.c:5186
#, c-format
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "nieprawidłowy ID następnej transakcji"
#: access/transam/xlog.c:5235
#, c-format
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "niepoprawne ponowienie w rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:5246
#, c-format
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "niepoprawny rekord ponowienia w punkcie kontrolnym zamknięcia"
#: access/transam/xlog.c:5277
#, c-format
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
"system bazy danych nie został poprawnie zamknięty; trwa automatyczne "
"odzyskiwanie"
#: access/transam/xlog.c:5281
#, c-format
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
msgstr ""
"odtwarzanie po awarii rozpoczęto na linii czasu %u i ma docelową linię czasu "
"%u"
#: access/transam/xlog.c:5318
#, c-format
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
msgstr "backup_label zawiera dane niespójne z plikiem sterującym"
#: access/transam/xlog.c:5319
#, c-format
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
msgstr ""
"Oznacza to, że kopia zapasowa została uszkodzona i będzie konieczne użycie "
"innej kopii zapasowej do odzyskania."
#: access/transam/xlog.c:5384
#, c-format
msgid "initializing for hot standby"
msgstr "inicjacja dla rezerwy dynamicznej"
#: access/transam/xlog.c:5521
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "ponowienie uruchamia się w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5712
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "ponowienie wykonane w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5717 access/transam/xlog.c:7537
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "czas ostatniej zakończonej transakcji według dziennika %s"
#: access/transam/xlog.c:5725
#, c-format
msgid "redo is not required"
msgstr "ponowienie nie jest wymagane"
#: access/transam/xlog.c:5773
#, c-format
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr ""
"żądany punkt zatrzymania odtworzenia znajduje się przed punktem spójnego "
"odzyskania"
#: access/transam/xlog.c:5789 access/transam/xlog.c:5793
#, c-format
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "WAL kończy się prze końcem backupu online"
#: access/transam/xlog.c:5790
#, c-format
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
msgstr ""
"Wszystkie WAL utworzone podczas wykonywania ostatniego backupu online muszą "
"być dostępne w czasie odtworzenia."
#: access/transam/xlog.c:5794
#, c-format
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
msgstr ""
"Backup online uruchomiony z pg_start_backup() musi być zakończony "
"pg_stop_backup(), a wszystkie WALL do tego miejsca muszą być dostępne "
"podczas odzyskiwania."
#: access/transam/xlog.c:5797
#, c-format
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "WAL kończy się przed punktem spójnego odzyskiwania"
#: access/transam/xlog.c:5824
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "wybrany nowy ID linii czasowej: %u"
#: access/transam/xlog.c:6185
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "stan spójnego odzyskania osiągnięty w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6356
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "niepoprawny link podstawowego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
#: access/transam/xlog.c:6360
#, c-format
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "niepoprawny link wtórnego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
#: access/transam/xlog.c:6364
#, c-format
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "niepoprawny link punktu kontrolnego w pliku etykiety_backupu"
#: access/transam/xlog.c:6381
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "niepoprawny podstawowy rekord punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6385
#, c-format
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "niepoprawny wtórny rekord punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6389
#, c-format
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "niepoprawny rekord punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6400
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr ""
"niepoprawny ID menadżera zasobów w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6404
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr ""
"niepoprawny ID menadżera zasobów we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6408
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6420
#, c-format
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "niepoprawny xl_info w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6424
#, c-format
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "niepoprawny xl_info we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6428
#, c-format
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "niepoprawny xl_info w rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6440
#, c-format
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "niepoprawna długość podstawowego rekordu punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6444
#, c-format
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "niepoprawna długość wtórnego rekordu punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6448
#, c-format
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "niepoprawna długość rekordu punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6601
#, c-format
msgid "shutting down"
msgstr "zamykanie"
#: access/transam/xlog.c:6624
#, c-format
msgid "database system is shut down"
msgstr "system bazy danych jest zamknięty"
#: access/transam/xlog.c:7089
#, c-format
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"równoczesna aktywność dziennika transakcji podczas gdy system bazy danych "
"jest zamykany"
#: access/transam/xlog.c:7366
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr "pominięcie punktu restartu, odzyskiwanie już się zakończyło"
#: access/transam/xlog.c:7389
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr "pominięcie punktu restartu, wykonano już w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7535
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "punkt restartu odzyskiwania w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7661
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "punkt przywrócenia \"%s\" utworzony w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7876
#, c-format
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"nieoczekiwany ID poprzedniej linii czasu %u (obecny ID linii %u) w rekordzie "
"punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:7885
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:7901
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr ""
"nieoczekiwany ID linii czasu %u w rekordzie punktu kontrolnego, przed "
"osiągnięciem minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na linii czasu %u"
#: access/transam/xlog.c:7968
#, c-format
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
msgstr ""
"zapis kopii roboczej online został anulowany, odzyskiwanie nie może być "
"kontynuowane"
#: access/transam/xlog.c:8029 access/transam/xlog.c:8077
#: access/transam/xlog.c:8100
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"nieoczekiwany ID linii czasu %u (powinien być %u) w rekordzie punktu "
"kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8333
#, c-format
msgid "could not fsync log segment %s: %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na segmencie dziennika %s: %m"
#: access/transam/xlog.c:8357
#, c-format
msgid "could not fsync log file %s: %m"
msgstr "nie udało się fsync na pliku dziennika %s: %m"
#: access/transam/xlog.c:8365
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
msgstr "nie można wykonać fsync write-through na pliku dziennika %s: %m"
#: access/transam/xlog.c:8374
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
msgstr "nie można wykonać fdatasync na pliku dziennika %s: %m"
#: access/transam/xlog.c:8446 access/transam/xlog.c:8784
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
msgstr ""
"musisz być superużytkownikiem lub rolą replikacji by uruchomić tworzenie "
"kopii zapasowej"
#: access/transam/xlog.c:8454 access/transam/xlog.c:8792
#: access/transam/xlogfuncs.c:109 access/transam/xlogfuncs.c:141
#: access/transam/xlogfuncs.c:183 access/transam/xlogfuncs.c:207
#: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:363
#, c-format
msgid "recovery is in progress"
msgstr "trwa odzyskiwanie"
#: access/transam/xlog.c:8455 access/transam/xlog.c:8793
#: access/transam/xlogfuncs.c:110 access/transam/xlogfuncs.c:142
#: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:208
#, c-format
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "Funkcje kontroli WAL nie mogą być wykonywane w trakcie odzyskiwania."
#: access/transam/xlog.c:8464 access/transam/xlog.c:8802
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr "poziom WAL niewystarczający do wykonania kopii zapasowej online"
#: access/transam/xlog.c:8465 access/transam/xlog.c:8803
#: access/transam/xlogfuncs.c:148
#, c-format
msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
msgstr ""
"wal_level musi być ustawiony na \"archive\" lub \"hot_standby\" w czasie "
"uruchomienia serwera."
#: access/transam/xlog.c:8470
#, c-format
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "za długa etykieta backupu (maks %d bajtów)"
#: access/transam/xlog.c:8501 access/transam/xlog.c:8678
#, c-format
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku"
#: access/transam/xlog.c:8502
#, c-format
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Uruchom pg_stop_backup() i spróbuj ponownie."
#: access/transam/xlog.c:8596
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
msgstr ""
"WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone od "
"ostatniego punktu restartu"
#: access/transam/xlog.c:8598 access/transam/xlog.c:8953
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
msgstr ""
"Oznacza to, że kopia zapasowa wykonana w czasie gotowości jest uszkodzony i "
"nie powinna być używana. Włącz full_page_writes i uruchom CHECKPOINT na "
"podstawowym, a następnie spróbuj wykonać ponownie backup online."
#: access/transam/xlog.c:8672 access/transam/xlog.c:8843
#: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
#: replication/basebackup.c:380 replication/basebackup.c:435
#: storage/file/copydir.c:75 storage/file/copydir.c:118 utils/adt/dbsize.c:68
#: utils/adt/dbsize.c:218 utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108
#: utils/adt/genfile.c:280 guc-file.l:771
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:8679
#, c-format
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
msgstr ""
"Jeśli masz pewność, że nie jest wykonywany żaden backup, usuń plik \"%s\" i "
"spróbuj raz jeszcze."
#: access/transam/xlog.c:8696 access/transam/xlog.c:9016
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:8847
#, c-format
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "tworzenie kopii zapasowej nie jest w toku"
#: access/transam/xlog.c:8873 access/transam/xlogarchive.c:114
#: access/transam/xlogarchive.c:466 storage/smgr/md.c:405
#: storage/smgr/md.c:454 storage/smgr/md.c:1318
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:8886 access/transam/xlog.c:8899
#: access/transam/xlog.c:9250 access/transam/xlog.c:9256
#: access/transam/xlogfuncs.c:616
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "nieprawidłowe dane w pliku \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:8903 replication/basebackup.c:834
#, c-format
msgid "the standby was promoted during online backup"
msgstr "tryb gotowości został rozgłoszony podczas backupu online"
#: access/transam/xlog.c:8904 replication/basebackup.c:835
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
msgstr ""
"Oznacza to, że wykonywana właśnie kopia zapasowa jest uszkodzona i nie "
"powinna być wykorzystana. Spróbuj wykonać kolejny backup online."
#: access/transam/xlog.c:8951
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
msgstr ""
"WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone podczas "
"ostatniego punktu restartu"
#: access/transam/xlog.c:9065
#, c-format
msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr ""
"wykonano czyszczenie pg_stop_backup, oczekiwanie na wymagane segmenty WAL do "
"zarchiwizowania"
#: access/transam/xlog.c:9075
#, c-format
msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
msgstr ""
"pg_stop_backup, wciąż trwa oczekiwanie na wszystkie wymagane segmenty WAL do "
"zarchiwizowania (upłynęło %d sekund)"
#: access/transam/xlog.c:9077
#, c-format
msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgstr ""
"Sprawdź, że archive_command jest poprawnie wykonywane. pg_stop_backup może "
"być bezpiecznie anulowane, ale backup bazy danych nie będzie zdatny do "
"użytku bez wszystkich segmentów WAL."
#: access/transam/xlog.c:9084
#, c-format
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
msgstr ""
"pg_stop_backup kompletny, zarchiwizowano wszystkie wymagane segmenty WAL"
#: access/transam/xlog.c:9088
#, c-format
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
msgstr ""
"archiwizacja WAL nie jest włączona; musisz upewnić się, że wszystkie "
"segmenty WAL zostały skopiowane innymi środkami by w całości zakończyć "
"backup"
#: access/transam/xlog.c:9301
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "ponowienie xlog %s"
#: access/transam/xlog.c:9341
#, c-format
msgid "online backup mode canceled"
msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online anulowany"
#: access/transam/xlog.c:9342
#, c-format
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" został przemianowany na \"%s\"."
#: access/transam/xlog.c:9349
#, c-format
msgid "online backup mode was not canceled"
msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online nie został anulowany"
#: access/transam/xlog.c:9350
#, c-format
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %m."
#: access/transam/xlog.c:9470 replication/walreceiver.c:930
#: replication/walsender.c:1338
#, c-format
msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
msgstr "nie można pozycjonować w segmentu dziennika %s do offsetu %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:9482
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
msgstr "nie można czytać z segmentu logów %s, offset %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:9947
#, c-format
msgid "received promote request"
msgstr "otrzymano żądanie rozgłoszenia"
#: access/transam/xlog.c:9960
#, c-format
msgid "trigger file found: %s"
msgstr "odnaleziono plik wyzwalacza: %s"
#: access/transam/xlogarchive.c:244
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "plik archiwum \"%s\" ma niepoprawny rozmiar: %lu zamiast %lu"
#: access/transam/xlogarchive.c:253
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "odtworzono plik dziennika \"%s\" z archiwum"
#: access/transam/xlogarchive.c:303
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: zwrócony kod %d"
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
#: access/transam/xlogarchive.c:414
#, c-format
msgid "%s \"%s\": return code %d"
msgstr "%s \"%s\": kod powrotu %d"
#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:593
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:601
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zapisać pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:104
#, c-format
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by przełączyć pliki dzienników transakcji"
#: access/transam/xlogfuncs.c:136
#, c-format
msgid "must be superuser to create a restore point"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć punkt przywrócenia"
#: access/transam/xlogfuncs.c:147
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "poziom WAL niewystarczający do utworzenia punktu przywrócenia"
#: access/transam/xlogfuncs.c:155
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr "wartość zbyt długa punktu przywrócenia (maksimum %d znaków)"
#: access/transam/xlogfuncs.c:290
#, c-format
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
msgstr ""
"pg_xlogfile_name_offset() nie może być uruchomiony podczas trwania "
"odzyskiwania."
#: access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:373
#: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:536
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
msgstr "nie można sparsować położenia dziennika transakcji \"%s\""
#: access/transam/xlogfuncs.c:364
#, c-format
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
msgstr "pg_xlogfile_name() nie może być uruchomiony podczas trwania."
#: access/transam/xlogfuncs.c:392 access/transam/xlogfuncs.c:414
#: access/transam/xlogfuncs.c:436
#, c-format
msgid "must be superuser to control recovery"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by kontrolować odzyskiwanie"
#: access/transam/xlogfuncs.c:397 access/transam/xlogfuncs.c:419
#: access/transam/xlogfuncs.c:441
#, c-format
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "odzyskiwanie nie jest w toku"
#: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:420
#: access/transam/xlogfuncs.c:442
#, c-format
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr ""
"Funkcje kontroli odzyskiwania mogą być wykonywane tylko w trakcie "
"odzyskiwania."
#: access/transam/xlogfuncs.c:491 access/transam/xlogfuncs.c:497
#, c-format
msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
msgstr "niepoprawna składnia wejścia dla położenia dziennika transakcji: \"%s\""
#: bootstrap/bootstrap.c:286 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3446
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s wymaga wartości"
#: bootstrap/bootstrap.c:291 postmaster/postmaster.c:769 tcop/postgres.c:3451
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s wymaga wartości"
#: bootstrap/bootstrap.c:302 postmaster/postmaster.c:781
#: postmaster/postmaster.c:794
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:311
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: nieprawidłowe argumenty wiersza poleceń\n"
#: catalog/aclchk.c:206
#, c-format
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "opcja przyznawania uprawnień może być przyznana tylko roli"
#: catalog/aclchk.c:329
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:334
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:342
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:347
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:358
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:363
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:371
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:376
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla relacji"
#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla sekwencji"
#: catalog/aclchk.c:463
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla bazy danych"
#: catalog/aclchk.c:467
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for domain"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla domeny"
#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla funkcji"
#: catalog/aclchk.c:475
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla języka"
#: catalog/aclchk.c:479
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla dużego obiektu"
#: catalog/aclchk.c:483
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla schematu"
#: catalog/aclchk.c:487
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla przestrzeni tabel"
#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for type"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla typu"
#: catalog/aclchk.c:495
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla opakowania obcych danych"
#: catalog/aclchk.c:499
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla serwera obcego"
#: catalog/aclchk.c:538
#, c-format
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "uprawnienia do kolumn są poprawne tylko dla relacji"
#: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3901 catalog/aclchk.c:4678
#: catalog/objectaddress.c:575 catalog/pg_largeobject.c:113
#: storage/large_object/inv_api.c:277
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
#: commands/copy.c:923 commands/copy.c:941 commands/copy.c:949
#: commands/copy.c:957 commands/copy.c:965 commands/copy.c:973
#: commands/copy.c:981 commands/copy.c:989 commands/copy.c:997
#: commands/copy.c:1013 commands/copy.c:1032 commands/copy.c:1047
#: commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
#: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
#: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
#: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1360
#: commands/dbcommands.c:1368 commands/extension.c:1250
#: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
#: commands/extension.c:2674 commands/foreigncmds.c:483
#: commands/foreigncmds.c:492 commands/functioncmds.c:496
#: commands/functioncmds.c:588 commands/functioncmds.c:596
#: commands/functioncmds.c:604 commands/functioncmds.c:1670
#: commands/functioncmds.c:1678 commands/sequence.c:1164
#: commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180 commands/sequence.c:1188
#: commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204 commands/sequence.c:1212
#: commands/sequence.c:1220 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1330
#: commands/typecmds.c:1339 commands/typecmds.c:1347 commands/typecmds.c:1355
#: commands/typecmds.c:1363 commands/user.c:135 commands/user.c:152
#: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
#: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
#: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
#: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
#: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
#: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
#: commands/user.c:565 commands/user.c:573
#, c-format
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "sprzeczne lub zbędne opcje"
#: catalog/aclchk.c:978
#, c-format
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "uprawnienia domyślne nie mogą być ustawione dla kolumn"
#: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1021 commands/analyze.c:386
#: commands/copy.c:4159 commands/sequence.c:1466 commands/tablecmds.c:4823
#: commands/tablecmds.c:4918 commands/tablecmds.c:4968
#: commands/tablecmds.c:5072 commands/tablecmds.c:5119
#: commands/tablecmds.c:5203 commands/tablecmds.c:5291
#: commands/tablecmds.c:7231 commands/tablecmds.c:7435
#: commands/tablecmds.c:7827 commands/trigger.c:592 parser/analyze.c:1973
#: parser/parse_relation.c:2146 parser/parse_relation.c:2203
#: parser/parse_target.c:918 parser/parse_type.c:124 utils/adt/acl.c:2840
#: utils/adt/ruleutils.c:1780
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:849 commands/sequence.c:1053
#: commands/tablecmds.c:213 commands/tablecmds.c:10489 utils/adt/acl.c:2076
#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\" nie jest sekwencją"
#: catalog/aclchk.c:1795
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia USAGE, SELECT i UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:1812
#, c-format
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
msgstr "niepoprawny typ uprawnienia USAGE dla tabeli"
#: catalog/aclchk.c:1977
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla kolumny"
#: catalog/aclchk.c:1990
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia kolumnowe SELECT"
#: catalog/aclchk.c:2574
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "język \"%s\" nie jest zaufany"
#: catalog/aclchk.c:2576
#, c-format
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
msgstr "Jedynie superużytkownik może używać niezaufanych języków."
#: catalog/aclchk.c:3092
#, c-format
msgid "cannot set privileges of array types"
msgstr "nie można ustalić uprawnień dla typów tablicowych"
#: catalog/aclchk.c:3093
#, c-format
msgid "Set the privileges of the element type instead."
msgstr "Ustaw zamiast tego uprawnienia dla typu elementu."
#: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1072 commands/typecmds.c:3179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\" nie jest domeną"
#: catalog/aclchk.c:3220
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:3269
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "odmowa dostępu do kolumny %s"
#: catalog/aclchk.c:3271
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "odmowa dostępu do relacji %s"
#: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:560 commands/sequence.c:773
#: commands/sequence.c:815 commands/sequence.c:852 commands/sequence.c:1518
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "odmowa dostępu do sekwencji %s"
#: catalog/aclchk.c:3275
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "odmowa dostępu do bazy danych %s"
#: catalog/aclchk.c:3277
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "odmowa dostępu do funkcji %s"
#: catalog/aclchk.c:3279
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "odmowa dostępu do operatora %s"
#: catalog/aclchk.c:3281
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "odmowa dostępu do typu %s"
#: catalog/aclchk.c:3283
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "odmowa dostępu do języka %s"
#: catalog/aclchk.c:3285
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %s"
#: catalog/aclchk.c:3287
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "odmowa dostępu do schematu %s"
#: catalog/aclchk.c:3289
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "odmowa dostępu do klasy operatora %s"
#: catalog/aclchk.c:3291
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "odmowa dostępu do rodziny operatora %s"
#: catalog/aclchk.c:3293
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "odmowa dostępu do porównania %s"
#: catalog/aclchk.c:3295
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "odmowa dostępu do konwersji %s"
#: catalog/aclchk.c:3297
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "odmowa dostępu do przestrzeni tabel %s"
#: catalog/aclchk.c:3299
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "odmowa dostępu do słownika wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/aclchk.c:3301
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "odmowa dostępu do konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/aclchk.c:3303
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "odmowa dostępu do opakowania obcych danych %s"
#: catalog/aclchk.c:3305
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "odmowa dostępu do serwera obcego %s"
#: catalog/aclchk.c:3307
#, c-format
msgid "permission denied for event trigger %s"
msgstr "odmowa dostępu do wyzwalacza zdarzeniowego %s"
#: catalog/aclchk.c:3309
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "odmowa dostępu do rozszerzenia %s"
#: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "musi być właścicielem relacji %s"
#: catalog/aclchk.c:3319
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "musi być właścicielem sekwencji %s"
#: catalog/aclchk.c:3321
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "musi być właścicielem bazy %s"
#: catalog/aclchk.c:3323
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "musi być właścicielem funkcji %s"
#: catalog/aclchk.c:3325
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "musi być właścicielem operatora %s"
#: catalog/aclchk.c:3327
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "musi być właścicielem typu %s"
#: catalog/aclchk.c:3329
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "musi być właścicielem języka %s"
#: catalog/aclchk.c:3331
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %s"
#: catalog/aclchk.c:3333
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "musi być właścicielem schematu %s"
#: catalog/aclchk.c:3335
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "musi być właścicielem klasy operatora %s"
#: catalog/aclchk.c:3337
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "musi być właścicielem rodziny operatora %s"
#: catalog/aclchk.c:3339
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "musi być właścicielem porównania %s"
#: catalog/aclchk.c:3341
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "musi być właścicielem konwersji %s"
#: catalog/aclchk.c:3343
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "musi być właścicielem przestrzeni tabel %s"
#: catalog/aclchk.c:3345
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "musi być właścicielem słownika wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/aclchk.c:3347
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "musi być właścicielem konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/aclchk.c:3349
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "musi być właścicielem opakowania obcych danych %s"
#: catalog/aclchk.c:3351
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "musi być właścicielem serwera obcego %s"
#: catalog/aclchk.c:3353
#, c-format
msgid "must be owner of event trigger %s"
msgstr "musi być właścicielem wyzwalacza zdarzeniowego %s"
#: catalog/aclchk.c:3355
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "musi być właścicielem rozszerzenia %s"
#: catalog/aclchk.c:3397
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:3437
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "rola z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "atrybut %d relacji o OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4529
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "relacja z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4947
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "baza z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4607 tcop/fastpath.c:223
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "funkcja z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4633
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "język z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:3986 catalog/aclchk.c:4705
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "schemat z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4040 catalog/aclchk.c:4732
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "przestrzeń tabel z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4098 catalog/aclchk.c:4866 commands/foreigncmds.c:299
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "opakowanie obcych danych z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4159 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:406
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "serwer obcy z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4218 catalog/aclchk.c:4232 catalog/aclchk.c:4555
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "typ z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4581
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "operator z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4758
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "klasa operatora z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4785
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "rodzina operatora z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4812
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4839
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4920 commands/event_trigger.c:506
#, c-format
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4973
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "porównanie z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4999
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "konwersja z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:5040
#, c-format
msgid "extension with OID %u does not exist"
msgstr "rozszerzenie z OID %u nie istnieje"
#: catalog/catalog.c:63
#, c-format
msgid "invalid fork name"
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozwidlenia"
#: catalog/catalog.c:64
#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
msgstr "Prawidłowymi wartościami rozwidlenia są \"main\", \"fsm\", i \"vm\"."
#: catalog/dependency.c:626
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez %s"
#: catalog/dependency.c:629
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "W zamian możesz usunąć %s."
#: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:571
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez system bazy danych"
#: catalog/dependency.c:906
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "kasowanie z automatycznym kaskadowaniem do %s"
#: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s zależy od %s"
#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "kasowanie kaskadowe do %s"
#: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"oraz %d inny obiekt (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
msgstr[1] ""
"\n"
"oraz %d inne obiekty (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
msgstr[2] ""
"\n"
"oraz %d innych obiektów (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
#: catalog/dependency.c:968
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "nie można usunąć %s ponieważ inne obiekty zależą od niego"
#: catalog/dependency.c:970 catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977
#: catalog/dependency.c:978 catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
#: catalog/objectaddress.c:751 commands/tablecmds.c:737 commands/user.c:988
#: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
#: storage/lmgr/proc.c:1174 utils/misc/guc.c:5472 utils/misc/guc.c:5807
#: utils/misc/guc.c:8168 utils/misc/guc.c:8202 utils/misc/guc.c:8236
#: utils/misc/guc.c:8270 utils/misc/guc.c:8305
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
#, c-format
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Użyj DROP ... CASCADE aby usunąć wraz z obiektami zależnymi."
#: catalog/dependency.c:976
#, c-format
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr ""
"nie można skasować żądanych obiektów ponieważ inne obiekty zależą od nich"
#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:985
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "kasuje kaskadowo %d inny obiekt"
msgstr[1] "kasuje kaskadowo %d inne obiekty"
msgstr[2] "kasuje kaskadowo %d innych obiektów"
#: catalog/heap.c:266
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia \"%s.%s\""
#: catalog/heap.c:268
#, c-format
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Modyfikacje katalogu systemowego są aktualnie zabronione."
#: catalog/heap.c:403 commands/tablecmds.c:1376 commands/tablecmds.c:1817
#: commands/tablecmds.c:4468
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "tabele mogą posiadać maksymalnie do %d kolumn"
#: catalog/heap.c:420 commands/tablecmds.c:4724
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "nazwa kolumny \"%s\" powoduje konflikt z nazwą kolumny systemowej"
#: catalog/heap.c:436
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nazwa kolumny \"%s\" określona więcej niż raz"
#: catalog/heap.c:486
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "kolumna \"%s\" jest typu \"unknown\""
#: catalog/heap.c:487
#, c-format
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "Kontynuacja utworzenia relacji mimo wszystko."
#: catalog/heap.c:500
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "kolumna \"%s\" jest pseudotypu %s"
#: catalog/heap.c:530
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "złożony typ %s nie może być składnikiem samego siebie"
#: catalog/heap.c:572 commands/createas.c:342
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr "nie określono porównania dla kolumny \"%s\" o typie porównywalnym %s"
#: catalog/heap.c:574 commands/createas.c:344 commands/indexcmds.c:1085
#: commands/view.c:96 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1515
#: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1635
#: utils/adt/formatting.c:1687 utils/adt/formatting.c:1756
#: utils/adt/formatting.c:1820 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5194
#: utils/adt/varlena.c:1381
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie."
#: catalog/heap.c:1047 catalog/index.c:776 commands/tablecmds.c:2519
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "relacja \"%s\" już istnieje"
#: catalog/heap.c:1063 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:705
#: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1088
#: commands/typecmds.c:1306 commands/typecmds.c:2058
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "typ \"%s\" już istnieje"
#: catalog/heap.c:1064
#, c-format
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
msgstr ""
"Relacja posiada powiązany typ o tej samej nazwie, musisz zatem użyć nazwy, "
"która nie rodzi konfliktów z istniejącym typem."
#: catalog/heap.c:2249
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "ograniczenie kontrolne \"%s\" już istnieje"
#: catalog/heap.c:2402 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5617
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
#: catalog/heap.c:2412
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr ""
"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na relacji "
"\"%s\""
#: catalog/heap.c:2426
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "połączenie ograniczenia \"%s\" z dziedziczoną definicją"
#: catalog/heap.c:2519
#, c-format
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
#: catalog/heap.c:2530
#, c-format
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "domyślne wyrażenie nie może zwracać zbioru"
#: catalog/heap.c:2549 rewrite/rewriteHandler.c:1033
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale domyślne wyrażenie jest typu %s"
#: catalog/heap.c:2554 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:398
#: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
#: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1038
#, c-format
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Będziesz musiał przepisać lub rzutować wyrażenie."
#: catalog/heap.c:2601
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "tylko tabela \"%s\" może być wskazana w ograniczeniu kontrolnym"
#: catalog/heap.c:2841
#, c-format
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "nieobsługiwana kombinacja ON COMMIT i klucza obcego"
#: catalog/heap.c:2842
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
msgstr ""
"Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\", ale nie mają tego samego ustawienia ON COMMIT."
#: catalog/heap.c:2847
#, c-format
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "nie można obciąć tabeli wskazywanej w ograniczeniu klucza obcego"
#: catalog/heap.c:2848
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\"."
#: catalog/heap.c:2850
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr "Obetnij jednocześnie tabelę \"%s\", albo użyj TRUNCATE ... CASCADE."
#: catalog/index.c:203 parser/parse_utilcmd.c:1398 parser/parse_utilcmd.c:1484
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "wielokrotne klucze główne dla tabeli \"%s\" nie są dopuszczalne"
#: catalog/index.c:221
#, c-format
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "klucze główne nie mogą być wyrażeniami"
#: catalog/index.c:737 catalog/index.c:1142
#, c-format
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr ""
"indeksy utworzone przez użytkownika na tabelach katalogu systemowego nie są "
"obsługiwane"
#: catalog/index.c:747
#, c-format
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr ""
"równoczesne tworzenie indeksów na tabelach katalogu systemowego nie jest "
"obsługiwane"
#: catalog/index.c:765
#, c-format
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "indeksy współdzielone nie mogą być tworzone po initdb"
#: catalog/index.c:1410
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY musi być pierwszą akcją transakcji"
#: catalog/index.c:1978
#, c-format
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "tworzenie indeksu \"%s\" na tabeli \"%s\""
#: catalog/index.c:3154
#, c-format
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można przeindeksować tabel tymczasowych z innych sesji"
#: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
#: commands/trigger.c:4233
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: \"%s.%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:304
#, c-format
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "tymczasowe tabele nie mogą wskazywać nazwy schematu"
#: catalog/namespace.c:383
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s\""
#: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:939
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relacja \"%s.%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:952
#: parser/parse_relation.c:960 utils/adt/regproc.c:853
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2834 commands/extension.c:1400
#: commands/extension.c:1406
#, c-format
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "nie wskazano schematu utworzenia obiektu"
#: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
#, c-format
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
msgstr "nie można utworzyć relacji w schematach tymczasowych z innych sesji"
#: catalog/namespace.c:641
#, c-format
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
msgstr "nie można tworzyć obiektów tymczasowych w schematach nietymczasowych"
#: catalog/namespace.c:656
#, c-format
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
msgstr "tylko relacje tymczasowe mogą być utworzone w schematach tymczasowych"
#: catalog/namespace.c:2136
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:2262
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:2389
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:2515 commands/tsearchcmds.c:1168
#: utils/cache/ts_cache.c:619
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:2628 parser/parse_expr.c:787 parser/parse_target.c:1108
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: %s"
#: catalog/namespace.c:2634 parser/parse_expr.c:794 parser/parse_target.c:1115
#: gram.y:12433 gram.y:13637
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "niewłaściwa nazwa kwalifikowana (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
#: catalog/namespace.c:2768
#, c-format
msgid "%s is already in schema \"%s\""
msgstr "%s jest już w schemacie \"%s\""
#: catalog/namespace.c:2776
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schematy tymczasowe"
#: catalog/namespace.c:2782
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schemat TOAST"
#: catalog/namespace.c:2855 commands/schemacmds.c:212
#: commands/schemacmds.c:288
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:2886
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "niewłaściwa nazwa relacji (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
#: catalog/namespace.c:3327
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:3382
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:3590
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "zabronione tworzenie tabel tymczasowych w bazie danych \"%s\""
#: catalog/namespace.c:3606
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania odzyskiwania"
#: catalog/namespace.c:3850 commands/tablespace.c:1079 commands/variable.c:61
#: replication/syncrep.c:676 utils/misc/guc.c:8335
#, c-format
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "Składnia listy jest niepoprawna."
#: catalog/objectaddress.c:719
msgid "database name cannot be qualified"
msgstr "nazwa bazy danych nie może być kwalifikowana"
#: catalog/objectaddress.c:722 commands/extension.c:2427
#, c-format
msgid "extension name cannot be qualified"
msgstr "nazwa rozszerzenia nie może być kwalifikowana"
#: catalog/objectaddress.c:725
msgid "tablespace name cannot be qualified"
msgstr "nazwa przestrzeni tabel nie może być kwalifikowana"
#: catalog/objectaddress.c:728
msgid "role name cannot be qualified"
msgstr "nazwa roli nie może być kwalifikowana"
#: catalog/objectaddress.c:731
msgid "schema name cannot be qualified"
msgstr "nazwa schematu nie może być kwalifikowana"
#: catalog/objectaddress.c:734
msgid "language name cannot be qualified"
msgstr "nazwa języka nie może być kwalifikowana"
#: catalog/objectaddress.c:737
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
msgstr "opakowanie obcych danych nie może być kwalifikowane"
#: catalog/objectaddress.c:740
msgid "server name cannot be qualified"
msgstr "nazwa serwera nie może być kwalifikowana"
#: catalog/objectaddress.c:743
msgid "event trigger name cannot be qualified"
msgstr "nazwa wyzwalacza zdarzeniowego nie może być kwalifikowana"
#: catalog/objectaddress.c:856 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:207
#: commands/tablecmds.c:1237 commands/tablecmds.c:4015
#: commands/tablecmds.c:7338
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą"
#: catalog/objectaddress.c:863 commands/tablecmds.c:219
#: commands/tablecmds.c:4039 commands/tablecmds.c:10494 commands/view.c:134
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\" nie jest widokiem"
#: catalog/objectaddress.c:870 commands/matview.c:144 commands/tablecmds.c:225
#: commands/tablecmds.c:10499
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
msgstr "\"%s\" nie jest widokiem materializowanym"
#: catalog/objectaddress.c:877 commands/tablecmds.c:243
#: commands/tablecmds.c:4042 commands/tablecmds.c:10504
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą obcą"
#: catalog/objectaddress.c:1008
#, c-format
msgid "column name must be qualified"
msgstr "nazwa kolumny nie może być kwalifikowana"
#: catalog/objectaddress.c:1061 commands/functioncmds.c:127
#: commands/tablecmds.c:235 commands/typecmds.c:3245 parser/parse_func.c:1586
#: parser/parse_type.c:203 utils/adt/acl.c:4374 utils/adt/regproc.c:1017
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "typ \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/objectaddress.c:1217 libpq/be-fsstubs.c:352
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %u"
#: catalog/objectaddress.c:1232 commands/functioncmds.c:1298
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "musi być właścicielem typu %s lub typu %s"
#: catalog/objectaddress.c:1263 catalog/objectaddress.c:1279
#, c-format
msgid "must be superuser"
msgstr "musi być superużytkownikiem"
#: catalog/objectaddress.c:1270
#, c-format
msgid "must have CREATEROLE privilege"
msgstr "musi mieć uprawnienie CREATEROLE"
#: catalog/objectaddress.c:1516
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr " kolumna %s"
#: catalog/objectaddress.c:1522
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "funkcja %s"
#: catalog/objectaddress.c:1527
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "typ %s"
#: catalog/objectaddress.c:1557
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "rzutowanie z %s na %s"
#: catalog/objectaddress.c:1577
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "porównanie %s"
#: catalog/objectaddress.c:1601
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "ograniczenie %s na %s"
#: catalog/objectaddress.c:1607
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "ograniczenie %s"
#: catalog/objectaddress.c:1624
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "konwersja %s"
#: catalog/objectaddress.c:1661
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "domyślne dla %s"
#: catalog/objectaddress.c:1678
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "język %s"
#: catalog/objectaddress.c:1684
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
#: catalog/objectaddress.c:1689
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "operator %s"
#: catalog/objectaddress.c:1721
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "klasa operatora %s dla metody dostępu %s"
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#. description of the operator family, and the last %s is the
#. textual form of the operator with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:1771
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s: %s"
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
#. function with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:1821
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s: %s"
#: catalog/objectaddress.c:1861
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "reguła %s na "
#: catalog/objectaddress.c:1896
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "wyzwalacz %s na "
#: catalog/objectaddress.c:1913
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "schemat %s"
#: catalog/objectaddress.c:1926
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/objectaddress.c:1941
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/objectaddress.c:1956
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/objectaddress.c:1971
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/objectaddress.c:1979
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "rola %s"
#: catalog/objectaddress.c:1992
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "baza danych %s"
#: catalog/objectaddress.c:2004
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "przestrzeń tabel %s"
#: catalog/objectaddress.c:2013
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "opakowanie obcych danych %s"
#: catalog/objectaddress.c:2022
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "serwer %s"
#: catalog/objectaddress.c:2047
#, c-format
msgid "user mapping for %s"
msgstr "mapowanie użytkownika dla %s"
#: catalog/objectaddress.c:2081
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych relacji należących do roli %s"
#: catalog/objectaddress.c:2086
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych sekwencji należących do roli %s"
#: catalog/objectaddress.c:2091
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych funkcji należących do roli %s"
#: catalog/objectaddress.c:2096
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych typów należących do roli %s"
#: catalog/objectaddress.c:2102
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "uprawnienia domyślne należące do roli %s"
#: catalog/objectaddress.c:2110
#, c-format
msgid " in schema %s"
msgstr " w schemacie %s"
#: catalog/objectaddress.c:2127
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "rozszerzenie %s"
#: catalog/objectaddress.c:2140
#, c-format
msgid "event trigger %s"
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy %s"
#: catalog/objectaddress.c:2200
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "tabela %s"
#: catalog/objectaddress.c:2204
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "indeks %s"
#: catalog/objectaddress.c:2208
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "sekwencja %s"
#: catalog/objectaddress.c:2212
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "tabela toast %s"
#: catalog/objectaddress.c:2216
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "widok %s"
#: catalog/objectaddress.c:2220
#, c-format
msgid "materialized view %s"
msgstr "widok zmaterializowany %s"
#: catalog/objectaddress.c:2224
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "typ złożony %s"
#: catalog/objectaddress.c:2228
#, c-format
msgid "foreign table %s"
msgstr "tabela obca %s"
#: catalog/objectaddress.c:2233
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "relacja %s"
#: catalog/objectaddress.c:2270
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "rodzina operatorów %s dla metody dostępu %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:102
#, c-format
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "nie można określić przejściowego typu danych"
#: catalog/pg_aggregate.c:103
#, c-format
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
msgstr ""
"Agregat używający polimorficznego typu przejściowego musi mieć co najmniej "
"jeden argument polimorficzny."
#: catalog/pg_aggregate.c:126
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej %s nie jest %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:146
#, c-format
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"nie wolno pominąć wartości początkowej, gdy funkcja przejścia jest ścisła a "
"typ transformacji nie jest zgodny z typem wejścia"
#: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
#, c-format
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "nie można określić typu wyniku"
#: catalog/pg_aggregate.c:178
#, c-format
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr ""
"Agregat zwracający typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument "
"polimorficzny."
#: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254
#, c-format
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "niebezpieczne użycie pseudo-typu \"internal\""
#: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:255
#, c-format
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
msgstr ""
"Funkcja zwracająca \"internal\" musi mieć co najmniej jeden argument "
"\"internal\"."
#: catalog/pg_aggregate.c:199
#, c-format
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr ""
"operator sortowania może być określony tylko dla agregatów "
"jednoargumentowych agregatów"
#: catalog/pg_aggregate.c:356 commands/typecmds.c:1655
#: commands/typecmds.c:1706 commands/typecmds.c:1737 commands/typecmds.c:1760
#: commands/typecmds.c:1781 commands/typecmds.c:1808 commands/typecmds.c:1835
#: commands/typecmds.c:1912 commands/typecmds.c:1954 parser/parse_func.c:290
#: parser/parse_func.c:301 parser/parse_func.c:1565
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "funkcja %s nie istnieje"
#: catalog/pg_aggregate.c:362
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "funkcja %s zwraca zbiór"
#: catalog/pg_aggregate.c:387
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "funkcja %s wymaga zgodności typu czasu wykonania"
#: catalog/pg_collation.c:77
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje"
#: catalog/pg_collation.c:91
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje"
#: catalog/pg_constraint.c:659
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny %s już istnieje"
#: catalog/pg_constraint.c:792
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "tabela \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
#: catalog/pg_constraint.c:804
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/pg_constraint.c:850
#, c-format
msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "domena \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
#: catalog/pg_constraint.c:862
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/pg_conversion.c:67
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "konwersja \"%s\" już istnieje"
#: catalog/pg_conversion.c:80
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "domyślna konwersja z %s na %s już istnieje"
#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2930
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "%s jest już składnikiem rozszerzenia \"%s\""
#: catalog/pg_depend.c:324
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "nie można usunąć zależności od %s ponieważ jest ona obiektem systemowym"
#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:201
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa etykieta enumeracji \"%s\""
#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "Etykieta musi posiadać %d znaków lub mniej."
#: catalog/pg_enum.c:230
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: catalog/pg_enum.c:237
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists"
msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje"
#: catalog/pg_enum.c:292
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "\"%s\" nie jest istniejącą wartością enumeracji"
#: catalog/pg_enum.c:353
#, c-format
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER nie jest zgodna z aktualizacją binarną"
#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "schemat \"%s\" już istnieje"
#: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą operatora"
#: catalog/pg_operator.c:371
#, c-format
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć komutatory"
#: catalog/pg_operator.c:375
#, c-format
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć selektywność ograniczenia"
#: catalog/pg_operator.c:379
#, c-format
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "tylko operatory binarne mogą łączyć przez scalenie"
#: catalog/pg_operator.c:383
#, c-format
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "tylko operatory binarne mogą haszować"
#: catalog/pg_operator.c:394
#, c-format
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć negatory"
#: catalog/pg_operator.c:398
#, c-format
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia"
#: catalog/pg_operator.c:402
#, c-format
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność przyłączania"
#: catalog/pg_operator.c:406
#, c-format
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "tylko operatory logiczne mogą łączyć przez scalenie"
#: catalog/pg_operator.c:410
#, c-format
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "tylko operatory logiczne mogą haszować"
#: catalog/pg_operator.c:422
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "operator %s już istnieje"
#: catalog/pg_operator.c:615
#, c-format
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "operator nie może być własnym negatorem ani operatorem sortowania"
#: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1610 parser/parse_func.c:1650
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argument"
msgstr[1] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
msgstr[2] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
#: catalog/pg_proc.c:242
#, c-format
msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr ""
"Funkcja zwracająca typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument "
"polimorficzny."
#: catalog/pg_proc.c:249
#, c-format
msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
msgstr ""
"Funkcja zwracająca \"anyrange\" musi mieć co najmniej jeden argument "
"\"anyrange\"."
#: catalog/pg_proc.c:267
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\" jest już atrybutem typu %s"
#: catalog/pg_proc.c:393
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "funkcja \"%s\" z argumentami identycznego typu już istnieje"
#: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
#, c-format
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "nie można zmieniać zwracanego typu istniejącej funkcji"
#: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
#: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
#, c-format
msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
msgstr "Użyj najpierw DROP FUNCTION %s."
#: catalog/pg_proc.c:431
#, c-format
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "Typ rekordu zdefiniowany przez parametr OUT jest inny."
#: catalog/pg_proc.c:473
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "nie można zmienić nazwy parametru wejściowego \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:498
#, c-format
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "nie można zmieniać domyślnych wartości parametru z istniejącej funkcji"
#: catalog/pg_proc.c:525
#, c-format
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr ""
"nie można zmieniać typu danych wartości domyślnej istniejącego parametru"
#: catalog/pg_proc.c:538
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją agregującą"
#: catalog/pg_proc.c:543
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją agregującą"
#: catalog/pg_proc.c:551
#, c-format
msgid "function \"%s\" is a window function"
msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją okna"
#: catalog/pg_proc.c:556
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją okna"
#: catalog/pg_proc.c:733
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "brak wbudowanej funkcji o nazwie \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:825
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu %s"
#: catalog/pg_proc.c:840
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "funkcja SQL nie może posiadać argumentów typu %s"
#: catalog/pg_proc.c:926 executor/functions.c:1411
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "funkcja SQL \"%s\""
#: catalog/pg_shdepend.c:689
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"i obiekty z %d innej bazy danych (lista w dzienniku serwera)"
msgstr[1] ""
"\n"
"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
msgstr[2] ""
"\n"
"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
#: catalog/pg_shdepend.c:1001
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "rola %u została równocześnie usunięta"
#: catalog/pg_shdepend.c:1020
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "przestrzeń tabel %u została równocześnie usunięta"
#: catalog/pg_shdepend.c:1035
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "baza danych %u została równocześnie usunięta"
#: catalog/pg_shdepend.c:1079
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "właściciel %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1081
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "uprawnienia dla %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1089
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%d obiekt w %s"
msgstr[1] "%d obiekty w %s"
msgstr[2] "%d obiektów w %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1200
#, c-format
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr ""
"nie można skasować obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane "
"przez system bazy danych"
#: catalog/pg_shdepend.c:1303
#, c-format
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr ""
"nie można przydzielić ponownie obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one "
"wymagane przez system bazy danych"
#: catalog/pg_type.c:243
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "niepoprawny rozmiar wewnętrzny typu %d"
#: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275
#: catalog/pg_type.c:284
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr ""
"wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla przekazywanego przez wartość typu o "
"rozmiarze %d"
#: catalog/pg_type.c:291
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr ""
"wewnętrzny rozmiar %d jest niepoprawny dla typu przekazywanego przez wartość"
#: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla typu o zmiennej długości"
#: catalog/pg_type.c:314
#, c-format
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "typy o stałej długości muszą mieć przechowywanie PLAIN"
#: catalog/pg_type.c:772
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "nie udało się utworzyć nazwy typu tablicowego dla typu \"%s\""
#: catalog/toasting.c:91 commands/indexcmds.c:375 commands/tablecmds.c:4024
#: commands/tablecmds.c:10414
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
msgstr "\"%s\" nie jest widokiem zmaterializowanym"
#: catalog/toasting.c:142
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "tabele współdzielone nie mogą być prażone po initdb"
#: commands/aggregatecmds.c:106
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atrybut agregatu \"%s\" nie rozpoznany"
#: commands/aggregatecmds.c:116
#, c-format
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "konieczne wskazanie stype agregatu"
#: commands/aggregatecmds.c:120
#, c-format
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "konieczne wskazanie sfunc agregatu"
#: commands/aggregatecmds.c:137
#, c-format
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "konieczne wskazanie typu wejścia agregatu"
#: commands/aggregatecmds.c:162
#, c-format
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "typ bazowy jest nadmierny z jednoczesnym wskazaniem typu wejścia"
#: commands/aggregatecmds.c:195
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "typ danych transformacji agregatu nie może być %s"
#: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" już istnieje"
#: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:541
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" już istnieje"
#: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:834
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "serwer \"%s\" już istnieje"
#: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "język \"%s\" już istnieje"
#: commands/alter.c:111
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "konwersja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
#: commands/alter.c:115
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/alter.c:119
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/alter.c:123
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/alter.c:127
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/alter.c:201
#, c-format
msgid "must be superuser to rename %s"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić nazwę %s"
#: commands/alter.c:585
#, c-format
msgid "must be superuser to set schema of %s"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby ustawić schemat dla %s"
#: commands/analyze.c:155
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "pominięto analizę \"%s\" --- blokada niedostępna"
#: commands/analyze.c:172
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to analizować"
#: commands/analyze.c:176
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to analizować"
#: commands/analyze.c:180
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to "
"analizować"
#: commands/analyze.c:240
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować tej tabeli obcej"
#: commands/analyze.c:251
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr ""
"pominięto \"%s\" --- nie można analizować nie tabel ani specjalnych tabel "
"systemowych"
#: commands/analyze.c:328
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "analiza drzewa dziedziczenia \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:333
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analiza \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:651
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "automatyczna analiza użycia tabeli \"%s.%s.%s\" przez system: %s"
#: commands/analyze.c:1293
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"\"%s\": przeskanowano %d z %u stron, zawierających %.0f żywych wierszy i %.0f "
"martwych wierszy; %d wierszy w przykładzie, %.0f szacowanych wszystkich "
"wierszy"
#: commands/analyze.c:1557 executor/execQual.c:2848
msgid "could not convert row type"
msgstr "nie można przekształcić typu wierszowego"
#: commands/async.c:546
#, c-format
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "kanał nie może być pusty"
#: commands/async.c:551
#, c-format
msgid "channel name too long"
msgstr "nazwa kanału zbyt długa"
#: commands/async.c:558
#, c-format
msgid "payload string too long"
msgstr "ciąg znaków ładunku zbyt długi"
#: commands/async.c:743
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
msgstr ""
"nie można wykonać PREPARE transakcji, która uruchomiła już LISTEN, UNLISTEN "
"lub NOTIFY"
#: commands/async.c:846
#, c-format
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "zbyt wiele powiadomień w kolejce NOTIFY"
#: commands/async.c:1419
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "kolejka NOTIFY jest zapełniona w %.0f%%"
#: commands/async.c:1421
#, c-format
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr "Proces serwera o PID %d jest pośród tych z najstarszymi transakcjami."
