postgresql/src/backend/po/ja.po

30220 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# postgres.po
# Japanese message translation file for postgres
#
# Copyright (C) 2011-2024 PostgreSQL Global Development Group
#
# HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>, 2011.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL 17)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-24 09:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 10:06+0900\n"
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: ../common/binaryheap.c:121 ../common/binaryheap.c:159
#, c-format
msgid "out of binary heap slots"
msgstr "バイナリヒープのスロットがいっぱいです"
#: ../common/compression.c:132 ../common/compression.c:141 ../common/compression.c:150
#, c-format
msgid "this build does not support compression with %s"
msgstr "このビルドでは%sによる圧縮をサポートしていません"
#: ../common/compression.c:205
msgid "found empty string where a compression option was expected"
msgstr "圧縮オプションがあるはずの場所に空文字列が見つかりました"
#: ../common/compression.c:244
#, c-format
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
msgstr "認識できない圧縮オプション: \"%s\""
#: ../common/compression.c:283
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
msgstr "圧縮オプション\"%s\"には値が必要です"
#: ../common/compression.c:292
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
msgstr "圧縮オプション\"%s\"の値は整数でなければなりません"
#: ../common/compression.c:331
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
msgstr "圧縮オプション\"%s\"の値は真偽値でなければなりません"
#: ../common/compression.c:379
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"は圧縮レベルを受け付けません"
#: ../common/compression.c:386
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"では%dから%dまでの圧縮レベルが指定可能です(デフォルトは%d)"
#: ../common/compression.c:397
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"はワーカー数を受け付けません"
#: ../common/compression.c:408
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"は長距離モードをサポートしません"
#: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190
msgid "not recorded"
msgstr "記録されていません"
#: ../common/controldata_utils.c:93 ../common/controldata_utils.c:97 commands/copyfrom.c:1737 commands/extension.c:3538 utils/adt/genfile.c:123 utils/time/snapmgr.c:1430
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み用にオープンできませんでした: %m"
#: ../common/controldata_utils.c:108 ../common/controldata_utils.c:110 access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 access/transam/twophase.c:1369 access/transam/xlog.c:3471 access/transam/xlog.c:4335 access/transam/xlogrecovery.c:1238 access/transam/xlogrecovery.c:1336 access/transam/xlogrecovery.c:1373 access/transam/xlogrecovery.c:1440 backup/basebackup.c:2123 backup/walsummary.c:283 commands/extension.c:3548 libpq/hba.c:764
#: replication/logical/origin.c:745 replication/logical/origin.c:781 replication/logical/reorderbuffer.c:5084 replication/logical/snapbuild.c:2035 replication/slot.c:2234 replication/slot.c:2275 replication/walsender.c:655 storage/file/buffile.c:470 storage/file/copydir.c:185 utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:1028 utils/cache/relmapper.c:829
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の読み込みに失敗しました: %m"
#: ../common/controldata_utils.c:116 ../common/controldata_utils.c:119 access/transam/xlog.c:3476 access/transam/xlog.c:4340 replication/logical/origin.c:750 replication/logical/origin.c:789 replication/logical/snapbuild.c:2040 replication/slot.c:2238 replication/slot.c:2279 replication/walsender.c:660 utils/cache/relmapper.c:833
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
#: ../common/controldata_utils.c:128 ../common/controldata_utils.c:132 ../common/controldata_utils.c:277 ../common/controldata_utils.c:280 access/heap/rewriteheap.c:1141 access/heap/rewriteheap.c:1246 access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 access/transam/timeline.c:512 access/transam/twophase.c:1381 access/transam/twophase.c:1793 access/transam/xlog.c:3317 access/transam/xlog.c:3511 access/transam/xlog.c:3516 access/transam/xlog.c:3652
#: access/transam/xlog.c:4305 access/transam/xlog.c:5239 commands/copyfrom.c:1797 commands/copyto.c:325 libpq/be-fsstubs.c:470 libpq/be-fsstubs.c:540 replication/logical/origin.c:683 replication/logical/origin.c:822 replication/logical/reorderbuffer.c:5136 replication/logical/snapbuild.c:1802 replication/logical/snapbuild.c:1926 replication/slot.c:2124 replication/slot.c:2286 replication/walsender.c:670 storage/file/copydir.c:208 storage/file/copydir.c:213
#: storage/file/fd.c:828 storage/file/fd.c:3753 storage/file/fd.c:3859 utils/cache/relmapper.c:841 utils/cache/relmapper.c:956
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
#: ../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "バイトオーダが合っていません"
#: ../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"バイトオーダが異なる可能性があります。\n"
"pg_controlファイルを格納するために使用するバイトオーダが本プログラムで使用\n"
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"
#: ../common/controldata_utils.c:225 ../common/controldata_utils.c:230 ../common/file_utils.c:70 ../common/file_utils.c:347 ../common/file_utils.c:406 ../common/file_utils.c:480 access/heap/rewriteheap.c:1229 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1325 access/transam/xlog.c:3224 access/transam/xlog.c:3387 access/transam/xlog.c:3426 access/transam/xlog.c:3619 access/transam/xlog.c:4325
#: access/transam/xlogrecovery.c:4263 access/transam/xlogrecovery.c:4366 access/transam/xlogutils.c:836 backup/basebackup.c:547 backup/basebackup.c:1598 backup/walsummary.c:220 libpq/hba.c:624 postmaster/syslogger.c:1511 replication/logical/origin.c:735 replication/logical/reorderbuffer.c:3737 replication/logical/reorderbuffer.c:4291 replication/logical/reorderbuffer.c:5064 replication/logical/snapbuild.c:1757 replication/logical/snapbuild.c:1867
#: replication/slot.c:2206 replication/walsender.c:628 replication/walsender.c:3051 storage/file/copydir.c:151 storage/file/fd.c:803 storage/file/fd.c:3510 storage/file/fd.c:3740 storage/file/fd.c:3830 storage/smgr/md.c:661 utils/cache/relmapper.c:818 utils/cache/relmapper.c:935 utils/error/elog.c:2093 utils/init/miscinit.c:1526 utils/init/miscinit.c:1660 utils/init/miscinit.c:1737 utils/misc/guc.c:4727 utils/misc/guc.c:4777
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: ../common/controldata_utils.c:246 ../common/controldata_utils.c:249 access/transam/twophase.c:1766 access/transam/twophase.c:1775 access/transam/xlog.c:9210 access/transam/xlogfuncs.c:698 backup/basebackup_server.c:173 backup/basebackup_server.c:266 backup/walsummary.c:304 postmaster/postmaster.c:4125 postmaster/syslogger.c:1522 postmaster/syslogger.c:1535 postmaster/syslogger.c:1548 utils/cache/relmapper.c:947
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
#: ../common/controldata_utils.c:263 ../common/controldata_utils.c:268 ../common/file_utils.c:418 ../common/file_utils.c:488 access/heap/rewriteheap.c:925 access/heap/rewriteheap.c:1135 access/heap/rewriteheap.c:1240 access/transam/timeline.c:432 access/transam/timeline.c:506 access/transam/twophase.c:1787 access/transam/xlog.c:3310 access/transam/xlog.c:3505 access/transam/xlog.c:4298 access/transam/xlog.c:8585 access/transam/xlog.c:8630
#: backup/basebackup_server.c:207 commands/dbcommands.c:514 replication/logical/snapbuild.c:1795 replication/slot.c:2110 replication/slot.c:2216 storage/file/fd.c:820 storage/file/fd.c:3851 storage/smgr/md.c:1329 storage/smgr/md.c:1374 storage/sync/sync.c:446 utils/misc/guc.c:4480
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
#: ../common/cryptohash.c:261 ../common/cryptohash_openssl.c:158 ../common/cryptohash_openssl.c:356 ../common/exec.c:562 ../common/exec.c:607 ../common/exec.c:699 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325 ../common/hmac_openssl.c:160 ../common/hmac_openssl.c:357 ../common/md5_common.c:156 ../common/psprintf.c:143 ../common/scram-common.c:269 ../common/stringinfo.c:314 ../port/path.c:751 ../port/path.c:788 ../port/path.c:805 access/transam/twophase.c:1434
#: access/transam/xlogrecovery.c:564 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1352 libpq/auth.c:1396 libpq/auth.c:1953 libpq/be-secure-gssapi.c:524 postmaster/bgworker.c:355 postmaster/bgworker.c:945 postmaster/postmaster.c:3559 postmaster/postmaster.c:4019 postmaster/postmaster.c:4381 postmaster/walsummarizer.c:820 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:387 replication/logical/logical.c:209 replication/walsender.c:835 storage/buffer/localbuf.c:606
#: storage/file/fd.c:912 storage/file/fd.c:1443 storage/file/fd.c:1604 storage/file/fd.c:2531 storage/ipc/procarray.c:1453 storage/ipc/procarray.c:2207 storage/ipc/procarray.c:2214 storage/ipc/procarray.c:2719 storage/ipc/procarray.c:3423 utils/adt/formatting.c:1725 utils/adt/formatting.c:1873 utils/adt/formatting.c:2075 utils/adt/pg_locale.c:509 utils/adt/pg_locale.c:673 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:516 utils/hash/dynahash.c:616
#: utils/hash/dynahash.c:1099 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:429 utils/mb/mbutils.c:814 utils/mb/mbutils.c:841 utils/misc/guc.c:649 utils/misc/guc.c:674 utils/misc/guc.c:1062 utils/misc/guc.c:4458 utils/misc/tzparser.c:477 utils/mmgr/aset.c:451 utils/mmgr/bump.c:183 utils/mmgr/dsa.c:707 utils/mmgr/dsa.c:729 utils/mmgr/dsa.c:810 utils/mmgr/generation.c:215 utils/mmgr/mcxt.c:1154 utils/mmgr/slab.c:370
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足です"
#: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash.c:272 ../common/cryptohash_openssl.c:368 ../common/cryptohash_openssl.c:376 ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:369 ../common/hmac_openssl.c:377
msgid "success"
msgstr "成功"
#: ../common/cryptohash.c:268 ../common/cryptohash_openssl.c:370 ../common/hmac_openssl.c:371
msgid "destination buffer too small"
msgstr "出力先バッファが小さすぎます"
#: ../common/cryptohash_openssl.c:372 ../common/hmac_openssl.c:373
msgid "OpenSSL failure"
msgstr "OpenSSLのエラー"
#: ../common/exec.c:174
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
msgstr "不正なバイナリ\"%s\": %m"
#: ../common/exec.c:217
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
#: ../common/exec.c:225
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "実行すべき\"%s\"がありませんでした"
#: ../common/exec.c:252
#, c-format
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
msgstr "パス\"%s\"を絶対パス形式に変換できませんでした: %m"
#: ../common/exec.c:382 commands/collationcmds.c:876 commands/copyfrom.c:1721 commands/copyto.c:649 libpq/be-secure-common.c:59
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "コマンド\"%s\"を実行できませんでした: %m"
#: ../common/exec.c:394 libpq/be-secure-common.c:71
#, c-format
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
msgstr "コマンド\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
#: ../common/exec.c:397
#, c-format
msgid "no data was returned by command \"%s\""
msgstr "コマンド\"%s\"からデータが返却されませんでした"
#: ../common/exec.c:424 libpq/pqcomm.c:192 storage/ipc/latch.c:1169 storage/ipc/latch.c:1349 storage/ipc/latch.c:1582 storage/ipc/latch.c:1744 storage/ipc/latch.c:1870
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() が失敗しました: %m"
#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:161 ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:790 ../port/path.c:807 utils/misc/ps_status.c:193 utils/misc/ps_status.c:201 utils/misc/ps_status.c:228 utils/misc/ps_status.c:236
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"
#: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "nullポインタは複製できません(内部エラー)\n"
#: ../common/file_utils.c:76 storage/file/fd.c:3516
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m"
#: ../common/file_utils.c:120 ../common/file_utils.c:566 ../common/file_utils.c:570 access/transam/twophase.c:1337 access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:235 backup/basebackup.c:355 backup/basebackup.c:553 backup/basebackup.c:624 backup/walsummary.c:247 backup/walsummary.c:254 commands/copyfrom.c:1747 commands/copyto.c:695 commands/extension.c:3527 commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:893 postmaster/pgarch.c:680
#: replication/logical/snapbuild.c:1653 replication/logical/snapbuild.c:2156 storage/file/fd.c:1968 storage/file/fd.c:2054 storage/file/fd.c:3564 utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:257 utils/adt/dbsize.c:337 utils/adt/genfile.c:437 utils/adt/genfile.c:612 utils/adt/misc.c:340
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
#: ../common/file_utils.c:130 ../common/file_utils.c:227
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "このビルドでは同期方式\"%s\"をサポートしていません"
#: ../common/file_utils.c:151 ../common/file_utils.c:281 ../common/pgfnames.c:48 ../common/rmtree.c:63 commands/tablespace.c:728 commands/tablespace.c:738 postmaster/postmaster.c:1468 storage/file/fd.c:2933 storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:256 utils/misc/tzparser.c:339
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: ../common/file_utils.c:169 ../common/file_utils.c:315 ../common/pgfnames.c:69 ../common/rmtree.c:106 storage/file/fd.c:2945
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
#: ../common/file_utils.c:498 access/transam/xlogarchive.c:389 postmaster/pgarch.c:834 postmaster/syslogger.c:1559 replication/logical/snapbuild.c:1814 replication/slot.c:932 replication/slot.c:1996 replication/slot.c:2138 storage/file/fd.c:838 utils/time/snapmgr.c:1255
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
#: ../common/hmac.c:323
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: ../common/jsonapi.c:2121
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer"
msgstr "再帰降下パーサーは差分字句解析器を使用できません"
#: ../common/jsonapi.c:2123
msgid "Incremental parser requires incremental lexer"
msgstr "差分パーサーは差分字句解析器を必要とします"
#: ../common/jsonapi.c:2125
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400"
msgstr "JSONのネストが深すぎます、可能な最大の深さは6400です"
#: ../common/jsonapi.c:2131
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません"
#: ../common/jsonapi.c:2150
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。"
#: ../common/jsonapi.c:2164 jsonpath_scan.l:608
#, c-format
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。"
#: ../common/jsonapi.c:2166
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。"
#: ../common/jsonapi.c:2169
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。"
#: ../common/jsonapi.c:2178
#, c-format
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
msgstr "Unicodeエスケープの値がサーバーエンコーディング%sに変換できませんでした。"
#: ../common/jsonapi.c:2185 jsonpath_scan.l:641
#, c-format
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Unicodeのハイサロゲートはハイサロゲートに続いてはいけません。"
#: ../common/jsonapi.c:2187 jsonpath_scan.l:652 jsonpath_scan.l:662 jsonpath_scan.l:713
#, c-format
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Unicodeのローサロゲートはハイサロゲートに続かなければなりません。"
#: ../common/jsonapi.c:2201
#, c-format
msgid "unexpected json parse error type: %d"
msgstr "想定しないJSONパースエラータイプ: %d"
#: ../common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: ../common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: ../common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "詳細: "
#: ../common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "ヒント: "
#: ../common/percentrepl.c:79 ../common/percentrepl.c:85 ../common/percentrepl.c:118 ../common/percentrepl.c:124 tcop/backend_startup.c:741 utils/misc/guc.c:3167 utils/misc/guc.c:3208 utils/misc/guc.c:3283 utils/misc/guc.c:4662 utils/misc/guc.c:6887 utils/misc/guc.c:6928
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が不正です: \"%s\""
#: ../common/percentrepl.c:80 ../common/percentrepl.c:86
#, c-format
msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"."
msgstr "文字列が予期せずエスケープ文字\"%%\"の後に終了しています 。"
#: ../common/percentrepl.c:119 ../common/percentrepl.c:125
#, c-format
msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"."
msgstr "文字列が想定外の置換文字列\"%%%c\"を含んでいます。"
#: ../common/pgfnames.c:74
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
#: ../common/relpath.c:61
#, c-format
msgid "invalid fork name"
msgstr "不正なフォーク名です"
#: ../common/relpath.c:62
#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
msgstr "有効なフォーク名は\"main\"、\"fsm\"、\"vm\"および\"init\"です。"
#: ../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu"
#: ../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu"
#: ../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "制限付きトークンを生成できませんでした: エラーコード %lu"
#: ../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "コマンド\"%s\"のためのプロセスを起動できませんでした: エラーコード %lu"
#: ../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "制限付きトークンで再実行できませんでした: %lu"
#: ../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "サブプロセスの終了コードを取得できませんでした: エラーコード %lu"
#: ../common/rmtree.c:97 access/heap/rewriteheap.c:1214 access/transam/twophase.c:1726 access/transam/xlogarchive.c:119 access/transam/xlogarchive.c:399 postmaster/postmaster.c:1048 postmaster/syslogger.c:1488 replication/logical/origin.c:591 replication/logical/reorderbuffer.c:4560 replication/logical/snapbuild.c:1695 replication/logical/snapbuild.c:2129 replication/slot.c:2190 storage/file/fd.c:878 storage/file/fd.c:3378 storage/file/fd.c:3440
#: storage/file/reinit.c:261 storage/ipc/dsm.c:343 storage/smgr/md.c:381 storage/smgr/md.c:440 storage/sync/sync.c:243 utils/time/snapmgr.c:1591
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: ../common/rmtree.c:124 commands/tablespace.c:767 commands/tablespace.c:780 commands/tablespace.c:815 commands/tablespace.c:905 storage/file/fd.c:3370 storage/file/fd.c:3779
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: ../common/scram-common.c:282
msgid "could not encode salt"
msgstr "saltのエンコードに失敗しました"
#: ../common/scram-common.c:298
msgid "could not encode stored key"
msgstr "nonceのエンコードに失敗しました"
#: ../common/scram-common.c:315
msgid "could not encode server key"
msgstr "サーバーキーのエンコードに失敗しました"
#: ../common/stringinfo.c:315
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr "%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
#: ../common/stringinfo.c:319
#, c-format
msgid ""
"out of memory\n"
"\n"
"Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n"
msgstr ""
"メモリが足りません\n"
"\n"
"%dバイトの文字列バッファを%dバイト拡げることができません。\n"
#: ../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "実効ユーザーID %ld が見つかりませんでした: %s"
#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1888
msgid "user does not exist"
msgstr "ユーザーが存在しません"
#: ../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "ユーザー名の参照に失敗: エラーコード %lu"
#: ../common/wait_error.c:55
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "コマンドは実行可能形式ではありません"
#: ../common/wait_error.c:59
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
#: ../common/wait_error.c:64
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
#: ../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
#: ../common/wait_error.c:76
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました: %s"
#: ../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "子プロセスは認識できないステータス%dで終了しました"
#: ../port/chklocale.c:283
#, c-format
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
msgstr "コードセット\"%s\"用の符号化方式を特定できませんでした"
#: ../port/chklocale.c:404 ../port/chklocale.c:410
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を特定できませんでした: コードセットは\"%s\"です"
#: ../port/dirmod.c:284
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"のジャンクションを設定できませんでした: %s"
#: ../port/dirmod.c:287
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"のジャンクションを設定できませんでした: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:364
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"のジャンクションを取得できませんでした: %s"
#: ../port/dirmod.c:367
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"のジャンクションを取得できませんでした: %s\n"
#: ../port/open.c:115
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
#: ../port/open.c:116
msgid "lock violation"
msgstr "ロック違反"
#: ../port/open.c:116
msgid "sharing violation"
msgstr "共有違反"
#: ../port/open.c:117
#, c-format
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "再試行を30秒間続けます。"
#: ../port/open.c:118
#, c-format
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
msgstr "データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップといったソフトウェアが存在する可能性があります。"
#: ../port/path.c:775
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %m\n"
msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした: %m\n"
#: ../port/strerror.c:72
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
#: ../port/user.c:43 ../port/user.c:79
#, c-format
msgid "could not look up local user ID %d: %s"
msgstr "ローカルユーザーID %dの参照に失敗しました: %s"
#: ../port/user.c:48 ../port/user.c:84
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "ID %d を持つローカルユーザーは存在しません"
#: ../port/win32security.c:62
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %lu\n"
#: ../port/win32security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
msgstr "PowerUsersグループのSIDを取得できませんでした: エラーコード %lu\n"
#: ../port/win32security.c:80
#, c-format
msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
msgstr "アクセストークンのメンバーシップを確認できませんでした: エラーコード %lu\n"
#: access/brin/brin.c:405
#, c-format
msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
msgstr "インデックス\"%s\" ページ%uのBRIN範囲要約のリクエストは登録されていません"
#: access/brin/brin.c:1385 access/brin/brin.c:1493 access/gin/ginfast.c:1040 access/transam/xlogfuncs.c:183 access/transam/xlogfuncs.c:208 access/transam/xlogfuncs.c:241 access/transam/xlogfuncs.c:280 access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:322 access/transam/xlogfuncs.c:388 access/transam/xlogfuncs.c:446
#, c-format
msgid "recovery is in progress"
msgstr "リカバリは現在進行中です"
#: access/brin/brin.c:1386 access/brin/brin.c:1494
#, c-format
msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "BRIN制御関数はリカバリ中は実行できません。"
#: access/brin/brin.c:1391 access/brin/brin.c:1499
#, c-format
msgid "block number out of range: %lld"
msgstr "ブロック番号が範囲外です: %lld"
#: access/brin/brin.c:1436 access/brin/brin.c:1525
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
msgstr "\"%s\"はBRINインデックスではありません"
#: access/brin/brin.c:1452 access/brin/brin.c:1541
#, c-format
msgid "could not open parent table of index \"%s\""
msgstr "インデックス\"%s\"の親テーブルをオープンできませんでした"
#: access/brin/brin.c:1461 access/brin/brin.c:1557 access/gin/ginfast.c:1085 parser/parse_utilcmd.c:2413
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "インデックス\"%s\"は有効ではありません"
#: access/brin/brin_bloom.c:783 access/brin/brin_bloom.c:825 access/brin/brin_minmax_multi.c:2993 access/brin/brin_minmax_multi.c:3130 statistics/dependencies.c:661 statistics/dependencies.c:714 statistics/mcv.c:1480 statistics/mcv.c:1511 statistics/mvdistinct.c:343 statistics/mvdistinct.c:396 utils/adt/pseudotypes.c:40 utils/adt/pseudotypes.c:74 utils/adt/tsgistidx.c:94
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type %s"
msgstr "%s型の値は受け付けられません"
#: access/brin/brin_pageops.c:75 access/brin/brin_pageops.c:361 access/brin/brin_pageops.c:851 access/gin/ginentrypage.c:109 access/gist/gist.c:1463 access/spgist/spgdoinsert.c:2001 access/spgist/spgdoinsert.c:2278
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
msgstr "インデックス行サイズ%1$zuはインデックス\"%3$s\"での最大値%2$zuを超えています"
#: access/brin/brin_revmap.c:383 access/brin/brin_revmap.c:389
#, c-format
msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
msgstr "BRINインデックスが壊れています: 範囲マップの不整合"
#: access/brin/brin_revmap.c:583
#, c-format
msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
msgstr "BRINインデックス\"%2$s\"のブロック %3$u のページタイプが予期しない値 0x%1$04X です"
#: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:149 access/gist/gistvalidate.c:156 access/hash/hashvalidate.c:139 access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は不正なサポート番号%4$dを持つ関数%3$sを含んでいます"
#: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:161 access/gist/gistvalidate.c:168 access/hash/hashvalidate.c:118 access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はサポート番号%4$dに対して間違ったシグネチャを持つ関数%3$sを含んでいます"
#: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:180 access/gist/gistvalidate.c:188 access/hash/hashvalidate.c:160 access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は不正なストラテジ番号%4$dを持つ演算子\"%3$s\"を含んでいます"
#: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:193 access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 access/spgist/spgvalidate.c:237
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は演算子%3$sに対する不正なORDER BY指定を含んでいます"
#: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:206 access/gist/gistvalidate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:186 access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は間違ったシグネチャを持つ演算子%3$sを含んでいます"
#: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は%3$sと%4$sの型に対する演算子が含まれていません"
#: access/brin/brin_validate.c:246
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は型%3$sと%4$sに対するサポート関数を含んでいません"
#: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"は演算子を含んでいません"
#: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:248 access/gist/gistvalidate.c:278
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はサポート関数%3$dを含んでいません"
#: access/common/attmap.c:121
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "列%3$dで返された%1$s型が、期待している%2$s型と一致しません。"
#: access/common/attmap.c:149
#, c-format
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr "返された列数(%d)が、期待する列数(%d)と一致しません。"
#: access/common/attmap.c:233 access/common/attmap.c:245
#, c-format
msgid "could not convert row type"
msgstr "行型に変換できませんでした"
#: access/common/attmap.c:234
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
msgstr "%2$s型の属性\"%1$s\"が%3$s型の対応する属性と合致しません。"
#: access/common/attmap.c:246
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "%2$s型の属性\"%1$s\"が%3$s型の中に存在しません。"
#: access/common/heaptuple.c:1132 access/common/heaptuple.c:1467
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
#: access/common/indextuple.c:89
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
#: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:959
#, c-format
msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
msgstr "インデックス行が%zuバイトを必要としますが最大値は%zuです"
#: access/common/printtup.c:291 commands/explain.c:5369 tcop/fastpath.c:107 tcop/fastpath.c:454 tcop/postgres.c:1940
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "非サポートの書式コード: %d"
#: access/common/reloptions.c:519 access/common/reloptions.c:530
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
msgstr "有効な値の範囲は\"on\"、\"off\"、\"auto\"です。"
#: access/common/reloptions.c:541
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
msgstr "有効な値は\"local\"と\"cascaded\"です。"
#: access/common/reloptions.c:689
#, c-format
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "ユーザー定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました"
#: access/common/reloptions.c:1231
#, c-format
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
#: access/common/reloptions.c:1263
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "認識できないパラメータ namaspace \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:1300 commands/variable.c:1191
#, c-format
msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
msgstr "WITH OIDSと定義されたテーブルはサポートされません"
#: access/common/reloptions.c:1468
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "認識できないラメータ \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:1580
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "パラメータ\"%s\"が複数回指定されました"
#: access/common/reloptions.c:1596
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "不正なブール型オプションの値 \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1608
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "不正な整数型オプションの値 \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1614 access/common/reloptions.c:1634
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "値%sはオプション\"%s\"の範囲外です"
#: access/common/reloptions.c:1616
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "有効な値の範囲は\"%d\"\"%d\"です。"
#: access/common/reloptions.c:1628
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "不正な浮動小数点型オプションの値 \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1636
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "有効な値の範囲は\"%f\"\"%f\"です。"
#: access/common/reloptions.c:1658
#, c-format
msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s"
msgstr "不正な列挙型オプションの値 \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1989
#, c-format
msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table"
msgstr "パーティション親テーブルに対してストレージパラメータは指定できません"
#: access/common/reloptions.c:1990
#, c-format
msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead."
msgstr "代わりにリーフパーティションに対してストレージパラメータを指定してください。"
#: access/common/toast_compression.c:31
#, c-format
msgid "compression method lz4 not supported"
msgstr "圧縮方式 lz4 はサポートされていません"
#: access/common/toast_compression.c:32
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support."
msgstr "この機能はlz4lサポート付きでビルドしたサーバーを必要とします。"
#: access/gin/ginbulk.c:44
#, c-format
msgid "posting list is too long"
msgstr "記録リストが長すぎます"
#: access/gin/ginbulk.c:45
#, c-format
msgid "Reduce maintenance_work_mem."
msgstr "maintenance_work_mem を小さくしてください。"
#: access/gin/ginfast.c:1041
#, c-format
msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
msgstr "GIN保留リストはリカバリ中には処理できません。"
#: access/gin/ginfast.c:1048
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a GIN index"
msgstr "\"%s\"はGINインデックスではありません"
#: access/gin/ginfast.c:1059
#, c-format
msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時インデックスにはアクセスできません"
#: access/gin/ginget.c:271 access/nbtree/nbtinsert.c:762
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "インデックス\"%s\"内で行の再検索に失敗しました"
#: access/gin/ginscan.c:431
#, c-format
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr "古いGINインデックスはインデックス全体のスキャンやnullの検索をサポートしていません"
#: access/gin/ginscan.c:432
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "これを修復するには REINDEX INDEX \"%s\" をおこなってください。"
#: access/gin/ginutil.c:147 executor/execExpr.c:2191 utils/adt/arrayfuncs.c:4009 utils/adt/arrayfuncs.c:6705 utils/adt/rowtypes.c:974
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "%s型の比較関数が見つかりません"
#: access/gin/ginvalidate.c:90 access/gist/gistvalidate.c:92 access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
msgstr "アクセスメソッド %2$s の演算子族\"%1$s\"が左右辺の入力型が異なるサポート関数 %3$s を含んでいます"
#: access/gin/ginvalidate.c:258
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はサポート関数%3$dまたは%4$dを含んでいません"
#: access/gin/ginvalidate.c:331 access/gist/gistvalidate.c:355 access/spgist/spgvalidate.c:387
#, c-format
msgid "support function number %d is invalid for access method %s"
msgstr "サポート関数番号%dはアクセスメソッド%sに対して不正です"
#: access/gist/gist.c:760 access/gist/gistvacuum.c:426
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "インデックス\"%s\"内に無効と判断されている内部タプルがあります"
#: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistvacuum.c:428
#, c-format
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr "これは、PostgreSQL 9.1へアップグレードする前のクラッシュリカバリにおける不完全なページ分割が原因で発生します。"
#: access/gist/gist.c:763 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812 access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:226 access/hash/hashutil.c:237 access/hash/hashutil.c:249 access/hash/hashutil.c:270 access/nbtree/nbtpage.c:813 access/nbtree/nbtpage.c:824
#, c-format
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "REINDEXを行ってください。"
#: access/gist/gist.c:1196
#, c-format
msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u"
msgstr "インデックス\"%s\"内の不完全な分割を修正します、ブロック%u"
#: access/gist/gistsplit.c:446
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました"
#: access/gist/gistsplit.c:448
#, c-format
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr "インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するか、この列をCREATE INDEXコマンドの2番目の列としてみてください。"
#: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:223 access/nbtree/nbtpage.c:810
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック%uに予期していないゼロで埋められたページがあります"
#: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:234 access/hash/hashutil.c:246 access/nbtree/nbtpage.c:821
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック%uに破損したページがあります"
#: access/gist/gistvalidate.c:206
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は演算子%3$sに対する非サポートのORDER BY指定を含んでいます"
#: access/gist/gistvalidate.c:217
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は演算子%3$sに対する正しくないORDER BY演算子族を含んでいます"
#: access/hash/hashfunc.c:277 access/hash/hashfunc.c:331 utils/adt/varchar.c:1008 utils/adt/varchar.c:1063
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
msgstr "文字列のハッシュ値計算で使用する照合順序を特定できませんでした"
#: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:332 catalog/heap.c:672 catalog/heap.c:678 commands/createas.c:201 commands/createas.c:510 commands/indexcmds.c:2068 commands/tablecmds.c:18901 commands/view.c:81 regex/regc_pg_locale.c:245 utils/adt/formatting.c:1653 utils/adt/formatting.c:1801 utils/adt/formatting.c:1991 utils/adt/like.c:189 utils/adt/like_support.c:1024 utils/adt/varchar.c:738 utils/adt/varchar.c:1009 utils/adt/varchar.c:1064
#: utils/adt/varlena.c:1521
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "照合順序を明示するには COLLATE 句を使います。"
#: access/hash/hashinsert.c:84
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
msgstr "インデックス行のサイズ%zuがハッシュでの最大値%zuを超えています"
#: access/hash/hashinsert.c:86 access/spgist/spgdoinsert.c:2005 access/spgist/spgdoinsert.c:2282 access/spgist/spgutils.c:1020
#, c-format
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
#: access/hash/hashovfl.c:88
#, c-format
msgid "invalid overflow block number %u"
msgstr "不正なオーバーフローブロック番号%u"
#: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページが足りません"
#: access/hash/hashsearch.c:311
#, c-format
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
#: access/hash/hashutil.c:262
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
#: access/hash/hashutil.c:268
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
#: access/hash/hashvalidate.c:198
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は演算子%3$sに対するサポート関数を含んでいません"
#: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は異なる型間に対応する演算子を含んでいません"
#: access/heap/heapam.c:2191
#, c-format
msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
msgstr "並列ワーカーではタプルの挿入はできません"
#: access/heap/heapam.c:2710
#, c-format
msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
msgstr "並列処理中はタプルの削除はできません"
#: access/heap/heapam.c:2757
#, c-format
msgid "attempted to delete invisible tuple"
msgstr "不可視のタプルを削除しようとしました"
#: access/heap/heapam.c:3205 access/heap/heapam.c:6074
#, c-format
msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
msgstr "並列処理中はタプルの更新はできません"
#: access/heap/heapam.c:3333
#, c-format
msgid "attempted to update invisible tuple"
msgstr "不可視のタプルを更新しようとしました"
#: access/heap/heapam.c:4722 access/heap/heapam.c:4760 access/heap/heapam.c:5025 access/heap/heapam_handler.c:468
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
#: access/heap/heapam_handler.c:413
#, c-format
msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
msgstr "ロック対象のタプルは同時に行われた更新によってすでに他の子テーブルに移動されています"
#: access/heap/hio.c:535 access/heap/rewriteheap.c:640
#, c-format
msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
msgstr "行が大きすぎます: サイズは%zu、上限は%zu"
#: access/heap/rewriteheap.c:885
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
msgstr "ファイル\"%1$s\"に書き込めませんでした、%3$dバイト中%2$dバイト書き込みました: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:977 access/heap/rewriteheap.c:1094 access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:481 access/transam/xlog.c:3249 access/transam/xlog.c:3440 access/transam/xlog.c:4277 access/transam/xlog.c:9199 access/transam/xlogfuncs.c:692 backup/basebackup_server.c:149 backup/basebackup_server.c:242 commands/dbcommands.c:494 postmaster/launch_backend.c:328 postmaster/postmaster.c:4112 postmaster/walsummarizer.c:1067
#: replication/logical/origin.c:603 replication/slot.c:2057 storage/file/copydir.c:157 storage/smgr/md.c:230 utils/time/snapmgr.c:1234
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1104
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を%uバイトに切り詰められませんでした: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1122 access/transam/timeline.c:384 access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:498 access/transam/xlog.c:3299 access/transam/xlog.c:3496 access/transam/xlog.c:4289 commands/dbcommands.c:506 postmaster/launch_backend.c:339 postmaster/launch_backend.c:351 replication/logical/origin.c:615 replication/logical/origin.c:657 replication/logical/origin.c:676 replication/logical/snapbuild.c:1771 replication/slot.c:2092
#: storage/file/buffile.c:545 storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1601 utils/init/miscinit.c:1612 utils/init/miscinit.c:1620 utils/misc/guc.c:4441 utils/misc/guc.c:4472 utils/misc/guc.c:5625 utils/misc/guc.c:5643 utils/time/snapmgr.c:1239 utils/time/snapmgr.c:1246
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
#: access/heap/vacuumlazy.c:475
#, c-format
msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s.%s\"に対して積極的VACUUMを実行しています"
#: access/heap/vacuumlazy.c:480
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s.%s\"に対してVACUUMを実行しています"
#: access/heap/vacuumlazy.c:628
#, c-format
msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"のVACUUM完了: インデックススキャン: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:639
#, c-format
msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の周回防止のための積極的自動VACUUM: インデックススキャン: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:641
#, c-format
msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の周回防止のための自動VACUUM: インデックススキャン: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:646
#, c-format
msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の積極的自動VACUUM: インデックススキャン: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:648
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動VACUUM: インデックススキャン: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:655
#, c-format
msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n"
msgstr "ページ: %u削除、%u残存、%uスキャン (全体の%.2f%%)\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:662
#, c-format
msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n"
msgstr "タプル: %lld削除、%lld残存、%lldが削除されているがまだ除去できない\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:668
#, c-format
msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n"
msgstr "未処理のタプル: クリーンナップロックの競合により、%2$uページ中の%1$lld行の削除済みタプルは除去されません\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:674
#, c-format
msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n"
msgstr "削除可能限界: %u、これは処理完了時には%d XID分過去になります\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:681
#, c-format
msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n"
msgstr "新しいrelfrozenxid: %u、これは前回の値よりも%d XID分進んでいます\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:689
#, c-format
msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n"
msgstr ""
"新しいrelminmxid: %u、これは前回の値よりも%d MXID分進んでいます\n"
"\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:692
#, c-format
msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n"
msgstr "凍結: テーブルから%uページ(全体の%.2f%%)で%lldタプルが凍結されました\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:700
msgid "index scan not needed: "
msgstr "インデックススキャンは不要です: "
#: access/heap/vacuumlazy.c:702
msgid "index scan needed: "
msgstr "インデックススキャンが必要です: "
#: access/heap/vacuumlazy.c:704
#, c-format
msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
msgstr "テーブル内の%uページ(全体の%.2f%%)にあった%lld行の削除行識別子が削除されました\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:709
msgid "index scan bypassed: "
msgstr "インデックススキャンはスキップされました: "
#: access/heap/vacuumlazy.c:711
msgid "index scan bypassed by failsafe: "
msgstr "フェイルセーフによりインデックススキャンがスキップされました: "
#: access/heap/vacuumlazy.c:713
#, c-format
msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n"
msgstr "テーブル内の%uページ(全体の%.2f%%)には%lld行の削除行識別子があります\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:728
#, c-format
msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n"
msgstr "インデックス\"%s\": ページ数: 合計%u、新規削除%u、削除済%u、再利用可%u\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:740 commands/analyze.c:789
#, c-format
msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n"
msgstr "I/O時間: 読み込み: %.3fミリ秒, 書き込み: %.3fミリ秒\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:750 commands/analyze.c:792
#, c-format
msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
msgstr "平均読み込み速度: %.3f MB/s, 平均書き込み速度: %.3f MB/s\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:753 commands/analyze.c:794
#, c-format
msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n"
msgstr "バッファ使用: %lldヒット, %lld失敗, %lld ダーティ化\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:758
#, c-format
msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n"
msgstr "WAL使用量: %lldのレコード, %lldの全ページイメージ, %lluバイト\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:762 commands/analyze.c:798
#, c-format
msgid "system usage: %s"
msgstr "システム使用状況: %s"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2174
#, c-format
msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages"
msgstr "テーブル\"%1$s\": %3$uページ内の%2$lldの削除済み行識別子を除去"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2328
#, c-format
msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans"
msgstr "%4$d回のインデックススキャンののち、フェイルセーフとしてテーブル\"%1$s.%2$s.%3$s\"の必須ではないメンテナンスをスキップします"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2331
#, c-format
msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past."
