mirror of
https://git.postgresql.org/git/postgresql.git
synced 2024-09-28 06:11:49 +02:00
6206454bda
Source-Git-URL: git://git.postgresql.org/git/pgtranslation/messages.git Source-Git-Hash: 1c361d3ac016b61715d99f2055dee050397e3f13
1128 lines
38 KiB
Plaintext
1128 lines
38 KiB
Plaintext
# Japanese message translation file for initdb
|
|
# Copyright (C) 2019 PostgreSQL Global Development Group
|
|
# This file is distributed under the same license as the pg_archivecleanup (PostgreSQL) package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL 13)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-21 15:53+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 08:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
|
|
|
#: ../../../src/common/logging.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "致命的エラー: "
|
|
|
|
#: ../../../src/common/logging.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "エラー: "
|
|
|
|
#: ../../../src/common/logging.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "警告: "
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %m"
|
|
msgstr "カレントディレクトリを特定できませんでした: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読めませんでした: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pclose failed: %m"
|
|
msgstr "pcloseが失敗しました: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676
|
|
#: initdb.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "メモリ不足です"
|
|
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "メモリ不足です\n"
|
|
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|
msgstr "null ポインタを複製できません(内部エラー)。\n"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:84 ../../common/file_utils.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:163 ../../common/pgfnames.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:197 ../../common/pgfnames.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:229 ../../common/file_utils.c:288
|
|
#: ../../common/file_utils.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:300 ../../common/file_utils.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/pgfnames.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
|
|
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: エラーコード %lu"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
|
|
msgstr "このプラットフォームでは制限付きトークンを生成できません: エラーコード %lu"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open process token: error code %lu"
|
|
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
|
|
msgstr "SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
|
|
msgstr "制限付きトークンを生成できませんでした: エラーコード %lu"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
|
|
msgstr "コマンド\"%s\"のためのプロセスを起動できませんでした: エラーコード %lu"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
|
|
msgstr "制限付きトークンで再実行できませんでした: %lu"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
|
msgstr "サブプロセスの終了コードを取得できませんでした: エラーコード %lu"
|
|
|
|
#: ../../common/rmtree.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/rmtree.c:101 ../../common/rmtree.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリを削除できませんでした: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/username.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
|
|
msgstr "実効ユーザID %ld が見つかりませんでした: %s"
|
|
|
|
#: ../../common/username.c:45
|
|
msgid "user does not exist"
|
|
msgstr "ユーザが存在しません"
|
|
|
|
#: ../../common/username.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
|
msgstr "ユーザ名の参照に失敗: エラーコード %lu"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not executable"
|
|
msgstr "コマンドは実行形式ではありません"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not found"
|
|
msgstr "コマンドが見つかりません"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
|
|
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました: %s"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました"
|
|
|
|
#: ../../port/dirmod.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\"のjunctionを設定できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../../port/dirmod.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\"のjunctionを入手できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:481 initdb.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
|
|
|
|
#: initdb.c:536 initdb.c:852 initdb.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
|
|
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
|
|
|
|
#: initdb.c:543 initdb.c:550 initdb.c:858 initdb.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
|
|
|
|
#: initdb.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
|
|
msgstr "コマンド\"%s\"を実行できませんでした: %m"
|
|
|
|
#: initdb.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing data directory \"%s\""
|
|
msgstr "データディレクトリ\"%s\"を削除しています"
|
|
|
|
#: initdb.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove data directory"
|
|
msgstr "データディレクトリの削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: initdb.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
|
|
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の内容を削除しています"
|
|
|
|
#: initdb.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove contents of data directory"
|
|
msgstr "データディレクトリの内容の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: initdb.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing WAL directory \"%s\""