#: commands/async.c:1424
#, c-format
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
msgstr ""
"Kolejka NOTIFY nie może być opróżniona dopóki procesy z niej nie zakończą "
"swoich bieżące transakcji."
#: commands/cluster.c:127 commands/cluster.c:365
#, c-format
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można sklastrować tabel tymczasowych z innych sesji"
#: commands/cluster.c:157
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "nie ma uprzednio sklastrowanego indeksu dla tabeli \"%s\""
#: commands/cluster.c:171 commands/tablecmds.c:8508
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "indeks \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
#: commands/cluster.c:354
#, c-format
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "nie można sklastrować współdzielonego katalogu"
#: commands/cluster.c:369
#, c-format
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można odkurzyć tabel tymczasowych z innych sesji"
#: commands/cluster.c:433
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem dla tabeli \"%s\""
#: commands/cluster.c:441
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
msgstr ""
"nie można klastrować na indeksie \"%s\" ponieważ metoda dostępu nie obsługuje "
"klastrowania"
#: commands/cluster.c:453
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "nie można sklastrować indeksu częściowego \"%s\""
#: commands/cluster.c:467
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "nie można sklastrować niepoprawnego indeksu \"%s\""
#: commands/cluster.c:909
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanowania indeksu na \"%s\""
#: commands/cluster.c:915
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanu sekwencyjnego i sortowania"
#: commands/cluster.c:920 commands/vacuumlazy.c:411
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "odkurzanie \"%s.%s\""
#: commands/cluster.c:1079
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u "
"stronach"
#: commands/cluster.c:1083
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
"%s."
#: commands/collationcmds.c:79
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atrybut porównania \"%s\" nie rozpoznany"
#: commands/collationcmds.c:124
#, c-format
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
msgstr "parametr \"lc_collate\" musi być określony"
#: commands/collationcmds.c:129
#, c-format
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
msgstr "parametr \"lc_ctype\" musi być określony"
#: commands/collationcmds.c:163
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "porównanie \"%s\" kodowania \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:174
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "porównanie \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:946
#: commands/dbcommands.c:1049 commands/dbcommands.c:1222
#: commands/dbcommands.c:1411 commands/dbcommands.c:1506
#: commands/dbcommands.c:1946 utils/init/postinit.c:775
#: utils/init/postinit.c:843 utils/init/postinit.c:860
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje"
#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:693
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
msgstr ""
"\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, typem złożonym "
"ani tabelą zewnętrzną"
#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "funkcja \"%s\" nie była wywołana przez menadżera wyzwalaczy"
#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalana AFTER ROW"
#: commands/constraint.c:81
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT lub UPDATE"
#: commands/conversioncmds.c:67
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "kodowanie źródłowe \"%s\" nie istnieje"
#: commands/conversioncmds.c:74
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "kodowanie docelowe \"%s\" nie istnieje"
#: commands/conversioncmds.c:88
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
msgstr "funkcja konwersji kodowania %s musi zwracać typ \"void\""
#: commands/copy.c:358 commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
#: commands/copy.c:414
#, c-format
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY nie jest obsługiwane do stdout ani ze stdin"
#: commands/copy.c:512
#, c-format
msgid "could not write to COPY program: %m"
msgstr "nie można pisać do programu COPY: %m"
#: commands/copy.c:517
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "nie można pisać do pliku COPY: %m"
#: commands/copy.c:530
#, c-format
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "utracono połączenie podczas DOPY do stdout"
#: commands/copy.c:571
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "nie można czytać z pliku COPY: %m"
#: commands/copy.c:587 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610
#: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:387
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta przy otwartej transakcji"
#: commands/copy.c:622
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "nie powiodło się COPY ze stdin: %s"
#: commands/copy.c:638
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu 0x%02X podczas COPY ze stdin"
#: commands/copy.c:792
#, c-format
msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
msgstr ""
"musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY do lub z programu "
"zewnętrznego"
#: commands/copy.c:793 commands/copy.c:799
#, c-format
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
msgstr ""
"Każdy może wykonać COPY do stdout lub ze stdin. Polecenie psql \\copy również "
"może każdy uruchomić."
#: commands/copy.c:798
#, c-format
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY z pliku"
#: commands/copy.c:934
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "format COPY \"%s\" nie rozpoznany"
#: commands/copy.c:1005 commands/copy.c:1019 commands/copy.c:1039
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być listą nazw kolumn"
#: commands/copy.c:1052
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być poprawną nazwą kodowania"
#: commands/copy.c:1058
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "opcja \"%s\" nie rozpoznana"
#: commands/copy.c:1069
#, c-format
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "nie można wskazać DELIMITER w trybie BINARY"
#: commands/copy.c:1074
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY"
#: commands/copy.c:1096
#, c-format
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "ogranicznik COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
#: commands/copy.c:1103
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "ogranicznik COPY nie może być znakiem nowej linii ani powrotu karetki"
#: commands/copy.c:1109
#, c-format
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr ""
"reprezentacja null w COPY nie może używać znaku nowej linii ani powrotu "
"karetki"
#: commands/copy.c:1126
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "ogranicznik COPY nie może być \"%s\""
#: commands/copy.c:1132
#, c-format
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADER dostępny tylko w trybie CSV"
#: commands/copy.c:1138
#, c-format
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "cytowanie COPY dostępny tylko w trybie CSV"
#: commands/copy.c:1143
#, c-format
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "cytowanie COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
#: commands/copy.c:1148
#, c-format
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "ogranicznik i cytowanie COPY muszą być różne"
#: commands/copy.c:1154
#, c-format
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "znak ucieczki COPY dostępny tylko w trybie CSV"
#: commands/copy.c:1159
#, c-format
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "znak ucieczki COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
#: commands/copy.c:1165
#, c-format
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko w trybie CSV"
#: commands/copy.c:1169
#, c-format
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
#: commands/copy.c:1175
#, c-format
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
#: commands/copy.c:1179
#, c-format
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
#: commands/copy.c:1185
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "ogranicznik COPY nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
#: commands/copy.c:1192
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "znak ogranicznika CSV nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
#: commands/copy.c:1254
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "tabela \"%s\" nie ma OIDów"
#: commands/copy.c:1271
#, c-format
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS nie jest obsługiwane"
#: commands/copy.c:1297
#, c-format
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) nie jest obsługiwane"
#: commands/copy.c:1360
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "kolumna FORCE QUOTE \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
#: commands/copy.c:1382
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "kolumna FORCE NOT NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
#: commands/copy.c:1446
#, c-format
msgid "could not close pipe to external command: %m"
msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %m"
#: commands/copy.c:1449
#, c-format
msgid "program \"%s\" failed"
msgstr "program \"%s\" nie wykonał się"
#: commands/copy.c:1498
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "nie można kopiować z widoku \"%s\""
#: commands/copy.c:1500 commands/copy.c:1506 commands/copy.c:1512
#, c-format
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Spróbuj z alternatywnym COPY (SELECT ...) TO."
#: commands/copy.c:1504
#, c-format
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
msgstr "nie można kopiować z widoku materializowanego \"%s\""
#: commands/copy.c:1510
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgstr "nie można kopiować z tabeli obcej \"%s\""
#: commands/copy.c:1516
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "nie można kopiować z sekwencji \"%s\""
#: commands/copy.c:1521
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "nie można kopiować z relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
#: commands/copy.c:1544 commands/copy.c:2545
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "nie udało się wykonać polecenia \"%s\": %m"
#: commands/copy.c:1559
#, c-format
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "ścieżka względna niedozwolona dla COPY do pliku"
#: commands/copy.c:1567
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %m"
#: commands/copy.c:1574 commands/copy.c:2563
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: commands/copy.c:1899
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s"
#: commands/copy.c:1903 commands/copy.c:1950
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, linia %d"
#: commands/copy.c:1914
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: \"%s\""
#: commands/copy.c:1922
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: puste wejście"
#: commands/copy.c:1944
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linia %d: \"%s\""
#: commands/copy.c:2028
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "nie można kopiować do widoku \"%s\""
#: commands/copy.c:2033
#, c-format
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
msgstr "nie można kopiować do widoku materializowanego \"%s\""
#: commands/copy.c:2038
#, c-format
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
msgstr "nie można kopiować do tabeli obcej \"%s\""
#: commands/copy.c:2043
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "nie można kopiować do sekwencji \"%s\""
#: commands/copy.c:2048
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "nie można kopiować do relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
#: commands/copy.c:2111
#, c-format
msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
msgstr ""
"nie można wykonać FREEZE ze względu na wcześniejsze działania transakcji"
#: commands/copy.c:2117
#, c-format
msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
msgstr ""
"nie można wykonać FREEZE ponieważ tabela nie została utworzona ani obcięta w "
"bieżącej podtransakcji"
#: commands/copy.c:2556 utils/adt/genfile.c:123
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %m"
#: commands/copy.c:2583
#, c-format
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "nierozpoznana sygnatura pliku COPY"
#: commands/copy.c:2588
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje flag)"
#: commands/copy.c:2594
#, c-format
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "nierozpoznane istotne flagi w nagłówku pliku COPY"
#: commands/copy.c:2600
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje długości)"
#: commands/copy.c:2607
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (niepoprawna długość)"
#: commands/copy.c:2740 commands/copy.c:3430 commands/copy.c:3660
#, c-format
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "nieoczekiwane dane po ostatniej oczekiwanej kolumnie"
#: commands/copy.c:2750
#, c-format
msgid "missing data for OID column"
msgstr "brak danych dla kolumny OID"
#: commands/copy.c:2756
#, c-format
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "pusty OID w danych COPY"
#: commands/copy.c:2766 commands/copy.c:2872
#, c-format
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "niepoprawny OID w danych COPY"
#: commands/copy.c:2781
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\""
#: commands/copy.c:2847
#, c-format
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "odebrano kopiowane dane po znaczniku EOF"
#: commands/copy.c:2854
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "liczba pól wiersza wynosi %d, oczekiwano %d"
#: commands/copy.c:3194 commands/copy.c:3211
#, c-format
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "znaleziono literał powrotu karetki w danych"
#: commands/copy.c:3195 commands/copy.c:3212
#, c-format
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "znaleziono niecytowany powrót karetki w danych"
#: commands/copy.c:3197 commands/copy.c:3214
#, c-format
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Użyj \"\\r\" jako reprezentacji powrotu karetki."
#: commands/copy.c:3198 commands/copy.c:3215
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji powrotu karetki."
#: commands/copy.c:3227
#, c-format
msgid "literal newline found in data"
msgstr "znaleziono literał nowej linii w danych"
#: commands/copy.c:3228
#, c-format
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "znaleziono niecytowany znak nowej linii w danych"
#: commands/copy.c:3230
#, c-format
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Użyj \"\\n\" jako reprezentacji znaku nowej linii."
#: commands/copy.c:3231
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji nowej linii."
#: commands/copy.c:3277 commands/copy.c:3313
#, c-format
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "znacznik końcowy kopii nie pasuje do poprzedniego stylu nowej linii"
#: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3302
#, c-format
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "uszkodzony znak końcowy kopii"
#: commands/copy.c:3744
#, c-format
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "niezakończone cytowane pole CSV"
#: commands/copy.c:3821 commands/copy.c:3840
#, c-format
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "nieoczekiwany EOF w danych COPY"
#: commands/copy.c:3830
#, c-format
msgid "invalid field size"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar pola"
#: commands/copy.c:3853
#, c-format
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "nieprawidłowy binarny format danych"
#: commands/copy.c:4164 commands/indexcmds.c:1006 commands/tablecmds.c:1401
#: commands/tablecmds.c:2210 parser/parse_relation.c:2625
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "kolumna \"%s\" nie istnieje"
#: commands/copy.c:4171 commands/tablecmds.c:1427 commands/trigger.c:601
#: parser/parse_target.c:934 parser/parse_target.c:945
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "kolumna \"%s\" określona więcej niż raz"
#: commands/createas.c:352
#, c-format
msgid "too many column names were specified"
msgstr "określono zbyt wiele nazw kolumn"
#: commands/dbcommands.c:203
#, c-format
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwane"
#: commands/dbcommands.c:204
#, c-format
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Rozważ w zamian użycie przestrzeni tabel."
#: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d nie jest poprawną kodem kodowania"
#: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą kodowania"
#: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1392 commands/user.c:260
#: commands/user.c:601
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "błędne ograniczenie liczby połączeń: %d"
#: commands/dbcommands.c:274
#, c-format
msgid "permission denied to create database"
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia bazy"
#: commands/dbcommands.c:297
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "tymczasowa baza \"%s\" nie istnieje"
#: commands/dbcommands.c:309
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do kopiowania bazy danych \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:325
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "nieprawidłowe kodowanie serwera %d"
#: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
#, c-format
msgid "invalid locale name: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa lokalizacji: \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:356
#, c-format
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
msgstr ""
"nowe kodowanie (%s) jest niedopasowana do kodowania szablonu bazy danych (%"
"s)"
#: commands/dbcommands.c:359
#, c-format
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
msgstr ""
"Użyj tego samego kodowania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 "
"jako szablonu."
#: commands/dbcommands.c:364
#, c-format
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgstr ""
"nowe porównanie (%s) jest niedopasowana do porównania szablonu bazy danych ("
"%s)"
#: commands/dbcommands.c:366
#, c-format
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgstr ""
"Użyj tego samego porównania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 "
"jako szablonu."
#: commands/dbcommands.c:371
#, c-format
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
msgstr ""
"nowe LC_CTYPE (%s) jest niedopasowana do LC_CTYPE szablonu bazy danych (%s)"
#: commands/dbcommands.c:373
#, c-format
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
msgstr ""
"Użyj tego samego LC_CTYPE jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 "
"jako szablonu."
#: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1095
#, c-format
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "pg_global nie może być użyty jako domyślna przestrzeń tabel"
#: commands/dbcommands.c:421
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "nie można przydzielić domyślnej przestrzeni tabel \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:423
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
msgstr ""
"Wystąpił konflikt, ponieważ baza danych \"%s\" posiada już kilka tabel w tej "
"przestrzeni tabel."
#: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:966
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "baza danych \"%s\" już istnieje"
#: commands/dbcommands.c:457
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "źródłowa baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
#: commands/dbcommands.c:728 commands/dbcommands.c:743
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
msgstr "kodowanie \"%s\" nie pasuje do ustawień lokalnych \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:731
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "Wybrane ustawienie LC_TYPE wymaga kodowania \"%s\"."
#: commands/dbcommands.c:746
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "Wybrane ustawienie LC_COLLATE wymaga kodowania \"%s\"."
#: commands/dbcommands.c:804
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dbcommands.c:828
#, c-format
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "nie można usunąć tymczasowej bazy danych"
#: commands/dbcommands.c:834
#, c-format
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
#: commands/dbcommands.c:845 commands/dbcommands.c:988
#: commands/dbcommands.c:1117
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
#: commands/dbcommands.c:957
#, c-format
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy bazy"
#: commands/dbcommands.c:977
#, c-format
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "nie można zmieniać nazwy aktualnie otwartej bazy"
#: commands/dbcommands.c:1073
#, c-format
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
#: commands/dbcommands.c:1157
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr "pewne relacje bazy danych \"%s\" są już w przestrzeni tabel \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1159
#, c-format
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
msgstr ""
"Musisz przesunąć je z powrotem do domyślnej przestrzeni tabel bazy danych "
"zanim użyjesz tego polecenia."
#: commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1789
#: commands/dbcommands.c:2007 commands/dbcommands.c:2055
#: commands/tablespace.c:585
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr ""
"pewne niepotrzebne pliki mogą pozostać w starym folderze bazy danych \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1546
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela bazy danych"
#: commands/dbcommands.c:1890
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "Inne sesje (%d) i przygotowane transakcje (%d) używają bazy danych."
#: commands/dbcommands.c:1893
#, c-format
msgid "There is %d other session using the database."
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
msgstr[0] "%d inna sesja używa bazy danych."
msgstr[1] "%d inne sesje używają bazy danych."
msgstr[2] "%d innych sesji używa bazy danych."
#: commands/dbcommands.c:1898
#, c-format
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
msgstr[0] "%d przygotowana transakcja używa bazy danych."
msgstr[1] "%d przygotowane transakcje używają bazy danych."
msgstr[2] "%d przygotowanych transakcji używa bazy danych."
#: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241
#: commands/define.c:269
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s wymaga parametru"
#: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176
#: commands/define.c:194
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s wymaga wartości numerycznej"
#: commands/define.c:162
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "%s wymaga wartości logicznej"
#: commands/define.c:223
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "argument %s musi być nazwą"
#: commands/define.c:253
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "argument %s musi być nazwą typu"
#: commands/define.c:278
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s wymaga wartości całkowitej"
#: commands/define.c:299
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: \"%s\""
#: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1080
#: utils/adt/ruleutils.c:1896
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\" jest funkcją agregującą"
#: commands/dropcmds.c:102
#, c-format
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Użyj DROP AGGREGATE aby usunąć funkcje agregujące."
#: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:236
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "typ \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:147
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "porównanie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:151
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:155
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:159
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:163
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:167
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:171
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:175
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:179
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "funkcja %s(%s) nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:184
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "agregat %s(%s) nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:189
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "operator %s nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:193
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:197
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:204
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:210
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:214
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "reguła \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:220
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:224
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:228
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
#: commands/dropcmds.c:233
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
#: commands/event_trigger.c:149
#, c-format
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:151
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć wyzwalacz zdarzeniowy."
#: commands/event_trigger.c:159
#, c-format
msgid "unrecognized event name \"%s\""
msgstr "nierozpoznana nazwa zdarzenia \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:176
#, c-format
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
msgstr "nierozpoznana zmienna filtru \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:203
#, c-format
msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
msgstr "funkcja \"%s\" musi zwracać typ \"event_trigger\""
#: commands/event_trigger.c:228
#, c-format
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
msgstr "nierozpoznana wartość filtru \"%s\" w zmiennej filtru \"%s\""
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: commands/event_trigger.c:234
#, c-format
msgid "event triggers are not supported for %s"
msgstr "wyzwalacze zdarzeniowe nie są obsługiwane dla %s"
#: commands/event_trigger.c:289
#, c-format
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
msgstr "zmienna filtru \"%s\" określona więcej niż raz"
#: commands/event_trigger.c:434 commands/event_trigger.c:477
#: commands/event_trigger.c:568
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje"
#: commands/event_trigger.c:536
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela wyzwalacza zdarzeniowy \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:538
#, c-format
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgstr "Właściciel wyzwalacza zdarzeniowego musi być superużytkownikiem."
#: commands/event_trigger.c:1216
#, c-format
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego sql_drop"
#: commands/event_trigger.c:1223 commands/extension.c:1650
#: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:702
#: executor/execQual.c:1719 executor/execQual.c:1744 executor/execQual.c:2113
#: executor/execQual.c:5251 executor/functions.c:1011 foreign/foreign.c:421
#: replication/walsender.c:1887 utils/adt/jsonfuncs.c:924
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1093 utils/adt/jsonfuncs.c:1593
#: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest "
"to dopuszczalne"
#: commands/event_trigger.c:1227 commands/extension.c:1654
#: commands/extension.c:1763 commands/extension.c:1956 commands/prepare.c:706
#: foreign/foreign.c:426 replication/walsender.c:1891
#: utils/mmgr/portalmem.c:990
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr ""
"wymagany jest tryb materializacji, jednak nie jest on dopuszczalny w tym "
"kontekście"
#: commands/explain.c:163
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa wartość dla opcji EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
#: commands/explain.c:169
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "nieznana opcja EXPLAIN \"%s\""
#: commands/explain.c:176
#, c-format
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
msgstr "opcja EXPLAIN BUFFERS wymaga ANALYZE"
#: commands/explain.c:185
#, c-format
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
msgstr "opcja TIMING polecenia EXPLAIN wymaga ANALYZE"
#: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2632
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje"
#: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
#: commands/extension.c:278
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozszerzenia: \"%s\""
#: commands/extension.c:248
#, c-format
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą być puste."
#: commands/extension.c:257
#, c-format
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać \"--\"."
#: commands/extension.c:269
#, c-format
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: commands/extension.c:279
#, c-format
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
#: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
#: commands/extension.c:322
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa wersji rozszerzenia: \"%s\""
#: commands/extension.c:295
#, c-format
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "Nazwy wersji nie mogą być puste."
#: commands/extension.c:304
#, c-format
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać \"--\"."
#: commands/extension.c:313
#, c-format
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Nazwy wersji nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: commands/extension.c:323
#, c-format
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
#: commands/extension.c:473
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego rozszerzenia \"%s\": %m"
#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr ""
"parametr \"%s\" nie może być ustawiony we wtórnym pliku kontrolnym "
"rozszerzenia"
#: commands/extension.c:544
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą kodowania"
#: commands/extension.c:558
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "parametr \"%s\" nie może być listą nazw rozszerzeń"
#: commands/extension.c:565
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\" w pliku \"%s\""
#: commands/extension.c:574
#, c-format
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr "parametr \"schema\" nie może być wskazany gdy \"relocatable\" jest prawdą"
#: commands/extension.c:726
#, c-format
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr ""
"wyrażenia kontrolne transakcji nie są dopuszczalne w skryptach rozszerzeń"
#: commands/extension.c:794
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia rozszerzenia \"%s\""
#: commands/extension.c:796
#, c-format
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć to rozszerzenie."
#: commands/extension.c:800
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do modyfikacji rozszerzenia \"%s\""
#: commands/extension.c:802
#, c-format
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmodyfikować to rozszerzenie."
#: commands/extension.c:1084
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr ""
"rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\""
#: commands/extension.c:1211
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: commands/extension.c:1218
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje"
#: commands/extension.c:1229
#, c-format
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "zagnieżdżone CREATE EXTENSION nie jest obsługiwane"
#: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2692
#, c-format
msgid "version to install must be specified"
msgstr "wersja do zainstalowanie musi być określona"
#: commands/extension.c:1301
#, c-format
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
msgstr "wersja FROM musi być inna niż wersja docelowa instalacji \"%s\""
#: commands/extension.c:1356
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr "rozszerzenie \"%s\" musi być zainstalowane w schemacie \"%s\""
#: commands/extension.c:1440 commands/extension.c:2835
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "wymagane rozszerzenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
#: commands/extension.c:1602
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgstr "nie można usunąć rozszerzenia \"%s\" ponieważ jest właśnie modyfikowane"
#: commands/extension.c:2073
#, c-format
msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
msgstr ""
"pg_extension_config_dump() może być wywołane tylko ze skryptu SQL "
"wykonywanego przez CREATE EXTENSION"
#: commands/extension.c:2085
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "OID %u nie wskazuje na tabelę"
#: commands/extension.c:2090
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "tabela \"%s\" nie jest składnikiem tworzonego właśnie rozszerzenia"
#: commands/extension.c:2454
#, c-format
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
msgstr ""
"nie można przenieść rozszerzenia \"%s\" do schematu \"%s\" ponieważ rozszerzenie "
"zawiera ten schemat"
#: commands/extension.c:2494 commands/extension.c:2557
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie obsługuje SET SCHEMA"
#: commands/extension.c:2559
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "%s nie znajduje się w schemacie \"%s\" rozszerzenia"
#: commands/extension.c:2612
#, c-format
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "zagnieżdżone ALTER EXTENSION nie jest obsługiwane"
#: commands/extension.c:2703
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr "wersja \"%s\" rozszerzenia \"%s\" jest już zainstalowana"
#: commands/extension.c:2942
#, c-format
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
msgstr ""
"nie można dodać schematu \"%s\" do rozszerzenia \"%s\" ponieważ schemat zawiera "
"to rozszerzenie"
#: commands/extension.c:2960
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s nie jest składnikiem rozszerzenia \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "nie znaleziono opcji \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:154
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "opcja \"%s\" wskazana więcej niż raz"
#: commands/foreigncmds.c:220 commands/foreigncmds.c:228
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela opakowania obcych danych \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:222
#, c-format
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr ""
"Musisz być superużytkownikiem by zmienić właściciela opakowania obcych "
"danych."
#: commands/foreigncmds.c:230
#, c-format
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "Właściciel opakowania obcych danych musi być superużytkownikiem."
#: commands/foreigncmds.c:268 commands/foreigncmds.c:652 foreign/foreign.c:600
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie istnieje"
#: commands/foreigncmds.c:377 commands/foreigncmds.c:940
#: commands/foreigncmds.c:1281 foreign/foreign.c:621
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje"
#: commands/foreigncmds.c:433
#, c-format
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"fdw_handler\""
#: commands/foreigncmds.c:528
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia opakowania obcych danych \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:530
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć opakowanie danych obcych."
#: commands/foreigncmds.c:642
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do zmiany opakowania danych zewnętrznych \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:644
#, c-format
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmienić opakowanie danych obcych."
#: commands/foreigncmds.c:675
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
msgstr ""
"zmiana programu obsługi opakowania danych obcych może zmienić zachowanie "
"istniejących tabel obcych"
#: commands/foreigncmds.c:689
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
msgstr ""
"zmiana walidatora opakowania danych obcych może sprawić, że opcje zależnych "
"obiektów staną się niepoprawne"
#: commands/foreigncmds.c:1102
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" istnieje już w dla serwera %s"
#: commands/foreigncmds.c:1190 commands/foreigncmds.c:1297
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" nie istnieje dla tego serwera"
#: commands/foreigncmds.c:1284
#, c-format
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "serwer nie istnieje, pominięto"
#: commands/foreigncmds.c:1302
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" nie istnieje dla tego serwera, pominięto"
#: commands/functioncmds.c:99
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu powłoki %s"
#: commands/functioncmds.c:104
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "zwrócony typ %s jest jedynie powłoką"
#: commands/functioncmds.c:133 parser/parse_type.c:285
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "modyfikator typu nie może być określony dla typu powłoki \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:139
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "typ \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowany"
#: commands/functioncmds.c:140
#, c-format
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Tworzenie definicji typu powłoki."
#: commands/functioncmds.c:224
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "funkcja SQL nie może przyjmować typu powłoki %s"
#: commands/functioncmds.c:229
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "typ argumentu %s jest jedynie powłoką"
#: commands/functioncmds.c:239
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "typ %s nie istnieje"
#: commands/functioncmds.c:251
#, c-format
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "funkcje nie mogą przyjmować grupy argumentów"
#: commands/functioncmds.c:260
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "parametr VARIADIC musi być ostatnim parametrem wejścia"
#: commands/functioncmds.c:287
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "parametr VARIADIC nie może być typu tablicowego"
#: commands/functioncmds.c:327
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "nazwa parametru \"%s\" użyta więcej niż raz"
#: commands/functioncmds.c:342
#, c-format
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyślne"
#: commands/functioncmds.c:357
#, c-format
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "nie można użyć odwołania do tabeli w domyślnej wartości parametru"
#: commands/functioncmds.c:381
#, c-format
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr ""
"parametry wejścia po posiadającym wartość domyślną muszą również posiadać "
"wartości domyślne"
#: commands/functioncmds.c:631
#, c-format
msgid "no function body specified"
msgstr "nie określono ciała funkcji"
#: commands/functioncmds.c:641
#, c-format
msgid "no language specified"
msgstr "nie określono języka"
#: commands/functioncmds.c:664 commands/functioncmds.c:1119
#, c-format
msgid "COST must be positive"
msgstr "COST musi być dodatni"
#: commands/functioncmds.c:672 commands/functioncmds.c:1127
#, c-format
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWS musi być dodatni"
#: commands/functioncmds.c:711
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "pominięto nierozpoznany atrybut \"%s\" funkcji"
#: commands/functioncmds.c:762
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "wyłącznie jeden element AS jest wymagany dla języka \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:850 commands/functioncmds.c:1704
#: commands/proclang.c:553
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "język \"%s\" nie istnieje"
#: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1706
#, c-format
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "Użyj CREATE LANGUAGE aby załadować język do bazy danych."
#: commands/functioncmds.c:887 commands/functioncmds.c:1110
#, c-format
msgid "only superuser can define a leakproof function"
msgstr "tylko superużytkownik może zdefiniować szczelną funkcję"
#: commands/functioncmds.c:909
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "wynik funkcji musi być typu %s ze względu na parametry OUT"
#: commands/functioncmds.c:922
#, c-format
msgid "function result type must be specified"
msgstr "wynik funkcji musi być określony"
#: commands/functioncmds.c:957 commands/functioncmds.c:1131
#, c-format
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "ROWS nie jest odpowiedni gdy funkcja nie zwraca zbioru"
#: commands/functioncmds.c:1284
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "źródłowy typ danych %s jest pseudo-typem"
#: commands/functioncmds.c:1290
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "docelowy typ danych %s jest pseudo-typem"
#: commands/functioncmds.c:1314
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
msgstr ""
"funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ źródłowy typ danych jest "
"domeną"
#: commands/functioncmds.c:1319
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
msgstr ""
"funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ docelowy typ danych jest "
"domeną"
#: commands/functioncmds.c:1346
#, c-format
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "funkcja rzutująca musi przyjmować od jednego do trzech argumentów"
#: commands/functioncmds.c:1350
#, c-format
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
msgstr ""
"argumenty funkcji rzutującej muszą pasować lub być binarnie zgodne ze "
"źródłowym typem danych"
#: commands/functioncmds.c:1354
#, c-format
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "drugi argument funkcji rzutującej musi być typu całkowitego"
#: commands/functioncmds.c:1358
#, c-format
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "trzeci argument funkcji rzutującej musi być typu logicznego"
#: commands/functioncmds.c:1362
#, c-format
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
msgstr ""
"zwracany typ danych funkcji rzutującej musi pasować lub być binarnie zgodny "
"z docelowym typem danych"
#: commands/functioncmds.c:1373
#, c-format
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "funkcja rzutująca nie może być zmienna"
#: commands/functioncmds.c:1378
#, c-format
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją agregującą"
#: commands/functioncmds.c:1382
#, c-format
msgid "cast function must not be a window function"
msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją okna"
#: commands/functioncmds.c:1386
#, c-format
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "funkcja rzutująca nie może zwracać grupy"
#: commands/functioncmds.c:1412
#, c-format
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rzutowanie WITHOUT FUNCTION"
#: commands/functioncmds.c:1427
#, c-format
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "źródłowy i docelowy typ danych nie są fizycznie kompatybilne"
#: commands/functioncmds.c:1442
#, c-format
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "złożone typy danych nie są binarnie kompatybilne"
#: commands/functioncmds.c:1448
#, c-format
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "enumeracyjne typy danych nie są binarnie kompatybilne"
#: commands/functioncmds.c:1454
#, c-format
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "tablicowe typy danych nie są binarnie kompatybilne"
#: commands/functioncmds.c:1471
#, c-format
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
msgstr "domenowe typy danych nie mogą być zaznaczone jako binarnie kompatybilne"
#: commands/functioncmds.c:1481
#, c-format
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "źródłowy typ danych i docelowy typ danych są takie same"
#: commands/functioncmds.c:1514
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s już istnieje"
#: commands/functioncmds.c:1589
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "rzutowanie z typu %s do typu %s nie istnieje"
#: commands/functioncmds.c:1638
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "funkcja %s istnieje już w schemacie \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:1691
#, c-format
msgid "no inline code specified"
msgstr "nie określono kodu wbudowanego"
#: commands/functioncmds.c:1736
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "język \"%s\" nie obsługuje wykonywania kodu wbudowanego"
#: commands/indexcmds.c:160 commands/indexcmds.c:481
#: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:784
#: commands/opclasscmds.c:1743
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje"
#: commands/indexcmds.c:339
#, c-format
msgid "must specify at least one column"
msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
#: commands/indexcmds.c:343
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie"
#: commands/indexcmds.c:370
#, c-format
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli obcej \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:385
#, c-format
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można tworzyć indeksów na tabelach tymczasowych z innych sesji"
#: commands/indexcmds.c:440 commands/tablecmds.c:519 commands/tablecmds.c:8773
#, c-format
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr ""
"tylko relacje współdzielone mogą być umieszczone w przestrzeni tabel "
"pg_global"
#: commands/indexcmds.c:473
#, c-format
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "zastąpienie metodą dostępu \"gist\" przestarzałej metody \"rtree\""
#: commands/indexcmds.c:490
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów unikalnych"
#: commands/indexcmds.c:495
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów wielokolumnowych"
#: commands/indexcmds.c:500
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje ograniczeń wykluczających"
#: commands/indexcmds.c:579
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s utworzy niejawny indeks \"%s\" na tabeli \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:935
#, c-format
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funkcje w predykacie indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1001 parser/parse_utilcmd.c:1802
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje"
#: commands/indexcmds.c:1061
#, c-format
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1084
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu"
#: commands/indexcmds.c:1092 commands/typecmds.c:780 parser/parse_expr.c:2261
#: parser/parse_type.c:499 parser/parse_utilcmd.c:2675 utils/adt/misc.c:527
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "rzutowania nie są obsługiwane przez typ %s"
#: commands/indexcmds.c:1130
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "operator %s nie jest przemienny"
#: commands/indexcmds.c:1132
#, c-format
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr ""
"Tylko operatory przemienne mogą być używane w ograniczeniach wykluczających."
#: commands/indexcmds.c:1158
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "operator %s nie jest członkiem rodziny operatorów \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:1161
#, c-format
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
msgstr ""
"Operator wykluczający musi być powiązany z klasą operatora indeksu do "
"ograniczenia."
#: commands/indexcmds.c:1196
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:1201
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:1257 commands/typecmds.c:1885
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:1259
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgstr ""
"Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę "
"operatora dla typu danych."
#: commands/indexcmds.c:1288 commands/indexcmds.c:1296
#: commands/opclasscmds.c:208
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:1309 commands/typecmds.c:1873
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "klasa operatora \"%s\" nie akceptuje typu danych %s"
#: commands/indexcmds.c:1399
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "jest wiele domyślnych klas operatorów dla typu danych %s"
#: commands/indexcmds.c:1775
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "tabela \"%s\" nie posiada indeksów"
#: commands/indexcmds.c:1805
#, c-format
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "nie można przeindeksować aktualnie otwartej bazy danych"
#: commands/indexcmds.c:1893
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "tabela \"%s.%s\" została przeindeksowana"
#: commands/opclasscmds.c:132
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:267
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
#: commands/opclasscmds.c:403
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć klasę operatora"
#: commands/opclasscmds.c:474 commands/opclasscmds.c:860
#: commands/opclasscmds.c:990
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "niepoprawny numer operatora %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
#: commands/opclasscmds.c:525 commands/opclasscmds.c:911
#: commands/opclasscmds.c:1005
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "niepoprawny numer procedury %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
#: commands/opclasscmds.c:555
#, c-format
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "typ składowania określony więcej niż raz"
#: commands/opclasscmds.c:582
#, c-format
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"typ składowania nie może być inny niż ten z typu danych dla metody dostępu \""
"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:598
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
#: commands/opclasscmds.c:626
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "nie można uczynić klasy operatora \"%s\" domyślną dla typu %s"
#: commands/opclasscmds.c:629
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Klasa operatora \"%s\" jest już domyślna."
#: commands/opclasscmds.c:754
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rodzinę operatora"
#: commands/opclasscmds.c:810
#, c-format
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić rodzinę operatora"
#: commands/opclasscmds.c:876
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "typy argumentów operatora muszą być wskazane w ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:940
#, c-format
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "STORAGE nie może być wskazana w ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:1056
#, c-format
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "jeden lub wiele typów argumentów musi być wskazane"
#: commands/opclasscmds.c:1082
#, c-format
msgid "index operators must be binary"
msgstr "operatory indeksowe muszą być binarne"
#: commands/opclasscmds.c:1107
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje operatorów porządkujących"
#: commands/opclasscmds.c:1120
#, c-format
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "operatory przeszukiwania indeksu muszą zwracać wartości logiczne"
#: commands/opclasscmds.c:1162
#, c-format
msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
msgstr "procedury porównania btree muszą być dwuargumentowe"
#: commands/opclasscmds.c:1166
#, c-format
msgid "btree comparison procedures must return integer"
msgstr "procedury porównania btree muszą zwracać wartości całkowite"
#: commands/opclasscmds.c:1183
#, c-format
msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
msgstr "procedury obsługi sortowania btree muszą przyjmować typ \"internal\""
#: commands/opclasscmds.c:1187
#, c-format
msgid "btree sort support procedures must return void"
msgstr "procedury obsługi sortowania btree nie może nic zwracać"
#: commands/opclasscmds.c:1199
#, c-format
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "procedury haszujące muszą być jednoargumentowe"
#: commands/opclasscmds.c:1203
#, c-format
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "procedury haszujące muszą zwracać wartości całkowite"
#: commands/opclasscmds.c:1227
#, c-format
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr ""
"powiązane typy danych muszą być określone dla procedury wsparcia indeksu"
#: commands/opclasscmds.c:1252
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "numer procedury %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
#: commands/opclasscmds.c:1259
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "numer operatora %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
#: commands/opclasscmds.c:1308
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "operator %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1424
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "funkcja %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1514
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "operator %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1554
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "funkcja %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1699
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr ""
"klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1722
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr ""
"rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/operatorcmds.c:97
#, c-format
msgid "=> is deprecated as an operator name"
msgstr "=> jest przestarzały jako nazwa operatora"
#: commands/operatorcmds.c:98
#, c-format
msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
msgstr ""
"Ta nazwa może być zupełnie niedozwolona w przyszłych wersjach PostgreSQL."
#: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
#, c-format
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "typ SETOF niedozwolony jako argument operatora"
#: commands/operatorcmds.c:155
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie rozpoznany"
#: commands/operatorcmds.c:165
#, c-format
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "musi być wskazana procedura operatora"
#: commands/operatorcmds.c:176
#, c-format
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "musi być wskazany co najmniej jeden lewyarg lub prawyarg"
#: commands/operatorcmds.c:244
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "funkcja estymatora ograniczenia %s musi zwracać typ \"float8\""
#: commands/operatorcmds.c:283
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "funkcja estymatora złączenia %s musi zwracać typ \"float8\""
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
#: commands/portalcmds.c:212
#, c-format
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "niepoprawna nazwa kursora: nie może być pusta"
#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2395 utils/adt/xml.c:2562
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "kursor \"%s\" nie istnieje"
#: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "portal \"%s\" nie może być uruchomiony"
#: commands/portalcmds.c:415
#, c-format
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "nie można zmienić pozycji trzymanego kursora"
#: commands/prepare.c:71
#, c-format
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "niepoprawna nazwa wyrażenia: nie może być pusta"
#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1299
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "nie można określić typu danych parametru $%d"
#: commands/prepare.c:147
#, c-format
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "nie można przygotować wyrażeń narzędzia"
#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
#, c-format
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "przygotowane wyrażenie to nie SELECT"
#: commands/prepare.c:332
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "niepoprawna liczba parametrów dla przygotowanego wyrażenia \"%s\""
#: commands/prepare.c:334
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "Oczekiwano %d parametrów ale otrzymano %d."
#: commands/prepare.c:370
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "parametr $%d typu %s nie może być nagięty do oczekiwanego typu %s"
#: commands/prepare.c:465
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" już istnieje"
#: commands/prepare.c:504
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" nie istnieje"
#: commands/proclang.c:86
#, c-format
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr "użycie informacji pg_pltemplate zamiast parametrów CREATE LANGUAGE"
#: commands/proclang.c:96
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć język proceduralny \"%s\""
#: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"language_handler\""
#: commands/proclang.c:242
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "nieobsługiwany język \"%s\""
#: commands/proclang.c:244
#, c-format
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr "Obsługiwane języki są wymienione w katalogu systemowym pg_pltemplate."
#: commands/proclang.c:252
#, c-format
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć własny język proceduralny"
#: commands/proclang.c:271
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr ""
"zmiana typu zwracanego przez funkcję %s z \"opaque\" na \"language_handler\""
#: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu \"%s\""
#: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla schematów systemowych."
#: commands/schemacmds.c:99
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "schemat \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: commands/seclabel.c:58
#, c-format
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "żaden dostawca etykiety bezpieczeństwa nie został wczytany"
#: commands/seclabel.c:62
#, c-format
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr ""
"wymagane wskazanie dostawcy gdy wczytano wielu dostawców etykiet "
"bezpieczeństwa"
#: commands/seclabel.c:80
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "dostawca etykiety bezpieczeństwa \"%s\" nie jest wczytany"
#: commands/sequence.c:127
#, c-format
msgid "unlogged sequences are not supported"
msgstr "nielogowane sekwencje nie są obsługiwane"
#: commands/sequence.c:425 commands/tablecmds.c:2291 commands/tablecmds.c:2470
#: commands/tablecmds.c:9902 parser/parse_utilcmd.c:2366 tcop/utility.c:1041
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/sequence.c:643
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: osiągnięto maksymalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
#: commands/sequence.c:666
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: osiągnięto minimalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
#: commands/sequence.c:779
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "currval sekwencji \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
#: commands/sequence.c:798 commands/sequence.c:804
#, c-format
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "lastval nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
#: commands/sequence.c:873
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: wartość %s jest poza zakresem sekwencji \"%s\" (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:1242
#, c-format
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT nie może być zerowy"
#: commands/sequence.c:1298
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s) musi być mniejsza niż MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1323
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "wartość START (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1335
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "wartość START (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1365
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1377
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1392
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) musi być większa niż zero"
#: commands/sequence.c:1424
#, c-format
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "nieprawidłowa opcja OWNED BY"
#: commands/sequence.c:1425
#, c-format
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Wskaż OWNED BY tabela.kolumna lub OWNED BY NONE."
#: commands/sequence.c:1448
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
#: commands/sequence.c:1455
#, c-format
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "sekwencja musi mieć tego samego właściciela co powiązana z nią tabela"
#: commands/sequence.c:1459
#, c-format
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "sekwencja musi być w tym samym schemacie co powiązana z nią tabela"
#: commands/tablecmds.c:205
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:206
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:208
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Użyj DROP TABLE aby skasować tabelę."
#: commands/tablecmds.c:211
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:212
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:214
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Użyj DROP SEQUENCE aby usunąć sekwencję."
#: commands/tablecmds.c:217
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "widok \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:218
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:220
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Użyj DROP VIEW aby usunąć widok."
#: commands/tablecmds.c:223
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:224
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:226
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
msgstr "Użyj DROP MATERIALIZED VIEW aby usunąć widok zmaterializowany."
#: commands/tablecmds.c:229 parser/parse_utilcmd.c:1553
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:230
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:232
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Użyj DROP INDEX aby usunąć indeks."
#: commands/tablecmds.c:237
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\" nie jest typem"
#: commands/tablecmds.c:238
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Użyj DROP TYPE aby usunąć typ."
#: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:7813
#: commands/tablecmds.c:9834
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:242
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:244
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "Użyj DROP FOREIGN TABLE aby usunąć tabelę obcą."
#: commands/tablecmds.c:463
#, c-format
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT może być używane jedynie na tabelach tymczasowych"
#: commands/tablecmds.c:467 parser/parse_utilcmd.c:528
#: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:556
#: parser/parse_utilcmd.c:618
#, c-format
msgid "constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "ograniczenia nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
#: commands/tablecmds.c:487
#, c-format
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr ""
"nie można utworzyć tabeli tymczasowej operacją o ograniczonym "
"bezpieczeństwie"
#: commands/tablecmds.c:763
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje usuwania wielu obiektów"
#: commands/tablecmds.c:767
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje CASCADE"
#: commands/tablecmds.c:912 commands/tablecmds.c:1250
#: commands/tablecmds.c:2106 commands/tablecmds.c:3997
#: commands/tablecmds.c:5822 commands/tablecmds.c:10450 commands/trigger.c:196
#: commands/trigger.c:1074 commands/trigger.c:1180 rewrite/rewriteDefine.c:274
#: rewrite/rewriteDefine.c:860 tcop/utility.c:116
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest katalogiem systemowym"
#: commands/tablecmds.c:1026
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "obcięcie kaskadowe do tabeli \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1260
#, c-format
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można obcinać tabel tymczasowych z innych sesji"
#: commands/tablecmds.c:1465 parser/parse_utilcmd.c:1765
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "dziedziczona relacja \"%s\" nie jest tabelą"
#: commands/tablecmds.c:1472 commands/tablecmds.c:9019
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:9027
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji z innej sesji"
#: commands/tablecmds.c:1496 commands/tablecmds.c:9061
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "relacja \"%s\" byłaby dziedziczona więcej niż raz"
#: commands/tablecmds.c:1544
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "łączenie wielu dziedziczonych definicji kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1552
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest w konflikcie typów"
#: commands/tablecmds.c:1554 commands/tablecmds.c:1575
#: commands/tablecmds.c:1762 commands/tablecmds.c:1784
#: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
#: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
#: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s kontra %s"
#: commands/tablecmds.c:1561
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie porównań"
#: commands/tablecmds.c:1563 commands/tablecmds.c:1772
#: commands/tablecmds.c:4421
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "\"%s\" kontra \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1573
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie parametrów składowania"
#: commands/tablecmds.c:1685 parser/parse_utilcmd.c:859
#: parser/parse_utilcmd.c:1200 parser/parse_utilcmd.c:1276
#, c-format
msgid "cannot convert whole-row table reference"
msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową"
#: commands/tablecmds.c:1686 parser/parse_utilcmd.c:860
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "Ograniczenie \"%s\" zawiera całowierszowe wskazanie na tabelę \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:1752
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
#: commands/tablecmds.c:1760
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie typów"
#: commands/tablecmds.c:1770
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie porównań"
#: commands/tablecmds.c:1782
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie parametrów składowania"
#: commands/tablecmds.c:1834
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "kolumna \"%s\" dziedziczy sprzeczne wartości domyślne"
#: commands/tablecmds.c:1836
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Aby rozwiązać konflikt, wskaż wyraźnie ustawienie domyślne."