msgstr "このテーブルのrelfrozenxidまたはrelminmxidは古すぎます。"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2332
#, c-format
msgid ""
"Consider increasing configuration parameter maintenance_work_mem or autovacuum_work_mem.\n"
"You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs."
msgstr ""
"設定パラメータmaintenance_work_memまたはautovacuum_work_memを増やすことを検討してください。\n"
"VACUUMがトランザクションIDの割り当てに追従できるようにする他の方法を検討する必要があるかもしれません。"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2594
#, c-format
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
msgstr "\"%s\":競合するロックが存在するため切り詰めを中断します"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2664
#, c-format
msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "テーブル\"%s\": %uページから%uページに切り詰め"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2726
#, c-format
msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
msgstr "テーブル\"%s\": 競合するロック要求が存在するため、切り詰めを保留します"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2845
#, c-format
msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
msgstr "\"%s\"のVACUUMに対するパラレルオプションを無効化します --- 一時テーブルは並列にVACUUMできません"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3109
#, c-format
msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "リレーション\"%3$s.%4$s\"のブロック%1$u、オフセット%2$uのスキャン中"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3112
#, c-format
msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "リレーション\\\"%2$s.%3$s\\\"のブロック%1$uのスキャン中"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3116
#, c-format
msgid "while scanning relation \"%s.%s\""
msgstr "リレーション\"%s.%s\"のスキャン中"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3124
#, c-format
msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "リレーション\"%3$s.%4$s\"のブロック%1$u、オフセット%2$uのVACUUM処理中"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3127
#, c-format
msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "リレーション\\\"%2$s.%3$s\\\"のブロック%1$uのVACUUM処理中"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3131
#, c-format
msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\""
msgstr "リレーション\"%s.%s\"のVACUUM処理中"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3136 commands/vacuumparallel.c:1113
#, c-format
msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
msgstr "リレーション\\\"%2$s.%3$s\\\"のインデックス%1$sのVACUUM処理中"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3141 commands/vacuumparallel.c:1119
#, c-format
msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
msgstr "リレーション\\\"%2$s.%3$s\\\"のインデックス%1$sのクリーンアップ処理中"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3147
#, c-format
msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks"
msgstr "リレーション \"%s.%s\"を%uブロックに切り詰め中"
#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143
#, c-format
msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"のタイプが%sではありません"
#: access/index/amapi.c:99
#, c-format
msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
msgstr "インデックスアクセスメソッド\"%s\"はハンドラを持っていません"
#: access/index/genam.c:487
#, c-format
msgid "transaction aborted during system catalog scan"
msgstr "システムカタログのスキャン中にトランザクションがアボートしました"
#: access/index/genam.c:655 access/index/indexam.c:82
#, c-format
msgid "cannot access index \"%s\" while it is being reindexed"
msgstr "再作成中であるためインデックス\"%s\"にアクセスできません"
#: access/index/indexam.c:203 catalog/objectaddress.c:1356 commands/indexcmds.c:2993 commands/tablecmds.c:282 commands/tablecmds.c:306 commands/tablecmds.c:18596 commands/tablecmds.c:20437
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
#: access/index/indexam.c:1028
#, c-format
msgid "operator class %s has no options"
msgstr "演算子クラス%sにはオプションはありません"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:668
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "重複したキー値は一意性制約\"%s\"違反となります"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:670
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
msgstr "キー %s はすでに存在します。"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:764
#, c-format
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "これは不変でないインデックス式が原因である可能性があります"
#: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:611 parser/parse_utilcmd.c:2464
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
#: access/nbtree/nbtpage.c:164 access/nbtree/nbtpage.c:618
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
msgstr "インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、現在のバージョン %d、サポートされる最小のバージョン %d"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1861
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
msgstr "インデックス\"%s\"に削除処理中の内部ページがあります"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1863
#, c-format
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
msgstr "これは9.3かそれ以前のバージョンで、アップグレード前にVACUUMが中断された際に起きた可能性があります。REINDEXしてください。"
#: access/nbtree/nbtutils.c:5112
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
msgstr "インデックス行サイズ%1$zuはインデックス\"%4$s\"でのbtreeバージョン %2$u の最大値%3$zuを超えています"
#: access/nbtree/nbtutils.c:5118
#, c-format
msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
msgstr "インデックス行はリレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)を参照しています。"
#: access/nbtree/nbtutils.c:5122
#, c-format
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
msgstr ""
"バッファページの1/3を超える値はインデックス化できません。\n"
"MD5ハッシュによる関数インデックスを検討するか、もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:246
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は型%3$sと%4$sに対応するサポート関数を含んでいません"
#: access/sequence/sequence.c:75 access/table/table.c:145 optimizer/util/plancat.c:143
#, c-format
msgid "cannot open relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はopenできません"
#: access/spgist/spgutils.c:245
#, c-format
msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
msgstr "リーフ型が入力型と異なる場合は圧縮メソッドの定義が必要です"
#: access/spgist/spgutils.c:1017
#, c-format
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
msgstr "SP-GiST内部タプルのサイズ%zuが最大値%zuを超えています"
#: access/spgist/spgvalidate.c:136
#, c-format
msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s"
msgstr "SP-GiSTのリーフデータ型%sは宣言された型%sと一致しません"
#: access/spgist/spgvalidate.c:302
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は%4$s型に対するサポート関数%3$dを含んでいません"
#: access/table/tableam.c:255
#, c-format
msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
msgstr "tid (%u, %u) はリレーション\"%s\"に対して妥当ではありません"
#: access/table/tableamapi.c:109
#, c-format
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%sは空にはできません。"
#: access/table/tableamapi.c:116 access/transam/xlogrecovery.c:4858
#, c-format
msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
msgstr "%s が長過ぎます(最大%d文字。"
#: access/table/tableamapi.c:139
#, c-format
msgid "table access method \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブルアクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
#: access/table/tableamapi.c:144
#, c-format
msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
msgstr "テーブルアクセスメソッド\"%s\"は存在しません。"
#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:151
#, c-format
msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
msgstr "サンプリングの割合は0と100の間です"
#: access/transam/commit_ts.c:287
#, c-format
msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
msgstr "トランザクション%uのコミットタイムスタンプは取得できません"
#: access/transam/commit_ts.c:385
#, c-format
msgid "could not get commit timestamp data"
msgstr "コミットタイムスタンプ情報を取得できません"
#: access/transam/commit_ts.c:387
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter %s is set on the primary server."
msgstr "プライマリサーバーで設定パラメータ%sがonに設定されていることを確認してください。"
#: access/transam/commit_ts.c:389
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter %s is set."
msgstr "設定パラメータ%sが設定されていることを確認してください。"
#: access/transam/multixact.c:1050
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that assign new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"はMultiXactIds周回によるデータ損失を防ぐために、新規のMultiXactIdsを割り当てるコマンドを受け付けていません"
#: access/transam/multixact.c:1052 access/transam/multixact.c:1059 access/transam/multixact.c:1083 access/transam/multixact.c:1092 access/transam/varsup.c:158 access/transam/varsup.c:165
#, c-format
msgid ""
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"そのデータベース全体の VACUUM を実行してください。\n"
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバック、もしくは古いレプリケーションスロットの削除も必要かもしれません。"
#: access/transam/multixact.c:1057
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that assign new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "OID %u のデータベースは周回によるデータ損失を防ぐために、新規のMultiXactIdsを割り当てるコマンドを受け付けていません"
#: access/transam/multixact.c:1078 access/transam/multixact.c:2433
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] "データベース\"%s\"はあと%u個のMultiXactIdが使われる前にVACUUMする必要があります"
#: access/transam/multixact.c:1087 access/transam/multixact.c:2442
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] "OID %u のデータベースはあと%u個のMultiXactIdが使われる前にVACUUMする必要があります"
#: access/transam/multixact.c:1148
#, c-format
msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
msgstr "マルチトランザクションの\"メンバ\"が制限を超えました"
#: access/transam/multixact.c:1149
#, c-format
msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
msgstr[0] "このコマンドで%u個のメンバを持つマルチトランザクションが生成されますが、残りのスペースは %u 個のメンバ分しかありません。"
#: access/transam/multixact.c:1154
#, c-format
msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
msgstr "vacuum_multixact_freeze_min_age と vacuum_multixact_freeze_table_age をより小さな値に設定してOID %u のデータベースでデータベース全体にVACUUMを実行してください。"
#: access/transam/multixact.c:1185
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
msgstr[0] "OID %u のデータベースは更に%d個のマルチトランザクションメンバが使用される前にVACUUMを実行する必要があります"
#: access/transam/multixact.c:1190
#, c-format
msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
msgstr "vacuum_multixact_freeze_min_age と vacuum_multixact_freeze_table_age をより小さな値に設定した上で、そのデータベースでVACUUMを実行してください。"
#: access/transam/multixact.c:1330
#, c-format
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
msgstr "MultiXactId %uはもう存在しません: 周回しているようです"
#: access/transam/multixact.c:1336
#, c-format
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
msgstr "MultiXactId %uを作成できませんでした: 周回している様子"
#: access/transam/multixact.c:2438 access/transam/multixact.c:2447
#, c-format
msgid ""
"To avoid MultiXactId assignment failures, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"MultiXactIdの割り当て失敗を防ぐために、このデータベースでデータベース全体に対するVACUUMを実行してください。\n"
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバック、もしくは古いレプリケーションスロットの削除も必要かもしれません。"
#: access/transam/multixact.c:2726
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
msgstr "最古のチェックポイント済みのマルチトランザクション%uがディスク上に存在しないため、マルチトランザクションメンバーの周回防止機能を無効にしました"
#: access/transam/multixact.c:2748
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
msgstr "マルチトランザクションメンバーの周回防止機能が有効になりました"
#: access/transam/multixact.c:3131
#, c-format
msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
msgstr "最古のマルチトランザクション%uが見つかりません、アクセス可能な最古のものは%u、切り詰めをスキップします"
#: access/transam/multixact.c:3149
#, c-format
msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
msgstr "マルチトランザクション%uがディスク上に存在しないため、そこまでの切り詰めができません、切り詰めをスキップします"
#: access/transam/multixact.c:3468
#, c-format
msgid "invalid MultiXactId: %u"
msgstr "不正なMultiXactId: %u"
#: access/transam/parallel.c:731 access/transam/parallel.c:850
#, c-format
msgid "parallel worker failed to initialize"
msgstr "パラレルワーカーの初期化に失敗しました"
#: access/transam/parallel.c:732 access/transam/parallel.c:851
#, c-format
msgid "More details may be available in the server log."
msgstr "詳細な情報がサーバーログにあるかもしれません。"
#: access/transam/parallel.c:912
#, c-format
msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
msgstr "並列処理中にpostmasterが終了しました"
#: access/transam/parallel.c:1099
#, c-format
msgid "lost connection to parallel worker"
msgstr "パラレルワーカーへの接続を失いました"
#: access/transam/parallel.c:1155 access/transam/parallel.c:1157
msgid "parallel worker"
msgstr "パラレルワーカー"
#: access/transam/parallel.c:1327 replication/logical/applyparallelworker.c:890
#, c-format
msgid "could not map dynamic shared memory segment"
msgstr "動的共有メモリセグメントをマップできませんでした"
#: access/transam/parallel.c:1332 replication/logical/applyparallelworker.c:896
#, c-format
msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
msgstr "動的共有メモリセグメントのマジックナンバーが不正です"
#: access/transam/rmgr.c:93
#, c-format
msgid "resource manager with ID %d not registered"
msgstr "ID %dのリソースマネージャーは登録されていません"
#: access/transam/rmgr.c:94
#, c-format
msgid "Include the extension module that implements this resource manager in shared_preload_libraries."
msgstr "このリソースマネージャを実装する拡張モジュールをshared_preload_librariesに加えてください。"
#: access/transam/rmgr.c:110
#, c-format
msgid "custom resource manager name is invalid"
msgstr "独自リソースマネージャの名前が不正です"
#: access/transam/rmgr.c:111
#, c-format
msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager."
msgstr "独自リソースマネージャ名には空ではない文字列を設定してください。"
#: access/transam/rmgr.c:114
#, c-format
msgid "custom resource manager ID %d is out of range"
msgstr "独自リソースマネージャのID %dは範囲外です"
#: access/transam/rmgr.c:115
#, c-format
msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d."
msgstr "独自リソースマネージャIDは%dから%dの間の値で指定してください。"
#: access/transam/rmgr.c:120 access/transam/rmgr.c:125 access/transam/rmgr.c:137
#, c-format
msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d"
msgstr "独自リソースマネージャ\"%s\"のID %dでの登録に失敗しました"
#: access/transam/rmgr.c:121
#, c-format
msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in shared_preload_libraries."
msgstr "独自リソースマネージャはshared_preload_librariesにあるモジュールの初期化中に登録する必要があります。"
#: access/transam/rmgr.c:126
#, c-format
msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID."
msgstr "独自リソースマネージャ\"%s\"はすでに同一のIDで登録されています。"
#: access/transam/rmgr.c:138
#, c-format
msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name."
msgstr "ID %d の既存の独自リソースマネージャが同じ名前です。"
#: access/transam/rmgr.c:144
#, c-format
msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d"
msgstr "独自リソースマネージャ\"%s\"をID %dで登録しました"
#: access/transam/slru.c:347
#, c-format
msgid "\"%s\" must be a multiple of %d"
msgstr "\"%s\"は%dの倍数でなければなりません"
#: access/transam/slru.c:816
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
#: access/transam/slru.c:1045 access/transam/slru.c:1051 access/transam/slru.c:1059 access/transam/slru.c:1064 access/transam/slru.c:1071 access/transam/slru.c:1076 access/transam/slru.c:1083 access/transam/slru.c:1090
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
#: access/transam/slru.c:1046
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:1052
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dにシークできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:1060
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dを読み取れませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:1065
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dを読み取れませんでした: 読み込んだバイト数が足りません。"
#: access/transam/slru.c:1072
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dに書き出せませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:1077
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dに書き出せませんでした: 書き込んだバイト数が足りません。"
#: access/transam/slru.c:1084
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:1091
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:1417
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 明らかに周回しています"
#: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
#: access/transam/timeline.c:164
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "数字のタイムラインIDを想定しました。"
#: access/transam/timeline.c:169
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "先行書き込みログの切り替え点の場所があるはずでした。"
#: access/transam/timeline.c:173
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "履歴ファイル内の不正なデータ: %s"
#: access/transam/timeline.c:174
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "タイムラインIDは昇順でなければなりません"
#: access/transam/timeline.c:194
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に不正なデータがありました"
#: access/transam/timeline.c:195
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "タイムラインIDは子のタイムラインIDより小さくなければなりません。"
#: access/transam/timeline.c:589
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
msgstr "要求されたタイムライン%uがサーバーの履歴上に存在しません"
#: access/transam/twophase.c:368
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
#: access/transam/twophase.c:375
#, c-format
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "トランザクションの準備は無効にされているためできません。"
#: access/transam/twophase.c:376
#, c-format
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "max_prepared_transactionsを非ゼロに設定してください。"
#: access/transam/twophase.c:395
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
#: access/transam/twophase.c:404 access/transam/twophase.c:2541
#, c-format
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
#: access/transam/twophase.c:405 access/transam/twophase.c:2542
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください現状%d。"
#: access/transam/twophase.c:580
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "識別子\"%s\"の準備されたトランザクションのロックが取得できません"
#: access/transam/twophase.c:586
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "準備されたトランザクションの終了が拒否されました"
#: access/transam/twophase.c:587
#, c-format
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "スーパーユーザーまたはこのトランザクションを準備したユーザーである必要があります。"
#: access/transam/twophase.c:598
#, c-format
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "準備されたトランザクションは別のデータベースに属しています"
#: access/transam/twophase.c:599
#, c-format
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr "終了させるためにはこのトランザクションを準備したデータベースに接続してください。"
#: access/transam/twophase.c:614
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "識別子\"%s\"の準備されたトランザクションはありません"
#: access/transam/twophase.c:1190
#, c-format
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました"
#: access/transam/twophase.c:1345
#, c-format
msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte"
msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes"
msgstr[0] "ファイル\"%s\"のサイズが不正: %lld バイト"
#: access/transam/twophase.c:1354
#, c-format
msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"のCRCオフセットのアライメントが不正です"
#: access/transam/twophase.c:1372
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
#: access/transam/twophase.c:1387
#, c-format
msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"に格納されているマジックナンバーが不正です"
#: access/transam/twophase.c:1393
#, c-format
msgid "invalid size stored in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"内に格納されているサイズが不正です"
#: access/transam/twophase.c:1405
#, c-format
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
msgstr "算出されたCRCチェックサムがファイル\"%s\"に格納されている値と一致しません"
#: access/transam/twophase.c:1435 access/transam/xlogrecovery.c:565 postmaster/walsummarizer.c:821 replication/logical/logical.c:210 replication/walsender.c:836
#, c-format
msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
msgstr "WALリーダの割り当てに中に失敗しました。"
#: access/transam/twophase.c:1445
#, c-format
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s"
msgstr "WALの%X/%Xから2相状態を読み取れませんでした: %s"
#: access/transam/twophase.c:1450
#, c-format
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
msgstr "WALの%X/%Xから2相状態を読み取れませんでした"
#: access/transam/twophase.c:1458
#, c-format
msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
msgstr "WALの%X/%Xにあるはずの2相状態のデータがありません"
#: access/transam/twophase.c:1754
#, c-format
msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1881
#, c-format
msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
msgstr[0] "長時間実行中の準備済みトランザクションのために%u個の2相状態ファイルが書き込まれました"
#: access/transam/twophase.c:2117
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
msgstr "共有メモリから準備済みトランザクション%uを復元します"
#: access/transam/twophase.c:2210
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
msgstr "不要になったトランザクション%uの2相状態ファイルを削除します"
#: access/transam/twophase.c:2217
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
msgstr "不要になったトランザクション%uの2相状態をメモリから削除します"
#: access/transam/twophase.c:2230
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
msgstr "未来のトランザクション%uの2相状態ファイルを削除します"
#: access/transam/twophase.c:2237
#, c-format
msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
msgstr "未来のトランザクション%uの2相状態をメモリから削除します"
#: access/transam/twophase.c:2262
#, c-format
msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
msgstr "トランザクション%uの2相状態ファイルが破損しています"
#: access/transam/twophase.c:2267
#, c-format
msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
msgstr "メモリ上にあるトランザクション%uの2相状態が破損しています"
#: access/transam/twophase.c:2524
#, c-format
msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u"
msgstr "トランザクション%uの2相状態ファイルを復元できませんでした"
#: access/transam/twophase.c:2526
#, c-format
msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk."
msgstr "2相状態ファイルがWALレコード%X/%Xで見つかりましたが、このトランザクションはすでにディスクから復元済みです。"
#: access/transam/twophase.c:2534 storage/file/fd.c:514 utils/fmgr/dfmgr.c:209
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
#: access/transam/varsup.c:156
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that assign new XIDs to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"はXID周回によるデータ損失を防ぐために、新規のXIDを割り当てるコマンドを受け付けていません"
#: access/transam/varsup.c:163
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that assign new XIDs to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "OID %u を持つデータベースはXID周回によるデータ損失を防ぐために、新規のXIDを割り当てるマンドを受け付けていません"
#: access/transam/varsup.c:175 access/transam/varsup.c:490
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にVACUUMする必要があります"
#: access/transam/varsup.c:178 access/transam/varsup.c:185 access/transam/varsup.c:493 access/transam/varsup.c:500
#, c-format
msgid ""
"To avoid XID assignment failures, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"XIDの割り当て失敗を防ぐために、このデータベースでデータベース全体の VACUUM を実行してください。\n"
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバック、もしくは古いレプリケーションスロットの削除も必要かもしれません。"
#: access/transam/varsup.c:182 access/transam/varsup.c:497
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "OID %uのデータベースは%uトランザクション以内にVACUUMを実行する必要があります"
#: access/transam/xact.c:649
#, c-format
msgid "cannot assign XIDs during a parallel operation"
msgstr "並列処理中にXIDの割り当てはできません"
#: access/transam/xact.c:840
#, c-format
msgid "cannot modify data in a parallel worker"
msgstr "並列ワーカーではデータの更新はできません"
#: access/transam/xact.c:1115
#, c-format
msgid "cannot start commands during a parallel operation"
msgstr "並列処理中にはコマンドは起動できません"
#: access/transam/xact.c:1123
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
msgstr "1トランザクション内では 2^32-2 個より多くのコマンドを実行できません"
#: access/transam/xact.c:1664
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "コミットされたサブトランザクション数の最大値(%d)が制限を越えました"
#: access/transam/xact.c:2561
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
msgstr "一時オブジェクトに対する操作を行ったトランザクションをPREPAREすることはできません"
#: access/transam/xact.c:2571
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
msgstr "エクスポートされたスナップショットを持つトランザクションをPREPAREすることはできません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3593
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3603
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3613
#, c-format
msgid "%s cannot be executed within a pipeline"
msgstr "%s はパイプライン内での実行はできません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3623
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function"
msgstr "%s は関数内での実行はできません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3694 access/transam/xact.c:4019 access/transam/xact.c:4098 access/transam/xact.c:4221 access/transam/xact.c:4372 access/transam/xact.c:4441 access/transam/xact.c:4552
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
#: access/transam/xact.c:3905
#, c-format
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "すでにトランザクションが実行中です"
#: access/transam/xact.c:4024 access/transam/xact.c:4103 access/transam/xact.c:4226
#, c-format
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "実行中のトランザクションがありません"
#: access/transam/xact.c:4114
#, c-format
msgid "cannot commit during a parallel operation"
msgstr "並列処理中にはコミットはできません"
#: access/transam/xact.c:4237
#, c-format
msgid "cannot abort during a parallel operation"
msgstr "パラレル処理中にロールバックはできません"
#: access/transam/xact.c:4336
#, c-format
msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
msgstr "パラレル処理中にセーブポイントは定義できません"
#: access/transam/xact.c:4423
#, c-format
msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
msgstr "並列処理中はセーブポイントの解放はできません"
#: access/transam/xact.c:4433 access/transam/xact.c:4484 access/transam/xact.c:4544 access/transam/xact.c:4593
#, c-format
msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
msgstr "セーブポイント\"%s\"は存在しません"
#: access/transam/xact.c:4490 access/transam/xact.c:4599
#, c-format
msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
msgstr "セーブポイント\"%s\"は現在のセーブポイントレベルには存在しません"
#: access/transam/xact.c:4532
#, c-format
msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
msgstr "パラレル処理中にセーブポイントのロールバックはできません"
#: access/transam/xact.c:5389
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "1トランザクション内には 2^32-1 個より多くのサブトランザクションを作成できません"
#: access/transam/xlog.c:1536
#, c-format
msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X"
msgstr "生成されたWALより先の位置までのフラッシュ要求; 要求 %X/%X, 現在位置 %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:1763
#, c-format
msgid "cannot read past end of generated WAL: requested %X/%X, current position %X/%X"
msgstr "生成されたWALより先の位置までの読み込み要求; 要求 %X/%X, 現在位置 %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2204 access/transam/xlog.c:4495
#, c-format
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
msgstr "WALセグメントサイズは1MBから1GBまでの間の2の累乗でなければなりません。"
#: access/transam/xlog.c:2222
#, c-format
msgid "\"%s\" must be set to -1 during binary upgrade mode."
msgstr "バイナリアップグレードモード中は\"%s\"は-1に設定されている必要があります。"
#: access/transam/xlog.c:2471
#, c-format
msgid "could not write to log file \"%s\" at offset %u, length %zu: %m"
msgstr "ログファイル \"%s\" のオフセット%uに長さ%zuの書き込みができませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3733 access/transam/xlogutils.c:831 replication/walsender.c:3045
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "要求された WAL セグメント %s はすでに削除されています"
#: access/transam/xlog.c:4055
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を変更できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4098 access/transam/xlog.c:4109 access/transam/xlog.c:4130
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "WALディレクトリ\"%s\"は存在しません"
#: access/transam/xlog.c:4115 access/transam/xlog.c:4136
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "なかったWALディレクトリ\"%s\"を作成しています"
#: access/transam/xlog.c:4119 access/transam/xlog.c:4139 commands/dbcommands.c:3241
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "なかったディレクトリ\"%s\"の作成に失敗しました: %m"
#: access/transam/xlog.c:4206
#, c-format
msgid "could not generate secret authorization token"
msgstr "秘密の認証トークンを生成できませんでした"
#: access/transam/xlog.c:4357 access/transam/xlog.c:4367 access/transam/xlog.c:4393 access/transam/xlog.c:4401 access/transam/xlog.c:4409 access/transam/xlog.c:4415 access/transam/xlog.c:4423 access/transam/xlog.c:4431 access/transam/xlog.c:4439 access/transam/xlog.c:4447 access/transam/xlog.c:4455 access/transam/xlog.c:4463 access/transam/xlog.c:4473 access/transam/xlog.c:4481 utils/init/miscinit.c:1758
#, c-format
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "データベースファイルがサーバーと互換性がありません"
#: access/transam/xlog.c:4358
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、サーバーはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4362
#, c-format
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
msgstr "これはバイトオーダの不整合の可能性があります。initdbを実行する必要がありそうです。"
#: access/transam/xlog.c:4368
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d で初期化されましたが、サーバーは PG_CONTROL_VERSION %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4371 access/transam/xlog.c:4397 access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4411
#, c-format
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "initdbが必要のようです。"
#: access/transam/xlog.c:4383
#, c-format
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
#: access/transam/xlog.c:4394
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr "データベースクラスタは CATALOG_VERSION_NO %d で初期化されましたが、サーバーは CATALOG_VERSION_NO %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4402
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
msgstr "データベースクラスタは MAXALIGN %d で初期化されましたが、サーバーは MAXALIGN %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4410
#, c-format
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
msgstr "データベースクラスタはサーバー実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用しているようです。"
#: access/transam/xlog.c:4416
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
msgstr "データベースクラスタは BLCKSZ %d で初期化されましたが、サーバーは BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4419 access/transam/xlog.c:4427 access/transam/xlog.c:4435 access/transam/xlog.c:4443 access/transam/xlog.c:4451 access/transam/xlog.c:4459 access/transam/xlog.c:4467 access/transam/xlog.c:4476 access/transam/xlog.c:4484
#, c-format
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "再コンパイルもしくは initdb が必要そうです。"
#: access/transam/xlog.c:4424
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr "データベースクラスタは RELSEG_SIZE %d で初期化されましたが、サーバーは RELSEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4432
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr "データベースクラスタは XLOG_BLCKSZ %d で初期化されましたが、サーバーは XLOG_BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4440
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr "データベースクラスタは NAMEDATALEN %d で初期化されましたが、サーバーは NAMEDATALEN %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4448
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr "データベースクラスタは INDEX_MAX_KEYS %d で初期化されましたが、サーバーは INDEX_MAX_KEYS %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4456
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr "データベースクラスタは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d で初期化されましたが、サーバーは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4464
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
msgstr "データベースクラスタは LOBLKSIZE %d で初期化されましたが、サーバーは LOBLKSIZE %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4474
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されましたが、サーバー側は USE_FLOAT8_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4482
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されましたが、サーバー側は USE_FLOAT8_BYVAL なしでコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4491
#, c-format
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
msgstr[0] "制御ファイル中の不正なWALセグメントサイズ (%dバイト)"
#: access/transam/xlog.c:4504
#, c-format
msgid "min_wal_size must be at least twice wal_segment_size"
msgstr "min_wal_sizeは最低でもwal_segment_sizeの2倍である必要があります"
#: access/transam/xlog.c:4508
#, c-format
msgid "max_wal_size must be at least twice wal_segment_size"
msgstr "max_wal_sizeは最低でもwal_segment_sizeの2倍である必要があります"
#: access/transam/xlog.c:4656 catalog/namespace.c:4681 commands/tablespace.c:1210 commands/user.c:2529 commands/variable.c:72 replication/slot.c:2427 utils/error/elog.c:2216
#, c-format
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "リスト文法が無効です"
#: access/transam/xlog.c:4702 commands/user.c:2545 commands/variable.c:173 utils/error/elog.c:2242
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "不明なキーワードです: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5122
#, c-format
msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "ブートストラップの先行書き込みログファイルに書き込めませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:5130
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "ブートストラップの先行書き込みログファイルをfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:5136
#, c-format
msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "ブートストラップの先行書き込みログファイルをクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:5354
#, c-format
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering"
msgstr "wal_level=minimal でWALが生成されました、リカバリは続行不可です"
#: access/transam/xlog.c:5355
#, c-format
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server."
msgstr "これはこのサーバーで一時的にwal_level=minimalにした場合に起こります。"
#: access/transam/xlog.c:5356
#, c-format
msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal."
msgstr "wal_levelをminimalより上位に設定したあとに取得したバックアップを使用してください。"
#: access/transam/xlog.c:5421
#, c-format
msgid "control file contains invalid checkpoint location"
msgstr "制御ファイル内のチェックポイント位置が不正です"
#: access/transam/xlog.c:5432
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "データベースシステムは %s にシャットダウンしました"
#: access/transam/xlog.c:5438
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "データベースシステムはリカバリ中 %s にシャットダウンしました"
#: access/transam/xlog.c:5444
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr "データベースシステムはシャットダウン中に中断されました; %s まで動作していたことは確認できます"
#: access/transam/xlog.c:5450
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "データベースシステムはリカバリ中 %s に中断されました"
#: access/transam/xlog.c:5452
#, c-format
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
msgstr "これはおそらくデータ破損があり、リカバリのために直前のバックアップを使用しなければならないことを意味します。"
#: access/transam/xlog.c:5458
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr "データベースシステムはリカバリ中ログ時刻 %s に中断されました"
#: access/transam/xlog.c:5460
#, c-format
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
msgstr "これが1回以上起きた場合はデータが破損している可能性があるため、より以前のリカバリ目標を選ぶ必要があるかもしれません。"
#: access/transam/xlog.c:5466
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "データベースシステムは中断されました: %s まで動作していたことは確認できます"
#: access/transam/xlog.c:5473
#, c-format
msgid "control file contains invalid database cluster state"
msgstr "制御ファイル内のデータベース・クラスタ状態が不正です"
#: access/transam/xlog.c:5860
#, c-format
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "オンラインバックアップの終了より前にWALが終了しました"
#: access/transam/xlog.c:5861
#, c-format
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
msgstr "オンラインバックアップ中に生成されたすべてのWALがリカバリで利用可能である必要があります。"
#: access/transam/xlog.c:5865
#, c-format
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "WALが一貫性があるリカバリポイントより前で終了しました"
#: access/transam/xlog.c:5911
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "新しいタイムラインIDを選択: %u"
#: access/transam/xlog.c:5944
#, c-format
msgid "archive recovery complete"
msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
#: access/transam/xlog.c:6552
#, c-format
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウンしています"
#. translator: the placeholders show checkpoint options
#: access/transam/xlog.c:6591
#, c-format
msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr "リスタートポイント開始:%s%s%s%s%s%s%s%s"
#. translator: the placeholders show checkpoint options
#: access/transam/xlog.c:6603
#, c-format
msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr "チェックポイント開始:%s%s%s%s%s%s%s%s"
#: access/transam/xlog.c:6668
#, c-format
msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
msgstr "リスタートポイント完了: %d個のバッファを出力 (%.1f%%); %d個のWALファイルを追加、%d個を削除、%d個を再利用; 書き出し=%ld.%03d秒, 同期=%ld.%03d秒, 全体=%ld.%03d秒; 同期したファイル=%d, 最長=%ld.%03d秒, 平均=%ld.%03d秒; 距離=%d kB, 予測=%d kB; lsn=%X/%X, 再生lsn=%X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6691
#, c-format
msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
msgstr "チェックポイント完了: %d個のバッファを出力 (%.1f%%); %d個のWALファイルを追加、%d個を削除、%d個を再利用; 書き出し=%ld.%03d秒, 同期=%ld.%03d秒, 全体=%ld.%03d秒; 同期したファイル=%d, 最長=%ld.%03d秒, 平均=%ld.%03d秒; 距離=%d kB, 予測=%d kB; lsn=%X/%X, 再生lsn=%X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7165
#, c-format
msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
msgstr "データベースのシャットダウンに並行して、先行書き込みログが発生しました"
#: access/transam/xlog.c:7749
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "リカバリ再開ポイントは%X/%Xです"
#: access/transam/xlog.c:7751
#, c-format
msgid "Last completed transaction was at log time %s."
msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻 %s のものです"
#: access/transam/xlog.c:8013
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "復帰ポイント\"%s\"が%X/%Xに作成されました"
#: access/transam/xlog.c:8220
#, c-format
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
msgstr "オンラインバックアップはキャンセルされ、リカバリを継続できません"
#: access/transam/xlog.c:8277
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record"
msgstr "シャットダウンチェックポイントレコードにおいて想定外のタイムラインID %u(%uのはず)がありました"
#: access/transam/xlog.c:8335
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record"
msgstr "オンラインチェックポイントレコードにおいて想定外のタイムラインID %u(%uのはず)がありました"
#: access/transam/xlog.c:8364
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record"
msgstr "リカバリ終了チェックポイントレコードにおいて想定外のタイムラインID %u(%uのはず)がありました"
#: access/transam/xlog.c:8635
#, c-format
msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
msgstr "ライトスルーファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:8640
#, c-format
msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をfdatasyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:8727 access/transam/xlog.c:9063
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr "オンラインバックアップを行うにはWALレベルが不十分です"
#: access/transam/xlog.c:8728 access/transam/xlog.c:9064 access/transam/xlogfuncs.c:248
#, c-format
msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
msgstr "サーバーの開始時にwal_levelを\"replica\"または \"logical\"にセットする必要があります。"
#: access/transam/xlog.c:8733
#, c-format
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "バックアップラベルが長すぎます (最大%dバイト)"
#: access/transam/xlog.c:8854
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
msgstr "full_page_writes=off で生成されたWALは最終リスタートポイントから再生されます"
#: access/transam/xlog.c:8856 access/transam/xlog.c:9152
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again."
msgstr "つまりこのスタンバイで取得されたバックアップは破損しており、使用すべきではありません。プライマリでfull_page_writesを有効にしCHECKPOINTを実行したのち、再度オンラインバックアップを試行してください。"
#: access/transam/xlog.c:8936 backup/basebackup.c:1417 utils/adt/misc.c:354
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読めませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:8943 backup/basebackup.c:1422 utils/adt/misc.c:359
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の参照先が長すぎます"
#: access/transam/xlog.c:9102 backup/basebackup.c:1281
#, c-format
msgid "the standby was promoted during online backup"
msgstr "オンラインバックアップ中にスタンバイが昇格しました"
#: access/transam/xlog.c:9103 backup/basebackup.c:1282
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
msgstr "つまり取得中のバックアップは破損しているため使用してはいけません。再度オンラインバックアップを取得してください。"
#: access/transam/xlog.c:9150
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
msgstr "full_page_writes=offで生成されたWALはオンラインバックアップ中に再生されます"
#: access/transam/xlog.c:9266
#, c-format
msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr "ベースバックアップ完了、必要な WAL セグメントがアーカイブされるのを待っています"
#: access/transam/xlog.c:9280
#, c-format
msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
msgstr "まだ必要なすべての WAL セグメントがアーカイブされるのを待っています(%d 秒経過)"
#: access/transam/xlog.c:9282
#, c-format
msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgstr "archive_commandが適切に実行されていることを確認してください。バックアップ処理は安全に取り消すことができますが、全てのWALセグメントがそろわなければこのバックアップは利用できません。"
#: access/transam/xlog.c:9289
#, c-format
msgid "all required WAL segments have been archived"
msgstr "必要なすべての WAL セグメントがアーカイブされました"
#: access/transam/xlog.c:9293
#, c-format
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
msgstr "WAL アーカイブが有効になっていません。バックアップを完了させるには、すべての必要なWALセグメントが他の方法でコピーされたことを確認してください。"
#: access/transam/xlog.c:9332
#, c-format
msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called"
msgstr "バックエンドがpg_backup_stopの呼び出し前に終了したため、バックアップは異常終了しました"
#: access/transam/xlogarchive.c:213
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld"
msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lld、正しくは%lld"
#: access/transam/xlogarchive.c:222
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
#: access/transam/xlogarchive.c:236
#, c-format
msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed."
msgstr "restore_commandが終了ステータス0を返却しましたが、stat()が失敗しました。"
#: access/transam/xlogarchive.c:268
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
msgstr "ファイル\"%s\"をアーカイブから復元できませんでした: %s"
#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
#. third an already translated error message.
#: access/transam/xlogarchive.c:346
#, c-format
msgid "%s \"%s\": %s"
msgstr "%s \"%s\": %s"
#: access/transam/xlogarchive.c:456 access/transam/xlogarchive.c:536
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:464 access/transam/xlogarchive.c:544
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"に書き込めませんでした: %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:69 backup/basebackup.c:997
#, c-format
msgid "a backup is already in progress in this session"
msgstr "このセッションではすでにバックアップが進行中です"
#: access/transam/xlogfuncs.c:140
#, c-format
msgid "backup is not in progress"
msgstr "バックアップが進行中ではありません"
#: access/transam/xlogfuncs.c:141
#, c-format
msgid "Did you call pg_backup_start()?"
msgstr "pg_backup_start()を呼び出しましたか?"