|
|
msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"を削除しています"
|
|
|
|
#: initdb.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove WAL directory"
|
|
msgstr "WAL ディレクトリの削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: initdb.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
|
|
msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"の中身を削除しています"
|
|
|
|
#: initdb.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
|
|
msgstr "WAL ディレクトリの中身の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: initdb.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
|
|
msgstr "ユーザの要求によりデータディレクトリ\"%s\"を削除しませんでした"
|
|
|
|
#: initdb.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
|
|
msgstr "ユーザの要求により WAL ディレクトリ\"%s\"を削除しませんでした"
|
|
|
|
#: initdb.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot be run as root"
|
|
msgstr "root では実行できません"
|
|
|
|
#: initdb.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
|
"own the server process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバプロセスの所有者となる(非特権)ユーザとして(例えば\"su\"を使用して)ログイン\n"
|
|
"してください。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid server encoding name"
|
|
msgstr "\"%s\"は有効なサーバ符号化方式名ではありません"
|
|
|
|
#: initdb.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "ファイル\"%s\"は存在しません"
|
|
|
|
#: initdb.c:813 initdb.c:820 initdb.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
|
|
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"インストール先が破損しているか -L オプションで間違ったディレクトリを指定した\n"
|
|
"可能性があります。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
|
|
|
|
#: initdb.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "ファイル\"%s\"は通常のファイルではありません"
|
|
|
|
#: initdb.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
|
|
msgstr "動的共有メモリの実装を選択しています ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting default max_connections ... "
|
|
msgstr "デフォルトのmax_connectionsを選択しています ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting default shared_buffers ... "
|
|
msgstr "デフォルトのshared_buffersを選択しています ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting default time zone ... "
|
|
msgstr "デフォルトの時間帯を選択しています ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:1080
|
|
msgid "creating configuration files ... "
|
|
msgstr "設定ファイルを作成しています ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:1239 initdb.c:1258 initdb.c:1344 initdb.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change permissions of \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\"の権限を変更できませんでした: %m"
|
|
|
|
#: initdb.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running bootstrap script ... "
|
|
msgstr "ブートストラップスクリプトを実行しています ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s"
|
|
msgstr "入力ファイル\"%s\"は PostgreSQL %s のものではありません"
|
|
|
|
#: initdb.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
|
|
msgstr "インストール先を確認するか、-Lオプションを使用して正しいパスを指定してください。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:1494
|
|
msgid "Enter new superuser password: "
|
|
msgstr "新しいスーパユーザのパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: initdb.c:1495
|
|
msgid "Enter it again: "
|
|
msgstr "再入力してください:"
|
|
|
|
#: initdb.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords didn't match.\n"
|
|
msgstr "パスワードが一致しません。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read password from file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ファイル\"%s\"からパスワードを読み取ることができませんでした: %m"
|
|
|
|
#: initdb.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password file \"%s\" is empty"
|
|
msgstr "パスワードファイル\"%s\"が空です"
|
|
|
|
#: initdb.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caught signal\n"
|
|
msgstr "シグナルが発生しました\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to child process: %s\n"
|
|
msgstr "子プロセスへの書き込みができませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ok\n"
|
|
msgstr "ok\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setlocale() failed"
|
|
msgstr "setlocale()が失敗しました"
|
|
|
|
#: initdb.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to restore old locale \"%s\""
|
|
msgstr "古いロケール\"%s\"を復元できませんでした"
|
|
|
|
#: initdb.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid locale name \"%s\""
|
|
msgstr "ロケール名\"%s\"は不正です"
|
|
|
|
#: initdb.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables"
|
|
msgstr "不正なロケール設定; 環境変数LANGおよびLC_* を確認してください"
|
|
|
|
#: initdb.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding mismatch"
|
|
msgstr "符号化方式が合いません"
|
|
|
|
#: initdb.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
|
|
"selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
|
|
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
|
|
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
|
|
"or choose a matching combination.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択した符号化方式(%s)と選択したロケールが使用する符号化方式(%s)が\n"
|
|
"合っていません。これにより各種の文字列処理関数が間違った動作をすることに\n"
|
|
"なります。明示的な符号化方式の指定を止めるか合致する組み合わせを\n"
|
|
"選択して %s を再実行してください\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "%sはPostgreSQLデータベースクラスタを初期化します。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "使用方法:\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"オプション:\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
|
|