#: commands/tablecmds.c:1883
#, c-format
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
msgstr ""
"nazwa ograniczenia kontrolnego \"%s\" pojawia się wielokrotnie w różnych "
"wyrażeniach"
#: commands/tablecmds.c:2077
#, c-format
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:2094
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
msgstr ""
"\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, indeksem, typem "
"złożonym ani tabelą zewnętrzną"
#: commands/tablecmds.c:2186
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr ""
"kolumna dziedziczona \"%s\" musi być przemianowana również w tabelach "
"potomnych"
#: commands/tablecmds.c:2218
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny systemowej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2233
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny dziedziczonej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2380
#, c-format
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr ""
"ograniczenie dziedziczona \"%s\" musi być przemianowane również w tabelach "
"potomnych"
#: commands/tablecmds.c:2387
#, c-format
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
msgstr "nie można zmienić nazwy ograniczenia dziedziczonego \"%s\""
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2598
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"nie można %s \"%s\" ponieważ jest używane przez aktywne zapytania w tej sesji"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2607
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ posiada oczekujące zdarzenia wyzwalaczy"
#: commands/tablecmds.c:3508
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "nie można nadpisać relacji systemowej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3518
#, c-format
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można nadpisać tabel tymczasowych z innych sesji"
#: commands/tablecmds.c:3747
#, c-format
msgid "rewriting table \"%s\""
msgstr "nadpisanie tabeli \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3751
#, c-format
msgid "verifying table \"%s\""
msgstr "sprawdzanie tabeli \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3858
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "kolumna \"%s\" zawiera puste wartości"
#: commands/tablecmds.c:3873 commands/tablecmds.c:6726
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "ograniczenie sprawdzające \"%s\" jest naruszone przez kilka rekordów"
#: commands/tablecmds.c:4018 commands/trigger.c:190 commands/trigger.c:1068
#: commands/trigger.c:1172 rewrite/rewriteDefine.c:268
#: rewrite/rewriteDefine.c:855
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani widokiem"
#: commands/tablecmds.c:4021
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
msgstr ""
"\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym ani tabelą obcą"
#: commands/tablecmds.c:4027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani indeksem"
#: commands/tablecmds.c:4030
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani tabelą obcą"
#: commands/tablecmds.c:4033
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, typem złożonym ani tabelą obcą"
#: commands/tablecmds.c:4036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
msgstr ""
"\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, typem złożonym ani tabelą "
"zewnętrzną"
#: commands/tablecmds.c:4046
#, c-format
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
msgstr "\"%s\" jest niepoprawnego typu"
#: commands/tablecmds.c:4196 commands/tablecmds.c:4203
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
msgstr "nie można zmieniać typu \"%s\" ponieważ używa go kolumna \"%s.%s\""
#: commands/tablecmds.c:4210
#, c-format
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr ""
"nie można zmieniać tabeli obcej \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu "
"wiersza"
#: commands/tablecmds.c:4217
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr ""
"nie można zmieniać tabeli \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu "
"wiersza"
#: commands/tablecmds.c:4279
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr ""
"nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:4281
#, c-format
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr "Użyj ALTER ... CASCADE aby zmienić również tabele typizowane."
#: commands/tablecmds.c:4325
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "typ %s nie jest typem złożonym"
#: commands/tablecmds.c:4351
#, c-format
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "nie dodać kolumny tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:4413 commands/tablecmds.c:9215
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inny typ kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4419 commands/tablecmds.c:9222
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inne porównanie dla kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4429
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada sprzeczną kolumnę \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4441
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "łączenie definicji kolumny \"%s\" dla podrzędnej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4662
#, c-format
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych"
#: commands/tablecmds.c:4729
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje"
#: commands/tablecmds.c:4832 commands/tablecmds.c:4927
#: commands/tablecmds.c:4975 commands/tablecmds.c:5079
#: commands/tablecmds.c:5126 commands/tablecmds.c:5210
#: commands/tablecmds.c:7240 commands/tablecmds.c:7835
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4868
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "kolumna \"%s\" jest w kluczu głównym"
#: commands/tablecmds.c:5026
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
msgstr ""
"\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, indeksem ani tabelą "
"zewnętrzną"
#: commands/tablecmds.c:5053
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "Próbka statystyczna %d jest zbyt mała"
#: commands/tablecmds.c:5061
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "obniżanie próbki statystycznej do %d"
#: commands/tablecmds.c:5191
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "niepoprawny typ przechowywania \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5222
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "typ danych kolumny %s może mieć przechowywanie tylko PLAIN"
#: commands/tablecmds.c:5256
#, c-format
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:5297
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:5310
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "nie można usunąć kolumny systemowej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5317
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "nie można usunąć kolumny dziedziczonej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5546
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX przemianuje indeks \"%s\" na \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5749
#, c-format
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "ograniczenie musi być dodane również do tabel potomnych"
#: commands/tablecmds.c:5816
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą"
#: commands/tablecmds.c:5839
#, c-format
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr "ograniczenia na tabelach trwałych mogą wskazywać tylko tabele trwałe"
#: commands/tablecmds.c:5846
#, c-format
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
msgstr "ograniczenia na nielogowanych mogą wskazywać tylko tabele nielogowane"
#: commands/tablecmds.c:5852
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr ""
"ograniczenia na tabelach tymczasowych mogą wskazywać tylko tabele tymczasowe"
#: commands/tablecmds.c:5856
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
msgstr ""
"ograniczenia na tabelach tymczasowych muszą dotyczyć tylko tabel "
"tymczasowych tej sesji"
#: commands/tablecmds.c:5917
#, c-format
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "nie zgadza się liczba kolumn wskazujących i wskazywanych w kluczu obcym"
#: commands/tablecmds.c:6024
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "klucz obcy \"%s\" nie może być zaimplementowany"
#: commands/tablecmds.c:6027
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Kolumny klucza \"%s\" i \"%s\" są różnych typów: %s i %s."
#: commands/tablecmds.c:6220 commands/tablecmds.c:7079
#: commands/tablecmds.c:7135
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:6227
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
msgstr ""
"ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym ani ograniczeniem "
"sprawdzającym"
#: commands/tablecmds.c:6296
#, c-format
msgid "constraint must be validated on child tables too"
msgstr "ograniczenie musi być sprawdzane również na tabelach potomnych"
#: commands/tablecmds.c:6358
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w ograniczeniu klucza obcego nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:6363
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "nie można użyć więcej niż %d kluczy w kluczu obcym"
#: commands/tablecmds.c:6428
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"nie można użyć odraczalnego klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6445
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "brak klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6597
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"brak klucza odraczalnego ograniczenia unikalnego dla tabeli referencyjnej \"%"
"s\""
#: commands/tablecmds.c:6602
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"brak ograniczenia unikalnego pasującego do danych kluczy dla tabeli "
"referencyjnej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6757
#, c-format
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
msgstr "sprawdzenie ograniczenia klucza obcego \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7051
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nie można skasować dziedziczonego ograniczenia \"%s\" relacji \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7085
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:7224
#, c-format
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "nie można zmienić typu kolumny tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:7247
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7294
#, c-format
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "wyrażenie przekształcenia nie może zwracać zbioru"
#: commands/tablecmds.c:7313
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "kolumna \"%s\" nie może być rzutowana automatycznie na typ %s"
#: commands/tablecmds.c:7315
#, c-format
msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
msgstr "Określ wyrażenie USING by wykonać przekształcenie."
#: commands/tablecmds.c:7364
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr ""
"typ kolumny dziedziczonej \"%s\" musi być zmieniony również w tabelach "
"potomnych"
#: commands/tablecmds.c:7445
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie"
#: commands/tablecmds.c:7481
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr ""
"wartość domyślna kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
#: commands/tablecmds.c:7607
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez widok lub regułę"
#: commands/tablecmds.c:7608 commands/tablecmds.c:7627
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s zależy od kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7626
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza"
#: commands/tablecmds.c:8178
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "nie można zmienić właściciela indeksu \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8180
#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "W zamian zmień właściciela tabeli indeksu."
#: commands/tablecmds.c:8196
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8198 commands/tablecmds.c:9921
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "Sekwencja \"%s\" jest połączona z tabelą \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:8210 commands/tablecmds.c:10525
#, c-format
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "W zamian użyj ALTER TYPE."
#: commands/tablecmds.c:8219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, sekwencją ani tabelą obcą"
#: commands/tablecmds.c:8551
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "nie można użyć wielu poleceń podrzędnych SET TABLESPACE"
#: commands/tablecmds.c:8621
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
msgstr ""
"\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, zmaterializowanym widokiem, indeksem ani "
"tabelą TOAST"
#: commands/tablecmds.c:8766
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "nie można przenieść relacji systemowej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8782
#, c-format
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można przenieść tabel tymczasowych innych sesji"
#: commands/tablecmds.c:8910 storage/buffer/bufmgr.c:479
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s"
#: commands/tablecmds.c:8988
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:9034
#, c-format
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
#: commands/tablecmds.c:9088
#, c-format
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "dziedziczenie cykliczne nie jest dozwolone"
#: commands/tablecmds.c:9089
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" jest już potomkiem \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:9097
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
#: commands/tablecmds.c:9233
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "kolumna \"%s\" w tabeli potomnej musi być oznaczona jako NOT NULL"
#: commands/tablecmds.c:9249
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "w tabeli potomnej brak kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9332
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr ""
"tabela potomna \"%s\" posiada inną definicję ograniczenia sprawdzającego \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9340
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
msgstr ""
"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na tabeli "
"potomnej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9364
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "w tabeli potomnej brak ograniczenia \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9444
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9670
#, c-format
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "tabela typizowana nie może dziedziczyć"
#: commands/tablecmds.c:9701
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "w tabeli brak kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9711
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "tabela posiada kolumnę \"%s\", której typ wymaga \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9720
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "tabela \"%s\" posiada inny typ dla kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9733
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "tabela posiada nadmiarową kolumnę \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9783
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą typizowaną"
#: commands/tablecmds.c:9920
#, c-format
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "nie można przenieść sekwencji mającej właściciela do innego schematu"
#: commands/tablecmds.c:10016
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "relacja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:10509
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "\"%s\" nie jest typem złożonym"
#: commands/tablecmds.c:10539
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
msgstr ""
"\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym, sekwencją ani "
"tabelą zewnętrzną"
#: commands/tablespace.c:156 commands/tablespace.c:173
#: commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:192
#: commands/tablespace.c:604 storage/file/copydir.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:203
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać stat na folderze \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:212
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" istnieje ale nie jest folderem"
#: commands/tablespace.c:242
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia przestrzeni tabel \"%s\""
#: commands/tablespace.c:244
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć przestrzeń tabel."
#: commands/tablespace.c:260
#, c-format
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "położenie przestrzeni tabel nie może zawierać apostrofów"
#: commands/tablespace.c:270
#, c-format
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "położenie przestrzeni tabel musi być ścieżką bezwzględną"
#: commands/tablespace.c:281
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "położenie przestrzeni tabel \"%s\" jest za długie"
#: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:856
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa przestrzeni tabel \"%s\""
#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:857
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla systemowych przestrzeni tabel."
#: commands/tablespace.c:303 commands/tablespace.c:869
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" już istnieje"
#: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:530
#: replication/basebackup.c:162 replication/basebackup.c:921
#: utils/adt/misc.c:372
#, c-format
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "przestrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie"
#: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:839
#: commands/tablespace.c:918 commands/tablespace.c:991
#: commands/tablespace.c:1129 commands/tablespace.c:1329
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablespace.c:418
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablespace.c:487
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta"
#: commands/tablespace.c:561
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "folder \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablespace.c:562
#, c-format
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr "Utwórz ten folder na przestrzeń tabel zanim uruchomisz ponownie serwer."
#: commands/tablespace.c:567
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można określić uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:599
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "folder \"%s\" jest już używany jako przestrzeń tabel"
#: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:775
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:624
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:690 commands/tablespace.c:700
#: postmaster/postmaster.c:1317 replication/basebackup.c:265
#: replication/basebackup.c:561 storage/file/copydir.c:56
#: storage/file/copydir.c:99 storage/file/fd.c:1896 utils/adt/genfile.c:354
#: utils/adt/misc.c:272 utils/misc/tzparser.c:323
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:730 commands/tablespace.c:743
#: commands/tablespace.c:767
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:996
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "Przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje."
#: commands/tablespace.c:1428
#, c-format
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
msgstr "katalogi przestrzeni tabel %u nie mogą zostać usunięte"
#: commands/tablespace.c:1430
#, c-format
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
msgstr "Można usunąć katalogi ręcznie jeśli to konieczne."
#: commands/trigger.c:163
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "\"%s\" jest tabelą"
#: commands/trigger.c:165
#, c-format
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Tabele nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:176 commands/trigger.c:183
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "\"%s\" jest widokiem"
#: commands/trigger.c:178
#, c-format
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "Widoki nie mogą posiadać wierszowych wyzwalaczy BEFORE ani AFTER."
#: commands/trigger.c:185
#, c-format
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "Widoki nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:241
#, c-format
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "wyzwalacze TRUNCATE FOR EACH ROW nie są obsługiwane"
#: commands/trigger.c:249
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF muszą być FOR EACH ROW"
#: commands/trigger.c:253
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą zawierać warunków WHEN"
#: commands/trigger.c:257
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą mieć listy kolumn"
#: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:329
#, c-format
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr ""
"warunek WHEN instrukcji wyzwalacza nie może wskazywać na wartości kolumn"
#: commands/trigger.c:321
#, c-format
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "warunek WHEN wyzwalacza INSERT nie może wskazywać na wartości OLD"
#: commands/trigger.c:334
#, c-format
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "warunek WHEN wyzwalacza DELETE nie może wskazywać na wartości NEW"
#: commands/trigger.c:339
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr ""
"warunek WHEN wyzwalacza BEFORE nie może wskazywać na NEW kolumn systemowych"
#: commands/trigger.c:384
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na \"trigger\""
#: commands/trigger.c:391
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"trigger\""
#: commands/trigger.c:503 commands/trigger.c:1249
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
#: commands/trigger.c:788
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "Odnaleziono wyzwalacz UPDATE tabeli referowanej."
#: commands/trigger.c:789
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "Odnaleziono wyzwalacz DELETE tabeli referowanej."
#: commands/trigger.c:790
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "Odnaleziono wyzwalacz tabeli referowanej."
#: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "ignorowanie niepełnej grupy wyzwalaczy dla ograniczenia \"%s\" %s"
#: commands/trigger.c:927
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "przekształcenie grupy wyzwalaczy w ograniczenie \"%s\" %s"
#: commands/trigger.c:1139 commands/trigger.c:1297 commands/trigger.c:1413
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
#: commands/trigger.c:1378
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest wyzwalaczem systemowym"
#: commands/trigger.c:1874
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "funkcja wyzwalacza %u zwróciła pustą wartość"
#: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2320
#: commands/trigger.c:2579
#, c-format
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "wyzwalacz BEFORE STATEMENT nie może zwracać wartości"
#: commands/trigger.c:2641 executor/nodeModifyTable.c:428
#: executor/nodeModifyTable.c:709
#, c-format
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr ""
"krotka do aktualizacji została już zmieniona przez operację wyzwoloną przez "
"bieżące polecenie"
#: commands/trigger.c:2642 executor/nodeModifyTable.c:429
#: executor/nodeModifyTable.c:710
#, c-format
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
msgstr ""
"Rozważ użycie wyzwalacza AFTER zamiast BEFORE by rozprzestrzenić zmiany na "
"inne wiersze."
#: commands/trigger.c:2656 executor/execMain.c:1978
#: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:441
#: executor/nodeModifyTable.c:722
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "nie może serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji"
#: commands/trigger.c:4285
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "ograniczenie \"%s\" nie jest odraczalne"
#: commands/trigger.c:4308
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "ograniczenie \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "funkcja %s powinna zwracać typ %s"
#: commands/tsearchcmds.c:186
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr ""
"musisz być superużytkownikiem aby tworzyć parsery wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:234
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parametr parsera wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
#: commands/tsearchcmds.c:244
#, c-format
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "wymagana jest metoda start parsera wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:249
#, c-format
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "wymagana jest metoda gettoken parsera wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:254
#, c-format
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "wymagana jest metoda end parsera wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:259
#, c-format
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "wymagana jest metoda lextypes parsera wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:376
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie akceptuje opcji"
#: commands/tsearchcmds.c:449
#, c-format
msgid "text search template is required"
msgstr "wymagany szablon wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:735
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr ""
"musisz być superużytkownikiem aby tworzyć szablony wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:772
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parametr szablonu wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
#: commands/tsearchcmds.c:782
#, c-format
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "wymagana jest metoda lexize szablonu wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:988
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parametr konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
#: commands/tsearchcmds.c:995
#, c-format
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "nie można jednocześnie wskazać opcji PARSER i COPY"
#: commands/tsearchcmds.c:1023
#, c-format
msgid "text search parser is required"
msgstr "wymagany parser wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:1247
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "typ tokenu \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tsearchcmds.c:1469
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tsearchcmds.c:1475
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "niepoprawny format listy parametrów: \"%s\""
#: commands/typecmds.c:182
#, c-format
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć typ bazowy"
#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1369
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atrybut typu \"%s\" nie rozpoznany"
#: commands/typecmds.c:342
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "niepoprawna kategoria typu \"%s\": musi być prostym ASCII"
#: commands/typecmds.c:361
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "element tablicy nie może być typu %s"
#: commands/typecmds.c:393
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "wyrównanie \"%s\" nie rozpoznane"
#: commands/typecmds.c:410
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "składowanie \"%s\" nie rozpoznane"
#: commands/typecmds.c:421
#, c-format
msgid "type input function must be specified"
msgstr "musi być wskazana funkcja wejścia typu"
#: commands/typecmds.c:425
#, c-format
msgid "type output function must be specified"
msgstr "musi być wskazana funkcja wyjścia typu"
#: commands/typecmds.c:430
#, c-format
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
msgstr ""
"funkcja wyjścia zmiany typu jest bezużyteczna bez funkcji wejścia zmiany "
"typu"
#: commands/typecmds.c:453
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na %s"
#: commands/typecmds.c:460
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "funkcja wejścia typu %s musi zwracać typ %s"
#: commands/typecmds.c:470
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "zmiana zwracanego typu dla funkcji %s \"opaque\" to \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:477
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:486
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "funkcja odbioru typu %s musi zwracać typ %s"
#: commands/typecmds.c:495
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "funkcja wysyłania typu %s musi zwracać typ \"bytea\""
#: commands/typecmds.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym typem bazowym dla domeny"
#: commands/typecmds.c:846
#, c-format
msgid "multiple default expressions"
msgstr "wiele wyrażeń domyślnych"
#: commands/typecmds.c:908 commands/typecmds.c:917
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "konflikt ograniczeń NULL/NOT NULL"
#: commands/typecmds.c:933
#, c-format
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "więzy CHECK domen nie mogą być oznaczone jako NO INHERIT"
#: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:2448
#, c-format
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "ograniczenia unikalności nie są dostępne dla domen"
#: commands/typecmds.c:948 commands/typecmds.c:2454
#, c-format
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "klucze główne nie są dostępne dla domen"
#: commands/typecmds.c:954 commands/typecmds.c:2460
#, c-format
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "ograniczenia wykluczające nie są dostępne dla domen"
#: commands/typecmds.c:960 commands/typecmds.c:2466
#, c-format
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "klucze obce nie są dostępne dla domen"
#: commands/typecmds.c:969 commands/typecmds.c:2475
#, c-format
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "określanie odraczalności ograniczenia nie jest obsługiwane dla domen"
#: commands/typecmds.c:1241 utils/cache/typcache.c:1071
#, c-format
msgid "%s is not an enum"
msgstr "%s nie jest wyliczeniem"
#: commands/typecmds.c:1377
#, c-format
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
msgstr "wymagany jest atrybut typu \"subtype\""
#: commands/typecmds.c:1382
#, c-format
msgid "range subtype cannot be %s"
msgstr "podtyp przedziału nie może być %s"
#: commands/typecmds.c:1401
#, c-format
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
msgstr "określono porównanie przedziałów jednak podtyp nie obsługuje porównania"
#: commands/typecmds.c:1637
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:1688
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na %s"
#: commands/typecmds.c:1787
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ \"integer\""
#: commands/typecmds.c:1814
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
msgstr "funkcja typmod_out %s musi zwracać typ \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:1841
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "funkcja analizy typu %s musi zwracać typ \"boolean\""
#: commands/typecmds.c:1887
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
msgstr ""
"Musisz wskazać klasę operatora dla typu przedziału lub zdefiniować domyślną "
"klasę operatora dla podtypu."
#: commands/typecmds.c:1918
#, c-format
msgid "range canonical function %s must return range type"
msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi zwracać typ przedziału"
#: commands/typecmds.c:1924
#, c-format
msgid "range canonical function %s must be immutable"
msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi być niezmienna"
#: commands/typecmds.c:1960
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
msgstr ""
"funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi zwracać typ podwójnej precyzji"
#: commands/typecmds.c:1966
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi być niezmienna"
#: commands/typecmds.c:2283
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera puste wartości"
#: commands/typecmds.c:2391 commands/typecmds.c:2569
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje"
#: commands/typecmds.c:2395
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/typecmds.c:2575
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie jest ograniczeniem sprawdzającym"
#: commands/typecmds.c:2677
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera wartości naruszające nowe ograniczenie"
#: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3417
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "%s nie jest domeną"
#: commands/typecmds.c:2922
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" już istnieje"
#: commands/typecmds.c:2972
#, c-format
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "nie można użyć wskazania na tabelę w ograniczeniu sprawdzającym domeny"
#: commands/typecmds.c:3191 commands/typecmds.c:3271 commands/typecmds.c:3525
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%s jest typem wiersza tabeli"
#: commands/typecmds.c:3193 commands/typecmds.c:3273 commands/typecmds.c:3527
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE."
#: commands/typecmds.c:3200 commands/typecmds.c:3280 commands/typecmds.c:3444
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "nie można zmieniać typu tablicowego %s"
#: commands/typecmds.c:3202 commands/typecmds.c:3282 commands/typecmds.c:3446
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "Możesz zmienić typ %s, co zmieni również typ tablicowy."
#: commands/typecmds.c:3511
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "typ \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/user.c:145
#, c-format
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID nie może być dłużej określony"
#: commands/user.c:277
#, c-format
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć superużytkowników"
#: commands/user.c:284
#, c-format
msgid "must be superuser to create replication users"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć użytkowników replikacji"
#: commands/user.c:291
#, c-format
msgid "permission denied to create role"
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia roli"
#: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "nazwa roli \"%s\" jest zarezerwowana"
#: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "rola \"%s\" już istnieje"
#: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
#: commands/user.c:1088 commands/variable.c:856 commands/variable.c:928
#: utils/adt/acl.c:5090 utils/init/miscinit.c:433
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "rola \"%s\" nie istnieje"
#: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
#: commands/user.c:1494
#, c-format
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać superużytkowników"
#: commands/user.c:638
#, c-format
msgid "must be superuser to alter replication users"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać użytkowników replikacji"
#: commands/user.c:654 commands/user.c:854
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "odmowa dostępu"
#: commands/user.c:884
#, c-format
msgid "must be superuser to alter settings globally"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić ustawienia globalnie"
#: commands/user.c:906
#, c-format
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "odmowa dostępu do skasowania roli"
#: commands/user.c:938
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "rola \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/user.c:950 commands/user.c:954
#, c-format
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "aktualny użytkownik nie może być usunięty"
#: commands/user.c:958
#, c-format
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "użytkownik sesji nie może być usunięty"
#: commands/user.c:969
#, c-format
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać superużytkowników"
#: commands/user.c:985
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr ""
"rola \"%s\" nie może być usunięta ponieważ istnieją zależne od niej obiekty"
#: commands/user.c:1103
#, c-format
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "nazwa użytkownika sesji nie może być zmieniona"
#: commands/user.c:1107
#, c-format
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "nazwa aktualnego użytkownika nie może być zmieniona"
#: commands/user.c:1130
#, c-format
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy superużytkowników"
#: commands/user.c:1137
#, c-format
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy roli"
#: commands/user.c:1158
#, c-format
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "hasło MD5 zostało wyczyszczone ponieważ zmieniono nazwę roli"
#: commands/user.c:1218
#, c-format
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "nazwy kolumn nie mogą być zawarte w GRANT/REVOKE ROLE"
#: commands/user.c:1256
#, c-format
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "odmowa dostępu do usunięcia obiektów"
#: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
#, c-format
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "odmowa dostępu do ponownego przypisania obiektów"
#: commands/user.c:1365 commands/user.c:1502
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "musisz mieć opcję administratora na roli \"%s\""
#: commands/user.c:1373
#, c-format
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by ustawić prawo nadawania uprawnień"
#: commands/user.c:1398
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "rola \"%s\" jest członkiem roli \"%s\""
#: commands/user.c:1413
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "rola \"%s\" jest już członkiem roli \"%s\""
#: commands/user.c:1524
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "rola \"%s\" nie jest członkiem roli \"%s\""
#: commands/vacuum.c:437
#, c-format
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "najstarszy xmin jest daleko w przeszłości"
#: commands/vacuum.c:438
#, c-format
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje by uniknąć problemów zawijania."
#: commands/vacuum.c:892
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr "niektóre bazy danych nie były odkurzone od ponad 2 miliardów transakcji"
#: commands/vacuum.c:893
#, c-format
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "Być może już odczułeś utratę danych wynikającej z zawijania transakcji."
#: commands/vacuum.c:1004
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "pominięto odkurzanie \"%s\" --- blokada niedostępna"
#: commands/vacuum.c:1030
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to odkurzyć"
#: commands/vacuum.c:1034
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to odkurzać"
#: commands/vacuum.c:1038
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to odkurzać"
#: commands/vacuum.c:1056
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr ""
"pominięto \"%s\" --- nie można odkurzyć nie-tabel ani specjalnych tabel "
"systemowych"
#: commands/vacuumlazy.c:314
#, c-format
msgid ""
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
"buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
"avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
"system usage: %s"
msgstr ""
"automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\": skany indeksów: %d\n"
"strony: %d przemianowano, %d pozostało\n"
"krotki: %.0f usunięto, %.0f pozostało\n"
"użycie bufora: %d trafień, %d pudeł, %d zabrudzeń\n"
"śr. prędkość odczytu: %.3f MB/s, śr prędkość zapisu: %.3f MB/s\n"
"użycie systemu: %s"
#: commands/vacuumlazy.c:645
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "w relacji \"%s\" strona %u nie jest zainicjowana --- naprawa"
#: commands/vacuumlazy.c:1033
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": usunięto %.0f wersji wierszy na %u stronach"
#: commands/vacuumlazy.c:1038
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
msgstr ""
"\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u z "
"%u stron"
#: commands/vacuumlazy.c:1042
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
"Było %.0f nieużywanych wskaźników do elementów.\n"
"%u stron jest zupełnie pustych.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:1113
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": usunięto %d wersji wierszy na %d stronach"
#: commands/vacuumlazy.c:1116 commands/vacuumlazy.c:1272
#: commands/vacuumlazy.c:1443
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: commands/vacuumlazy.c:1269
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "przeskanowano indeks \"%s\" by usunąć %d wersji wierszy"
#: commands/vacuumlazy.c:1314
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "indeks \"%s\" zawiera teraz %.0f wersji wierszy na %u stronach"
#: commands/vacuumlazy.c:1318
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f wersji wierszy indeksu zostało usuniętych.\n"
"%u strony indeksu zostały usunięte, %u jest obecnie ponownie używanych.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:1375
#, c-format
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
msgstr "\"%s\": zatrzymanie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
#: commands/vacuumlazy.c:1440
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": obcięto %u na %u stronach"
#: commands/vacuumlazy.c:1496
#, c-format
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
msgstr "\"%s\": zawieszenie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
#: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:8359
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "Nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"."
#: commands/variable.c:174
#, c-format
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "Sprzeczne specyfikacje \"datestyle\"."
#: commands/variable.c:313
#, c-format
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "Nie można używać miesięcy w przedziale strefy czasowej."
#: commands/variable.c:319
#, c-format
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "Nie można używać dni w przedziale strefy czasowej."
#: commands/variable.c:363 commands/variable.c:486
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "strefa czasowa \"%s\" wydaje się używać sekund przestępnych"
#: commands/variable.c:365 commands/variable.c:488
#, c-format
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL nie obsługuje sekund przestępnych."
#: commands/variable.c:552
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"nie można ustawić trybu transakcji na odczyt i zapis wewnątrz transakcji "
"tylko do odczytu"
#: commands/variable.c:559
#, c-format
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr ""
"tryb zapisu i odczytu transakcji musi być ustawiony przed jakimkolwiek "
"zapytaniem"
#: commands/variable.c:566
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr ""
"nie można ustawić trybu zapisu i odczytu transakcji podczas odzyskiwania"
#: commands/variable.c:615
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL musi być wywołane przed jakimkolwiek "
"zapytaniem"
#: commands/variable.c:622
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nie może być wywołane w podtransakcji"
#: commands/variable.c:629 storage/lmgr/predicate.c:1585
#, c-format
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "nie można używać trybu"
#: commands/variable.c:630
#, c-format
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "Można w zamian użyć REPEATABLE READ."
#: commands/variable.c:678
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE nie może być wywołane w podtransakcji"
#: commands/variable.c:684
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr ""
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE musi być wywołane przed jakimkolwiek "
"zapytaniem"
#: commands/variable.c:766
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "Konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana."
#: commands/variable.c:773
#, c-format
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
msgstr "Nie można teraz zmienić \"client_encoding\"."
#: commands/variable.c:943
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do ustawienia roli \"%s\""
#: commands/view.c:94
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla kolumny widoku \"%s\""
#: commands/view.c:109
#, c-format
msgid "view must have at least one column"
msgstr "widok musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
#: commands/view.c:240 commands/view.c:252
#, c-format
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "nie można skasować kolumn z widoku"
#: commands/view.c:257
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny widoku \"%s\" na \"%s\""
#: commands/view.c:265
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "nie można zmienić typu danych kolumny widoku \"%s\" z %s na %s"
#: commands/view.c:398
#, c-format
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "widoki nie mogą zawierać SELECT INTO"
#: commands/view.c:411
#, c-format
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "widoki nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
#: commands/view.c:439
#, c-format
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW określa więcej nazw kolumn niż kolumn"
#: commands/view.c:447
#, c-format
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr "widoki nie mogą być nielogowane ponieważ nie mają składowania"
#: commands/view.c:461
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "widok \"%s\" będzie widokiem tymczasowym"
#: executor/execCurrent.c:76
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "kursor \"%s\" nie jest kwerendą SELECT"
#: executor/execCurrent.c:82
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "kursor \"%s\" wykonuje się od poprzedniej transakcji"
#: executor/execCurrent.c:114
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr ""
"kursor \"%s\" posiada wielokrotne odwołanie FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:123
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "kursor \"%s\" nie posiada odwołania FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "kursor \"%s\" nie jest ustawiony na wierszu"
#: executor/execCurrent.c:166
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "kursor \"%s\" nie jest prostym modyfikowalnym skanem tabeli \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1138
#, c-format
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr ""
"typ parametru %d (%s) nie pasuje do tego podczas przygotowania planu (%s)"
#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1150
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "nie odnaleziono wartości dla parametru %d"
#: executor/execMain.c:952
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "nie można zmienić sekwencji \"%s\""
#: executor/execMain.c:958
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "nie można zmienić relacji TOAST \"%s\""
#: executor/execMain.c:976 rewrite/rewriteHandler.c:2318
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "nie można wstawiać do widoku \"%s\""
#: executor/execMain.c:978 rewrite/rewriteHandler.c:2321
#, c-format
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr ""
"By włączyć wstawianie na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF INSERT lub "
"regułę bezwarunkową ON INSERT DO INSTEAD."
#: executor/execMain.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:2326
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "nie można modyfikować widoku \"%s\""
#: executor/execMain.c:986 rewrite/rewriteHandler.c:2329
#, c-format
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr ""
"By włączyć zmiany na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF UPDATE lub regułę "
"bezwarunkową ON UPDATE DO INSTEAD."
#: executor/execMain.c:992 rewrite/rewriteHandler.c:2334
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "nie można usuwać z widoku \"%s\""
#: executor/execMain.c:994 rewrite/rewriteHandler.c:2337
#, c-format
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr ""
"By włączyć usuwanie z widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF DELETE lub regułę "
"bezwarunkową ON DELETE DO INSTEAD."
#: executor/execMain.c:1004
#, c-format
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
msgstr "nie można modyfikować zawartości widoku materializowanego \"%s\""
#: executor/execMain.c:1016
#, c-format
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\""
#: executor/execMain.c:1022
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na wstawianie"
#: executor/execMain.c:1029
#, c-format
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
msgstr "nie można zmienić danych tabeli zewnętrznej \"%s\""
#: executor/execMain.c:1035
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na zmianę danych"
#: executor/execMain.c:1042
#, c-format
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
msgstr "nie można usuwać z tabeli zewnętrznej \"%s\""
#: executor/execMain.c:1048
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na usuwanie danych"
#: executor/execMain.c:1059
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "nie można zmienić relacji \"%s\""
#: executor/execMain.c:1083
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "nie można blokować wierszy w sekwencji \"%s\""
#: executor/execMain.c:1090
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "nie można blokować wierszy w relacji TOAST \"%s\""
#: executor/execMain.c:1097
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "nie można blokować wierszy w widoku \"%s\""
#: executor/execMain.c:1104
#, c-format
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
msgstr "nie można blokować wierszy w materializowanym widoku \"%s\""
#: executor/execMain.c:1111
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "nie można blokować wierszy w tabeli obcej \"%s\""
#: executor/execMain.c:1117
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "nie można blokować wierszy w relacji \"%s\""
#: executor/execMain.c:1601
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "pusta wartość w kolumnie \"%s\" narusza ograniczenie wymaganej wartości"
#: executor/execMain.c:1603 executor/execMain.c:1618
#, c-format
msgid "Failing row contains %s."
msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s."
#: executor/execMain.c:1616
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "nowy rekord dla relacji \"%s\" narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
#: executor/execQual.c:305 executor/execQual.c:333 executor/execQual.c:3101
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
#: utils/adt/arrayfuncs.c:512 utils/adt/arrayfuncs.c:1247
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2920 utils/adt/arrayfuncs.c:4945
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "liczba wymiarów tablicy (%d) przekracza maksimum (%d)"
#: executor/execQual.c:318 executor/execQual.c:346
#, c-format
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr ""
"w instrukcji przypisania do elementu tablicy indeksem elementu nie może być "
"NULL"
#: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:4022
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "atrybut %d posiada nieprawidłowy typ"
#: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4023
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "Tabela posiada typ %s, ale zapytanie wymaga %s."
#: executor/execQual.c:845 executor/execQual.c:862 executor/execQual.c:1026
#: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
#: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
#, c-format
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr ""
"typ wiersza tabeli i typ wiersza określonego przez zapytanie nie zgadzają "
"się"
#: executor/execQual.c:846
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Wiersz tabeli posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
msgstr[1] "Wiersz tabeli posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
msgstr[2] "Wiersz tabeli posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
#: executor/execQual.c:863 executor/nodeModifyTable.c:96
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
"Tabela posiada typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
#: executor/execQual.c:1027 executor/execQual.c:1625
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr ""
"Niedopasowanie fizycznego przechowywania na skasowanym atrybucie na pozycji "
"porządkowej %d."
#: executor/execQual.c:1304 parser/parse_func.c:93 parser/parse_func.c:325
#: parser/parse_func.c:645
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "nie można przekazać więcej niż %d argument do funkcji"
msgstr[1] "nie można przekazać więcej niż %d argumenty do funkcji"
msgstr[2] "nie można przekazać więcej niż %d argumentów do funkcji"
#: executor/execQual.c:1493
#, c-format
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "funkcje i operatory mogą przyjmować co najwyżej jeden zestaw argumentów"
#: executor/execQual.c:1543
#, c-format
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
"funkcja zwracająca zbiór rekordów w wywołaniu nie dopuszczającym typu "
"złożonego"
#: executor/execQual.c:1598 executor/execQual.c:1614 executor/execQual.c:1624
#, c-format
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr ""
"wiersz zwrócony przez funkcję i wiersz określony przez zapytanie nie pasują"
#: executor/execQual.c:1599
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Zwracany wiersz posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
msgstr[1] "Zwracany wiersz posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
msgstr[2] "Zwracany wiersz posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
#: executor/execQual.c:1615
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Zwracany typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
#: executor/execQual.c:1859 executor/execQual.c:2284
#, c-format
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "protokół tabela-funkcja dla trybu materializacji nie został spełniony"
#: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2291
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "nierozpoznany returnMode tabela-funkcja: %d"
#: executor/execQual.c:2201
#, c-format
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów nie może zwracać pustych wartości"
#: executor/execQual.c:2258
#, c-format
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
msgstr "wiersze zwrócone przez funkcję nie są wszystkie tego samego typu"
#: executor/execQual.c:2449
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM nie obsługuje argumentów grupowych"
#: executor/execQual.c:2526
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array) nie obsługuje argumentów grupowych"
#: executor/execQual.c:3079
#, c-format
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "nie można scalić niekompatybilnych tablic"
#: executor/execQual.c:3080
#, c-format
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
msgstr ""
"Tablica o typie elementu %s nie może być zawarta w konstrukcie ARRAY o typie "
"elementu %s."
#: executor/execQual.c:3121 executor/execQual.c:3148
#: utils/adt/arrayfuncs.c:547
#, c-format
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr ""
"wielowymiarowe tablice muszą mieć wyrażenia tablicowe z pasującymi wymiarami"
#: executor/execQual.c:3663
#, c-format
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF nie obsługuje argumentów grupowych"
#: executor/execQual.c:3893 utils/adt/domains.c:131
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "domena %s nie zezwala na puste wartości"
#: executor/execQual.c:3923 utils/adt/domains.c:168
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "wartość dla domeny %s narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
#: executor/execQual.c:4281
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane dla tego typu tablicowego"
#: executor/execQual.c:4423 optimizer/util/clauses.c:573
#: parser/parse_agg.c:347
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone"
#: executor/execQual.c:4461 optimizer/util/clauses.c:647
#: parser/parse_agg.c:443
#, c-format
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "wywołania funkcji okna nie mogą być zagnieżdżone"
#: executor/execQual.c:4673
#, c-format
msgid "target type is not an array"
msgstr "typ docelowy nie jest tablica"
#: executor/execQual.c:4787
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "kolumna ROW() posiada typ %s zamiast typu %s"
#: executor/execQual.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:3383
#: utils/adt/rowtypes.c:951
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "nie można określić funkcji porównującej dla typu %s"
#: executor/execUtils.c:844
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
msgstr "widok zmaterializowany \"%s\" nie został zapełniony"
#: executor/execUtils.c:846
#, c-format
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
msgstr "Użyj polecenia REFRESH MATERIALIZED VIEW."
#: executor/execUtils.c:1323
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć ograniczenia wykluczającego \"%s\""
#: executor/execUtils.c:1325
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z kluczem %s."
#: executor/execUtils.c:1332
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "sprzeczna wartość klucza narusza ograniczenie wykluczające \"%s\""
#: executor/execUtils.c:1334
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z istniejącym kluczem %s."
#: executor/functions.c:225
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "nie można określić aktualnego typu argumentu deklarującego %s"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:498
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne w funkcji SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:505 executor/spi.c:1359 executor/spi.c:2143
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne w niezmiennej funkcji"
#: executor/functions.c:630
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
msgstr ""
"nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji zadeklarowanej jako "
"zwracająca typ %s"
#: executor/functions.c:1395
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "funkcja SQL \"%s\" wyrażenie %d"
#: executor/functions.c:1421
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie uruchamiania"
#: executor/functions.c:1580 executor/functions.c:1617
#: executor/functions.c:1629 executor/functions.c:1742
#: executor/functions.c:1775 executor/functions.c:1805
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "zwracany typ nie zgadza się w funkcji zadeklarowanej jako zwracająca %s"
#: executor/functions.c:1582
#, c-format
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr ""
"Końcowym wyrażeniem funkcji musi być SELECT lub INSERT/UPDATE/DELETE "
"RETURNING."
#: executor/functions.c:1619
#, c-format
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "Wyrażenie końcowe musi zwracać dokładnie jedną kolumnę."
#: executor/functions.c:1631
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Aktualny zwracany typ to %s."
#: executor/functions.c:1744
#, c-format
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt wiele kolumn."
#: executor/functions.c:1777
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca %s zamiast %s w kolumnie %d."
#: executor/functions.c:1807
#, c-format
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt mało kolumn."
#: executor/functions.c:1856
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "zwracany typ %s nie jest obsługiwany w funkcjach SQL"
#: executor/nodeAgg.c:1739 executor/nodeWindowAgg.c:1856
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "agregat %u wymaga zgodnego typu wejścia i typu przekształcenia"
#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "nie można przewinąć pliku tymczasowego hash-join: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego hash-join: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "nie można czytać z pliku tymczasowego hash-join: %m"
#: executor/nodeLimit.c:253
#, c-format
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET nie może być ujemny"
#: executor/nodeLimit.c:280
#, c-format
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT może być ujemny"
#: executor/nodeMergejoin.c:1576
#, c-format
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
#: executor/nodeMergejoin.c:1596
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
#: executor/nodeModifyTable.c:86
#, c-format
msgid "Query has too many columns."
msgstr "Zapytanie posiada zbyt wiele kolumn."
#: executor/nodeModifyTable.c:113
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr ""
"Kwerenda przewiduje wartość dla skasowanej kolumny na pozycji porządkowej %"
"d."
#: executor/nodeModifyTable.c:121
#, c-format
msgid "Query has too few columns."
msgstr "Zapytanie posiada zbyt mało kolumn."
#: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
#: executor/nodeSubplan.c:970
#, c-format
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1240
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "początkowy offset ramki może być pusty"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1253
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "początkowy offset ramki nie może być ujemny"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1266
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "końcowy offset ramki nie może być pusty"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1279
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "końcowy offset ramki może być ujemny"
#: executor/spi.c:213
#, c-format
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
#: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
#, c-format
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Sprawdź brakujące wywołania \"SPI_finish\"."
#: executor/spi.c:277
#, c-format
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "podtransakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
#: executor/spi.c:1223
#, c-format
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "nie można otworzyć wielozapytaniowego planu jako kursora"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1228
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "nie można otworzyć zapytania %s jako kursora"
#: executor/spi.c:1336
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane"
#: executor/spi.c:1337 parser/analyze.c:2094
#, c-format
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Kursory skrolowalne muszą być READ ONLY."
#: executor/spi.c:2433
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "wyrażenie SQL \"%s\""
#: foreign/foreign.c:192
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "nie znaleziono mapowania użytkownika dla \"%s\""
#: foreign/foreign.c:348
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie ma uchwytu"
#: foreign/foreign.c:573
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "błędna opcja \"%s\""
#: foreign/foreign.c:574
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "Poprawnymi opcjami dla tego kontekstu są: %s"
#: lib/stringinfo.c:267
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr ""
"Nie można poszerzyć bufora znakowego zawierającego %d bajtów o następne %d "
"bajtów."
#: libpq/auth.c:257
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": odrzucono host"
#: libpq/auth.c:260
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja Kerberos 5 nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:263
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja \"trust\" nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:266
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja ident nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:269
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Równoległa autoryzacja nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:273
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja hasłem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:278
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja GSSAPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:281
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Autoryzacja SSPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:284
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Autoryzacja PAM nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:287
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Autoryzacja LDAP nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:290
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:293
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja RADIUS nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:296
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr ""
"nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": niepoprawna metoda "
"autoryzacji"
#: libpq/auth.c:304
#, c-format
msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
msgstr "Połączenie dopasowane do linii %d pg_hba.conf: \"%s\""
#: libpq/auth.c:359
#, c-format
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "połączenie wymaga poprawnego certyfikatu klienta"
#: libpq/auth.c:401
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf odrzuca połączenia replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", "
"%s"
#: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
msgid "SSL off"
msgstr "SSL wyłączone"
#: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
msgid "SSL on"
msgstr "SSL włączone"
#: libpq/auth.c:407
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
msgstr ""
"pg_hba.conf odrzuca połączenie replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:416
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", "
"%s"
#: libpq/auth.c:423
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
#: libpq/auth.c:452
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu pasuje."
#: libpq/auth.c:454
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", nie sprawdzono celu."
#: libpq/auth.c:456
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu nie pasuje."
#: libpq/auth.c:465
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr ""
"brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika "
"\"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:472
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
msgstr ""
"brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika "
"\"%s\""
#: libpq/auth.c:482
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:490
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
#: libpq/auth.c:542 libpq/hba.c:1206
#, c-format
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr ""
"autentykacja MD5 nie jest obsługiwana gdy włączone jest \"db_user_namespace\""
#: libpq/auth.c:666
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "oczekiwano odpowiedzi hasła, otrzymano typ komunikatu %d"
#: libpq/auth.c:694
#, c-format
msgid "invalid password packet size"
msgstr "niepoprawny rozmiar pakietu hasła"
#: libpq/auth.c:698
#, c-format
msgid "received password packet"
msgstr "odebrano pakiet hasła"
#: libpq/auth.c:756
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "inicjacja Kerberos zwróciła błąd %d"
#: libpq/auth.c:766
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "rozwiązywanie Kerberos keytab zwróciło błąd %d"
#: libpq/auth.c:790
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") Kerberos zwróciło błąd %d"
#: libpq/auth.c:835
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "recvauth Kerberos zwróciła błąd %d"
#: libpq/auth.c:858
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "unparse_name Kerberos zwróciła błąd %d"
#: libpq/auth.c:1006
#, c-format
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "GSSAPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
#: libpq/auth.c:1061
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "oczekiwano odpowiedzi GSS, otrzymano typ komunikatu %d"
#: libpq/auth.c:1120
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "nie powiodło się przyjmowanie kontekstu bezpieczeństwa GSS"
#: libpq/auth.c:1146
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "nie powiodło się pobieranie nazwy użytkownika GSS"
#: libpq/auth.c:1263
#, c-format
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "SSPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
#: libpq/auth.c:1278
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "nie można nabyć poświadczeń SSPI"
#: libpq/auth.c:1295
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "oczekiwano odpowiedzi SSPI, otrzymano typ komunikatu %d"
#: libpq/auth.c:1367
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "nie można pobrać kontekstu zabezpieczeń SSPI"
#: libpq/auth.c:1429
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "nie można pobrać tokenu z kontekstu zabezpieczeń SSPI"
#: libpq/auth.c:1673
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "nie można utworzyć gniazda dla połączenia Ident: %m"
#: libpq/auth.c:1688
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
#: libpq/auth.c:1700
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
#: libpq/auth.c:1720
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "nie można wysłać zapytania do serwera Ident pod adres \"%s\", port %s: %m"
#: libpq/auth.c:1735
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"nie można otrzymać odpowiedzi z serwera Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
#: libpq/auth.c:1745
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "niepoprawnie sformatowana odpowiedź z serwera Ident: \"%s\""
#: libpq/auth.c:1784
#, c-format
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "autentykacja wzajemna nie jest obsługiwana na tej platformie"
#: libpq/auth.c:1788
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: %m"
#: libpq/auth.c:1797
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "lokalny użytkownik o ID %d nie istnieje"
#: libpq/auth.c:1880 libpq/auth.c:2151 libpq/auth.c:2516
#, c-format
msgid "empty password returned by client"
msgstr "puste hasło zwrócone przez klienta"
#: libpq/auth.c:1890
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "błąd z podstawowej warstwy PAM: %s"
#: libpq/auth.c:1959
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "nie można utworzyć identyfikatora PAM: %s"
#: libpq/auth.c:1970
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_USER): %s"
#: libpq/auth.c:1981
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_CONV): %s"
#: libpq/auth.c:1992
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "niepowodzenie pam_authenticate: %s"
#: libpq/auth.c:2003
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "niepowodzenie pam_acct_mgmt: %s"
#: libpq/auth.c:2014
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "nie można opublikować uwierzytelnienia PAM: %s"
#: libpq/auth.c:2047
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %m"
msgstr "nie można zainicjować LDAP: %m"
#: libpq/auth.c:2050
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "nie można zainicjować LDAP: kod błędu %d"
#: libpq/auth.c:2060
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
msgstr "nie można ustawić wersji protokołu LDAP: %s"
#: libpq/auth.c:2089
#, c-format
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "nie można załadować wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:2097
#, c-format
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "nie można załadować funkcji _ldap_start_tls_sA z wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:2098
#, c-format
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy."
