1938 lines
63 KiB
Plaintext
1938 lines
63 KiB
Plaintext
#
|
|
# pg_basebackup.po
|
|
# Italian message translation file for pg_basebackup
|
|
#
|
|
# For development and bug report please use:
|
|
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
|
|
#
|
|
# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 19:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <sgarbossa.domenico@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
|
|
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "errore: "
|
|
|
|
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "avvertimento: "
|
|
|
|
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detail: "
|
|
msgstr "dettaglio: "
|
|
|
|
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hint: "
|
|
msgstr "suggerimento: "
|
|
|
|
#: ../../common/compression.c:130 ../../common/compression.c:139
|
|
#: ../../common/compression.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this build does not support compression with %s"
|
|
msgstr "questa build non supporta la compressione con %s"
|
|
|
|
#: ../../common/compression.c:203
|
|
msgid "found empty string where a compression option was expected"
|
|
msgstr "trovata una stringa vuota in cui era prevista un'opzione di compressione"
|
|
|
|
#: ../../common/compression.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
|
|
msgstr "opzione di colonna \"%s\" non riconosciuta"
|
|
|
|
#: ../../common/compression.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
|
|
msgstr "l'opzione di compressione \"%s\" richiede un valore"
|
|
|
|
#: ../../common/compression.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
|
|
msgstr "il valore per l'opzione di compressione \"%s\" deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: ../../common/compression.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
|
|
msgstr "l'algoritmo di compressione \"%s\" non accetta un livello di compressione"
|
|
|
|
#: ../../common/compression.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
|
|
msgstr "l'algoritmo di compressione \"%s\" prevede un livello di compressione compreso tra %d e %d (impostazione predefinita a %d)"
|
|
|
|
#: ../../common/compression.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
|
|
msgstr "l'algoritmo di compressione \"%s\" non accetta un conteggio di lavoro"
|
|
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "memoria esaurita\n"
|
|
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451
|
|
#: pg_receivewal.c:380 pg_recvlogical.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:166 pg_receivewal.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:200 pg_receivewal.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291
|
|
#: ../../common/file_utils.c:365 ../../fe_utils/recovery_gen.c:121
|
|
#: pg_receivewal.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373
|
|
#: pg_recvlogical.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:383 pg_basebackup.c:2256 walmethods.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
|
|
msgstr "valore \"%s\" per \"%s\" non valido"
|
|
|
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be in range %d..%d"
|
|
msgstr "%s deve essere compreso nell'intervallo %d..%d"
|
|
|
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:34 ../../fe_utils/recovery_gen.c:45
|
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:70 ../../fe_utils/recovery_gen.c:90
|
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:149 pg_basebackup.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:124 bbstreamer_file.c:121
|
|
#: bbstreamer_file.c:258 pg_basebackup.c:1433 pg_basebackup.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
|
|
|
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:133 bbstreamer_file.c:93 bbstreamer_file.c:339
|
|
#: pg_basebackup.c:1497 pg_basebackup.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m"
|
|
|
|
#: bbstreamer_file.c:138 pg_recvlogical.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"
|
|
|
|
#: bbstreamer_file.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected state while extracting archive"
|
|
msgstr "stato imprevisto durante l'estrazione dell'archivio"
|
|
|
|
#: bbstreamer_file.c:298 pg_basebackup.c:686 pg_basebackup.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"
|
|
|
|
#: bbstreamer_file.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m"
|
|
|
|
#: bbstreamer_file.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "impossibile creare un collegamento simbolico da \"%s\" a \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: bbstreamer_file.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "impossibile impostare i permessi sul file \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: bbstreamer_gzip.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create compressed file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "impossibile creare il file compresso \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: bbstreamer_gzip.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not duplicate stdout: %m"
|
|
msgstr "impossibile duplicare lo stdout: %m"
|
|
|
|
#: bbstreamer_gzip.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file: %m"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di output: %m"
|
|
|
|
#: bbstreamer_gzip.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set compression level %d: %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare il livello di compressione %d: %s"
|
|
|
|
#: bbstreamer_gzip.c:116 bbstreamer_gzip.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this build does not support gzip compression"
|
|
msgstr "questa build non supporta la compressione gzip"
|
|
|
|
#: bbstreamer_gzip.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile scrivere nel file compresso \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: bbstreamer_gzip.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compressed file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "impossibile chiudere il file compresso \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: bbstreamer_gzip.c:245 walmethods.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize compression library"
|
|
msgstr "inizializzazione della libreria di compressione fallita"
|
|
|
|
#: bbstreamer_gzip.c:296 bbstreamer_lz4.c:354 bbstreamer_zstd.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not decompress data: %s"
|
|
msgstr "impossibile decomprimere i dati: %s"
|
|
|
|
#: bbstreamer_inject.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected state while injecting recovery settings"
|
|
msgstr "stato imprevisto durante l'iniezione delle impostazioni di ripristino"
|
|
|
|
#: bbstreamer_lz4.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create lz4 compression context: %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il contesto di compressione lz4: %s"
|
|
|
|
#: bbstreamer_lz4.c:100 bbstreamer_lz4.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this build does not support lz4 compression"
|
|
msgstr "questa build non supporta la compressione lz4"
|
|
|
|
#: bbstreamer_lz4.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write lz4 header: %s"
|
|
msgstr "impossibile scrivere l'intestazione lz4: %s"
|
|
|
|
#: bbstreamer_lz4.c:189 bbstreamer_zstd.c:168 bbstreamer_zstd.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compress data: %s"
|
|
msgstr "impossibile comprimere i dati: %s"
|
|
|
|