msgstr " -A, --auth=METHOD ローカル接続のデフォルト認証方式\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
|
|
msgstr " --auth-host=METHOD ローカルTCP/IP接続のデフォルト認証方式\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
|
|
msgstr " --auth-local=METHOD ローカルソケット接続のデフォルト認証方式\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
|
|
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データベースクラスタの場所\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
|
|
msgstr " -E, --encoding=ENCODING 新規データベースのデフォルト符号化方式\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
|
|
msgstr " -g, --allow-group-access データディレクトリのグループ読み取り/実行を許可\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
|
|
msgstr " --locale=LOCALE 新しいデータベースのデフォルトロケールをセット\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
|
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
|
|
" set default locale in the respective category for\n"
|
|
" new databases (default taken from environment)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lc-collate, --lc-ctype, --lc-messages=ロケール名\n"
|
|
" --lc-monetary, --lc-numeric, --lc-time=ロケール名\n"
|
|
" 新しいデータベースで使用する、おのおののカテゴリの\n"
|
|
" デフォルトロケールを設定(デフォルト値は環境変数から\n"
|
|
" 取得)\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
|
|
msgstr " --no-locale --locale=C と同じ\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pwfile=ファイル名 新しいスーパーユーザのパスワードをファイルから\n"
|
|
" 読み込む\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
|
" default text search configuration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --text-search-config=CFG\\\n"
|
|
" デフォルトのテキスト検索設定\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
|
|
msgstr " -U, --username=NAME データベーススーパーユーザの名前\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
|
|
msgstr " -W, --pwprompt 新規スーパーユーザに対してパスワード入力を促す\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
|
|
msgstr " -X, --waldir=WALDIR 先行書き込みログ用ディレクトリの位置\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
|
msgstr " --wal-segsize=SIZE WALセグメントのサイズ、メガバイト単位\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Less commonly used options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"使用頻度の低いオプション:\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
|
msgstr " -d, --debug 多くのデバッグ用の出力を生成\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
|
|
msgstr " -k, --data-checksums データページのチェックサムを使用\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
|
|
msgstr " -L DIRECTORY 入力ファイルの場所を指定\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
|
|
msgstr " -n, --no-clean エラー発生後のクリーンアップを行わない\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
|
msgstr " -N, --no-sync 変更の安全なディスクへの書き出しを待機しない\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --show show internal settings\n"
|
|
msgstr " -s, --show 内部設定を表示\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
|
|
msgstr " -S, --sync-only データディレクトリのsyncのみを実行\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"その他のオプション:\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
|
|
"is used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"データディレクトリが指定されない場合、PGDATA環境変数が使用されます。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"バグは<%s>に報告してください。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections"
|
|
msgstr "\"%2$s\"接続では認証方式\"%1$s\"は無効です"
|
|
|
|
#: initdb.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify a password for the superuser to enable password authentication"
|
|
msgstr "パスワード認証を有効にするにはスーパユーザのパスワードを指定する必要があります"
|
|
|
|
#: initdb.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no data directory specified"
|
|
msgstr "データディレクトリが指定されていません"
|
|
|
|
#: initdb.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
|
|
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
|
|
"environment variable PGDATA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースシステムのデータを格納するディレクトリを指定する必要があります。\n"
|
|
"実行時オプション -D、もしくは、PGDATA環境変数で指定してください。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
|
"same directory as \"%s\".\n"
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリ\n"
|
|
"にありませんでした。\n"
|
|
"インストール状況を確認してください。"
|
|
|
|
#: initdb.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
|
"but was not the same version as %s.\n"
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じ\n"
|
|
"バージョンではありませんでした。\n"
|
|
"インストール状況を確認してください。"
|
|
|
|
#: initdb.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file location must be an absolute path"
|
|
msgstr "入力ファイルの場所は絶対パスでなければなりません"
|
|
|
|
#: initdb.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
|
|
msgstr "データベースクラスタはロケール\"%s\"で初期化されます。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster will be initialized with locales\n"
|
|
" COLLATE: %s\n"
|
|
" CTYPE: %s\n"
|
|
" MESSAGES: %s\n"
|
|
" MONETARY: %s\n"
|
|
" NUMERIC: %s\n"
|
|
" TIME: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースクラスタは以下のロケールで初期化されます。\n"
|
|
" COLLATE: %s\n"
|
|
" CTYPE: %s\n"
|
|
" MESSAGES: %s\n"
|
|
" MONETARY: %s\n"
|
|
" NUMERIC: %s\n"
|
|
" TIME: %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find suitable encoding for locale \"%s\""
|
|
msgstr "ロケール\"%s\"用に適切な符号化方式がありませんでした"
|
|
|
|
#: initdb.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
|
|