#: libpq/auth.c:2113
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
msgstr "nie można rozpocząć sesji TLS LDAP: %s"
#: libpq/auth.c:2135
#, c-format
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "nie określono serwera LDAP"
#: libpq/auth.c:2188
#, c-format
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "niepoprawny znak w nazwie użytkownika podczas autoryzacji LDAP"
#: libpq/auth.c:2203
#, c-format
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"nie można wykonać początkowego połączenia z LDAP dla ldapbinddn \"%s\" na "
"serwerze \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2228
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "nie można wyszukać w LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2239
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie istnieje"
#: libpq/auth.c:2240
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
msgstr "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" nie zwróciło wpisów."
#: libpq/auth.c:2244
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie jest unikalny"
#: libpq/auth.c:2245
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
msgstr[0] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpis."
msgstr[1] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisy."
msgstr[2] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisów."
#: libpq/auth.c:2263
#, c-format
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"nie można pobrać nazwy wyróżniającej z pierwszego wpisu pasującego do \"%s\" "
"na serwerze \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2283
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"nie można odłączyć się po wyszukiwaniu użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2320
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "logowanie LDAP użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: libpq/auth.c:2348
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
msgstr ""
"autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\": certyfikat "
"klienta nie zawiera nazwy użytkownika"
#: libpq/auth.c:2472
#, c-format
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "nie określono serwera RADIUS"
#: libpq/auth.c:2479
#, c-format
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS"
#: libpq/auth.c:2495 libpq/hba.c:1622
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy serwera RADIUS \"%s\" na adres: %s"
#: libpq/auth.c:2523
#, c-format
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
msgstr "autoryzacja RADIUS nie obsługuje haseł dłuższych niż 16 znaków"
#: libpq/auth.c:2534
#, c-format
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
#: libpq/auth.c:2557
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
msgstr "nie można wykonać szyfrowania hasła skrótem MD5"
#: libpq/auth.c:2579
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2600
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "nie można połączyć do gniazda RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2610
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "nie można wysłać pakietu RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2639 libpq/auth.c:2664
#, c-format
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
msgstr "limit czasu oczekiwania na odpowiedź RADIUS"
#: libpq/auth.c:2657
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "nie można sprawdzić stanu gniazda RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2686
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2698 libpq/auth.c:2702
#, c-format
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
msgstr "odpowiedź RADIUS została wysłana z niepoprawnego portu: %d"
#: libpq/auth.c:2711
#, c-format
msgid "RADIUS response too short: %d"
msgstr "odpowiedź RADIUS zbyt krótka: %d"
#: libpq/auth.c:2718
#, c-format
msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
msgstr "odpowiedź RADIUS ma uszkodzoną długość: %d (aktualna długość %d)"
#: libpq/auth.c:2726
#, c-format
msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
msgstr "odpowiedź RADIUS dotyczy innego żądania: %d (powinna być %d)"
#: libpq/auth.c:2751
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
msgstr "nie można wykonać szyfrowania otrzymanego pakietu skrótem MD5"
#: libpq/auth.c:2760
#, c-format
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
msgstr "odpowiedź RADIUS ma niepoprawny podpis MD5"
#: libpq/auth.c:2777
#, c-format
msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
msgstr "odpowiedź RADIUS ma niepoprawny kod (%d) dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
#: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
#: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "niepoprawny deskryptor dużego obiektu: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %u"
#: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "deskryptor dużego obiektu %d nie był otwarty do zapisu"
#: libpq/be-fsstubs.c:247
#, c-format
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "wynik lo_lseek poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:320
#, c-format
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "wynik lo_tell poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:457
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_import() po stronie serwera"
#: libpq/be-fsstubs.c:458
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "Każdy może użyć lo_import() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
#: libpq/be-fsstubs.c:471
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:493
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "nie można odczytać pliku serwera \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:523
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_export() po stronie serwera"
#: libpq/be-fsstubs.c:524
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "Każdy może użyć lo_export() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
#: libpq/be-fsstubs.c:549
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:561
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pisać do pliku serwera \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "błąd SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "nieznany kod błędu SSL: %d"
#: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
#, c-format
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "niepowodzenie renegocjacji SSL"
#: libpq/be-secure.c:340
#, c-format
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "nie powiodło się wysyłanie żądania renegocjacji SSL"
#: libpq/be-secure.c:737
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "nie można utworzyć kontekstu SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:753
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem serwera \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:759
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure.c:774
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr ""
"plik z prywatnym kluczem \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
#: libpq/be-secure.c:776
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rw (0600) lub niżej."
#: libpq/be-secure.c:783
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "nie można pobrać pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:788
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "nie powiodło się sprawdzenie klucza prywatnego: %s"
#: libpq/be-secure.c:808
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem głównym \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:832
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "plik listy unieważnień certyfikatu SSL \"%s\" został zignorowany"
#: libpq/be-secure.c:834
#, c-format
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "Biblioteka SSL nie obsługuje list unieważnień certyfikatów."
#: libpq/be-secure.c:839
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
msgstr "nie można załadować pliku z listą odwołań certyfikatów SSL \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:884
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:893
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "nie można ustawić gniazda SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:919
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %m"
#: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: wykryto EOF"
#: libpq/be-secure.c:928
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:984
#, c-format
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "nazwa zwyczajowa certyfikatu SSL zawiera osadzony null"
#: libpq/be-secure.c:995
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "połączenie SSL od \"%s\""
#: libpq/be-secure.c:1046
msgid "no SSL error reported"
msgstr "nie zgłoszono błędu SSL"
#: libpq/be-secure.c:1050
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "kod błędu SSL %lu"
#: libpq/hba.c:188
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "token pliku autoryzacji jest zbyt długi, pominięto: \"%s\""
#: libpq/hba.c:332
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć wtórnego pliku autoryzacji \"@%s\" jako \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:409
#, c-format
msgid "authentication file line too long"
msgstr "linia pliku autoryzacji jest zbyt długa"
#: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:775 libpq/hba.c:791 libpq/hba.c:821
#: libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:880 libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:911
#: libpq/hba.c:934 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:986
#: libpq/hba.c:997 libpq/hba.c:1052 libpq/hba.c:1070 libpq/hba.c:1082
#: libpq/hba.c:1099 libpq/hba.c:1109 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1139
#: libpq/hba.c:1154 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1207 libpq/hba.c:1239
#: libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270 libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1292
#: libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1334 libpq/hba.c:1371 libpq/hba.c:1381
#: libpq/hba.c:1438 libpq/hba.c:1450 libpq/hba.c:1463 libpq/hba.c:1546
#: libpq/hba.c:1624 libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1663 tsearch/ts_locale.c:182
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\""
#: libpq/hba.c:622
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\" na adres: %s"
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:773
#, c-format
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "opcja autoryzacji \"%s\" jest poprawna tylko dla metod autoryzacji %s"
#: libpq/hba.c:789
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "metoda autoryzacji \"%s\" wymaga do użycia argumentu \"%s\""
#: libpq/hba.c:810
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "brakująca pozycja w pliku \"%s\" na końcu linii %d"
#: libpq/hba.c:820
#, c-format
msgid "multiple values in ident field"
msgstr "wiele wartości w polu identyfikatora"
#: libpq/hba.c:865
#, c-format
msgid "multiple values specified for connection type"
msgstr "określono wiele wartości dla typu połączenia"
#: libpq/hba.c:866
#, c-format
msgid "Specify exactly one connection type per line."
msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ połączenia w pojedynczej linii"
#: libpq/hba.c:879
#, c-format
msgid "local connections are not supported by this build"
msgstr "połączenia lokalne nie są obsługiwane przez tą kompilację"
#: libpq/hba.c:900
#, c-format
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
msgstr "hostssl by być włączone wymaga SSL"
#: libpq/hba.c:901
#, c-format
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "Ustawienie ssl = on w postgresql.conf."
#: libpq/hba.c:909
#, c-format
msgid "hostssl is not supported by this build"
msgstr "hostssl nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
#: libpq/hba.c:910
#, c-format
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
msgstr "Skompiluj z --with-openssl by używać połączeń SSL."
#: libpq/hba.c:932
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "błędny typ połączenia \"%s\""
#: libpq/hba.c:945
#, c-format
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "koniec-linii przed określeniem bazy danych"
#: libpq/hba.c:964
#, c-format
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "koniec-linii przed określeniem roli"
#: libpq/hba.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "koniec-linii przed wskazaniem adresu IP"
#: libpq/hba.c:995
#, c-format
msgid "multiple values specified for host address"
msgstr "określono wiele wartości adresu hosta"
#: libpq/hba.c:996
#, c-format
msgid "Specify one address range per line."
msgstr "Należy określić jeden zakres adresów w pojedynczej linii."
#: libpq/hba.c:1050
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "nieprawidłowy adres IP \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1068
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "jednoczesne wskazanie nazwy hosta i maski CDIR jest niepoprawne: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1080
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa maska CIDR w adresie \"%s\""
#: libpq/hba.c:1097
#, c-format
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "koniec-linii przed określeniem netmask"
#: libpq/hba.c:1098
#, c-format
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
msgstr ""
"Należy określić zakres adresów w notacji CIDR lub wskazać osobną maskę "
"sieci."
#: libpq/hba.c:1108
#, c-format
msgid "multiple values specified for netmask"
msgstr "określono wiele wartości dla maski sieci"
#: libpq/hba.c:1121
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "nieprawidłowa maska IP \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1138
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "niezgodność adresu IP i maski"
#: libpq/hba.c:1153
#, c-format
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "koniec linii przed metodą autoryzacji"
#: libpq/hba.c:1163
#, c-format
msgid "multiple values specified for authentication type"
msgstr "określono wiele wartości typu autoryzacji"
#: libpq/hba.c:1164
#, c-format
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ autoryzacji w pojedynczej linii."
#: libpq/hba.c:1237
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\""
#: libpq/hba.c:1248
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana w tej kompilacji"
#: libpq/hba.c:1269
#, c-format
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
msgstr "autoryzacja krb5 nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych"
#: libpq/hba.c:1280
#, c-format
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr "autoryzacja gssapi nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych"
#: libpq/hba.c:1291
#, c-format
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr "uwierzytelnianie wzajemne nie jest obsługiwane na gniazdach lokalnych"
#: libpq/hba.c:1308
#, c-format
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "uwierzytelnianie cert jest obsługiwane tylko w połączeniach hostssl"
#: libpq/hba.c:1333
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "opcja autoryzacji nie jest w formacie nazwa=wartość: %s"
#: libpq/hba.c:1370
#, c-format
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
msgstr ""
"nie można użyć ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, "
"czy ldapurl razem z ldapprefix"
#: libpq/hba.c:1380
#, c-format
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr ""
"metoda autoryzacji \"ldap\" wymaga ustawienia argumentu \"ldapbasedn\", "
"\"ldapprefix\", lub \"ldapsuffix\""
#: libpq/hba.c:1424
msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi i cert"
#: libpq/hba.c:1437
#, c-format
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientcert może być skonfigurowany tylko dla wierszy \"hostssl\""
#: libpq/hba.c:1448
#, c-format
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
msgstr ""
"certyfikaty klienta mogą być sprawdzone tylko jeśli magazyn certyfikatów "
"jest dostępny"
#: libpq/hba.c:1449
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"ssl_ca_file\"."
#: libpq/hba.c:1462
#, c-format
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
msgstr ""
"clientcert nie może być ustawiony na 0 jeśli używana jest autoryzacja \"cert\""
#: libpq/hba.c:1489
#, c-format
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
msgstr "nie można zanalizować URL LDAP \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1497
#, c-format
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
msgstr "nieobsługiwany schemat URL LDAP: %s"
#: libpq/hba.c:1513
#, c-format
msgid "filters not supported in LDAP URLs"
msgstr "nieobsługiwane filtry w URLach LDAP"
#: libpq/hba.c:1521
#, c-format
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
msgstr "URLe LDAP nie są obsługiwane na tej platformie"
#: libpq/hba.c:1545
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy numer portu LDAP: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1599
msgid "krb5, gssapi, and sspi"
msgstr "krb5, gssapi i sspi"
#: libpq/hba.c:1641
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy numer portu RADIUS: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1661
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "nierozpoznana nazwa opcji autoryzacji: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1802 guc-file.l:438
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:1852
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
msgstr "plik konfiguracji \"%s\" nie zawiera wpisów"
#: libpq/hba.c:1948
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:2008
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "nie powiodło się dopasowanie wyrażenia regularnego dla \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:2025
#, c-format
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
msgstr ""
"wyrażenie regularne \"%s\" nie ma podwyrażeń wymaganych przez referencją "
"wsteczną w \"%s\""
#: libpq/hba.c:2121
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr ""
"dostarczona nazwa użytkownika (%s) i nazwa użytkownika zautoryzowanego (%s) "
"różnią się"
#: libpq/hba.c:2141
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr ""
"brak dopasowania w mapie użytkowników \"%s\" dla użytkownika \"%s\" "
"autoryzowanego jako \"%s\""
#: libpq/hba.c:2176
#, c-format
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku mapy użytkowników \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:314
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
msgstr "Za długa ścieżka gniazda domeny Unix \"%s\" (maks %d bajtów)"
#: libpq/pqcomm.c:335
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\", usługi \"%s\" na adres: %s"
#: libpq/pqcomm.c:339
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "nie można przetłumaczyć usługi \"%s\" na adres: %s"
#: libpq/pqcomm.c:366
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr ""
"nie można dowiązać do wszystkich żądanych adresów: przekroczono MAXLISTEN (%"
"d)"
#: libpq/pqcomm.c:375
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:379
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:384
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:389
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "nierozpoznana rodzina adresów %d"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:400
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "nie można utworzyć gniazda %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:425
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "nie powiodło się setsockopt(SO_REUSEADDR): %m"
#: libpq/pqcomm.c:440
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "nie powiodło się setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:459
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "nie można dowiązać gniazda %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:462
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
msgstr ""
"Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, usuń "
"plik gniazda \"%s\" i spróbuj ponownie."
#: libpq/pqcomm.c:465
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
msgstr ""
"Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, "
"odczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:498
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "nie można nasłuchiwać na gnieździe %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:588
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "grupa \"%s\" nie istnieje"
#: libpq/pqcomm.c:598
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "nie można ustawić grupy pliku \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:609
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "nie można określić uprawnień dla pliku \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:639
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "nie można przyjąć nowego połączenia: %m"
#: libpq/pqcomm.c:811
#, c-format
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb nieblokujący: %m"
#: libpq/pqcomm.c:817
#, c-format
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb blokujący: %m"
#: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "nie można otrzymać danych od klienta: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1110
#, c-format
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "nieoczekiwane EOF wewnątrz słowa długości komunikatu"
#: libpq/pqcomm.c:1121
#, c-format
msgid "invalid message length"
msgstr "niepoprawna długość komunikatu"
#: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
#, c-format
msgid "incomplete message from client"
msgstr "niekompletny komunikat od klienta"
#: libpq/pqcomm.c:1283
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "nie można wysłać danych do klienta: %m"
#: libpq/pqformat.c:436
#, c-format
msgid "no data left in message"
msgstr "nie pozostały żadne dane w wiadomości"
#: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1416 utils/adt/rowtypes.c:573
#, c-format
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "pozostała niewystarczająca ilość danych w wiadomości"
#: libpq/pqformat.c:636
#, c-format
msgid "invalid string in message"
msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wiadomości"
#: libpq/pqformat.c:652
#, c-format
msgid "invalid message format"
msgstr "niepoprawny format wiadomości"
#: main/main.c:231
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: nie powiodło się setsysinfo: %s\n"
#: main/main.c:253
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n"
#: main/main.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s jest serwerem PostgreSQL.\n"
"\n"
#: main/main.c:273
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" %s [OPCJE]...\n"
"\n"
#: main/main.c:274
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: main/main.c:276
#, c-format
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr " -A 1|0 włącza/wyłącza sprawdzanie asercji w czasie wykonania\n"
#: main/main.c:278
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS liczba współdzielonych buforów\n"
#: main/main.c:279
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n"
#: main/main.c:280
#, c-format
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
msgstr " --help pokaż ten ekran pomocy i zakończ\n"
#: main/main.c:281
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 poziom debugu\n"
#: main/main.c:282
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D FDRDANYCH folder bazy danych\n"
#: main/main.c:283
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e używa europejskiego formatu wprowadzania daty (DMY)\n"
#: main/main.c:284
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F wyłącza fsync\n"
#: main/main.c:285
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h HOSTNAME nazwa hosta lub adres IP do nasluchiwania\n"
#: main/main.c:286
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i umożliwia połączenia TCP/IP\n"
#: main/main.c:287
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k FOLDER położenie gniazd domeny Unix\n"
#: main/main.c:289
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l umożliwia połączenia SSL\n"
#: main/main.c:291
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONNECT maksymalna liczba dozwolonych połączen\n"
#: main/main.c:292
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr " -o OPCJE przekazuje \"OPCJE\" do każdego procesu serwera "
"(przestarzały)\n"
#: main/main.c:293
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT numer portu do nasłuchiwania\n"
#: main/main.c:294
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s pokazuje statystyki po wykonaniu każdego zapytania\n"
#: main/main.c:295
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S WORK-MEM ustawia wielkość pamięci dla sortowań (w kB)\n"
#: main/main.c:296
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n"
#: main/main.c:297
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n"
#: main/main.c:298
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config opisuje parametry konfiguracji i kończy\n"
#: main/main.c:299
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
#: main/main.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje deweloperskie:\n"
#: main/main.c:302
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h zabrania użycia pewnych typów planu\n"
#: main/main.c:303
#, c-format
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr " -n nie reinicjuje pamięci współdzielonej po nieprawidłowym "
"wyjściu\n"
#: main/main.c:304
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O pozwala na zmiany struktury tabel systemowych\n"
#: main/main.c:305
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P wyłącza indeksy systemowe\n"
#: main/main.c:306
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex pokazuje czasy wykonania po każdym zapytaniu\n"
#: main/main.c:307
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
msgstr " -T wysyła SIGSTOP do wszystkich procesów działających w "
"tle jeśli jeden zginie\n"
#: main/main.c:308
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr " -W NUM oczekuje NUM sekund aby umożliwić podłączenie z "
"debugera\n"
#: main/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje dla trybu pojedynczego użytkownika:\n"
#: main/main.c:311
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr " --single wybiera tryb pojedynczego użytkownika (musi być "
"pierwszym argumentem)\n"
#: main/main.c:312
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa "
"użytkownika)\n"
#: main/main.c:313
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 nadpisuje poziom debugu\n"
#: main/main.c:314
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E wypisuje na wyjście wyrażenie przed wykonaniem\n"
#: main/main.c:315
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr " -j nie używa nowej linii jako interaktywnego ogranicznika "
"zapytania\n"
#: main/main.c:316 main/main.c:321
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r NAZWAPLIKU wysyła stdout i stderr do wskazanego pliku\n"
#: main/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje dla trybu ładowania:\n"
#: main/main.c:319
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr " --boot wybiera tryb ładowania (musi być pierwszym argumentem)\n"
#: main/main.c:320
#, c-format
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa "
"użytkownika)\n"
#: main/main.c:322
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM do użytku wewnętrznego\n"
#: main/main.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Proszę zapoznać się z dokumentacją by uzyskać pełną listę ustawień\n"
"konfiguracyjnych czasu wykonania i jak ustawić je w linii poleceń\n"
"lub pliku konfiguracyjnym.\n"
"\n"
"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: main/main.c:338
#, c-format
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Uruchomienie serwera PostgreSQL jako \"root\" jest niedozwolone.\n"
"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj "
"dokumentację\n"
"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
#: main/main.c:355
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: realne i efektywne IDy użytkowników muszą się zgadzać\n"
#: main/main.c:362
#, c-format
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Uruchomienie serwera PostgreSQL przez użytkownika z uprawnieniami \n"
"administracyjnymi jest niedozwolone.\n"
"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj "
"dokumentację\n"
"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
#: main/main.c:383
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: niepoprawny efektywny UID: %d\n"
#: main/main.c:396
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: nie można określić nazwy użytkownika (nie powiodło się GetUserName)\n"
#: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
#: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
#: parser/parse_expr.c:1722 parser/parse_func.c:369 parser/parse_oper.c:948
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "nie znaleziono typu tablicowego dla danej typu %s"
#: optimizer/path/joinrels.c:722
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
msgstr ""
"FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join lub "
"hash-join"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/initsplan.c:1057
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr ""
"%s nie może być zastosowane do niewymaganej strony złączenia zewnętrznego"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/planner.c:1086 parser/analyze.c:1321 parser/analyze.c:1519
#: parser/analyze.c:2253
#, c-format
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: optimizer/plan/planner.c:2508
#, c-format
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "nie udało się zaimplementować GROUP BY"
#: optimizer/plan/planner.c:2509 optimizer/plan/planner.c:2681
#: optimizer/prep/prepunion.c:824
#, c-format
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
msgstr ""
"Niektóre z typów danych obsługują tylko haszowania, podczas gdy inne "
"obsługują tylko sortowanie."
#: optimizer/plan/planner.c:2680
#, c-format
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "nie udało się zaimplementować DISTINCT"
#: optimizer/plan/planner.c:3290
#, c-format
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "nie udało się zaimplementować okna PARTITION BY"
#: optimizer/plan/planner.c:3291
#, c-format
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Kolumny podziału okna muszą być typów sortowalnych."
#: optimizer/plan/planner.c:3295
#, c-format
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "nie udało się zaimplementować okna ORDER BY"
#: optimizer/plan/planner.c:3296
#, c-format
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Kolumny porządkujące okno muszą być typów sortowalnych."
#: optimizer/plan/setrefs.c:404
#, c-format
msgid "too many range table entries"
msgstr "zbyt wiele wpisów tabeli przedziału"
#: optimizer/prep/prepunion.c:418
#, c-format
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "nie udało się zaimplementować rekurencyjnej UNION"
#: optimizer/prep/prepunion.c:419
#, c-format
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "Wszystkie typy danych kolumn muszą być haszowalne."
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:823
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "nie udało się zaimplementować %s"
#: optimizer/util/clauses.c:4373
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie wbudowywania"
#: optimizer/util/plancat.c:104
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr ""
"nie można uzyskać dostępu do tymczasowej lub nielogowanej relacji podczas "
"odzyskiwania"
#: parser/analyze.c:618 parser/analyze.c:1093
#, c-format
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "wszystkie listy VALUES muszą posiadać tą samą długość"
#: parser/analyze.c:785
#, c-format
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT posiada więcej wyrażeń niż docelowych kolumn"
#: parser/analyze.c:803
#, c-format
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT posiada więcej docelowych kolumn niż wyrażeń"
#: parser/analyze.c:807
#, c-format
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr ""
"Źródło wstawienia jest wyrażenie wierszowe zawierające ta samą liczbę kolumn "
"jak oczekiwana przez INSERT. Czy nie użyłeś przypadkowo nadmiarowych "
"nawiasów?"
#: parser/analyze.c:915 parser/analyze.c:1294
#, c-format
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
msgstr "użycie SELECT ... INTO w nie jest tu dozwolone"
#: parser/analyze.c:1107
#, c-format
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr "DEFAULT może pojawiać się jedynie na liście VALUES wewnątrz INSERT"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:1226 parser/analyze.c:2425
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
msgstr "%s nie może być stosowane do VALUES"
#: parser/analyze.c:1447
#, c-format
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "nieprawidłowa klauzula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
#: parser/analyze.c:1448
#, c-format
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr ""
"Mogą być użyte tylko nazwy kolumn wynikowych, nie zaś wyrażenia ani funkcje."
#: parser/analyze.c:1449
#, c-format
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
msgstr ""
"Dodaj wyrażenie/funkcję do każdego SELECT, lub przenieś UNION do klauzuli "
"FROM."
#: parser/analyze.c:1509
#, c-format
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr ""
"INTO jest dopuszczalne jedynie dla pierwszego SELECT z "
"UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:1573
#, c-format
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"składnik wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie może odwoływać się do relacji "
"z tego samego poziomu zapytania"
#: parser/analyze.c:1662
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "każde zapytanie %s musi mieć tą samą liczbę kolumn"
#: parser/analyze.c:2054
#, c-format
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "nie można określić obu SCROLL i NO SCROLL"
#: parser/analyze.c:2072
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "DECLARE CURSOR nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2080
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s nie jest obsługiwane"
#: parser/analyze.c:2083
#, c-format
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Kursory ponadtransakcyjne muszą być READ ONLY."
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2091
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2102
#, c-format
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
#: parser/analyze.c:2105
#, c-format
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "Kursory nieczułe muszą być READ ONLY."
#: parser/analyze.c:2171
#, c-format
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"widoki materializowane nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
#: parser/analyze.c:2181
#, c-format
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
msgstr "widoki materializowane nie mogą używać tabel tymczasowych ani widoków"
#: parser/analyze.c:2191
#, c-format
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
msgstr ""
"widoki materializowane nie mogą być definiowane przy użyciu parametrów "
"ograniczających"
#: parser/analyze.c:2203
#, c-format
msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
msgstr "widoki materializowane nie mogą być UNLOGGED"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2260
#, c-format
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą DISTINCT"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2267
#, c-format
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne w klauzuli GROUP BY"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2274
#, c-format
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2281
#, c-format
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2288
#, c-format
msgid "%s is not allowed with window functions"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami okna"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2295
#, c-format
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
msgstr ""
"%s z funkcjami zwracającymi zbiór na liście docelowej nie jest dopuszczalny"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2374
#, c-format
msgid "%s must specify unqualified relation names"
msgstr "%s musi wskazywać niekwalifikowane nazwy relacji"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2407
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a join"
msgstr "%s nie może być zastosowane do złączenia"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2416
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a function"
msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2434
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2451
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
msgstr "relacja \"%s\" z klauzuli %s nie odnaleziona w klauzuli FROM"
#: parser/parse_agg.c:144 parser/parse_oper.c:219
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "nie można określić operatora porządkującego dla typu %s"
#: parser/parse_agg.c:146
#, c-format
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr "Agregaty z DISTINCT muszą potrafić sortować swoje wejścia."
#: parser/parse_agg.c:193
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
#: parser/parse_agg.c:199
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr ""
"funkcje agregujące są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu "
"zapytania"
#: parser/parse_agg.c:202
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w funkcjach wewnątrz FROM"
#: parser/parse_agg.c:217
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w RANGE okna"
#: parser/parse_agg.c:220
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w ROWS okna"
#: parser/parse_agg.c:251
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
msgstr "nie można używać funkcji agregującej w więzach sprawdzających"
#: parser/parse_agg.c:255
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:258
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących"
#: parser/parse_agg.c:261
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w predykatach indeksowych"
#: parser/parse_agg.c:264
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu przekształcenia"
#: parser/parse_agg.c:267
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w parametrach EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:270
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "nie można używać funkcji agregującej w warunkach WHEN wyzwalacza"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:290 parser/parse_clause.c:1286
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w %s"
#: parser/parse_agg.c:396
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "wywołania funkcji agregujących nie mogą zawierać wywołań funkcji okna"
#: parser/parse_agg.c:469
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
#: parser/parse_agg.c:476
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
#: parser/parse_agg.c:488
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna"
#: parser/parse_agg.c:519
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
#: parser/parse_agg.c:523
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:526
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
#: parser/parse_agg.c:529
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
#: parser/parse_agg.c:532
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
#: parser/parse_agg.c:535
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE"
#: parser/parse_agg.c:538
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:558 parser/parse_clause.c:1295
#, c-format
msgid "window functions are not allowed in %s"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s"
#: parser/parse_agg.c:592 parser/parse_clause.c:1706
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "okno \"%s\" nie istnieje"
#: parser/parse_agg.c:754
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr ""
"funkcje agregujące są niedopuszczalne w określeniu rekurencyjności zapytań "
"rekursywnych"
#: parser/parse_agg.c:909
#, c-format
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
msgstr ""
"kolumna \"%s.%s\" musi występować w klauzuli GROUP BY lub być użyta w funkcji "
"agregującej"
#: parser/parse_agg.c:915
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr ""
"podzapytanie używa niegrupowanej kolumny \"%s.%s\" z zapytania zewnętrznego"
#: parser/parse_clause.c:846
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w klauzuli USING"
#: parser/parse_clause.c:861
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w lewej tabeli"
#: parser/parse_clause.c:870
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w lewej tabeli"
#: parser/parse_clause.c:884
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli"
#: parser/parse_clause.c:893
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w prawej tabeli"
#: parser/parse_clause.c:947
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "lista aliasów kolumn dla \"%s\" posiada zbyt wiele pozycji"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1256
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "argument %s nie może zawierać zmiennych"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1421
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\" jest niejednoznaczny"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1450
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "niecałkowita stała w %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1472
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%s pozycja %d nie jest na liście wyboru"
#: parser/parse_clause.c:1694
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "okno \"%s\" jest już zdefiniowane"
#: parser/parse_clause.c:1750
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "nie można nadpisać klauzuli PARTITION BY okna \"%s\""
#: parser/parse_clause.c:1762
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "nie można nadpisać klauzuli ORDER BY okna \"%s\""
#: parser/parse_clause.c:1784
#, c-format
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
msgstr "nie można nadpisać klauzuli ramki okna \"%s\""
#: parser/parse_clause.c:1850
#, c-format
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
msgstr ""
"w agregacie z DISTINCT, wyrażenia ORDER BY muszą występować na liście "
"argumentów"
#: parser/parse_clause.c:1851
#, c-format
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
"dla SELECT DISTINCT, ORDER BY wyrażenia muszą występować na liście wyboru"
#: parser/parse_clause.c:1937 parser/parse_clause.c:1969
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "wyrażenia SELECT DISTINCT ON muszą odpowiadać wyrażeniom ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:2091
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "operator %s nie jest prawidłowym operatorem porządkującym"
#: parser/parse_clause.c:2093
#, c-format
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr ""
"Operatory porządkujące muszą być składnikami \"<\" lub \">\" rodzin operatora "
"btree."
#: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
#: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
#: parser/parse_expr.c:1756 parser/parse_expr.c:2230 parser/parse_target.c:852
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "nie można rzutować typu %s na %s"
#: parser/parse_coerce.c:966
#, c-format
msgid "Input has too few columns."
msgstr "Wejście posiada zbyt mało kolumn."
#: parser/parse_coerce.c:984
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Nie można rzutować typu %s na %s w kolumnie %d."
#: parser/parse_coerce.c:999
#, c-format
msgid "Input has too many columns."
msgstr "Wejście posiada zbyt wiele kolumn."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:1042
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "argument %s musi być typu logicznego, nie typu %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "argument %s nie może zwracać zbioru"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1089
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "argument %s musi być typu %s, nie typu %s"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1222
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "%s typy %s i %s nie mogą być dopasowane"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1289
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s nie może przekształcić typu %s do %s"
#: parser/parse_coerce.c:1591
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr ""
"argumenty zadeklarowane jako \"anyelement\" nie wszystkie są do siebie podobne"
#: parser/parse_coerce.c:1611
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr ""
"argumenty zadeklarowane jako \"anyarray\" nie wszystkie są do siebie podobne"
#: parser/parse_coerce.c:1631
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
msgstr ""
"argumenty zadeklarowane jako \"anyrange\" nie wszystkie są do siebie podobne"
#: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
#: parser/parse_coerce.c:1905
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr ""
"argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest tablicą ale jest typu %s"
#: parser/parse_coerce.c:1676
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgstr ""
"argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest zgodny z argumentem "
"zadeklarowanym jako \"anyelement\""
#: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
#, c-format
msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
msgstr ""
"argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zakresem ale jest typu %s"
#: parser/parse_coerce.c:1713
#, c-format
msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgstr ""
"argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zgodny z argumentem "
"zadeklarowanym jako \"anyelement\""
#: parser/parse_coerce.c:1733
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr ""
"nie można ustalić typu polimorficznego ponieważ wejście ma typ \"unknown\""
#: parser/parse_coerce.c:1743
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "typ dopasowany do anynonarray jest typem tablicowym: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1753
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "typ dopasowany do anyenum nie jest typem enumeracji: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
#, c-format
msgid "could not find range type for data type %s"
msgstr "nie znaleziono typu przedziału dla typu danych %s"
#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:458
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy niejawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:461
#, c-format
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
msgstr ""
"Możesz wybrać porównanie przez zastosowanie klauzuli COLLATE do jednego lub "
"obu wyrażeń."
#: parser/parse_collate.c:772
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy jawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
#: parser/parse_cte.c:42
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
msgstr ""
"rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz "
"określenia nierekurencyjnego"
#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr ""
"rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz "
"podzapytania"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr ""
"rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz "
"złączenia zewnętrznego"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr ""
"rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz "
"INTERSECT"
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr ""
"rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz "
"EXCEPT"
#: parser/parse_cte.c:132
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nazwa \"%s\" kwerendy WITH określona więcej niż raz"
#: parser/parse_cte.c:264
#, c-format
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr ""
"klauzula WITH zawierająca wyrażenie zmieniające dane musi być na najwyższym "
"poziomie"
#: parser/parse_cte.c:313
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
msgstr ""
"w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d jest typu %s w określeniu "
"nierekursywnym, zaś ogólnie typu %s"
#: parser/parse_cte.c:319
#, c-format
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "Rzutuj wyjście z nierekurencyjnego określenia na poprawny typ."
#: parser/parse_cte.c:324
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
msgstr ""
"w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d posiada porównania \"%s\" w "
"określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie porównanie \"%s\""
#: parser/parse_cte.c:328
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr ""
"Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie określenia "
"nierekursywnego."
#: parser/parse_cte.c:419
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"kwerenda WITH \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
#: parser/parse_cte.c:599
#, c-format
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "wzajemnej rekursja między elementami WITH nie jest realizowana"
#: parser/parse_cte.c:651
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane"
#: parser/parse_cte.c:659
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
msgstr ""
"kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie posiada formy nierekursywnego-określenia dla "
"rekursywnego-określenia UNION [ALL]"
#: parser/parse_cte.c:703
#, c-format
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "ORDER BY w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
#: parser/parse_cte.c:709
#, c-format
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "OFFSET w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
#: parser/parse_cte.c:715
#, c-format
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "LIMIT w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
#: parser/parse_cte.c:721
#, c-format
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
#: parser/parse_cte.c:778
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr ""
"rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się więcej niż "
"raz"
#: parser/parse_expr.c:388 parser/parse_relation.c:2611
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "kolumna %s.%s nie istnieje"
#: parser/parse_expr.c:400
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s"
#: parser/parse_expr.c:406
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "nie można zidentyfikować kolumny \"%s\" w rekordowym typie danych"
#: parser/parse_expr.c:412
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "zapis kolumny .%s zastosowany do typu %s, który nie jest typem złożonym"
#: parser/parse_expr.c:442 parser/parse_target.c:640
#, c-format
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne"
#: parser/parse_expr.c:765 parser/parse_relation.c:531
#: parser/parse_relation.c:612 parser/parse_target.c:1087
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "odnośnik kolumny \"%s\" jest niejednoznaczny"
#: parser/parse_expr.c:821 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "brak parametru $%d"
#: parser/parse_expr.c:1033
#, c-format
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
#: parser/parse_expr.c:1452
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "nie można używać podzapytań w ograniczeniu kontrolnym"
#: parser/parse_expr.c:1456
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu DEFAULT"
#: parser/parse_expr.c:1459
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu"
#: parser/parse_expr.c:1462
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "nie można używać podzapytań w predykacie indeksu"
#: parser/parse_expr.c:1465
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu przekształcenia"
#: parser/parse_expr.c:1468
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "nie można używać podzapytań w parametrze EXECUTE"
#: parser/parse_expr.c:1471
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "nie można używać podzapytań w warunku WHEN wyzwalacza"
#: parser/parse_expr.c:1528
#, c-format
msgid "subquery must return a column"
msgstr "podzapytanie musi zwracać kolumnę"
#: parser/parse_expr.c:1535
#, c-format
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "podzapytanie musi zwracać tylko jedną kolumnę"
#: parser/parse_expr.c:1595
#, c-format
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "podzapytanie posiada zbyt wiele kolumn"
#: parser/parse_expr.c:1600
#, c-format
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "podzapytanie posiada zbyt mało kolumn"
#: parser/parse_expr.c:1696
#, c-format
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "nie można określić typu pustej tabeli"
#: parser/parse_expr.c:1697
#, c-format
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "Jawnie rzutuj na wymagany typ, na przykład ARRAY[]::integer[]."
#: parser/parse_expr.c:1711
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "nie odnaleziono typu elementu dla typu danych %s"
#: parser/parse_expr.c:1937
#, c-format
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "wartość atrybutu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
#: parser/parse_expr.c:1938
#, c-format
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "wartość elementu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
#: parser/parse_expr.c:1953
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "nazwa atrybutu XML \"%s\" pojawia się więcej niż raz"
#: parser/parse_expr.c:2060
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "nie można rzutować wyniku XMLSERIALIZE na %s"
#: parser/parse_expr.c:2303 parser/parse_expr.c:2503
#, c-format
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "nierówna liczba wpisów w wyrażeniach wierszowych"
#: parser/parse_expr.c:2313
#, c-format
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "nie można porównywać wierszy zerowej długości"
#: parser/parse_expr.c:2338
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr "operator porównywania wierszy musi zwracać typ logiczny, nie typ %s"
#: parser/parse_expr.c:2345
#, c-format
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "operator porównywania wierszy nie może zwracać grupy"
#: parser/parse_expr.c:2404 parser/parse_expr.c:2449
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "nie można określić interpretacji operatora porównywania wierszy %s"
#: parser/parse_expr.c:2406
#, c-format
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr ""
"Operator porównywania wierszy musi być przypisany do rodzin operatorów "
"btree."
#: parser/parse_expr.c:2451
#, c-format
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Jest wiele równie odpowiednich kandydatów."
#: parser/parse_expr.c:2543
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
#: parser/parse_func.c:149
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "nazwa argumentu \"%s\" użyta więcej niż raz"
#: parser/parse_func.c:160
#, c-format
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "argument pozycyjny nie może występować po argumencie nazwanym"
#: parser/parse_func.c:238
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) określono, ale %s nie jest funkcją agregującą"
#: parser/parse_func.c:245
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "określono klauzulę DISTINCT, ale %s nie jest funkcją agregującą"
#: parser/parse_func.c:251
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "określono ORDER BY, ale %s nie jest funkcją agregującą"
#: parser/parse_func.c:257
#, c-format
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr "określono OVER, ale %s nie jest funkcją okna ani funkcją agregującą"
#: parser/parse_func.c:279
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "funkcja %s nie jest unikalna"
#: parser/parse_func.c:282
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"Nie można wybrać najlepiej pasującej funkcji. Być może należy dodać jawne "
"rzutowanie typów."
#: parser/parse_func.c:293
#, c-format
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
msgstr ""
"Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może "
"niepoprawnie umieszczono ORDER BY; ORDER BY musi znajdować się za wszystkimi "
"regularnymi argumentami agregatu."
#: parser/parse_func.c:304
#, c-format
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może należy "
"dodać jawne rzutowanie typów."
#: parser/parse_func.c:415 parser/parse_func.c:481
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "musi być użyta %s(*) by wywołać bezparametrową funkcję agregującą"
#: parser/parse_func.c:422
#, c-format
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "agregaty nie mogą zwracać grup"
#: parser/parse_func.c:434
#, c-format
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "agregaty nie mogą używać nazwanych argumentów"
#: parser/parse_func.c:453
#, c-format
msgid "window function call requires an OVER clause"
msgstr "wywołanie funkcji okna wymaga klauzuli OVER"
#: parser/parse_func.c:471
#, c-format
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "DISTINCT nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna"
#: parser/parse_func.c:491
#, c-format
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "agregat ORDER BY nie został zaimplementowany dla funkcji okna"
#: parser/parse_func.c:497
#, c-format
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "funkcja okna nie może zwracać zbiorów"
#: parser/parse_func.c:508
#, c-format
msgid "window functions cannot use named arguments"
msgstr "funkcje nie mogą używać nazwanych argumentów"
#: parser/parse_func.c:1673
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "agregat %s(*) nie istnieje"
#: parser/parse_func.c:1678
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "agregat %s nie istnieje"
#: parser/parse_func.c:1697
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "funkcja %s nie jest agregatem"
#: parser/parse_node.c:84
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "listy docelowe mogą mieć najwyżej %d pozycji"
#: parser/parse_node.c:241
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "nie indeksować typu %s ponieważ nie jest tablicą"
#: parser/parse_node.c:343 parser/parse_node.c:370
#, c-format
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "indeks tablicy musi mieć typ integer"
#: parser/parse_node.c:394
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "przypisanie tablicy wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:490
#: utils/adt/regproc.c:510 utils/adt/regproc.c:669
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "operator nie istnieje: %s"
#: parser/parse_oper.c:221
#, c-format
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Użyj jawnego operatora porządkującego lub zmodyfikuj kwerendę."
#: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3181
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3700 utils/adt/arrayfuncs.c:5253
#: utils/adt/rowtypes.c:1186
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "nie można określić operatora porównującego dla typu %s"
#: parser/parse_oper.c:476
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "operator wymaga zgodności typu czasu wykonania: %s"
#: parser/parse_oper.c:710
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "operator nie jest unikalny: %s"
#: parser/parse_oper.c:712
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"Nie można wybrać najlepiej pasującego operatora. Być może należy dodać jawne "
"rzutowanie typów."
#: parser/parse_oper.c:720
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"Brak operatora pasującego do podanej nazwy i typu(ów) argumentów. Być może "
"należy dodać jawne rzutowanie typów."
#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "operator jest jedynie powłoką: %s"
#: parser/parse_oper.c:881
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga tablicy po prawej stronie"
#: parser/parse_oper.c:923
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora zwracającego typ logiczny"
#: parser/parse_oper.c:928
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora nie zwracającego grupy"
#: parser/parse_param.c:216
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "niezgodne typy wyprowadzone dla parametru $%d"
#: parser/parse_relation.c:158
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "wskazanie tabeli \"%s\" jest niejednoznaczne"
#: parser/parse_relation.c:165 parser/parse_relation.c:217
#: parser/parse_relation.c:619 parser/parse_relation.c:2575
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "nieprawidłowe wskazanie na pozycję w klauzuli FROM dla tabeli \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:167 parser/parse_relation.c:219
#: parser/parse_relation.c:621
#, c-format
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
msgstr "Łączenia typu JOIN muszą być INNER lub LEFT dla referencji LATERAL."
#: parser/parse_relation.c:210
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "wskazanie tabeli %u jest niejednoznaczne"
#: parser/parse_relation.c:396
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nazwa tabeli \"%s\" określona więcej niż raz"
#: parser/parse_relation.c:858 parser/parse_relation.c:1144
#: parser/parse_relation.c:1521
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "tabela \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
#: parser/parse_relation.c:888
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "określono zbyt wiele aliasów kolumn w funkcji %s"
#: parser/parse_relation.c:954
#, c-format
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr ""
"Występuje element WITH o nazwie \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej "
"części zapytania."
#: parser/parse_relation.c:956
#, c-format
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr ""
"Użyj WITH RECURSIVE, lub zmień porządek elementów WITH by usunąć odwołania "
"wyprzedzające."
#: parser/parse_relation.c:1222
#, c-format
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
"definicja listy kolumn jest dozwolona jedynie dla funkcji zwracających "
"\"record\""
#: parser/parse_relation.c:1230
#, c-format
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "definicja listy kolumn jest wymagana dla funkcji zwracających \"record\""
#: parser/parse_relation.c:1281
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "funkcja \"%s\" w klauzuli FROM posiada niewspierany typ zwracany %s"
#: parser/parse_relation.c:1353
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"lista VALUES \"%s\" posiada %d kolumn dostępnych ale %d kolumn określonych"
#: parser/parse_relation.c:1406
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "złączenia mogą mieć maksymalnie do %d kolumn"
#: parser/parse_relation.c:1494
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "kwerenda WITH \"%s\" nie posiada klauzuli RETURNING"
#: parser/parse_relation.c:2190
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "kolumna %d relacji \"%s\" nie istnieje"
#: parser/parse_relation.c:2578
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu tabeli \"%s\"."
#: parser/parse_relation.c:2580
#, c-format
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr ""
"Występuje wpis dla tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części "
"zapytania."
#: parser/parse_relation.c:2586
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "brakująca klauzula FROM dla tabeli \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:2626
#, c-format
msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr ""
"Występuje kolumna o nazwie \"%s\" w tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z "
"tej części zapytania."