#: bbstreamer_lz4.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not end lz4 compression: %s"
|
|
msgstr "impossibile terminare la compressione lz4: %s"
|
|
|
|
#: bbstreamer_lz4.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize compression library: %s"
|
|
msgstr "impossibile inizializzare la libreria di compressione: %s"
|
|
|
|
#: bbstreamer_tar.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tar file trailer exceeds 2 blocks"
|
|
msgstr "il trailer del file tar supera i 2 blocchi"
|
|
|
|
#: bbstreamer_tar.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected state while parsing tar archive"
|
|
msgstr "stato imprevisto durante l'analisi dell'archivio tar"
|
|
|
|
#: bbstreamer_tar.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tar member has empty name"
|
|
msgstr "il membro tar ha un nome vuoto"
|
|
|
|
#: bbstreamer_tar.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY stream ended before last file was finished"
|
|
msgstr "Il flusso COPY è terminato prima che l'ultimo file fosse terminato"
|
|
|
|
#: bbstreamer_zstd.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create zstd compression context"
|
|
msgstr "impossibile creare il contesto di compressione zstd"
|
|
|
|
#: bbstreamer_zstd.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set zstd compression level to %d: %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare il livello di compressione zstd su %d: %s"
|
|
|
|
#: bbstreamer_zstd.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare il conteggio degli operatori di compressione su %d: %s"
|
|
|
|
#: bbstreamer_zstd.c:116 bbstreamer_zstd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this build does not support zstd compression"
|
|
msgstr "questa build non supporta la compressione zstd"
|
|
|
|
#: bbstreamer_zstd.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create zstd decompression context"
|
|
msgstr "impossibile creare il contesto di decompressione zstd"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing data directory \"%s\""
|
|
msgstr "rimozione della directory dei dati \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove data directory"
|
|
msgstr "impossibile rimuovere la directory dei dati"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
|
|
msgstr "rimozione del contenuto della directory dei dati \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove contents of data directory"
|
|
msgstr "impossibile rimuovere il contenuto della directory dei dati"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing WAL directory \"%s\""
|
|
msgstr "rimozione della directory WAL \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove WAL directory"
|
|
msgstr "impossibile rimuovere la directory WAL"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
|
|
msgstr "rimozione del contenuto della directory WAL \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
|
|
msgstr "più segni \"=\" nella mappatura del tablespace"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
|
|
msgstr "directory dati \"%s\" non rimossa su richiesta dell'utente"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
|
|
msgstr "Directory WAL \"%s\" non rimossa su richiesta dell'utente"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changes to tablespace directories will not be undone"
|
|
msgstr "le modifiche alle directory del tablespace non verranno annullate"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory name too long"
|
|
msgstr "nome della directory troppo lungo"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
|
|
msgstr "più segni \"=\" nella mappatura del tablespace"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
|
|
msgstr "formato di mappatura tablespace non valido \"%s\", deve essere \"OLDDIR=NEWDIR\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
|
|
msgstr "la vecchia directory non è un percorso assoluto nella mappatura del tablespace: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
|
|
msgstr "nuova directory non è un percorso assoluto nella mappatura del tablespace: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s crea un backup di base di un server PostgreSQL in esecuzione.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:379 pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Utilizzo:\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:380 pg_receivewal.c:82 pg_recvlogical.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr " %s [OPZIONE]...\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the output:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni di controllo del'output:\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n"
|
|
msgstr " -D, --pgdata=DIRECTORY directory in cui ricevere il backup di base\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n"
|
|
msgstr " -F, --format=p|t formato di output (plain (default), tar)\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n"
|
|
" (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --max-rate=RATE transfer rate massimo per trasferire la directory dei dati\n"
|
|
" (in kB/s, oppure usa i suffissi \"k\" o \"M\")\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --write-recovery-conf\n"
|
|
" write configuration for replication\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --write-recovery-conf\n"
|
|
" scrivere la configurazione per la replica\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n"
|
|
" backup target (if other than client)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --target=TARGET[:DETTAGLIO]\n"
|
|
" destinazione di backup (se diversa dal client)\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
|
|
" relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --tablespace-mapping=VECCHIADIR=NUOVADIR\n"
|
|
" sposta il tablespace da VECCHIADIR a NUOVADIR\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
|
|
msgstr " --waldir=WALDIR posizione della directory del write-ahead log\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
|
|
" include required WAL files with specified method\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
|
|
" includi i file di WAL richiesti col metodo specificato\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z, --gzip compress tar output\n"
|
|
msgstr " -z, --gzip comprimi l'output tar\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n"
|
|
" compress on client or server as specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --compress=[{client|server}-]METODO[:DETTAGLIO]\n"
|
|
" comprimere su client o server come specificato\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -Z, --compress=none do not compress tar output\n"
|
|
msgstr " -Z, --compress=none non comprime l'output tar\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni generali:\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --checkpoint=fast|spread\n"
|
|
" set fast or spread checkpointing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --checkpoint=fast|spread\n"
|
|
" imposta punti di controllo più veloci o più radi\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --create-slot create replication slot\n"
|
|
msgstr " -C, --create-slot crea uno slot di replica\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n"
|
|
msgstr " -l, --label=LABEL imposta l'etichetta del backup\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
|
|
msgstr " -n, --no-clean non rimuovere i file in caso di errore\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