#: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:242 access/transam/xlogfuncs.c:281 access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:323
#, c-format
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "リカバリ中はWAL制御関数は実行できません。"
#: access/transam/xlogfuncs.c:209 access/transam/xlogfuncs.c:389 access/transam/xlogfuncs.c:447
#, c-format
msgid "%s cannot be executed during recovery."
msgstr "リカバリ中は %s を実行できません。"
#: access/transam/xlogfuncs.c:215
#, c-format
msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if wal_level >= replica"
msgstr "pg_log_standby_snapshot()は wal_level >= replica のときだけ使用できます"
#: access/transam/xlogfuncs.c:247
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "リストアポイントを作るにはWALレベルが不足しています"
#: access/transam/xlogfuncs.c:255
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr "リストアポイントとしては値が長すぎます(最大%d文字"
#: access/transam/xlogfuncs.c:486
#, c-format
msgid "invalid WAL file name \"%s\""
msgstr "WALファイル名\"%s\"は不正です"
#: access/transam/xlogfuncs.c:522 access/transam/xlogfuncs.c:552 access/transam/xlogfuncs.c:576 access/transam/xlogfuncs.c:599 access/transam/xlogfuncs.c:679
#, c-format
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "リカバリが進行中ではありません"
#: access/transam/xlogfuncs.c:523 access/transam/xlogfuncs.c:553 access/transam/xlogfuncs.c:577 access/transam/xlogfuncs.c:600 access/transam/xlogfuncs.c:680
#, c-format
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr "リカバリ制御関数リカバリ中にのみを実行可能です。"
#: access/transam/xlogfuncs.c:528 access/transam/xlogfuncs.c:558
#, c-format
msgid "standby promotion is ongoing"
msgstr "スタンバイの昇格を実行中です"
#: access/transam/xlogfuncs.c:529 access/transam/xlogfuncs.c:559
#, c-format
msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered."
msgstr "%sは昇格を開始した後には実行できません。"
#: access/transam/xlogfuncs.c:685
#, c-format
msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
msgstr "\"wait_seconds\"は負の値もしくはゼロにはできません"
#: access/transam/xlogfuncs.c:707 storage/ipc/signalfuncs.c:265
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:739 libpq/be-secure.c:237 libpq/be-secure.c:346
#, c-format
msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
msgstr "予期しないpostmasterの終了のため、コネクションを終了します"
#: access/transam/xlogfuncs.c:740
#, c-format
msgid "while waiting on promotion"
msgstr "昇格の待機中"
#: access/transam/xlogfuncs.c:744
#, c-format
msgid "server did not promote within %d second"
msgid_plural "server did not promote within %d seconds"
msgstr[0] "サーバーは%d秒以内に昇格しませんでした"
#: access/transam/xlogprefetcher.c:1088
#, c-format
msgid "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()."
msgstr "recovery_prefetchはposix_fadvise()を持たないプラットフォームではサポートされません。"
#: access/transam/xlogreader.c:619
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが不正です:最低でも%uを期待していましたが、実際は%uでした"
#: access/transam/xlogreader.c:628
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "%X/%Xでは継続レコードが必要です"
#: access/transam/xlogreader.c:669 access/transam/xlogreader.c:1134
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "%X/%Xのレコード長が不正です:長さは最低でも%uを期待していましたが、実際は%uでした"
#: access/transam/xlogreader.c:758
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "%X/%Xでcontrecordフラグがありません"
#: access/transam/xlogreader.c:771
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "%3$X/%4$Xの継続レコードの長さ%1$u(正しくは%2$lld)は不正です"
#: access/transam/xlogreader.c:1142
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uは不正です"
#: access/transam/xlogreader.c:1155 access/transam/xlogreader.c:1171
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "%3$X/%4$Xのレコードの後方リンク%1$X/%2$Xが不正です"
#: access/transam/xlogreader.c:1209
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
#: access/transam/xlogreader.c:1243
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "WALセグメント%2$s、LSN %3$X/%4$X、オフセット%5$uで不正なマジックナンバー%1$04X"
#: access/transam/xlogreader.c:1258 access/transam/xlogreader.c:1300
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "WALセグメント %2$s、LSN %3$X/%4$X、オフセット%5$uで不正な情報ビット列%1$04X"
#: access/transam/xlogreader.c:1274
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr "WALファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: WALファイルのデータベースシステム識別子は %lluで、pg_control におけるデータベースシステム識別子は %lluです"
#: access/transam/xlogreader.c:1282
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのセグメントサイズが正しくありません"
#: access/transam/xlogreader.c:1288
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのXLOG_BLCKSZが正しくありません"
#: access/transam/xlogreader.c:1320
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "WALセグメント%3$s、LSN %4$X/%5$X、オフセット%6$uで想定外のページアドレス%1$X/%2$X"
#: access/transam/xlogreader.c:1346
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "WALセグメント%3$s、LSN %4$X/%5$X、オフセット%6$uで異常な順序のタイムラインID %1$u(%2$uの後)"
#: access/transam/xlogreader.c:1749
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %uが%X/%Xで不正です"
#: access/transam/xlogreader.c:1773
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていますが、%X/%Xにデータがありません"
#: access/transam/xlogreader.c:1780
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていませんが、%2$X/%3$Xのデータ長は%1$uです"
#: access/transam/xlogreader.c:1816
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていますが、%4$X/%5$Xでホールオフセット%1$u、長さ%2$u、ブロックイメージ長%3$uです"
#: access/transam/xlogreader.c:1832
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていませんが、%3$X/%4$Xにおけるホールオフセット%1$uの長さが%2$uです"
#: access/transam/xlogreader.c:1846
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSEDが設定されていますが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$uです"
#: access/transam/xlogreader.c:1861
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEもBKPIMAGE_COMPRESSEDも設定されていませんが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$uです"
#: access/transam/xlogreader.c:1877
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_RELが設定されていますが、%X/%Xにおいて以前のリレーションがありません"
#: access/transam/xlogreader.c:1889
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$Xにおけるblock_id %1$uが不正です"
#: access/transam/xlogreader.c:1956
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズが不正です"
#: access/transam/xlogreader.c:1982
#, c-format
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
msgstr "WALレコード中ID %dのバックアップブロックを特定できませんでした"
#: access/transam/xlogreader.c:2066
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
msgstr "%X/%Xで不正なブロック%dが指定されているためイメージが復元できませんでした"
#: access/transam/xlogreader.c:2073
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
msgstr "%X/%Xでブロック%dのイメージが不正な状態であるため復元できませんでした"
#: access/transam/xlogreader.c:2100 access/transam/xlogreader.c:2117
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
msgstr "%1$X/%2$Xで、ブロック%4$dがこのビルドでサポートされない圧縮方式%3$sで圧縮されているため復元できませんでした"
#: access/transam/xlogreader.c:2126
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
msgstr "%X/%Xでブロック%dのイメージが不明な方式で圧縮されているため復元できませんでした"
#: access/transam/xlogreader.c:2134
#, c-format
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
msgstr "%X/%Xのブロック%dが伸張できませんでした"
#: access/transam/xlogrecovery.c:617
#, c-format
msgid "starting backup recovery with redo LSN %X/%X, checkpoint LSN %X/%X, on timeline ID %u"
msgstr "タイムラインID %5$u上でREDO LSN %1$X/%2$X、チェックポイントLSN %3$X/%4$Xからのバックアップ・リカバリを開始しました"
#: access/transam/xlogrecovery.c:649
#, c-format
msgid "could not find redo location %X/%X referenced by checkpoint record at %X/%X"
msgstr "%3$X/%4$Xのチェックポイントレコードが参照しているredo位置%1$X/%2$Xを見つけられませんでした"
#: access/transam/xlogrecovery.c:651 access/transam/xlogrecovery.c:662
#, c-format
msgid ""
"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" or \"%s/standby.signal\" and add required recovery options.\n"
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
msgstr ""
"バックアップから復旧しているのであれば、touch \"%s/recovery.signal\" または touch \"%s/standby.signal\" の実行および\n"
"必要なオプションの追加を行ってください。\n"
" バックアップからの復旧でなければ、\"%s/backup_label\"の削除を試みてください。.\n"
"バックアップからの復旧で\"%s/backup_label\"を削除すると、クラスタが破壊されることに注意してください。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:660
#, c-format
msgid "could not locate required checkpoint record at %X/%X"
msgstr "必須のチェックポイントが%X/%Xで見つかりませんでした"
#: access/transam/xlogrecovery.c:690 commands/tablespace.c:664
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/xlogrecovery.c:723 access/transam/xlogrecovery.c:729
#, c-format
msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
msgstr "ファイル\"%2$s\"が存在しないためファイル\"%1$s\"を無視します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:725
#, c-format
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "ファイル\"%s\"は\"%s\"にリネームされました。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:731
#, c-format
msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:770
#, c-format
msgid "restarting backup recovery with redo LSN %X/%X"
msgstr "REDO LSN %X/%Xのバックアプリカバリを再開しました"
#: access/transam/xlogrecovery.c:795
#, c-format
msgid "could not locate a valid checkpoint record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xには有効なチェックポイントレコードがありませんでした"
#: access/transam/xlogrecovery.c:806
#, c-format
msgid "entering standby mode"
msgstr "スタンバイモードに入ります"
#: access/transam/xlogrecovery.c:809
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "XID%uまでのポイントインタイムリカバリを開始します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:813
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "%sまでのポイントインタイムリカバリを開始します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:817
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "\"%s\"までのポイントインタイムリカバリを開始します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:821
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "WAL位置(LSN) \"%X/%X\"までのポイントインタイムリカバリを開始します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:825
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
msgstr "最も古い一貫性確保点までのポイントインタイムリカバリを開始します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:828
#, c-format
msgid "starting archive recovery"
msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
#: access/transam/xlogrecovery.c:849
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
msgstr "要求されたタイムライン%uはこのサーバーの履歴からの子孫ではありません"
#: access/transam/xlogrecovery.c:851
#, c-format
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
msgstr "タイムライン%3$uの最終チェックポイントは%1$X/%2$Xですが、要求されたタイムラインの履歴の中ではサーバーはそのタイムラインから%4$X/%5$Xで分岐しています。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:865
#, c-format
msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr "要求されたタイムライン%1$uはタイムライン%4$uの最小リカバリポイント%2$X/%3$Xを含みません"
#: access/transam/xlogrecovery.c:893
#, c-format
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "次のトランザクションIDが不正です"
#: access/transam/xlogrecovery.c:898
#, c-format
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内の不正なREDO"
#: access/transam/xlogrecovery.c:909
#, c-format
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおける不正なREDOレコード"
#: access/transam/xlogrecovery.c:938
#, c-format
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr "データベースシステムは正しくシャットダウンされていません; 自動リカバリを実行中"
#: access/transam/xlogrecovery.c:942
#, c-format
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
msgstr "タイムライン%uから、タイムライン%uを目標としてクラッシュリカバリを開始します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:985
#, c-format
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
msgstr "backup_labelに制御ファイルと整合しないデータが含まれます"
#: access/transam/xlogrecovery.c:986
#, c-format
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
msgstr "これはバックアップが破損しており、リカバリには他のバックアップを使用しなければならないことを意味します。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1040
#, c-format
msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
msgstr "リカバリコマンドファイル \"%s\"の使用はサポートされません"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1105
#, c-format
msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
msgstr "スタンバイモードはシングルユーザーサーバーではサポートされません"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1122
#, c-format
msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
msgstr "primary_conninfo と restore_command のどちらも指定されていません"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1123
#, c-format
msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
msgstr "データベースサーバーはpg_walサブディレクトリに置かれたファイルを定期的に確認します。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1131
#, c-format
msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgstr "スタンバイモードを有効にしない場合は、restore_command の指定が必要です"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1169
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "リカバリ目標タイムライン%uが存在しません"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1252 access/transam/xlogrecovery.c:1259 access/transam/xlogrecovery.c:1318 access/transam/xlogrecovery.c:1406 access/transam/xlogrecovery.c:1415 access/transam/xlogrecovery.c:1435
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"内の不正なデータ"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1319
#, c-format
msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
msgstr "読み取られたタイムラインIDは%uでしたが、%uであるはずです。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1330
#, c-format
msgid "this is an incremental backup, not a data directory"
msgstr "これはデータディレクトリではなく、差分バックアップです"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1331
#, c-format
msgid "Use pg_combinebackup to reconstruct a valid data directory."
msgstr "有効なデータディレクトリを再構築するにはpg_combinebackupを使ってください。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1717
#, c-format
msgid "unexpected record type found at redo point %X/%X"
msgstr "REDOポイント%X/%Xで想定外のレコードタイプが見つかりました"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1740
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "REDOを%X/%Xから開始します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1753
#, c-format
msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X"
msgstr "REDO進行中、経過時間 %ld.%02d秒, 現在のLSN: %X/%X"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1843
#, c-format
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr "要求されたリカバリ停止ポイントは、一貫性があるリカバリポイントより前にあります"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1875
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X system usage: %s"
msgstr "REDOが%X/%Xで終了しました、システム使用状況: %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1881
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "最後に完了したトランザクションのログ時刻は%sでした"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1890
#, c-format
msgid "redo is not required"
msgstr "REDOは必要ありません"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1901
#, c-format
msgid "recovery ended before configured recovery target was reached"
msgstr "指定したリカバリターゲットに到達する前にリカバリが終了しました"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2095
#, c-format
msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
msgstr "%X/%Xで%sに上書きされて失われた継続行を正常にスキップしました"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2162
#, c-format
msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s"
msgstr "%2$s で想定外のディレクトリエントリ\"%1$s\"が見つかりました"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2164
#, c-format
msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links."
msgstr "Pg_tblspc/ のすべてのディレクトリエントリは、シンボリックリンクである必要があります。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2165
#, c-format
msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete."
msgstr "これらのディレクトリを削除するか、またはallow_in_place_tablespacesを一時的にONに設定することでリカバリを完了させることができます。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2217
#, c-format
msgid "completed backup recovery with redo LSN %X/%X and end LSN %X/%X"
msgstr "REDO LSN%X/%X、終了LSN %X/%Xのバックアップ・リカバリが完了しました"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2247
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "%X/%X でリカバリの一貫性が確保されました"
#. translator: %s is a WAL record description
#: access/transam/xlogrecovery.c:2285
#, c-format
msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
msgstr "%X/%Xにある%sのWAL再生"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2383
#, c-format
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードにおいて想定外の前回のタイムラインID %u(現在のタイムラインIDは%u)がありました"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2392
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードにおいて想定外のタイムラインID %u (%uの後)がありました"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2408
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr "タイムライン%4$uの最小リカバリポイント%2$X/%3$Xに達する前のチェックポイントレコード内の想定外のタイムラインID%1$u。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2592 access/transam/xlogrecovery.c:2868
#, c-format
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
msgstr "リカバリ処理は一貫性確保後に停止します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2613
#, c-format
msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "リカバリ処理はWAL位置(LSN)\"%X/%X\"の前で停止します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2703
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリ処理はトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2710
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリ処理はトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2763
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "リカバリ処理は復元ポイント\"%s\"、時刻%s に停止します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2781
#, c-format
msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "リカバリ処理はWAL位置(LSN)\"%X/%X\"の後で停止します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2848
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリ処理はトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2856
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリ処理はトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止します"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2937
#, c-format
msgid "pausing at the end of recovery"
msgstr "リカバリ完了位置で一時停止しています"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2938
#, c-format
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote."
msgstr "再開するには pg_wal_replay_resume() を実行してください"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2941 access/transam/xlogrecovery.c:4678
#, c-format
msgid "recovery has paused"
msgstr "リカバリは一時停止中です"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2942
#, c-format
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
msgstr "再開するには pg_xlog_replay_resume() を実行してください"
#: access/transam/xlogrecovery.c:3205
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "WALセグメント%2$s、LSN %3$X/%4$X、オフセット%5$uで想定外のタイムラインID%1$u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:3413
#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m"
msgstr "WALセグメント%s、LSN %X/%X、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
#: access/transam/xlogrecovery.c:3420
#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu"
msgstr "WALセグメント%1$s、LSN %2$X/%3$X、オフセット%4$uを読み取れませんでした: %6$zu 中 %5$d の読み込み"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4060
#, c-format
msgid "invalid checkpoint location"
msgstr "不正なチェックポイント位置"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4070
#, c-format
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードが不正です"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4076
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDがで不正です"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4084
#, c-format
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが不正です"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4090
#, c-format
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード長が不正です"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4144
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "新しいタイムライン%uはデータベースシステムのタイムライン%uの子ではありません"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4158
#, c-format
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
msgstr "新しいタイムライン%uは現在のデータベースシステムのタイムライン%uから現在のリカバリポイント%X/%Xより前に分岐しています"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4177
#, c-format
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "新しい目標タイムラインは%uです"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4380
#, c-format
msgid "WAL receiver process shutdown requested"
msgstr "wal receiverプロセスのシャットダウンが要求されました"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4440
#, c-format
msgid "received promote request"
msgstr "昇格要求を受信しました"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4669
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings"
msgstr "不十分なパラメータ設定のため、ホットスタンバイを使用できません"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4670 access/transam/xlogrecovery.c:4697 access/transam/xlogrecovery.c:4727
#, c-format
msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d."
msgstr "%s = %d はプライマリサーバーの設定値より小さいです、プライマリサーバーではこの値は%dでした。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4679
#, c-format
msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down."
msgstr "リカバリの一時停止を解除すると、サーバーはシャットダウンします。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4680
#, c-format
msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes."
msgstr "その後、必要な設定変更を行った後にサーバーを再起動できます。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4691
#, c-format
msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings"
msgstr "不十分なパラメータ設定のため、昇格できません"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4701
#, c-format
msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes."
msgstr "必要な設定変更を行ったのち、サーバーを再起動してください。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4725
#, c-format
msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings"
msgstr "不十分なパラメータ設定値のためリカバリが停止しました"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4731
#, c-format
msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes."
msgstr "必要な設定変更を行うことでサーバーを再起動できます。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4773
#, c-format
msgid "multiple recovery targets specified"
msgstr "複数のリカバリ目標が指定されています"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4774
#, c-format
msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
msgstr " recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid はこの中の1つまで設定可能です。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4785
#, c-format
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
msgstr "\"immediate\"のみが指定可能です。"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4937 utils/adt/timestamp.c:202 utils/adt/timestamp.c:455
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:4982
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
msgstr "recovery_target_timelineが妥当な数値ではありません。"
#: access/transam/xlogutils.c:1032
#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m"
msgstr "WALセグメント%s、オフセット%dを読み取れませんでした: %m"
#: access/transam/xlogutils.c:1039
#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d"
msgstr "WALセグメント%1$s、オフセット%2$dを読み取れませんでした: %4$d 中 %3$d 読み込みました"
#: archive/shell_archive.c:98
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
#: archive/shell_archive.c:100 archive/shell_archive.c:110 archive/shell_archive.c:116 archive/shell_archive.c:125
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
#: archive/shell_archive.c:107
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
#: archive/shell_archive.c:109 postmaster/postmaster.c:3094
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr "16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してください。"
#: archive/shell_archive.c:114
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
#: archive/shell_archive.c:123
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
#: backup/backup_manifest.c:254
#, c-format
msgid "expected end timeline %u but found timeline %u"
msgstr "最終タイムライン%uを期待していましたがタイムライン%uが見つかりました"
#: backup/backup_manifest.c:278
#, c-format
msgid "expected start timeline %u but found timeline %u"
msgstr "開始タイムライン%uを期待していましたがタイムライン%uが見つかりました"
#: backup/backup_manifest.c:305
#, c-format
msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u"
msgstr "開始タイムライン%uはタイムライン%uの履歴中にありません"
#: backup/backup_manifest.c:356
#, c-format
msgid "could not rewind temporary file"
msgstr "一時ファイルを巻き戻しに失敗しました"
#: backup/basebackup.c:479
#, c-format
msgid "could not find any WAL files"
msgstr "WALファイルが全くありません"
#: backup/basebackup.c:494 backup/basebackup.c:509 backup/basebackup.c:518
#, c-format
msgid "could not find WAL file \"%s\""
msgstr "WALファイル\"%s\"がありませんでした"
#: backup/basebackup.c:560 backup/basebackup.c:585
#, c-format
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
msgstr "想定しないWALファイルのサイズ\"%s\""
#: backup/basebackup.c:656
#, c-format
msgid "%lld total checksum verification failure"
msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
msgstr[0] "合計%lld個のデータチェックサム検証エラー"
#: backup/basebackup.c:663
#, c-format
msgid "checksum verification failure during base backup"
msgstr "ベースバックアップ中にチェックサム確認が失敗しました"
#: backup/basebackup.c:733 backup/basebackup.c:742 backup/basebackup.c:753 backup/basebackup.c:770 backup/basebackup.c:779 backup/basebackup.c:788 backup/basebackup.c:803 backup/basebackup.c:820 backup/basebackup.c:829 backup/basebackup.c:841 backup/basebackup.c:865 backup/basebackup.c:879 backup/basebackup.c:890 backup/basebackup.c:901 backup/basebackup.c:914
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "\"%s\"オプションは重複しています"
#: backup/basebackup.c:761
#, c-format
msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\""
msgstr "認識されないチェックポイントタイプ: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:793
#, c-format
msgid "incremental backups cannot be taken unless WAL summarization is enabled"
msgstr "WAL集約が有効でなければ差分バックアップは取得できません"
#: backup/basebackup.c:809
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
#: backup/basebackup.c:854
#, c-format
msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
msgstr "認識できない目録オプション: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:870
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "認識できないチェックサムアルゴリズム: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:905
#, c-format
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
msgstr "認識できない圧縮アルゴリズム: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:921
#, c-format
msgid "unrecognized base backup option: \"%s\""
msgstr "認識できないベースバックアップオプション: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:932
#, c-format
msgid "manifest checksums require a backup manifest"
msgstr "目録のチェックサムにはバックアップ目録が必要です"
#: backup/basebackup.c:941
#, c-format
msgid "target detail cannot be used without target"
msgstr "ターゲット詳細はターゲットの指定なしでは指定できません"
#: backup/basebackup.c:950 backup/basebackup_target.c:218
#, c-format
msgid "target \"%s\" does not accept a target detail"
msgstr "ターゲット\"%s\"はターゲット詳細を受け付けません"
#: backup/basebackup.c:961
#, c-format
msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled"
msgstr "圧縮詳細は圧縮が有効でない場合は指定できません"
#: backup/basebackup.c:974
#, c-format
msgid "invalid compression specification: %s"
msgstr "不正な圧縮指定: %s"
#: backup/basebackup.c:1024
#, c-format
msgid "must UPLOAD_MANIFEST before performing an incremental BASE_BACKUP"
msgstr "差分のBASE_BACKUPの実行前にUPLOAD_MANIFESTを実行する必要があります"
#: backup/basebackup.c:1157 backup/basebackup.c:1358
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %m"
#: backup/basebackup.c:1544
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "スペシャルファイル\"%s\"をスキップしています"
#: backup/basebackup.c:1751
#, c-format
msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ"
msgstr "ファイル\"%s\"、ブロック%uでチェックサム検証に失敗しました: 読み込みバッファサイズ%dとページサイズ%dが異なっています"
#: backup/basebackup.c:1813
#, c-format
msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
msgstr[0] "ファイル\"%s\"では合計%d個のチェックサムエラーが発生しました"
#: backup/basebackup.c:1917
#, c-format
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X"
msgstr "ファイル\"%s\"のブロック%uでチェックサム検証が失敗しました: 計算されたチェックサムは%Xですが想定は%Xです"
#: backup/basebackup.c:1924
#, c-format
msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
msgstr "ファイル\"%s\"における以降のチェックサムエラーは報告されません"
#: backup/basebackup.c:2048
#, c-format
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
msgstr "ファイル名がtarフォーマットに対して長すぎます: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:2053
#, c-format
msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
msgstr "シンボリックリンクのリンク先tarのフォーマットにとって長すぎます: ファイル名 \"%s\", リンク先 \"%s\""
#: backup/basebackup.c:2127
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %zu"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$zdバイトを読み込みました"
#: backup/basebackup_gzip.c:67
#, c-format
msgid "gzip compression is not supported by this build"
msgstr "このビルドではgzip圧縮はサポートされていません"
#: backup/basebackup_gzip.c:143
#, c-format
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "圧縮ライブラリを初期化できませんでした"
#: backup/basebackup_incremental.c:300
#, c-format
msgid "manifest contains no required WAL ranges"
msgstr "必要となるWAL範囲がマニフェストに含まれてません"
#: backup/basebackup_incremental.c:355
#, c-format
msgid "timeline %u found in manifest, but not in this server's history"
msgstr "タイムライン%uがマニフェストにありましたが、サーバーの履歴上に存在しません"
#: backup/basebackup_incremental.c:420
#, c-format
msgid "manifest requires WAL from initial timeline %u starting at %X/%X, but that timeline begins at %X/%X"
msgstr "マニフェストが%2$X/%3$Xから始まる初期タイムライン%1$uのWALを必要としてますが、このタイムラインは%4$X/%5$Xから始まっています"
#: backup/basebackup_incremental.c:430
#, c-format
msgid "manifest requires WAL from continuation timeline %u starting at %X/%X, but that timeline begins at %X/%X"
msgstr "マニフェストが%2$X/%3$Xから始まる継続タイムライン%1$uのWALをを必要としてますが、このタイムラインは%4$X/%5$Xから始まっています"
#: backup/basebackup_incremental.c:441
#, c-format
msgid "manifest requires WAL from final timeline %u ending at %X/%X, but this backup starts at %X/%X"
msgstr "マニフェストは%2$X/%3$Xで終了する最終タイムライン%1$uからのWALを必要としますが、このバックアップは%4$X/%5$Xで開始されます"
#: backup/basebackup_incremental.c:451
#, c-format
msgid "manifest requires WAL from non-final timeline %u ending at %X/%X, but this server switched timelines at %X/%X"
msgstr "マニフェストが%2$X/%3$Xで終了する非最終タイムライン%1$uのWALをを必要としてますが、このサーバーではタイムラインが%4$X/%5$Xで切り替わっています"
#: backup/basebackup_incremental.c:518
#, c-format
msgid "WAL summarization is not progressing"
msgstr "WAL集計が進んでいません"
#: backup/basebackup_incremental.c:519
#, c-format
msgid "Summarization is needed through %X/%X, but is stuck at %X/%X on disk and %X/%X in memory."
msgstr "集計は%X/%Xまで進んでいる必要がありますが、ディスク上では%X/%X、メモリ上では%X/%Xよりあとまで進んでいません。"
#: backup/basebackup_incremental.c:532
#, c-format
msgid "still waiting for WAL summarization through %X/%X after %ld seconds"
msgstr "%3$ld秒経過しましたが、WAL集計が%1$X/%2$Xに到達するのを待っている状況です"
#: backup/basebackup_incremental.c:535
#, c-format
msgid "Summarization has reached %X/%X on disk and %X/%X in memory."
msgstr "集計がディスク上で%X/%X、メモリ上で%X/%Xに到達しました。"
#: backup/basebackup_incremental.c:604
#, c-format
msgid "WAL summaries are required on timeline %u from %X/%X to %X/%X, but no summaries for that timeline and LSN range exist"
msgstr "WAL集計がタイムライン%u上の%X/%Xから%X/%Xまで必要ですが、そのタイムライン上のそのLSN範囲での集計は存在しません"
#: backup/basebackup_incremental.c:611
#, c-format
msgid "WAL summaries are required on timeline %u from %X/%X to %X/%X, but the summaries for that timeline and LSN range are incomplete"
msgstr "WAL集計がタイムライン%u上の%X/%Xから%X/%Xまで必要ですが、そのタイムライン上のそのLSN範囲での集計は不完全です"
#: backup/basebackup_incremental.c:615
#, c-format
msgid "The first unsummarized LSN in this range is %X/%X."
msgstr "この範囲で集計されていない最初のLSNは%X/%Xです。"
#: backup/basebackup_lz4.c:67
#, c-format
msgid "lz4 compression is not supported by this build"
msgstr "このビルドではlz4圧縮はサポートされていません"
#: backup/basebackup_server.c:73
#, c-format
msgid "permission denied to create backup stored on server"
msgstr "サーバー上に格納されるバックアップを作成する権限がありません"
#: backup/basebackup_server.c:74
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on the server."
msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみが、サーバー上に格納されるバックアップを作成することができます。"
#: backup/basebackup_server.c:89
#, c-format
msgid "relative path not allowed for backup stored on server"
msgstr "サーバー上に格納されるバックアップでは相対パスは指定できません"
#: backup/basebackup_server.c:102 commands/dbcommands.c:477 commands/tablespace.c:157 commands/tablespace.c:173 commands/tablespace.c:593 commands/tablespace.c:638 replication/slot.c:1984 storage/file/copydir.c:47
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: backup/basebackup_server.c:115
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しますが、空ではありません"
#: backup/basebackup_server.c:123 utils/init/postinit.c:1177
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
#: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:182 backup/basebackup_server.c:268 backup/basebackup_server.c:275 backup/walsummary.c:312 storage/smgr/md.c:502 storage/smgr/md.c:509 storage/smgr/md.c:591 storage/smgr/md.c:613 storage/smgr/md.c:999
#, c-format
msgid "Check free disk space."
msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
#: backup/basebackup_server.c:179 backup/basebackup_server.c:272 backup/walsummary.c:309
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u"
msgstr "ファイル\"%1$s\"に書き込みできませんでした: オフセット%4$uで%3$dバイト中%2$dバイト分のみを書き出しました"
#: backup/basebackup_target.c:146
#, c-format
msgid "unrecognized target: \"%s\""
msgstr "認識できないターゲット: \"%s\""
#: backup/basebackup_target.c:237
#, c-format
msgid "target \"%s\" requires a target detail"
msgstr "ターゲット\"%s\"にはターゲット詳細が必要です"
#: backup/basebackup_zstd.c:66
#, c-format
msgid "zstd compression is not supported by this build"
msgstr "このビルドではzstd圧縮はサポートされていません"
#: backup/basebackup_zstd.c:117
#, c-format
msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
msgstr "圧縮ワーカー数を%dに設定できませんでした: %s"
#: backup/basebackup_zstd.c:129
#, c-format
msgid "could not enable long-distance mode: %s"
msgstr "長距離モードを有効化できませんでした: %s"
#: backup/walsummaryfuncs.c:95
#, c-format
msgid "invalid timeline %lld"
msgstr "不正なタイムライン%lld"
#: bootstrap/bootstrap.c:239 postmaster/postmaster.c:623 tcop/postgres.c:3859
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%sには値が必要です"
#: bootstrap/bootstrap.c:244 postmaster/postmaster.c:628 tcop/postgres.c:3864
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %sは値が必要です"
#: bootstrap/bootstrap.c:282 postmaster/postmaster.c:746 postmaster/postmaster.c:759
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "詳細については\"%s --help\"を実行してください。\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:291
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が不正です\n"
#: catalog/aclchk.c:210
#, c-format
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "グラントオプションはロールにのみ付与できます"
#: catalog/aclchk.c:332
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"に付与された権限はありません"
#: catalog/aclchk.c:337
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に付与された権限はありません"
#: catalog/aclchk.c:345
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"に対して一部の権限が付与されませんでした"
#: catalog/aclchk.c:350
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に対して一部の権限が付与されませんでした"
#: catalog/aclchk.c:361
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"から剥奪できた権限はありません"
#: catalog/aclchk.c:366
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に対して剥奪できた権限はありません"
#: catalog/aclchk.c:374
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"に対して一部の権限が剥奪できませんでした"
#: catalog/aclchk.c:379
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に対して一部の権限が剥奪できませんでした"
#: catalog/aclchk.c:411
#, c-format
msgid "grantor must be current user"
msgstr "権限付与者は現在のユーザーでなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:479 catalog/aclchk.c:1054
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "リレーションに対する不正な権限のタイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:1058
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "シーケンスに対する不正な権限のタイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:487
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "データベースに対する不正な権限タイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:491
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for domain"
msgstr "ドメインに対する不正な権限タイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:495 catalog/aclchk.c:1062
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "関数に対する不正な権限タイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:499
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "言語に対する不正な権限タイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:503
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "ラージオブジェクトに対する不正な権限タイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:507 catalog/aclchk.c:1078
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "スキーマに対する不正な権限タイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:511 catalog/aclchk.c:1066
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for procedure"
msgstr "プロシージャに対する不正な権限タイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:515 catalog/aclchk.c:1070
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for routine"
msgstr "ルーチンに対する不正な権限のタイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:519
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "テーブル空間に対する不正な権限タイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:523 catalog/aclchk.c:1074
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for type"
msgstr "型に対する不正な権限タイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:527
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "外部データラッパーに対する不正な権限タイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:531
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "外部サーバーに対する不正な権限タイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:535
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for parameter"
msgstr "パラメータに対する不正な権限タイプ %s"
#: catalog/aclchk.c:574
#, c-format
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "列権限はリレーションに対してのみ有効です"
#: catalog/aclchk.c:737 catalog/aclchk.c:3612 catalog/objectaddress.c:1054 catalog/pg_largeobject.c:113 storage/large_object/inv_api.c:285
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "ラージオブジェクト%uは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:1111
#, c-format
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "デフォルト権限は列には設定できません"
#: catalog/aclchk.c:1147
#, c-format
msgid "permission denied to change default privileges"
msgstr "デフォルト権限を変更する権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:1265
#, c-format
msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
msgstr "GRANT/REVOKE ON SCHEMAS を使っている時には IN SCHEMA 句は指定できません"
#: catalog/aclchk.c:1604 catalog/catalog.c:629 catalog/objectaddress.c:1523 catalog/pg_publication.c:528 commands/analyze.c:380 commands/copy.c:913 commands/sequence.c:1645 commands/tablecmds.c:7590 commands/tablecmds.c:7860 commands/tablecmds.c:8030 commands/tablecmds.c:8100 commands/tablecmds.c:8230 commands/tablecmds.c:8359 commands/tablecmds.c:8453 commands/tablecmds.c:8554 commands/tablecmds.c:8681 commands/tablecmds.c:8711 commands/tablecmds.c:8853
#: commands/tablecmds.c:8946 commands/tablecmds.c:9080 commands/tablecmds.c:9192 commands/tablecmds.c:13412 commands/tablecmds.c:13593 commands/tablecmds.c:13754 commands/tablecmds.c:14909 commands/tablecmds.c:17699 commands/trigger.c:943 parser/analyze.c:2530 parser/parse_relation.c:737 parser/parse_target.c:1067 parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3715 parser/parse_utilcmd.c:3751 parser/parse_utilcmd.c:3793 utils/adt/acl.c:2917
#: utils/adt/ruleutils.c:2838
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:1849
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\"はインデックスです"
#: catalog/aclchk.c:1856 commands/tablecmds.c:15066 commands/tablecmds.c:18605
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\"は複合型です"
#: catalog/aclchk.c:1864 catalog/objectaddress.c:1363 commands/tablecmds.c:264 commands/tablecmds.c:18569 utils/adt/acl.c:2101 utils/adt/acl.c:2131 utils/adt/acl.c:2164 utils/adt/acl.c:2200 utils/adt/acl.c:2231 utils/adt/acl.c:2262
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
#: catalog/aclchk.c:1902
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "シーケンス \"%s\"では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします"
#: catalog/aclchk.c:1919
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for table"
msgstr "テーブルに対する権限タイプ%sは不正です"
#: catalog/aclchk.c:2081
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "列では権限タイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:2094
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "シーケンス \"%s\"では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします"
#: catalog/aclchk.c:2284
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
#: catalog/aclchk.c:2286
#, c-format
msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
msgstr "信頼されない言語はスーパーユーザーのみが使用可能なため、GRANTとREVOKEは信頼されない言語上では実行不可です。"
#: catalog/aclchk.c:2437
#, c-format
msgid "cannot set privileges of array types"
msgstr "配列型の権限を設定できません"
#: catalog/aclchk.c:2438
#, c-format
msgid "Set the privileges of the element type instead."
msgstr "代わりに要素型の権限を設定してください。"
#: catalog/aclchk.c:2442
#, c-format
msgid "cannot set privileges of multirange types"
msgstr "複範囲型の権限を設定できません"
#: catalog/aclchk.c:2443
#, c-format
msgid "Set the privileges of the range type instead."