#: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "nie można przypisywać do kolumny systemowej \"%s\""
#: parser/parse_target.c:430
#, c-format
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "nie można ustawić elementu tabeli na DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:435
#, c-format
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "nie można ustawić pola podrzędnego na DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:504
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
#: parser/parse_target.c:677
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
msgstr ""
"nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ jego typ %s nie jest "
"typem złożonym"
#: parser/parse_target.c:686
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
msgstr ""
"nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ nie występuje kolumna "
"o typie danych %s"
#: parser/parse_target.c:753
#, c-format
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "przypisanie tablicy do \"%s\" wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
#: parser/parse_target.c:763
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "pole podrzędne \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
#: parser/parse_target.c:1177
#, c-format
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * bez określonych tabel nie jest poprawne"
#: parser/parse_type.c:84
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za mało nazw oddzielonych kropkami): %s"
#: parser/parse_type.c:106
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za wiele nazw oddzielonych kropkami): %s"
#: parser/parse_type.c:134
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "wskazanie typu %s przekształcone do %s"
#: parser/parse_type.c:209 utils/cache/typcache.c:198
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "typ \"%s\" jest jedynie powłoką"
#: parser/parse_type.c:294
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "modyfikator typu nie jest dopuszczalny dla typu \"%s\""
#: parser/parse_type.c:337
#, c-format
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "modyfikatory typów muszą być prostymi stałymi lub identyfikatorami"
#: parser/parse_type.c:648 parser/parse_type.c:747
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa typu \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:177
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "relacja \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: parser/parse_utilcmd.c:342
#, c-format
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "tablica serialu nie jest zrealizowana"
#: parser/parse_utilcmd.c:390
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s utworzy niejawną sekwencję \"%s\" dla kolumny serializowanej \"%s.%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:491 parser/parse_utilcmd.c:503
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "sprzeczne NULL/NOT NULL deklaracje dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:515
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:682
#, c-format
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
msgstr "LIKE nie jest obsługiwane podczas tworzenia tabel zewnętrznych"
#: parser/parse_utilcmd.c:1201 parser/parse_utilcmd.c:1277
#, c-format
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową"
#: parser/parse_utilcmd.c:1544
#, c-format
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "nie można użyć istniejącego indeksu w CREATE TABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1564
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "indeks \"%s\" jest już związany z ograniczeniem"
#: parser/parse_utilcmd.c:1572
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "indeks \"%s\" nie należy do tabeli \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:1579
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "indeks \"%s\" nie jest poprawny"
#: parser/parse_utilcmd.c:1585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem unikalnym"
#: parser/parse_utilcmd.c:1586 parser/parse_utilcmd.c:1593
#: parser/parse_utilcmd.c:1600 parser/parse_utilcmd.c:1670
#, c-format
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
msgstr ""
"Nie można utworzyć klucza głównego ani klucza unikalnego przy użyciu takiego "
"indeksu."
#: parser/parse_utilcmd.c:1592
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "indeks \"%s\" zawiera wyrażenia"
#: parser/parse_utilcmd.c:1599
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym"
#: parser/parse_utilcmd.c:1611
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "\"%s\" jest indeksem odraczalnym"
#: parser/parse_utilcmd.c:1612
#, c-format
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr ""
"Nie można utworzyć nieodraczalnego ograniczenia przy użyciu odraczalnego "
"indeksu."
#: parser/parse_utilcmd.c:1669
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
msgstr "indeks \"%s\" nie ma domyślnego zachowania sortowania"
#: parser/parse_utilcmd.c:1814
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w kluczu głównym"
#: parser/parse_utilcmd.c:1820
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w ograniczeniu unikalnym"
#: parser/parse_utilcmd.c:1991
#, c-format
msgid "index expression cannot return a set"
msgstr "wyrażenie indeksowe nie może zwracać zbioru"
#: parser/parse_utilcmd.c:2002
#, c-format
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr ""
"wyrażenia indeksowe i predykaty mogą wskazywać tylko zindeksowane tabele"
#: parser/parse_utilcmd.c:2045
#, c-format
msgid "rules on materialized views are not supported"
msgstr "reguły w widokach materializowanych nie są obsługiwane"
#: parser/parse_utilcmd.c:2106
#, c-format
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "warunek WHERE reguły nie może zawierać odnośników do innych relacji"
#: parser/parse_utilcmd.c:2178
#, c-format
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
msgstr ""
"reguły z warunkami WHERE mogą posiadać jedynie akcje SELECT, INSERT, UPDATE, "
"lub DELETE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2196 parser/parse_utilcmd.c:2295
#: rewrite/rewriteHandler.c:443 rewrite/rewriteManip.c:1032
#, c-format
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "warunkowe wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie są zaimplementowane"
#: parser/parse_utilcmd.c:2214
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "reguła ON SELECT nie może używać OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2218
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "reguła ON SELECT nie może używać NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2227
#, c-format
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "reguła ON INSERT nie może używać OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2233
#, c-format
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "reguła ON DELETE nie może używać NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2261
#, c-format
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "nie może odnosić się do OLD z kwerendy WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:2268
#, c-format
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "nie może odnosić się do NEW z kwerendy WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:2568
#, c-format
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "niewłaściwie położona klauzula DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2573 parser/parse_utilcmd.c:2588
#, c-format
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "wielokrotne klauzule DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE niedozwolone"
#: parser/parse_utilcmd.c:2583
#, c-format
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "niewłaściwie położona klauzula NOT DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2596 parser/parse_utilcmd.c:2622 gram.y:4420
#, c-format
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "ograniczenie zadeklarowane jako INITIALLY DEFERRED musi być DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2604
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2609 parser/parse_utilcmd.c:2635
#, c-format
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "wielokrotne klauzule INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED niedozwolone"
#: parser/parse_utilcmd.c:2630
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY IMMEDIATE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2821
#, c-format
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATE wskazuje schemat (%s) różny od właśnie tworzonego (%s)"
#: parser/scansup.c:194
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
msgstr "identyfikator \"%s\" zostanie obcięty do \"%s\""
#: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
#, c-format
msgid "poll() failed: %m"
msgstr "poll() nie powiodła się: %m"
#: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:356
#, c-format
msgid "select() failed: %m"
msgstr "select() nie powiodła się: %m"
#: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "nie można utworzyć semaforów: %m"
#: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Ten błąd *nie* oznacza, że brakuje Ci miejsca na dysku. Zdarza się to gdy "
"albo limit systemu dla maksymalnej liczby grup semaforów (SEMMNI) albo "
"maksymalna liczba semaforów dla całego systemu (SEMMNS) zostanie "
"przekroczona. Trzeba zwiększyć odpowiednie parametry jądra. Ewentualnie "
"można zmniejszyć zużycie semaforów PostgreSQL przez zmniejszenie parametru "
"max_connections.\n"
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji na temat konfiguracji "
"systemu PostgreSQL."
#: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143
#, c-format
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Prawdopodobnie powinieneś zwiększyć wartość SEMVMX jądra do co najmniej %d. "
" Sprawdź dokumentację PostgreSQL by uzyskać szczegóły."
#: port/pg_shmem.c:164 port/sysv_shmem.c:164
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: %m"
#: port/pg_shmem.c:165 port/sysv_shmem.c:165
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
#: port/pg_shmem.c:169 port/sysv_shmem.c:169
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez "
"PostgreSQL przekracza wartość parametru jądra SHMMAX lub może być mniejsza "
"niż parametr SHMMIN.\n"
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci "
"współdzielonej."
#: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez "
"PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany, albo "
"przekroczony został parametr jądra SHMALL. Można skonfigurować jądro z "
"większym parametrem SHMALL.\n"
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci "
"współdzielonej."
#: port/pg_shmem.c:182 port/sysv_shmem.c:182
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Ten błąd *nie* oznacza, że kończy się miejsce na dysku. Występuje, jeżeli "
"wszystkie dostępne identyfikatory pamięci współdzielonej zostały pobrane, w "
"takim przypadku trzeba zwiększyć parametr SHMMNI w jądrze, albo dlatego, że "
"został osiągnięty systemowy ogólny limit pamięci współdzielonej.\n"
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci "
"współdzielonej."
#: port/pg_shmem.c:417 port/sysv_shmem.c:417
#, c-format
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
msgstr "nie można zmapować anonimowej pamięci współdzielonej: %m"
#: port/pg_shmem.c:419 port/sysv_shmem.c:419
#, c-format
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
msgstr ""
"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez "
"PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany. Aby "
"zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %lu bajtów), zmniejsz zużycie pamięci "
"współdzielonej przez PostgreSQL, być może poprzez zmniejszenie "
"shared_buffers lub max_connections."
#: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać stat na folderze danych \"%s\": %m"
#: port/win32/crashdump.c:108
#, c-format
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "nie można wczytać dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
#: port/win32/crashdump.c:116
#, c-format
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "nie można wczytać wymaganych funkcji z dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu "
"awaryjnego\n"
#: port/win32/crashdump.c:147
#, c-format
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku zrzutu awaryjnego \"%s\" do zapisu: kod błędu %lu\n"
#: port/win32/crashdump.c:154
#, c-format
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
msgstr "zapisano zrzut awaryjny do pliku \"%s\"\n"
#: port/win32/crashdump.c:156
#, c-format
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "nie udało się zapisać zrzutu awaryjnego do pliku \"%s\": kod błędu %lu\n"
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Administratorów: kod błędu %lu\n"
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Użytkowników zaawansowanych: kod błędu %lu\n"
#: port/win32/signal.c:193
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału dla PID %d: kod błędu %lu"
#: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału: kod błędu %lu; ponawianie\n"
#: port/win32/signal.c:316
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
msgstr "nie można utworzyć wątku wysyłki sygnału: kod błędu %lu\n"
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
msgstr "nie można utworzyć semafora: kod błędu %lu"
#: port/win32_sema.c:165
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
msgstr "nie można zablokować semafora: kod błędu %lu"
#: port/win32_sema.c:178
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
msgstr "nie można odblokować semafora: kod błędu %lu"
#: port/win32_sema.c:207
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
msgstr "nie można wypróbować blokady semafora: kod błędu %lu"
#: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: kod błędu %lu"
#: port/win32_shmem.c:169
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
msgstr ""
"Nieudanym wywołaniem systemowym było CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
#: port/win32_shmem.c:193
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej jest ciągle używany"
#: port/win32_shmem.c:194
#, c-format
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
msgstr "Sprawdź, czy są jeszcze wykonywane jakieś procesy serwera i zakończ je."
#: port/win32_shmem.c:204
#, c-format
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było DuplicateHandle."
#: port/win32_shmem.c:225
#, c-format
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było MapViewOfFileEx."
#: postmaster/autovacuum.c:372
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiania autoodkurzania: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:417
#, c-format
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie"
#: postmaster/autovacuum.c:783
#, c-format
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie"
#: postmaster/autovacuum.c:1447
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić proces roboczego autoodkurzania: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1666
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autoodkurzanie: przetwarzanie bazy danych \"%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2060
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr "autoodkurzanie: kasowanie sierot tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2072
#, c-format
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr "autoodkurzanie: znaleziono sieroty tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2336
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2339
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "automatyczna analiza tabeli \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2835
#, c-format
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "nie uruchomiono autoodkurzanie przez błąd konfiguracji"
#: postmaster/autovacuum.c:2836
#, c-format
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Włącz opcję \"track_counts\"."
#: postmaster/checkpointer.c:481
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundę)"
msgstr[1] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundy)"
msgstr[2] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekund)"
#: postmaster/checkpointer.c:485
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"checkpoint_segments\"."
#: postmaster/checkpointer.c:630
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "wymuszono przełączenie dziennika transakcji (archive_timeout=%d)"
#: postmaster/checkpointer.c:1083
#, c-format
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "żądanie punktu kontrolnego nie powiodło się"
#: postmaster/checkpointer.c:1084
#, c-format
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "Sprawdź poprzednie komunikaty w dzienniku serwera by poznać szczegóły."
#: postmaster/checkpointer.c:1280
#, c-format
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
msgstr "zagęszczono kolejkę żądań fsync od pozycji %d do pozycji %d"
#: postmaster/pgarch.c:165
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "nie można rozwidlić archiwizatora: %m"
#: postmaster/pgarch.c:491
#, c-format
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "włączono archive_mode, choć nie ustawiono jeszcze archive_command"
#: postmaster/pgarch.c:506
#, c-format
msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
msgstr ""
"archiwizacja pliku dziennika transakcji \"%s\" nie powiodła się zbyt wiele "
"razy, kolejna próba za jakiś czas"
#: postmaster/pgarch.c:609
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "polecenie archiwizacji nie powiodło się z kodem wyjścia %d"
#: postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:621 postmaster/pgarch.c:628
#: postmaster/pgarch.c:634 postmaster/pgarch.c:643
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "Nieudane polecenie archiwizacji było: %s"
#: postmaster/pgarch.c:618
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez wyjątek 0x%X"
#: postmaster/pgarch.c:620 postmaster/postmaster.c:3231
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
"Przejrzyj plik nagłówkowy C \"ntstatus.h\" by sprawdzić opis wartości "
"szesnastkowej."
#: postmaster/pgarch.c:625
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d: %s"
#: postmaster/pgarch.c:632
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d"
#: postmaster/pgarch.c:641
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "polecenie archiwizacji zakończyło działanie z nieznanym stanem %d"
#: postmaster/pgarch.c:653
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "zarchiwizowano plik dziennika transakcji \"%s\""
#: postmaster/pgarch.c:702
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć folderu stanu archiwum \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:346
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "nie może rozwiązać \"localhost\": %s"
#: postmaster/pgstat.c:369
#, c-format
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "próba innego adresu do kolektora statystyk"
#: postmaster/pgstat.c:378
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "nie można utworzyć gniazda dla kolektora statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:390
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "nie można dowiązać gniazda dla kolektora statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:401
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "nie można pobrać adresu gniazda dla kolektora statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:417
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "nie można połączyć z gniazdem dla kolektora statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:438
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"nie można wysłać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: "
"%m"
#: postmaster/pgstat.c:464
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "nie powiodło się select() na kolektorze statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:479
#, c-format
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "komunikat testowy nie dotarł na gniazdo dla kolektora statystyk"
#: postmaster/pgstat.c:494
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"nie można odebrać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: "
"%m"
#: postmaster/pgstat.c:504
#, c-format
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr ""
"niepoprawna transmisja komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora "
"statystyk"
#: postmaster/pgstat.c:527
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "nie można ustawić kolektora statystyk w tryb nieblokujący: %m"
#: postmaster/pgstat.c:537
#, c-format
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "wyłączenie kolektora statystyk ze względu na brak działającego gniazda"
#: postmaster/pgstat.c:684
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "nie można rozwidlić gniazda dla kolektora statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1220 postmaster/pgstat.c:1244 postmaster/pgstat.c:1275
#, c-format
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by zresetować liczniki statystyk"
#: postmaster/pgstat.c:1251
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany cel resetu \"%s\""
#: postmaster/pgstat.c:1252
#, c-format
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
msgstr "Celem musi być \"bgwriter\"."
#: postmaster/pgstat.c:3197
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "nie można odczytać komunikatu statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3526 postmaster/pgstat.c:3697
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:3588 postmaster/pgstat.c:3742
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pisać do tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:3597 postmaster/pgstat.c:3751
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zamknąć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:3605 postmaster/pgstat.c:3759
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku statystyk \"%s\" na \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:3840 postmaster/pgstat.c:4015 postmaster/pgstat.c:4169
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:3852 postmaster/pgstat.c:3862 postmaster/pgstat.c:3883
#: postmaster/pgstat.c:3898 postmaster/pgstat.c:3956 postmaster/pgstat.c:4027
#: postmaster/pgstat.c:4047 postmaster/pgstat.c:4065 postmaster/pgstat.c:4081
#: postmaster/pgstat.c:4099 postmaster/pgstat.c:4115 postmaster/pgstat.c:4181
#: postmaster/pgstat.c:4193 postmaster/pgstat.c:4218 postmaster/pgstat.c:4240
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "uszkodzony plik statystyk \"%s\""
#: postmaster/pgstat.c:4667
#, c-format
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "tabeli haszy bazy danych uszkodzona podczas czyszczenia --- przerwano"
#: postmaster/postmaster.c:655
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -f: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:741
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -t: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:792
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:827
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr "%s: superuser_reserved_connections musi być mniejszy niż max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:832
#, c-format
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
msgstr "%s: max_wal_senders musi być mniejszy niż max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:837
#, c-format
msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
msgstr ""
"archiwalny WAL (archive_mode=on) wymaga dla wal_level wartości \"archive\" lub "
"\"hot_standby\""
#: postmaster/postmaster.c:840
#, c-format
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
msgstr ""
"archiwalny WAL (max_wal_senders > 0) wymaga dla wal_level wartości \"archive\" "
"lub \"hot_standby\""
#: postmaster/postmaster.c:848
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: niepoprawne tabele datetoken, proszę naprawić\n"
#: postmaster/postmaster.c:930
#, c-format
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "nieprawidłowa składnie listy dla \"listen_addresses\""
#: postmaster/postmaster.c:960
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:966
#, c-format
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "nie można stworzyć żadnego gniazda TCP/IP"
#: postmaster/postmaster.c:1027
#, c-format
msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
msgstr "nieprawidłowa składnie listy dla \"unix_socket_directories\""
#: postmaster/postmaster.c:1048
#, c-format
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
msgstr "nie można stworzyć gniazda domeny Uniksa w folderze \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:1054
#, c-format
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
msgstr "nie można stworzyć żadnych gniazd domeny Uniksa"
#: postmaster/postmaster.c:1066
#, c-format
msgid "no socket created for listening"
msgstr "nie utworzono żadnego gniazda do nasłuchiwania"
#: postmaster/postmaster.c:1106
#, c-format
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr ""
"nie można utworzyć portu zakończenia wejścia/wyjścia dla kolejki potomnej"
#: postmaster/postmaster.c:1135
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień pliku PID zewnętrznych \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1139
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zapisać pliku zewnętrznego PID \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1193
#, c-format
msgid "ending log output to stderr"
msgstr "zakończenie wysyłania dziennika na stderr"
#: postmaster/postmaster.c:1194
#, c-format
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
msgstr "Następne przesłania treści dziennika do celu logowania \"%s\"."
#: postmaster/postmaster.c:1220 utils/init/postinit.c:199
#, c-format
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "nie można załadować pg_hba.conf"
#: postmaster/postmaster.c:1296
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: nie można odnaleźć pasującego programu wykonywalnego postgres"
#: postmaster/postmaster.c:1319 utils/misc/tzparser.c:325
#, c-format
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr ""
"Może to wskazywać na niepełną instalację PostgreSQL lub że plik \"%s\" został "
"przeniesiony gdzieś z właściwej lokalizacji."
#: postmaster/postmaster.c:1347
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "folder danych \"%s\" nie istnieje"
#: postmaster/postmaster.c:1352
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można odczytać uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:1360
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "wskazany folder danych \"%s\" nie jest folderem"
#: postmaster/postmaster.c:1376
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "słownik danych \"%s\" ma niepoprawną własność"
#: postmaster/postmaster.c:1378
#, c-format
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr ""
"Serwer musi być uruchomiony przez użytkownika, który jest właścicielem "
"folderu."
#: postmaster/postmaster.c:1398
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "folder danych \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
#: postmaster/postmaster.c:1400
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rwx (0700)."
#: postmaster/postmaster.c:1411
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: nie udało się znaleźć systemu bazy danych\n"
"Powinien był znajdować się w folderze \"%s\",\n"
"ale nie udało się otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1563
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "nie powiodło się select() w postmasterze: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1733 postmaster/postmaster.c:1764
#, c-format
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "niekompletny pakiet uruchomieniowy"
#: postmaster/postmaster.c:1745
#, c-format
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "niepoprawna długość pakietu uruchomieniowego"
#: postmaster/postmaster.c:1802
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "nie powiodło się wysłanie odpowiedzi negocjacji SSL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1831
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr "nieobsługiwany protokół frontendu %u.%u: serwer obsługuje %u.0 do %u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:1882
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"replication\""
#: postmaster/postmaster.c:1902
#, c-format
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"niepoprawny układ pakietu uruchomieniowego: oczekiwano terminatora na "
"ostatnim bajcie"
#: postmaster/postmaster.c:1930
#, c-format
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "brak użytkownika PostgreSQL wskazanego w pakiecie uruchomieniowym"
#: postmaster/postmaster.c:1987
#, c-format
msgid "the database system is starting up"
msgstr "system bazy danych uruchamia się"
#: postmaster/postmaster.c:1992
#, c-format
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "system bazy danych jest zamykany"
#: postmaster/postmaster.c:1997
#, c-format
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "system bazy danych jest w trybie odzyskiwania"
#: postmaster/postmaster.c:2002 storage/ipc/procarray.c:278
#: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:339
#, c-format
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "przepraszamy, mamy już zbyt wiele klientów"
#: postmaster/postmaster.c:2064
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "niepoprawny klucz w żądaniu anulowania dla procesu %d"
#: postmaster/postmaster.c:2072
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "PID %d w żądaniu anulowania ni pasuje do żadnego procesu"
#: postmaster/postmaster.c:2292
#, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "odebrano SIGHUP, przeładowanie plików konfiguracyjnych"
#: postmaster/postmaster.c:2318
#, c-format
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf nie przeładowany"
#: postmaster/postmaster.c:2322
#, c-format
msgid "pg_ident.conf not reloaded"
msgstr "pg_ident.conf nie przeładowany"
#: postmaster/postmaster.c:2363
#, c-format
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "odebrano żądanie inteligentnego zamknięcia"
#: postmaster/postmaster.c:2416
#, c-format
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "odebrano żądanie szybkiego zamknięcia"
#: postmaster/postmaster.c:2442
#, c-format
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "przerywanie wszelkich aktywnych transakcji"
#: postmaster/postmaster.c:2472
#, c-format
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "odebrano żądanie natychmiastowego zamknięcia"
#: postmaster/postmaster.c:2543 postmaster/postmaster.c:2564
msgid "startup process"
msgstr "proces uruchomienia"
#: postmaster/postmaster.c:2546
#, c-format
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr ""
"przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchomienia"
#: postmaster/postmaster.c:2603
#, c-format
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń"
#: postmaster/postmaster.c:2618
msgid "background writer process"
msgstr "proces zapisu działający w tle"
#: postmaster/postmaster.c:2672
msgid "checkpointer process"
msgstr "proces punktów kontrolnych"
#: postmaster/postmaster.c:2688
msgid "WAL writer process"
msgstr "proces zapisu WAL"
#: postmaster/postmaster.c:2702
msgid "WAL receiver process"
msgstr "proces odbioru WAL"
#: postmaster/postmaster.c:2717
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "proces wywołujący autoodkurzanie"
#: postmaster/postmaster.c:2732
msgid "archiver process"
msgstr "proces archiwizera"
#: postmaster/postmaster.c:2748
msgid "statistics collector process"
msgstr "proces kolektora statystyk"
#: postmaster/postmaster.c:2762
msgid "system logger process"
msgstr "proces rejestratora systemowego"
#: postmaster/postmaster.c:2824
msgid "worker process"
msgstr "proces roboczy"
#: postmaster/postmaster.c:2894 postmaster/postmaster.c:2913
#: postmaster/postmaster.c:2920 postmaster/postmaster.c:2938
msgid "server process"
msgstr "proces serwera"
#: postmaster/postmaster.c:2974
#, c-format
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "kończenie wszelkich innych aktywnych procesów serwera"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3219
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) wyszedł z kodem zakończenia %d"
#: postmaster/postmaster.c:3221 postmaster/postmaster.c:3232
#: postmaster/postmaster.c:3243 postmaster/postmaster.c:3252
#: postmaster/postmaster.c:3262
#, c-format
msgid "Failed process was running: %s"
msgstr "Zawiódł wykonywany proces: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3229
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3239
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3250
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3260
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
#: postmaster/postmaster.c:3445
#, c-format
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "nieprawidłowe zamknięcie systemu bazy danych"
#: postmaster/postmaster.c:3484
#, c-format
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "wszelkie procesy serwera zakończone; ponowna inicjacja"
#: postmaster/postmaster.c:3700
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu połączenia: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3742
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "nie można rozwidlić nowego procesu połączenia: "
#: postmaster/postmaster.c:3849
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "odebrano połączenie: host=%s port=%s"
#: postmaster/postmaster.c:3854
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "odebrano połączenie: host=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4129
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać procesu serwera \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:4668
#, c-format
msgid "database system is ready to accept read only connections"
msgstr ""
"system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń tylko do odczytu"
#: postmaster/postmaster.c:4979
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiającego: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4983
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "nie udało się rozwidlenie procesu zapisu w tle: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4987
#, c-format
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu punktów kontrolnych %m"
#: postmaster/postmaster.c:4991
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu zapisu WAL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4995
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu odbioru WAL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4999
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5178
#, c-format
msgid "registering background worker \"%s\""
msgstr "rejestracja pracownika tła: \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:5185
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być zarejestrowany w shared_preload_libraries"
#: postmaster/postmaster.c:5198
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able to request a database connection"
msgstr ""
"pracownik tła \"%s\": musi być przypisany do pamięci współdzielonej by móc "
"żądać połączenia do bazy danych"
#: postmaster/postmaster.c:5208
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
msgstr ""
"pracownik tła \"%s\": nie można żądać połączenia do bazy danych jeśli "
"uruchomiony wraz z uruchomieniem postmastera"
#: postmaster/postmaster.c:5223
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
msgstr "pracownik tła \"%s\": niepoprawny interwał ponownego uruchomienia"
#: postmaster/postmaster.c:5239
#, c-format
msgid "too many background workers"
msgstr "zbyt wiele pracowników tła"
#: postmaster/postmaster.c:5240
#, c-format
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
msgstr[0] ""
"Co najwyżej %d pracownik tła może być zarejestrowany zgodnie z aktualnymi "
"ustawieniami."
msgstr[1] ""
"Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi "
"ustawieniami."
msgstr[2] ""
"Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi "
"ustawieniami."
#: postmaster/postmaster.c:5283
#, c-format
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
msgstr ""
"wymaganie połączenia do bazy danych nie wyspecyfikowane podczas rejestracji"
#: postmaster/postmaster.c:5290
#, c-format
msgid "invalid processing mode in background worker"
msgstr "niepoprawny tryb przetwarzania pracownika tła"
#: postmaster/postmaster.c:5364
#, c-format
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
msgstr "zakończono pracownika tła \"%s\" na skutek polecenia administratora"
#: postmaster/postmaster.c:5581
#, c-format
msgid "starting background worker process \"%s\""
msgstr "uruchomienie pracownika w tle \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:5592
#, c-format
msgid "could not fork worker process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu tła: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5944
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "nie można powielić gniazda %d do użycia w backendzie: kod błędu %d"
#: postmaster/postmaster.c:5976
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "nie można utworzyć dziedziczonego gniazda: kod błędu %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:6005 postmaster/postmaster.c:6012
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można czytać z pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6021
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6038
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "nie można zmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6047
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "nie można odmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6054
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr "nie można zamknąć uchwytu do zmiennych parametryzujących backendu: kod błędu "
"%lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6210
#, c-format
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "nie można odczytać kodu wyjścia procesu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6215
#, c-format
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "nie można wysłać statusu zakończenia potomka\n"
#: postmaster/syslogger.c:468 postmaster/syslogger.c:1067
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "nie można czytać z rury rejestratora: %m"
#: postmaster/syslogger.c:517
#, c-format
msgid "logger shutting down"
msgstr "zatrzymanie rejestratora"
#: postmaster/syslogger.c:561 postmaster/syslogger.c:575
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "nie można utworzyć rury do syslogu: %m"
#: postmaster/syslogger.c:611
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "nie udało się rozwidlić rejestratora systemowego: %m"
#: postmaster/syslogger.c:647
#, c-format
msgid "redirecting log output to logging collector process"
msgstr "przekierowanie wyjścia dziennika na proces zbierania wpisów dziennika"
#: postmaster/syslogger.c:648
#, c-format
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
msgstr "Kolejne wpisy dziennika pojawią się w folderze \"%s\"."
#: postmaster/syslogger.c:656
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście: %m"
#: postmaster/syslogger.c:661 postmaster/syslogger.c:677
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście błędów: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1022
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "nie można zapisać do pliku dziennika: %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1162
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %m"
#: postmaster/syslogger.c:1224 postmaster/syslogger.c:1268
#, c-format
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr "wyłączanie automatycznej rotacji (użyj SIGHUP by włączyć ponownie)"
#: regex/regc_pg_locale.c:261
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia regularnego"
#: replication/basebackup.c:135 replication/basebackup.c:901
#: utils/adt/misc.c:360
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %m"
#: replication/basebackup.c:142 replication/basebackup.c:905
#: utils/adt/misc.c:364
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi"
#: replication/basebackup.c:200
#, c-format
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m"
#: replication/basebackup.c:312
#, c-format
msgid "could not find any WAL files"
msgstr "nie udało się znaleźć żadnego pliku WAL"
#: replication/basebackup.c:325 replication/basebackup.c:339
#: replication/basebackup.c:348
#, c-format
msgid "could not find WAL file \"%s\""
msgstr "nie udało się znaleźć pliku WAL \"%s\""
#: replication/basebackup.c:387 replication/basebackup.c:410
#, c-format
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
msgstr "nieoczekiwany rozmiar pliku WAL \"%s\""
#: replication/basebackup.c:398 replication/basebackup.c:1019
#, c-format
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
msgstr ""
"podstawowa kopia zapasowa nie mogła wysłać danych, przerwanie tworzenia "
"kopii zapasowej"
#: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:491
#: replication/basebackup.c:500 replication/basebackup.c:509
#: replication/basebackup.c:518
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "powtórzona opcja \"%s\""
#: replication/basebackup.c:771 replication/basebackup.c:855
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku lub katalogu \"%s\": %m"
#: replication/basebackup.c:955
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "pominięto plik specjalny \"%s\""
#: replication/basebackup.c:1009
#, c-format
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
msgstr "składnik archiwum \"%s\" za duży dla formatu tar"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:105
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "nie można połączyć się do serwera podstawowego: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:129
#, c-format
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
msgstr ""
"nie udało się odebrać identyfikatora systemu bazy danych ani ID ścieżki "
"czasowej z serwera podstawowego: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:287
#, c-format
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź z serwera podstawowego"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 3 polami, jest %d krotek z %d polami."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:156
#, c-format
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr "identyfikator systemu bazy danych różni się od podstawowego i gotowości"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:157
#, c-format
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr "Identyfikator podstawowego jest %s, identyfikator gotowości to %s."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "nie udało się rozpocząć przesyłania strumieniowego WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:212
#, c-format
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
msgstr "nie można wysłać komunikatu end-of-streaming do podstawowego: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
msgstr "nieoczekiwany zestaw wyników po end-of-streaming"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246
#, c-format
msgid "error reading result of streaming command: %s"
msgstr "błąd odczytu wyniku polecenia strumieniowego: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
#, c-format
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
msgstr "nieoczekiwany wynik po CommandComplete: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:276
#, c-format
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgstr ""
"nie udało się odebrać pliku historii linii czasu z serwera podstawowego: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:288
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 2 polami, jest %d krotek z %d polami."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316
#, c-format
msgid "socket not open"
msgstr "gniazdo nie jest otwarte"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:518
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "nie można otrzymać danych ze strumienia WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:537
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "nie można wysłać danych do strumienia WAL: %s"
#: replication/syncrep.c:207
#, c-format
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
msgstr ""
"anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną i zakończenie połączenia "
"na skutek polecenia administratora"
#: replication/syncrep.c:208 replication/syncrep.c:225
#, c-format
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
msgstr ""
"Transakcja została już zatwierdzona lokalnie, ale mogła nie zostać "
"zreplikowana do gotowości."
#: replication/syncrep.c:224
#, c-format
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr ""
"anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną na skutek polecenia "
"użytkownika"
#: replication/syncrep.c:354
#, c-format
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
msgstr "gotowość \"%s\" posiada teraz priorytet gotowości synchronicznej %u"
#: replication/syncrep.c:456
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u"
#: replication/walreceiver.c:167
#, c-format
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek polecenia administratora"
#: replication/walreceiver.c:330
#, c-format
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
msgstr ""
"najwyższa linia czasu %u podstawowego jest poza linią czasu odzyskiwania %u"
#: replication/walreceiver.c:364
#, c-format
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
msgstr "rozpoczęto przesyłanie WAL z podstawowego na %X/%X na linii czasu %u"
#: replication/walreceiver.c:369
#, c-format
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
msgstr "ponownie rozpoczęto przesyłanie WAL na %X/%X na linii czasu %u"
#: replication/walreceiver.c:403
#, c-format
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr ""
"nie można kontynuować transmisji strumieniowej WAL odzyskiwanie już "
"zakończone"
#: replication/walreceiver.c:440
#, c-format
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "replikacja zakończona przez serwer podstawowy"
#: replication/walreceiver.c:441
#, c-format
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
msgstr "Osiągnięto koniec WAL na linii czasu %u na %X/%X."
#: replication/walreceiver.c:488
#, c-format
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu"
#: replication/walreceiver.c:528
#, c-format
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
msgstr "serwer podstawowy nie zawiera już WAL dla żądanej linii czasu %u"
#: replication/walreceiver.c:543 replication/walreceiver.c:896
#, c-format
msgid "could not close log segment %s: %m"
msgstr "nie można zamknąć segmentu dziennika %s: %m"
#: replication/walreceiver.c:665
#, c-format
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
msgstr ""
"pobieranie pliku historii linii czasu dla linii czasu %u z serwera "
"podstawowego"
#: replication/walreceiver.c:947
#, c-format
msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
msgstr "nie można pisać do segmentu dziennika %s do offsetu %u, długość %lu: %m"
#: replication/walsender.c:375 storage/smgr/md.c:1785
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pozycjonować do końca w pliku \"%s\": %m"
#: replication/walsender.c:379
#, c-format
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pozycjonować do początku pliku \"%s\": %m"
#: replication/walsender.c:484
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
msgstr ""
"żądanego punktu początku %X/%X linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
#: replication/walsender.c:488
#, c-format
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
msgstr "Historia tego serwera oddzieliła się od osi czasu %u na %X/%X."
#: replication/walsender.c:533
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
msgstr ""
"żądany punkt początku %X/%X jest przed pozycją opróżnienia WAL tego serwera "
"%X/%X"
#: replication/walsender.c:707 replication/walsender.c:757
#: replication/walsender.c:806
#, c-format
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "nieoczekiwany EOF na połączeniu gotowości"
#: replication/walsender.c:726
#, c-format
msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
msgstr "nieoczekiwany komunikatu wstrzymania \"%c\", po otrzymaniu CopyDone"
#: replication/walsender.c:774
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu gotowości \"%c\""
#: replication/walsender.c:828
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu \"%c\""
#: replication/walsender.c:1042
#, c-format
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
msgstr "gotowość \"%s\" dogonił obecnie podstawowy"
#: replication/walsender.c:1135
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "przerwano proces walsender na skutek limitu czasu replikacji"
#: replication/walsender.c:1205
#, c-format
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
msgstr ""
"liczba żądanych połączeń gotowości przekracza max_wal_senders (obecnie %d)"
#: replication/walsender.c:1355
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
msgstr ""
"nie można czytać z segmentu dziennika %s, przesunięcie %u, długość %lu: %m"
#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:915
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
#: rewrite/rewriteDefine.c:298
#, c-format
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "akcje reguły na OLD nie zostały zaimplementowane"
#: rewrite/rewriteDefine.c:299
#, c-format
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Użyj widoków lub wyzwalaczy w zamian."
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
#, c-format
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "akcje reguły na NEW nie zostały zaimplementowane"
#: rewrite/rewriteDefine.c:304
#, c-format
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Użyj wyzwalaczy w zamian."
#: rewrite/rewriteDefine.c:317
#, c-format
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "reguły INSTEAD NOTHING na SELECT nie zostały zrealizowane"
#: rewrite/rewriteDefine.c:318
#, c-format
msgid "Use views instead."
msgstr "Użyj widoków w zamian."
#: rewrite/rewriteDefine.c:326
#, c-format
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "wielokrotne akcje dla reguł na SELECT nie zostały zrealizowane"
#: rewrite/rewriteDefine.c:337
#, c-format
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "reguły na SELECT muszą posiadać akcję INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:345
#, c-format
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "reguły na SELECT nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
#: rewrite/rewriteDefine.c:353
#, c-format
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "kwalifikacje zdarzeń nie są zaimplementowane dla reguł SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:378
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\" jest już widokiem"
#: rewrite/rewriteDefine.c:402
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "reguła widoku dla \"%s\" musi być nazwana \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:428
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr ""
"nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ nie jest ona "
"pusta"
#: rewrite/rewriteDefine.c:435
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr ""
"nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona "
"wyzwalacze"
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
#, c-format
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr ""
"W szczególności, w tabeli nie może być w jakiegokolwiek powiązania kluczem "
"obcym."
#: rewrite/rewriteDefine.c:442
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr ""
"nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona "
"indeksy"
#: rewrite/rewriteDefine.c:448
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr ""
"nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona "
"tabele potomne"
#: rewrite/rewriteDefine.c:475
#, c-format
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "nie może być wielokrotnych list RETURNING w regule"
#: rewrite/rewriteDefine.c:480
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach warunkowych"
#: rewrite/rewriteDefine.c:484
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach nie-INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:644
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada zbyt wiele wpisów"
#: rewrite/rewriteDefine.c:645
#, c-format
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "lista RETURNING posiada zbyt dużo wpisów"
#: rewrite/rewriteDefine.c:661
#, c-format
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr ""
"nie można przekształcić relacji zawierającej skasowane kolumny do widoku"
#: rewrite/rewriteDefine.c:666
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inną nazwę kolumny z \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:672
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:674
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:689
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:691
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:699
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada za mało wpisów"
#: rewrite/rewriteDefine.c:700
#, c-format
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "lista RETURNING posiada za mało wpisów"
#: rewrite/rewriteDefine.c:792 rewrite/rewriteDefine.c:906
#: rewrite/rewriteSupport.c:112
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" nie istnieje"
#: rewrite/rewriteDefine.c:925
#, c-format
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
msgstr "zmiana nazwy reguły ON SELECT nie jest dopuszczalna"
#: rewrite/rewriteHandler.c:486
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
msgstr ""
"nazwa zapytania WITH \"%s\" pojawia się zarówno w akcji reguły jak i "
"przepisywanej właśnie kwerendy"
#: rewrite/rewriteHandler.c:546
#, c-format
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "nie można mieć list RETURNING w wielu regułach"
#: rewrite/rewriteHandler.c:877 rewrite/rewriteHandler.c:895
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "wiele przypisań do tej samej kolumny \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:1657 rewrite/rewriteHandler.c:2781
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w regułach dla relacji \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:1978
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zawierające DISTINCT nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1981
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zawierające GROUP BY nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1984
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zawierające HAVING nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1987
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
msgstr ""
"Widoki zawierające UNION, INTERSECT ani EXCEPT nie są automatycznie "
"modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1990
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zawierające WITH nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1993
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zawierające LIMIT ani OFFSET nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2001
msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zapory zabezpieczeń nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2008 rewrite/rewriteHandler.c:2012
#: rewrite/rewriteHandler.c:2019
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
msgstr ""
"Widoki, które nie pobierają danych z jednej tabeli czy widoku nie są "
"automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2042
msgid "Views that return columns that are not columns of their base relation are not automatically updatable."
msgstr ""
"Widoki zwracające kolumny nie należące do ich relacji podstawowej nie są "
"automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2045
msgid "Views that return system columns are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zwracające kolumny systemowe nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2048
msgid "Views that return whole-row references are not automatically updatable."
msgstr ""
"Widoki zwracające odwołania do całych wierszy nie są automatycznie "
"modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2051
msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
msgstr ""
"Widoki zwracające tą samą kolumn wielokrotnie nie są automatycznie "
"modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2604
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane "
"w WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2618
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących "
"dane w WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2622
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2627
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń "
"modyfikujących dane w WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2818
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "nie można wykonać INSERT RETURNING na relacji \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2820
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2825
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "nie można wykonać UPDATE RETURNING na relacji \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2827
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2832
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "nie można wykonać DELETE RETURNING na relacji \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2834
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2898
#, c-format
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
msgstr ""
"WITH nie może być użyte w zapytaniu które zostało rozpisane przez reguły na "
"wiele zapytań"
#: rewrite/rewriteManip.c:1020
#, c-format
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "instrukcje warunkowe narzędzia nie są realizowane"
#: rewrite/rewriteManip.c:1185
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "WHERE CURRENT OF na widoku nie jest realizowane"
#: rewrite/rewriteSupport.c:154
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "reguła \"%s\" nie istnieje"
#: rewrite/rewriteSupport.c:167
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "istnieje wiele reguł o nazwie \"%s\""
#: rewrite/rewriteSupport.c:168
#, c-format
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Wskaż nazwę relacji oraz nazwę reguły."
#: snowball/dict_snowball.c:180
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "brak dostępnego tematyzera Snowball dla języka \"%s\" i kodowania \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
#: tsearch/dict_simple.c:48
#, c-format
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "wiele parametrów StopWords"
#: snowball/dict_snowball.c:212
#, c-format
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "wiele parametrów Language"
#: snowball/dict_snowball.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr Snowball: \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:227
#, c-format
msgid "missing Language parameter"
msgstr "brakuje parametru Language"
#: storage/buffer/bufmgr.c:140 storage/buffer/bufmgr.c:245
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do tabel tymczasowych innych sesji"
#: storage/buffer/bufmgr.c:382
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr "nieoczekiwane dane za EOF w bloku %u relacji %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:384
#, c-format
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
msgstr ""
"Zaobserwowano takie zachowanie przy wadliwy jądrze; rozważ aktualizację "
"systemu."
#: storage/buffer/bufmgr.c:471
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s: zerowanie strony"
#: storage/buffer/bufmgr.c:3141
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "nie można zapisać bloku %u z %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:3143
#, c-format
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Wielokrotne awarie -- błąd zapisu może być trwały."
#: storage/buffer/bufmgr.c:3164 storage/buffer/bufmgr.c:3183
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "zapis bloku %u relacji %s"
#: storage/buffer/localbuf.c:190
#, c-format
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "brak dostępnego pustego bufora lokalnego"
#: storage/file/fd.c:450
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "nie powiodło się getrlimit: %m"
#: storage/file/fd.c:540
#, c-format
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr ""
"dostępna niewystarczająca ilość deskryptorów plików by uruchomić proces "
"serwera"
#: storage/file/fd.c:541
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "System dopuszcza %d, potrzeba nam co najmniej %d."
#: storage/file/fd.c:582 storage/file/fd.c:1616 storage/file/fd.c:1709
#: storage/file/fd.c:1857
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "obecnie brak deskryptorów plików: %m; zwolnij je i spróbuj ponownie"
#: storage/file/fd.c:1156
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "plik tymczasowy: ścieżka \"%s\", rozmiar %lu"
#: storage/file/fd.c:1305
#, c-format
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
msgstr "rozmiar tablicy przekracza temp_file_limit (%dkB)"
#: storage/file/fd.c:1592 storage/file/fd.c:1642
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia pliku \"%s\""
#: storage/file/fd.c:1682
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
msgstr ""
"przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie wykonania polecenia \"%s\""
#: storage/file/fd.c:1833
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia folderu \"%s\""
#: storage/file/fd.c:1916
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %m"
#: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:863 storage/lmgr/lock.c:891
#: storage/lmgr/lock.c:2556 storage/lmgr/lock.c:3655 storage/lmgr/lock.c:3720
#: storage/lmgr/lock.c:4009 storage/lmgr/predicate.c:2320
#: storage/lmgr/predicate.c:2335 storage/lmgr/predicate.c:3731
#: storage/lmgr/predicate.c:4875 storage/lmgr/proc.c:198
#: utils/hash/dynahash.c:966
#, c-format
msgid "out of shared memory"
msgstr "brak pamięci współdzielonej"
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
#, c-format
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
msgstr ""
"niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla struktury danych \"%s\" "
"(zadanie %lu bajtów)"
#: storage/ipc/shmem.c:365
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć wpisu ShmemIndex dla struktury danych \"%s\""
#: storage/ipc/shmem.c:380
#, c-format
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu"
msgstr ""
"rozmiar wpisu ShmemIndex jest nieprawidłowy dla struktury danych \"%s\": "
"oczekiwano %lu, obecnie %lu"
#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
#, c-format
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "żądana ilość pamięci współdzielonej przekracza size_t"
#: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2936
#, c-format
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr "anulowano polecenie z powodu konfliktu podczas odzyskiwania"
#: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2217
#, c-format
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr "Transakcja użytkownika spowodowała zakleszczenie bufora z odzyskaniem."
#: storage/large_object/inv_api.c:270
#, c-format
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
msgstr "niepoprawne flagi dla otwarcia dużego obiektu: %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:410
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid whence setting: %d"
msgstr "niepoprawne ustawienie źródła: %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:573
#, c-format
msgid "invalid large object write request size: %d"
msgstr "niepoprawna wielkość żądania zapisu dużego obiektu: %d"
#: storage/lmgr/deadlock.c:925
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s; zablokowany przez %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "Proces %d: %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:953
#, c-format
msgid "deadlock detected"
msgstr "wykryto zakleszczenie"
#: storage/lmgr/deadlock.c:956
#, c-format
msgid "See server log for query details."
msgstr "Przejrzyj dziennik serwera by znaleźć szczegóły zapytania."
#: storage/lmgr/lmgr.c:675
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "relacja %u bazy danych %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:681
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "rozszerzenie relacji %u bazy danych %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:687
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "strona %u relacji %u bazy danych %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:694
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "krotka (%u,%u) relacji %u bazy danych %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:702
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "transakcja %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:707
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "wirtualna transakcja %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:713
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "obiekt %u relacji %u bazy danych %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:721
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "blokada użytkownika [%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:728
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "blokada konsultacyjna [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:736
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "nierozpoznany typ locktag %d"
#: storage/lmgr/lock.c:721
#, c-format
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr ""
"nie można nałożyć blokady w trybie %s na obiekty bazy danych podczas "
"wykonywania odzyskania"
#: storage/lmgr/lock.c:723
#, c-format
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
msgstr ""
"Tylko RowExclusiveLock lub mniej może być nałożonych na obiekty bazy danych "
"w czasie odzyskiwania."
#: storage/lmgr/lock.c:864 storage/lmgr/lock.c:892 storage/lmgr/lock.c:2557
#: storage/lmgr/lock.c:3656 storage/lmgr/lock.c:3721 storage/lmgr/lock.c:4010
#, c-format
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/lock.c:2988 storage/lmgr/lock.c:3100
#, c-format
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
msgstr ""
"nie można PREPARE w czasie trzymania na tym samym obiekcie blokad "
"jednocześnie na poziomie sesji i transakcji"
#: storage/lmgr/predicate.c:671
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
msgstr ""
"brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać konflikt "
"odczytu/zapisu"
#: storage/lmgr/predicate.c:672 storage/lmgr/predicate.c:700
#, c-format
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
msgstr ""
"Możesz potrzebować uruchomić mniejszą ilość transakcji jednocześnie lub "
"zwiększyć max_connections."
#: storage/lmgr/predicate.c:699
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
msgstr ""
"brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać potencjalny "
"konflikt odczytu/zapisu"
#: storage/lmgr/predicate.c:904
#, c-format
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
msgstr "pamięć dla serializowanego śledzenia konfliktów jest prawie wyczerpana"
#: storage/lmgr/predicate.c:905
#, c-format
msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
msgstr ""
"Spowodowała to najprawdopodobniej bezczynna transakcja lub zapomniana "
"przygotowana transakcja."
#: storage/lmgr/predicate.c:1187 storage/lmgr/predicate.c:1259
#, c-format
msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
msgstr ""
"niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla elementów struktury danych "
"\"%s\" (zadanie %lu bajtów)"
#: storage/lmgr/predicate.c:1547
#, c-format
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
msgstr "odraczalny wyzwalacz był nie niebezpieczny; próba nowego"
#: storage/lmgr/predicate.c:1586
#, c-format
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
msgstr "\"default_transaction_isolation\" ustawiono na \"serializable\"."
#: storage/lmgr/predicate.c:1587
#, c-format
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
msgstr ""
"Można użyć \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" by "
"zmienić wartość domyślną."