|
msgstr " -N, --no-sync non aspettare che le modifiche siano scritte con sicurezza su disco\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
|
msgstr " -P, --progress mostra informazioni sull'esecuzione\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:407 pg_receivewal.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n"
|
|
msgstr " -S, --slot=NOMESLOT slot di replicazione da usare\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:408 pg_receivewal.c:93 pg_recvlogical.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose output verbose messages\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose messaggi di output più numerosi\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:409 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
|
|
" use algorithm for manifest checksums\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NESSUNO\n"
|
|
" utilizzare l'algoritmo per i checksum manifest\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --manifest-force-encode\n"
|
|
" hex encode all file names in manifest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --codifica-forza-manifest\n"
|
|
" hex codifica tutti i nomi di file in manifest\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n"
|
|
msgstr " --no-stimate-size non stima la dimensione del backup sul lato server\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n"
|
|
msgstr " --no-slot impedisci la creazione di uno slot di replica temporanea\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n"
|
|
msgstr " --no-slot impedisci la creazione di uno slot di replica temporaneo\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-verify-checksums\n"
|
|
" do not verify checksums\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-verify-checksums\n"
|
|
" non verificare i checksum\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:420 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Connection options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni di connessione:\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:421 pg_receivewal.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n"
|
|
msgstr " -d, --dbname=CONNSTR stringa di connessione\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:422 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
|
msgstr " -h, --host=HOSTNAME host del server database o directory del socket\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:423 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
|
|
msgstr " -p, --port=PORT numero di porta del server database\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --status-interval=INTERVAL\n"
|
|
" time between status packets sent to server (in seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --status-interval=INTERVAL\n"
|
|
" intervallo tra i pacchetti di stato inviati al server\n"
|
|
" (in secondi)\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:102 pg_recvlogical.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
|
|
msgstr " -U, --username=NAME connettiti al database col nome utente specificato\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:427 pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
|
msgstr " -w, --no-password non chiedere mai la password\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:428 pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --password forza la richiesta della password\n"
|
|
" (dovrebbe essere automatico)\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:429 pg_receivewal.c:108 pg_recvlogical.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segnala i bug a <%s>.\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:430 pg_receivewal.c:109 pg_recvlogical.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from ready pipe: %m"
|
|
msgstr "impossibile leggere dalla pipe pronta: %m"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:475 pg_basebackup.c:622 pg_basebackup.c:2170
|
|
#: streamutil.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile analizzare la posizione del registro write-ahead \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:581 pg_receivewal.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not finish writing WAL files: %m"
|
|
msgstr "impossibile completare la scrittura dei file WAL: %m"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe for background process: %m"
|
|
msgstr "impossibile creare pipe per il processo in background: %m"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created temporary replication slot \"%s\""
|
|
msgstr "creato slot di replica temporanea \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created replication slot \"%s\""
|
|
msgstr "slot di replica creato \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create background process: %m"
|
|
msgstr "impossibile creare un processo in background: %m"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create background thread: %m"
|
|
msgstr "impossibile creare thread in background: %m"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
|
|
msgstr "la directory \"%s\" esiste ma non è vuota"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
|
|
msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s"
|
|
msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
|
|
msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
|
|
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)"
|
|
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
|
|
msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
|
|
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces"
|
|
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
|
|
msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value"
|
|
msgstr "la velocità di trasferimento \"%s\" non è un valore valido"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m"
|
|
msgstr "velocità di trasferimento non valida \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transfer rate must be greater than zero"
|
|
msgstr "la velocità di trasferimento deve essere maggiore di zero"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\""
|
|
msgstr "unità --max-rate non valida: \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range"
|
|
msgstr "la velocità di trasferimento \"%s\" supera l'intervallo di numeri interi"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transfer rate \"%s\" is out of range"
|
|
msgstr "la velocità di trasferimento \"%s\" non è compresa nell'intervallo"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get COPY data stream: %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere il flusso di dati COPY: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1047 pg_recvlogical.c:438 pg_recvlogical.c:610
|
|
#: receivelog.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read COPY data: %s"
|
|
msgstr "impossibile leggere i dati COPY: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background process terminated unexpectedly"
|
|
msgstr "processo in background terminato in modo imprevisto"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inject manifest into a compressed tar file"
|
|
msgstr "impossibile iniettare manifest in un file tar compresso"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use client-side compression, send the output to a directory rather than standard output, or use %s."
|
|
msgstr "Usa la compressione lato client, invia l'output a una directory anziché all'output standard o usa %s."