msgstr "代わりに範囲型の権限を設定してください。"
#: catalog/aclchk.c:2450 catalog/objectaddress.c:1629
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
#: catalog/aclchk.c:2636
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "認識できない権限タイプ\"%s\""
#: catalog/aclchk.c:2703
#, c-format
msgid "permission denied for aggregate %s"
msgstr "集約 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2706
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "照合順序 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2709
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "列 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2712
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "変換 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2715
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "データベース %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2718
#, c-format
msgid "permission denied for domain %s"
msgstr "ドメイン %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2721
#, c-format
msgid "permission denied for event trigger %s"
msgstr "イベントトリガ %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2724
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "機能拡張 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2727
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパ %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2730
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "外部サーバー %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2733
#, c-format
msgid "permission denied for foreign table %s"
msgstr "外部テーブル %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2736
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "関数 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2739
#, c-format
msgid "permission denied for index %s"
msgstr "インデックス %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2742
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "言語 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2745
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "ラージオブジェクト %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2748
#, c-format
msgid "permission denied for materialized view %s"
msgstr "実体化ビュー %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2751
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "演算子クラス %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2754
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "演算子 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2757
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "演算子族 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2760
#, c-format
msgid "permission denied for parameter %s"
msgstr "パラメータ %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2763
#, c-format
msgid "permission denied for policy %s"
msgstr "ポリシ %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2766
#, c-format
msgid "permission denied for procedure %s"
msgstr "プロシージャ %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2769
#, c-format
msgid "permission denied for publication %s"
msgstr "パブリケーション%sへのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2772
#, c-format
msgid "permission denied for routine %s"
msgstr "ルーチン %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2775
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "スキーマ %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2778 commands/sequence.c:647 commands/sequence.c:873 commands/sequence.c:915 commands/sequence.c:956 commands/sequence.c:1743 commands/sequence.c:1792
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "シーケンス %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2781
#, c-format
msgid "permission denied for statistics object %s"
msgstr "統計情報オブジェクト %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2784
#, c-format
msgid "permission denied for subscription %s"
msgstr "サブスクリプション %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2787
#, c-format
msgid "permission denied for table %s"
msgstr "テーブル %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2790
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "テーブル空間 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2793
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2796
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2799
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "型 %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2802
#, c-format
msgid "permission denied for view %s"
msgstr "ビュー %s へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:2838
#, c-format
msgid "must be owner of aggregate %s"
msgstr "集約 %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2841
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "照合順序 %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2844
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "変換 %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2847
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "データベース %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2850
#, c-format
msgid "must be owner of domain %s"
msgstr "ドメイン %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2853
#, c-format
msgid "must be owner of event trigger %s"
msgstr "イベントトリガ %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2856
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "機能拡張 %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2859
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2862
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "外部サーバー %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2865
#, c-format
msgid "must be owner of foreign table %s"
msgstr "外部テーブル %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2868
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "関数 %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2871
#, c-format
msgid "must be owner of index %s"
msgstr "インデックス %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2874
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "言語 %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2877
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "ラージオブジェクト %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2880
#, c-format
msgid "must be owner of materialized view %s"
msgstr "実体化ビュー %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2883
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "演算子クラス %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2886
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "演算子 %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2889
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "演算子族 %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2892
#, c-format
msgid "must be owner of procedure %s"
msgstr "プロシージャ %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2895
#, c-format
msgid "must be owner of publication %s"
msgstr "パブリケーション %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2898
#, c-format
msgid "must be owner of routine %s"
msgstr "ルーチン %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2901
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "シーケンス %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2904
#, c-format
msgid "must be owner of subscription %s"
msgstr "サブスクリプション %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2907
#, c-format
msgid "must be owner of table %s"
msgstr "テーブル %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2910
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "型 %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2913
#, c-format
msgid "must be owner of view %s"
msgstr "ビュー %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2916
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "スキーマ %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2919
#, c-format
msgid "must be owner of statistics object %s"
msgstr "統計情報オブジェクト %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2922
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "テーブル空間 %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2925
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定 %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2928
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書 %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2942
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "リレーション %s の所有者である必要があります"
#: catalog/aclchk.c:2988
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"へのアクセスが拒否されました"
#: catalog/aclchk.c:3145 catalog/aclchk.c:4153 catalog/aclchk.c:4184
#, c-format
msgid "%s with OID %u does not exist"
msgstr "OID %2$uの%1$sは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3228 catalog/aclchk.c:3247
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "OID %2$uのリレーションに属性%1$dは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3285 catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3987
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのリレーションは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3533
#, c-format
msgid "parameter ACL with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのパラメータACLは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3706 commands/collationcmds.c:853 commands/publicationcmds.c:1739
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのスキーマは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3780 catalog/aclchk.c:3807 catalog/aclchk.c:3836 utils/cache/typcache.c:392 utils/cache/typcache.c:447
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uの型は存在しません"
#: catalog/catalog.c:447
#, c-format
msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"での未使用のOIDを探索を継続中"
#: catalog/catalog.c:449
#, c-format
msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet."
msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet."
msgstr[0] "OID候補のチェックを%llu回行いましたが、使用されていないOIDはまだ見つかっていません。"
#: catalog/catalog.c:474
#, c-format
msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry"
msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries"
msgstr[0] "リレーション\\\"%s\\\"で%llu回の試行後に新しいOIDが割り当てられました"
#: catalog/catalog.c:607 catalog/catalog.c:674
#, c-format
msgid "must be superuser to call %s()"
msgstr "%s()を呼び出すにはスーパーユーザーである必要があります"
#: catalog/catalog.c:616
#, c-format
msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
msgstr "pg_nextoid() はシステムカタログでのみ使用できます"
#: catalog/catalog.c:621 parser/parse_utilcmd.c:2406
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "インデックス\"%s\"はテーブル\"%s\"には属していません"
#: catalog/catalog.c:638
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of type oid"
msgstr "列\"%s\"はoid型ではありません"
#: catalog/catalog.c:645
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
msgstr "インデックス\"%s\"は列\"%s\"に対するインデックスではありません"
#: catalog/dependency.c:497 catalog/pg_shdepend.c:653
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
#: catalog/dependency.c:789 catalog/dependency.c:1016
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
#: catalog/dependency.c:791 catalog/dependency.c:1018
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "代わりに%sを削除できます"
#: catalog/dependency.c:1097 catalog/dependency.c:1106
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%sは%sに依存しています"
#: catalog/dependency.c:1121 catalog/dependency.c:1130
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "削除は%sへ伝播します"
#: catalog/dependency.c:1138 catalog/pg_shdepend.c:818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"および%d個のその他のオブジェクト(一覧についてはサーバーログを参照してください)"
#: catalog/dependency.c:1150
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "他のオブジェクトが依存しているため%sを削除できません"
#: catalog/dependency.c:1153 catalog/dependency.c:1160 catalog/dependency.c:1171 commands/tablecmds.c:1475 commands/tablecmds.c:15658 commands/tablespace.c:460 commands/user.c:1302 commands/vacuum.c:211 commands/view.c:441 libpq/auth.c:324 replication/logical/applyparallelworker.c:1041 replication/syncrep.c:1011 storage/lmgr/deadlock.c:1134 storage/lmgr/proc.c:1427 utils/misc/guc.c:3169 utils/misc/guc.c:3210 utils/misc/guc.c:3285 utils/misc/guc.c:6781
#: utils/misc/guc.c:6815 utils/misc/guc.c:6849 utils/misc/guc.c:6892 utils/misc/guc.c:6934
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: catalog/dependency.c:1154 catalog/dependency.c:1161
#, c-format
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
#: catalog/dependency.c:1158
#, c-format
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr "他のオブジェクトが依存しているため指定したオブジェクトを削除できません"
#: catalog/dependency.c:1166
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "削除は他の%d個のオブジェクトに対しても行われます"
#: catalog/dependency.c:1848
#, c-format
msgid "constant of the type %s cannot be used here"
msgstr "%s型の定数をここで使用することはできません"
#: catalog/dependency.c:2373 parser/parse_relation.c:3407 parser/parse_relation.c:3417
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
#: catalog/heap.c:325
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
#: catalog/heap.c:327
#, c-format
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "システムカタログの更新は現在禁止されています"
#: catalog/heap.c:467 commands/tablecmds.c:2517 commands/tablecmds.c:3007 commands/tablecmds.c:7232
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "テーブルは最大で%d列までしか持てません"
#: catalog/heap.c:485 commands/tablecmds.c:7501
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名に使われています"
#: catalog/heap.c:501
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
#. translator: first %s is an integer not a name
#: catalog/heap.c:579
#, c-format
msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
msgstr "パーティションキー列%sは疑似型%sです"
#: catalog/heap.c:584
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "列\"%s\"は疑似型%sです"
#: catalog/heap.c:615
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "複合型 %s がそれ自身のメンバーになることはできません"
#. translator: first %s is an integer not a name
#: catalog/heap.c:670
#, c-format
msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
msgstr "照合可能な型 %2$s のパーティションキー列%1$sのための照合順序が見つかりませんでした"
#: catalog/heap.c:676 commands/createas.c:198 commands/createas.c:507
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr "照合可能な型 %2$s を持つ列\"%1$s\"のための照合順序を決定できませんでした"
#: catalog/heap.c:1161 catalog/index.c:899 commands/createas.c:403 commands/tablecmds.c:4237 commands/tablecmds.c:21296
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/heap.c:1177 catalog/pg_type.c:434 catalog/pg_type.c:805 catalog/pg_type.c:977 commands/typecmds.c:253 commands/typecmds.c:265 commands/typecmds.c:758 commands/typecmds.c:1179 commands/typecmds.c:1405 commands/typecmds.c:1585 commands/typecmds.c:2556
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/heap.c:1178
#, c-format
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
msgstr "リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名前である必要があります。"
#: catalog/heap.c:1218
#, c-format
msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中にTOASTのrelfilenumberの値が設定されていません"
#: catalog/heap.c:1229
#, c-format
msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_classのヒープOIDが設定されていません"
#: catalog/heap.c:1239
#, c-format
msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中にrelfilenumberの値が設定されていません"
#: catalog/heap.c:2121
#, c-format
msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"に NO INHERIT 制約は追加できません"
#: catalog/heap.c:2457
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "検査制約\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/heap.c:2596 catalog/heap.c:2720 catalog/heap.c:2903 catalog/index.c:913 catalog/pg_constraint.c:1159 commands/tablecmds.c:9647
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
#: catalog/heap.c:2727
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr "制約\"%s\"は、リレーション\"%s\"上の継承されていない制約と競合します"
#: catalog/heap.c:2738
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr "制約\"%s\"は、リレーション\"%s\"上の継承された制約と競合します"
#: catalog/heap.c:2748
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
msgstr "制約\"%s\"は、リレーション\"%s\"上の NOT VALID 制約と競合します"
#: catalog/heap.c:2753
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "継承された定義により制約\"%s\"をマージしています"
#: catalog/heap.c:2779 catalog/pg_constraint.c:1288 commands/tablecmds.c:3163 commands/tablecmds.c:3457 commands/tablecmds.c:7158 commands/tablecmds.c:16493 commands/tablecmds.c:16654
#, c-format
msgid "too many inheritance parents"
msgstr "継承の親テーブルが多すぎます"
#: catalog/heap.c:2882
#, c-format
msgid "cannot define not-null constraint on column \"%s\" with NO INHERIT"
msgstr "列\"%s\"に対してはNO INHERIT指定の非NULL制約を定義できません"
#: catalog/heap.c:2884
#, c-format
msgid "The column has an inherited not-null constraint."
msgstr "この列には継承された非NULL制約があります。"
#: catalog/heap.c:3075
#, c-format
msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
msgstr "生成カラム\"%s\"はカラム生成式中では使用できません"
#: catalog/heap.c:3077
#, c-format
msgid "A generated column cannot reference another generated column."
msgstr "生成カラムは他の生成カラムを参照できません。"
#: catalog/heap.c:3083
#, c-format
msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression"
msgstr "列生成式内では行全体参照は使用できません"
#: catalog/heap.c:3084
#, c-format
msgid "This would cause the generated column to depend on its own value."
msgstr "これは生成列を自身の値に依存させることにつながります。"
#: catalog/heap.c:3139
#, c-format
msgid "generation expression is not immutable"
msgstr "生成式は不変ではありません"
#: catalog/heap.c:3167 rewrite/rewriteHandler.c:1298
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
#: catalog/heap.c:3172 commands/prepare.c:331 parser/analyze.c:2758 parser/parse_target.c:592 parser/parse_target.c:882 parser/parse_target.c:892 rewrite/rewriteHandler.c:1303
#, c-format
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "式を書き換えるかキャストする必要があります。"
#: catalog/heap.c:3219
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
#: catalog/heap.c:3525
#, c-format
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
#: catalog/heap.c:3526
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではありません。"
#: catalog/heap.c:3531
#, c-format
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
#: catalog/heap.c:3532
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
#: catalog/heap.c:3534
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr "同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してください。"
#: catalog/index.c:219 parser/parse_utilcmd.c:2311
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
#: catalog/index.c:233
#, c-format
msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes"
msgstr "プライマリキーではNULLS NOT DISTINCTであるインデックスを使用することはできません"
#: catalog/index.c:250
#, c-format
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
#: catalog/index.c:267
#, c-format
msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
msgstr "主キー列\"%s\"がNOT NULL指定されていません"
#: catalog/index.c:798 catalog/index.c:1917
#, c-format
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr "ユーザーによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされていません"
#: catalog/index.c:838
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
msgstr "非決定的照合順序は演算子クラス \"%s\" ではサポートされません"
#: catalog/index.c:853
#, c-format
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr "システムカタログテーブルの並行的インデックス作成はサポートされていません"
#: catalog/index.c:862 catalog/index.c:1330
#, c-format
msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
msgstr "排他制約のためのインデックスの並列的作成はサポートされていません"
#: catalog/index.c:871
#, c-format
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
#: catalog/index.c:891 commands/createas.c:418 commands/sequence.c:159 parser/parse_utilcmd.c:213
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
#: catalog/index.c:941
#, c-format
msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_classのインデックスOIDが設定されていません"
#: catalog/index.c:951 utils/cache/relcache.c:3747
#, c-format
msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中にインデックスのrelfilenumberの値が設定されていません"
#: catalog/index.c:2217
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLYはトランザクション内で最初の操作でなければなりません"
#: catalog/index.c:3673
#, c-format
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルはインデクス再構築できません"
#: catalog/index.c:3684 commands/indexcmds.c:3768
#, c-format
msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
msgstr "TOASTテーブルの無効なインデックスの再作成はできません"
#: catalog/index.c:3700 commands/indexcmds.c:3646 commands/indexcmds.c:3792 commands/tablecmds.c:3649
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
#: catalog/index.c:3837
#, c-format
msgid "index \"%s\" was reindexed"
msgstr "インデックス\"%s\"のインデックス再構築が完了しました"
#: catalog/index.c:4003
#, c-format
msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
msgstr "TOASTテーブルの無効なインデックス \"%s.%s\"の再作成はできません、スキップします "
#: catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:651 catalog/namespace.c:743 commands/trigger.c:5730
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:504
#, c-format
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
#: catalog/namespace.c:585
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
msgstr "リレーション\"%s.%s\"のロックを取得できませんでした"
#: catalog/namespace.c:590 commands/lockcmds.c:143 commands/lockcmds.c:223
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
#: catalog/namespace.c:618 parser/parse_relation.c:1430
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:623 parser/parse_relation.c:1443 parser/parse_relation.c:1451 utils/adt/regproc.c:913
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:689 catalog/namespace.c:3507 commands/extension.c:1607 commands/extension.c:1613
#, c-format
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
#: catalog/namespace.c:841 catalog/namespace.c:854
#, c-format
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時スキーマの中にリレーションを作成できません"
#: catalog/namespace.c:845
#, c-format
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
msgstr "非一時スキーマの中に一時リレーションを作成できません"
#: catalog/namespace.c:860
#, c-format
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
msgstr "一時スキーマの中には一時リレーションしか作成できません"
#: catalog/namespace.c:2604
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:2746
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:2891 utils/adt/regproc.c:1459
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:3037
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:3182 commands/tsearchcmds.c:1168 utils/adt/regproc.c:1349 utils/cache/ts_cache.c:635
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:3314 parser/parse_expr.c:869 parser/parse_target.c:1259
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
#: catalog/namespace.c:3320 gram.y:19278 gram.y:19318 parser/parse_expr.c:876 parser/parse_target.c:1266
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "修飾名が不適切です(ドット区切りの名前が多すぎます): %s"
#: catalog/namespace.c:3450
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
#: catalog/namespace.c:3456
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
#: catalog/namespace.c:3529 commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:344 commands/tablecmds.c:1420 utils/adt/regproc.c:1688
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:3560
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "リレーション名が不適切です(ドット区切りの名前が多すぎます): %s"
#: catalog/namespace.c:4001 utils/adt/regproc.c:1056
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "エンコーディング\"%2$s\"の照合順序\"%1$s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:4056
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "変換\"%sは存在しません"
#: catalog/namespace.c:4397
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
#: catalog/namespace.c:4413
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "リカバリ中は一時テーブルを作成できません"
#: catalog/namespace.c:4419
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
msgstr "並行処理中は一時テーブルを作成できません"
#: catalog/objectaddress.c:1371 commands/policy.c:93 commands/policy.c:373 commands/tablecmds.c:258 commands/tablecmds.c:300 commands/tablecmds.c:2343 commands/tablecmds.c:13529 parser/parse_utilcmd.c:3433
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
#: catalog/objectaddress.c:1378 commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:18574 commands/view.c:114
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\"はビューではありません"
#: catalog/objectaddress.c:1385 commands/matview.c:183 commands/tablecmds.c:276 commands/tablecmds.c:18579
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
msgstr "\"%s\"は実体化ビューではありません"
#: catalog/objectaddress.c:1392 commands/tablecmds.c:294 commands/tablecmds.c:18584
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "\"%s\"は外部テーブルではありません"
#: catalog/objectaddress.c:1433
#, c-format
msgid "must specify relation and object name"
msgstr "リレーションとオブジェクトの名前の指定が必要です"
#: catalog/objectaddress.c:1509 catalog/objectaddress.c:1562
#, c-format
msgid "column name must be qualified"
msgstr "列名を修飾する必要があります"
#: catalog/objectaddress.c:1581
#, c-format
msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"に対するデフォルト値が存在しません"
#: catalog/objectaddress.c:1618 commands/functioncmds.c:131 commands/tablecmds.c:286 commands/typecmds.c:278 commands/typecmds.c:3845 parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:801 utils/adt/acl.c:4554
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "型\"%s\"は存在しません"
#: catalog/objectaddress.c:1737
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
msgstr "%4$sの演算子 %1$d (%2$s, %3$s) がありません"
#: catalog/objectaddress.c:1768
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
msgstr "%4$s の関数 %1$d (%2$s, %3$s) がありません"
#: catalog/objectaddress.c:1819 catalog/objectaddress.c:1845
#, c-format
msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
msgstr "ユーザー\"%s\"に対するユーザーマッピングがサーバー\"%s\"には存在しません"
#: catalog/objectaddress.c:1834 commands/foreigncmds.c:430 commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:703
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "サーバー\"%s\"は存在しません"
#: catalog/objectaddress.c:1901
#, c-format
msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
msgstr "パブリケーション\"%2$s\"にパブリケーションリレーション\"%1$s\"は存在しません"
#: catalog/objectaddress.c:1948
#, c-format
msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
msgstr "パブリケーション\"%2$s\"にパブリケーションスキーマ\"%1$s\"は存在しません"
#: catalog/objectaddress.c:2006
#, c-format
msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
msgstr "デフォルトのACLオブジェクトタイプ\"%c\"は認識できません"
#: catalog/objectaddress.c:2007
#, c-format
msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
msgstr "有効な値は \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\" です。"
#: catalog/objectaddress.c:2058
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
msgstr "ユーザー\"%s\"に対する、名前空間\"%s\"の%sへのデフォルトのACLはありません"
#: catalog/objectaddress.c:2063
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
msgstr "ユーザー\"%s\"に対する%sへのデフォルトACLは存在しません"
#: catalog/objectaddress.c:2089 catalog/objectaddress.c:2146 catalog/objectaddress.c:2201
#, c-format
msgid "name or argument lists may not contain nulls"
msgstr "名前または引数のリストはnullを含むことができません"
#: catalog/objectaddress.c:2123
#, c-format
msgid "unsupported object type \"%s\""
msgstr "サポートされないオブジェクトタイプ\"%s\""
#: catalog/objectaddress.c:2142 catalog/objectaddress.c:2159 catalog/objectaddress.c:2224 catalog/objectaddress.c:2308
#, c-format
msgid "name list length must be exactly %d"
msgstr "名前リストの長さは正確に%dでなくてはなりません"
#: catalog/objectaddress.c:2163
#, c-format
msgid "large object OID may not be null"
msgstr "ラージオブジェクトのOIDはnullにはなり得ません"
#: catalog/objectaddress.c:2172 catalog/objectaddress.c:2242 catalog/objectaddress.c:2249
#, c-format
msgid "name list length must be at least %d"
msgstr "名前リストの長さは%d以上でなくてはなりません"
#: catalog/objectaddress.c:2235 catalog/objectaddress.c:2256
#, c-format
msgid "argument list length must be exactly %d"
msgstr "引数リストの長さはちょうど%dである必要があります"
#: catalog/objectaddress.c:2470 libpq/be-fsstubs.c:329
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "ラージオブジェクト %u の所有者である必要があります"
#: catalog/objectaddress.c:2485 commands/functioncmds.c:1559
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "型%sまたは型%sの所有者である必要があります"
#: catalog/objectaddress.c:2512 catalog/objectaddress.c:2521 catalog/objectaddress.c:2527
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "権限がありません"
#: catalog/objectaddress.c:2513 catalog/objectaddress.c:2522
#, c-format
msgid "The current user must have the %s attribute."
msgstr "現在のユーザーは%s属性を持つ必要があります。"
#: catalog/objectaddress.c:2528
#, c-format
msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"."
msgstr "現在のユーザーはロール\"%2$s\"に対する%1$sオプションを持っている必要があります。"
#: catalog/objectaddress.c:2542
#, c-format
msgid "must be superuser"
msgstr "スーパーユーザーである必要があります"
#: catalog/objectaddress.c:2611
#, c-format
msgid "unrecognized object type \"%s\""
msgstr "認識されないオブジェクトタイプ\"%s\""
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:2903
#, c-format
msgid "column %s of %s"
msgstr "%2$s の列 %1$s"
#: catalog/objectaddress.c:2918
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "関数%s"
#: catalog/objectaddress.c:2931
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "型%s"
#: catalog/objectaddress.c:2968
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "%sから%sへの型変換"
#: catalog/objectaddress.c:3001
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "照合順序%s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3032
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "%2$sに対する制約%1$s"
#: catalog/objectaddress.c:3038
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "制約%s"
#: catalog/objectaddress.c:3070
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "変換%s"
#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3092
#, c-format
msgid "default value for %s"
msgstr "%s のデフォルト値"
#: catalog/objectaddress.c:3103
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "言語%s"
#: catalog/objectaddress.c:3111
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "ラージオブジェクト%u"
#: catalog/objectaddress.c:3124
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "演算子%s"
#: catalog/objectaddress.c:3161
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
#: catalog/objectaddress.c:3189
#, c-format
msgid "access method %s"
msgstr "アクセスメソッド%s"
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#. description of the operator family, and the last %s is the
#. textual form of the operator with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:3238
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "%4$sの演算子%1$d (%2$s, %3$s): %5$s"
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
#. function with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:3295
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "%4$s の関数 %1$d (%2$s, %3$s): %5$s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3347
#, c-format
msgid "rule %s on %s"
msgstr "%2$s のルール %1$s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3393
#, c-format
msgid "trigger %s on %s"
msgstr "%2$s のトリガ %1$s"
#: catalog/objectaddress.c:3413
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "スキーマ%s"
#: catalog/objectaddress.c:3441
#, c-format
msgid "statistics object %s"
msgstr "統計オブジェクト%s"
#: catalog/objectaddress.c:3472
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "テキスト検索パーサ%s"
#: catalog/objectaddress.c:3503
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書%s"
#: catalog/objectaddress.c:3534
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "テキスト検索テンプレート%s"
#: catalog/objectaddress.c:3565
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定%s"
#: catalog/objectaddress.c:3578
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "ロール%s"
#: catalog/objectaddress.c:3615 catalog/objectaddress.c:5464
#, c-format
msgid "membership of role %s in role %s"
msgstr "ロール%sのロール%sへの所属"
#: catalog/objectaddress.c:3636
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "データベース%s"
#: catalog/objectaddress.c:3652
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "テーブル空間%s"
#: catalog/objectaddress.c:3663
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー%s"
#: catalog/objectaddress.c:3673
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "サーバー%s"
#: catalog/objectaddress.c:3706
#, c-format
msgid "user mapping for %s on server %s"
msgstr "サーバー%2$s上のユーザーマッピング%1$s"
#: catalog/objectaddress.c:3758
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s のものである新しいリレーションのデフォルト権限"
#: catalog/objectaddress.c:3762
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "新しいリレーションに関するデフォルトの権限は、ロール%sに属します。"
#: catalog/objectaddress.c:3768
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s のものである新しいシーケンスのデフォルト権限"
#: catalog/objectaddress.c:3772
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr "新しいシーケンスに関するデフォルトの権限は、ロール%sに属します。"
#: catalog/objectaddress.c:3778
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s のものである新しい関数のデフォルト権限"
#: catalog/objectaddress.c:3782
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "新しい関数に関するデフォルトの権限は、ロール%sに属します。"
#: catalog/objectaddress.c:3788
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s のものである新しい型のデフォルト権限"
#: catalog/objectaddress.c:3792
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
msgstr "新しい型に関するデフォルトの権限は、ロール%sに属します"
#: catalog/objectaddress.c:3798
#, c-format
msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
msgstr "ロール%sに属する新しいスキーマ上のデフォルト権限"
#: catalog/objectaddress.c:3805
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s に属するデフォルト権限"
#: catalog/objectaddress.c:3809
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "デフォルトの権限はロール%sに属します。"
#: catalog/objectaddress.c:3831
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "機能拡張%s"
#: catalog/objectaddress.c:3848
#, c-format
msgid "event trigger %s"
msgstr "イベントトリガ%s"
#: catalog/objectaddress.c:3872
#, c-format
msgid "parameter %s"
msgstr "パラメータ %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3915
#, c-format
msgid "policy %s on %s"
msgstr "%2$s のポリシ %1$s"
#: catalog/objectaddress.c:3929
#, c-format
msgid "publication %s"
msgstr "パブリケーション%s"
#: catalog/objectaddress.c:3942
#, c-format
msgid "publication of schema %s in publication %s"
msgstr "パブリケーション%2$sでのスキーマ%1$sのパブリケーション"
#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3973
#, c-format
msgid "publication of %s in publication %s"
msgstr "パブリケーション %2$s での %1$s のパブリケーション"
#: catalog/objectaddress.c:3986
#, c-format
msgid "subscription %s"
msgstr "サブスクリプション%s"
#: catalog/objectaddress.c:4007
#, c-format
msgid "transform for %s language %s"
msgstr "言語%2$sの%1$s型に対する変換"
#: catalog/objectaddress.c:4076
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "テーブル%s"
#: catalog/objectaddress.c:4081
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "インデックス%s"
#: catalog/objectaddress.c:4085
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "シーケンス%s"
#: catalog/objectaddress.c:4089
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "TOASTテーブル%s"
#: catalog/objectaddress.c:4093
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "ビュー%s"
#: catalog/objectaddress.c:4097
#, c-format
msgid "materialized view %s"
msgstr "実体化ビュー%s"
#: catalog/objectaddress.c:4101
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "複合型%s"
#: catalog/objectaddress.c:4105
#, c-format
msgid "foreign table %s"
msgstr "外部テーブル%s"
#: catalog/objectaddress.c:4110
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "リレーション%s"
#: catalog/objectaddress.c:4151
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "アクセスメソッド%2$sの演算子族%1$s"
#: catalog/pg_aggregate.c:129
#, c-format
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "集約は%d個以上の引数を取ることはできません"
#: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158
#, c-format
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "遷移データ型を決定できません"
#: catalog/pg_aggregate.c:173
#, c-format
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
msgstr "可変長引数の順序集合集約はVARIADIC型のANYを使う必要があります"
#: catalog/pg_aggregate.c:199
#, c-format
msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
msgstr "仮説集合集約は集約された引数に適合する直接引数を持つ必要があります"
#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
#, c-format
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
msgstr "遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略してはなりません"
#: catalog/pg_aggregate.c:335
#, c-format
msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
msgstr "逆遷移関数%sの戻り値の型が%sではありません"
#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2992
#, c-format
msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
msgstr "集約の前進と反転の遷移関数のSTRICT属性は一致している必要があります"
#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554
#, c-format
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
msgstr "追加の引数を持つ最終関数はSTRICT宣言できません"
#: catalog/pg_aggregate.c:427
#, c-format
msgid "return type of combine function %s is not %s"
msgstr "結合関数%sの戻り値の型が%sではありません"
#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3902
#, c-format
msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
msgstr "遷移タイプ%sの結合関数はSTRICT宣言できません"
#: catalog/pg_aggregate.c:458
#, c-format
msgid "return type of serialization function %s is not %s"
msgstr "直列化関数%sの戻り値の型が%sではありません"
#: catalog/pg_aggregate.c:479
#, c-format
msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
msgstr "復元関数%sの戻り値の型が%sではありません"
#: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:189 catalog/pg_proc.c:223
#, c-format
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "結果のデータ型を決定できません"
#: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:202 catalog/pg_proc.c:231
#, c-format
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "\"internal\"疑似型の安全ではない使用"
#: catalog/pg_aggregate.c:567
#, c-format
msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
msgstr "移動集約の実装が%s型を返却しました、しかし普通の実装の方は%s型を返却しています"
#: catalog/pg_aggregate.c:578
#, c-format
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
#: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:384
#, c-format
msgid "cannot change routine kind"
msgstr "ルーチンの種別は変更できません"
#: catalog/pg_aggregate.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
msgstr "\"%s\"は通常の集約関数です。"
#: catalog/pg_aggregate.c:710
#, c-format
msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
msgstr "\"%s\"は順序集合集約です。"
#: catalog/pg_aggregate.c:712
#, c-format
msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
msgstr "\"%s\"は仮説集合集約です。"
#: catalog/pg_aggregate.c:717
#, c-format
msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
msgstr "集約関数の直接引数の数は変更できません"
#: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:685 commands/typecmds.c:1985 commands/typecmds.c:2031 commands/typecmds.c:2083 commands/typecmds.c:2120 commands/typecmds.c:2154 commands/typecmds.c:2188 commands/typecmds.c:2222 commands/typecmds.c:2251 commands/typecmds.c:2338 commands/typecmds.c:2380 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 parser/parse_func.c:631
#: parser/parse_func.c:2171 parser/parse_func.c:2444
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "関数%sは存在しません"
#: catalog/pg_aggregate.c:864
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "関数%sは集合を返します"
#: catalog/pg_aggregate.c:879
#, c-format
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
msgstr "この集約で使うには関数%sは VARIADIC ANY を受け付ける必要があります"
#: catalog/pg_aggregate.c:903
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
#: catalog/pg_cast.c:75
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
#: catalog/pg_class.c:29
#, c-format
msgid "This operation is not supported for tables."
msgstr "この操作はテーブルに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_class.c:31
#, c-format
msgid "This operation is not supported for indexes."
msgstr "この操作はインデックスに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_class.c:33
#, c-format
msgid "This operation is not supported for sequences."
msgstr "この操作はシーケンスに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_class.c:35
#, c-format
msgid "This operation is not supported for TOAST tables."
msgstr "この操作はTOASTインデックスに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_class.c:37
#, c-format
msgid "This operation is not supported for views."
msgstr "この操作はビューに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_class.c:39
#, c-format
msgid "This operation is not supported for materialized views."
msgstr "この機能は実体化ビューに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_class.c:41
#, c-format
msgid "This operation is not supported for composite types."
msgstr "この操作は複合型に対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_class.c:43
#, c-format
msgid "This operation is not supported for foreign tables."
msgstr "この操作は外部テーブルに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_class.c:45
#, c-format
msgid "This operation is not supported for partitioned tables."
msgstr "この操作はパーティション親テーブルに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_class.c:47
#, c-format
msgid "This operation is not supported for partitioned indexes."
msgstr "この操作はパーティションインデックスに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_collation.c:101 catalog/pg_collation.c:159
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "照合順序\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
#: catalog/pg_collation.c:103
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "エンコーディング\"%2$s\"に対する照合順序\"%1$s\"はすでに存在します、スキップします"
#: catalog/pg_collation.c:111 catalog/pg_collation.c:166
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "照合順序\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_collation.c:113
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "エンコーディング\"%2$s\"の照合順序\"%1$s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_constraint.c:747
#, c-format
msgid "cannot change NO INHERIT status of inherited NOT NULL constraint \"%s\" on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%2$s\"上の継承された非NULL制約\"%1$s\"の NO INHERIT状態の変更はできません"
#: catalog/pg_constraint.c:821 commands/tablecmds.c:16461 commands/tablecmds.c:16702
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULLである必要があります"
#: catalog/pg_constraint.c:1167
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_constraint.c:1367 catalog/pg_constraint.c:1460
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
#: catalog/pg_constraint.c:1560
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"に対する制約\"%1$s\"は存在しません"
#: catalog/pg_constraint.c:1811
#, c-format
msgid "invalid type for PERIOD part of foreign key"
msgstr "外部キーのPERIOD部に対して不正な型"
#: catalog/pg_constraint.c:1812
#, c-format
msgid "Only range and multirange are supported."
msgstr "範囲型および複範囲型のみサポートされています。"
#: catalog/pg_conversion.c:64
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_conversion.c:77
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
#: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3397
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "%sはすでに機能拡張\"%s\"のメンバです"
#: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3437
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s は機能拡張\"%s\"のメンバではありません"
#: catalog/pg_depend.c:232
#, c-format
msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own."
msgstr "機能拡張は自身が所有していないオブジェクトを置き換えることができません。"
#: catalog/pg_depend.c:283
#, c-format
msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns."
msgstr "機能拡張はCREATE ... IF NOT EXISTSを自身がすでに所有しているオブジェクトと競合するオブジェクトの生成をスキップするためにのみ使用することができます。"
#: catalog/pg_depend.c:646
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
#: catalog/pg_enum.c:175 catalog/pg_enum.c:314 catalog/pg_enum.c:624
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "列挙ラベル\"%s\"は不正です"
#: catalog/pg_enum.c:176 catalog/pg_enum.c:315 catalog/pg_enum.c:625
#, c-format
msgid "Labels must be %d bytes or less."
msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません。"
#: catalog/pg_enum.c:343
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "列挙ラベル\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
#: catalog/pg_enum.c:350 catalog/pg_enum.c:668
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists"
msgstr "列挙ラベル\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_enum.c:405 catalog/pg_enum.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "\"%s\"は既存の列挙型ラベルではありません"
#: catalog/pg_enum.c:463
#, c-format
msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中に pg_enum のOIDが設定されていません"
#: catalog/pg_enum.c:473
#, c-format
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER はバイナリアップグレードでは互換性がありません"
#: catalog/pg_inherits.c:592
#, c-format
msgid "cannot detach partition \"%s\""
msgstr "パーティション\"%s\"を取り外せません"
#: catalog/pg_inherits.c:594
#, c-format
msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach."
msgstr "このパーティションは今現在取り外し中であるか取り外し処理が未完了の状態です。"
#: catalog/pg_inherits.c:595 commands/tablecmds.c:4834 commands/tablecmds.c:16812
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation."
msgstr "ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE を実行して保留中の取り外し処理を完了させてください。"
#: catalog/pg_inherits.c:599
#, c-format
msgid "cannot complete detaching partition \"%s\""
msgstr "パーティション\"%s\"の取り外しを完了できません"
#: catalog/pg_inherits.c:601
#, c-format
msgid "There's no pending concurrent detach."
msgstr "保留中の並列的取り外しはありません。"
#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:273
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_operator.c:213 catalog/pg_operator.c:355
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
#: catalog/pg_operator.c:379
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "演算子%sはすでに存在します"
#: catalog/pg_operator.c:445 commands/operatorcmds.c:600
#, c-format
msgid "operator cannot be its own negator"
msgstr "演算子は自身の否定子になることはできません"
#: catalog/pg_operator.c:572
#, c-format
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "二項演算子のみが交換子を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:576
#, c-format
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:580
#, c-format
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
#: catalog/pg_operator.c:584
#, c-format
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
#: catalog/pg_operator.c:593
#, c-format
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:597
#, c-format
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "ブール型演算子のみが制限選択率を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:601
#, c-format
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "ブール型演算子のみが結合選択率を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:605
#, c-format
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です"
#: catalog/pg_operator.c:609
#, c-format
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です"
#: catalog/pg_operator.c:739
#, c-format
msgid "commutator operator %s is already the commutator of operator %s"
msgstr "交換演算子 %s はすでに演算子 %s の交換子です"
#: catalog/pg_operator.c:744
#, c-format
msgid "commutator operator %s is already the commutator of operator %u"
msgstr "交換演算子 %s はすでに演算子 %u の交換子です"
#: catalog/pg_operator.c:807
#, c-format
msgid "negator operator %s is already the negator of operator %s"
msgstr "否定演算子 %s はすでに演算子 %s の否定子です"
#: catalog/pg_operator.c:812
#, c-format
msgid "negator operator %s is already the negator of operator %u"
msgstr "否定演算子 %s はすでに演算子 %u の否定子です"
#: catalog/pg_parameter_acl.c:50
#, c-format
msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist"
msgstr "パラメータACL \"%s\"は存在しません"
#: catalog/pg_proc.c:130 parser/parse_func.c:2233
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
#: catalog/pg_proc.c:374
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_proc.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function."
msgstr "\"%s\"は集約関数です。"
#: catalog/pg_proc.c:388
#, c-format
msgid "\"%s\" is a function."
msgstr "\"%s\"は関数です。"
#: catalog/pg_proc.c:390
#, c-format
msgid "\"%s\" is a procedure."
msgstr "\"%s\"はプロシージャです。"
#: catalog/pg_proc.c:392
#, c-format
msgid "\"%s\" is a window function."
msgstr "関数\"%s\"はウィンドウ関数です。"
#: catalog/pg_proc.c:412
#, c-format
msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
msgstr "プロシージャの出力パラメータの有無は変更できません"
#: catalog/pg_proc.c:413 catalog/pg_proc.c:443
#, c-format
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
#. AGGREGATE
#.