msgstr "-Eオプションを付けて%sを再実行してください。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2512 initdb.c:3134 initdb.c:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "詳細は\"%s --help\"で確認してください。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
|
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ロケールにより暗黙的に指定される符号化方式\"%s\"はサーバ側の\n"
|
|
"符号化方式として使用できません。\n"
|
|
"デフォルトのデータベース符号化方式は代わりに\"%s\"に設定されます。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\""
|
|
msgstr "ロケール\"%s\"は非サポートの符号化方式\"%s\"を必要とします"
|
|
|
|
#: initdb.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
|
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"符号化方式\"%s\"はサーバ側の符号化方式として使用できません。\n"
|
|
"別のロケールを選択して%sを再実行してください。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
|
|
msgstr "デフォルトのデータベース符号化方式はそれに対応して%sに設定されました。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find suitable text search configuration for locale \"%s\""
|
|
msgstr "ロケール\"%s\"用の適切なテキスト検索設定が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: initdb.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "ロケール\"%s\"に適したテキスト検索設定が不明です"
|
|
|
|
#: initdb.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\""
|
|
msgstr "指定したテキスト検索設定\"%s\"がロケール\"%s\"に合わない可能性があります"
|
|
|
|
#: initdb.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
|
|
msgstr "デフォルトのテキスト検索構成は %s に設定されます。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2669 initdb.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s ... "
|
|
msgstr "ディレクトリ%sを作成しています ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:2675 initdb.c:2757 initdb.c:2822 initdb.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
|
|
|
|
#: initdb.c:2686 initdb.c:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
|
|
msgstr "ディレクトリ%sの権限を設定しています ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:2692 initdb.c:2775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を変更できませんでした: %m"
|
|
|
|
#: initdb.c:2706 initdb.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
|
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しますが、空ではありません"
|
|
|
|
#: initdb.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
|
|
"the directory \"%s\" or run %s\n"
|
|
"with an argument other than \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"新規にデータベースシステムを作成したいのであれば、ディレクトリ\n"
|
|
"\"%s\"を削除するか空にしてください。\n"
|
|
"または、%sを\"%s\"以外の引数で実行してください。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2719 initdb.c:2801 initdb.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
|
|
|
|
#: initdb.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
|
|
msgstr "WAL ディレクトリの位置は、絶対パスでなければなりません"
|
|
|
|
#: initdb.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n"
|
|
"\"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"そこにトランザクションログを格納したい場合は、ディレクトリ\"%s\"を削除するか\n"
|
|
"空にしてください。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
|
|
|
|
#: initdb.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlinks are not supported on this platform"
|
|
msgstr "このプラットフォームでシンボリックリンクはサポートされていません"
|
|
|
|
#: initdb.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
|
msgstr "先頭がドットまたは不可視なファイルが含まれています。マウントポイントであることが原因かもしれません\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
|
msgstr "lost+foundディレクトリが含まれています。マウントポイントであることが原因かもしれません\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
|
|
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"マウントポイントであるディレクトリをデータディレクトリとして使用することは勧めません\n"
|
|
"マウントポイントの下にサブディレクトリを作成してください\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating subdirectories ... "
|
|
msgstr "サブディレクトリを作成しています ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:2915
|
|
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
|
|
msgstr "ブートストラップ後の初期化を実行しています ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:3072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running in debug mode.\n"
|
|
msgstr "デバッグモードで実行しています。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
|
|
msgstr "no-clean モードで実行しています。失敗した状況は削除されません。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
|
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます。(先頭は\"%s\")"
|
|
|
|
#: initdb.c:3174 initdb.c:3263
|
|
msgid "syncing data to disk ... "
|
|
msgstr "データをディスクに同期しています ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password prompt and password file cannot be specified together"
|
|
msgstr "パスワードプロンプトとパスワードファイルは同時に指定できません"
|
|
|
|
#: initdb.c:3208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
|
|
msgstr "--wal-segsize の引数は数値でなければなりません"
|
|
|
|
#: initdb.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
|
|
msgstr "--wal-segsize のパラメータは1から1024の間の2の倍数でなければなりません"
|
|
|
|
#: initdb.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
|
|
msgstr "スーパユーザ名\"%s\"は許可されません; ロール名は\"pg_\"で始めることはできません"
|
|
|
|
#: initdb.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
|
|
"This user must also own the server process.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースシステム内のファイルの所有者はユーザ\"%s\"となります。\n"
|
|
"このユーザをサーバプロセスの所有者とする必要があります。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
|
|
msgstr "データページのチェックサムは有効です。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
|
|
msgstr "データベージのチェックサムは無効です。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sync to disk skipped.\n"
|
|
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ディスクへの同期がスキップされました。\n"