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse archive \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile analizzare l'archivio \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only tar archives can be parsed."
|
|
msgstr "È possibile analizzare solo gli archivi tar."
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plain format requires pg_basebackup to parse the archive."
|
|
msgstr "Il formato normale richiede pg_basebackup per analizzare l'archivio."
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using - as the output directory requires pg_basebackup to parse the archive."
|
|
msgstr "L'utilizzo di - come directory di output richiede pg_basebackup per analizzare l'archivio."
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -R option requires pg_basebackup to parse the archive."
|
|
msgstr "L'opzione -R richiede pg_basebackup per analizzare l'archivio."
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archives must precede manifest"
|
|
msgstr "gli archivi devono precedere manifest"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid archive name: \"%s\""
|
|
msgstr "nome archivio non valido: \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected payload data"
|
|
msgstr "dati di carico utile imprevisti"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty COPY message"
|
|
msgstr "messaggio COPIA vuoto"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed COPY message of type %d, length %zu"
|
|
msgstr "messaggio COPY non corretto di tipo %d, lunghezza %zu"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible server version %s"
|
|
msgstr "versione server incompatibile %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use -X none or -X fetch to disable log streaming."
|
|
msgstr "Usa -X nessuno o -X fetch per disabilitare lo streaming del registro."
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup targets are not supported by this server version"
|
|
msgstr "le destinazioni di backup non sono supportate da questa versione del server"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery configuration cannot be written when a backup target is used"
|
|
msgstr "non è possibile scrivere la configurazione di ripristino quando viene utilizzata una destinazione di backup"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server does not support server-side compression"
|
|
msgstr "il server non supporta la compressione lato server"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete"
|
|
msgstr "avvio del backup di base, in attesa del completamento del checkpoint"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for checkpoint"
|
|
msgstr "in attesa del checkpoint"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1928 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:549 receivelog.c:588
|
|
#: streamutil.c:291 streamutil.c:364 streamutil.c:416 streamutil.c:504
|
|
#: streamutil.c:656 streamutil.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile inviare il comando di replica \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initiate base backup: %s"
|
|
msgstr "impossibile avviare il backup di base: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
|
msgstr "il server ha restituito una risposta imprevista al comando BASE_BACKUP; ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d campi"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint completed"
|
|
msgstr "posto di blocco completato"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u"
|
|
msgstr "punto di inizio registro write-ahead: %s sulla sequenza temporale %u"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get backup header: %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere l'intestazione del backup: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no data returned from server"
|
|
msgstr "nessun dato restituito dal server"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d"
|
|
msgstr "può scrivere solo un singolo tablespace su stdout, il database ha %d"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting background WAL receiver"
|
|
msgstr "ricevitore WAL in background iniziale"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup failed: %s"
|
|
msgstr "backup fallito: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no write-ahead log end position returned from server"
|
|
msgstr "nessuna posizione finale del registro write-ahead restituita dal server"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write-ahead log end point: %s"
|
|
msgstr "punto finale del registro write-ahead: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checksum error occurred"
|
|
msgstr "si è verificato un errore di checksum"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "final receive failed: %s"
|
|
msgstr "ricezione finale non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for background process to finish streaming ..."
|
|
msgstr "in attesa che il processo in background finisca lo streaming..."
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send command to background pipe: %m"
|
|
msgstr "impossibile inviare il comando alla pipe in background: %m"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not wait for child process: %m"
|
|
msgstr "non potevo aspettare il processo figlio: %m"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child %d died, expected %d"
|
|
msgstr "processo figlio %d interrotto, atteso %d"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2160 streamutil.c:91 streamutil.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not wait for child thread: %m"
|
|
msgstr "non potevo aspettare il thread figlio: %m"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get child thread exit status: %m"
|
|
msgstr "impossibile ottenere lo stato di uscita del thread figlio: %m"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child thread exited with error %u"
|
|
msgstr "thread figlio terminato con errore %u"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syncing data to disk ..."
|
|
msgstr "sincronizzazione dei dati su disco..."