#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
#: catalog/pg_proc.c:419 catalog/pg_proc.c:446 catalog/pg_proc.c:491 catalog/pg_proc.c:517 catalog/pg_proc.c:541
#, c-format
msgid "Use %s %s first."
msgstr "まず %s %s を使用してください。"
#: catalog/pg_proc.c:444
#, c-format
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
#: catalog/pg_proc.c:488
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "入力パラメーター\"%s\"の名称を変更できません"
#: catalog/pg_proc.c:515
#, c-format
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません"
#: catalog/pg_proc.c:539
#, c-format
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません"
#: catalog/pg_proc.c:750
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前の組み込み関数はありません"
#: catalog/pg_proc.c:843
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
#: catalog/pg_proc.c:858
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
#: catalog/pg_proc.c:986 executor/functions.c:1467
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "SQL関数\"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:66 catalog/pg_publication.c:74 catalog/pg_publication.c:82 catalog/pg_publication.c:88
#, c-format
msgid "cannot add relation \"%s\" to publication"
msgstr "パブリケーションにリレーション\"%s\"を追加できません"
#: catalog/pg_publication.c:76
#, c-format
msgid "This operation is not supported for system tables."
msgstr "この操作はシステムテーブルに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_publication.c:84
#, c-format
msgid "This operation is not supported for temporary tables."
msgstr "この操作は一時テーブルに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_publication.c:90
#, c-format
msgid "This operation is not supported for unlogged tables."
msgstr "この操作はUNLOGGEDテーブルに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_publication.c:104 catalog/pg_publication.c:112
#, c-format
msgid "cannot add schema \"%s\" to publication"
msgstr "パブリケーションにスキーマ\"%s\"を追加できません"
#: catalog/pg_publication.c:106
#, c-format
msgid "This operation is not supported for system schemas."
msgstr "この操作はシステムスキーマに対してはサポートされていません。"
#: catalog/pg_publication.c:114
#, c-format
msgid "Temporary schemas cannot be replicated."
msgstr "一時スキーマは複製できません"
#: catalog/pg_publication.c:392
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はすでにパブリケーション\"%s\"のメンバです"
#: catalog/pg_publication.c:534
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list"
msgstr "システム列\"%s\"はパブリケーション列リスト内では使用できません"
#: catalog/pg_publication.c:540
#, c-format
msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list"
msgstr "生成列\"%s\"はパブリケーション列リスト内では使用できません"
#: catalog/pg_publication.c:546
#, c-format
msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list"
msgstr "パブリケーション列リスト内に重複した列 \"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:636
#, c-format
msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\""
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでにパブリケーション\"%s\"のメンバです"
#: catalog/pg_shdepend.c:825
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバーログを参照してください)"
#: catalog/pg_shdepend.c:1172
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "ロール%uの削除が同時に行われました"
#: catalog/pg_shdepend.c:1184
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "テーブル空間%uの削除が同時に行われました"
#: catalog/pg_shdepend.c:1198
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "データベース%uの削除が同時に行われました"
#: catalog/pg_shdepend.c:1249
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "%sの所有者"
#: catalog/pg_shdepend.c:1251
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "%sの権限"
#: catalog/pg_shdepend.c:1253
#, c-format
msgid "target of %s"
msgstr "%sの対象"
#: catalog/pg_shdepend.c:1255
#, c-format
msgid "tablespace for %s"
msgstr "%sのテーブル空間"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1263
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
#: catalog/pg_shdepend.c:1327
#, c-format
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できません"
#: catalog/pg_shdepend.c:1493
#, c-format
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトの所有者を再割り当てできません"
#: catalog/pg_subscription.c:438
#, c-format
msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\""
msgstr "サブスクリプション\"%s\"に対するリレーションマッピングを削除できませんでした"
#: catalog/pg_subscription.c:440
#, c-format
msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"."
msgstr "リレーション\\\"%s\\\"のテーブル同期が進行中で、状態は\\\"%c\\\"です。"
#. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a
#. SQL DROP command
#.
#: catalog/pg_subscription.c:447
#, c-format
msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription."
msgstr "サブスクリプションが有効にされていない場合は%sを実行して有効化するか、%sを実行してこのサブスクリプションを削除してください。"
#: catalog/pg_type.c:133 catalog/pg_type.c:474
#, c-format
msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_typeのOIDが設定されていません"
#: catalog/pg_type.c:253
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "型の内部サイズ%dは不正です"
#: catalog/pg_type.c:269 catalog/pg_type.c:277 catalog/pg_type.c:285 catalog/pg_type.c:294
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "値渡し型でサイズが%2$dの場合、アラインメント\"%1$c\"は不正です"
#: catalog/pg_type.c:301
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは不正です"
#: catalog/pg_type.c:311 catalog/pg_type.c:317
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "可変長型の場合、アラインメント\"%c\"は不正です"
#: catalog/pg_type.c:325 commands/typecmds.c:4328
#, c-format
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "固定長型の場合はPLAIN格納方式でなければなりません"
#: catalog/pg_type.c:978
#, c-format
msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"."
msgstr "\"%s\"の複範囲型の作成中に失敗しました。"
#: catalog/pg_type.c:979
#, c-format
msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute."
msgstr "\"multirange_type_name\"属性で複範囲型の型名を手動で指定することができます。"
#: catalog/storage.c:508 storage/buffer/bufmgr.c:1494
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
msgstr "リレーション%2$sのブロック%1$uに不正なページ"
#: commands/aggregatecmds.c:167
#, c-format
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
msgstr "順序集合集約のみが仮説的集約になり得ます"
#: commands/aggregatecmds.c:192
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "集約の属性\"%sは認識できません"
#: commands/aggregatecmds.c:202
#, c-format
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "集約のstypeを指定する必要があります"
#: commands/aggregatecmds.c:206
#, c-format
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "集約用の状態遷移関数を指定する必要があります"
#: commands/aggregatecmds.c:218
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "mstype を指定した場合は集約の msfunc も設定する必要があります"
#: commands/aggregatecmds.c:222
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "mstype を指定した場合は集約の minvfunc も設定する必要があります"
#: commands/aggregatecmds.c:229
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
msgstr "集約の msfunc は mstype を指定してない場合は指定できません"
#: commands/aggregatecmds.c:233
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
msgstr "集約の minvfunc は mstype を指定していない場合は指定できません"
#: commands/aggregatecmds.c:237
#, c-format
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
msgstr "集約の mfinalfunc は mstype を指定していない場合は指定できません"
#: commands/aggregatecmds.c:241
#, c-format
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
msgstr "集約の msspace は mstype を指定していない場合は指定できません"
#: commands/aggregatecmds.c:245
#, c-format
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
msgstr "集約の minitcond は mstype を指定していない場合は指定できません"
#: commands/aggregatecmds.c:274
#, c-format
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "集約の入力型を指定する必要があります"
#: commands/aggregatecmds.c:304
#, c-format
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
#: commands/aggregatecmds.c:347 commands/aggregatecmds.c:388
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
#: commands/aggregatecmds.c:359
#, c-format
msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
msgstr "直列化関数は集約遷移データの型が%sの場合にだけ指定可能です"
#: commands/aggregatecmds.c:369
#, c-format
msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
msgstr "直列化関数と復元関数は両方指定するか、両方指定しないかのどちらかである必要があります"
#: commands/aggregatecmds.c:434 commands/functioncmds.c:633
#, c-format
msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
msgstr "パラメータ\"parallel\"はSAVE、RESTRICTEDまたはUNSAFEのいずれかでなければなりません"
#: commands/aggregatecmds.c:490
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
msgstr "パラメータ\"%s\"は READ_ONLY、SHAREABLE または READ_WRITE でなくてはなりません"
#: commands/alter.c:82 commands/event_trigger.c:191
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
msgstr "イベントトリガ\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:593
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "外部データラッパー\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/alter.c:88 commands/foreigncmds.c:884
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "サーバー\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/alter.c:91 commands/proclang.c:131
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/alter.c:94 commands/publicationcmds.c:764
#, c-format
msgid "publication \"%s\" already exists"
msgstr "パブリケーション\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/alter.c:97 commands/subscriptioncmds.c:669
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" already exists"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/alter.c:120
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
#: commands/alter.c:124
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
#: commands/alter.c:128
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"存在します"
#: commands/alter.c:132
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"存在します"
#: commands/alter.c:136
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"存在します"
#: commands/alter.c:140
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"存在します"
#: commands/alter.c:213
#, c-format
msgid "must be superuser to rename %s"
msgstr "%sの名前を変更するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/alter.c:255 commands/subscriptioncmds.c:648 commands/subscriptioncmds.c:1129 commands/subscriptioncmds.c:1212 commands/subscriptioncmds.c:1918
#, c-format
msgid "password_required=false is superuser-only"
msgstr "password_required=falseはスーパーユーザーのみ可能です"
#: commands/alter.c:256 commands/subscriptioncmds.c:649 commands/subscriptioncmds.c:1130 commands/subscriptioncmds.c:1213 commands/subscriptioncmds.c:1919
#, c-format
msgid "Subscriptions with the password_required option set to false may only be created or modified by the superuser."
msgstr "password_requiredオプションがfalseに設定されたサブスクリプションはスーパーユーザのみ作成と変更が可能です。"
#: commands/alter.c:734
#, c-format
msgid "must be superuser to set schema of %s"
msgstr "%sのスキーマを設定するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/amcmds.c:60
#, c-format
msgid "permission denied to create access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"を作成する権限がありません"
#: commands/amcmds.c:62
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an access method."
msgstr "アクセスメソッドを作成するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/amcmds.c:71
#, c-format
msgid "access method \"%s\" already exists"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
#: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:225 commands/indexcmds.c:852 commands/opclasscmds.c:374 commands/opclasscmds.c:832
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
#: commands/amcmds.c:243
#, c-format
msgid "handler function is not specified"
msgstr "ハンドラ関数の指定がありません"
#: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:200 commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:78 commands/trigger.c:702 parser/parse_clause.c:943
#, c-format
msgid "function %s must return type %s"
msgstr "関数%sは型%sを返さなければなりません"
#: commands/analyze.c:217
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
msgstr "\"%s\"をスキップしています --- この外部テーブルに対してANALYZEを実行することはできません"
#: commands/analyze.c:234
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr "\"%s\"をスキップしています --- テーブルでないものや特別なシステムテーブルに対してANALYZEを実行することはできません"
#: commands/analyze.c:314
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "\"%s.%s\"継承ツリーを解析しています"
#: commands/analyze.c:319
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
#: commands/analyze.c:385
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"が2回以上現れます"
#: commands/analyze.c:780
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"に対する自動ANALYZE\n"
#: commands/analyze.c:1295
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr "\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行が存在。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
#: commands/analyze.c:1379
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
msgstr "継承ツリー\"%s.%s\"のANALYZEをスキップします --- このツリーには子テーブルがありません"
#: commands/analyze.c:1477
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
msgstr "継承ツリー\"%s.%s\"のANALYZEをスキップします --- このツリーにはアナライズ可能な子テーブルがありません"
#: commands/async.c:612
#, c-format
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "チャネル名が空であることはできません"
#: commands/async.c:618
#, c-format
msgid "channel name too long"
msgstr "チャネル名が長すぎます"
#: commands/async.c:623
#, c-format
msgid "payload string too long"
msgstr "ペイロード文字列が長すぎます"
#: commands/async.c:842
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
msgstr "LISTEN / UNLISTEN / NOTIFY を実行しているトランザクションは PREPARE できません"
#: commands/async.c:946
#, c-format
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "NOTIFY キューで発生した通知イベントが多すぎます"
#: commands/async.c:1553
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "NOTYFY キューが %.0f%% まで一杯になっています"
#: commands/async.c:1555
#, c-format
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr "PID %d のサーバープロセスは、この中で最も古いトランザクションを実行中です。"
#: commands/async.c:1558
#, c-format
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
msgstr "このプロセスが現在のトランザクションを終了するまで NOTYFY キューを空にすることはできません"
#: commands/cluster.c:128
#, c-format
msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\""
msgstr "認識できないCLUSTERオプション \"%s\""
#: commands/cluster.c:159 commands/cluster.c:433
#, c-format
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
#: commands/cluster.c:177
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
#: commands/cluster.c:191 commands/tablecmds.c:15367 commands/tablecmds.c:17462
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/cluster.c:422
#, c-format
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "共有カタログをクラスタ化できません"
#: commands/cluster.c:437
#, c-format
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルに対してはVACUUMを実行できません"
#: commands/cluster.c:513 commands/tablecmds.c:17472
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
#: commands/cluster.c:521
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
msgstr "インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサポートしないためです"
#: commands/cluster.c:533
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
#: commands/cluster.c:547
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "無効なインデックス\"%s\"ではクラスタ化できません"
#: commands/cluster.c:571
#, c-format
msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
msgstr "パーティションテーブル内のインデックスは CLUSTER 済みとマークできません`"
#: commands/cluster.c:950
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr "\"%3$s\"に対するインデックススキャンを使って\"%1$s.%2$s\"をクラスタ化しています"
#: commands/cluster.c:956
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr "シーケンシャルスキャンとソートを使って\"%s.%s\"をクラスタ化しています"
#: commands/cluster.c:961
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"に対してVACUUMを実行しています"
#: commands/cluster.c:988
#, c-format
msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr "\"%1$s.%2$s\": %5$u ページ中に見つかった行バージョン: 移動可能 %3$.0f 行、削除不可 %4$.0f 行"
#: commands/cluster.c:993
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f 個の無効な行が今はまだ削除できません。\n"
"%s."
#: commands/cluster.c:1738
#, c-format
msgid "permission denied to cluster \"%s\", skipping it"
msgstr "\"%s\"のクラスタ化を行う権限がありません、スキップします"
#: commands/collationcmds.c:110
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "照合順序の属性\"%s\"が認識できません"
#: commands/collationcmds.c:123 commands/collationcmds.c:129 commands/define.c:388 commands/tablecmds.c:8340 replication/pgoutput/pgoutput.c:307 replication/pgoutput/pgoutput.c:330 replication/pgoutput/pgoutput.c:344 replication/pgoutput/pgoutput.c:354 replication/pgoutput/pgoutput.c:364 replication/pgoutput/pgoutput.c:374 replication/pgoutput/pgoutput.c:386 replication/walsender.c:1146 replication/walsender.c:1168 replication/walsender.c:1178
#: replication/walsender.c:1187 replication/walsender.c:1426
#, c-format
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
#: commands/collationcmds.c:124
#, c-format
msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE."
msgstr ""
"LOCALE は LC_COLLATE または LC_CTYPE \n"
"と同時に指定することはできません"
#: commands/collationcmds.c:130
#, c-format
msgid "FROM cannot be specified together with any other options."
msgstr "FROMは他のすべてのオプションと同時に指定はできません。"
#: commands/collationcmds.c:189
#, c-format
msgid "collation \"default\" cannot be copied"
msgstr "照合順序\"default\"は複製できません"
#: commands/collationcmds.c:225
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "認識できないの照合順序プロバイダ: %s"
#: commands/collationcmds.c:253 commands/collationcmds.c:264 commands/collationcmds.c:270 commands/collationcmds.c:278
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be specified"
msgstr "パラメータ\"%s\"の指定が必要です"
#: commands/collationcmds.c:293 commands/dbcommands.c:1133
#, c-format
msgid "using standard form \"%s\" for ICU locale \"%s\""
msgstr "ICUロケール\"%s\"の標準形式\"%s\"を使用します"
#: commands/collationcmds.c:312
#, c-format
msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
msgstr "非決定的照合順序はこのプロバイダではサポートされません"
#: commands/collationcmds.c:317 commands/dbcommands.c:1086
#, c-format
msgid "ICU rules cannot be specified unless locale provider is ICU"
msgstr "ICUルールはロケールプロバイダがICUでなければ指定できません"
#: commands/collationcmds.c:340
#, c-format
msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
msgstr "現在のデータベースのエンコーディングはこのプロバイダではサポートされません"
#: commands/collationcmds.c:409
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "エンコーディング\"%2$s\"のための照合順序\"%1$s\"はすでにスキーマ\"%3$s\"内に存在します"
#: commands/collationcmds.c:420
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "照合順序\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
#: commands/collationcmds.c:445
#, c-format
msgid "cannot refresh version of default collation"
msgstr "デフォルト照合順序のバーションはリフレッシュできません"
#. translator: %s is an SQL command
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/collationcmds.c:447 commands/subscriptioncmds.c:1376 commands/tablecmds.c:8116 commands/tablecmds.c:8126 commands/tablecmds.c:8128 commands/tablecmds.c:15069 commands/tablecmds.c:18607 commands/tablecmds.c:18628 commands/typecmds.c:3789 commands/typecmds.c:3874 commands/typecmds.c:4195
#, c-format
msgid "Use %s instead."
msgstr "代わりに%sを使用してください"
#: commands/collationcmds.c:480 commands/dbcommands.c:2549
#, c-format
msgid "changing version from %s to %s"
msgstr "バージョン%sから%sへの変更"
#: commands/collationcmds.c:495 commands/dbcommands.c:2562
#, c-format
msgid "version has not changed"
msgstr "バージョンが変わっていません"
#: commands/collationcmds.c:528 commands/dbcommands.c:2728
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
#: commands/collationcmds.c:554
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uの照合順序は存在しません"
#: commands/collationcmds.c:848
#, c-format
msgid "must be superuser to import system collations"
msgstr "システム照合順序をインポートするにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/collationcmds.c:968 commands/collationcmds.c:1053
#, c-format
msgid "no usable system locales were found"
msgstr "使用できるシステムロケールが見つかりません"
#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1662 commands/dbcommands.c:1874 commands/dbcommands.c:1984 commands/dbcommands.c:2182 commands/dbcommands.c:2420 commands/dbcommands.c:2511 commands/dbcommands.c:2632 commands/dbcommands.c:3140 utils/init/postinit.c:1033 utils/init/postinit.c:1097 utils/init/postinit.c:1170
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
#: commands/comment.c:101
#, c-format
msgid "cannot set comment on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"にはコメントを設定できません"
#: commands/constraint.c:61 utils/adt/ri_triggers.c:2103
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
#: commands/constraint.c:68 utils/adt/ri_triggers.c:2112
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "関数\"%s\"はAFTER ROWトリガで実行してください"
#: commands/constraint.c:82
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "関数\"%s\"はINSERTまたはUPDATEトリガで実行してください"
#: commands/conversioncmds.c:62
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
#: commands/conversioncmds.c:69
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
#: commands/conversioncmds.c:82
#, c-format
msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported"
msgstr "SQL_ASCIIとの間のエンコーディング変換はサポートされていません"
#: commands/conversioncmds.c:95
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
msgstr "エンコード変換関数%sは%s型を返す必要があります"
#: commands/conversioncmds.c:125
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input"
msgstr "エンコーディング変換関数%sは空の入力に対して間違った結果を返却しました"
#: commands/copy.c:84
#, c-format
msgid "permission denied to COPY to or from an external program"
msgstr "COPYで外部プログラムとの間の入出力を行う権限がありません"
#: commands/copy.c:85
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to or from an external program."
msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがCOPYによる外部プログラムとの間の入出力を行うことができます。"
#: commands/copy.c:87 commands/copy.c:98 commands/copy.c:107
#, c-format
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
msgstr "標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行できます"
#: commands/copy.c:95
#, c-format
msgid "permission denied to COPY from a file"
msgstr "COPYでファイルからの入力を行う権限がありません"
#: commands/copy.c:96
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file."
msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがCOPYによるファイルからの入力を行うことができます。"
#: commands/copy.c:104
#, c-format
msgid "permission denied to COPY to a file"
msgstr "COPYでファイルへの出力を行う権限がありません"
#: commands/copy.c:105
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file."
msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがCOPYによるファイルへの出力を行うことができます。"
#: commands/copy.c:193
#, c-format
msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
msgstr "COPY FROM で行レベルセキュリティはサポートされていません"
#: commands/copy.c:194
#, c-format
msgid "Use INSERT statements instead."
msgstr "代わりにINSERTを文使用してください。"
#: commands/copy.c:375
#, c-format
msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO"
msgstr "COPY TO の HEADERで\"%s\"は使用できません"
#: commands/copy.c:384
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value or \"match\""
msgstr "パラメータ\"%s\"はBoolean値または\"match\"のみを取ります"
#: commands/copy.c:400
#, c-format
msgid "COPY ON_ERROR cannot be used with COPY TO"
msgstr "COPY ONJ_ERROR は COPY TO では使用できません"
#: commands/copy.c:413
#, c-format
msgid "COPY ON_ERROR \"%s\" not recognized"
msgstr "COPY ON_ERROR \"%s\"を認識できません"
#: commands/copy.c:437
#, c-format
msgid "COPY LOG_VERBOSITY \"%s\" not recognized"
msgstr "COPY LOG_VERBOSITY \"%s\"を認識できません"
#: commands/copy.c:498
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "COPY フォーマット\"%s\"を認識できません"
#: commands/copy.c:556 commands/copy.c:571 commands/copy.c:586 commands/copy.c:605
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "オプション\"%s\"の引数は列名のリストでなければなりません"
#: commands/copy.c:617
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "オプション\"%s\"の引数は有効なエンコーディング名でなければなりません"
#: commands/copy.c:638 commands/dbcommands.c:866 commands/dbcommands.c:2368
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "タイムゾーン\"%s\"を認識できません"
#: commands/copy.c:650
#, c-format
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
#: commands/copy.c:655
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
#: commands/copy.c:660
#, c-format
msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではDEFAULTを指定できません"
#: commands/copy.c:665
#, c-format
msgid "only ON_ERROR STOP is allowed in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではN_ERROR STOPのみ使用可能です"
#: commands/copy.c:687
#, c-format
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "COPYの区切り文字は単一の1バイト文字でなければなりません"
#: commands/copy.c:694
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
#: commands/copy.c:700
#, c-format
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
#: commands/copy.c:710
#, c-format
msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "COPYのデフォルト表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
#: commands/copy.c:728
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
#: commands/copy.c:734
#, c-format
msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではHEADERを指定できません"
#: commands/copy.c:740
#, c-format
msgid "COPY QUOTE requires CSV mode"
msgstr "COPY QUOTE はCSVモードでのみ指定できます"
#: commands/copy.c:745
#, c-format
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません"
#: commands/copy.c:750
#, c-format
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
#: commands/copy.c:756
#, c-format
msgid "COPY ESCAPE requires CSV mode"
msgstr "COPY ESCAPE はCSVモードでのみ指定できます"
#: commands/copy.c:761
#, c-format
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません"
#: commands/copy.c:767
#, c-format
msgid "COPY FORCE_QUOTE requires CSV mode"
msgstr "COPY FORCE_QUOTE はCSVモードでのみ指定できます"
#: commands/copy.c:771
#, c-format
msgid "COPY FORCE_QUOTE cannot be used with COPY FROM"
msgstr "COPY FORCE_QUOTE は COPY FROM では使用できません"
#: commands/copy.c:777
#, c-format
msgid "COPY FORCE_NOT_NULL requires CSV mode"
msgstr "CCOPY FORCE_NOT_NULL はCSVモードでのみ指定できます"
#: commands/copy.c:781
#, c-format
msgid "COPY FORCE_NOT_NULL cannot be used with COPY TO"
msgstr "COPY FORCE_NOT_NULL は COPY TO では使用できません"
#: commands/copy.c:787
#, c-format
msgid "COPY FORCE_NULL requires CSV mode"
msgstr "COPY FORCE_NULL はCSVモードでのみ指定できます"
#: commands/copy.c:792
#, c-format
msgid "COPY FORCE_NULL cannot be used with COPY TO"
msgstr "CCOPY FORCE_NULL は COPY TO では使用できません"
#: commands/copy.c:798
#, c-format
msgid "COPY delimiter character must not appear in the NULL specification"
msgstr "COPYの区切り文字はNULL指定では使用できません"
#: commands/copy.c:805
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "COPYの引用符はNULL指定では使用できません"
#: commands/copy.c:811
#, c-format
msgid "COPY FREEZE cannot be used with COPY TO"
msgstr "COPY FREEZE は COPY TO では使用できません"
#: commands/copy.c:818
#, c-format
msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM"
msgstr "COPY DEFAULTはCOPY FROMでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:824
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification"
msgstr "COPYの区切り文字はDEFAULT指定では使用できません"
#: commands/copy.c:831
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification"
msgstr "COPYの引用符はDEFAULT指定では使用できません"
#: commands/copy.c:839
#, c-format
msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same"
msgstr "NULL指定とDEFAULT指定は同じにはできません"
#: commands/copy.c:901
#, c-format
msgid "column \"%s\" is a generated column"
msgstr "列\"%s\"は生成カラムです"
#: commands/copy.c:903
#, c-format
msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
msgstr "生成カラムはCOPYでは使えません。"
#: commands/copy.c:918 commands/indexcmds.c:1938 commands/statscmds.c:239 commands/tablecmds.c:2548 commands/tablecmds.c:3085 commands/tablecmds.c:3873 parser/parse_relation.c:3692 parser/parse_relation.c:3702 parser/parse_relation.c:3720 parser/parse_relation.c:3727 parser/parse_relation.c:3741 utils/adt/tsvector_op.c:2853
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "列\"%s\"は存在しません"
#: commands/copy.c:925 commands/tablecmds.c:2574 commands/trigger.c:952 parser/parse_target.c:1083 parser/parse_target.c:1094
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
#: commands/copyfrom.c:118
#, c-format
msgid "COPY %s"
msgstr "%sのCOPY"
#: commands/copyfrom.c:126
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu, column %s"
msgstr "%sのCOPY、行 %llu、列 %s"
#: commands/copyfrom.c:131 commands/copyfrom.c:177
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu"
msgstr "%sのCOPY、行 %llu"
#: commands/copyfrom.c:143
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\""
msgstr "%sのCOPY、行 %llu、列 %s: \"%s\""
#: commands/copyfrom.c:153
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input"
msgstr "%sのCOPY、行 %llu、列 %s: null が入力されました"
#: commands/copyfrom.c:170
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\""
msgstr "%sのCOPY、行 %llu: \"%s\""
#: commands/copyfrom.c:673
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
#: commands/copyfrom.c:675
#, c-format
msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgstr "ビューへのコピーを可能にするためには、INSTEAD OF INSERTトリガを作成してください。"
#: commands/copyfrom.c:679
#, c-format
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
msgstr "実体化ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
#: commands/copyfrom.c:684
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
#: commands/copyfrom.c:689
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
#: commands/copyfrom.c:729
#, c-format
msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
msgstr "パーティション親テーブルに対して COPY FREEZE は実行できません"
#: commands/copyfrom.c:744
#, c-format
msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
msgstr "先行するトランザクション処理のためCOPY FREEZEを実行することができません"
#: commands/copyfrom.c:750
#, c-format
msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
msgstr "このテーブルは現在のサブトランザクションにおいて作成または切り詰めされていないため、COPY FREEZEを実行することができません"
#: commands/copyfrom.c:1313
#, c-format
msgid "%llu row was skipped due to data type incompatibility"
msgid_plural "%llu rows were skipped due to data type incompatibility"
msgstr[0] "%llu行がデータ型の不適合によりスキップされました"
#: commands/copyfrom.c:1447
#, c-format
msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE_NOT_NULL指定された列\"%s\"はCOPYで参照されません"
#: commands/copyfrom.c:1489
#, c-format
msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE_NULL指定された列\"%s\"はCOPYで参照されません"
#: commands/copyfrom.c:1542 utils/mb/mbutils.c:385
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
#: commands/copyfrom.c:1740
#, c-format
msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
msgstr "COPY FROMによってPostgreSQLサーバープロセスはファイルを読み込みます。psqlの \\copy のようなクライアント側の仕組みが必要かもしれません"
#: commands/copyfrom.c:1753 commands/copyto.c:701
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
#: commands/copyfrom.c:1821 commands/copyto.c:299 libpq/be-secure-common.c:83
#, c-format
msgid "could not close pipe to external command: %m"
msgstr "外部コマンドに対するパイプをクローズできませんでした: %m"
#: commands/copyfrom.c:1836 commands/copyto.c:304
#, c-format
msgid "program \"%s\" failed"
msgstr "プログラム\"%s\"の実行に失敗しました"
#: commands/copyfromparse.c:200
#, c-format
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
#: commands/copyfromparse.c:205
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが不正です(フラグがありません)"
#: commands/copyfromparse.c:209
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが不正です(WITH OIDS)"
#: commands/copyfromparse.c:214
#, c-format
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
#: commands/copyfromparse.c:220
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが不正です(サイズがありません)"
#: commands/copyfromparse.c:227
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが不正です(サイズが不正です)"
#: commands/copyfromparse.c:256
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
#: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303 replication/walsender.c:756 replication/walsender.c:782 tcop/postgres.c:377
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
msgstr "トランザクションを実行中のクライアント接続で想定外のEOFがありました"
#: commands/copyfromparse.c:294 replication/walsender.c:772
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージタイプ0x%02Xがありました"
#: commands/copyfromparse.c:317 replication/walsender.c:803
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
#: commands/copyfromparse.c:785
#, c-format
msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d"
msgstr "ヘッダ行の列数が間違っています: %dでしたが、%dを想定していました"
#: commands/copyfromparse.c:801
#, c-format
msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\""
msgstr "ヘッダ行フィールド%dでカラム名の不一致: NULL値(\"%s\")を検出, 予期していた値\"%s\""
#: commands/copyfromparse.c:808
#, c-format
msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\""
msgstr "ヘッダ行フィールド%dでカラム名の不一致: \"%s\"を検出, 予期していた値\"%s\""
#: commands/copyfromparse.c:892 commands/copyfromparse.c:1554 commands/copyfromparse.c:1810
#, c-format
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
#: commands/copyfromparse.c:906
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
#: commands/copyfromparse.c:990
#, c-format
msgid "skipping row due to data type incompatibility at line %llu for column %s: \"%s\""
msgstr "データ型非互換のため行をスキップします: 行%llu 列 %s: \"%s\""
#: commands/copyfromparse.c:998
#, c-format
msgid "skipping row due to data type incompatibility at line %llu for column %s: null input"
msgstr "データ型非互換のため行をスキップします: 行%llu 列 %s: NULLが入力されました"
#: commands/copyfromparse.c:1044
#, c-format
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "EOF マーカーの後ろでコピーデータを受信しました"
#: commands/copyfromparse.c:1051
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
#: commands/copyfromparse.c:1336 commands/copyfromparse.c:1353
#, c-format
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
#: commands/copyfromparse.c:1337 commands/copyfromparse.c:1354
#, c-format
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
#: commands/copyfromparse.c:1339 commands/copyfromparse.c:1356
#, c-format
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
#: commands/copyfromparse.c:1340 commands/copyfromparse.c:1357
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
#: commands/copyfromparse.c:1369
#, c-format
msgid "literal newline found in data"
msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
#: commands/copyfromparse.c:1370
#, c-format
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
#: commands/copyfromparse.c:1372
#, c-format
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
#: commands/copyfromparse.c:1373
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
#: commands/copyfromparse.c:1419 commands/copyfromparse.c:1455
#, c-format
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
#: commands/copyfromparse.c:1428 commands/copyfromparse.c:1444
#, c-format
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "コピー終端記号が破損しています"
#: commands/copyfromparse.c:1746 commands/copyfromparse.c:1961
#, c-format
msgid "unexpected default marker in COPY data"
msgstr "COPYデータの中に想定外のデフォルトマーカーがあります"
#: commands/copyfromparse.c:1747 commands/copyfromparse.c:1962
#, c-format
msgid "Column \"%s\" has no default value."
msgstr "列\"%s\"はデフォルト値を持ちません。"
#: commands/copyfromparse.c:1894
#, c-format
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "CSV引用符が閉じていません"
#: commands/copyfromparse.c:1996 commands/copyfromparse.c:2015
#, c-format
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
#: commands/copyfromparse.c:2005
#, c-format
msgid "invalid field size"
msgstr "フィールドサイズが不正です"
#: commands/copyfromparse.c:2028
#, c-format
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
#: commands/copyto.c:229
#, c-format
msgid "could not write to COPY program: %m"
msgstr "COPYプログラムに書き出せませんでした: %m"
#: commands/copyto.c:234
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
#: commands/copyto.c:379
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
#: commands/copyto.c:381 commands/copyto.c:387 commands/copyto.c:393 commands/copyto.c:404
#, c-format
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
#: commands/copyto.c:385
#, c-format
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
msgstr "実体化ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
#: commands/copyto.c:391
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル \"%s\" からのコピーはできません"
#: commands/copyto.c:397
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
#: commands/copyto.c:402
#, c-format
msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"からのコピーはできません"
#: commands/copyto.c:408
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
#: commands/copyto.c:460
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
msgstr "DO INSTEAD NOTHING ルールは COPY ではサポートされていません"
#: commands/copyto.c:474
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
msgstr "条件付き DO INSTEAD ルールは COPY ではサポートされていません"
#: commands/copyto.c:478
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
msgstr "DO ALSO ルールは COPY ではサポートされていません"
#: commands/copyto.c:483
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
msgstr "マルチステートメントの DO INSTEAD ルールは COPY ではサポートされていません"
#: commands/copyto.c:493
#, c-format
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
#: commands/copyto.c:511
#, c-format
msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
msgstr "COPY文中の問い合わせではRETURNING句が必須です"
#: commands/copyto.c:540
#, c-format
msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
msgstr "COPY文で参照されているリレーションが変更されました"
#: commands/copyto.c:596
#, c-format
msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE_QUOTE指定された列\"%s\"はCOPYで参照されません"
#: commands/copyto.c:666
#, c-format
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスは指定できません"
#: commands/copyto.c:685
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
#: commands/copyto.c:688
#, c-format
msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
msgstr "COPY TOによってPostgreSQLサーバープロセスはファイルの書き込みを行います。psqlの \\copy のようなクライアント側の仕組みが必要かもしれません"
#: commands/createas.c:210 commands/createas.c:518
#, c-format
msgid "too many column names were specified"
msgstr "指定された列別名が多すぎます"
#: commands/createas.c:541
#, c-format
msgid "policies not yet implemented for this command"
msgstr "このコマンドにはポリシは実装されていません"
#: commands/dbcommands.c:829
#, c-format
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
#: commands/dbcommands.c:830
#, c-format
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
#: commands/dbcommands.c:855
#, c-format
msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects"
msgstr "%uより小さいOIDはシステムオブジェクトのために予約されています"
#: commands/dbcommands.c:886 utils/adt/ascii.c:146
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
#: commands/dbcommands.c:897 utils/adt/ascii.c:128
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
#: commands/dbcommands.c:931
#, c-format
msgid "unrecognized locale provider: %s"
msgstr "認識できない照合順序プロバイダ: %s"
#: commands/dbcommands.c:944 commands/dbcommands.c:2401 commands/user.c:299 commands/user.c:739
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "不正な接続数制限: %d"
#: commands/dbcommands.c:965
#, c-format
msgid "permission denied to create database"
msgstr "データベースを作成する権限がありません"
#: commands/dbcommands.c:989
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
#: commands/dbcommands.c:999
#, c-format
msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template"
msgstr "無効なデータベース\"%s\"はテンプレートとして使用できません"
#: commands/dbcommands.c:1000 commands/dbcommands.c:2430 utils/init/postinit.c:1112
#, c-format
msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases."
msgstr "DROP DATABASEを使用して無効なデータベースを削除してください。"
#: commands/dbcommands.c:1011
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
#: commands/dbcommands.c:1028
#, c-format
msgid "invalid create database strategy \"%s\""
msgstr "データベース作成の方法\"%s\"は不正です"
#: commands/dbcommands.c:1029
#, c-format
msgid "Valid strategies are \"wal_log\" and \"file_copy\"."
msgstr "有効な方法は\"wal_log\"と\"file_copy\"です。"
#: commands/dbcommands.c:1050
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "サーバーの符号化方式%dは不正です"
#: commands/dbcommands.c:1056
#, c-format
msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\""
msgstr "LC_COLLATEのロケール名\"%s\"は不正です"
#: commands/dbcommands.c:1057 commands/dbcommands.c:1063
#, c-format
msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE."
msgstr "ロケール名がICU特有のものである場合は、ICU_LOCALEを使用してください。"
#: commands/dbcommands.c:1062
#, c-format
msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\""
msgstr "LC_CTYPEのロケール名\"%s\"は不正です"
#: commands/dbcommands.c:1074
#, c-format
msgid "BUILTIN_LOCALE cannot be specified unless locale provider is builtin"
msgstr "BUILTIN_LOCALEはロケールプロバイダがbuiltinでなければ指定できません"
#: commands/dbcommands.c:1081
#, c-format
msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU"
msgstr "ICUロケールはロケールプロバイダがICUでなければ指定できません"
#: commands/dbcommands.c:1099
#, c-format
msgid "LOCALE or BUILTIN_LOCALE must be specified"
msgstr "LOCALEかBUILTIN_LOCALEのいずれかを指定しなければなりません"
#: commands/dbcommands.c:1108
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider"
msgstr "エンコーディング\"%s\"はICUではサポートされていません"
#: commands/dbcommands.c:1118
#, c-format
msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified"
msgstr "LOCALEかICU_LOCALEのいずれかを指定しなければなりません"
#: commands/dbcommands.c:1162
#, c-format
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
msgstr "新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性がありません"
#: commands/dbcommands.c:1165
#, c-format
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください"
#: commands/dbcommands.c:1170
#, c-format
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgstr "新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありません"
#: commands/dbcommands.c:1172
#, c-format
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください"
#: commands/dbcommands.c:1177
#, c-format
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
msgstr "新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありません"
#: commands/dbcommands.c:1179
#, c-format
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテンプレートとして使用してください"
#: commands/dbcommands.c:1184
#, c-format
msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)"
msgstr "新しいロケール・プロバイダ(%s)はテンプレートデータベースのロケール・プロバイダ(%s)と一致しません"
#: commands/dbcommands.c:1186
#, c-format
msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "テンプレートデータベースと同じロケールプロバイダを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください"
#: commands/dbcommands.c:1198
#, c-format
msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)"
msgstr "新しいICUロケール(%s)はテンプレートデータベースのICUロケール(%s)と互換性がありません"
#: commands/dbcommands.c:1200
#, c-format
msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "テンプレートデータベースと同じICUロケールを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください。"
#: commands/dbcommands.c:1211
#, c-format
msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)"
msgstr "新しいICU照合順序ルール(%s)はテンプレートデータベースのICU照合順序(%s)と互換性がありません"
#: commands/dbcommands.c:1213
#, c-format
msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "テンプレートデータベースのICU照合順序ルールと同じものを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください"
#: commands/dbcommands.c:1242
#, c-format
msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined"
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"には照合順序のバージョンが設定されていますが、実際の照合順序バージョンが特定できません"
#: commands/dbcommands.c:1247
#, c-format
msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch"
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"では照合順序バージョンの不一致が起きています"
#: commands/dbcommands.c:1249
#, c-format
msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
msgstr "データベース中の照合順序はバージョン%sで作成されていますが、オペレーティングシステムはバージョン%sを提供しています。"
#: commands/dbcommands.c:1252
#, c-format
msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgstr "デフォルトの照合順序を使用しているテンプレート・データベースの全てのオブジェクトを再構築して、ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSIONを実行するか、正しいバージョンのライブラリを用いてPostgreSQLをビルドしてください。"
#: commands/dbcommands.c:1297 commands/dbcommands.c:2030
#, c-format
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
#: commands/dbcommands.c:1323
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
#: commands/dbcommands.c:1325
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
msgstr "データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にあるため、競合しています。"
#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1903
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/dbcommands.c:1369
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザーによってアクセスされています"
#: commands/dbcommands.c:1391
#, c-format
msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\""
msgstr "データベースOID %uはすでにデータベース\"%s\"で使用されています"
#: commands/dbcommands.c:1397
#, c-format
msgid "data directory with the specified OID %u already exists"
msgstr "指定されたOID %uのデータディレクトリはすでに存在します"
#: commands/dbcommands.c:1570 commands/dbcommands.c:1585 utils/adt/pg_locale.c:2571
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
msgstr "符号化方式\"%s\"がロケール\"%s\"に合いません"
#: commands/dbcommands.c:1573
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "選択されたLC_CTYPEを設定するには、符号化方式\"%s\"である必要があります。"
#: commands/dbcommands.c:1588
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式\"%s\"である必要があります。"
#: commands/dbcommands.c:1669
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dbcommands.c:1693
#, c-format
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
#: commands/dbcommands.c:1699
#, c-format
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
#: commands/dbcommands.c:1712
#, c-format
msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
msgstr "データベース\"%s\"は有効な論理レプリケーションスロットで使用中です"
#: commands/dbcommands.c:1714
#, c-format
msgid "There is %d active slot."
msgid_plural "There are %d active slots."
msgstr[0] "%d 個のアクティブなスロットがあります。"
#: commands/dbcommands.c:1728
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
msgstr "データベース\"%s\"は論理レプリケーションのサブスクリプションで使用中です"
#: commands/dbcommands.c:1730
#, c-format
msgid "There is %d subscription."
msgid_plural "There are %d subscriptions."
msgstr[0] "%d個のサブスクリプションがあります"
#: commands/dbcommands.c:1751 commands/dbcommands.c:1925 commands/dbcommands.c:2052
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザーからアクセスされています"
#: commands/dbcommands.c:1885
#, c-format
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
#: commands/dbcommands.c:1914
#, c-format
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
#: commands/dbcommands.c:2008
#, c-format
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません"
#: commands/dbcommands.c:2114
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"のリレーションの中に、テーブルスペース\"%s\"にすでに存在するものがあります"
#: commands/dbcommands.c:2116
#, c-format
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
msgstr "このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻す必要があります。"
#: commands/dbcommands.c:2243 commands/dbcommands.c:2978 commands/dbcommands.c:3278 commands/dbcommands.c:3391
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr "元のデータベースのディレクトリ\"%s\"に不要なファイルが残っているかもしれません"
#: commands/dbcommands.c:2304
#, c-format
msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\""
msgstr "DROP DATABASEのオプション\"%s\"が認識できません"
#: commands/dbcommands.c:2382
#, c-format
msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
msgstr "オプション\"%s\"は他のオプションと一緒に指定はできません"
#: commands/dbcommands.c:2429
#, c-format
msgid "cannot alter invalid database \"%s\""
msgstr "無効なデータベース\"%s\"は変更できません"
#: commands/dbcommands.c:2446
#, c-format
msgid "cannot disallow connections for current database"
msgstr "現在のデータベースへの接続は禁止できません"
#: commands/dbcommands.c:2672
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
#: commands/dbcommands.c:3084
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザクションがあります。"
#: commands/dbcommands.c:3087
#, c-format
msgid "There is %d other session using the database."