#: storage/lmgr/predicate.c:1626
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
msgstr "transakcja importująca migawkę musi być READ ONLY DEFERRABLE"
#: storage/lmgr/predicate.c:1696 utils/time/snapmgr.c:283
#, c-format
msgid "could not import the requested snapshot"
msgstr "nie można zaimportować żądanej migawki"
#: storage/lmgr/predicate.c:1697 utils/time/snapmgr.c:284
#, c-format
msgid "The source transaction %u is not running anymore."
msgstr "Transakcja źródłowa %u nie jest już wykonywana."
#: storage/lmgr/predicate.c:2321 storage/lmgr/predicate.c:2336
#: storage/lmgr/predicate.c:3732
#, c-format
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
msgstr "Możesz potrzebować zwiększenia wartości max_pred_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975
#: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022
#: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4599
#: storage/lmgr/predicate.c:4611 storage/lmgr/predicate.c:4653
#: storage/lmgr/predicate.c:4691
#, c-format
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr ""
"nie można serializować dostępu ze względu na zależności odczytu/zapisu "
"między transakcjami"
#: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977
#: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024
#: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4601
#: storage/lmgr/predicate.c:4613 storage/lmgr/predicate.c:4655
#: storage/lmgr/predicate.c:4693
#, c-format
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "Transakcja może się powieść po powtórzeniu."
#: storage/lmgr/proc.c:1162
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s."
msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s."
#: storage/lmgr/proc.c:1172
#, c-format
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
msgstr "wysyłanie anulowania by zablokować autoodkurzanie z PID %d"
#: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/adt/misc.c:136
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "nie udało się wysłać sygnału do procesu %d: %m"
#: storage/lmgr/proc.c:1219
#, c-format
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"proces %d uniknął zakleszczenia dla %s na %s przez przestawienie porządku "
"kolejki po %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1231
#, c-format
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"proces %d wykrył zakleszczenie podczas oczekiwania na %s na %s po %ld.%03d "
"ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1237
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "proces %d wciąż oczekuje na %s na %s po %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1241
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "proces %d uzyskał %s na %s po %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1257
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "procesowi %d nie udało się uzyskanie %s na %s po %ld.%03d ms"
#: storage/page/bufpage.c:142
#, c-format
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
msgstr ""
"nie powiodła się weryfikacja strony, wyliczono sumę kontrolną %u a "
"spodziewano się %u"
#: storage/page/bufpage.c:198 storage/page/bufpage.c:445
#: storage/page/bufpage.c:678 storage/page/bufpage.c:808
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "uszkodzone wskaźniki do stron: niższy = %u, wyższy = %u, specjalny = %u"
#: storage/page/bufpage.c:488
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: %u"
#: storage/page/bufpage.c:499 storage/page/bufpage.c:860
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "uszkodzone długości elementów: suma %u, dostępna przestrzeń %u"
#: storage/page/bufpage.c:697 storage/page/bufpage.c:833
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, rozmiar = %u"
#: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:898
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:494
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\" ponad %u bloków"
#: storage/smgr/md.c:516 storage/smgr/md.c:677 storage/smgr/md.c:752
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pozycjonować do bloku %u w pliku \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:524
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:526 storage/smgr/md.c:533 storage/smgr/md.c:779
#, c-format
msgid "Check free disk space."
msgstr "Sprawdź dostępne miejsce na dysku."
#: storage/smgr/md.c:530
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr ""
"nie można rozszerzyć pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów w bloku %u"
#: storage/smgr/md.c:695
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "nie można odczytać bloku %u w pliku \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:711
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr ""
"nie można odczytać bloku %u z pliku \"%s\": odczytano tylko %d z %d bajtów"
#: storage/smgr/md.c:770
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:775
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów"
#: storage/smgr/md.c:874
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr ""
"nie udało się obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: jest tam teraz tylko %u bloków"
#: storage/smgr/md.c:923
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: %m"
#: storage/smgr/md.c:1203
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku \"%s\" ale trwa próba ponowienia: %m"
#: storage/smgr/md.c:1366
#, c-format
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
msgstr ""
"nie można przesłać dalej żądania fsync ponieważ kolejka żądań jest pełna"
#: storage/smgr/md.c:1763
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): %m"
#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:632
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "niepoprawny rozmiar argumentu %d wiadomości wywołania funkcji"
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:362 tcop/postgres.c:398
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta"
#: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1257
#: tcop/postgres.c:1515 tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2285
#: tcop/postgres.c:2360
#, c-format
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr ""
"bieżąca transakcja została przerwana, polecenia ignorowane do końca bloku "
"transakcji"
#: tcop/fastpath.c:346
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1117 tcop/postgres.c:1382
#: tcop/postgres.c:1759 tcop/postgres.c:1976
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "czas trwania: %s ms"
#: tcop/fastpath.c:432
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "czas trwania: %s ms wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:470 tcop/fastpath.c:597
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d argumentów zaś funkcja wymaga %d"
#: tcop/fastpath.c:478
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr ""
"wiadomość wywołania funkcji zawiera %d formatów argumentów a %d argumentów"
#: tcop/fastpath.c:565 tcop/fastpath.c:648
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "niepoprawny format binarny w argumencie funkcji %d"
#: tcop/postgres.c:426 tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:449
#: tcop/postgres.c:461 tcop/postgres.c:4223
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d"
#: tcop/postgres.c:888
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "wyrażenie: %s"
#: tcop/postgres.c:1122
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "czas trwania: %s ms wyrażenie: %s"
#: tcop/postgres.c:1172
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "parsowanie %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1230
#, c-format
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "nie można wstawić wielu poleceń w przygotowane wyrażenie"
#: tcop/postgres.c:1387
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "czas trwania: %s ms parsowanie %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1432
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "dowiązanie %s do %s"
#: tcop/postgres.c:1451 tcop/postgres.c:2266
#, c-format
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "nienazwane przygotowane wyrażenie nie istnieje"
#: tcop/postgres.c:1493
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatów parametrów, a %d parametrów"
#: tcop/postgres.c:1499
#, c-format
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
msgstr ""
"komunikat dowiązania dostarcza %d parametrów, zaś przygotowane wyrażenie \"%"
"s\" wymaga %d"
#: tcop/postgres.c:1666
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "niepoprawny format binarny w dowiązanym parametrze %d"
#: tcop/postgres.c:1764
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "czas trwania: %s ms dowiązanie %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2346
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "portal \"%s\" nie istnieje"
#: tcop/postgres.c:1897
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984
msgid "execute fetch from"
msgstr "wykonanie pobrania z"
#: tcop/postgres.c:1900 tcop/postgres.c:1985
msgid "execute"
msgstr "wykonanie"
#: tcop/postgres.c:1981
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "czas trwania: %s ms %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2107
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "przygotuj: %s"
#: tcop/postgres.c:2170
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "parametry: %s"
#: tcop/postgres.c:2189
#, c-format
msgid "abort reason: recovery conflict"
msgstr "powód przerwania: konflikt odzyskiwania"
#: tcop/postgres.c:2205
#, c-format
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo przypięty współdzielony bufor."
#: tcop/postgres.c:2208
#, c-format
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo blokadę relacji."
#: tcop/postgres.c:2211
#, c-format
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
msgstr ""
"Użytkownik używał lub mógł używać przestrzeni tabel, które muszą być "
"skasowane."
#: tcop/postgres.c:2214
#, c-format
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr ""
"Zapytanie użytkownika mogło wymagać przeglądania wersji wierszy, które muszą "
"być usunięte."
#: tcop/postgres.c:2220
#, c-format
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "Użytkownik był połączony z baza danych, która musi być skasowana."
#: tcop/postgres.c:2542
#, c-format
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "zakończenie połączenia spowodowane awarią innego procesu serwera"
#: tcop/postgres.c:2543
#, c-format
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"Postmaster nakazał temu procesowi serwera wycofanie bieżącej transakcji i "
"wyjście, gdyż inny proces serwera zakończył się nieprawidłowo i pamięć "
"współdzielona może być uszkodzona."
#: tcop/postgres.c:2547 tcop/postgres.c:2931
#, c-format
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
msgstr ""
"Za chwilę będziesz mógł połączyć się ponownie do bazy danych i powtórzyć "
"polecenie."
#: tcop/postgres.c:2660
#, c-format
msgid "floating-point exception"
msgstr "wyjątek związany z liczbą zmiennoprzecinkową"
#: tcop/postgres.c:2661
#, c-format
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"Została zasygnalizowana niepoprawna operacja zmiennoprzecinkowa . Oznacza to "
"prawdopodobnie wynik spoza zakresu lub niepoprawną operację, jak dzielenie "
"przez zero."
#: tcop/postgres.c:2835
#, c-format
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "zakończono proces autoodkurzania na skutek polecenia administratora"
#: tcop/postgres.c:2841 tcop/postgres.c:2851 tcop/postgres.c:2929
#, c-format
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "zakończono połączenie na skutek konfliktu podczas odzyskiwania"
#: tcop/postgres.c:2857
#, c-format
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "zakończono połączenie na skutek polecenia administratora"
#: tcop/postgres.c:2869
#, c-format
msgid "connection to client lost"
msgstr "utracono połączenie z klientem"
#: tcop/postgres.c:2884
#, c-format
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "anulowano autentykację z powodu przekroczonego czasu oczekiwania"
#: tcop/postgres.c:2899
#, c-format
msgid "canceling statement due to lock timeout"
msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczenia czasu blokady"
#: tcop/postgres.c:2908
#, c-format
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczonego czasu wykonania"
#: tcop/postgres.c:2917
#, c-format
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "anulowano zadanie autoodkurzania"
#: tcop/postgres.c:2952
#, c-format
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "anulowano polecenie na skutek żądania użytkownika"
#: tcop/postgres.c:3080 tcop/postgres.c:3102
#, c-format
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "przekroczono limit głębokości stosu"
#: tcop/postgres.c:3081 tcop/postgres.c:3103
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
"Zwiększ parametr konfiguracji \"max_stack_depth\" (obecnie %dkB) po upewnieniu "
"się że limit głębokości stosu platformy jest odpowiedni."
#: tcop/postgres.c:3119
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
msgstr "\"max_stack_depth\" nie może przekraczać %ldkB."
#: tcop/postgres.c:3121
#, c-format
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
msgstr ""
"Zwiększ limit głębokości stosu platformy przez \"ulimit -s\" lub ekwiwalent "
"lokalny."
#: tcop/postgres.c:3485
#, c-format
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
msgstr "niepoprawny argument wiersza poleceń dla procesu serwera: %s"
#: tcop/postgres.c:3486 tcop/postgres.c:3492
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji."
#: tcop/postgres.c:3490
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
msgstr "%s: nieprawidłowy argument wiersza poleceń: %s"
#: tcop/postgres.c:3577
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: nie wskazano ani bazy danych ani nazwy użytkownika"
#: tcop/postgres.c:4131
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu CLOSE"
#: tcop/postgres.c:4166
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu DESCRIBE"
#: tcop/postgres.c:4244
#, c-format
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
msgstr "wywołania funkcji fastpath nie są obsługiwane w połączeniu replikacji"
#: tcop/postgres.c:4248
#, c-format
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
msgstr ""
"protokół rozszerzonych zapytań nie jest obsługiwany w połączeniu replikacji"
#: tcop/postgres.c:4418
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
msgstr ""
"rozłączenie: czas sesji: %d:%02d:%02d.%03d użytkownik=%s baza=%s host=%s%s%s"
#: tcop/pquery.c:662
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatowań wyniku a zapytanie ma %d kolumn"
#: tcop/pquery.c:972
#, c-format
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "kursor może skanować tylko w przód"
#: tcop/pquery.c:973
#, c-format
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Zadeklaruj go z opcją SCROLL aby włączyć skanowanie do tyłu."
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:269
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "nie można wykonać %s wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:288
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "nie można wykonywać %s podczas odzyskiwania"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:306
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "nie można wykonać %s operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
#: tcop/utility.c:764
#, c-format
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać CHECKPOINT"
#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614
#, c-format
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "wiele parametrów DictFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:62
#, c-format
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "wiele parametrów AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:81
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr Ispell: \"%s\""
#: tsearch/dict_ispell.c:95
#, c-format
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "brak parametru AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638
#, c-format
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "brak parametru DictFile"
#: tsearch/dict_simple.c:57
#, c-format
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "wiele parametrów Accept"
#: tsearch/dict_simple.c:65
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr słownika prostego: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:117
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr synonimu: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:124
#, c-format
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "brak parametru Synonyms"
#: tsearch/dict_synonym.c:131
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku synonimów \"%s\": %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku tezaurusa \"%s\": %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
#, c-format
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "nieoczekiwany ogranicznik"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
#, c-format
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "nieoczekiwany koniec linii lub leksemu"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "nieoczekiwany koniec linii"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:411
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik "
"(reguła %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:417
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
#, c-format
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "Użyj \"?\" jako reprezentacji słowa stopu w wyrażeniu przykładowym."
#: tsearch/dict_thesaurus.c:566
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:573
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik "
"(reguła %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:585
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "wyrażenie zastępujące tezaurusa jest puste (reguła %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:623
#, c-format
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "wiele parametrów Dictionary"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:630
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr Thesaurus: \"%s\""
#: tsearch/dict_thesaurus.c:642
#, c-format
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "brak parametru Dictionary"
#: tsearch/spell.c:276
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku słownika \"%s\": %m"
#: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne: %s"
#: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552
#: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:13315 gram.y:13332
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"
#: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
#, c-format
msgid "multibyte flag character is not allowed"
msgstr "wielobajtowy znak flagi nie jest dozwolony"
#: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku affix \"%s\": %m"
#: tsearch/spell.c:675
#, c-format
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
msgstr "Słownik Ispell obsługuje tylko domyślną wartość flagi"
#: tsearch/spell.c:873
#, c-format
msgid "wrong affix file format for flag"
msgstr "niepoprawny format pliku affix dla flagi"
#: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr ""
"ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%d bajtów, maksymalnie %d bajtów)"
#: tsearch/ts_locale.c:177
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\": \"%s\""
#: tsearch/ts_locale.c:302
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "konwersja z wchar_t na kodowanie serwera nie powiodło się: %m"
#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
#: tsearch/ts_parse.c:567
#, c-format
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "słowo jest za długie do zindeksowania"
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
#: tsearch/ts_parse.c:568
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "Słowa dłuższe niż %d znaków są ignorowane."
#: tsearch/ts_utils.c:51
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "niepoprawna nazwa pliku konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\""
#: tsearch/ts_utils.c:83
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku słowa-stopu \"%s\": %m"
#: tsearch/wparser.c:306
#, c-format
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego nie obsługuje tworzenia nagłówka"
#: tsearch/wparser_def.c:2551
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr nagłówka: \"%s\""
#: tsearch/wparser_def.c:2560
#, c-format
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWords musi być mniejsze niż MaxWords"
#: tsearch/wparser_def.c:2564
#, c-format
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWords musi być dodatnie"
#: tsearch/wparser_def.c:2568
#, c-format
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWord powinno być >= 0"
#: tsearch/wparser_def.c:2572
#, c-format
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments powinno być >= 0"
#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
#, c-format
msgid "identifier too long"
msgstr "identyfikator zbyt długi"
#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Identyfikator musi być krótszy niż %d znaków."
#: utils/adt/acl.c:257
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:258
#, c-format
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "Słowem kluczowym ACL musi być \"group\" lub \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:263
#, c-format
msgid "missing name"
msgstr "brakująca nazwa"
#: utils/adt/acl.c:264
#, c-format
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "Po nazwie musi wystąpić słowo kluczowe \"group\" lub \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:270
#, c-format
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "brakuje znaku \"=\""
#: utils/adt/acl.c:323
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "niepoprawny znak trybu: musi być jednym z \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:345
#, c-format
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "nazwa musi wystąpić po znaku \"/\""
#: utils/adt/acl.c:353
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "ustawienie domyślności nadawania uprawnień dla ID %u użytkownika"
#: utils/adt/acl.c:544
#, c-format
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "tablica ACL zawiera niepoprawny typ danych"
#: utils/adt/acl.c:548
#, c-format
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "tablice ACL muszą być jednowymiarowe"
#: utils/adt/acl.c:552
#, c-format
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "tablice ACL nie mogą zawierać pustych wartości"
#: utils/adt/acl.c:576
#, c-format
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "dodatkowe zbędne dane na końcu specyfikacji ACL"
#: utils/adt/acl.c:1196
#, c-format
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr ""
"opcje przyznawania uprawnień nie mogą być przyznane temu, kto przyznał ci "
"uprawnienia"
#: utils/adt/acl.c:1257
#, c-format
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "istnieją uprawnienia zależne"
#: utils/adt/acl.c:1258
#, c-format
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Użyj CASCADE by je również odebrać."
#: utils/adt/acl.c:1537
#, c-format
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert nie jest już wspierany"
#: utils/adt/acl.c:1547
#, c-format
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove nie jest już wspierany"
#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143
#: utils/adt/regproc.c:293
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "funkcja \"%s\" nie istnieje"
#: utils/adt/acl.c:4876
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "musisz być składnikiem roli \"%s\""
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
#, c-format
msgid "could not determine input data types"
msgstr "nie można określić typów danych wejściowych"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
#, c-format
msgid "neither input type is an array"
msgstr "żaden typ wejściowy nie jest tablicą"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1281 utils/adt/float.c:1214 utils/adt/float.c:1273
#: utils/adt/float.c:2824 utils/adt/float.c:2840 utils/adt/int.c:623
#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/numeric.c:2242
#: utils/adt/numeric.c:2251 utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537
#: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036
#, c-format
msgid "integer out of range"
msgstr "liczba całkowita poza zakresem"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
#, c-format
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "argument musi być pusty lub jednowymiarową tablicą"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
#, c-format
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "nie można powiązać niekompatybilnych tablic"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "Tablice z typami elementów %s i %s nie są zgodne dla konkatenacji."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Tablice o %d i %d wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
#, c-format
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Tablice o różnych wymiarach elementów nie są zgodne dla konkatenacji."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
#, c-format
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Tablice o różnych wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1243
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2916 utils/adt/arrayfuncs.c:4941
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "niewłaściwa liczba wymiarów: %d"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1587 utils/adt/json.c:1664
#, c-format
msgid "could not determine input data type"
msgstr "nie można określić typu danych wejściowych"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:252
#, c-format
msgid "missing dimension value"
msgstr "brak wartości wymiaru"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:262
#, c-format
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "brak \"]\" w wymiarach tablicy"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:2441
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 utils/adt/arrayfuncs.c:2484
#, c-format
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "górna granica nie może być mniejsza niż dolna granica"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:308
#, c-format
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "wartość tablicy musi zaczynać się od \"{\" lub informacji o wymiarze"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:296
#, c-format
msgid "missing assignment operator"
msgstr "brakujący operator przypisania"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:313 utils/adt/arrayfuncs.c:319
#, c-format
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "wymiary tablicy są niezgodne z literałem tablicy"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:464
#: utils/adt/arrayfuncs.c:473 utils/adt/arrayfuncs.c:487
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:535
#: utils/adt/arrayfuncs.c:540 utils/adt/arrayfuncs.c:580
#: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:620
#: utils/adt/arrayfuncs.c:730 utils/adt/arrayfuncs.c:739
#: utils/adt/arrayfuncs.c:769 utils/adt/arrayfuncs.c:784
#: utils/adt/arrayfuncs.c:837
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:876 utils/adt/arrayfuncs.c:1478
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2800 utils/adt/arrayfuncs.c:2948
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5041 utils/adt/arrayfuncs.c:5373
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
#: utils/adt/arrayutils.c:109
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "rozmiar tablicy przekracza dozwolone maksimum (%d)"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1254
#, c-format
msgid "invalid array flags"
msgstr "niepoprawne flagi tablicy"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1262
#, c-format
msgid "wrong element type"
msgstr "nieprawidłowy typ elementu"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 utils/adt/rangetypes.c:325
#: utils/cache/lsyscache.c:2530
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "brak funkcji wejścia binarnego dostępnej dla typu %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1452
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "niewłaściwy format binarny w elemencie %d tablicy"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1534 utils/adt/rangetypes.c:330
#: utils/cache/lsyscache.c:2563
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "brak funkcji wyjścia binarnego dostępnej dla typu %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1908
#, c-format
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "wycinki tablic o stałej długości nie są realizowane"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2103
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2137 utils/adt/arrayfuncs.c:2423
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4970
#, c-format
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "nieprawidłowa liczba indeksów tablicy"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 utils/adt/arrayfuncs.c:2179
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2474
#, c-format
msgid "array subscript out of range"
msgstr "indeks tablicy poza zakresem"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2091
#, c-format
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "nie można przypisać wartości null do elementu tablicy o stałej długości"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2377
#, c-format
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "modyfikacje wycinków tablic o stałej długości nie są realizowane"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 utils/adt/arrayfuncs.c:2500
#, c-format
msgid "source array too small"
msgstr "tablica źródłowa zbyt mała"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3055
#, c-format
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3158 utils/adt/arrayfuncs.c:3366
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3683
#, c-format
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "nie można porównywać tablic z elementami różnego typu"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3568 utils/adt/rangetypes.c:1206
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "nie można określić funkcji skrótu dla typu %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4819 utils/adt/arrayfuncs.c:4859
#, c-format
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "tablica wymiarów ani tablica dolnych granic nie mogą być puste"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
#, c-format
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "tablica wymiarów musi być jednowymiarowa."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959
#, c-format
msgid "wrong range of array subscripts"
msgstr "nieprawidłowy zakres indeksów tablicy"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
#, c-format
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
msgstr "Dolna granica tablicy wymiarów musi być równa jeden."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4933 utils/adt/arrayfuncs.c:4965
#, c-format
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "wartości wymiarów nie mogą być puste"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4971
#, c-format
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "Tablica dolnych granic ma inny rozmiar niż tablica wymiarów."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5238
#, c-format
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
msgstr "usuwanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane"
#: utils/adt/arrayutils.c:209
#, c-format
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "tablica typmod musi być typu cstring[]"
#: utils/adt/arrayutils.c:214
#, c-format
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "tablica typmod musi być jednowymiarowa"
#: utils/adt/arrayutils.c:219
#, c-format
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "tablica typmod nie może zawierać wartości pustych"
#: utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "przekształcenie kodowania z %s do ASCII nie jest obsługiwane"
#: utils/adt/bool.c:153
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu logicznego: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:246
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pieniądze: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710
#: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861
#: utils/adt/float.c:841 utils/adt/float.c:905 utils/adt/float.c:2583
#: utils/adt/float.c:2646 utils/adt/geo_ops.c:4125 utils/adt/int.c:719
#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
#: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/numeric.c:4510
#: utils/adt/numeric.c:4793 utils/adt/timestamp.c:3021
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"
#: utils/adt/char.c:169
#, c-format
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\" poza zakresem"
#: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52
#: utils/adt/varchar.c:44
#, c-format
msgid "invalid type modifier"
msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu"
#: utils/adt/date.c:73
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precyzja TIME(%d)%s nie może być ujemna"
#: utils/adt/date.c:79
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precyzja TIME(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
#: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1200 utils/adt/datetime.c:1942
#, c-format
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "wartość data/czas \"current\" nie jest już wspierana"
#: utils/adt/date.c:169 utils/adt/formatting.c:3399
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "data poza zakresem: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2033
#, c-format
msgid "date out of range"
msgstr "data poza zakresem"
#: utils/adt/date.c:383
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "nie można odejmować nieskończonych dat"
#: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477
#, c-format
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "data poza zakresem dla znacznika czasu"
#: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549
#: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3275
#: utils/adt/formatting.c:3307 utils/adt/formatting.c:3375
#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554
#: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226
#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502
#: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2676
#: utils/adt/timestamp.c:2697 utils/adt/timestamp.c:2710
#: utils/adt/timestamp.c:2719 utils/adt/timestamp.c:2776
#: utils/adt/timestamp.c:2799 utils/adt/timestamp.c:2812
#: utils/adt/timestamp.c:2823 utils/adt/timestamp.c:3259
#: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3429
#: utils/adt/timestamp.c:3517 utils/adt/timestamp.c:3563
#: utils/adt/timestamp.c:3674 utils/adt/timestamp.c:3998
#: utils/adt/timestamp.c:4137 utils/adt/timestamp.c:4147
#: utils/adt/timestamp.c:4209 utils/adt/timestamp.c:4349
#: utils/adt/timestamp.c:4359 utils/adt/timestamp.c:4574
#: utils/adt/timestamp.c:4653 utils/adt/timestamp.c:4660
#: utils/adt/timestamp.c:4686 utils/adt/timestamp.c:4690
#: utils/adt/timestamp.c:4747 utils/adt/xml.c:2055 utils/adt/xml.c:2062
#: utils/adt/xml.c:2082 utils/adt/xml.c:2089
#, c-format
msgid "timestamp out of range"
msgstr "znacznik czasu poza zakresem"
#: utils/adt/date.c:1008
#, c-format
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "nie można przekształcić zarezerwowanej wartości abstime do daty"
#: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947
#: utils/adt/date.c:1954
#, c-format
msgid "time out of range"
msgstr "czas poza zakresem"
#: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time\" nierozpoznane"
#: utils/adt/date.c:1963
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem"
#: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time with time zone\" nierozpoznane"
#: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1671
#: utils/adt/timestamp.c:4586 utils/adt/timestamp.c:4758
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "strefa czasowa \"%s\" nie rozpoznana"
#: utils/adt/date.c:2702 utils/adt/timestamp.c:4611 utils/adt/timestamp.c:4784
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
msgstr "interwał strefy czasowej \"%s\" nie może zawierać miesięcy ani dni"
#: utils/adt/datetime.c:3545 utils/adt/datetime.c:3552
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3554
#, c-format
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Być może potrzebujesz innego ustawienia \"datestyle\"."
#: utils/adt/datetime.c:3559
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "wartość pola interwału poza zakresem: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3565
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem: \"%s\""
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3572 utils/adt/network.c:107
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\""
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
#, c-format
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik punktu wyjściowego"
#: utils/adt/dbsize.c:108
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć folderu przestrzeni danych \"%s\": %m"
#: utils/adt/domains.c:83
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "typ %s nie jest domeną"
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "niezrozumiałe kodowanie: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "niepoprawna cyfra szesnastkowa: \"%c\""
#: utils/adt/encode.c:178
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "niepoprawne dane szesnastkowe: nieparzysta liczba cyfr"
#: utils/adt/encode.c:295
#, c-format
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "nieoczekiwane \"=\""
#: utils/adt/encode.c:307
#, c-format
msgid "invalid symbol"
msgstr "nieprawidłowy symbol"
#: utils/adt/encode.c:327
#, c-format
msgid "invalid end sequence"
msgstr "niepoprawny koniec sekwencji"
#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255
#: utils/adt/varlena.c:296
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu bytea"
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
#: utils/adt/enum.c:123
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa wartość wejścia dla enumeracji %s: \"%s\""
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "nieprawidłowa wartość wewnętrzna dla enumeracji: %u"
#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
#: utils/adt/enum.c:446
#, c-format
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "nie można określić bieżącego typu enumeracyjnego"
#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "enumeracja %s nie zawiera wartości"
#: utils/adt/float.c:55
#, c-format
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "wartość nie z zakresu: poza zakresem"
#: utils/adt/float.c:60
#, c-format
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "wartość nie z zakresu: przed zakresem"
#: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:337
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla liczb rzeczywistych: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb rzeczywistych"
#: utils/adt/float.c:438 utils/adt/float.c:512 utils/adt/float.c:568
#: utils/adt/numeric.c:3972 utils/adt/numeric.c:3998
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu liczb podwójnej precyzji: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:506
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb podwójnej precyzji"
#: utils/adt/float.c:1232 utils/adt/float.c:1290 utils/adt/int.c:349
#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
#: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2339 utils/adt/numeric.c:2348
#, c-format
msgid "smallint out of range"
msgstr "poza zakresem smallint"
#: utils/adt/float.c:1416 utils/adt/numeric.c:5186
#, c-format
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "nie można obliczyć pierwiastka kwadratowego z liczby ujemnej"
#: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:2159
#, c-format
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "zero podniesione do potęgi ujemnej jest niezdefiniowane"
#: utils/adt/float.c:1462 utils/adt/numeric.c:2165
#, c-format
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr ""
"liczba ujemna podniesiona do potęgi niecałkowitej zwraca liczbę zespoloną"
#: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/numeric.c:5404
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "nie można obliczyć logarytmu z zera"
#: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1562 utils/adt/numeric.c:5408
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "nie można obliczyć logarytmu z liczby ujemnej"
#: utils/adt/float.c:1589 utils/adt/float.c:1610 utils/adt/float.c:1631
#: utils/adt/float.c:1653 utils/adt/float.c:1674 utils/adt/float.c:1695
#: utils/adt/float.c:1717 utils/adt/float.c:1738
#, c-format
msgid "input is out of range"
msgstr "wejście jest poza zakresem"
#: utils/adt/float.c:2800 utils/adt/numeric.c:1212
#, c-format
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "ilość musi być większa niż zero"
#: utils/adt/float.c:2805 utils/adt/numeric.c:1219
#, c-format
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
msgstr "operand, dolna granica i górna granica nie mogą być NaN"
#: utils/adt/float.c:2811
#, c-format
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "dolna i górna granica nie musi być skończona"
#: utils/adt/float.c:2849 utils/adt/numeric.c:1232
#, c-format
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "dolna granica nie może być równa górnej granicy"
#: utils/adt/formatting.c:492
#, c-format
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
#: utils/adt/formatting.c:493
#, c-format
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Interwały nie są związane z określonymi datami kalendarzowymi."
#: utils/adt/formatting.c:1060
#, c-format
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "\"EEEE\" musi być ostatnim użytym wzorcem"
#: utils/adt/formatting.c:1068
#, c-format
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\" musi być przed \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1084
#, c-format
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\" musi być przed \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1111
#, c-format
msgid "multiple decimal points"
msgstr "wiele przecinków rozdzielających liczby całkowite i dziesiętne"
#: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
#, c-format
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "nie można użyć \"V\" i przecinków rozdzielających część ułamkową razem"
#: utils/adt/formatting.c:1127
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "nie można użyć \"S\" dwukrotnie"
#: utils/adt/formatting.c:1131
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" jednocześnie"
#: utils/adt/formatting.c:1151
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "nie można użyć \"S\" i \"MI\" jednocześnie"
#: utils/adt/formatting.c:1161
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\" jednocześnie"
#: utils/adt/formatting.c:1171
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "nie można użyć \"S\" i \"SG\" jednocześnie"
#: utils/adt/formatting.c:1180
#, c-format
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "nie można użyć \"PR\" i \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" jednocześnie"
#: utils/adt/formatting.c:1206
#, c-format
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "nie można użyć \"EEEE\" dwukrotnie"
#: utils/adt/formatting.c:1212
#, c-format
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "\"EEEE\" jest niezgodne z innymi formatami"
#: utils/adt/formatting.c:1213
#, c-format
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr ""
"\"EEEE\" może być używane tylko razem z cyframi i wzorcem znaku oddzielającego "
"część ułamkową."
#: utils/adt/formatting.c:1413
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\" nie jest liczbą"
#: utils/adt/formatting.c:1514 utils/adt/formatting.c:1566
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji lower()"
#: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1686
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji upper()"
#: utils/adt/formatting.c:1755 utils/adt/formatting.c:1819
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji initcap()"
#: utils/adt/formatting.c:2123
#, c-format
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "nieprawidłowe połączenie konwencji daty"
#: utils/adt/formatting.c:2124
#, c-format
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr ""
"Nie mieszaj konwencji dnia tygodnia gregoriańskiej i ISO w szablonie "
"formatowania."
#: utils/adt/formatting.c:2141
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "sprzeczne wartości dla pola \"%s\" s ciągu formatowania"
#: utils/adt/formatting.c:2143
#, c-format
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "Ta wartość przeczy poprzednim ustawieniom dla tego samego typu pola."
#: utils/adt/formatting.c:2204
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "źródłowy ciąg znaków jest zbyt krótki dla pola formatu \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:2206
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale wprowadzono tylko %d."
#: utils/adt/formatting.c:2209 utils/adt/formatting.c:2223
#, c-format
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr ""
"Jeśli źródłowy ciąg znaków nie ma stałej długości, spróbuj użyć modyfikatora "
"\"FM\"."
#: utils/adt/formatting.c:2219 utils/adt/formatting.c:2232
#: utils/adt/formatting.c:2362
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:2221
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale tylko %d może być sparsowane."
#: utils/adt/formatting.c:2234
#, c-format
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Wartość musi być liczbą całkowitą."
#: utils/adt/formatting.c:2239
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "wartość dla \"%s\" w źródłowym ciągu znaków jest poza zakresem"
#: utils/adt/formatting.c:2241
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "Wartość musi być w zakresie %d do %d."
#: utils/adt/formatting.c:2364
#, c-format
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr ""
"Podana wartość nie pasuje do żadnej z dozwolonych wartości dla tego pola."
#: utils/adt/formatting.c:2920
#, c-format
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
msgstr "wzorce formatów \"TZ\"/\"tz\" nie są obsługiwane przez to_date"
#: utils/adt/formatting.c:3028
#, c-format
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr "nieprawidłowy wejściowy ciąg znaków dla \"Y,YYY\""
#: utils/adt/formatting.c:3531
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "godzina \"%d\" jest niepoprawna dla 12-godzinnego zegara"
#: utils/adt/formatting.c:3533
#, c-format
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "Użyj 24-godzinnego zegara lub podaj godzinę pomiędzy 1 a 12."
#: utils/adt/formatting.c:3628
#, c-format
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "nie można wyznaczyć dnia roku bez informacji o roku"
#: utils/adt/formatting.c:4478
#, c-format
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "\"EEEE\" nie jest wspierane dla wejścia"
#: utils/adt/formatting.c:4490
#, c-format
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "\"RN\" nie jest wspierane dla wejścia"
#: utils/adt/genfile.c:61
#, c-format
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "wskazanie na folder nadrzędny (\"..\") niedozwolone"
#: utils/adt/genfile.c:72
#, c-format
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "ścieżka bezwzględna niedozwolona"
#: utils/adt/genfile.c:77
#, c-format
msgid "path must be in or below the current directory"
msgstr "ścieżka musi wskazywać na lub poniżej bieżącego folderu"
#: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184
#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
#: utils/adt/oracle_compat.c:1048
#, c-format
msgid "requested length too large"
msgstr "żądana długość jest za duża"
#: utils/adt/genfile.c:130
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pozycjonować w pliku \"%s\": %m"
#: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225
#: utils/adt/genfile.c:249
#, c-format
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "musisz być super użytkownikiem aby czytać pliki"
#: utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
#, c-format
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "żądana długość nie może być ujemna"
#: utils/adt/genfile.c:273
#, c-format
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać informacje o pliku"
#: utils/adt/genfile.c:337
#, c-format
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać listy katalogu"
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4246 utils/adt/geo_ops.c:5167
#, c-format
msgid "too many points requested"
msgstr "żądano zbyt wielu punktów"
#: utils/adt/geo_ops.c:317
#, c-format
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "nie można sformatować wartości \"ścieżka\""
#: utils/adt/geo_ops.c:392
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu prostokąt: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:951
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu linia: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:958 utils/adt/geo_ops.c:1025 utils/adt/geo_ops.c:1040
#: utils/adt/geo_ops.c:1052
#, c-format
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "typ \"linia\" nie został jeszcze zaimplementowany"
#: utils/adt/geo_ops.c:1406 utils/adt/geo_ops.c:1429
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu ścieżka: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1468
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"ścieżka\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1811
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu punkt: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2039
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu lseg: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2643
#, c-format
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "funkcja \"dist_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
#: utils/adt/geo_ops.c:3156
#, c-format
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "funkcja \"close_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
#: utils/adt/geo_ops.c:3445
#, c-format
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "nie można utworzyć otaczającego prostokąta dla pustego wielokąta"
#: utils/adt/geo_ops.c:3469 utils/adt/geo_ops.c:3481
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu wielokąt: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:3521
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"wielokąt\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4044
#, c-format
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "funkcja \"poly_distance\" nie została jeszcze zaimplementowana"
#: utils/adt/geo_ops.c:4358
#, c-format
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "funkcja \"path_center\" nie została jeszcze zaimplementowana"
#: utils/adt/geo_ops.c:4375
#, c-format
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "otwarta ścieżka nie może być zmieniona w wielokąt"
#: utils/adt/geo_ops.c:4544 utils/adt/geo_ops.c:4554 utils/adt/geo_ops.c:4569
#: utils/adt/geo_ops.c:4575
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu okrąg: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4597 utils/adt/geo_ops.c:4605
#, c-format
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "nie można sformatować wartości \"okrąg\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4632
#, c-format
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"okrąg\""
#: utils/adt/geo_ops.c:5153
#, c-format
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "nie można zmienić okręgu o promieniu zero w wielokąt"
#: utils/adt/geo_ops.c:5158
#, c-format
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "musi zwrócić co najmniej 2 punkty"
#: utils/adt/geo_ops.c:5202 utils/adt/geo_ops.c:5225
#, c-format
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "nie można zmienić pustego wielokąta w okrąg"
#: utils/adt/int.c:162
#, c-format
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector ma za dużo elementów"
#: utils/adt/int.c:237
#, c-format
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "niepoprawne dane int2vector"
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
#, c-format
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector ma za dużo elementów"
#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1409 utils/adt/timestamp.c:4845
#: utils/adt/timestamp.c:4926
#, c-format
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "rozmiar kroku nie może być równy zero"
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla integer: \"%s\""
#: utils/adt/int8.c:114
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu bigint"
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
#: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
#: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
#: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
#: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
#: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
#: utils/adt/numeric.c:2294 utils/adt/varbit.c:1617
#, c-format
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint poza zakresem"
#: utils/adt/int8.c:1366
#, c-format
msgid "OID out of range"
msgstr "OID poza zakresem"
#: utils/adt/json.c:675 utils/adt/json.c:715 utils/adt/json.c:730
#: utils/adt/json.c:741 utils/adt/json.c:751 utils/adt/json.c:785
#: utils/adt/json.c:797 utils/adt/json.c:828 utils/adt/json.c:846
#: utils/adt/json.c:858 utils/adt/json.c:870 utils/adt/json.c:1000
#: utils/adt/json.c:1014 utils/adt/json.c:1025 utils/adt/json.c:1033
#: utils/adt/json.c:1041 utils/adt/json.c:1049 utils/adt/json.c:1057
#: utils/adt/json.c:1065 utils/adt/json.c:1073 utils/adt/json.c:1081
#: utils/adt/json.c:1111
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type json"
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu json"
#: utils/adt/json.c:676
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Znak o wartości 0x%02x należy poprzedzić znakiem ucieczki."
#: utils/adt/json.c:716
#, c-format
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "\"\\u\" musi wystąpić przed czterema cyframi szesnastkowymi."
#: utils/adt/json.c:731
#, c-format
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Starszy surogat Unikodu nie może następować po starszym surogacie."
#: utils/adt/json.c:742 utils/adt/json.c:752 utils/adt/json.c:798
#: utils/adt/json.c:859 utils/adt/json.c:871
#, c-format
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Młodszy surogat Unikodu musi następować po starszym surogacie."
#: utils/adt/json.c:786
#, c-format
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
msgstr ""
"Wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu "
"kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8."
#: utils/adt/json.c:829 utils/adt/json.c:847
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "Sekwencja ucieczki \"\\%s\" nie jest poprawna."
#: utils/adt/json.c:1001
#, c-format
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "Niespodziewanie zakończony ciąg znaków na wejściu."
#: utils/adt/json.c:1015
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano zakończenia na wejściu, znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1026
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano wartości JSON, znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1034 utils/adt/json.c:1082
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano ciągu znaków, znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1042
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano elementu tablicy lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1050
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1058
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano ciągu znaków lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1066
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano \":\", znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1074
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1112
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "Token \"%s\" jest niepoprawny."
#: utils/adt/json.c:1184
#, c-format
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
msgstr "Dane JSON, linia %d: %s%s%s"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:323
#, c-format
msgid "cannot call json_object_keys on an array"
msgstr "nie można wywołać json_object_keys na tablicy"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:335
#, c-format
msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
msgstr "nie można wywołać json_object_keys na typie prostym"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:440
#, c-format
msgid "cannot call function with null path elements"
msgstr "nie można wywołać funkcji ze składowymi ścieżki null"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:457
#, c-format
msgid "cannot call function with empty path elements"
msgstr "nie można wywołać funkcji z pustymi składowymi ścieżki"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:569
#, c-format
msgid "cannot extract array element from a non-array"
msgstr "nie można odczytać elementu tabeli z nie-tabeli"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:684
#, c-format
msgid "cannot extract field from a non-object"
msgstr "nie można odczytać pola z nie-obiektu"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:800
#, c-format
msgid "cannot extract element from a scalar"
msgstr "nie odczytać z elementu z typu prostego"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:856
#, c-format
msgid "cannot get array length of a non-array"
msgstr "nie można pobrać długości nie-tablicy"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:868
#, c-format
msgid "cannot get array length of a scalar"
msgstr "nie można pobrać długości typu prostego"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1044
#, c-format
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
msgstr "Nie można dekonstruować tablicy jako obiektu"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1056
#, c-format
msgid "cannot deconstruct a scalar"
msgstr "nie można dekonstruować typu prostego"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1185
#, c-format
msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
msgstr "nie można wywołać json_array_elements na nie-tablicy"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1197
#, c-format
msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
msgstr "nie można wywołać json_array_elements na typie prostym"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1242
#, c-format
msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
msgstr "pierwszy argument json_populate_record musi być typu wierszowego"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1472
#, c-format
msgid "cannot call %s on a nested object"
msgstr "nie można wywołać %s na obiekcie podrzędnym"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1533
#, c-format
msgid "cannot call %s on an array"
msgstr "nie można wywołać %s na tablicy"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1544
#, c-format
msgid "cannot call %s on a scalar"
msgstr "nie można wywołać %s na typie prostym"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1584
#, c-format
msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
msgstr "pierwszy argument json_populate_recordset musi być typu wierszowego"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1700
#, c-format
msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
msgstr "nie można wywołać json_populate_recordset na obiekcie"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1704
#, c-format
msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
msgstr "nie można wywołać json_populate_recordset z obiektami podrzędnymi"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1839
#, c-format
msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
msgstr "wywołanie json_populate_recordset musi być na tablicy obiektów"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1850
#, c-format
msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
msgstr "nie można wywołać json_populate_recordset z tabicami podrzędnymi"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1861
#, c-format
msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
msgstr "nie można wywołać json_populate_recordset na typie prostym"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1881
#, c-format
msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
msgstr "nie można wywołać json_populate_recordset na obiekcie podrzędnym"
#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5193
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "nie można określić jakiego porównania użyć do ILIKE"
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
#, c-format
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "wzorzec LIKE nie może kończyć się znakiem ucieczki"
#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683
#, c-format
msgid "invalid escape string"
msgstr "niepoprawny ciąg znaków ucieczki"
#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684
#, c-format
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "Ciąg znaków ucieczki musi być pusty lub jednoznakowy."
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu macaddr: \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa wartość oktetu w wartości \"macaddr\": \"%s\""
#: utils/adt/misc.c:111
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %d nie jest procesem serwera PostgreSQL"
#: utils/adt/misc.c:154
#, c-format
msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
msgstr ""
"musisz być superużytkownikiem lub mieć tą samą rolę by anulować zapytania "
"wykonywane w innym procesie serwera"
#: utils/adt/misc.c:171
#, c-format
msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
msgstr ""
"musisz być superużytkownikiem lub mieć tą samą rolę by zatrzymać inne "
"procesy serwera"
#: utils/adt/misc.c:185
#, c-format
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by sygnalizować postmaster"
#: utils/adt/misc.c:190
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "nie powiodło się wysyłanie sygnału do postmastera: %m"
#: utils/adt/misc.c:207
#, c-format
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "musisz być super użytkownikiem aby obrócić pliki dziennika"
#: utils/adt/misc.c:212
#, c-format
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "obrót jest niemożliwy ponieważ zbieranie logów nie jest aktywne"
#: utils/adt/misc.c:254
#, c-format
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "globalna przestrzeń danych nie zawiera nigdy baz danych"
#: utils/adt/misc.c:275
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u nie jest OID przestrzeni danych"
#: utils/adt/misc.c:472
msgid "unreserved"
msgstr "niezarezerwowany"
#: utils/adt/misc.c:476
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "niezarezerwowany (nie może być nazwą funkcji ani typu)"
#: utils/adt/misc.c:480
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "zarezerwowany (może być nazwą funkcji ani typu)"
#: utils/adt/misc.c:484
msgid "reserved"
msgstr "zarezerwowany"
#: utils/adt/nabstime.c:161
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa strefy czasowej: \"%s\""
#: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580
#, c-format
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "nie można przekształcić abstime \"invalid\" do znacznika czasu"
#: utils/adt/nabstime.c:807
#, c-format
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"tinterval\""
#: utils/adt/nabstime.c:881
#, c-format
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "nie można przekształcić reltime \"invalid\" do interwału"
#: utils/adt/nabstime.c:1576
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tinterval: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:118
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "niepoprawna wartość cdir: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
#, c-format
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Wartość ma bity ustawione do prawej strony maski."
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
#: utils/adt/network.c:664
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "nie można sformatować wartości inet: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:217
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "nieprawidłowa rodzina adresów w zewnętrznej wartości \"%s\""
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:224
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"%s\""
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:233
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "niepoprawne bity w zewnętrznej wartości \"%s\""
#: utils/adt/network.c:248
#, c-format
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna \"cdir\""
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "niepoprawna długość maski: %d"
#: utils/adt/network.c:682
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "nie można sformatować wartości cidr: %m"
#: utils/adt/network.c:1255
#, c-format
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "nie można zastosować AND do wartości inet o różnych rozmiarach"
#: utils/adt/network.c:1287
#, c-format
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "nie można zastosować OR do wartości inet o różnych rozmiarach"
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
#, c-format
msgid "result is out of range"
msgstr "wynik jest poza zakresem"
#: utils/adt/network.c:1389
#, c-format
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "nie można odejmować wartości inet o różnych rozmiarach"
#: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3253
#: utils/adt/numeric.c:3276 utils/adt/numeric.c:3300 utils/adt/numeric.c:3307
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu numerycznego: \"%s\""
#: utils/adt/numeric.c:655
#, c-format
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznej wartości \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:666
#, c-format
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "niepoprawny znak w zewnętrznej wartości \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:676
#, c-format
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "niepoprawna cyfra w zewnętrznej wartości \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:859 utils/adt/numeric.c:873
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "precyzja NUMERIC %d musi być pomiędzy 1 a %d"
#: utils/adt/numeric.c:864
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "skala NUMERIC %d musi być pomiędzy 0 a precyzją %d"
#: utils/adt/numeric.c:882
#, c-format
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu NUMERIC"
#: utils/adt/numeric.c:1889 utils/adt/numeric.c:3750
#, c-format
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "wartość przekracza format numeryczny"
#: utils/adt/numeric.c:2220
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "nie można przekształcić NaN do integer"
#: utils/adt/numeric.c:2286
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "nie można przekształcić NaN do bigint"
#: utils/adt/numeric.c:2331
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "nie można przekształcić NaN do smallint"
#: utils/adt/numeric.c:3820
#, c-format
msgid "numeric field overflow"
msgstr "przepełnienie pola liczbowego"
#: utils/adt/numeric.c:3821
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
msgstr ""
"Pole z precyzją %d, skalą %d można zaokrąglić do wartości bezwzględnej mniej "
"niż %s%d."