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest"
|
|
msgstr "rinominando backup_manifest.tmp in backup_manifest"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base backup completed"
|
|
msgstr "backup di base completato"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\""
|
|
msgstr "formato di output \"%s\" non valido, deve essere \"normale\" o \"tar\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\""
|
|
msgstr "opzione wal-method \"%s\" non valida, deve essere \"fetch\", \"stream\" o \"none\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\""
|
|
msgstr "argomento checkpoint non valido \"%s\", deve essere \"fast\" o \"spread\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2476 pg_basebackup.c:2488 pg_basebackup.c:2510
|
|
#: pg_basebackup.c:2522 pg_basebackup.c:2528 pg_basebackup.c:2580
|
|
#: pg_basebackup.c:2591 pg_basebackup.c:2601 pg_basebackup.c:2607
|
|
#: pg_basebackup.c:2614 pg_basebackup.c:2626 pg_basebackup.c:2638
|
|
#: pg_basebackup.c:2646 pg_basebackup.c:2659 pg_basebackup.c:2665
|
|
#: pg_basebackup.c:2674 pg_basebackup.c:2686 pg_basebackup.c:2697
|
|
#: pg_basebackup.c:2705 pg_receivewal.c:814 pg_receivewal.c:826
|
|
#: pg_receivewal.c:833 pg_receivewal.c:842 pg_receivewal.c:849
|
|
#: pg_receivewal.c:859 pg_recvlogical.c:837 pg_recvlogical.c:849
|
|
#: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:866 pg_recvlogical.c:873
|
|
#: pg_recvlogical.c:880 pg_recvlogical.c:887 pg_recvlogical.c:894
|
|
#: pg_recvlogical.c:901 pg_recvlogical.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2486 pg_receivewal.c:824 pg_recvlogical.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
|
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both format and backup target"
|
|
msgstr "non è possibile specificare sia il formato che la destinazione del backup"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify output directory or backup target"
|
|
msgstr "deve specificare la directory di output o la destinazione del backup"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both output directory and backup target"
|
|
msgstr "non è possibile specificare sia la directory di output che la destinazione del backup"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2557 pg_receivewal.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
|
|
msgstr "algoritmo di compressione non riconosciuto: \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2563 pg_receivewal.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid compression specification: %s"
|
|
msgstr "specifica di compressione non valida: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client-side compression is not possible when a backup target is specified"
|
|
msgstr "la compressione lato client non è possibile quando viene specificata una destinazione di backup"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only tar mode backups can be compressed"
|
|
msgstr "solo i backup in modalità tar possono essere compressi"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL cannot be streamed when a backup target is specified"
|
|
msgstr "Non è possibile eseguire lo streaming di WAL quando viene specificata una destinazione di backup"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout"
|
|
msgstr "impossibile eseguire lo streaming di registri write-ahead in modalità tar su stdout"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slots can only be used with WAL streaming"
|
|
msgstr "gli slot di replica possono essere utilizzati solo con lo streaming WAL"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--no-slot cannot be used with slot name"
|
|
msgstr "--no-slot non può essere utilizzato con il nome dello slot"
|
|
|
|
#. translator: second %s is an option name
|
|
#: pg_basebackup.c:2636 pg_receivewal.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs a slot to be specified using --slot"
|
|
msgstr "%s ha bisogno di uno slot da specificare usando --slot"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2644 pg_basebackup.c:2684 pg_basebackup.c:2695
|
|
#: pg_basebackup.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are incompatible options"
|
|
msgstr "%s e %s sono opzioni incompatibili"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL directory location cannot be specified along with a backup target"
|
|
msgstr "Non è possibile specificare il percorso della directory WAL insieme a una destinazione di backup"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode"
|
|
msgstr "Il percorso della directory WAL può essere specificato solo in modalità normale"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
|
|
msgstr "Il percorso della directory WAL deve essere un percorso assoluto"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlinks are not supported on this platform"
|
|
msgstr "i collegamenti simbolici non sono supportati su questa piattaforma"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s serve a ricevere il flusso dei write-ahead log di PostgreSQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --directory=DIR receive write-ahead log files into this directory\n"
|
|
msgstr " -D, --directory=DIR ricevi i file di write-ahead log in questa directory\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E, --endpos=LSN exit after receiving the specified LSN\n"
|
|
msgstr " -E, --endpos=LSN esci dopo aver ricevuto la posizione LSN specificata\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:86 pg_recvlogical.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --if-not-exists do not error if slot already exists when creating a slot\n"
|
|
msgstr " --if-not-exists non dare un errore se esiste già uno slot con lo stesso nome\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n"
|
|
msgstr " -n, --no-loop non ri-eseguire se la connessione è persa\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
|
msgstr " --no-sync non aspettare che i cambiamenti siano scritti sul disco in sicurezza\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:89 pg_recvlogical.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --status-interval=SECS\n"
|
|
" time between status packets sent to server (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --status-interval=SEC\n"
|
|
" tempo tra i pacchetti di status inviati al server (default: %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --synchronous flush write-ahead log immediately after writing\n"
|
|
msgstr " --synchronous esegui il flush del write-ahead log immediatamente dopo la scrittura\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
|
|
" compress as specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --compress=METODO[:DETTAGLIO]\n"
|
|
" comprimere come specificato\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Azioni opzionali:\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
|
|
msgstr " --create-slot crea un nuovo slot di replica (per il nome vedi --slot)\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:107 pg_recvlogical.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
|
|
msgstr " --drop-slot elimina lo slot di replica (per il nome vedi --slot)\n"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)"
|
|
msgstr "segmento finito alle %X/%X (timeline %u)"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)"
|
|
msgstr "flusso di log interrotto alle %X/%X (timeline %u)"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "switched to timeline %u at %X/%X"
|
|
msgstr "passato alla sequenza temporale %u alle %X/%X"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received interrupt signal, exiting"
|
|
msgstr "segnale di interruzione ricevuto, in uscita"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "impossibile chiudere la directory \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping"
|
|