|
|
"オペレーティングシステムがクラッシュした場合データディレクトリは破損されるかもしれません。\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enabling \"trust\" authentication for local connections"
|
|
msgstr "ローカル接続に対して\"trust\"認証を有効にします "
|
|
|
|
#: initdb.c:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
|
|
"--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pg_hba.confを編集する、もしくは、次回initdbを実行する時に -A オプション、\n"
|
|
"あるいは --auth-local および --auth-host オプションを使用することで変更する\n"
|
|
"ことがきます。\n"
|
|
|
|
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
|
|
#: initdb.c:3300
|
|
msgid "logfile"
|
|
msgstr "ログファイル"
|
|
|
|
#: initdb.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Success. You can now start the database server using:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"成功しました。以下のようにしてデータベースサーバを起動することができます:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: コマンド\"%s\"の実効に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: トランザクションログディレクトリ\"%s\"を削除しています\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
|
|
#~ msgstr "%s: トランザクションログディレクトリの削除に失敗しました\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: トランザクションログディレクトリ\"%s\"の内容を削除しています\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
|
|
#~ msgstr "%s: トランザクションログディレクトリの内容の削除に失敗しました\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ユーザが要求したトランザクションログディレクトリ\"%s\"を削除しません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not obtain information about current user: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: 現在のユーザに関する情報を得ることができませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not get current user name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: 現在のユーザ名を得ることができませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした。: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"がありません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "creating template1 database in %s/base/1 ... "
|
|
#~ msgstr "%s/base/1にtemplate1データベースを作成しています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "initializing pg_authid ... "
|
|
#~ msgstr "pg_authidを初期化しています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "setting password ... "
|
|
#~ msgstr "パスワードを設定しています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "initializing dependencies ... "
|
|
#~ msgstr "依存関係を初期化しています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "creating system views ... "
|
|
#~ msgstr "システムビューを作成しています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "loading system objects' descriptions ... "
|
|
#~ msgstr "システムオブジェクトの定義をロードしています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "creating collations ... "
|
|
#~ msgstr "照合順序を作成しています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: locale name too long, skipped: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ロケール名が長過ぎますので飛ばします: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: locale name has non-ASCII characters, skipped: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ロケール名に非ASCII文字がありますので飛ばします: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No usable system locales were found.\n"
|
|
#~ msgstr "使用できるシステムロケールが見つかりません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the option \"--debug\" to see details.\n"
|
|
#~ msgstr "詳細を確認するためには\"--debug\"オプションを使用してください。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not supported on this platform\n"
|
|
#~ msgstr "このプラットフォームではサポートされません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "creating conversions ... "
|
|
#~ msgstr "変換を作成しています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "creating dictionaries ... "
|
|
#~ msgstr "ディレクトリを作成しています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "setting privileges on built-in objects ... "
|
|
#~ msgstr "組み込みオブジェクトに権限を設定しています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "creating information schema ... "
|
|
#~ msgstr "情報スキーマを作成しています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "loading PL/pgSQL server-side language ... "
|
|
#~ msgstr "PL/pgSQL サーバサイド言語をロードしています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "vacuuming database template1 ... "
|
|
#~ msgstr "template1データベースをバキュームしています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "copying template1 to template0 ... "
|
|
#~ msgstr "template1からtemplate0へコピーしています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "copying template1 to postgres ... "
|
|
#~ msgstr "template1からpostgresへコピーしています ... "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s:古いロケール\"%s\"を戻すことができませんでした。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ロケール名\"%s\"は無効です。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not to allocate SIDs: error code %lu\n"
|
|
#~ msgstr "%s: SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -X, --xlogdir=XLOGDIR location for the transaction log directory\n"
|
|
#~ msgstr " -X, --xlogdir=XLOGDIR トランザクションログディレクトリの場所です\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: transaction log directory location must be an absolute path\n"
|
|
#~ msgstr "%s: トランザクションログのディレクトリの位置は、絶対パスでなければなりません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ディレクトリを\"%s\"に変更できませんでした"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized authentication method \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: \"%s\"は未知の認証方式です\n"
|