#: utils/adt/numeric.c:5276
#, c-format
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "argument dla funkcji \"exp\" zbyt duży"
#: utils/adt/numutils.c:75
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu integer"
#: utils/adt/numutils.c:81
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu smallint"
#: utils/adt/numutils.c:87
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu 8 bitowy integer"
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu oid: \"%s\""
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu oid"
#: utils/adt/oid.c:287
#, c-format
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "niepoprawne dane oidvector"
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
#, c-format
msgid "requested character too large"
msgstr "żądany znak jest za duży"
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "żądany znak jest zbyt długi dla kodowania: %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
#, c-format
msgid "null character not permitted"
msgstr "pusty znak niedozwolony"
#: utils/adt/pg_locale.c:1026
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć lokalizacji \"%s\": %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1029
#, c-format
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
msgstr ""
"System operacyjny nie mógł odnaleźć danych lokalizacji dla nazwy lokalizacji "
"\"%s\"."
#: utils/adt/pg_locale.c:1116
#, c-format
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgstr ""
"porównania z różnymi wartościami collate i ctype nie są obsługiwane na tej "
"platformie"
#: utils/adt/pg_locale.c:1131
#, c-format
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
msgstr "niedomyślne porównania nie są obsługiwane na tej platformie"
#: utils/adt/pg_locale.c:1302
#, c-format
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak dla lokalizacji"
#: utils/adt/pg_locale.c:1303
#, c-format
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr ""
"LC_CTYPE lokalizacji serwera jest prawdopodobnie niekompatybilne z "
"kodowaniem bazy danych."
#: utils/adt/pseudotypes.c:95
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:108
#, c-format
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:175
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyenum"
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyrange"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyrange"
#: utils/adt/pseudotypes.c:276
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:289
#, c-format
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:303
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu event_trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:316
#, c-format
msgid "cannot display a value of type event_trigger"
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu event_trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:330
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:343
#, c-format
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:357
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu fdw_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:370
#, c-format
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu fdw_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu internal"
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
#, c-format
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu internal"
#: utils/adt/pseudotypes.c:411
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:424
#, c-format
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:438
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyelement"
#: utils/adt/pseudotypes.c:451
#, c-format
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anyelement"
#: utils/adt/pseudotypes.c:464
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu anynonarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:477
#, c-format
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anynonarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:490
#, c-format
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu powłoki"
#: utils/adt/pseudotypes.c:503
#, c-format
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu powłoki"
#: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu pg_node_tree"
#: utils/adt/rangetypes.c:396
#, c-format
msgid "range constructor flags argument must not be null"
msgstr "argument flags konstruktora przedziału nie może być nullowy"
#: utils/adt/rangetypes.c:983
#, c-format
msgid "result of range difference would not be contiguous"
msgstr "wynik różnicy przedziałów nie będzie ciągły"
#: utils/adt/rangetypes.c:1044
#, c-format
msgid "result of range union would not be contiguous"
msgstr "wynik łączenia przedziałów nie będzie ciągły"
#: utils/adt/rangetypes.c:1496
#, c-format
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgstr ""
"dolna granica przedziału musi być mniejsza lub równa górnej granicy "
"przedziału"
#: utils/adt/rangetypes.c:1879 utils/adt/rangetypes.c:1892
#: utils/adt/rangetypes.c:1906
#, c-format
msgid "invalid range bound flags"
msgstr "niepoprawne flagi granicy przedziału"
#: utils/adt/rangetypes.c:1880 utils/adt/rangetypes.c:1893
#: utils/adt/rangetypes.c:1907
#, c-format
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
msgstr "Prawidłowe wartości to \"[]\", \"[)\", \"(]\" i \"()\"."
#: utils/adt/rangetypes.c:1972 utils/adt/rangetypes.c:1989
#: utils/adt/rangetypes.c:2002 utils/adt/rangetypes.c:2020
#: utils/adt/rangetypes.c:2031 utils/adt/rangetypes.c:2075
#: utils/adt/rangetypes.c:2083
#, c-format
msgid "malformed range literal: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy literał przedziału: \"%s\""
#: utils/adt/rangetypes.c:1974
#, c-format
msgid "Junk after \"empty\" key word."
msgstr "Śmieci po słowie kluczowym \"empty\"."
#: utils/adt/rangetypes.c:1991
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
msgstr "Brak lewego nawiasu."
#: utils/adt/rangetypes.c:2004
#, c-format
msgid "Missing comma after lower bound."
msgstr "Brak przecinka po granicy dolnej."
#: utils/adt/rangetypes.c:2022
#, c-format
msgid "Too many commas."
msgstr "Zbyt dużo przecinków."
#: utils/adt/rangetypes.c:2033
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
msgstr "Śmieci za prawym nawiasem zwykłym lub klamrowym."
#: utils/adt/rangetypes.c:2077 utils/adt/rangetypes.c:2085
#: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214
#, c-format
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Niespodziewany koniec wejścia."
#: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1222 utils/adt/varlena.c:3041
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s"
#: utils/adt/regexp.c:411
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "niepoprawna opcja regexp: \"%c\""
#: utils/adt/regexp.c:883
#, c-format
msgid "regexp_split does not support the global option"
msgstr "regexp_split nie obsługuje opcji globalnej"
#: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "więcej niż jedna funkcja o nazwie \"%s\""
#: utils/adt/regproc.c:494 utils/adt/regproc.c:514
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "więcej niż jeden operator o nazwie %s"
#: utils/adt/regproc.c:656 gram.y:6628
#, c-format
msgid "missing argument"
msgstr "brakujący argument"
#: utils/adt/regproc.c:657 gram.y:6629
#, c-format
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr ""
"Użyj NONE do oznaczenia brakuje argumentów w jednoargumentowym operatorze."
#: utils/adt/regproc.c:661 utils/adt/regproc.c:1531 utils/adt/ruleutils.c:7369
#: utils/adt/ruleutils.c:7425 utils/adt/ruleutils.c:7463
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "zbyt wiele argumentów"
#: utils/adt/regproc.c:662
#, c-format
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Podaj dwa typy argumentów dla operatora."
#: utils/adt/regproc.c:1366 utils/adt/regproc.c:1371 utils/adt/varlena.c:2313
#: utils/adt/varlena.c:2318
#, c-format
msgid "invalid name syntax"
msgstr "niepoprawna składnia nazwy"
#: utils/adt/regproc.c:1429
#, c-format
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "oczekiwano lewego nawiasu"
#: utils/adt/regproc.c:1445
#, c-format
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "oczekiwano prawego nawiasu"
#: utils/adt/regproc.c:1464
#, c-format
msgid "expected a type name"
msgstr "oczekiwano nazwy typu"
#: utils/adt/regproc.c:1496
#, c-format
msgid "improper type name"
msgstr "niepoprawna nazwa typu"
#: utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
#: utils/adt/ri_triggers.c:2386 gram.y:3093
#, c-format
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL jeszcze nie zaimplementowano"
#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474
#: utils/adt/ri_triggers.c:3226
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "wstawianie lub modyfikacja na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2477
#, c-format
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr ""
"MATCH FULL nie zezwala na mieszanie pustych i niepustych wartości klucza."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2716
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2722
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2728
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2751
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "brak pozycji pg_constraint dla wyzwalacza \"%s\" dla tabeli \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2753
#, c-format
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"Usuń wyzwalacz więzów integralności i związane z nim elementy, a następnie "
"wykonaj ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3176
#, c-format
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
msgstr ""
"zapytanie więzów integralności na \"%s\" z ograniczenia \"%s\" na \"%s\" zwróciła "
"nieoczekiwany wynik"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3180
#, c-format
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "Wynika to najprawdopodobniej z przepisania zapytania w regule."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3229
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "Klucz (%s)=(%s) nie występuje w tabeli \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3236
#, c-format
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
msgstr ""
"modyfikacja lub usunięcie na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\" tabeli \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:3240
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Klucz (%s)=(%s) ma wciąż odwołanie w tabeli \"%s\"."
#: utils/adt/rowtypes.c:100 utils/adt/rowtypes.c:489
#, c-format
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "wejście dla anonimowych typów złożonych nie jest realizowane"
#: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204
#: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy literał rekordu: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:154
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Brak lewego nawiasu."
#: utils/adt/rowtypes.c:182
#, c-format
msgid "Too few columns."
msgstr "Zbyt mało kolumn."
#: utils/adt/rowtypes.c:265
#, c-format
msgid "Too many columns."
msgstr "Zbyt dużo kolumn."
#: utils/adt/rowtypes.c:273
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Śmieci za prawym nawiasem."
#: utils/adt/rowtypes.c:538
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "niepoprawna liczba kolumn: %d, oczekiwano %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:565
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "niepoprawny typ danych: %u, oczekiwano %u"
#: utils/adt/rowtypes.c:626
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "niewłaściwy format binarny w polu %d rekordu"
#: utils/adt/rowtypes.c:926 utils/adt/rowtypes.c:1161
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr ""
"nie można porównywać niepodobnych typów kolumn %s i %s w kolumnie rekordu %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:1012 utils/adt/rowtypes.c:1232
#, c-format
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "nie można porównywać typów rekordowych z różną liczbą kolumn"
#: utils/adt/ruleutils.c:3817
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "reguła \"%s\" ma nieobsługiwany typ zdarzenia %d"
#: utils/adt/selfuncs.c:5178
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "dopasowanie niezależne od wielkości liter nieobsługiwane dla typu bytea"
#: utils/adt/selfuncs.c:5281
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "dopasowanie wyrażeniami regularnymi nieobsługiwane dla typu bytea"
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tid: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:98
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s nie może być ujemna"
#: utils/adt/timestamp.c:104
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464
#: utils/adt/timestamp.c:674
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "wartość data/czas \"%s\" nie jest już obsługiwana"
#: utils/adt/timestamp.c:260
#, c-format
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "znacznik czasu nie może być NaN"
#: utils/adt/timestamp.c:381
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precyzja timestamp(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
#: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3254
#: utils/adt/timestamp.c:3383 utils/adt/timestamp.c:3774
#, c-format
msgid "interval out of range"
msgstr "interwał poza zakresem"
#: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842
#, c-format
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu INTERVAL"
#: utils/adt/timestamp.c:825
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "precyzja INTERVAL(%d) nie może być ujemna"
#: utils/adt/timestamp.c:831
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precyzja INTERVAL(%d) zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1183
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precyzja interval(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
#: utils/adt/timestamp.c:2452
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "nie można odejmować nieskończonych znaczników czasu"
#: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4115
#: utils/adt/timestamp.c:4155
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nie są obsługiwane"
#: utils/adt/timestamp.c:3523 utils/adt/timestamp.c:4165
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nierozpoznane"
#: utils/adt/timestamp.c:3663 utils/adt/timestamp.c:4326
#: utils/adt/timestamp.c:4367
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nie są obsługiwane"
#: utils/adt/timestamp.c:3680 utils/adt/timestamp.c:4376
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nierozpoznane"
#: utils/adt/timestamp.c:3761
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
msgstr ""
"jednostki interwału \"%s\" nie są obsługiwane ponieważ zwykle miesiące mają "
"niepełne tygodnie"
#: utils/adt/timestamp.c:3767 utils/adt/timestamp.c:4482
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane"
#: utils/adt/timestamp.c:3783 utils/adt/timestamp.c:4509
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "jednostki \"%s\" interwału nierozpoznane"
#: utils/adt/timestamp.c:4579 utils/adt/timestamp.c:4751
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "nie można przekształcić do strefy czasowej \"%s\""
#: utils/adt/trigfuncs.c:42
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany jako wyzwalacz"
#: utils/adt/trigfuncs.c:48
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany podczas modyfikacji"
#: utils/adt/trigfuncs.c:54
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany przed modyfikacją"
#: utils/adt/trigfuncs.c:60
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany dla każdego wiersza"
#: utils/adt/tsgistidx.c:98
#, c-format
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_in niezaimplementowane"
#: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389
#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "błąd składni w tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:175
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "brak argumentów w tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:247
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "zbyt duża wartość w tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:252
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "zbyt długa wartość w tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:280
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "słowo jest zbyt długie w tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:509
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego nie zawiera leksemów: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
#, c-format
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
msgstr ""
"zapytanie wyszukiwania tekstowego zawiera tylko słowa pomijane lub nie "
"zawiera leksemów, pominięto"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293
#, c-format
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "zapytanie ts_rewrite musi zwrócić dwie kolumny tsquery"
#: utils/adt/tsrank.c:403
#, c-format
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "tablica wag musi być jednowymiarowa"
#: utils/adt/tsrank.c:408
#, c-format
msgid "array of weight is too short"
msgstr "tablica wag jest za krótka"
#: utils/adt/tsrank.c:413
#, c-format
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "tablica wag nie może zawierać nulli"
#: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748
#, c-format
msgid "weight out of range"
msgstr "waga poza zakresem"
#: utils/adt/tsvector.c:212
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "słowo jest za długie (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
#: utils/adt/tsvector.c:219
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr ""
"ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
#, c-format
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "zapytanie ts_stat musi zwrócić jedną kolumnę tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "kolumna tsvector \"%s\" nie istnieje"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie istnieje"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu regconfig"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie może być pusta"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr ""
"nazwa konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" musi być kwalifikowana "
"według schematu"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu znakowego"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "błąd składni w tsvector: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:199
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "nie ma znaków z ucieczką: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:316
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "niepoprawna pozycja w tsvector: \"%s\""
#: utils/adt/uuid.c:128
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla uuid: \"%s\""
#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "długość dla typu %s musi być co najmniej 1"
#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "długość dla typu %s nie może przekraczać %d"
#: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "długość ciągu bitowego %d nie pasuje do typu bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą binarną"
#: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą szesnastkową"
#: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604
#, c-format
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów"
#: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "ciąg bitów za długi dla typu bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:800
#: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964
#: utils/adt/varlena.c:2031
#, c-format
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "niedopuszczalna ujemna długość podciągu"
#: utils/adt/varbit.c:1198
#, c-format
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "nie można zastosować AND do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
#: utils/adt/varbit.c:1240
#, c-format
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "nie można zastosować OR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
#: utils/adt/varbit.c:1287
#, c-format
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "nie można zastosować XOR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
#: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "indeks bitu %d przekracza dopuszczalny zakres (0..%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2231
#, c-format
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "nowy bit musi być 0 lub 1"
#: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego (%d)"
#: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego zmiennego (%d)"
#: utils/adt/varlena.c:1380
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr ""
"nie można określić, jakiego porównania użyć dla porównania ciągów znaków"
#: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
msgstr "nie można przekształcić ciągu do UTF-16: kod błędu %lu"
#: utils/adt/varlena.c:1454
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "nie można porównać ciągów Unikodu: %m"
#: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176
#: utils/adt/varlena.c:2219
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "indeks %d przekracza dopuszczalny zakres 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:3137
#, c-format
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "pozycja pola musi być większa niż zero"
#: utils/adt/varlena.c:3848 utils/adt/varlena.c:4082
#, c-format
msgid "VARIADIC argument must be an array"
msgstr "argument VARIADIC musi być tablicą"
#: utils/adt/varlena.c:4022
#, c-format
msgid "unterminated format specifier"
msgstr "nierozpoznany specyfikator formatu"
#: utils/adt/varlena.c:4160 utils/adt/varlena.c:4280
#, c-format
msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\""
msgstr "nierozpoznany specyfikator typu konwersji \"%c\""
#: utils/adt/varlena.c:4172 utils/adt/varlena.c:4229
#, c-format
msgid "too few arguments for format"
msgstr "za mało argumentów do formatowania"
#: utils/adt/varlena.c:4323 utils/adt/varlena.c:4506
#, c-format
msgid "number is out of range"
msgstr "liczba jest poza zakresem"
#: utils/adt/varlena.c:4387 utils/adt/varlena.c:4415
#, c-format
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
msgstr "format określa argument 0, ale argumenty są numerowane od 1"
#: utils/adt/varlena.c:4408
#, c-format
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
msgstr "pozycja argumentu szerokość musi kończyć się \"$\""
#: utils/adt/varlena.c:4453
#, c-format
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
msgstr "wartości puste nie mogą być formatowane jako identyfikatory SQL"
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
#, c-format
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "argument ntile musi być większy od zera"
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
#, c-format
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "argument nth_value musi być większy od zera"
#: utils/adt/xml.c:170
#, c-format
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "nieobsługiwana cecha XML"
#: utils/adt/xml.c:171
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "Ta funkcjonalność wymaga kompilacji serwera z obsługą libxml."
#: utils/adt/xml.c:172
#, c-format
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-libxml."
#: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:515
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania: \"%s\""
#: utils/adt/xml.c:437 utils/adt/xml.c:442
#, c-format
msgid "invalid XML comment"
msgstr "niepoprawny komentarz XML"
#: utils/adt/xml.c:571
#, c-format
msgid "not an XML document"
msgstr "to nie dokument XML"
#: utils/adt/xml.c:730 utils/adt/xml.c:753
#, c-format
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "niepoprawna instrukcja przetwarzania XML"
#: utils/adt/xml.c:731
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "cel instrukcji przetwarzania XML nie może być \"%s\"."
#: utils/adt/xml.c:754
#, c-format
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "instrukcja przetwarzania XML nie może zawierać \"?>\"."
#: utils/adt/xml.c:833
#, c-format
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "xmlvalidate nie jest zrealizowana"
#: utils/adt/xml.c:912
#, c-format
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki XML"
#: utils/adt/xml.c:913
#, c-format
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr ""
"libxml2 posiada niezgodny typ znakowy: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
#: utils/adt/xml.c:999
#, c-format
msgid "could not set up XML error handler"
msgstr "nie można skonfigurować obsługi błędów XML"
#: utils/adt/xml.c:1000
#, c-format
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
msgstr ""
"Oznacza to prawdopodobnie, że używana wersja libxml2 jest niezgodna z "
"plikami nagłówkowymi libxml2 wbudowanymi w PostgreSQL."
#: utils/adt/xml.c:1735
msgid "Invalid character value."
msgstr "Niepoprawna wartość znaku."
#: utils/adt/xml.c:1738
msgid "Space required."
msgstr "Wymagane wolne miejsce."
#: utils/adt/xml.c:1741
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "autonomiczny akceptuje tylko 'tak' lub 'nie'."
#: utils/adt/xml.c:1744
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "Nieprawidłowo utworzona deklaracja: brakuje wersji."
#: utils/adt/xml.c:1747
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "Brakujące kodowanie w deklaracji tekstu."
#: utils/adt/xml.c:1750
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "Parsowanie deklaracji XML: oczekiwano '?>'."
#: utils/adt/xml.c:1753
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "Nieznany kod błędu libxml: %d."
#: utils/adt/xml.c:2034
#, c-format
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości daty."
#: utils/adt/xml.c:2056 utils/adt/xml.c:2083
#, c-format
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości znaczników czasu."
#: utils/adt/xml.c:2474
#, c-format
msgid "invalid query"
msgstr "nieprawidłowe zapytanie"
#: utils/adt/xml.c:3789
#, c-format
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "niepoprawna tablica dla mapowania przestrzeni nazw XML"
#: utils/adt/xml.c:3790
#, c-format
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "Tablica musi być dwuwymiarowa z długością drugiego wymiaru równą 2."
#: utils/adt/xml.c:3814
#, c-format
msgid "empty XPath expression"
msgstr "puste wyrażenie XPath"
#: utils/adt/xml.c:3863
#, c-format
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "ani nazwa przestrzeni nazw ani URI nie mogą być puste"
#: utils/adt/xml.c:3870
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "nie udało się zarejestrować przestrzeni nazw o nazwie \"%s\" i URI \"%s\""
#: utils/cache/lsyscache.c:2459 utils/cache/lsyscache.c:2492
#: utils/cache/lsyscache.c:2525 utils/cache/lsyscache.c:2558
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "typ %s jest jedynie powłoką"
#: utils/cache/lsyscache.c:2464
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "brak funkcji wejścia dostępnej dla typu %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:2497
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "brak funkcji wyjścia dostępnej dla typu %s"
#: utils/cache/plancache.c:696
#, c-format
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "plan w pamięci podręcznej nie może zmienić typ wyniku"
#: utils/cache/relcache.c:4541
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr ""
"nie udało się utworzyć pliku \"%s\" inicjującego pamięć podręczną relacji: %m"
#: utils/cache/relcache.c:4543
#, c-format
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Kontynuujemy mimo wszystko tak, ale coś jest nie tak."
#: utils/cache/relcache.c:4757
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "nie udało się usunąć pliku pamięci podręcznej \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:453
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która zmieniła mapowanie relacji"
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:696
#, c-format
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:609
#, c-format
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "nie można czytać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:619
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawne dane"
#: utils/cache/relmapper.c:629
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawną sumę kontrolną"
#: utils/cache/relmapper.c:735
#, c-format
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zapisać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:748
#, c-format
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:754
#, c-format
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
#: utils/cache/typcache.c:704
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "typ %s nie jest złożony"
#: utils/cache/typcache.c:718
#, c-format
msgid "record type has not been registered"
msgstr "typ rekordu nie został zarejestrowany"
#: utils/error/assert.c:34
#, c-format
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "PUŁAPKA: ExceptionalCondition: niepoprawne argumenty\n"
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "PUŁAPKA: %s(\"%s\", Plik: \"%s\", Linia: %d)\n"
#: utils/error/elog.c:1660
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr ""
"nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście błędów: %"
"m"
#: utils/error/elog.c:1673
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście: %m"
#: utils/error/elog.c:2062 utils/error/elog.c:2072 utils/error/elog.c:2082
msgid "[unknown]"
msgstr "[nieznany]"
#: utils/error/elog.c:2430 utils/error/elog.c:2729 utils/error/elog.c:2837
msgid "missing error text"
msgstr "brakujący tekst błędu"
#: utils/error/elog.c:2433 utils/error/elog.c:2436 utils/error/elog.c:2840
#: utils/error/elog.c:2843
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " przy znaku %d"
#: utils/error/elog.c:2446 utils/error/elog.c:2453
msgid "DETAIL: "
msgstr "SZCZEGÓŁY: "
#: utils/error/elog.c:2460
msgid "HINT: "
msgstr "PODPOWIEDŹ: "
#: utils/error/elog.c:2467
msgid "QUERY: "
msgstr "ZAPYTANIE: "
#: utils/error/elog.c:2474
msgid "CONTEXT: "
msgstr "KONTEKST: "
#: utils/error/elog.c:2484
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "POZYCJA: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2491
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "POZYCJA: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2505
msgid "STATEMENT: "
msgstr "WYRAŻENIE: "
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
#: utils/error/elog.c:2952
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "błąd systemu operacyjnego %d"
#: utils/error/elog.c:2975
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: utils/error/elog.c:2979
msgid "LOG"
msgstr "DZIENNIK"
#: utils/error/elog.c:2982
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACJA"
#: utils/error/elog.c:2985
msgid "NOTICE"
msgstr "UWAGA"
#: utils/error/elog.c:2988
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#: utils/error/elog.c:2991
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: utils/error/elog.c:2994
msgid "FATAL"
msgstr "KATASTROFALNY"
#: utils/error/elog.c:2997
msgid "PANIC"
msgstr "PANIKA"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "nie można odnaleźć funkcji \"%s\" w pliku \"%s\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\": %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "nie można załadować biblioteki \"%s\": %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": brak magicznego bloku"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
#, c-format
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "Biblioteki rozszerzenia są wymagane by użyć makra PG_MODULE_MAGIC."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "Serwer jest w wersji %d.%d, biblioteka jest w wersji %d.%d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "Serwer posiada FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteka ma %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "Serwer posiada INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteka ma %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "Serwer posiada NAMEDATALEN = %d, biblioteka ma %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Serwer posiada FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Serwer posiada FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "Magiczny blok ma nieoczekiwaną długość lub różnicę dopełnienia."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność magicznego bloku"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "dostęp do biblioteki \"%s\" jest niedozwolony"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "niepoprawna nazwa makra w dynamicznej ścieżce biblioteki: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
#, c-format
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "komponent o zerowej długości w parametrze \"dynamic_library_path\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
#, c-format
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr ""
"komponent w parametrze \"dynamic_library_path\" nie jest ścieżką absolutną"
#: utils/fmgr/fmgr.c:271
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "funkcji wewnętrznej \"%s\" nie ma w wewnętrznej tabeli wyszukiwania"
#: utils/fmgr/fmgr.c:481
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "nierozpoznana wersja API %d zgłoszona przez funkcję informacyjną \"%s\""
#: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "funkcja %u posiada zbyt wiele argumentów (%d, maksimum to %d)"
#: utils/fmgr/funcapi.c:355
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
msgstr ""
"nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji \"%s\" zadeklarowanej "
"jako zwracająca typ %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1301 utils/fmgr/funcapi.c:1332
#, c-format
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "liczba aliasów nie zgadza się z liczbą kolumn"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1326
#, c-format
msgid "no column alias was provided"
msgstr "nie wskazano aliasu kolumny"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1350
#, c-format
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "nie udało się określić opisu wiersza dla funkcji zwracającej rekord"
#: utils/init/miscinit.c:116
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:382 utils/misc/guc.c:5325
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr ""
"nie można ustawić parametru \"%s\" w operacji ograniczonej przez "
"bezpieczeństwo"
#: utils/init/miscinit.c:461
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "rola \"%s\" nie zezwala na logowanie"
#: utils/init/miscinit.c:479
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "zbyt wiele połączeń dla roli \"%s\""
#: utils/init/miscinit.c:539
#, c-format
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "odmowa dostępu do ustalenia autoryzacji sesji"
#: utils/init/miscinit.c:619
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "nieprawidłowy OID roli: %u"
#: utils/init/miscinit.c:746
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:760
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:766
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "nie można odczytać pliku blokady \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:774
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" is empty"
msgstr "plik blokady \"%s\" jest pusty"
#: utils/init/miscinit.c:775
#, c-format
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
msgstr ""
"Albo inny serwer jest uruchamiany, albo plik blokady jest pozostałością "
"awarii podczas poprzedniego startu."
#: utils/init/miscinit.c:822
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "plik blokady \"%s\" już istnieje"
#: utils/init/miscinit.c:826
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Czy inny postgres (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:828
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:831
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Czy inny postgres (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:833
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:869
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
"istniejący już blok pamięci współdzielonej (key %lu, ID %lu) jest ciągle "
"używany"
#: utils/init/miscinit.c:872
#, c-format
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr ""
"Jeśli masz pewność, że nie ma nadal działającego starego procesu serwera, "
"usuń blok pamięci współdzielonej lub po prostu usuń plik \"%s\"."
#: utils/init/miscinit.c:888
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "nie można usunąć starego pliku blokady \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:890
#, c-format
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"Plik wydaje się pozostawiony przypadkowo, ale nie mógł zostać usunięty. "
"Proszę usunąć plik ręcznie i spróbować ponownie."
#: utils/init/miscinit.c:926 utils/init/miscinit.c:937
#: utils/init/miscinit.c:947
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zapisać pliku blokady \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1072 utils/misc/guc.c:7681
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1186 utils/init/miscinit.c:1199
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym folderem danych"
#: utils/init/miscinit.c:1188
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Brak pliku \"%s\"."
#: utils/init/miscinit.c:1201
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Plik \"%s\" nie zawiera poprawnych danych."
#: utils/init/miscinit.c:1203
#, c-format
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Być może trzeba initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1211
#, c-format
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
msgstr ""
"Katalog danych został zainicjowany przez PostgreSQL w wersji %ld.%ld, który "
"nie jest zgodny z obecną wersją %s."
#: utils/init/miscinit.c:1259
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "niepoprawna składnia listy w parametrze \"%s\""
#: utils/init/miscinit.c:1296
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "wczytano bibliotekę \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:234
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s"
#: utils/init/postinit.c:238
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "zautoryzowano połączenie: użytkownik=%s baza danych=%s"
#: utils/init/postinit.c:269
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "baza danych \"%s\" zniknęła z pg_database"
#: utils/init/postinit.c:271
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "OID %u bazy danych wydaje się teraz należeć do \"%s\"."
#: utils/init/postinit.c:291
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "baza danych \"%s\" nie akceptuje obecnie połączeń"
#: utils/init/postinit.c:304
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do bazy \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:305
#, c-format
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia CONNECT."
#: utils/init/postinit.c:322
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "zbyt wiele połączeń do bazy \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:344 utils/init/postinit.c:351
#, c-format
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "lokalizacje bazy danych są niedopasowane do systemu operacyjnego"
#: utils/init/postinit.c:345
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr ""
"Baza danych bazy została zainicjowana z LC_COLLATE \"%s\", które nie jest "
"rozpoznawane przez setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:347 utils/init/postinit.c:354
#, c-format
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr ""
"Utwórz ponownie bazę danych z inną lokalizacją lub zainstaluj brakującą "
"lokalizację."
#: utils/init/postinit.c:352
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr ""
"Baza danych została zainicjowana z LC_CTYPE \"%s\", co nie jest rozpoznawane "
"przez setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:653
#, c-format
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "brak zdefiniowanych ról w tym systemie bazodanowym"
#: utils/init/postinit.c:654
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "Należy natychmiast wykonać CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
#: utils/init/postinit.c:690
#, c-format
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
msgstr ""
"nowe połączenia replikacji są niedozwolone podczas wyłączenia bazy danych"
#: utils/init/postinit.c:694
#, c-format
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr ""
"musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w czasie zamykania bazy danych"
#: utils/init/postinit.c:704
#, c-format
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr ""
"musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w binarnym trybie aktualizacji"
#: utils/init/postinit.c:718
#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
msgstr ""
"pozostałe gniazda połączeń są zarezerwowane dla niereplikacyjnych połączeń "
"superużytkowników"
#: utils/init/postinit.c:732
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
msgstr ""
"musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by uruchomić "
"walsender"
#: utils/init/postinit.c:792
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "baza danych %u nie istnieje"
#: utils/init/postinit.c:844
#, c-format
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Wydaje się, że właśnie została skasowana lub przemianowana."
#: utils/init/postinit.c:862
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "Brakuje podfolderu \"%s\" bazy danych."
#: utils/init/postinit.c:867
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do folderu \"%s\": %m"
#: utils/mb/conv.c:509
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "nieprawidłowy numer kodowania: %d"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków ISO 8859"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków WIN"
#: utils/mb/encnames.c:484
#, c-format
msgid "encoding name too long"
msgstr "nazwa kodowania zbyt długa"
#: utils/mb/mbutils.c:281
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana"
#: utils/mb/mbutils.c:351
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "domyślna funkcja konwersji z kodowania \"%s\" na \"%s\"nie istnieje"
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "Ciąg znaków długości %d bajtów jest za długi do konwersji kodowania."
#: utils/mb/mbutils.c:462
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania źródła: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:467
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania celu: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:589
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "niepoprawna wartość bajtu dla kodowania \"%s\": 0x%02x"
#: utils/mb/wchar.c:2018
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
msgstr "niepoprawna sekwencja bajtów dla kodowania \"%s\": %s"
#: utils/mb/wchar.c:2051
#, c-format
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
msgstr ""
"znak sekwencją bajtów %s kodowany w \"%s\" nie ma równoważnego w kodowaniu \"%"
"s\""
#: utils/misc/guc.c:519
msgid "Ungrouped"
msgstr "Nie grupowane"
#: utils/misc/guc.c:521
msgid "File Locations"
msgstr "Położenie plików"
#: utils/misc/guc.c:523
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Połączenia i Autoryzacja"
#: utils/misc/guc.c:525
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Ustawienia Połączenia"
#: utils/misc/guc.c:527
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Bezpieczeństwo i Autoryzacja"
#: utils/misc/guc.c:529
msgid "Resource Usage"
msgstr "Użycie Zasobów"
#: utils/misc/guc.c:531
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Użycie Zasobów / Pamięć"
#: utils/misc/guc.c:533
msgid "Resource Usage / Disk"
msgstr "Użycie Zasobów / Dysk"
#: utils/misc/guc.c:535
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Użycie Zasobów / Zasoby Jądra"
#: utils/misc/guc.c:537
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "Użycie Zasobów / Opóźnienie Odkurzania na Podstawie Kosztów"
#: utils/misc/guc.c:539
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "Użycie Zasobów / Pisarz w Tle"
#: utils/misc/guc.c:541
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "Użycie Zasobów / Zachowanie Asynchroniczne"
#: utils/misc/guc.c:543
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem"
#: utils/misc/guc.c:545
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Ustawienia"
#: utils/misc/guc.c:547
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Punkty Kontrolne"
#: utils/misc/guc.c:549
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Archiwizacja"
#: utils/misc/guc.c:551
msgid "Replication"
msgstr "Replikacja"
#: utils/misc/guc.c:553
msgid "Replication / Sending Servers"
msgstr "Replikacja / Serwery Wysyłające"
#: utils/misc/guc.c:555
msgid "Replication / Master Server"
msgstr "Replikacja / Serwer Podstawowy"
#: utils/misc/guc.c:557
msgid "Replication / Standby Servers"
msgstr "Replikacja / Serwery Gotowości"
#: utils/misc/guc.c:559
msgid "Query Tuning"
msgstr "Dostrajanie Zapytań"
#: utils/misc/guc.c:561
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Dostrajanie Zapytań / Konfiguracja Metody Planisty"
#: utils/misc/guc.c:563
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Dostrajanie Zapytań / Stałe Kosztów Planisty"
#: utils/misc/guc.c:565
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Dostrajanie Zapytań / Genetyczny Optymalizator Zapytania"
#: utils/misc/guc.c:567
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Dostrajanie Zapytań / Inne opcje Planisty"
#: utils/misc/guc.c:569
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie"
#: utils/misc/guc.c:571
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Gdzie Logować"
#: utils/misc/guc.c:573
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Kiedy Logować"
#: utils/misc/guc.c:575
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Co Logować"
#: utils/misc/guc.c:577
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: utils/misc/guc.c:579
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Statystyki / Monitorowanie"
#: utils/misc/guc.c:581
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Statystyki / Kolektor Statystyk Zapytań i Indeksów"
#: utils/misc/guc.c:583
msgid "Autovacuum"
msgstr "Autoodkurzanie"
#: utils/misc/guc.c:585
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta"
#: utils/misc/guc.c:587
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Zachowanie Wyrażeń"
#: utils/misc/guc.c:589
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Lokalizacja i Formatowanie"
#: utils/misc/guc.c:591
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Inne Wartości Domyślne"
#: utils/misc/guc.c:593
msgid "Lock Management"
msgstr "Zarządzanie Blokadami"
#: utils/misc/guc.c:595
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Zgodność Wersji i Platformy"
#: utils/misc/guc.c:597
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Poprzednie Wersje PostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:599
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Inne Platformy i Klienty"
#: utils/misc/guc.c:601
msgid "Error Handling"
msgstr "Obsługa Błędów"
#: utils/misc/guc.c:603
msgid "Preset Options"
msgstr "Zaprogramowane Opcje"
#: utils/misc/guc.c:605
msgid "Customized Options"
msgstr "Opcje Niestandardowe"
#: utils/misc/guc.c:607
msgid "Developer Options"
msgstr "Opcje Deweloperskie"
#: utils/misc/guc.c:661
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu sekwencyjnego."
#: utils/misc/guc.c:670
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu indeksowego."
#: utils/misc/guc.c:679
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu wyłącznie indeksowego."
#: utils/misc/guc.c:688
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu bitmapowego."
#: utils/misc/guc.c:697
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu TID."
#: utils/misc/guc.c:706
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Włącza użycie przez planistę jawnych kroków sortowania."
#: utils/misc/guc.c:715
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów agregacji haszowanej."
#: utils/misc/guc.c:724
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "Włącza użycie przez planistę materializacji."
#: utils/misc/guc.c:733
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń zagnieżdżonych pętli."
#: utils/misc/guc.c:742
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie."
#: utils/misc/guc.c:751
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez mieszanie."
#: utils/misc/guc.c:760
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Włącza genetyczny optymalizator zapytań."
#: utils/misc/guc.c:761
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr ""
"Ten algorytm próbuje wykonać planowanie bez wyczerpującego przeszukiwania."
#: utils/misc/guc.c:771
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Pokazuje, czy aktualny użytkownik jest superużytkownikiem."
#: utils/misc/guc.c:781
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Zezwala na reklamy serwera poprzez Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:790
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Włącza połączenia SSL."
#: utils/misc/guc.c:799
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Wymusza synchronizacje modyfikacji na dysk."
#: utils/misc/guc.c:800
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr ""
"Serwer będzie wykonywał wywołania systemowe fsync() w pewnych miejscach by "
"upewnić się, że modyfikacje są fizycznie zapisane na dysku. Zapewnia to, że "
"klaster bazy danych powróci do spójnego stanu po awarii systemu operacyjnego "
"lub sprzętu."
#: utils/misc/guc.c:811
msgid "Continues processing after a checksum failure."
msgstr "Kontynuacja przetwarzania po błędzie sumy kontrolnej."
#: utils/misc/guc.c:812
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
msgstr ""
"Wykrycie błędu sumy kontrolnej stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez "
"PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie "
"ignore_checksum_failure na prawdę powoduje, że system ignoruje błąd (wciąż "
"zgłaszając ostrzeżenie) i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie "
"powoduje awarie lub inne poważne problemy. Działa tylko w przypadku "
"włączenia sum kontrolnych."
#: utils/misc/guc.c:826
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Kontynuuje przetwarzanie nagłówków stron sprzed uszkodzonych."
#: utils/misc/guc.c:827
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr ""
"Wykrycie uszkodzonych nagłówków stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez "
"PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie zero_damaged_pages "
"na prawdę powoduje, że system zamiast zgłosić ostrzeżenie, zeruje uszkodzone "
"strony i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie niszczy dane, a "
"mianowicie wszystkie wiersze na uszkodzonej stronie."
#: utils/misc/guc.c:840
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
"Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie "
"kontrolnym."
#: utils/misc/guc.c:841
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
"Zapis strony w procesie podczas awarii systemu operacyjnego może być tylko "
"częściowo przeniesiony na dysk. Podczas odzyskiwania, zmiany wiersza "
"przechowywane w WAL nie są wystarczające do odzyskania. Opcja ta zapisuje "
"strony kiedy po pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym do WAL więc jest "
"możliwe całkowite odtworzenie."
#: utils/misc/guc.c:853
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Rejestruje każdy punkt kontrolny."
#: utils/misc/guc.c:862
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Rejestruje każde udane połączenie."
#: utils/misc/guc.c:871
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Rejestruje koniec sesji, w tym jej czas trwania."
#: utils/misc/guc.c:880
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Włącza różne sprawdzenie asercji."
#: utils/misc/guc.c:881
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "Jest to pomoc debugowania."
#: utils/misc/guc.c:895
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "Zakończ sesję w przypadku jakiegokolwiek błędu."
#: utils/misc/guc.c:904
msgid "Reinitialize server after backend crash."
msgstr "Zainicjować ponownie serwer po awarii backendu."
#: utils/misc/guc.c:914
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Rejestruje czas trwania każdego zakończonego wyrażenia SQL."
#: utils/misc/guc.c:923
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "Rejestruje drzewo parsowania każdego zapytania."
#: utils/misc/guc.c:932
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "Rejestruje drzewo parsowania przepisanego każdego zapytania."
#: utils/misc/guc.c:941
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "Rejestruje plan wykonania każdego zapytania."
#: utils/misc/guc.c:950
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Używa wcięć przy wyświetlaniu drzewa parsowania i planu."
#: utils/misc/guc.c:959
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Zapisuje statystyki wydajności parsera do dziennika serwera."
#: utils/misc/guc.c:968
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Zapisuje statystyki wydajności planisty do dziennika serwera."
#: utils/misc/guc.c:977
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Zapisuje statystyki wydajności wykonawcy do dziennika serwera."
#: utils/misc/guc.c:986
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Zapisuje łączne statystyki wydajności do dziennika serwera."
#: utils/misc/guc.c:996 utils/misc/guc.c:1070 utils/misc/guc.c:1080
#: utils/misc/guc.c:1090 utils/misc/guc.c:1100 utils/misc/guc.c:1847
#: utils/misc/guc.c:1857
msgid "No description available."
msgstr "Opis niedostępny."
#: utils/misc/guc.c:1008
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Zbiera informacje o wykonywanych poleceniach."
#: utils/misc/guc.c:1009
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"Włącza gromadzenie informacji na temat aktualnie wykonywanych poleceń każdej "
"sesji, wraz z czasem początku wykonywania tych poleceń."
#: utils/misc/guc.c:1019
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych."
#: utils/misc/guc.c:1028
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności wejścia/wyjścia."
#: utils/misc/guc.c:1038
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "Zmienia tytuł procesu by pokazać aktywne polecenie SQL."
#: utils/misc/guc.c:1039
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
msgstr ""
"Włącza zmianę tytułu procesu za każdym razem, gdy nowe polecenie SQL zostaje "
"odebrane przez serwer."
#: utils/misc/guc.c:1048
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Uruchamia proces autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:1058
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Generuje wyjście debugowania dla LISTEN oraz NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:1112
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Rejestruje długie oczekiwanie na blokady."
#: utils/misc/guc.c:1122
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Rejestruje nazwę hosta w logach połączenia."
#: utils/misc/guc.c:1123
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
msgstr ""
"Domyślnie dzienniki połączenia pokazują tylko adres IP komputera "
"nawiązującego połączenie. Jeśli chcesz by pokazywały nazwę hosta można "
"włączyć tę funkcję, ale w zależności od konfiguracji rozwiązywania nazwy "
"hosta może się to przyczynić do niepomijalnego spadku wydajności."
#: utils/misc/guc.c:1134
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr ""
"Powoduje, że tabele podrzędne zostają włączone domyślnie do różnych poleceń."
#: utils/misc/guc.c:1143
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Szyfruje hasła."
#: utils/misc/guc.c:1144
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
msgstr ""
"Kiedy hasło zostało określone w CREATE USER lub ALTER USER bez zapisu "
"ENCRYPTED lub UNENCRYPTED, ten parametr określa, czy hasło ma być "
"szyfrowane."
#: utils/misc/guc.c:1154
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Traktuje \"expr=NULL\" jako \"expr IS NULL\"."
#: utils/misc/guc.c:1155
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
msgstr ""
"Po włączeniu wyrażenia postaci expr = NULL (lub NULL = wyrażenie) są "
"traktowane jako expr IS NULL, to znaczy, że zwróci wartość prawdy, jeśli "
"expr zostanie oszacowana na wartość null, w przeciwnym razie false. "
"Poprawnym zachowaniem dla expr = NULL jest zawsze zwrócenie null (nieznana)."
#: utils/misc/guc.c:1167
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Włącza nazwy użytkowników osobno dla bazy danych."
#: utils/misc/guc.c:1177
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Ten parametr nic nie robi."
#: utils/misc/guc.c:1178
msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
msgstr ""
"Znajduje się to tylko tutaj, abyśmy się nie zadławili poleceniem A SET "
"AUTOCOMMIT TO ON od klientów 7.3-vintage."
#: utils/misc/guc.c:1187
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Ustawia domyślny stan tylko do odczytu dla nowych transakcji."
#: utils/misc/guc.c:1196
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Ustawia stan tylko do odczytu dla bieżącej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:1206
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr "Ustawia domyślny stan odraczalna nowych transakcji."
#: utils/misc/guc.c:1215
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
msgstr ""
"Czy odroczyć serializowaną transakcję tylko do odczytu, dopóki nie zostanie "
"ona wykonana bez ewentualnych awarii serializacji."
#: utils/misc/guc.c:1225
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Sprawdzenie ciała funkcji podczas CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:1234
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Zezwolenie na wprowadzanie elementów NULL do tablic."
#: utils/misc/guc.c:1235
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
msgstr ""
"Gdy włączone, niecytowane NULL w wartościach wejściowych tablicy oznaczają "
"wartości puste; w przeciwnym przypadku brane jest dosłownie."
#: utils/misc/guc.c:1245
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "Tworzenie nowych tabel domyślnie z OID."
#: utils/misc/guc.c:1254
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr ""
"Uruchomienie podprocesu do przechwytywania wyjścia stderr i/lub csvlogs do "
"plików dziennika."
#: utils/misc/guc.c:1263
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr ""
"Obcięcie istniejących plików dziennika o tej samej nazwie podczas obrotu "
"dziennika."
#: utils/misc/guc.c:1274
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Tworzenie informacji dotyczących użycia zasobów w sortowaniu."
#: utils/misc/guc.c:1288
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Generowanie wyjścia debugowania dla skanowania synchronicznego."
#: utils/misc/guc.c:1303
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "Włącz ograniczone sortowanie za pomocą sortowania sterty."
#: utils/misc/guc.c:1316
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Tworzy wyjście debugu związanego z WAL."
#: utils/misc/guc.c:1328
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "Podstawą znaczników czasu są liczby całkowite."
#: utils/misc/guc.c:1343
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
msgstr ""
"Określa, czy nazwy użytkowników Kerberos i GSSAPI należy rozróżniać ze "
"względu na wielkości liter."
#: utils/misc/guc.c:1353
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr ""
"Ostrzega przed ucieczkami za pomocą bakslaszy w zwykłych stałych znakowych."
#: utils/misc/guc.c:1363
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "Powoduje że w ciągach znaków '...' bakslasze traktowane są dosłownie."
#: utils/misc/guc.c:1374
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Zezwala na synchroniczne skany sekwencyjne."
#: utils/misc/guc.c:1384
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Zezwala na archiwizację plików WAL przy użyciu archive_command."
#: utils/misc/guc.c:1394
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr "Zezwala na połączenia i zapytania podczas odzyskiwania."
#: utils/misc/guc.c:1404
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
msgstr ""
"Pozwala na informacje zwrotną z gorącej rezerwy do podstawowego aby uniknąć "
"konfliktu zapytań."
#: utils/misc/guc.c:1414
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Pozwala na modyfikacje struktury tabel systemowych."
#: utils/misc/guc.c:1425
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Zabrania odczytu indeksów systemowych."
#: utils/misc/guc.c:1426
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
msgstr ""
"Nie zapobiega to aktualizacji indeksów, zatem jest bezpieczne w użyciu. "
"Najgorszą konsekwencja jest spowolnienie."
#: utils/misc/guc.c:1437
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr ""
"Pozwala na tryb zgodności wstecznej przy sprawdzaniu uprawnień do dużych "
"obiektów."
#: utils/misc/guc.c:1438
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr ""
"Pomija sprawdzanie uprawnień podczas odczytu i modyfikacji dużych obiektów, "
"dla zgodności z wydaniami PostgreSQL przed 9.0."
#: utils/misc/guc.c:1448
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr "Podczas generowania fragmentów SQL, cytuje wszystkie identyfikatory."