msgstr "il file di segmento \"%s\" ha una dimensione errata %lld, saltando"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open compressed file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file compresso \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "impossibile cercare nel file compresso \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read compressed file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "impossibile leggere il file compresso \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu"
|
|
msgstr "impossibile leggere il file compresso \"%s\": leggere %d di %zu"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping"
|
|
msgstr "il file del segmento compresso \"%s\" ha una dimensione non compressa %d errata, saltando"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il contesto di decompressione LZ4: %s"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not decompress file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile decomprimere il file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
|
|
msgstr "impossibile liberare il contesto di decompressione LZ4: %s"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %zu, skipping"
|
|
msgstr "il file del segmento compresso \"%s\" ha una dimensione non compressa %zu errata, saltando"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check file \"%s\": compression with %s not supported by this build"
|
|
msgstr "impossibile controllare il file \"%s\": compressione con %s non supportata da questa build"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)"
|
|
msgstr "avvio del flusso di log alle %X/%X (timeline %u)"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:783 pg_recvlogical.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse end position \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile analizzare la posizione finale \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot"
|
|
msgstr "non è possibile utilizzare --create-slot insieme a --drop-slot"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync"
|
|
msgstr "impossibile utilizzare --synchronous insieme a --no-sync"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target directory specified"
|
|
msgstr "nessuna directory di destinazione specificata"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compression with %s is not yet supported"
|
|
msgstr "la compressione con %s non è ancora supportata"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific"
|
|
msgstr "la connessione di replica che utilizza lo slot \"%s\" è inaspettatamente specifica del database"
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:943 pg_recvlogical.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropping replication slot \"%s\""
|
|
msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:954 pg_recvlogical.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating replication slot \"%s\""
|
|
msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_receivewal.c:983 pg_recvlogical.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "disconnesso"
|
|
|
|
#. translator: check source for value for %d
|
|
#: pg_receivewal.c:987 pg_recvlogical.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again"
|
|
msgstr "disconnesso; in attesa di %d secondi per riprovare"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s controlla i flussi di decodifica logica di PostgreSQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Action to be performed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Azioni da effettuare:\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
|
|
msgstr " --start avvia lo streaming in uno slot di replica (per il nome vedi --slot)\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n"
|
|
msgstr " -f, --file=FILE riceve i log in questo file, - per stdout\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -F --fsync-interval=SECS\n"
|
|
" time between fsyncs to the output file (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F --fsync-interval=SEC\n"
|
|
" tempo tra i sync del file di output (default: %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n"
|
|
msgstr " -I, --startpos=LSN dove deve partire lo streaming in uno slot esistente\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --option=NAME[=VALUE]\n"
|
|
" pass option NAME with optional value VALUE to the\n"
|
|
" output plugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --option=NOME[=VALORE]\n"
|
|
" passa l'opzione NOME col valore opzionale VALORE\n"
|
|
" al plugin di output\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n"
|
|
msgstr " -P, --plugin=PLUGIN usa il plugin di output PLUGIN (default: %s)\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n"
|
|
msgstr " -S, --slot=NOMESLOT nome dello slot di replica logica\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --two-phase enable decoding of prepared transactions when creating a slot\n"
|
|
msgstr " -t, --two-phase abilita la decodifica delle transazioni preparate durante la creazione di uno slot\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n"
|
|
msgstr " -d, --dbname=NOMEDB database a cui connettersi\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)"
|
|
msgstr "conferma scrittura fino a %X/%X, svuota fino a %X/%X (slot %s)"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:161 receivelog.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send feedback packet: %s"
|
|
msgstr "impossibile inviare il pacchetto di feedback: %s"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)"
|
|
msgstr "avvio dello streaming del registro a %X/%X (slot %s)"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "streaming initiated"
|
|
msgstr "streaming avviato"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:364 receivelog.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid socket: %s"
|
|
msgstr "socket non valido: %s"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:417 receivelog.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s() failed: %m"
|
|
msgstr "%s() non riuscito: %m"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:424 receivelog.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
|
|
msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:466 pg_recvlogical.c:517 receivelog.c:1011
|
|
#: receivelog.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "streaming header too small: %d"
|
|
msgstr "intestazione streaming troppo piccola: %d"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:501 receivelog.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized streaming header: \"%c\""
|
|
msgstr "intestazione streaming non riconosciuta: \"%c\""
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:555 pg_recvlogical.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write %d bytes to log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "impossibile scrivere %d byte nel file di registro \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:621 receivelog.c:648 receivelog.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected termination of replication stream: %s"
|
|
msgstr "interruzione imprevista del flusso di replica: %s"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse start position \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile analizzare la posizione iniziale \"%s\""
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no slot specified"
|
|
msgstr "nessuno slot specificato"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target file specified"
|
|
msgstr "nessun file di destinazione specificato"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no database specified"
|
|
msgstr "nessun database specificato"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one action needs to be specified"
|
|
msgstr "è necessario specificare almeno un'azione"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot"
|
|
msgstr "non può usare --create-slot o --start insieme a --drop-slot"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos"
|
|
msgstr "non è possibile utilizzare --create-slot o --drop-slot insieme a --startpos"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--endpos may only be specified with --start"
|
|