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
msgstr[0] "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。"
#: commands/dbcommands.c:3092 storage/ipc/procarray.c:3847
#, c-format
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
msgstr[0] "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。"
#: commands/dbcommands.c:3234
#, c-format
msgid "missing directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリ\"%s\"がありません"
#: commands/dbcommands.c:3292 commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:633
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
#: commands/define.c:53 commands/define.c:257 commands/define.c:289 commands/define.c:317 commands/define.c:363
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%sはパラメータが必要です"
#: commands/define.c:86 commands/define.c:97 commands/define.c:191 commands/define.c:209 commands/define.c:224 commands/define.c:242
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%sは数値が必要です"
#: commands/define.c:153
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
#: commands/define.c:167 commands/define.c:176 commands/define.c:326
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%sは整数値が必要です"
#: commands/define.c:271
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
#: commands/define.c:301
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
#: commands/define.c:347
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "%sの引数が不正です: \"%s\""
#: commands/dropcmds.c:96 commands/functioncmds.c:1381 utils/adt/ruleutils.c:2936
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\"は集約関数です"
#: commands/dropcmds.c:98
#, c-format
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
#: commands/dropcmds.c:153 commands/sequence.c:462 commands/tablecmds.c:3957 commands/tablecmds.c:4118 commands/tablecmds.c:4170 commands/tablecmds.c:17894 tcop/utility.c:1325
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:183 commands/dropcmds.c:282 commands/tablecmds.c:1425
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:223 commands/dropcmds.c:262 commands/tablecmds.c:287
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "型\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:252
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:270
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "照合順序\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:277
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "変換\"%sは存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:288 commands/statscmds.c:664
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:295
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:302
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:309
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:316
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:321
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "機能拡張\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:331
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "関数%s(%s)は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:344
#, c-format
msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "プロシージャ %s(%s) は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:357
#, c-format
msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "ルーチン %s(%s) は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:370
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "集約%s(%s)は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:383
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "演算子%sは存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:389
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "言語\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:398
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:407
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "型%s、言語\"%s\"に対する変換は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:415
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:424
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のポリシ\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:431
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "イベントトリガ \"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:437
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:444
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部データラッパ\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:448 commands/foreigncmds.c:1360
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部データラッパ\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:457
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"に対する演算子クラス\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:469
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"に対する演算子族\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/dropcmds.c:476
#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "パブリケーション\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/event_trigger.c:137
#, c-format
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
msgstr "イベントトリガ \"%s\"を作成する権限がありません"
#: commands/event_trigger.c:139
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
msgstr "イベントトリガを作成するにはスーパーユーザーである必要があります。"
#: commands/event_trigger.c:149
#, c-format
msgid "unrecognized event name \"%s\""
msgstr "識別できないイベント名\"%s\""
#: commands/event_trigger.c:166
#, c-format
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
msgstr "識別できないフィルタ変数\"%s\""
#: commands/event_trigger.c:181
#, c-format
msgid "tag filtering is not supported for login event triggers"
msgstr "タグフィルタリングはログインイベントトリガーではサポートされていません"
#: commands/event_trigger.c:224
#, c-format
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
msgstr "フィルタの値\"%s\"はフィルタ変数\"%s\"では認識されません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: commands/event_trigger.c:230 commands/event_trigger.c:252
#, c-format
msgid "event triggers are not supported for %s"
msgstr "%sではイベントトリガはサポートされません"
#: commands/event_trigger.c:265
#, c-format
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
msgstr "フィルタ変数\"%s\"が複数指定されました"
#: commands/event_trigger.c:435 commands/event_trigger.c:487 commands/event_trigger.c:581
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
msgstr "イベントトリガ\"%s\"は存在しません"
#: commands/event_trigger.c:519
#, c-format
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのイベントトリガは存在しません"
#: commands/event_trigger.c:549
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
msgstr "イベントトリガ\"%s\"の所有者を変更する権限がありません"
#: commands/event_trigger.c:551
#, c-format
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgstr "イベントトリガの所有者はスーパーユーザーでなければなりません"
#: commands/event_trigger.c:1411
#, c-format
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
msgstr "%sはsql_dropイベントトリガ関数内でのみ呼び出すことができます"
#: commands/event_trigger.c:1504 commands/event_trigger.c:1525
#, c-format
msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
msgstr "%sはtable_rewriteイベントトリガ関数でのみ呼び出すことができます"
#: commands/event_trigger.c:1938
#, c-format
msgid "%s can only be called in an event trigger function"
msgstr "%sはイベントトリガ関数でのみ呼び出すことができます"
#: commands/explain.c:234 commands/explain.c:259
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "EXPLAIN オプション\"%s\"が認識できない値です: \"%s\""
#: commands/explain.c:266
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "EXPLAIN オプション\"%s\"が認識できません"
#: commands/explain.c:275
#, c-format
msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
msgstr "EXPLAINのオプションWALにはANALYZE指定が必要です"
#: commands/explain.c:284
#, c-format
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
msgstr "EXPLAINオプションのTIMINGにはANALYZE指定が必要です"
#: commands/explain.c:290
#, c-format
msgid "EXPLAIN option SERIALIZE requires ANALYZE"
msgstr "EXPLAINのオプションSERIALIZEにはANALYZE指定が必要です"
#: commands/explain.c:296
#, c-format
msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together"
msgstr "EXPLAINのオプションANALYZEとGENERIC_PLANは同時に使用できません"
#: commands/extension.c:178 commands/extension.c:3031
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "機能拡張\"%s\"は存在しません"
#: commands/extension.c:277 commands/extension.c:286 commands/extension.c:298 commands/extension.c:308
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "機能拡張名が不正です: \"%s\""
#: commands/extension.c:278
#, c-format
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "機能拡張名が無効です: 空であってはなりません"
#: commands/extension.c:287
#, c-format
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "機能拡張名に\"--\"が含まれていてはなりません"
#: commands/extension.c:299
#, c-format
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "機能拡張名が\"-\"で始まったり終わったりしてはなりません"
#: commands/extension.c:309
#, c-format
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "機能拡張名にディレクトリの区切り文字が含まれていてはなりません"
#: commands/extension.c:324 commands/extension.c:333 commands/extension.c:342 commands/extension.c:352
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "機能拡張のバージョン名が不正す: \"%s\""
#: commands/extension.c:325
#, c-format
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "バージョン名が無効です: 空であってはなりません"
#: commands/extension.c:334
#, c-format
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "バージョン名に\"--\"が含まれていてはなりません"
#: commands/extension.c:343
#, c-format
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "バージョン名が\"-\"で始まったり終わったりしてはなりません"
#: commands/extension.c:353
#, c-format
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr "バージョン名にディレクトリの区切り文字が含まれていてはなりません"
#: commands/extension.c:507
#, c-format
msgid "extension \"%s\" is not available"
msgstr "機能拡張\"%s\" は利用できません"
#: commands/extension.c:508
#, c-format
msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m."
msgstr "機能拡張の制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: commands/extension.c:510
#, c-format
msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running."
msgstr "PostgreSQLが稼働しているシステムで、事前に機能拡張がインストールされている必要があります。"
#: commands/extension.c:514
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "機能拡張の制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: commands/extension.c:537 commands/extension.c:547
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr "セカンダリの機能拡張制御ファイルにパラメータ\"%s\"を設定できません"
#: commands/extension.c:569 commands/extension.c:577 commands/extension.c:585 utils/misc/guc.c:3147
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "パラメータ\"%s\"にはbooleanを指定します"
#: commands/extension.c:594
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "\"%s\"は有効な符号化方式名ではありません"
#: commands/extension.c:608 commands/extension.c:623
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "パラメータ\"%s\"は機能拡張名のリストでなければなりません"
#: commands/extension.c:630
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%2$s\"中に認識できないパラメータ\"%1$s\"があります"
#: commands/extension.c:639
#, c-format
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr "\"relocatable\"が真の場合はパラメータ\"schema\"は指定できません"
#: commands/extension.c:817
#, c-format
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr "トランザクション制御ステートメントを機能拡張スクリプトの中に書くことはできません"
#: commands/extension.c:897
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "機能拡張\"%s\"を作成する権限がありません"
#: commands/extension.c:900
#, c-format
msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension."
msgstr "この機能拡張を生成するには現在のデータベースのCREATE権限が必要です。"
#: commands/extension.c:901
#, c-format
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "この機能拡張を生成するにはスーパーユーザーである必要があります。"
#: commands/extension.c:905
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "機能拡張\"%s\"を更新する権限がありません"
#: commands/extension.c:908
#, c-format
msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension."
msgstr "この機能拡張を更新するには現在のデータベースのCREATE権限が必要です。"
#: commands/extension.c:909
#, c-format
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "この機能拡張を更新するにはスーパーユーザーである必要があります。"
#: commands/extension.c:1042
#, c-format
msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\""
msgstr "機能拡張の所有者名に不正な文字: \"%s\"のいずれの文字も含むことはできません"
#: commands/extension.c:1066 commands/extension.c:1093
#, c-format
msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\""
msgstr "機能拡張\"%s\"のスキーマ名に不正な文字: \"%s\"のいずれの文字も含むことはできません"
#: commands/extension.c:1288
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr "機能拡張\"%s\"について、バージョン\"%s\"からバージョン\"%s\"へのアップデートパスがありません"
#: commands/extension.c:1496 commands/extension.c:3089
#, c-format
msgid "version to install must be specified"
msgstr "インストールするバージョンを指定してください"
#: commands/extension.c:1533
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
msgstr "機能拡張\"%s\"にはバージョン\"%s\"のインストールスクリプトもアップデートパスもありません"
#: commands/extension.c:1567
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr "機能拡張\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にインストールされていなければなりません"
#: commands/extension.c:1727
#, c-format
msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
msgstr "機能拡張\"%s\"と\"%s\"の間に循環依存関係が検出されました"
#: commands/extension.c:1732
#, c-format
msgid "installing required extension \"%s\""
msgstr "必要な機能拡張をインストールします:\"%s\""
#: commands/extension.c:1755
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "要求された機能拡張\"%s\"はインストールされていません"
#: commands/extension.c:1758
#, c-format
msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
msgstr "必要な機能拡張を一緒にインストールするには CREATE EXTENSION ... CASCADE を使ってください。"
#: commands/extension.c:1793
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "機能拡張\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
#: commands/extension.c:1800
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "機能拡張\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/extension.c:1811
#, c-format
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "入れ子の CREATE EXTENSION はサポートされません"
#: commands/extension.c:1975
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgstr "変更されているため拡張\"%s\"を削除できません"
#: commands/extension.c:2450
#, c-format
msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
msgstr "%s はCREATE EXTENSIONにより実行されるSQLスクリプトからのみ呼び出すことができます"
#: commands/extension.c:2462
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "OID %u がテーブルを参照していません"
#: commands/extension.c:2467
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "テーブル\"%s\"は生成されようとしている機能拡張のメンバではありません"
#: commands/extension.c:2813
#, c-format
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
msgstr "機能拡張がそのスキーマを含んでいるため、機能拡張\"%s\"をスキーマ\"%s\"に移動できません"
#: commands/extension.c:2854 commands/extension.c:2948
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "機能拡張\"%s\"は SET SCHEMA をサポートしていません"
#: commands/extension.c:2911
#, c-format
msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it"
msgstr "他の機能拡張によって禁止されているため、機能拡張\"%s\"の SET SCHEMAが実行できません"
#: commands/extension.c:2913
#, c-format
msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"."
msgstr "機能拡張\"%s\"は機能拡張\"%s\"の再配置禁止を要求しています。"
#: commands/extension.c:2950
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "機能拡張のスキーマ\"%2$s\"に%1$sが見つかりません"
#: commands/extension.c:3011
#, c-format
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "入れ子になった ALTER EXTENSION はサポートされていません"
#: commands/extension.c:3100
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr "機能拡張 \"%2$s\"のバージョン\"%1$s\"はすでにインストールされています"
#: commands/extension.c:3311
#, c-format
msgid "cannot add an object of this type to an extension"
msgstr "この型のオブジェクトは機能拡張に追加できません"
#: commands/extension.c:3409
#, c-format
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
msgstr "スキーマ\"%s\"を拡張\"%s\"に追加できません。そのスキーマにその拡張が含まれているためです"
#: commands/extension.c:3491 commands/typecmds.c:4044 utils/fmgr/funcapi.c:725
#, c-format
msgid "could not find multirange type for data type %s"
msgstr "データ型%sの複範囲型がありませんでした"
#: commands/extension.c:3532
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too large"
msgstr "ファイル\"%s\"は大きすぎます"
#: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "オプション\"%s\"が見つかりません"
#: commands/foreigncmds.c:167
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "オプション\"%s\"が2回以上指定されました"
#: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー\"%s\"の所有者を変更する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:223
#, c-format
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr "外部データラッパーの所有者を変更するにはスーパーユーザーである必要があります。"
#: commands/foreigncmds.c:231
#, c-format
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザーでなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:681
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "外部データラッパー\"%s\"は存在しません"
#: commands/foreigncmds.c:325
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uの外部データラッパーは存在しません"
#: commands/foreigncmds.c:462
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uの外部サーバーは存在しません"
#: commands/foreigncmds.c:580
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー\"%s\"を作成する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:582
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "外部データラッパを作成するにはスーパーユーザーである必要があります。"
#: commands/foreigncmds.c:697
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー\"%s\"を変更する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:699
#, c-format
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "外部データラッパーを更新するにはスーパーユーザーである必要があります。"
#: commands/foreigncmds.c:730
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
msgstr "外部データラッパーのハンドラーを変更すると、既存の外部テーブルの振る舞いが変わることがあります"
#: commands/foreigncmds.c:745
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
msgstr "外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプションが不正になる場合があります"
#: commands/foreigncmds.c:876
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "サーバー\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
#: commands/foreigncmds.c:1144
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
msgstr "\"%s\"のユーザーマッピングはサーバー\"%s\"に対してすでに存在します、スキップします"
#: commands/foreigncmds.c:1154
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
msgstr "\"%s\"のユーザーマッピングはサーバー\"%s\"に対してすでに存在します"
#: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
msgstr "\"%s\"のユーザーマッピングはサーバー\"%s\"に対しては存在しません"
#: commands/foreigncmds.c:1379
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
msgstr "\"%s\"のユーザーマッピングはサーバー\"%s\"に対しては存在しません、スキップします"
#: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:394
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "外部データラッパー\"%s\"にはハンドラがありません"
#: commands/foreigncmds.c:1513
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
msgstr "外部データラッパー\"%s\"は IMPORT FOREIGN SCHEMA をサポートしていません"
#: commands/foreigncmds.c:1615
#, c-format
msgid "importing foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル\"%s\"をインポートします"
#: commands/functioncmds.c:103
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "SQL関数はシェル型%sを返却することができません"
#: commands/functioncmds.c:108
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "戻り値型%sは単なるシェル型です"
#: commands/functioncmds.c:137 parser/parse_type.c:354
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
#: commands/functioncmds.c:143
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "型\"%s\"は未定義です"
#: commands/functioncmds.c:144
#, c-format
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "シェル型の定義を作成します"
#: commands/functioncmds.c:243
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
#: commands/functioncmds.c:249
#, c-format
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
msgstr "集約はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
#: commands/functioncmds.c:254
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
#: commands/functioncmds.c:264
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "型%sは存在しません"
#: commands/functioncmds.c:278
#, c-format
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
msgstr "集約は集合引数を受け付けられません"
#: commands/functioncmds.c:282
#, c-format
msgid "procedures cannot accept set arguments"
msgstr "プロシージャは集合引数を受け付けません"
#: commands/functioncmds.c:286
#, c-format
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
#: commands/functioncmds.c:296
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:316
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter"
msgstr "VARIADIC パラメータは最後のパラメータでなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:341
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:386
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
#: commands/functioncmds.c:404
#, c-format
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます"
#: commands/functioncmds.c:419
#, c-format
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません"
#: commands/functioncmds.c:443
#, c-format
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr "デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持たなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:453
#, c-format
msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value"
msgstr "プロシージャの出力パラメータはデフォルト値を持つパラメータの後には置けません"
#: commands/functioncmds.c:595 commands/functioncmds.c:774
#, c-format
msgid "invalid attribute in procedure definition"
msgstr "プロシージャ定義内の不正な属性"
#: commands/functioncmds.c:691
#, c-format
msgid "support function %s must return type %s"
msgstr "サポート関数%sは%s型を返さなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:702
#, c-format
msgid "must be superuser to specify a support function"
msgstr "サポート関数を指定するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/functioncmds.c:823 commands/functioncmds.c:1426
#, c-format
msgid "COST must be positive"
msgstr "COSTは正数でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:831 commands/functioncmds.c:1434
#, c-format
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:860
#, c-format
msgid "no function body specified"
msgstr "関数本体の指定がありません"
#: commands/functioncmds.c:865
#, c-format
msgid "duplicate function body specified"
msgstr "関数本体の指定が重複しています"
#: commands/functioncmds.c:870
#, c-format
msgid "inline SQL function body only valid for language SQL"
msgstr "インラインのSQL関数本体は言語指定がSQLの場合にのみ有効です"
#: commands/functioncmds.c:912
#, c-format
msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments"
msgstr "本体をクォートせずに定義するSQL関数は多態引き数を取れません"
#: commands/functioncmds.c:938 commands/functioncmds.c:957
#, c-format
msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body"
msgstr "%sはクォートしない関数本体ではサポートされません"
#: commands/functioncmds.c:985
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
#: commands/functioncmds.c:1090
#, c-format
msgid "no language specified"
msgstr "言語が指定されていません"
#: commands/functioncmds.c:1098 commands/functioncmds.c:2103 commands/proclang.c:235
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
#: commands/functioncmds.c:1100 commands/functioncmds.c:2105
#, c-format
msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
msgstr "言語をデータベースに読み込むためには CREATE EXTENSION を使用してください"
#: commands/functioncmds.c:1133 commands/functioncmds.c:1418
#, c-format
msgid "only superuser can define a leakproof function"
msgstr "スーパーユーザーのみがリークプルーフ関数を定義することができます"
#: commands/functioncmds.c:1184
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "OUTパラメータで定義されているため、関数の戻り値型は%sでなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1197
#, c-format
msgid "function result type must be specified"
msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1250 commands/functioncmds.c:1438
#, c-format
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
#: commands/functioncmds.c:1545
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "変換元データ型%sは疑似型です"
#: commands/functioncmds.c:1551
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "変換先データ型%sは疑似型です"
#: commands/functioncmds.c:1575
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
msgstr "元のデータ型がドメインであるため、キャストは無視されます"
#: commands/functioncmds.c:1580
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
msgstr "対象のデータ型がドメインであるため、キャストは無視されます"
#: commands/functioncmds.c:1605
#, c-format
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまでです"
#: commands/functioncmds.c:1611
#, c-format
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
msgstr "キャスト関数の引数は変換元データ型と同一であるか、変換元データ型からバイナリ変換可能である必要があります"
#: commands/functioncmds.c:1615
#, c-format
msgid "second argument of cast function must be type %s"
msgstr "キャスト関数の第2引数は%s型でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1620
#, c-format
msgid "third argument of cast function must be type %s"
msgstr "キャスト関数の第3引数は%s型でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1627
#, c-format
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
msgstr "キャスト関数の戻り値データ型は変換先データ型と一致するか、変換先データ型へバイナリ変換可能である必要があります"
#: commands/functioncmds.c:1638
#, c-format
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
#: commands/functioncmds.c:1643
#, c-format
msgid "cast function must be a normal function"
msgstr "キャスト関数は通常の関数でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1647
#, c-format
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
#: commands/functioncmds.c:1673
#, c-format
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "WITHOUT FUNCTION指定のキャストを作成するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/functioncmds.c:1688
#, c-format
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
#: commands/functioncmds.c:1703
#, c-format
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません"
#: commands/functioncmds.c:1709
#, c-format
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません"
#: commands/functioncmds.c:1715
#, c-format
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません"
#: commands/functioncmds.c:1732
#, c-format
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
msgstr "ドメインデータ型はバイナリ互換としてマークされていてはなりません"
#: commands/functioncmds.c:1742
#, c-format
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
#: commands/functioncmds.c:1775
#, c-format
msgid "transform function must not be volatile"
msgstr "変換関数はvolatileではいけません"
#: commands/functioncmds.c:1779
#, c-format
msgid "transform function must be a normal function"
msgstr "変換関数は通常の関数でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1783
#, c-format
msgid "transform function must not return a set"
msgstr "変換関数は集合を返してはいけません"
#: commands/functioncmds.c:1787
#, c-format
msgid "transform function must take one argument"
msgstr "変換関数は引数を1つとらなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1791
#, c-format
msgid "first argument of transform function must be type %s"
msgstr "変換関数の第1引数は%s型でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1830
#, c-format
msgid "data type %s is a pseudo-type"
msgstr "データ型%sは擬似型です"
#: commands/functioncmds.c:1836
#, c-format
msgid "data type %s is a domain"
msgstr "データ型%sはドメインです"
#: commands/functioncmds.c:1876
#, c-format
msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
msgstr "FROM SQL関数の戻り値のデータ型は%sでなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1902
#, c-format
msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
msgstr "TO SQL関数の戻り値データ型はこの変換関数のデータ型でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1929
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
msgstr "型%s、言語\"%s\"の変換はすでに存在します"
#: commands/functioncmds.c:2015
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
msgstr "型%s、言語\"%s\"の変換は存在しません"
#: commands/functioncmds.c:2039
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
#: commands/functioncmds.c:2090
#, c-format
msgid "no inline code specified"
msgstr "インラインコードの指定がありません"
#: commands/functioncmds.c:2136
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "言語\"%s\"ではインラインコード実行をサポートしていません"
#: commands/functioncmds.c:2231
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
msgstr[0] "プロシージャには %d 個以上の引数を渡すことはできません"
#: commands/indexcmds.c:652
#, c-format
msgid "must specify at least one column"
msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
#: commands/indexcmds.c:656
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
#: commands/indexcmds.c:705
#, c-format
msgid "cannot create index on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のインデックスを作成できません"
#: commands/indexcmds.c:731
#, c-format
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"には CREATE INDEX CONCURRENTLY は実行できません"
#: commands/indexcmds.c:741
#, c-format
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
#: commands/indexcmds.c:779 commands/tablecmds.c:822 commands/tablespace.c:1178
#, c-format
msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
msgstr "パーティション親リレーションにはデフォルトテーブル空間は指定できません"
#: commands/indexcmds.c:811 commands/tablecmds.c:853 commands/tablecmds.c:3656
#, c-format
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
#: commands/indexcmds.c:844
#, c-format
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
#: commands/indexcmds.c:865
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"では一意性インデックスをサポートしていません"
#: commands/indexcmds.c:870
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"では包含列をサポートしていません"
#: commands/indexcmds.c:875
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:880
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は排除制約をサポートしていません"
#: commands/indexcmds.c:1010
#, c-format
msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
msgstr "パーティションキーはアクセスメソッド\"%s\"を使っているインデックスには適合させられません"
#: commands/indexcmds.c:1020
#, c-format
msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
msgstr "パーティションキー定義では %s 制約はサポートしていません"
#: commands/indexcmds.c:1022
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
msgstr "%s 制約はパーティションキーが式を含む場合は使用できません"
#: commands/indexcmds.c:1072
#, c-format
msgid "cannot match partition key to index on column \"%s\" using non-equal operator \"%s\""
msgstr "パーティションキーの、列\"%s\"上のインデックスへの適合を非等価演算子\"%s\"を使って行うことはできません"
#: commands/indexcmds.c:1088
#, c-format
msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
msgstr "パーティション親テーブル上のユニーク制約はすべてのパーティショニング列を含まなければなりません"
#: commands/indexcmds.c:1089
#, c-format
msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
msgstr "テーブル\"%2$s\"上の%1$s制約にパーティションキーの一部である列\"%3$s\"が含まれていません。"
#: commands/indexcmds.c:1108 commands/indexcmds.c:1127
#, c-format
msgid "index creation on system columns is not supported"
msgstr "システム列へのインデックス作成はサポートされていません"
#: commands/indexcmds.c:1358 tcop/utility.c:1515
#, c-format
msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"にはユニークインデックスを構築できません"
#: commands/indexcmds.c:1360 tcop/utility.c:1517
#, c-format
msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
msgstr "テーブル\"%s\"は外部テーブルを子テーブルとして含んでいます"
#: commands/indexcmds.c:1845
#, c-format
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
#: commands/indexcmds.c:1933 parser/parse_utilcmd.c:2652 parser/parse_utilcmd.c:2800
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
#: commands/indexcmds.c:1957 parser/parse_utilcmd.c:1955
#, c-format
msgid "expressions are not supported in included columns"
msgstr "包含列では式はサポートされません"
#: commands/indexcmds.c:1998
#, c-format
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
#: commands/indexcmds.c:2013
#, c-format
msgid "including column does not support a collation"
msgstr "包含列は照合順序をサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:2017
#, c-format
msgid "including column does not support an operator class"
msgstr "包含列は演算子クラスをサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:2021
#, c-format
msgid "including column does not support ASC/DESC options"
msgstr "包含列は ASC/DESC オプションをサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:2025
#, c-format
msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "包含列は NULLS FIRST/LAST オプションをサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:2067
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr "インデックス式で使用する照合順序を特定できませんでした"
#: commands/indexcmds.c:2075 commands/tablecmds.c:18908 commands/typecmds.c:811 parser/parse_expr.c:2785 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:4101 utils/adt/misc.c:630
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "%s 型では照合順序はサポートされません"
#: commands/indexcmds.c:2140
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "演算子 %s は可換ではありません"
#: commands/indexcmds.c:2142
#, c-format
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr "排除制約で使えるのは可換演算子だけです"
#: commands/indexcmds.c:2168
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "演算子%sは演算子族\"%s\"のメンバーではありません"
#: commands/indexcmds.c:2171
#, c-format
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
msgstr "この排除に使用する演算子はこの制約に使用するインデックス演算子に関連付けられている必要があります。"
#: commands/indexcmds.c:2221
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:2226
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:2270 commands/tablecmds.c:18933 commands/tablecmds.c:18939 commands/typecmds.c:2311
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありません"
#: commands/indexcmds.c:2272
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgstr "このインデックスの演算子クラスを指定するか、あるいはこのデータ型のデフォルト演算子クラスを定義しなければなりません。"
#: commands/indexcmds.c:2301 commands/indexcmds.c:2309 commands/opclasscmds.c:204
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/indexcmds.c:2323 commands/typecmds.c:2299
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
#: commands/indexcmds.c:2413
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
#: commands/indexcmds.c:2471 commands/indexcmds.c:2498 executor/execReplication.c:352 parser/parse_cte.c:302 parser/parse_oper.c:221 utils/adt/array_userfuncs.c:1334 utils/adt/array_userfuncs.c:1477 utils/adt/arrayfuncs.c:3845 utils/adt/arrayfuncs.c:4400 utils/adt/arrayfuncs.c:6419 utils/adt/rowtypes.c:1220
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "型%sの等価演算子を特定できませんでした"
#: commands/indexcmds.c:2472 commands/indexcmds.c:2499
#, c-format
msgid "could not identify an overlaps operator for type %s"
msgstr "型%sの重なり検出演算子を特定できませんでした"
#: commands/indexcmds.c:2473 commands/indexcmds.c:2500
#, c-format
msgid "could not identify a contained-by operator for type %s"
msgstr "型%sの被包含演算子を特定できませんでした"
#: commands/indexcmds.c:2474 commands/tablecmds.c:10188
#, c-format
msgid "Could not translate strategy number %d for operator class \"%s\" for access method \"%s\"."
msgstr "アクセスメソッド\"%3$s\"の演算子クラス\"%2$s\"のストラテジ番号%1$dを変換できませんでした。"
#: commands/indexcmds.c:2501
#, c-format
msgid "There is no suitable operator in operator family \"%s\" for access method \"%s\"."