#: utils/misc/guc.c:1467
msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
msgstr ""
"Wymusza przełączenie na następny plik xlog jeśli nowy plik nie był "
"rozpoczęty w czasie N sekund."
#: utils/misc/guc.c:1478
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia po uwierzytelnieniu."
#: utils/misc/guc.c:1479 utils/misc/guc.c:1961
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "To pozwala dołączyć debugger do procesu."
#: utils/misc/guc.c:1488
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Ustawia domyślną próbkę statystyczną."
#: utils/misc/guc.c:1489
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"Odnosi się to do kolumn w tabeli, które nie miały ustawionego celu "
"bespośrednio dla kolumny przez STATYSTYKI ALTER TABLE SET."
#: utils/misc/guc.c:1498
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są zwijane."
#: utils/misc/guc.c:1500
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
msgstr ""
"Planista połączy podzapytania do górnych zapytań, jeżeli wynikowa lista FROM "
"miałaby więcej niż tyle pozycji."
#: utils/misc/guc.c:1510
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
"Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są spłaszczane."
#: utils/misc/guc.c:1512
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"Planista będzie spłaszczyć formalne konstrukcje JOIN do listy pozycji FROM, "
"gdy lista nie będzie miała więcej niż tyle pozycji w wyniku."
#: utils/misc/guc.c:1522
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "Ustawia próg pozycji FROM, po przekroczeniu którego jest używany GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1531
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO: włożono wysiłek by ustawić wartości domyślne dal innych parametrów "
"GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1540
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: liczba jednostek w populacji."
#: utils/misc/guc.c:1541 utils/misc/guc.c:1550
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Zero wybiera odpowiednią wartość domyślną."
#: utils/misc/guc.c:1549
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: liczba iteracji algorytmu."
#: utils/misc/guc.c:1560
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "Ustawia czas oczekiwania na blokadę przed sprawdzeniem zakleszczeń."
#: utils/misc/guc.c:1571
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
msgstr ""
"Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości "
"przetwarza archiwizowane dane WAL."
#: utils/misc/guc.c:1582
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
msgstr ""
"Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości "
"przetwarza strumieniowane dane WAL."
#: utils/misc/guc.c:1593
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
msgstr ""
"Ustawia największy interwał pomiędzy wysłaniami raportu statusu odbiornika "
"WAL do głównego."
#: utils/misc/guc.c:1604
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
msgstr "Ustawia największy interwał oczekiwania na pobranie danych z głównego."
#: utils/misc/guc.c:1615
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych połączeń."
#: utils/misc/guc.c:1625
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Ustawia liczbę slotów połączeń zarezerwowanych dla superużytkowników."
#: utils/misc/guc.c:1639
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Ustawia liczbę buforów pamięci współdzielonej używanych przez serwer."
#: utils/misc/guc.c:1650
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr ""
"Ustawia maksymalną liczbę buforów tymczasowych używanych przez każdą sesję."
#: utils/misc/guc.c:1661
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Ustawia port TCP, na którym nasłuchuje serwer."
#: utils/misc/guc.c:1671
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Ustawia uprawnienia dostępu gniazda domeny Uniksa."
#: utils/misc/guc.c:1672
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Gniazda domeny Uniks używają zestawu uprawnień zwykłych systemowych plików "
"Uniks. Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w "
"formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby "
"skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać "
"się od 0 (zero).)"
#: utils/misc/guc.c:1686
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "Ustawia uprawnienia plikowe do plików dziennika."
#: utils/misc/guc.c:1687
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie "
"akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z "
"powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 "
"(zero).)"
#: utils/misc/guc.c:1700
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr ""
"Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia jako przestrzeń robocza "
"kwerend."
#: utils/misc/guc.c:1701
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"Jest to wskazanie jaka ilość pamięci może być używana przez każdą z "
"wewnętrznych operacji sortowania i tabelę mieszania przed przełączeniem do "
"plików tymczasowych na dysku."
#: utils/misc/guc.c:1713
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci dla operacji utrzymania."
#: utils/misc/guc.c:1714
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Zawarte tu są operacje takie jak VACUUM i CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc.c:1729
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Ustawia maksymalną głębokość stosu, w kilobajtach."
#: utils/misc/guc.c:1740
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
msgstr ""
"Ogranicza całkowitą wielkość wszystkich plików tymczasowych używanych przez "
"każdą sesję."
#: utils/misc/guc.c:1741
msgid "-1 means no limit."
msgstr "-1 oznacza brak ograniczeń."
#: utils/misc/guc.c:1751
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Koszt odkurzania dla strony znalezionej w pamięci podręcznej bufora."
#: utils/misc/guc.c:1761
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr ""
"Koszt odkurzania dla strony nieodnalezionej w pamięci podręcznej bufora."
#: utils/misc/guc.c:1771
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Koszt odkurzania dla strony zabrudzonej przez porządkowanie."
#: utils/misc/guc.c:1781
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką."
#: utils/misc/guc.c:1791
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach."
#: utils/misc/guc.c:1802
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach, dla autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:1813
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką, dla autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:1823
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
"Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych plików dla każdego procesu "
"serwera."
#: utils/misc/guc.c:1836
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych przygotowanych transakcji."
#: utils/misc/guc.c:1869
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnego wyrażenia."
#: utils/misc/guc.c:1870 utils/misc/guc.c:1881
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Wartość 0 wyłącza wyłączy limit czasu."
#: utils/misc/guc.c:1880
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania oczekiwania na blokadę."
#: utils/misc/guc.c:1891
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić wiersz tabeli."
#: utils/misc/guc.c:1901
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr ""
"Wiek, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia "
"krotek."
#: utils/misc/guc.c:1911
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
msgstr ""
"Liczba transakcji, przez które VACUUM i HOT czyszczenie powinny być "
"odroczone, jeśli w ogóle."
#: utils/misc/guc.c:1924
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad pojedynczej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:1925
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr ""
"Współdzielona tabela blokad posiada wielkość opartą na założeniu, że co "
"najwyżej max_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów "
"będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
#: utils/misc/guc.c:1936
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:1937
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr ""
"Współdzielona tabela blokad predykatów posiada wielkość opartą na założeniu, "
"że co najwyżej max_pred_locks_per_transaction * max_connections odrębnych "
"obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
#: utils/misc/guc.c:1948
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas dla zakończenia autoryzacji klienta."
#: utils/misc/guc.c:1960
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr ""
"Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia przed uwierzytelnieniem."
#: utils/misc/guc.c:1971
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
msgstr "Ustawia liczbę plików WAL przeznaczonych dla serwerów rezerwowych."
#: utils/misc/guc.c:1981
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Ustawia maksymalną odległość w segmentach logów pomiędzy automatycznymi "
"punktami kontrolnymi WAL."
#: utils/misc/guc.c:1991
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny czas pomiędzy automatycznymi punktami kontrolnymi WAL."
#: utils/misc/guc.c:2002
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr ""
"Włącza ostrzeżenia jeśli segmenty punktu kontrolnego zostaną zapisane "
"częściej niż ta wartość."
#: utils/misc/guc.c:2004
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"Pisze komunikat do dziennika serwera jeśli punkty kontrolne spowodowane "
"przez wypełnienie segmentu pliku punktu kontrolnego wykonują się częściej "
"niż wskazana liczba sekund. Zero wyłącza ostrzeżenie."
#: utils/misc/guc.c:2016
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "Ustawia liczbę buforów strony dysku w pamięci współdzielonej dla WAL."
#: utils/misc/guc.c:2027
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
msgstr "Czas uśpienia procesu zapisu WAL pomiędzy opróżnieniami WAL."
#: utils/misc/guc.c:2039
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr ""
"Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów wysyłających "
"WAL."
#: utils/misc/guc.c:2049
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "Ustawia maksymalny czas oczekiwania na replikację WAL."
#: utils/misc/guc.c:2060
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
msgstr ""
"Ustawia opóźnienie w mikrosekundach pomiędzy zatwierdzeniem transakcji i "
"opróżnieniem WAL na dysk."
#: utils/misc/guc.c:2072
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych transakcji przed wykonaniem "
"commit_delay."
#: utils/misc/guc.c:2083
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Ustawia liczbę cyfr wyświetlanych dla wartości zmiennoprzecinkowych."
#: utils/misc/guc.c:2084
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
msgstr ""
"Dotyczy to liczb rzeczywistych, podwójnej precyzji i geometrycznych typów "
"danych. Wartość parametru jest dodawana do zwykłej ilości cyfr (odpowiednio "
"FLT_DIG lub DBL_DIG)."
#: utils/misc/guc.c:2095
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr ""
"Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego wyrażenia będą "
"rejestrowane."
#: utils/misc/guc.c:2097
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Zero drukuje wszystkie zapytania. -1 wyłącza funkcję."
#: utils/misc/guc.c:2107
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
msgstr ""
"Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego akcje autoodkurzania będą "
"rejestrowane."
#: utils/misc/guc.c:2109
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr "Zero drukuje wszystkie akcje. -1 wyłącza rejestrowanie autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:2119
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "Czas uśpienia pomiędzy rundami procesu zapisu w tle."
#: utils/misc/guc.c:2130
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr ""
"Maksymalna liczba stron LRU jakie proces zapisu w tle opróżnia na rundę."
#: utils/misc/guc.c:2146
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
msgstr ""
"Liczba jednoczesnych żądań. które mogą być dobrze obsługiwane przez "
"podsystem dyskowy."
#: utils/misc/guc.c:2147
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
msgstr ""
"Dla macierzy RAID, powinna to być w przybliżeniu liczba wrzecion napędowych "
"w macierzy."
#: utils/misc/guc.c:2160
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N minutach."
#: utils/misc/guc.c:2171
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr ""
"Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N kilobajtach."
#: utils/misc/guc.c:2182
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę argumentów funkcji."
#: utils/misc/guc.c:2193
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę kluczy indeksu."
#: utils/misc/guc.c:2204
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Pokazuje maksymalną długość identyfikatora."
#: utils/misc/guc.c:2215
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Pokazuje rozmiar bloku dyskowego."
#: utils/misc/guc.c:2226
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "Pokazuje liczbę stron na plik dysku."
#: utils/misc/guc.c:2237
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "Pokazuje rozmiar bloku w dzienniku zapisu z wyprzedzeniem."
#: utils/misc/guc.c:2248
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
msgstr "Pokazuje liczbę stron na segment dziennika zapisu z wyprzedzeniem."
#: utils/misc/guc.c:2261
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Czas uśpienia pomiędzy uruchomieniami autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:2271
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Minimalna liczba modyfikacji lub usunięć krotek przed odkurzeniem."
#: utils/misc/guc.c:2280
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
msgstr ""
"Minimalna liczba wstawień, modyfikacji lub usunięć krotek przed analizą."
#: utils/misc/guc.c:2290
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
"Wiek w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu IDów "
"transakcji."
#: utils/misc/guc.c:2301
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
msgstr ""
"Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów roboczych "
"autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:2311
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Czas pomiędzy wydaniami sygnalizowania aktywności TCP."
#: utils/misc/guc.c:2312 utils/misc/guc.c:2323
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "Wartość 0 używa wartości domyślnej dla systemu."
#: utils/misc/guc.c:2322
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Czas pomiędzy retransmisjami sygnalizowania aktywności TCP."
#: utils/misc/guc.c:2333
msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
msgstr ""
"Ustawia ilości ruchu do wysyłania i odbierania przed renegocjacją kluczy "
"szyfrowania."
#: utils/misc/guc.c:2344
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Maksymalna liczba retransmisji sygnalizowania aktywności TCP."
#: utils/misc/guc.c:2345
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr ""
"Kontroluje liczbę następujących po sobie retransmisji które mogą zostać "
"zagubione zanim połączenie będzie uznane za martwe. Wartość 0 oznacza użycie "
"domyślnej wartości systemowej."
#: utils/misc/guc.c:2356
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny dopuszczalny wynik dokładnego wyszukiwania przez GIN."
#: utils/misc/guc.c:2367
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "Ustawia założenia planisty dotyczące rozmiaru pamięci podręcznej dysku."
#: utils/misc/guc.c:2368
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr ""
"Oznacza to część jądra pamięci podręcznej na dysku, która będzie używana do "
"plików danych PostgreSQL. Jest ona mierzona w stronach dysku, które zwykle "
"zajmują 8 kB każda."
#: utils/misc/guc.c:2381
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Pokazuje wersję serwera jako liczbę całkowitą."
#: utils/misc/guc.c:2392
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr ""
"Rejestruje użycie plików tymczasowych większych niż ta liczba kilobajtów."
#: utils/misc/guc.c:2393
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
"Zero rejestruje wszystkie pliki. Wartością domyślną jest -1 (wyłączająca "
"funkcję)."
#: utils/misc/guc.c:2403
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
msgstr "Ustawia rozmiar zarezerwowany dla pg_stat_activity.query, w bajtach."
#: utils/misc/guc.c:2422
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr ""
"Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej "
"sekwencyjnie."
#: utils/misc/guc.c:2432
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
msgstr ""
"Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej "
"niesekwencyjnie."
#: utils/misc/guc.c:2442
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr ""
"Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza)."
#: utils/misc/guc.c:2452
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
msgstr ""
"Ustawia oszacowanie kosztów planisty dla przetwarzania każdego wpisu indeksu "
"podczas skanowania indeksu."
#: utils/misc/guc.c:2462
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
msgstr ""
"Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdego operatora lub "
"funkcji."
#: utils/misc/guc.c:2473
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
msgstr ""
"Ustawia oszacowania planisty, jaka część wierszy kursora ma być pobierana."
#: utils/misc/guc.c:2484
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: selektywne ciśnienie wewnątrz populacji."
#: utils/misc/guc.c:2494
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO: ziarno dla wyboru ścieżek losowych."
#: utils/misc/guc.c:2504
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "Wielokrotne średniego użycia bufora do uwolnienia na rundę."
#: utils/misc/guc.c:2514
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Ustawia nasiona dla generatora liczb losowych."
#: utils/misc/guc.c:2525
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr ""
"Liczba krotek zmienionych lub usuniętych przed odkurzeniem jako część "
"relkrotek."
#: utils/misc/guc.c:2534
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
msgstr ""
"Liczba krotek wstawionych, zmienionych lub usuniętych przed analizą jako "
"część relkrotek."
#: utils/misc/guc.c:2544
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
msgstr ""
"Czas przeznaczony na opróżnianie brudnych buforów w czasie punktu "
"kontrolnego, jako funkcja interwału punktu kontrolnego."
#: utils/misc/guc.c:2563
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr ""
"Ustawia polecenie powłoki, które będzie wywoływane do archiwizacji pliku "
"WAL."
#: utils/misc/guc.c:2573
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania klienta."
#: utils/misc/guc.c:2584
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr ""
"Kontroluje informację znajdującą się na początku każdej linii dziennika."
#: utils/misc/guc.c:2585
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "Jeśli pusta, przedrostek nie jest używany."
#: utils/misc/guc.c:2594
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Ustawia strefę czasową używaną w komunikatach dziennika."
#: utils/misc/guc.c:2604
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości daty i czasu."
#: utils/misc/guc.c:2605
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Kontroluje również interpretację niejasnych wprowadzeń daty."
#: utils/misc/guc.c:2616
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr ""
"Ustawia domyślną przestrzeń tabel w której tworzy się nowe tabele i indeksy."
#: utils/misc/guc.c:2617
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "Pusty ciąg znaków wybiera domyślną przestrzeń tabel bazy danych."
#: utils/misc/guc.c:2627
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr "Ustawia przestrzeń(nie) tabel dla tabel tymczasowych i plików sortowań."
#: utils/misc/guc.c:2638
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Ustawia ścieżkę dla modułów wczytywanych dynamicznie."
#: utils/misc/guc.c:2639
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"Jeśli dynamicznie wczytywany moduł powinien być otwarty a wskazana nazwa nie "
"posiada składowej folderu (tj. nazwa nie zawiera ukośnika), system będzie "
"przeszukiwał tą ścieżkę pod kątem wskazanego pliku."
#: utils/misc/guc.c:2652
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:2663
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Ustawia nazwę usługi Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:2673
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Ustawia nazwę usługi Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:2685
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Pokazuje sortowanie w porządkowaniu lokalizacji."
#: utils/misc/guc.c:2696
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr ""
"Pokazuje klasyfikację znaków i przekształcenia wielkości znaków lokalizacji."
#: utils/misc/guc.c:2707
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Ustawia język, w jakim komunikaty będą wyświetlane."
#: utils/misc/guc.c:2717
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania kwot pieniędzy."
#: utils/misc/guc.c:2727
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania liczb."
#: utils/misc/guc.c:2737
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Ustawia lokalizację dla wartości daty i czasu."
#: utils/misc/guc.c:2747
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez serwer."
#: utils/misc/guc.c:2758
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr ""
"Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy "
"backend."
#: utils/misc/guc.c:2769
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "Ustawia porządek wyszukiwania w schematach nazw niekwalifikowanych."
#: utils/misc/guc.c:2781
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania serwera (bazy danych)."
#: utils/misc/guc.c:2793
msgid "Shows the server version."
msgstr "Pokazuje wersję serwera."
#: utils/misc/guc.c:2805
msgid "Sets the current role."
msgstr "Ustawia bieżącą rolę."
#: utils/misc/guc.c:2817
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Ustawia nazwę użytkownika sesji."
#: utils/misc/guc.c:2828
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Ustawia cel dla wyjścia dziennika serwera."
#: utils/misc/guc.c:2829
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr ""
"Poprawnymi wartościami są \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", i \"eventlog\", w "
"zależności od platformy."
#: utils/misc/guc.c:2840
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Ustawia folder docelowy dla plików dziennika."
#: utils/misc/guc.c:2841
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr ""
"Może być wskazany jako względny do folderu danych lun jako ścieżka "
"bezwzględna."
#: utils/misc/guc.c:2851
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Ustawia wzorzec nazwy pliku dla plików dziennika."
#: utils/misc/guc.c:2862
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w "
"syslogu."
#: utils/misc/guc.c:2873
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
msgstr ""
"Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w "
"dzienniku zdarzeń."
#: utils/misc/guc.c:2884
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr ""
"Ustawia strefę czasową do wyświetlania i interpretacji znaczników czasu."
#: utils/misc/guc.c:2894
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Wybiera plik dla skrótów strefy czasowej."
#: utils/misc/guc.c:2904
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Ustawia poziom izolacji dla bieżącej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:2915
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Ustawia grupę będącą właścicielem gniazda domeny Uniksa."
#: utils/misc/guc.c:2916
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr ""
"Użytkownik będący właścicielem gniazda jest zawsze użytkownikiem "
"uruchamiającym serwer."
#: utils/misc/guc.c:2926
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
msgstr "Ustawia foldery, w których będą tworzone gniazda domeny Uniksa."
#: utils/misc/guc.c:2941
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Ustawia nazwę hosta lub adres(y) IP do słuchania."
#: utils/misc/guc.c:2952
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Ustawia folder danych serwera."
#: utils/misc/guc.c:2963
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny serwera."
#: utils/misc/guc.c:2974
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Ustawia podstawowy plik \"hba\" serwera."
#: utils/misc/guc.c:2985
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny \"ident\" serwera."
#: utils/misc/guc.c:2996
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Zapisuje PID postmastera do wskazanego pliku."
#: utils/misc/guc.c:3007
msgid "Location of the SSL server certificate file."
msgstr "Położenie pliku certyfikatu SSL serwera."
#: utils/misc/guc.c:3017
msgid "Location of the SSL server private key file."
msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:3027
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
msgstr "Położenie pliku SSL urzędu certyfikacji."
#: utils/misc/guc.c:3037
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
msgstr "Położenie pliku listy unieważnień certyfikatów SSL."
#: utils/misc/guc.c:3047
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "Zapisuje tymczasowe pliki statystyk do wskazanego katalogu."
#: utils/misc/guc.c:3058
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
msgstr "Lista nazw potencjalnych synchronicznych gotowości."
#: utils/misc/guc.c:3069
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Ustawia domyślną konfigurację wyszukiwania tekstowego."
#: utils/misc/guc.c:3079
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Ustawia listę dopuszczalnych szyfrów SSL."
#: utils/misc/guc.c:3094
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr "Ustawia nazwę aplikacji jaką należy podać w statystykach i dziennikach."
#: utils/misc/guc.c:3114
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Ustawia czy \"\\'\" jest dozwolone w literałach znakowych."
#: utils/misc/guc.c:3124
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "Ustawia format wyjścia dla bytea."
#: utils/misc/guc.c:3134
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Ustawia poziomy komunikatu, które należy wysłać do klienta."
#: utils/misc/guc.c:3135 utils/misc/guc.c:3188 utils/misc/guc.c:3199
#: utils/misc/guc.c:3255
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
msgstr ""
"Każdy poziom zawiera wszystkie kolejne poziomy za nim. Im dalszy poziom, tym "
"mniej komunikatów będzie wysyłanych."
#: utils/misc/guc.c:3145
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "Włącza użycie przez planistę ograniczeń dla optymalizacji zapytań."
#: utils/misc/guc.c:3146
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
msgstr ""
"Skany tabel będą pomijane jeśli ich ograniczenia gwarantują, że żaden wiersz "
"nie pasuje do zapytania."
#: utils/misc/guc.c:3156
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Ustawia poziom izolacji transakcji każdej nowej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:3166
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości interwału."
#: utils/misc/guc.c:3177
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Ustawia rozwlekłość rejestrowanych komunikatów."
#: utils/misc/guc.c:3187
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Ustawia poziomy komunikatów które są rejestrowane."
#: utils/misc/guc.c:3198
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr ""
"Powoduje, że wszystkie wyrażenia generujące błąd na tym poziomie lub powyżej "
"tego poziomu, muszą być rejestrowane."
#: utils/misc/guc.c:3209
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Ustawia typ rejestrowanych wyrażeń."
#: utils/misc/guc.c:3219
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr ""
"Ustawia \"ustępliwość\" syslogu, której należy użyć przy włączonym syslogu."
#: utils/misc/guc.c:3234
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "Ustawia zachowanie sesji dla wyzwalaczy i reguł przepisywania."
#: utils/misc/guc.c:3244
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "Ustawia poziom synchronizacji dla bieżącej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:3254
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr ""
"Włącza rejestrację informacji diagnostycznych związanych z odzyskiwaniem."
#: utils/misc/guc.c:3270
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr ""
"Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych na poziomie funkcji."
#: utils/misc/guc.c:3280
msgid "Set the level of information written to the WAL."
msgstr "Ustawia poziom informacji zapisany do WAL."
#: utils/misc/guc.c:3290
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "Wybiera metodę użytą do wymuszenia modyfikacji WAL na dysk."
#: utils/misc/guc.c:3300
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "Ustawia wartości binarne do zakodowania w XML."
#: utils/misc/guc.c:3310
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
msgstr ""
"Ustawia, kiedy dane XML w bezwarunkowych operacjach parsowania i "
"serializacji mają być traktowane jako dokumenty lub fragmenty zawartości."
#: utils/misc/guc.c:4124
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracji serwera.\n"
"Musisz wskazać --config-file lub opcję uruchomienia -D lub ustawić zmienną "
"środowiskową PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4143
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s nie może uzyskać dostępu do pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s\n"
#: utils/misc/guc.c:4164
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s nie wie gdzie znaleźć dane systemu bazy danych.\n"
"Może on zostać wskazany jako \"data_directory\" w \"%s\" lub przez opcję "
"wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4204
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"hba\".\n"
"Może on zostać wskazany jako \"hba_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D "
"albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4227
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"ident\".\n"
"Może on zostać wskazany jako \"ident_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania "
"-D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4983
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "Wartość przekracza zakres wartości całkowitych."
#: utils/misc/guc.c:4838
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
#: utils/misc/guc.c:4897
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr ""
"Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", i \"d\"."
#: utils/misc/guc.c:5190 utils/misc/guc.c:5972 utils/misc/guc.c:6024
#: utils/misc/guc.c:6757 utils/misc/guc.c:6916 utils/misc/guc.c:8085
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5205
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony"
#: utils/misc/guc.c:5228 utils/misc/guc.c:5404 utils/misc/guc.c:5508
#: utils/misc/guc.c:5609 utils/misc/guc.c:5730 utils/misc/guc.c:5838
#: guc-file.l:227
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony bez restartu serwera"
#: utils/misc/guc.c:5238
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "parametr \"%s\" nie może być teraz zmieniony"
#: utils/misc/guc.c:5269
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony po rozpoczęciu połączenia"
#: utils/misc/guc.c:5279 utils/misc/guc.c:8101
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do ustawienia parametru \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5317
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w funkcji definiującej bezpieczeństwo"
#: utils/misc/guc.c:5470 utils/misc/guc.c:5805 utils/misc/guc.c:8265
#: utils/misc/guc.c:8299
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5479
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr ""
"%d jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:5572
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości numerycznej"
#: utils/misc/guc.c:5580
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr ""
"%g jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:5980 utils/misc/guc.c:6028 utils/misc/guc.c:6920
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "musisz być superużytkownikiem by skontrolować \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:6094
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s przyjmuje jedynie jeden argument"
#: utils/misc/guc.c:6265
#, c-format
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT jeszcze nie zaimplementowano"
#: utils/misc/guc.c:6345
#, c-format
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET wymaga nazwy parametru"
#: utils/misc/guc.c:6459
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "próba przedefiniowania parametru \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:7804
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "nie można zanalizować ustawienia parametru \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:8163 utils/misc/guc.c:8197
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %d"
#: utils/misc/guc.c:8231
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %g"
#: utils/misc/guc.c:8421
#, c-format
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
msgstr ""
"\"temp_buffers\" nie mogą być zmienione po uzyskaniu dostępu do tabel "
"tymczasowych w sesji."
#: utils/misc/guc.c:8433
#, c-format
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF nie jest już obsługiwany"
#: utils/misc/guc.c:8445
#, c-format
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr "sprawdzanie asercji nie jest obsługiwane przez tą kompilację"
#: utils/misc/guc.c:8458
#, c-format
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "Bonjour nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
#: utils/misc/guc.c:8471
#, c-format
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
#: utils/misc/guc.c:8483
#, c-format
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr "Nie można włączyć parametru gdy \"log_statement_stats\" jest prawdą."
#: utils/misc/guc.c:8495
#, c-format
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr ""
"Nie można włączyć \"log_statement_stats\" gdy \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\", lub \"log_executor_stats\" jest prawdą."
#: utils/misc/help_config.c:131
#, c-format
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "błąd wewnętrzny: nierozpoznany typ parametru czasu wykonania\n"
#: utils/misc/timeout.c:380
#, c-format
msgid "cannot add more timeout reasons"
msgstr "nie można dodać więcej powodów czasu oczekiwania"
#: utils/misc/tzparser.c:61
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"skrót nazwy strefy czasowej \"%s\" jest zbyt długi (maksymalnie %d znaków) w "
"pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:68
#, c-format
msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"przesunięcie strefy czasowej %d nie jest wielokrotnością 900 sek (15 min) w "
"pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:80
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"przesunięcie strefy czasowej %d jest poza zakresem w pliku strefy czasowej \""
"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:115
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"brak skrótu nazwy strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:124
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"brak przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:131
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"niepoprawna liczba dla przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej "
"\"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:154
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "nieprawidłowa składnia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:218
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "skrót dla strefy czasowej \"%s\" jest wielokrotnie zdefiniowany"
#: utils/misc/tzparser.c:220
#, c-format
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
msgstr ""
"Wpis w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d jest sprzeczny z wpisem w pliku "
"\"%s\", linia %d."
#: utils/misc/tzparser.c:285
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku strefy czasowej \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:298
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "limit rekursji pliku strefy czasowej przekroczony w pliku \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "nie można odczytać pliku strefy czasowej \"%s\": %m"
#: utils/misc/tzparser.c:360
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "zbyt długa linia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:383
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "@INCLUDE bez nazwy pliku w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/mmgr/aset.c:417
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Niepowodzenie podczas tworzenia kontekstu pamięci \"%s\"."
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %lu."
#: utils/mmgr/portalmem.c:208
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "kursor \"%s\" już istnieje"
#: utils/mmgr/portalmem.c:212
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "zamykanie istniejącego kursora \"%s\""
#: utils/mmgr/portalmem.c:479
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "nie można usunąć aktywnego portalu \"%s\""
#: utils/mmgr/portalmem.c:669
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która utworzyła kursor WITH HOLD"
#: utils/sort/logtape.c:215
#, c-format
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "Być może brak przestrzeni dyskowej?"
#: utils/sort/logtape.c:232
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "nie można odczytać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
#: utils/sort/tuplesort.c:3175
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć unikalnego indeksu \"%s\""
#: utils/sort/tuplesort.c:3177
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "Klucz %s jest zdublowany."
#: utils/time/snapmgr.c:775
#, c-format
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
msgstr "nie eksportować migawki z podtransakcji"
#: utils/time/snapmgr.c:925 utils/time/snapmgr.c:930 utils/time/snapmgr.c:935
#: utils/time/snapmgr.c:950 utils/time/snapmgr.c:955 utils/time/snapmgr.c:960
#: utils/time/snapmgr.c:1059 utils/time/snapmgr.c:1075
#: utils/time/snapmgr.c:1100
#, c-format
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
msgstr "nieprawidłowe dane migawki w pliku \"%s\""
#: utils/time/snapmgr.c:997
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr ""
"SET TRANSACTION SNAPSHOT musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
#: utils/time/snapmgr.c:1006
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
msgstr ""
"transakcja importu migawki musi mieć poziom izolacji SERIALIZABLE lub "
"REPEATABLE READ"
#: utils/time/snapmgr.c:1015 utils/time/snapmgr.c:1024
#, c-format
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy identyfikator migawki: \"%s\""
#: utils/time/snapmgr.c:1113
#, c-format
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
msgstr ""
"transakcja serializowana nie może importować migawki z transakcji "
"nieserializowanej"
#: utils/time/snapmgr.c:1117
#, c-format
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
msgstr ""
"transakcja serializowana nie tylko do odczytu nie może importować migawki z "
"transakcji tylko do odczytu"
#: utils/time/snapmgr.c:1132
#, c-format
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
msgstr "nie można importować migawki z innej bazy danych"
#: gram.y:944
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "nieznana opcja roli \"%s\""
#: gram.y:1226 gram.y:1241
#, c-format
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS nie może zawierać elementów schematu"
#: gram.y:1383
#, c-format
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "bieżąca baza danych nie może być zmieniona"
#: gram.y:1510 gram.y:1525
#, c-format
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "przedział strefy czasowej musi być HOUR lub HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:1530 gram.y:10031 gram.y:12558
#, c-format
msgid "interval precision specified twice"
msgstr "dokładność interwału wskazana dwukrotnie"
#: gram.y:2362 gram.y:2391
#, c-format
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
msgstr "STDIN/STDOUT nie są dozwolone w PROGRAM"
#: gram.y:2649 gram.y:2656 gram.y:9314 gram.y:9322
#, c-format
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
msgstr "GLOBAL jest przestarzałe przy tworzeniu tabeli tymczasowej"
#: gram.y:4325
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "wskazano powielone zdarzenia wyzwalacza"
#: gram.y:4427
#, c-format
msgid "conflicting constraint properties"
msgstr "konflikt właściwości ograniczeń"
#: gram.y:4559
#, c-format
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
#: gram.y:4575
#, c-format
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
#: gram.y:4925
#, c-format
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK nie jest dłużej wymagane"
#: gram.y:4926
#, c-format
msgid "Update your data type."
msgstr "Zaktualizuj swój typ danych."
#: gram.y:8024 gram.y:8030 gram.y:8036
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
msgstr "WITH CHECK OPTION jeszcze nie zaimplementowano"
#: gram.y:8959
#, c-format
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "liczba kolumn nie zgadza się z liczbą wartości"
#: gram.y:9418
#, c-format
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana"
#: gram.y:9419
#, c-format
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Użyj oddzielnych klauzul LIMIT i OFFSET."
#: gram.y:9610 gram.y:9635
#, c-format
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "VALUES we FROM musi mieć alias"
#: gram.y:9611 gram.y:9636
#, c-format
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "Dla przykładu, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
#: gram.y:9616 gram.y:9641
#, c-format
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "podzapytanie z FROM musi mieć alias"
#: gram.y:9617 gram.y:9642
#, c-format
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Dla przykładu, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
#: gram.y:10157
#, c-format
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najmniej 1 bit"
#: gram.y:10166
#, c-format
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najwyżej 54 bity"
#: gram.y:10880
#, c-format
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "predykat UNIQUE nie jest jeszcze zaimplementowany"
#: gram.y:11825
#, c-format
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE PRECEDING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
#: gram.y:11831
#, c-format
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE FOLLOWING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
#: gram.y:11858 gram.y:11881
#, c-format
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "UNBOUNDED FOLLOWING nie może być początkiem ramki"
#: gram.y:11863
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr ""
"początek ramki z kolejnego wiersza nie może kończyć się na bieżącym wierszu"
#: gram.y:11886
#, c-format
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "UNBOUNDED PRECEDING nie może być końcem ramki"
#: gram.y:11892
#, c-format
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr "początek ramki z bieżącego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
#: gram.y:11899
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
#: gram.y:12533
#, c-format
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "modyfikator typu nie mieć nazwy parametru"
#: gram.y:13144 gram.y:13352
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "niepoprawne użycie \"*\""
#: gram.y:13283
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "niepoprawna liczba parametrów po lewej stronie wyrażenia OVERLAPS"
#: gram.y:13290
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "niepoprawna liczba parametrów po prawej stronie wyrażenia OVERLAPS"
#: gram.y:13403
#, c-format
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "wielokrotna klauzula ORDER BY nie jest dopuszczalna"
#: gram.y:13414
#, c-format
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "wielokrotna klauzula OFFSET nie jest dopuszczalna"
#: gram.y:13423
#, c-format
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "wielokrotna klauzula LIMIT nie jest dopuszczalna"
#: gram.y:13432
#, c-format
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "wielokrotna klauzula WITH nie jest dopuszczalna"
#: gram.y:13578
#, c-format
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "argumenty OUT i INOUT nie są dozwolone w funkcji TABLE"
#: gram.y:13679
#, c-format
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "wielokrotna klauzula COLLATE nie jest dopuszczalna"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:13717 gram.y:13730
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako DEFERRABLE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:13743
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT VALID"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:13756
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT INHERIT"
#: guc-file.l:192
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\" w pliku \"%s\" linia %u"
#: guc-file.l:255
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr ""
"parametr \"%s\" usunięty z pliku konfiguracyjnego, ustawienie na wartość "
"domyślną"
#: guc-file.l:317
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "parametr \"%s\" zmieniony na \"%s\""
#: guc-file.l:351
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" zawiera błędy"
#: guc-file.l:356
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
msgstr ""
"plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zostały zastosowane zmiany nie "
"dotknięte nimi"
#: guc-file.l:361
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zmiany nie zostały zastosowane"
#: guc-file.l:425
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
"nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": przekroczona maksymalna "
"głębokość kaskadowania"
#: guc-file.l:444
#, c-format
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
msgstr "pominięto brakujący plik konfiguracyjny \"%s\""
#: guc-file.l:650
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko końca linii"
#: guc-file.l:655
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko tokena \"%s\""
#: guc-file.l:671
#, c-format
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
msgstr "zbyt wiele błędów składni, porzucenie pliku \"%s\""
#: guc-file.l:716
#, c-format
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć folderu konfiguracyjnego \"%s\": %m"
#: repl_gram.y:183 repl_gram.y:200
#, c-format
msgid "invalid timeline %u"
msgstr "niepoprawna linia czasu %u"
#: repl_scanner.l:94
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "nieprawidłowe położenie początku przesyłania strumieniowego"
#: repl_scanner.l:116 scan.l:657
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "niezakończona stała łańcuchowa"
#: repl_scanner.l:126
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
msgstr "błąd składni, nieoczekiwany znak \"%s\""
#: scan.l:423
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "nie zakończony komentarz /*"
#: scan.l:452
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "niezakończona stała łańcucha bitów"
#: scan.l:473
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "niezakończona stała łańcucha szesnastkowego"
#: scan.l:523
#, c-format
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "niebezpieczne jest używanie stałej łańcuchowej z ucieczkami Unikodu"
#: scan.l:524
#, c-format
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
msgstr ""
"Stałe łańcuchowe z ucieczkami Unikodowymi nie mogą być używane gdy "
"standard_conforming_strings jest wyłączony."
#: scan.l:567 scan.l:759
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "błędny znak ucieczki Unikodowej"
#: scan.l:592 scan.l:600 scan.l:608 scan.l:609 scan.l:610 scan.l:1288
#: scan.l:1315 scan.l:1319 scan.l:1357 scan.l:1361 scan.l:1383
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "niepoprawna Unikodowa para zastępcza"
#: scan.l:614
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "nieprawidłowa ucieczka Unikodowa"
#: scan.l:615
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "ucieczki Unikodowe muszą mieć format \\uXXXX lub \\UXXXXXXXX."
#: scan.l:626
#, c-format
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "niebezpieczne użycie \\' w literałach znakowych"
#: scan.l:627
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
"Użyj '' by zapisać cytat w ciągach znaków. \\' jest niebezpieczne w wyłącznie "
"klienckich kodowaniach."
#: scan.l:702
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "niezakończona stała łańcuchowa cytowana znakiem dolara"
#: scan.l:719 scan.l:741 scan.l:754
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "identyfikator ogranicznika o długości zero"
#: scan.l:773
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "niezakończony identyfikator cytowany"
#: scan.l:877
msgid "operator too long"
msgstr "operator zbyt długi"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1035
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s na końcu danych wejściowych"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1043
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s w lub blisko \"%s\""
#: scan.l:1204 scan.l:1236
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
msgstr ""
"wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu "
"kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8"
#: scan.l:1232 scan.l:1375
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej"
#: scan.l:1431
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "niestandardowe użycie \\' w łańcuchu znaków"
#: scan.l:1432
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
"Użyj '' by zapisać cytowanie w ciągach znaków, lub użyj składni ciągu znaków "
"ucieczki (E'...')."
#: scan.l:1441
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "niestandardowe użycie \\\\ w łańcuchu znaków"
#: scan.l:1442
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla odwrotnych ukośników np., E'\\\\'."
#: scan.l:1456
#, c-format
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "niestandardowe użycie ucieczki w łańcuchu znaków"
#: scan.l:1457
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla ucieczek np., E'\\r\\n'."
#~ msgid "argument number is out of range"
#~ msgstr "numer argumentu wykracza poza zakres"
#~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
#~ msgstr "Nie odnaleziono wierszy w \"%s\"."
#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
#~ msgstr "niespójne użycie roku %04d i \"BC\""
#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
#~ msgstr "\"interval\" strefy czasowej \"%s\" jest niepoprawny"
#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
#~ msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci do realokacji blokad przygotowanych transakcji."
#~ msgid "large object %u was already dropped"
#~ msgstr "duży obiekt %u został już skasowany"
#~ msgid "large object %u was not opened for writing"
#~ msgstr "duży obiektu %u nie był otwarty do zapisu"
#~ msgid "invalid standby query string: %s"
#~ msgstr "nieprawidłowe łańcuch znaków zapytania gotowości: %s"
#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
#~ msgstr "przerwano proces walsender by wymusić kaskadową gotowość do aktualizacji osi czasu i ponownego połączenia"
#~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
#~ msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu uzgadniania %d z gotowości"
#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
#~ msgstr "replikacja strumieniowa z powodzeniem podłączona do podstawowego"
#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
#~ msgstr "zażądano wyłączenia, przerwanie aktywnego tworzenia podstawowej kopii zapasowej"
#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
#~ msgstr "przerwano wszystkie procesy walsender by wymusić kaskadową gotowość do aktualizacji osi czasu i ponownego połączenia"
#~ msgid ""
#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ten zwykle oznacza, że żądanie współdzielonego segmentu pamięci PostgreSQL przekroczyło parametr jądra SHMMAX. Możesz albo zmniejszyć rozmiar żądania albo zmienić konfigurację jądra przez zwiększenie SHMMAX. Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %lu bajtów), zmniejsz zużycie przez PostgreSQL pamięci współdzielonej, być może przez zmniejszenie shared_buffers lub max_connections.\n"
#~ "Jeśli rozmiar żądania jest już mały, możliwe, że jest mniejszy niż parametr jądra SHMMIN, w którym to przypadku jest wymagane podniesienie wielkości żądania lub rekonfiguracja SHMMIN.\n"
#~ "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
#~ msgstr "nie można używać funkcji okna w warunku WHERE reguły"
#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w warunku WHERE reguły"
#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
#~ msgstr "argumenty wiersza IN muszą być wszystkie wyrażeniami wierszowymi"
#~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
#~ msgstr "argument %s nie może zawierać funkcji okna"
#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
#~ msgstr "argument %s nie może zawierać funkcji agregujących"
#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w wyrażeniu funkcyjnym w FROM"
#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
#~ msgstr "wyrażenie funkcyjne w FROM nie może odwoływać się do innych relacji tego samego poziomu zapytania"
#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
#~ msgstr "podzapytanie w FROM nie może odwoływać się do innych relacji tego samego poziomu zapytania"
#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
#~ msgstr "klauzula JOIN/ON odwołuje się do \"%s\", co nie jest częścią JOIN"
#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
#~ msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w klauzuli GROUP BY"
#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
#~ msgstr "agregaty nie są dopuszczalne w klauzuli WHERE"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie może być zastosowane do tabeli obcej \"%s\""
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z funkcjami okna"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z klauzulą GROUP BY"
#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
#~ msgstr "RETURNING nie może zawierać odniesień do innych relacji"
#~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w poleceniu RETURNING"
#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w poleceniu RETURNING"
#~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w poleceniu UPDATE"
#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w poleceniu UPDATE"
#~ msgid "cannot use window function in VALUES"
#~ msgstr "nie można używać funkcji okna w klauzuli VALUES"
#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
#~ msgstr "nie można używać funkcji agregujących w klauzuli VALUES"
#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
#~ msgstr "Użyj SELECT ... UNION ALL ... w zamian."
#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
#~ msgstr "VALUES nie może zawierać odnośników OLD lub NEW"
#~ msgid "VALUES must not contain table references"
#~ msgstr "VALUES nie może zawierać odnośników do tabel"
#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
#~ msgstr "wyszukiwanie LDAP nie powiodło się dla filtra \"%s\" na serwerze \"%s\": użytkownik nie jest unikalny (%ld dopasowań)"
#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
#~ msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD lub wyzwalacza INSTEAD OF DELETE."
#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
#~ msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD lub wyzwalacza INSTEAD OF UPDATE."
#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
#~ msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD lub wyzwalacza INSTEAD OF INSERT."
#~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy szablonów wyszukiwania tekstowego"
#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy parserów wyszukiwania tekstowego"
#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
#~ msgstr "nie można używać funkcji okna w warunku WHEN wyzwalacza"
#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
#~ msgstr "Użyj w zamian ALTER FOREIGN TABLE."
#~ msgid "\"%s\" is a foreign table"
#~ msgstr "\"%s\" jest tabelą obcą"
#~ msgid "cannot use window function in transform expression"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w wyrażeniu przekształcenia"
#~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
#~ msgstr "domyślne wartości dla tabel obcych nie są obsługiwane"
#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
#~ msgstr "ograniczenia na tabelach obcych nie są obsługiwane"
#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w parametrze EXECUTE"
#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
#~ msgstr "nie można używać agregatu w predykacie indeksu"
#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
#~ msgstr "funkcja \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
#~ msgstr "Użyj ALTER AGGREGATE aby zmienić właściciela funkcji agregujących."
#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
#~ msgstr "Użyj ALTER AGGREGATE aby zmienić nazwy funkcji agregujących."
#~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w wartości domyślnej parametru"
#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wartości domyślnej parametru"
#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
#~ msgstr "nie można używać podzapytań w wartości domyślnej parametru"
#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
#~ msgstr "CREATE TABLE AS określa zbyt wiele nazw kolumn"
#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
#~ msgstr "%s już istnieje w schemacie \"%s\""
#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
#~ msgstr "Funkcja zwracająca ANYRANGE musi mieć co najmniej jeden argument ANYRANGE."
#~ msgid "cannot use window function in check constraint"
#~ msgstr "nie można używać funkcji okna w ograniczeniu kontrolnym"
#~ msgid "cannot use window function in default expression"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w domyślnym wyrażeniu"
#~ msgid "cannot use aggregate function in default expression"
#~ msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w domyślnym wyrażeniu"
#~ msgid "cannot use subquery in default expression"
#~ msgstr "nie można użyć podzapytania w domyślnym wyrażeniu"
#~ msgid "uncataloged table %s"
#~ msgstr "nieskatalogowana tabela %s"
#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
#~ msgstr "xrecoff \"%X\" przekracza dopuszczalny przedział 0..%X"
#~ msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
#~ msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w pliku dziennika %u, segment %u, offset %u"
#~ msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
#~ msgstr "nieoczekiwany adrstrony %X/%X w pliku dziennika %u, segment %u, offset %u"
#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
#~ msgstr "Niepoprawny XLOG_BLCKSZ w nagłówku strony."
#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
#~ msgstr "Niepoprawny XLOG_SEG_SIZE w nagłówku strony."
#~ msgid "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
#~ msgstr "identyfikator systemu bazy danych w pliku WAL to %s, identyfikator systemu bazy danych pg_control to %s."
#~ msgid "WAL file is from different database system"
#~ msgstr "plik WAL jest z innego systemu bazy danych"
#~ msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
#~ msgstr "niepoprawny bity informacji %04X w pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u"
#~ msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
#~ msgstr "niepoprawny magiczny numer %04X w pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u"
#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
#~ msgstr "niepoprawna długość kontrekordu %u w pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u"
#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
#~ msgstr "brak flagi kontrekordu w pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u"
#~ msgid "record length %u at %X/%X too long"
#~ msgstr "za duża długość rekordu %u w %X/%X"
#~ msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
#~ msgstr "rekord z niepoprawnym poprz-linkiem %X/%X w %X/%X"
#~ msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
#~ msgstr "niepoprawny ID menażera zasobów %u w %X/%X"
#~ msgid "invalid record length at %X/%X"
#~ msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X"
#~ msgid "record with zero length at %X/%X"
#~ msgstr "rekord o zerowej długości w %X/%X"
#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
#~ msgstr "niepoprawny rekord przełącznika xlogu w %X/%X"
#~ msgid "contrecord is requested by %X/%X"
#~ msgstr "wymagany kontrekord w %X/%X"
#~ msgid "invalid record offset at %X/%X"
#~ msgstr "niepoprawne przesunięcie rekordu w %X/%X"
#~ msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
#~ msgstr "niepoprawna suma kontrolna danych menadżera zasobów w rekordzie w %X/%X"
#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
#~ msgstr "niepoprawna całkowita długość w rekordzie w %X/%X"
#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
#~ msgstr "niepoprawna wielkość otworu w rekordzie w %X/%X"
#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (plik dziennika %u, segment %u): %m"
#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
#~ msgstr "nielogowane indeksy GiST nie są obsługiwane"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
#~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\""
#~ msgid "out of memory\n"
#~ msgstr "brak pamięci\n"