msgstr "--endpos può essere specificato solo con --start"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--two-phase may only be specified with --create-slot"
|
|
msgstr "--two-phase può essere specificato solo con --create-slot"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not establish database-specific replication connection"
|
|
msgstr "non è stato possibile stabilire una connessione di replica specifica del database"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end position %X/%X reached by keepalive"
|
|
msgstr "posizione finale %X/%X raggiunta da keepalive"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X"
|
|
msgstr "posizione finale %X/%X raggiunta dal record WAL a %X/%X"
|
|
|
|
#: receivelog.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive status file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il file di stato dell'archivio \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close archive status file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile chiudere il file di stato dell'archivio \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere la dimensione del file di registro write-ahead \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di registro write-ahead esistente \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile sincronizzare il file di registro write-ahead esistente \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write-ahead log file \"%s\" has %zd byte, should be 0 or %d"
|
|
msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %zd bytes, should be 0 or %d"
|
|
msgstr[0] "il file di registro write-ahead \"%s\" contiene %zd byte, dovrebbe essere 0 o %d"
|
|
msgstr[1] "il files di registro write-ahead \"%s\" contengono %zd byte, dovrebbe essere 0 o %d"
|
|
|
|
#: receivelog.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di registro write-ahead \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile determinare la posizione di ricerca nel file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not renaming \"%s\", segment is not complete"
|
|
msgstr "non rinominando \"%s\", il segmento non è completo"
|
|
|
|
#: receivelog.c:234 receivelog.c:323 receivelog.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile chiudere il file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s"
|
|
msgstr "il server ha segnalato il nome del file della cronologia imprevisto per la sequenza temporale %u: %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il file della cronologia della sequenza temporale \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile scrivere il file della cronologia della sequenza temporale \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s"
|
|
msgstr "versione server incompatibile %s; il client non supporta lo streaming da versioni del server precedenti a %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s"
|
|
msgstr "versione server incompatibile %s; il client non supporta lo streaming da versioni del server successive a %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection"
|
|
msgstr "l'identificatore di sistema non corrisponde tra il backup di base e la connessione in streaming"
|
|
|
|
#: receivelog.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting timeline %u is not present in the server"
|
|
msgstr "sequenza temporale di inizio %u non è presente nel server"
|
|
|
|
#: receivelog.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
|
msgstr "risposta inaspettata al comando TIMELINE_HISTORY: ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d campi"
|
|
|
|
#: receivelog.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u"
|
|
msgstr "il server ha segnalato la sequenza temporale successiva inaspettata %u, dopo la sequenza temporale %u"
|
|
|
|
#: receivelog.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X"
|
|
msgstr "il server ha interrotto lo streaming della sequenza temporale %u alle %X/%X, ma ha segnalato che la sequenza temporale successiva %u inizia alle %X/%X"
|
|
|
|
#: receivelog.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication stream was terminated before stop point"
|
|
msgstr "flusso di replica è stato terminato prima del punto di arresto"
|
|
|
|
#: receivelog.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
|
msgstr "set di risultati imprevisti dopo la fine della sequenza temporale: ottenuto %d righe e %d campi, previsti %d righe e %d campi"
|
|
|
|
#: receivelog.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile analizzare il punto iniziale della sequenza temporale successiva \"%s\""
|
|
|
|
#: receivelog.c:781 receivelog.c:1030 walmethods.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open"
|
|
msgstr "ha ricevuto il record di registro write-ahead per l'offset %u senza file aperti"
|
|
|
|
#: receivelog.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x"
|
|
msgstr "ottenuto offset dati WAL %08x, previsto %08x"
|
|
|
|
#: receivelog.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write %d bytes to WAL file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile scrivere %d byte nel file WAL \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:1160 receivelog.c:1200 receivelog.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send copy-end packet: %s"
|
|
msgstr "impossibile inviare il pacchetto di fine copia: %s"
|
|
|
|
#: streamutil.c:159
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: streamutil.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to server"
|
|
msgstr "non poteva collegarsi al server"
|
|
|
|
#: streamutil.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not clear search_path: %s"
|
|
msgstr "pulizia del search_path fallita: %s"
|
|
|
|
#: streamutil.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine server setting for integer_datetimes"
|
|
msgstr "impossibile determinare l'impostazione del server per integer_datetimes"
|
|
|
|
#: streamutil.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer_datetimes compile flag does not match server"
|
|
msgstr "integer_datetimes flag di compilazione non corrisponde al server"
|
|
|
|
#: streamutil.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
|
|
msgstr "impossibile recuperare la dimensione del segmento WAL: ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d o più campi"
|
|
|
|
#: streamutil.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL segment size could not be parsed"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare la dimensione del segmento WAL"
|
|
|
|
#: streamutil.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte"
|
|
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes"
|
|
msgstr[0] "La dimensione del segmento WAL deve essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il server remoto ha riportato un valore di %d byte"
|
|
msgstr[1] "La dimensione dei segmenti WAL deve essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il server remoto ha riportato un valore di %d byte"
|
|
|
|
#: streamutil.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
|
|
msgstr "impossibile recuperare il flag di accesso al gruppo: ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d o più campi"
|
|
|
|
#: streamutil.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group access flag could not be parsed: %s"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il flag di accesso al gruppo: %s"
|
|
|
|
#: streamutil.c:424 streamutil.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
|
|
msgstr "impossibile identificare il sistema: ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d o più campi"
|
|
|
|
#: streamutil.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
|
msgstr "impossibile leggere lo slot di replica \"%s\": ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d campi"
|
|
|
|
#: streamutil.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "lo slot di replica \"%s\" non esiste"
|
|
|
|
#: streamutil.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead"
|
|
msgstr "previsto uno slot di replica fisico, è stato invece ottenuto il tipo \"%s\"."