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"に適切な演算子はありませんでした。"
#: commands/indexcmds.c:2823
#, c-format
msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\""
msgstr "認識できないREINDEXのオプション \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:3055
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
msgstr "テーブル\"%s\"には並行インデックス再作成が可能なインデックスがありません"
#: commands/indexcmds.c:3069
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
msgstr "テーブル\"%s\"には再構築すべきインデックスはありません"
#: commands/indexcmds.c:3116 commands/indexcmds.c:3627 commands/indexcmds.c:3757
#, c-format
msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
msgstr "システムカタログではインデックスの並行再構築はできません"
#: commands/indexcmds.c:3140
#, c-format
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "現在オープンしているデータベースのみをインデックス再構築することができます"
#: commands/indexcmds.c:3232
#, c-format
msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
msgstr "システムカタログではインデックスの並行再構築はできません、全てスキップします"
#: commands/indexcmds.c:3265
#, c-format
msgid "cannot move system relations, skipping all"
msgstr "システムリレーションは移動できません、すべてスキップします"
#: commands/indexcmds.c:3311
#, c-format
msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\""
msgstr "パーティションテーブル\"%s.%s\"のインデックス再構築中"
#: commands/indexcmds.c:3314
#, c-format
msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\""
msgstr "パーティションインデックス\"%s.%s\"のインデックス再構築中"
#: commands/indexcmds.c:3507 commands/indexcmds.c:4375
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "テーブル\"%s.%s\"のインデックス再構築が完了しました"
#: commands/indexcmds.c:3659 commands/indexcmds.c:3712
#, c-format
msgid "skipping reindex of invalid index \"%s.%s\""
msgstr "無効なインデックス\"%s.%s\"の再構築をスキップします"
#: commands/indexcmds.c:3662 commands/indexcmds.c:3715
#, c-format
msgid "Use DROP INDEX or REINDEX INDEX."
msgstr "DROP INDEXあるいはREINDEX INDEXを使用してください。"
#: commands/indexcmds.c:3666
#, c-format
msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
msgstr "排他制約インデックス\"%s.%s\"を並行再構築することはできません、スキップします "
#: commands/indexcmds.c:3822
#, c-format
msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
msgstr "このタイプのリレーションでインデックス並列再構築はできません"
#: commands/indexcmds.c:3840
#, c-format
msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\""
msgstr "テーブルスペース\"%s\"への非共有リレーションの移動はできません"
#: commands/indexcmds.c:4356 commands/indexcmds.c:4368
#, c-format
msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr " インデックス\"%s.%s\"の再構築が完了しました "
#: commands/indexcmds.c:4358 commands/indexcmds.c:4377
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s。"
#: commands/lockcmds.c:91
#, c-format
msgid "cannot lock relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はロックできません"
#: commands/matview.c:190
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
msgstr "実体化ビューにデータが投入されていない場合はCONCURRENTLYを使用することはできません"
#: commands/matview.c:196 gram.y:19015
#, c-format
msgid "%s and %s options cannot be used together"
msgstr "%sオプションと%sオプションとを同時に使用することはできません"
#: commands/matview.c:253
#, c-format
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
msgstr "実体化ビュー\"%s\"を平行的に最新化することはできません"
#: commands/matview.c:256
#, c-format
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
msgstr "実体化ビュー上の1つ以上の列に対してWHERE句を持たないUNIQUEインデックスを作成してください。"
#: commands/matview.c:650
#, c-format
msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
msgstr "実体化ビュー\"%s\"に対する新しいデータにはNULL列を持たない重複行があります"
#: commands/matview.c:652
#, c-format
msgid "Row: %s"
msgstr "行: %s"
#: commands/opclasscmds.c:123
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/opclasscmds.c:266
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/opclasscmds.c:415
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:492 commands/opclasscmds.c:909 commands/opclasscmds.c:1055
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "演算子番号%dが不正です。1から%dまででなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:537 commands/opclasscmds.c:959 commands/opclasscmds.c:1071
#, c-format
msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "演算子番号%dが不正です、1と%dの間でなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:566
#, c-format
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "格納型が複数指定されました"
#: commands/opclasscmds.c:593
#, c-format
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
#: commands/opclasscmds.c:609
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/opclasscmds.c:637
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
#: commands/opclasscmds.c:640
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
#: commands/opclasscmds.c:800
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:860
#, c-format
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "演算子族を更新するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:918
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYでは演算子の引数型の指定が必要です"
#: commands/opclasscmds.c:993
#, c-format
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
#: commands/opclasscmds.c:1127
#, c-format
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "1または2つの引数型が指定する必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1153
#, c-format
msgid "index operators must be binary"
msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1172
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は並べ替え演算子をサポートしていません"
#: commands/opclasscmds.c:1183
#, c-format
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "インデックス検索演算子はブール型を返す必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1223
#, c-format
msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type"
msgstr "演算子クラスのパース関数に対応するデータ型は演算子クラスの入力型と一致している必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1230
#, c-format
msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match"
msgstr "演算子クラスオプションのパース関数の左右辺の対応するデータ型は一致している必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1238
#, c-format
msgid "invalid operator class options parsing function"
msgstr "不正な演算子クラスオプションのパース関数"
#: commands/opclasscmds.c:1239
#, c-format
msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
msgstr "演算子クラスオプションのパース関数の正しいシグネチャは %s です。"
#: commands/opclasscmds.c:1258
#, c-format
msgid "btree comparison functions must have two arguments"
msgstr "btree比較関数は2つの引数を取る必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1262
#, c-format
msgid "btree comparison functions must return integer"
msgstr "btree比較関数は整数を返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1279
#, c-format
msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
msgstr "btreeソートサポート関数は\"internal\"型を取らなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1283
#, c-format
msgid "btree sort support functions must return void"
msgstr "btreeソートサポート関数はvoidを返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1294
#, c-format
msgid "btree in_range functions must have five arguments"
msgstr "btree in_range 関数は5つの引数を取る必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1298
#, c-format
msgid "btree in_range functions must return boolean"
msgstr "btree in_range 関数はブール型を返す必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1314
#, c-format
msgid "btree equal image functions must have one argument"
msgstr "btreeの equal image 関数は1つの引数を取る必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1318
#, c-format
msgid "btree equal image functions must return boolean"
msgstr "btreeの euqal image 関数はブール型を返す必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1331
#, c-format
msgid "btree equal image functions must not be cross-type"
msgstr "btreeの equal image 関数は同じ型の引数を取る必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1341
#, c-format
msgid "hash function 1 must have one argument"
msgstr "ハッシュ関数1は引数を1つ取る必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1345
#, c-format
msgid "hash function 1 must return integer"
msgstr "ハッシュ関数1は整数を返す必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1352
#, c-format
msgid "hash function 2 must have two arguments"
msgstr "ハッシュ関数2は2つの引数を取る必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1356
#, c-format
msgid "hash function 2 must return bigint"
msgstr "ハッシュ関数2は bigint を返す必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1381
#, c-format
msgid "associated data types must be specified for index support function"
msgstr "インデックスサポート関数に対して関連データ型を指定する必要があります"
#: commands/opclasscmds.c:1406
#, c-format
msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "(%2$s,%3$s)に対応する演算子番号%1$dが複数あります"
#: commands/opclasscmds.c:1413
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
#: commands/opclasscmds.c:1459
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
#: commands/opclasscmds.c:1565
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
#: commands/opclasscmds.c:1646
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
#: commands/opclasscmds.c:1686
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
#: commands/opclasscmds.c:1717
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在します"
#: commands/opclasscmds.c:1740
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在します"
#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
#, c-format
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:554
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
#: commands/operatorcmds.c:165
#, c-format
msgid "operator function must be specified"
msgstr "演算子関数を指定する必要があります"
#: commands/operatorcmds.c:183
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified"
msgstr "引数型を指定する必要があります"
#: commands/operatorcmds.c:187
#, c-format
msgid "operator right argument type must be specified"
msgstr "演算子の引数型を指定する必要があります"
#: commands/operatorcmds.c:188
#, c-format
msgid "Postfix operators are not supported."
msgstr "後置演算子はサポートされていません。"
#: commands/operatorcmds.c:292
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
msgstr "制約推定関数 %s は %s型を返す必要があります"
#: commands/operatorcmds.c:335
#, c-format
msgid "join estimator function %s has multiple matches"
msgstr "JOIN推定関数 %s が複数合致しました"
#: commands/operatorcmds.c:350
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type %s"
msgstr "JOIN推定関数 %s は %s型を返す必要があります"
#: commands/operatorcmds.c:388 parser/parse_oper.c:119 parser/parse_oper.c:637 utils/adt/regproc.c:509 utils/adt/regproc.c:683
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "演算子が存在しません: %s"
#: commands/operatorcmds.c:396 parser/parse_oper.c:702 parser/parse_oper.c:815
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "演算子は単なるシェルです: %s"
#: commands/operatorcmds.c:548
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
msgstr "演算子の属性\"%s\"は変更できません"
#: commands/operatorcmds.c:615 commands/operatorcmds.c:622 commands/operatorcmds.c:628 commands/operatorcmds.c:634
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed if it has already been set"
msgstr "演算子の属性\"%s\"は、すでに設定されている場合には変更できません"
#: commands/policy.c:86 commands/policy.c:379 commands/statscmds.c:146 commands/tablecmds.c:1756 commands/tablecmds.c:2356 commands/tablecmds.c:3767 commands/tablecmds.c:6674 commands/tablecmds.c:9951 commands/tablecmds.c:18495 commands/tablecmds.c:18530 commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1333 commands/trigger.c:1443 rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:779 rewrite/rewriteRemove.c:74
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
#: commands/policy.c:169
#, c-format
msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
msgstr "PUBLIC以外の指定されたロールを無視します"
#: commands/policy.c:170
#, c-format
msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
msgstr "全てのロールがPUBLICロールのメンバーです。"
#: commands/policy.c:603
#, c-format
msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
msgstr "SELECTまたはDELETEには WITH CHECK を適用できません"
#: commands/policy.c:612 commands/policy.c:915
#, c-format
msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
msgstr "INSERTではWITH CHECK式のみが指定可能です"
#: commands/policy.c:686 commands/policy.c:1138
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
msgstr "テーブル\"%2$s\"に対するポリシ\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/policy.c:887 commands/policy.c:1166 commands/policy.c:1237
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"に対するポリシ\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/policy.c:905
#, c-format
msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
msgstr "SELECT、DELETEにはUSING式のみが指定可能です"
#: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232
#, c-format
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "カーソル名が不正です: 空ではいけません"
#: commands/portalcmds.c:72
#, c-format
msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作中は、WITH HOLD指定のカーソルを作成できません"
#: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2873 utils/adt/xml.c:3043
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
#: commands/prepare.c:72
#, c-format
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "不正な文の名前: 空ではいけません"
#: commands/prepare.c:227 commands/prepare.c:232
#, c-format
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "準備された文はSELECTではありません"
#: commands/prepare.c:292
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
#: commands/prepare.c:294
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
#: commands/prepare.c:327
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
#: commands/prepare.c:411
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/prepare.c:450
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
#: commands/proclang.c:66
#, c-format
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "手続き言語を生成するためにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/publicationcmds.c:124 postmaster/postmaster.c:1108 postmaster/postmaster.c:1210 utils/init/miscinit.c:1811
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が不正です"
#: commands/publicationcmds.c:143
#, c-format
msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\""
msgstr "パブリケーションオプション\"%s\"に対する認識できない値: \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:157
#, c-format
msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
msgstr "識別できないパブリケーションのパラメータ: \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:198
#, c-format
msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA"
msgstr "SURRENT_SCHEMAでスキーマの選択ができませんでした"
#: commands/publicationcmds.c:495
msgid "System columns are not allowed."
msgstr "システム列は使用できません。"
#: commands/publicationcmds.c:502 commands/publicationcmds.c:507 commands/publicationcmds.c:524
msgid "User-defined operators are not allowed."
msgstr "ユーザー定義演算子は使用できません。"
#: commands/publicationcmds.c:548
msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed."
msgstr "列、定数、組み込み演算子、組み込みデータ型、組み込み照合順序、そして不変組み込み関数のみ使用可能です。"
#: commands/publicationcmds.c:560
msgid "User-defined types are not allowed."
msgstr "ユーザー定義型は使用できません。"
#: commands/publicationcmds.c:563
msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed."
msgstr "ユーザー定義または組み込みの不変関数は使用できません。"
#: commands/publicationcmds.c:566
msgid "User-defined collations are not allowed."
msgstr "ユーザー定義照合順序は使用できません。"
#: commands/publicationcmds.c:576
#, c-format
msgid "invalid publication WHERE expression"
msgstr "パブリケーションのWHERE式が不正です"
#: commands/publicationcmds.c:629
#, c-format
msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"に対してはパブリケーションのWHERE句は使用できません"
#: commands/publicationcmds.c:631
#, c-format
msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false."
msgstr "%sが偽のときはWHERE句をパーティション親テーブルに対して使用することはできません。"
#: commands/publicationcmds.c:702 commands/publicationcmds.c:716
#, c-format
msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\""
msgstr "パブリケーション\"%3$s\"のリレーション\"%1$s.%2$s\"に対して列リストを使用することはできません"
#: commands/publicationcmds.c:705
#, c-format
msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements."
msgstr "FOR TABLES IN SCHEMA要素を含むパブリケーションで列リストは指定できません。"
#: commands/publicationcmds.c:719
#, c-format
msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false."
msgstr "%sが偽のときはパーティション親テーブルに対して列リストを使用できません。"
#: commands/publicationcmds.c:754
#, c-format
msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
msgstr "FOR ALL TABLE 指定のパブリケーションを生成するためにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/publicationcmds.c:825
#, c-format
msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication"
msgstr "FOR TABLES IN SCHEMA設定のパブリケーションを作成するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/publicationcmds.c:861
#, c-format
msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes"
msgstr "wal_level が論理更新情報のパブリッシュには不十分です"
#: commands/publicationcmds.c:862
#, c-format
msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions."
msgstr "サブスクリプションを作成する前にwal_levelを\"logical\"に設定にしてください。"
#: commands/publicationcmds.c:958 commands/publicationcmds.c:966
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\""
msgstr "パブリケーション\"%2$s\"に対してパラメーター\"%1$s\"を偽に設定することはできません"
#: commands/publicationcmds.c:961
#, c-format
msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
msgstr "このパブリケーションはパーティション親テーブル\"%s\"に対するWHERE句を含んでいますが、これは\"%s\" が偽の場合は許可されません。"
#: commands/publicationcmds.c:969
#, c-format
msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
msgstr "このパブリケーションはパーティション親テーブルに\"%s\"対する列リストを含んでいますが、これは\"%s\" が偽の場合は許可されません。"
#: commands/publicationcmds.c:1292
#, c-format
msgid "cannot add schema to publication \"%s\""
msgstr "パブリケーション\"%s\"にはスキーマは追加できません"
#: commands/publicationcmds.c:1294
#, c-format
msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication."
msgstr "カラムリストが指定されているテーブルがパブリケーションに含まれている場合はスキーマの追加ができません。"
#: commands/publicationcmds.c:1342
#, c-format
msgid "must be superuser to add or set schemas"
msgstr "スキーマを追加または設定するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/publicationcmds.c:1351 commands/publicationcmds.c:1359
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
msgstr "パブリケーション\"%s\"は FOR ALL TABLES と定義されています"
#: commands/publicationcmds.c:1353
#, c-format
msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
msgstr "FOR ALL TABLES指定のパブリケーションではスキーマの追加や削除はできません。"
#: commands/publicationcmds.c:1361
#, c-format
msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
msgstr "FOR ALL TABLES指定のパブリケーションではテーブルの追加や削除はできません。"
#: commands/publicationcmds.c:1385 commands/publicationcmds.c:1424 commands/publicationcmds.c:1961 utils/cache/lsyscache.c:3634
#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist"
msgstr "パブリケーション\"%s\"は存在しません"
#: commands/publicationcmds.c:1587 commands/publicationcmds.c:1650
#, c-format
msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"でWHERE句が衝突しているか重複しています"
#: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1662
#, c-format
msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"で列リストが衝突しているか重複しています"
#: commands/publicationcmds.c:1796
#, c-format
msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP"
msgstr "ALTER PUBLICATION ... DROPでは、列リストは指定できません"
#: commands/publicationcmds.c:1808
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
msgstr "リレーション\"%s\"はパブリケーションの一部ではありません"
#: commands/publicationcmds.c:1815
#, c-format
msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication"
msgstr "テーブルをパブリケーションから削除する際にはWHERE句を指定できません"
#: commands/publicationcmds.c:1875
#, c-format
msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication"
msgstr "スキーマ\"%s\"のテーブルはこのパブリケーションに含まれてません"
#: commands/publicationcmds.c:1918 commands/publicationcmds.c:1925
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
msgstr "パブリケーション\"%s\"の所有者を変更する権限がありません"
#: commands/publicationcmds.c:1920
#, c-format
msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
msgstr "FOR ALL TABLES設定のパブリケーションの所有者はスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/publicationcmds.c:1927
#, c-format
msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser."
msgstr "FOR TABLES IN SCHEMA設定のパブリケーションの所有者はスーパーユーザーでなければなりません。"
#: commands/publicationcmds.c:1993
#, c-format
msgid "publication with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのパブリケーションは存在しません"
#: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
#: commands/schemacmds.c:110 commands/schemacmds.c:290
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
#: commands/schemacmds.c:134
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
#: commands/seclabel.c:131
#, c-format
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "セキュリティラベルのプロバイダがロードされませんでした"
#: commands/seclabel.c:135
#, c-format
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr "複数のセキュリティラベルプロバイダがロードされた時は、プロバイダを指定する必要があります"
#: commands/seclabel.c:153
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "セキュリティラベルプロバイダ\"%s\"はロードされていません"
#: commands/seclabel.c:160
#, c-format
msgid "security labels are not supported for this type of object"
msgstr "このプラットフォームではこの型のオブジェクトに対するセキュリティラベルはサポートしていません"
#: commands/seclabel.c:193
#, c-format
msgid "cannot set security label on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のセキュリティラベルは設定できません"
# (%s)
#: commands/sequence.c:741
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)"
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%lld)に達しました"
#: commands/sequence.c:760
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)"
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%lld)に達しました"
#: commands/sequence.c:879
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
#: commands/sequence.c:898 commands/sequence.c:904
#, c-format
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
#: commands/sequence.c:984
#, c-format
msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)"
msgstr "setval: 値%lldはシーケンス\"%s\"の範囲(%lld..%lld)外です\""
#: commands/sequence.c:1347
#, c-format
msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
msgstr "不正なオプション SEQUENCE NAME"
#: commands/sequence.c:1373
#, c-format
msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
msgstr "識別列の型はsmallint、integerまたはbigintでなくてはなりません"
#: commands/sequence.c:1374
#, c-format
msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
msgstr "シーケンスの型はsmallint、integerまたはbigintでなくてはなりません"
#: commands/sequence.c:1408
#, c-format
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
#: commands/sequence.c:1456
#, c-format
msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MAXVALUE (%lld) はシーケンスデータ型%sの範囲外です"
#: commands/sequence.c:1488
#, c-format
msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MINVALUE (%lld) はシーケンスデータ型%sの範囲外です"
#: commands/sequence.c:1496
#, c-format
msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)"
msgstr "MINVALUE (%lld)はMAXVALUE (%lld)より小さくなければなりません"
#: commands/sequence.c:1517
#, c-format
msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
msgstr "STARTの値(%lld)はMINVALUE(%lld)より小さくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1523
#, c-format
msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
msgstr "STARTの値(%lld)はMAXVALUE(%lld)より大きくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1547
#, c-format
msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
msgstr "RESTART の値(%lld)は MINVALUE(%lld) より小さくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1553
#, c-format
msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
msgstr "RESTART の値(%lld)は MAXVALUE(%lld) より大きくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1564
#, c-format
msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero"
msgstr "CACHE(%lld)はゼロより大きくなければなりません"
#: commands/sequence.c:1600
#, c-format
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "不正なOWNED BYオプションです"
#: commands/sequence.c:1601
#, c-format
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
#: commands/sequence.c:1626
#, c-format
msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\""
msgstr "シーケンスの所有者をリレーション\"%s\"にはできません"
#: commands/sequence.c:1634
#, c-format
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
#: commands/sequence.c:1638
#, c-format
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
#: commands/sequence.c:1660
#, c-format
msgid "cannot change ownership of identity sequence"
msgstr "識別シーケンスの所有者は変更できません"
#: commands/sequence.c:1661 commands/tablecmds.c:15056 commands/tablecmds.c:17914
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
#: commands/statscmds.c:106 commands/statscmds.c:115 tcop/utility.c:1883
#, c-format
msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
msgstr "CREATE STATISTICSで指定可能なリレーションは一つのみです"
#: commands/statscmds.c:133
#, c-format
msgid "cannot define statistics for relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"に対して統計情報を定義できません"
#: commands/statscmds.c:187
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
#: commands/statscmds.c:195
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists"
msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/statscmds.c:206
#, c-format
msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
msgstr "統計情報は%dを超える列を使用できません"
#: commands/statscmds.c:247 commands/statscmds.c:270 commands/statscmds.c:304
#, c-format
msgid "statistics creation on system columns is not supported"
msgstr "システム列に対する統計情報の作成はサポートされていません"
#: commands/statscmds.c:254 commands/statscmds.c:277
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
msgstr "列\"%s\"の型%sはデフォルトのbtreeオペレータクラスを持たないため統計情報では利用できません"
#: commands/statscmds.c:321
#, c-format
msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class"
msgstr "式の型%sがデフォルトbtree演算子クラスを持たないためこの式は多値統計情報では使用できません"
#: commands/statscmds.c:342
#, c-format
msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified"
msgstr "単一式上の統計情報の構築時には、統計種別は指定できません"
#: commands/statscmds.c:371
#, c-format
msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
msgstr "認識できない統計情報種別\"%s\""
#: commands/statscmds.c:400
#, c-format
msgid "extended statistics require at least 2 columns"
msgstr "拡張統計情報には最低でも2つの列が必要です"
#: commands/statscmds.c:418
#, c-format
msgid "duplicate column name in statistics definition"
msgstr "定形情報定義中の列名が重複しています"
#: commands/statscmds.c:453
#, c-format
msgid "duplicate expression in statistics definition"
msgstr "統計情報定義内に重複した式"
#: commands/statscmds.c:628 commands/tablecmds.c:8831
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "統計情報目標%dは小さすぎます"
#: commands/statscmds.c:636 commands/tablecmds.c:8839
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "統計情報目標を%dに減らします"
#: commands/statscmds.c:660
#, c-format
msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping"
msgstr "統計情報オブジェクト\"%s.%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/subscriptioncmds.c:275 commands/subscriptioncmds.c:372
#, c-format
msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
msgstr "認識できないサブスクリプションパラメータ: \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:340 replication/pgoutput/pgoutput.c:397
#, c-format
msgid "unrecognized origin value: \"%s\""
msgstr "識別できないoriginの値: \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:363
#, c-format
msgid "invalid WAL location (LSN): %s"
msgstr "不正なWAL位置(LSN): %s"
#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
#: commands/subscriptioncmds.c:387 commands/subscriptioncmds.c:394 commands/subscriptioncmds.c:401 commands/subscriptioncmds.c:423 commands/subscriptioncmds.c:439
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
msgstr "%s と %s は排他なオプションです"
#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
#: commands/subscriptioncmds.c:429 commands/subscriptioncmds.c:445
#, c-format
msgid "subscription with %s must also set %s"
msgstr "%s としたサブスクリプションでは %s を設定する必要があります"
#: commands/subscriptioncmds.c:506
#, c-format
msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s"
msgstr "パブリケーション一覧をパブリッシャから受け取れませんでした: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:538
#, c-format
msgid "publication %s does not exist on the publisher"
msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher"
msgstr[0] "パブリケーション%sはパブリッシャ上には存在しません"
#: commands/subscriptioncmds.c:626
#, c-format
msgid "permission denied to create subscription"
msgstr "サブスクリプションを作成する権限がありません"
#: commands/subscriptioncmds.c:627
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions."
msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがサブスクリプションを作成できます。"
#: commands/subscriptioncmds.c:758 commands/subscriptioncmds.c:891 commands/subscriptioncmds.c:1524 replication/logical/tablesync.c:1338 replication/logical/worker.c:4503
#, c-format
msgid "could not connect to the publisher: %s"
msgstr "パブリッシャへの接続ができませんでした: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:829
#, c-format
msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "パブリッシャ上でレプリケーションスロット\"%s\"を作成しました"
#: commands/subscriptioncmds.c:841
#, c-format
msgid "subscription was created, but is not connected"
msgstr "サブスクリプションは作成されましたが接続されていません"
#: commands/subscriptioncmds.c:842
#, c-format
msgid "To initiate replication, you must manually create the replication slot, enable the subscription, and refresh the subscription."
msgstr "レプリケーションを開始するにはレプリケーションスロットの作成、サブスクリプションの有効化そしてサブスクリプションのリフレッシュを手動で行う必要があります。"
#: commands/subscriptioncmds.c:1109 commands/subscriptioncmds.c:1590 commands/subscriptioncmds.c:1973 utils/cache/lsyscache.c:3684
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"は存在しません"
#: commands/subscriptioncmds.c:1166 commands/subscriptioncmds.c:1245
#, c-format
msgid "cannot set %s for enabled subscription"
msgstr "有効にされているサブスクリプションには %s を指定できません"
#: commands/subscriptioncmds.c:1233
#, c-format
msgid "cannot set %s for a subscription that does not have a slot name"
msgstr "スロット名を指定されていないサブスクリプションの%sを設定することはできません"
#: commands/subscriptioncmds.c:1279
#, c-format
msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
msgstr "スロット名を指定されていないサブスクリプションを有効にはできません"
#: commands/subscriptioncmds.c:1323 commands/subscriptioncmds.c:1374
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
msgstr "refresh指定された ALTER SUBSCRIPTION は無効化されているサブスクリプションには実行できません"
#: commands/subscriptioncmds.c:1324
#, c-format
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false) を使ってください。"
#: commands/subscriptioncmds.c:1333 commands/subscriptioncmds.c:1388
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
msgstr "two_phaseが有効である場合、refreshおよびcopy_data指定された ALTER SUBSCRIPTIONは実行できません"
#: commands/subscriptioncmds.c:1334
#, c-format
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
msgstr "refresh = false または copy_data = false を指定してALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATIONを実行するか、DROP/CREATE SUBSCRIPTIONを実行してください。"
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/subscriptioncmds.c:1390
#, c-format
msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
msgstr "refresh = false または copy_data = false を指定して%sを実行するか、DROP/CREATE SUBSCRIPTIONを実行してください。"
#: commands/subscriptioncmds.c:1412
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESHは無効化されているサブスクリプションには実行できません"
#: commands/subscriptioncmds.c:1437
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
msgstr "two_phaseが有効である場合、copy_data指定のALTER SUBSCRIPTION ... REFRESHは実行できません"
#: commands/subscriptioncmds.c:1438
#, c-format
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH を copy_data = false を指定して実行するか、DROP/CREATE SUBSCRIPTIONを実行してください。"
#: commands/subscriptioncmds.c:1473
#, c-format
msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X"
msgstr "WAL読み飛ばし位置(LSN %X/%X)は基点LSN %X/%Xより大きくなければなりません"
#: commands/subscriptioncmds.c:1594
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/subscriptioncmds.c:1863
#, c-format
msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "パブリッシャ上でレプリケーションスロット\"%s\"を削除しました"
#: commands/subscriptioncmds.c:1872 commands/subscriptioncmds.c:1880
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
msgstr "パブリッシャ上でのレプリケーションスロット\"%s\"の削除に失敗しました: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:2005
#, c-format
msgid "subscription with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのサブスクリプションは存在しません"
#: commands/subscriptioncmds.c:2076 commands/subscriptioncmds.c:2201
#, c-format
msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
msgstr "パブリッシャから複製テーブルの一覧を受け取れませんでした: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:2112
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy data that had a different origin"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"がcopy_dataをorigin = NONEで要求しましたが、異なる基点を持つデータをコピーする可能性があります"
#: commands/subscriptioncmds.c:2114
#, c-format
msgid "The subscription being created subscribes to a publication (%s) that contains tables that are written to by other subscriptions."
msgid_plural "The subscription being created subscribes to publications (%s) that contain tables that are written to by other subscriptions."
msgstr[0] "作成中のサブスクリプションは他のサブスクリプションによって書き込まれるテーブルを含むパブリケーション(%s)をサブスクライブします"
#: commands/subscriptioncmds.c:2117
#, c-format
msgid "Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from other origins."
msgstr "パブリッシャテーブルからコピーされた初期データが異なる起源からのものでないことを確認してください。"
#: commands/subscriptioncmds.c:2223 replication/logical/tablesync.c:899 replication/pgoutput/pgoutput.c:1117
#, c-format
msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications"
msgstr "テーブル\"%s.%s\"に対して、異なるパブリケーションで異なる列リストを使用することはできません"
#: commands/subscriptioncmds.c:2273
#, c-format
msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を削除する際にパブリッシャへの接続に失敗しました: %s"
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/subscriptioncmds.c:2276
#, c-format
msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot."
msgstr "%s でサブスクリプションを無効化してから、%s でスロットとの関連付けを解除してください。"
#: commands/subscriptioncmds.c:2307
#, c-format
msgid "publication name \"%s\" used more than once"
msgstr "パブリケーション名\"%s\"が2回以上使われています"
#: commands/subscriptioncmds.c:2351
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\""
msgstr "パブリケーション\"%s\"はサブスクリプション\"%s\"にすでに存在します"
#: commands/subscriptioncmds.c:2365
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\""
msgstr "パブリケーション\"%s\"はサブスクリプション\"%s\"にはありません"
#: commands/subscriptioncmds.c:2376
#, c-format
msgid "cannot drop all the publications from a subscription"
msgstr "サブスクリプションからすべてのパブリケーションを削除することはできません"
#: commands/subscriptioncmds.c:2433
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\""
msgstr "パラメータ\"%s\"はBoolean値または\"parallel\"のみを取ります"
#: commands/tablecmds.c:256 commands/tablecmds.c:298
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:257 commands/tablecmds.c:299
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:301
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:262
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:263
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/tablecmds.c:265
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:268
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:269
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/tablecmds.c:271
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:274
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
msgstr "実体化ビュー\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:275
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "実体化ビュー\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/tablecmds.c:277
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
msgstr "実体化ビューを削除するにはDROP MATERIALIZED VIEWを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:280 commands/tablecmds.c:304 commands/tablecmds.c:20480 parser/parse_utilcmd.c:2387
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:281 commands/tablecmds.c:305
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/tablecmds.c:283 commands/tablecmds.c:307
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
#: commands/tablecmds.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\"は型ではありません"
#: commands/tablecmds.c:289
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
#: commands/tablecmds.c:292 commands/tablecmds.c:14895 commands/tablecmds.c:17619
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "外部テーブル\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:293
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部テーブル\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/tablecmds.c:295
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "外部テーブルを削除するには DROP FOREIGN TABLE を使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:738
#, c-format
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
#: commands/tablecmds.c:769
#, c-format
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作中は、一時テーブルを作成できません"
#: commands/tablecmds.c:805 commands/tablecmds.c:16321
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
#: commands/tablecmds.c:1072
#, c-format
msgid "\"%s\" is not partitioned"
msgstr "\"%s\"はパーティションされていません"
#: commands/tablecmds.c:1166
#, c-format
msgid "cannot partition using more than %d columns"
msgstr "%d以上の列を使ったパーティションはできません"
#: commands/tablecmds.c:1222
#, c-format
msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
msgstr "パーティションテーブル\"%s\"では外部子テーブルを作成できません"
#: commands/tablecmds.c:1224
#, c-format
msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
msgstr "テーブル\"%s\"はユニークインデックスを持っています"
#: commands/tablecmds.c:1354 commands/tablecmds.c:13945
#, c-format
msgid "too many array dimensions"
msgstr "配列の次元多すぎます"
#: commands/tablecmds.c:1359 parser/parse_clause.c:774 parser/parse_relation.c:1912
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "列\"%s\"はSETOFとして宣言できません"
#: commands/tablecmds.c:1505
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLYは複数オブジェクトの削除をサポートしていません"
#: commands/tablecmds.c:1509
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLYはCASCADEをサポートしません"
#: commands/tablecmds.c:1613
#, c-format
msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
msgstr "パーティション親インデックス\"%s\"は並行的に削除することはできません"
#: commands/tablecmds.c:1901
#, c-format
msgid "cannot truncate only a partitioned table"
msgstr "パーティションの親テーブルのみの切り詰めはできません"
#: commands/tablecmds.c:1902
#, c-format
msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
msgstr "ONLY キーワードを指定しないでください、もしくは子テーブルに対して直接 TRUNCATE ONLY を実行してください。"
#: commands/tablecmds.c:1975
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
#: commands/tablecmds.c:2336
#, c-format
msgid "cannot truncate foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル\"%s\"の切り詰めはできません"
#: commands/tablecmds.c:2393
#, c-format
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
#: commands/tablecmds.c:2631 commands/tablecmds.c:16211
#, c-format
msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"からの継承はできません"
#: commands/tablecmds.c:2636
#, c-format
msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
msgstr "パーティション子テーブル\"%s\"からの継承はできません"
#: commands/tablecmds.c:2644 parser/parse_utilcmd.c:2622 parser/parse_utilcmd.c:2769
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "継承しようとしたリレーション\"%s\"はテーブルまたは外部テーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:2656
#, c-format
msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgstr "一時リレーションを永続リレーション\"%s\"のパーティション子テーブルとして作ることはできません"
#: commands/tablecmds.c:2665 commands/tablecmds.c:16190
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
#: commands/tablecmds.c:2675 commands/tablecmds.c:16198
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
msgstr "他のセッションの一時リレーションから継承することはできません"
#: commands/tablecmds.c:2864 commands/tablecmds.c:2918 commands/tablecmds.c:13628 parser/parse_utilcmd.c:1399 parser/parse_utilcmd.c:1442 parser/parse_utilcmd.c:1883 parser/parse_utilcmd.c:1991
#, c-format
msgid "cannot convert whole-row table reference"
msgstr "行全体テーブル参照を変換できません"
#: commands/tablecmds.c:2865 parser/parse_utilcmd.c:1400
#, c-format
msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "制約\"%s\"はテーブル\"%s\"への行全体参照を含みます。"
#: commands/tablecmds.c:2919 parser/parse_utilcmd.c:1443
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "制約\"%s\"はテーブル\"%s\"への行全体参照を含みます。"
#: commands/tablecmds.c:3044 commands/tablecmds.c:3316
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
msgstr "列\"%s\"は生成列を継承しますが、default 指定がされています"
#: commands/tablecmds.c:3049 commands/tablecmds.c:3321
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
msgstr "列\"%s\"は生成列を継承しますが、識別列と指定されています"
#: commands/tablecmds.c:3057 commands/tablecmds.c:3329
#, c-format
msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
msgstr "子テーブルの列\"%s\"は生成式を指定しています"
#: commands/tablecmds.c:3059 commands/tablecmds.c:3331
#, c-format
msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is."
msgstr "子テーブルの列は、親となる列が生成列でなければ生成列にはできません。"
#: commands/tablecmds.c:3105
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
msgstr "列\"%s\"は競合する生成式を継承します"
#: commands/tablecmds.c:3107
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly."
msgstr "この競合を解消するには明示的に生成式を指定してください。"
#: commands/tablecmds.c:3111
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
#: commands/tablecmds.c:3113
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
#: commands/tablecmds.c:3169
#, c-format
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
#: commands/tablecmds.c:3220
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "継承される定義で列\"%s\"をマージしています"
#: commands/tablecmds.c:3224
#, c-format
msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "継承される定義で列\"%s\"を移動してマージします"
#: commands/tablecmds.c:3225
#, c-format
msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
msgstr "ユーザーが指定した列が継承した列の位置に移動されました。"
#: commands/tablecmds.c:3237
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:3239 commands/tablecmds.c:3273 commands/tablecmds.c:3289 commands/tablecmds.c:3396 commands/tablecmds.c:3424 commands/tablecmds.c:3438 parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175 parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216 parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305 parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412 parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518 parser/parse_param.c:223
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s対%s"
#: commands/tablecmds.c:3251
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "列\"%s\"の照合順序が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:3253 commands/tablecmds.c:3410 commands/tablecmds.c:7149
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "\"%s\"対\"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3271
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "列\"%s\"でストレージパラメータが競合しています"
#: commands/tablecmds.c:3287 commands/tablecmds.c:3436
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a compression method conflict"
msgstr "列\"%s\"で圧縮方式が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:3382
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
#: commands/tablecmds.c:3394
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:3408
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "継承される列 \"%s\"の照合順序が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:3422
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "継承される列\"%s\"でストレージパラメータが競合しています"
#: commands/tablecmds.c:3446
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
msgstr "継承された列 \"%s\"の生成が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:3665
#, c-format
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
#: commands/tablecmds.c:3735
#, c-format
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "型付けされたテーブルの列をリネームできません"
#: commands/tablecmds.c:3754
#, c-format
msgid "cannot rename columns of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"の列名は変更できません"
#: commands/tablecmds.c:3849
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルでも変更する必要があります"
#: commands/tablecmds.c:3881
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:3896
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:4051
#, c-format
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "継承される制約\"%s\"の名前を子テーブルでも変更する必要があります"
#: commands/tablecmds.c:4058
#, c-format
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
msgstr "継承される制約\"%s\"の名前を変更できません"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:4355
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr "このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため\"%2$s\"を%1$sできません"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:4364
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "保留中のトリガイベントがあるため\"%2$s\"を%1$sできません"
#: commands/tablecmds.c:4832
#, c-format
msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach"
msgstr "パーティション子テーブル\"%s\"は不完全な取り外し状態であるため変更できません"
#: commands/tablecmds.c:5038 commands/tablecmds.c:5053
#, c-format
msgid "cannot change persistence setting twice"
msgstr "永続性設定の変更は2度はできません"
#: commands/tablecmds.c:5074
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands"
msgstr "SET ACCESS METHODサブコマンドを複数指定できません"
#: commands/tablecmds.c:5833
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
#: commands/tablecmds.c:5839
#, c-format
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr "カタログテーブルとして使用されているテーブル\"%s\"は書き換えられません"
#: commands/tablecmds.c:5849
#, c-format
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
#: commands/tablecmds.c:6345
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
#: commands/tablecmds.c:6362
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row"
msgstr "一部の行がリレーション\"%2$s\"の検査制約\"%1$s\"に違反してます"
#: commands/tablecmds.c:6382 partitioning/partbounds.c:3388
#, c-format
msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
msgstr "デフォルトパーティション\"%s\"の一部の行が更新後のパーティション制約に違反しています"
#: commands/tablecmds.c:6388
#, c-format
msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row"
msgstr "一部の行がリレーション\"%s\"のパーティション制約に違反しています"
#. translator: %s is a group of some SQL keywords
#: commands/tablecmds.c:6657
#, c-format
msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\""
msgstr "ALTERのアクション%sはリレーション\"%s\"では実行できません"
#: commands/tablecmds.c:6912 commands/tablecmds.c:6919
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
msgstr "型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
#: commands/tablecmds.c:6926
#, c-format
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "列%2$s\".\"%3$s\"がその行型を使用しているため、外部テーブル\"%1$s\"を変更できません。"
#: commands/tablecmds.c:6933
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためです"
#: commands/tablecmds.c:6989
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr "型付けされたテーブルの型であるため、外部テーブル\"%s\"を変更できません。"
#: commands/tablecmds.c:6991
#, c-format
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr "型付けされたテーブルを変更する場合も ALTER .. CASCADE を使用してください"
#: commands/tablecmds.c:7037
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "型 %s は複合型ではありません"
#: commands/tablecmds.c:7064
#, c-format
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "型付けされたテーブルに列を追加できません"
#: commands/tablecmds.c:7112
#, c-format
msgid "cannot add column to a partition"
msgstr "パーティションに列は追加できません"
#: commands/tablecmds.c:7141 commands/tablecmds.c:16436
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "子テーブル\"%s\"に異なる型の列\"%s\"があります"
#: commands/tablecmds.c:7147 commands/tablecmds.c:16442
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr "子テーブル\"%s\"に異なる照合順序の列\"%s\"があります"
#: commands/tablecmds.c:7165
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
#: commands/tablecmds.c:7218
#, c-format
msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
msgstr "子テーブルを持つテーブルに識別列を再帰的に追加することはできません"
#: commands/tablecmds.c:7431
#, c-format
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "列は子テーブルでも追加する必要があります"
#: commands/tablecmds.c:7509
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します、スキップします"
#: commands/tablecmds.c:7516
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/tablecmds.c:7608 commands/tablecmds.c:7867 commands/tablecmds.c:8107 commands/tablecmds.c:8239 commands/tablecmds.c:8368 commands/tablecmds.c:8462 commands/tablecmds.c:8563 commands/tablecmds.c:8720 commands/tablecmds.c:8873 commands/tablecmds.c:8954 commands/tablecmds.c:9088 commands/tablecmds.c:13421 commands/tablecmds.c:14918 commands/tablecmds.c:17708
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:7614 commands/tablecmds.c:8113 commands/tablecmds.c:13132
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は識別列です"
#: commands/tablecmds.c:7632 commands/tablecmds.c:13181
#, c-format
msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
msgstr "パーティションが存在する場合にはパーティション親テーブルのみから制約を削除することはできません"
#: commands/tablecmds.c:7633 commands/tablecmds.c:7642 commands/tablecmds.c:7941 commands/tablecmds.c:8217 commands/tablecmds.c:8324 commands/tablecmds.c:8441 commands/tablecmds.c:9260 commands/tablecmds.c:13182
#, c-format
msgid "Do not specify the ONLY keyword."