|
|
|
|
#: streamutil.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile analizzare restart_lsn \"%s\" per lo slot di replica \"%s\""
|
|
|
|
#: streamutil.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
|
msgstr "impossibile creare lo slot di replica \"%s\": ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d campi"
|
|
|
|
#: streamutil.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
|
msgstr "impossibile eliminare lo slot di replica \"%s\": ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d campi"
|
|
|
|
#: walmethods.c:720 walmethods.c:1267
|
|
msgid "could not compress data"
|
|
msgstr "compressione dei dati fallita"
|
|
|
|
#: walmethods.c:749
|
|
msgid "could not reset compression stream"
|
|
msgstr "reset dello stream di compressione fallito"
|
|
|
|
#: walmethods.c:880
|
|
msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file"
|
|
msgstr "errore di implementazione: i file tar non possono avere più di un file aperto"
|
|
|
|
#: walmethods.c:894
|
|
msgid "could not create tar header"
|
|
msgstr "creazione dell'intestazione del tar fallita"
|
|
|
|
#: walmethods.c:910 walmethods.c:951 walmethods.c:1170 walmethods.c:1183
|
|
msgid "could not change compression parameters"
|
|
msgstr "modifica dei parametri di compressione fallita"
|
|
|
|
#: walmethods.c:1055
|
|
msgid "unlink not supported with compression"
|
|
msgstr "unlink non supportato con la compressione"
|
|
|
|
#: walmethods.c:1291
|
|
msgid "could not close compression stream"
|
|
msgstr "chiusura dello stream di compressione fallita"
|
|
|
|
#~ msgid " -Z, --compress=0-9 compress logs with given compression level\n"
|
|
#~ msgstr " -Z, --compress=0-9 comprimi i log con questo livello di compressoine\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Z, --compress=0-9 compress tar output with given compression level\n"
|
|
#~ msgstr " -Z, --compress=0-9 comprimi l'output tar a questo livello di compressione\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: --create-slot and --no-slot are incompatible options\n"
|
|
#~ msgstr "%s: --create-slot e --no-slot sono opzioni incompatibili\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: child process did not exit normally\n"
|
|
#~ msgstr "%s: il processo figlio non è terminato normalmente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: child process exited with error %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: il processo figlio è terminato con errore %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not clear search_path: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: pulizia del search_path fallita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not close file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chiusura del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not connect to server\n"
|
|
#~ msgstr "%s: connessione al server fallita\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not connect to server: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: connessione al server fallita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not create archive status file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not create file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: creazione del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fsync del file \"%s\" fallito: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not fsync log file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fsync del file di log \"%s\" fallito: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not get write-ahead log end position from server: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: non è stato possibile ottenere la posizione finale del write-ahead log dal server: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields\n"
|
|
#~ msgstr "%s: identificazione del sistema fallita: ricevute %d righe e %d campi, attese %d righe e %d o più campi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: apertura del file di log \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not open write-ahead log file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: apertura del file di write-ahead log \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not receive data from WAL stream: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: non è stato possibile rinominare il file di storia della timeline \"%s\" in \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not set permissions on directory \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not set permissions on file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impostazione dei permessi sul file \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not write to file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: scrittura nel file \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid compression level \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: livello di compressione non valido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid fsync interval \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: intervallo di fsync \"%s\" non valido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: numero di porta non valido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid status interval \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: intervallo di status \"%s\" non valido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid tar block header size: %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: dimensione del blocco di intestazione del file tar non valida: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "%s: memoria esaurita\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: select() failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: select() fallita: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n"
|
|
#~ msgstr "%s: questa piattaforma non supporta i link simbolici\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized link indicator \"%c\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: indicatore di link sconosciuto \"%c\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
|