msgstr "ONLYキーワードを指定しないでください。"
#: commands/tablecmds.c:7640
#, c-format
msgid "not-null constraint on column \"%s\" must be removed in child tables too"
msgstr "列\"%s\"上の非NULL制約は子テーブルからも削除する必要があります"
#: commands/tablecmds.c:7660
#, c-format
msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
msgstr "列\"%s\"は親テーブルでNOT NULL指定されています"
#: commands/tablecmds.c:7689
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
#: commands/tablecmds.c:7696 commands/tablecmds.c:13144
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity"
msgstr "列\"%s\"は複製識別として使用中のインデックスに含まれています"
#: commands/tablecmds.c:7940 commands/tablecmds.c:9835
#, c-format
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "制約は子テーブルにも追加する必要があります"
#: commands/tablecmds.c:8122
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は生成カラムです"
#: commands/tablecmds.c:8216
#, c-format
msgid "cannot add identity to a column of only the partitioned table"
msgstr "パーティション親テーブルのみで列を識別列とすることはできません"
#: commands/tablecmds.c:8222
#, c-format
msgid "cannot add identity to a column of a partition"
msgstr "パーティション子テーブルの列を識別列とすることはできません"
#: commands/tablecmds.c:8250
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
msgstr "識別列を追加するにはリレーション\"%s\"の列\"%s\"はNOT NULLと宣言されている必要があります"
#: commands/tablecmds.c:8256
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに識別列です"
#: commands/tablecmds.c:8262
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでにデフォルト値が指定されています"
#: commands/tablecmds.c:8323
#, c-format
msgid "cannot change identity column of only the partitioned table"
msgstr "パーティション親テーブルのみで列の識別列属性を変更することはできません"
#: commands/tablecmds.c:8329
#, c-format
msgid "cannot change identity column of a partition"
msgstr "パーティション子テーブルの列の識別列属性を変更することはできません"
#: commands/tablecmds.c:8374 commands/tablecmds.c:8470
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は識別列ではありません"
#: commands/tablecmds.c:8440
#, c-format
msgid "cannot drop identity from a column of only the partitioned table"
msgstr "パーティション親テーブルのみで列の識別列属性を削除することはできません"
#: commands/tablecmds.c:8446
#, c-format
msgid "cannot drop identity from a column of a partition"
msgstr "パーティション子テーブルの列の識別列属性を削除することはできません"
#: commands/tablecmds.c:8475
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は識別列ではありません、スキップします"
#: commands/tablecmds.c:8569
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a generated column"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は生成列ではありません"
#: commands/tablecmds.c:8667
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too"
msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSIONは子テーブルに対しても適用されなくてはなりません"
#: commands/tablecmds.c:8689
#, c-format
msgid "cannot drop generation expression from inherited column"
msgstr "継承列から生成式を削除することはできません"
#: commands/tablecmds.c:8728
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は格納生成列ではありません"
#: commands/tablecmds.c:8733
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は格納生成列ではありません、スキップします"
#: commands/tablecmds.c:8811
#, c-format
msgid "cannot refer to non-index column by number"
msgstr "非インデックス列を番号で参照することはできません"
#: commands/tablecmds.c:8863
#, c-format
msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション \"%2$s\"の列 %1$d は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:8882
#, c-format
msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
msgstr "インデックス\"%2$s\"の包含列\"%1$s\"への統計情報の変更はできません"
#: commands/tablecmds.c:8887
#, c-format
msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
msgstr "インデックス \"%2$s\"の非式列\"%1$s\"の統計情報の変更はできません"
#: commands/tablecmds.c:8889
#, c-format
msgid "Alter statistics on table column instead."
msgstr "代わりにテーブルカラムの統計情報を変更してください。"
#: commands/tablecmds.c:9135
#, c-format
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "型付けされたテーブルから列を削除できません"
#: commands/tablecmds.c:9198
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/tablecmds.c:9211
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
#: commands/tablecmds.c:9221
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
#: commands/tablecmds.c:9234
#, c-format
msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
msgstr "列\"%s\"はリレーション\"%s\"のパーティションキーの一部であるため、削除できません"
#: commands/tablecmds.c:9259
#, c-format
msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
msgstr "子テーブルが存在する場合にはパーティション親テーブルのみから列を削除することはできません"
#: commands/tablecmds.c:9543
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX はパーティションテーブルではサポートされていません"
#: commands/tablecmds.c:9568
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX はインデックス\"%s\"を\"%s\"にリネームします"
#: commands/tablecmds.c:9929
#, c-format
msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
msgstr "パーティションテーブル\"%s\"上のリレーション\"%s\"を参照する外部キー定義ではONLY指定はできません "
#: commands/tablecmds.c:9935
#, c-format
msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
msgstr "パーティションテーブル\"%1$s\"にリレーション\"%2$s\"を参照する NOT VALID 指定の外部キーは追加できません "
#: commands/tablecmds.c:9938
#, c-format
msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
msgstr "この機能はパーティションテーブルに対してはサポートされていません。"
#: commands/tablecmds.c:9945 commands/tablecmds.c:10509
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:9968
#, c-format
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr "永続テーブルの制約は永続テーブルだけを参照できます"
#: commands/tablecmds.c:9975
#, c-format
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
msgstr "UNLOGGEDテーブルに対する制約は、永続テーブルまたはUNLOGGEDテーブルだけを参照する場合があります"
#: commands/tablecmds.c:9981
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr "一時テーブルに対する制約は一時テーブルだけを参照する場合があります"
#: commands/tablecmds.c:9985
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
msgstr "一時テーブルに対する制約にはこのセッションの一時テーブルを加える必要があります"
#: commands/tablecmds.c:10000 commands/tablecmds.c:10026
#, c-format
msgid "foreign key uses PERIOD on the referenced table but not the referencing table"
msgstr "外部キーではPERIOD 参照先テーブル上で使用されていますが、参照元テーブルではされていません"
#: commands/tablecmds.c:10038
#, c-format
msgid "foreign key uses PERIOD on the referencing table but not the referenced table"
msgstr "外部キーではPERIOD 参照元テーブル上で使用されていますが、参照先テーブルではされていません"
#: commands/tablecmds.c:10052
#, c-format
msgid "foreign key must use PERIOD when referencing a primary using WITHOUT OVERLAPS"
msgstr "参照先の主キーがWITHOUT OVERLAPS指定のときは外部キーはPERIODを使う必要があります"
#: commands/tablecmds.c:10076 commands/tablecmds.c:10082
#, c-format
msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
msgstr "生成カラムを含む外部キー制約に対する不正な %s 処理"
#: commands/tablecmds.c:10097 commands/tablecmds.c:10105
#, c-format
msgid "unsupported %s action for foreign key constraint using PERIOD"
msgstr "PERIODを使用する外部キー制約に対するサポートされていない%s処理"
#: commands/tablecmds.c:10120
#, c-format
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "外部キーの参照列数と被参照列数が合いません"
#: commands/tablecmds.c:10186
#, c-format
msgid "could not identify an overlaps operator for foreign key"
msgstr "外部キーで使用する重なり検出演算子を特定できませんでした"
#: commands/tablecmds.c:10187
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for foreign key"
msgstr "外部キーで使用する等価演算子を特定できませんでした"
#: commands/tablecmds.c:10267
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
#: commands/tablecmds.c:10269
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
#: commands/tablecmds.c:10444
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key"
msgstr "ON DELETE SETアクションで参照されている列\"%s\"は外部キーの一部である必要があります"
#: commands/tablecmds.c:10722 commands/tablecmds.c:11196 parser/parse_utilcmd.c:829 parser/parse_utilcmd.c:979
#, c-format
msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "外部テーブルでは外部キー制約はサポートされていません"
#: commands/tablecmds.c:11753 commands/tablecmds.c:12034 commands/tablecmds.c:12920 commands/tablecmds.c:13232
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:11760
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は外部キー制約ではありません"
#: commands/tablecmds.c:11798
#, c-format
msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:11801
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
msgstr "制約\"%1$s\"は、リレーション\"%3$s\"上の制約\"%2$s\"から派生しています。"
#: commands/tablecmds.c:11803
#, c-format
msgid "You may alter the constraint it derives from instead."
msgstr "この制約の代わりに派生元の制約を変更することは可能です。"
#: commands/tablecmds.c:12042
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は外部キー制約でも検査制約でもありません"
#: commands/tablecmds.c:12119
#, c-format
msgid "constraint must be validated on child tables too"
msgstr "制約は子テーブルでも検証される必要があります"
#: commands/tablecmds.c:12206
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
#: commands/tablecmds.c:12212
#, c-format
msgid "system columns cannot be used in foreign keys"
msgstr "システム列は外部キーに使用できません"
#: commands/tablecmds.c:12216
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
#: commands/tablecmds.c:12282
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル\"%s\"には遅延可能プライマリキーは使用できません"
#: commands/tablecmds.c:12299
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
#: commands/tablecmds.c:12371
#, c-format
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
msgstr "外部キーの被参照列リストには重複があってはなりません"
#: commands/tablecmds.c:12474
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル\"%s\"に対しては、遅延可能な一意性制約は使用できません"
#: commands/tablecmds.c:12479
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル\"%s\"に、指定したキーに一致する一意性制約がありません"
#: commands/tablecmds.c:12924
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/tablecmds.c:12999
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%2$s\"の継承された制約\"%1$s\"を削除できません"
#: commands/tablecmds.c:13405
#, c-format
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "型付けされたテーブルの列の型を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:13432
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:13441
#, c-format
msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
msgstr "列\"%s\"はリレーション\"%s\"のパーティションキーの一部であるため、変更できません"
#: commands/tablecmds.c:13491
#, c-format
msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "列\"%s\"に対するUSING句の結果は自動的に%s型に型変換できません"
#: commands/tablecmds.c:13494
#, c-format
msgid "You might need to add an explicit cast."
msgstr "必要に応じて明示的な型変換を追加してください。"
#: commands/tablecmds.c:13498
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "列\"%s\"は型%sには自動的に型変換できません"
#. translator: USING is SQL, don't translate it
#: commands/tablecmds.c:13501
#, c-format
msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
msgstr "必要に応じて\"USING %s::%s\"を追加してください。"
#: commands/tablecmds.c:13600
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%2$s\"の継承列\"%1$s\"は変更できません"
#: commands/tablecmds.c:13629
#, c-format
msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
msgstr "USING式が行全体テーブル参照を含んでいます。"
#: commands/tablecmds.c:13640
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:13765
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
#: commands/tablecmds.c:13803
#, c-format
msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "カラム\"%s\"に対する生成式は自動的に%s型にキャストできません"
#: commands/tablecmds.c:13808
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "列\"%s\"のデフォルト値を自動的に%s型にキャストできません"
#: commands/tablecmds.c:14102
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型は変更できません"
#: commands/tablecmds.c:14103 commands/tablecmds.c:14123 commands/tablecmds.c:14142
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
#: commands/tablecmds.c:14122
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "トリガー定義で使用される列の型は変更できません"
#: commands/tablecmds.c:14141
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
msgstr "ポリシ定義で使用されている列の型は変更できません"
#: commands/tablecmds.c:14172
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
msgstr "生成カラムで使用される列の型は変更できません"
#: commands/tablecmds.c:14173
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
msgstr "カラム\"%s\"は生成カラム\"%s\"で使われています。"
#: commands/tablecmds.c:15026 commands/tablecmds.c:15038
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:15028 commands/tablecmds.c:15040
#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table instead."
msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください。"
#: commands/tablecmds.c:15054
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:15079
#, c-format
msgid "cannot change owner of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"の所有者を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:15546
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
#: commands/tablecmds.c:15623
#, c-format
msgid "cannot set options for relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のオプションは設定できません"
#: commands/tablecmds.c:15657 commands/view.c:440
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
msgstr "WITH CHECK OPTIONは自動更新可能ビューでのみサポートされます"
#: commands/tablecmds.c:15907
#, c-format
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
msgstr "テーブルスペースにはテーブル、インデックスおよび実体化ビューしかありません"
#: commands/tablecmds.c:15919
#, c-format
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
msgstr "pg_globalテーブルスペースとの間のリレーションの移動はできません"
#: commands/tablecmds.c:16011
#, c-format
msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
msgstr "リレーション\"%s.%s\"のロックが獲得できなかったため中断します"
#: commands/tablecmds.c:16027
#, c-format
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
msgstr "テーブルスペース\"%s\"には合致するリレーションはありませんでした"
#: commands/tablecmds.c:16149
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "型付けされたテーブルの継承を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:16154 commands/tablecmds.c:16732
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of a partition"
msgstr "パーティションの継承は変更できません"
#: commands/tablecmds.c:16159
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
msgstr "パーティションテーブルの継承は変更できません"
#: commands/tablecmds.c:16205
#, c-format
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを継承できません"
#: commands/tablecmds.c:16218
#, c-format
msgid "cannot inherit from a partition"
msgstr "パーティションからの継承はできません"
#: commands/tablecmds.c:16240 commands/tablecmds.c:19283
#, c-format
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "循環継承を行うことはできません"
#: commands/tablecmds.c:16241 commands/tablecmds.c:19284
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
#: commands/tablecmds.c:16254
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
msgstr "トリガ\"%s\"によってテーブル\"%s\"が継承子テーブルになることができません"
#: commands/tablecmds.c:16256
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
msgstr "遷移テーブルを使用したROWトリガは継承関係ではサポートされていません。"
#: commands/tablecmds.c:16471
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
msgstr "子テーブルの列\"%s\"は生成列である必要があります"
#: commands/tablecmds.c:16475
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column"
msgstr "子テーブルの列\"%s\"は生成列であってはなりません"
#: commands/tablecmds.c:16513
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
#: commands/tablecmds.c:16613
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr "子テーブル\"%s\"では検査制約\"%s\"に異なった定義がされています"
#: commands/tablecmds.c:16631
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
msgstr "制約\"%s\"は子テーブル\"%s\"上の継承されない制約と競合します"
#: commands/tablecmds.c:16641
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
msgstr "制約\"%s\"は子テーブル\"%s\"のNOT VALID制約と衝突しています"
#: commands/tablecmds.c:16666
#, c-format
msgid "cannot add NOT NULL constraint to column \"%s\" of relation \"%s\" with inheritance children"
msgstr "継承子テーブルを持つリレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"にはNOT NULL制約を追加できません"
#: commands/tablecmds.c:16671
#, c-format
msgid "Existing constraint \"%s\" is marked NO INHERIT."
msgstr "既存の制約\"%s\"はNO INHERITとマークされています。"
#: commands/tablecmds.c:16709
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "子テーブルには制約\"%s\"がありません"
#: commands/tablecmds.c:16808
#, c-format
msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\""
msgstr "パーティション\"%s\"はすでにパーティションテーブル\"%s.%s\"からの取り外し保留中です"
#: commands/tablecmds.c:16837 commands/tablecmds.c:16884 parser/parse_utilcmd.c:3445
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"のパーティション子テーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:16890
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
#: commands/tablecmds.c:17190
#, c-format
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "型付けされたテーブルは継承できません"
#: commands/tablecmds.c:17220
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "テーブルには列\"%s\"がありません"
#: commands/tablecmds.c:17231
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "テーブルには列\"%s\"がありますが型は\"%s\"を必要としています"
#: commands/tablecmds.c:17240
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"では列\"%s\"の型が異なっています"
#: commands/tablecmds.c:17254
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "テーブルに余分な列\"%s\"があります"
#: commands/tablecmds.c:17306
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "\"%s\"は型付けされたテーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:17480
#, c-format
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
msgstr "非ユニークインデックス\"%s\"は複製識別としては使用できません"
#: commands/tablecmds.c:17486
#, c-format
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
msgstr "一意性を即時検査しないインデックス\"%s\"は複製識別には使用できません"
#: commands/tablecmds.c:17492
#, c-format
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
msgstr "式インデックス\"%s\"は複製識別としては使用できません"
#: commands/tablecmds.c:17498
#, c-format
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
msgstr "部分インデックス\"%s\"を複製識別としては使用できません"
#: commands/tablecmds.c:17515
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
msgstr "列%2$dはシステム列であるためインデックス\"%1$s\"は複製識別には使えません"
#: commands/tablecmds.c:17522
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
msgstr "列\"%2$s\"はnull可であるためインデックス\"%1$s\"は複製識別には使えません"
#: commands/tablecmds.c:17774
#, c-format
msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
msgstr "テーブル\"%s\"は一時テーブルであるため、ログ出力設定を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:17798
#, c-format
msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
msgstr "テーブル\"%s\"はパブリケーションの一部であるため、UNLOGGEDに変更できません"
#: commands/tablecmds.c:17800
#, c-format
msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
msgstr "UNLOGGEDリレーションはレプリケーションできません。"
#: commands/tablecmds.c:17845
#, c-format
msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"はUNLOGGEDテーブル\"%s\"を参照しているためLOGGEDには設定できません"
#: commands/tablecmds.c:17855
#, c-format
msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"はLOGGEDテーブル\"%s\"を参照しているためUNLOGGEDには設定できません"
#: commands/tablecmds.c:17913
#, c-format
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
#: commands/tablecmds.c:18015
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
#: commands/tablecmds.c:18436
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
msgstr "\"%s\"はテーブルや実体化ビューではありません"
#: commands/tablecmds.c:18589
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "\"%s\"は複合型ではありません"
#: commands/tablecmds.c:18619
#, c-format
msgid "cannot change schema of index \"%s\""
msgstr "インデックス\"%s\"のスキーマを変更できません"
#: commands/tablecmds.c:18621 commands/tablecmds.c:18635
#, c-format
msgid "Change the schema of the table instead."
msgstr "代わりにこのテーブルのスキーマを変更してください。"
#: commands/tablecmds.c:18625
#, c-format
msgid "cannot change schema of composite type \"%s\""
msgstr "複合型%sのスキーマは変更できません"
#: commands/tablecmds.c:18633
#, c-format
msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\""
msgstr "TOASTテーブル\"%s\"のスキーマは変更できません"
#: commands/tablecmds.c:18665
#, c-format
msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
msgstr "\"list\"パーティションストラテジは2つ以上の列に対しては使えません"
#: commands/tablecmds.c:18731
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
msgstr "パーティションキーに指定されている列\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:18739
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
msgstr "パーティションキーでシステム列\"%s\"は使用できません"
#: commands/tablecmds.c:18750 commands/tablecmds.c:18840
#, c-format
msgid "cannot use generated column in partition key"
msgstr "パーティションキーで生成カラムは使用できません"
#: commands/tablecmds.c:18751 commands/tablecmds.c:18841 commands/trigger.c:656 rewrite/rewriteHandler.c:935 rewrite/rewriteHandler.c:970
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is a generated column."
msgstr "列\"%s\"は生成カラムです。"
#: commands/tablecmds.c:18823
#, c-format
msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
msgstr "パーティションキー式はシステム列への参照を含むことができません"
#: commands/tablecmds.c:18870
#, c-format
msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "パーティションキー式で使われる関数はIMMUTABLE指定されている必要があります"
#: commands/tablecmds.c:18879
#, c-format
msgid "cannot use constant expression as partition key"
msgstr "定数式をパーティションキーとして使うことはできません"
#: commands/tablecmds.c:18900
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
msgstr "パーティション式で使用する照合順序を特定できませんでした"
#: commands/tablecmds.c:18935
#, c-format
msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
msgstr "ハッシュ演算子クラスを指定するか、もしくはこのデータ型にデフォルトのハッシュ演算子クラスを定義する必要があります。"
#: commands/tablecmds.c:18941
#, c-format
msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
msgstr "btree演算子クラスを指定するか、もしくはこのデータ型にデフォルトのbtree演算子クラスを定義するかする必要があります。"
#: commands/tablecmds.c:19223
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a partition"
msgstr "\"%s\"はすでパーティションです"
#: commands/tablecmds.c:19229
#, c-format
msgid "cannot attach a typed table as partition"
msgstr "型付けされたテーブルをパーティションにアタッチすることはできません"
#: commands/tablecmds.c:19245
#, c-format
msgid "cannot attach inheritance child as partition"
msgstr "継承子テーブルをパーティションにアタッチすることはできません"
#: commands/tablecmds.c:19259
#, c-format
msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
msgstr "継承親テーブルをパーティションにアタッチすることはできません"
#: commands/tablecmds.c:19293
#, c-format
msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgstr "一時リレーションを永続リレーション \"%s\" のパーティション子テーブルとしてアタッチすることはできません"
#: commands/tablecmds.c:19301
#, c-format
msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
msgstr "永続リレーションを一時リレーション\"%s\"のパーティション子テーブルとしてアタッチすることはできません"
#: commands/tablecmds.c:19309
#, c-format
msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
msgstr "他セッションの一時リレーションのパーティション子テーブルとしてアタッチすることはできません"
#: commands/tablecmds.c:19316
#, c-format
msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
msgstr "他セッションの一時リレーションにパーティション子テーブルとしてアタッチすることはできません"
#: commands/tablecmds.c:19336
#, c-format
msgid "table \"%s\" being attached contains an identity column \"%s\""
msgstr "アタッチ対象のテーブル\"%s\"には識別列\"%s\"が含まれています"
#: commands/tablecmds.c:19338
#, c-format
msgid "The new partition may not contain an identity column."
msgstr "新しいパーティションは識別列を含むことはできません"
#: commands/tablecmds.c:19346
#, c-format
msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
msgstr "テーブル\"%1$s\"は親テーブル\"%3$s\"にない列\"%2$s\"を含んでいます"
#: commands/tablecmds.c:19349
#, c-format
msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
msgstr "新しいパーティションは親に存在する列のみを含むことができます。"
#: commands/tablecmds.c:19361
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
msgstr "トリガ\"%s\"のため、テーブル\"%s\"はパーティション子テーブルにはなれません"
#: commands/tablecmds.c:19363
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions."
msgstr "遷移テーブルを使用するROWトリガはパーティションではサポートされません。"
#: commands/tablecmds.c:19525
#, c-format
msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
msgstr "外部テーブル\"%s\"はパーティションテーブル\"%s\"の子テーブルとしてアタッチすることはできません"
#: commands/tablecmds.c:19528
#, c-format
msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes."
msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"はユニークインデックスを持っています。"
#: commands/tablecmds.c:19872
#, c-format
msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists"
msgstr "デフォルトパーティションを持つパーティションは並列的に取り外しはできません"
#: commands/tablecmds.c:19981
#, c-format
msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently"
msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"には CREATE INDEX CONCURRENTLY は実行できません"
#: commands/tablecmds.c:19987
#, c-format
msgid "partition \"%s\" was removed concurrently"
msgstr "パーティション子テーブル\\\"%s\\\"は同時に削除されました"
#: commands/tablecmds.c:20514 commands/tablecmds.c:20534 commands/tablecmds.c:20555 commands/tablecmds.c:20574 commands/tablecmds.c:20623
#, c-format
msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
msgstr "インデックス\"%s\"をインデックス\"%s\"の子インデックスとしてアタッチすることはできません"
#: commands/tablecmds.c:20517
#, c-format
msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
msgstr "インデックス\"%s\"はすでに別のインデックスにアタッチされています。"
#: commands/tablecmds.c:20537
#, c-format
msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
msgstr "インデックス\"%s\"はテーブル\"%s\"のどの子テーブルのインデックスでもありません。"
#: commands/tablecmds.c:20558
#, c-format
msgid "The index definitions do not match."
msgstr "インデックス定義が合致しません。"
#: commands/tablecmds.c:20577
#, c-format
msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
msgstr "インデックス\"%s\"はテーブル\"%s\"の制約に属していますが、インデックス\"%s\"には制約がありません。"
#: commands/tablecmds.c:20626
#, c-format
msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
msgstr "子テーブル\"%s\"にはすでに他のインデックスがアタッチされています。"
#: commands/tablecmds.c:20749
#, c-format
msgid "invalid primary key definition"
msgstr "不正な主キー定義"
#: commands/tablecmds.c:20750
#, c-format
msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not marked NOT NULL."
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はNOT NULLとマークされていません。"
#: commands/tablecmds.c:20885
#, c-format
msgid "column data type %s does not support compression"
msgstr "列データ型%sは圧縮をサポートしていません"
#: commands/tablecmds.c:20892
#, c-format
msgid "invalid compression method \"%s\""
msgstr "無効な圧縮方式\"%s\""
#: commands/tablecmds.c:20918
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "不正な格納タイプ\"%s\""
#: commands/tablecmds.c:20928
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "列のデータ型%sは格納タイプPLAINしか取ることができません"
#: commands/tablecmds.c:21125
#, c-format
msgid "can not find partition for split partition row"
msgstr "パーティション分割行に該当するパーティションが見つかりません"
#: commands/tablespace.c:193 commands/tablespace.c:644
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
#: commands/tablespace.c:224
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
#: commands/tablespace.c:226
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "テーブル空間を生成するにはスーパーユーザーである必要があります。"
#: commands/tablespace.c:242
#, c-format
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
#: commands/tablespace.c:255
#, c-format
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
#: commands/tablespace.c:267
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
#: commands/tablespace.c:274
#, c-format
msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
msgstr "テーブル空間の場所はデータディレクトリの中に指定すべきではありません"
#: commands/tablespace.c:283 commands/tablespace.c:970
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
#: commands/tablespace.c:285 commands/tablespace.c:971
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:992
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/tablespace.c:320
#, c-format
msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_tablespaceのOID値が設定されてません"
#: commands/tablespace.c:425 commands/tablespace.c:953 commands/tablespace.c:1042 commands/tablespace.c:1111 commands/tablespace.c:1257 commands/tablespace.c:1460
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablespace.c:431
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/tablespace.c:457
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "一部のオブジェクトが依存しているためテーブルスペース\"%s\"は削除できません"
#: commands/tablespace.c:524
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
#: commands/tablespace.c:611
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablespace.c:612
#, c-format
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr "サーバーを再起動する前にテーブルスペース用のディレクトリを作成してください"
#: commands/tablespace.c:617
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:649
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"はすでにテーブルスペースとして使われています"
#: commands/tablespace.c:827 commands/tablespace.c:913
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:836 commands/tablespace.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
msgstr "\"%s\"はディレクトリでもシンボリックリンクでもありません"
#: commands/tablespace.c:1116
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablespace.c:1562
#, c-format
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
msgstr "テーブル空間%u用のディレクトリを削除することができませんでした"
#: commands/tablespace.c:1564
#, c-format
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
msgstr "必要ならば手作業でこのディレクトリを削除することができます"
#: commands/trigger.c:225 commands/trigger.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "\"%s\"はテーブルです"
#: commands/trigger.c:227 commands/trigger.c:238
#, c-format
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "テーブルは INSTEAD OF トリガーを持つことができません"
#: commands/trigger.c:259
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partitioned table"
msgstr "\"%s\"はパーティション親テーブルです"
#: commands/trigger.c:261
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables."
msgstr "遷移テーブルを使用するROWトリガはパーティション親テーブルではサポートされません。"
#: commands/trigger.c:273 commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "\"%s\"はビューです"
#: commands/trigger.c:275
#, c-format
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "ビューは行レベルの BEFORE / AFTER トリガーを持つことができません"
#: commands/trigger.c:282
#, c-format
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "ビューは TRUNCATE トリガーを持つことができません"
#: commands/trigger.c:290 commands/trigger.c:302 commands/trigger.c:437
#, c-format
msgid "\"%s\" is a foreign table"
msgstr "\"%s\"は外部テーブルです"
#: commands/trigger.c:292
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "外部テーブルは INSTEAD OF トリガを持つことができません。"
#: commands/trigger.c:304
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgstr "外部テーブルは制約トリガを持つことができません。"
#: commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:1326 commands/trigger.c:1433
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot have triggers"
msgstr "リレーション\"%s\"にはトリガーを設定できません"
#: commands/trigger.c:380
#, c-format
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガはサポートされていません"
#: commands/trigger.c:388
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "INSTEAD OF トリガーは FOR EACH ROW でなければなりません"
#: commands/trigger.c:392
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "INSTEAD OF トリガーは WHEN 条件を持つことができません"
#: commands/trigger.c:396
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "INSTEAD OF トリガーは列リストを持つことができません"
#: commands/trigger.c:425
#, c-format
msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
msgstr "REFERENCING句でのROW変数の命名はサポートされていません"
#: commands/trigger.c:426
#, c-format
msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
msgstr "遷移テーブルを指定するには OLD TABLE または NEW TABLE を使ってください"
#: commands/trigger.c:439
#, c-format
msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
msgstr "外部テーブルに対するトリガは遷移テーブルを持てません。"
#: commands/trigger.c:446
#, c-format
msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
msgstr "ビューに対するトリガは遷移テーブルを持てません。"
#: commands/trigger.c:462
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
msgstr "遷移テーブルを使用するROWトリガはパーティションではサポートされません"
#: commands/trigger.c:466
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
msgstr "遷移テーブルをもったROWトリガは継承子テーブルではサポートされません"
#: commands/trigger.c:472
#, c-format
msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
msgstr "遷移テーブル名はAFTERトリガでの指定可能です"
#: commands/trigger.c:477
#, c-format
msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
msgstr "遷移テーブルを使用するTRUNCATEトリガはサポートされていません"
#: commands/trigger.c:494
#, c-format
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
msgstr "2つ以上のイベントに対するトリガには遷移テーブルは指定できません"
#: commands/trigger.c:505
#, c-format
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
msgstr "列リストを指定したトリガに対しては遷移テーブルは指定できません"
#: commands/trigger.c:522
#, c-format
msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
msgstr "NEW TABLE はINSERTまたはUPDATEトリガに対してのみ指定可能です"
#: commands/trigger.c:527
#, c-format
msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
msgstr "NEW TABLE は複数回指定できません"
#: commands/trigger.c:537
#, c-format
msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
msgstr "OLD TABLE はDELETEまたはUPDATEトリガに対してのみ指定可能です"
#: commands/trigger.c:542
#, c-format
msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
msgstr "OLD TABLE は複数回指定できません"
#: commands/trigger.c:552
#, c-format
msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
msgstr "OLD TABLE の名前と NEW TABLE の名前は同じにはできません"
#: commands/trigger.c:616 commands/trigger.c:629
#, c-format
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr "ステートメントトリガーの WHEN 条件では列の値を参照できません"
#: commands/trigger.c:621
#, c-format
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "INSERT トリガーの WHEN 条件では OLD 値を参照できません"
#: commands/trigger.c:634
#, c-format
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "DELETE トリガーの WHEN 条件では NEW 値を参照できません"
#: commands/trigger.c:639
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW システム列を参照できません"
#: commands/trigger.c:647 commands/trigger.c:655
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW の生成列を参照できません"
#: commands/trigger.c:648
#, c-format
msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
msgstr "行全体参照が使われていてかつ、このテーブルは生成カラムを含んでいます。"
#: commands/trigger.c:763 commands/trigger.c:1608
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/trigger.c:776
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のトリガー\"%1$s\"は内部トリガーまたは子トリガーです"
#: commands/trigger.c:795
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のトリガー\"%1$s\"は制約トリガーです"
#: commands/trigger.c:1398 commands/trigger.c:1551 commands/trigger.c:1832
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/trigger.c:1523
#, c-format
msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガー\"%1$s\"の名前は変更できません"
#: commands/trigger.c:1525
#, c-format
msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead."
msgstr "代わりにパーティション親テーブル\"%s\"でこのトリガーの名前を変更してください。"
#: commands/trigger.c:1625
#, c-format
msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%2$s\"のトリガー\"%1$s\"の名前を変更しました"
#: commands/trigger.c:1771
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
#: commands/trigger.c:2380
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
#: commands/trigger.c:2440 commands/trigger.c:2658 commands/trigger.c:2911 commands/trigger.c:3264
#, c-format
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
#: commands/trigger.c:2516
#, c-format
msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported"
msgstr "BEFORE FOR EACH ROWトリガの実行では、他のパーティションへの行の移動はサポートされていません"
#: commands/trigger.c:2517
#, c-format
msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"."
msgstr "トリガ\"%s\"の実行前には、この行はパーティション\"%s.%s\"に置かれるはずでした。"
#: commands/trigger.c:3341 executor/nodeModifyTable.c:2363 executor/nodeModifyTable.c:2446
#, c-format
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr "更新対象のタプルはすでに現在のコマンドによって起動された操作によって変更されています"
#: commands/trigger.c:3342 executor/nodeModifyTable.c:1532 executor/nodeModifyTable.c:1606 executor/nodeModifyTable.c:2364 executor/nodeModifyTable.c:2447 executor/nodeModifyTable.c:3075 executor/nodeModifyTable.c:3236
#, c-format
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
msgstr "他の行への変更を伝搬させるためにBEFOREトリガではなくAFTERトリガの使用を検討してください"
#: commands/trigger.c:3383 executor/nodeLockRows.c:228 executor/nodeLockRows.c:237 executor/nodeModifyTable.c:305 executor/nodeModifyTable.c:1548 executor/nodeModifyTable.c:2381 executor/nodeModifyTable.c:2589
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "更新が同時に行われたためアクセスの直列化ができませんでした"
#: commands/trigger.c:3391 executor/nodeModifyTable.c:1638 executor/nodeModifyTable.c:2464 executor/nodeModifyTable.c:2613 executor/nodeModifyTable.c:3093
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
msgstr "削除が同時に行われたためアクセスの直列化ができませんでした"
#: commands/trigger.c:4598
#, c-format
msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作中は、遅延トリガーは発火させられません"
#: commands/trigger.c:5781
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
#: commands/trigger.c:5804
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
#: commands/tsearchcmds.c:124 commands/tsearchcmds.c:641
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
#: commands/tsearchcmds.c:200
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "テキスト検索パーサを生成するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/tsearchcmds.c:253
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
#: commands/tsearchcmds.c:263
#, c-format
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:268
#, c-format
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:273
#, c-format
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:278
#, c-format
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:372
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
#: commands/tsearchcmds.c:446
#, c-format
msgid "text search template is required"
msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:707
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "テキスト検索テンプレートを生成するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/tsearchcmds.c:749
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
#: commands/tsearchcmds.c:759
#, c-format
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:939
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
#: commands/tsearchcmds.c:946
#, c-format
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
#: commands/tsearchcmds.c:982
#, c-format
msgid "text search parser is required"
msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:1277
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
#: commands/tsearchcmds.c:1540
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
#: commands/tsearchcmds.c:1546
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません、スキップします"
#: commands/tsearchcmds.c:1707 commands/tsearchcmds.c:1822
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "不正パラメータリストの書式です: \"%s\""
#: commands/typecmds.c:221
#, c-format
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "基本型を作成するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/typecmds.c:279
#, c-format
msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE."
msgstr "最初に型をシェル型として生成して、続いてI/O関数を生成した後に完全な CREATE TYPE を実行してください。"
#: commands/typecmds.c:331 commands/typecmds.c:1460 commands/typecmds.c:4445
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
#: commands/typecmds.c:386
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "型カテゴリ\"%s\"が不正です。単純なASCIIでなければなりません"
#: commands/typecmds.c:405
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
#: commands/typecmds.c:437
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
#: commands/typecmds.c:454 commands/typecmds.c:4319
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
#: commands/typecmds.c:465
#, c-format
msgid "type input function must be specified"
msgstr "型の入力関数の指定が必要です"
#: commands/typecmds.c:469
#, c-format
msgid "type output function must be specified"
msgstr "型の出力関数の指定が必要です"
#: commands/typecmds.c:474
#, c-format
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
#: commands/typecmds.c:516
#, c-format
msgid "element type cannot be specified without a subscripting function"
msgstr "添字処理関数なしで要素型を指定することはできません"
#: commands/typecmds.c:785
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
#: commands/typecmds.c:883
#, c-format
msgid "multiple default expressions"
msgstr "デフォルト式が複数あります"
#: commands/typecmds.c:946 commands/typecmds.c:955
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
#: commands/typecmds.c:971
#, c-format
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "ドメインに対する検査制約はNO INHERITとマークすることができません"
#: commands/typecmds.c:980 commands/typecmds.c:2940
#, c-format
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインでは一意性制約は使用できません"
#: commands/typecmds.c:986 commands/typecmds.c:2946
#, c-format
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
#: commands/typecmds.c:992 commands/typecmds.c:2952
#, c-format
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインでは排除制約は使用できません"
#: commands/typecmds.c:998 commands/typecmds.c:2958
#, c-format
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2967
#, c-format
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
#: commands/typecmds.c:1327 utils/cache/typcache.c:2570
#, c-format
msgid "%s is not an enum"
msgstr "%s は数値ではありません"
#: commands/typecmds.c:1468
#, c-format
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
msgstr "型の属性\"subtype\"が必要です"
#: commands/typecmds.c:1473
#, c-format
msgid "range subtype cannot be %s"
msgstr "範囲の派生元型を%sにすることはできません"
#: commands/typecmds.c:1492
#, c-format
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
msgstr "範囲の照合順序が指定されましたが、派生もと型が照合順序をサポートしていません"
#: commands/typecmds.c:1502
#, c-format
msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type"
msgstr "事前にシェル型を生成せずに正規化関数を指定することはできません"
#: commands/typecmds.c:1503
#, c-format
msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE."
msgstr "最初に型をシェル型として生成して、続いて正規化関数を生成した後に完全な CREATE TYPE を実行してください。"
#: commands/typecmds.c:1975
#, c-format
msgid "type input function %s has multiple matches"
msgstr "型の入力関数%sが複数合致します"
#: commands/typecmds.c:1993
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "型の入力関数%sは型%sを返す必要があります"
#: commands/typecmds.c:2009
#, c-format
msgid "type input function %s should not be volatile"
msgstr "型の入力関数%sはvolatileであってはなりません"
#: commands/typecmds.c:2037
#, c-format
msgid "type output function %s must return type %s"
msgstr "型の出力関数%sは型%sを返す必要があります"
#: commands/typecmds.c:2044
#, c-format
msgid "type output function %s should not be volatile"
msgstr "型の出力関数%sはvolatileであってはなりません"
#: commands/typecmds.c:2073
#, c-format
msgid "type receive function %s has multiple matches"
msgstr "型の受信関数 %s が複数合致しました"
#: commands/typecmds.c:2091
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "型の受信関数%sは型%sを返す必要があります"
#: commands/typecmds.c:2098
#, c-format
msgid "type receive function %s should not be volatile"
msgstr "型の受信関数%sはvolatileであってはなりません"
#: commands/typecmds.c:2126
#, c-format
msgid "type send function %s must return type %s"
msgstr "型の送信関数%sは型%sを返す必要があります"
#: commands/typecmds.c:2133
#, c-format
msgid "type send function %s should not be volatile"
msgstr "型の送信関数%sはvolatileであってはなりません"
#: commands/typecmds.c:2160
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type %s"
msgstr "typmod_in関数%sは型%sを返す必要があります"
#: commands/typecmds.c:2167
#, c-format
msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
msgstr "型修正子の入力関数%sはvolatileであってはなりません"
#: commands/typecmds.c:2194
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type %s"
msgstr "typmod_out関数%sは型%sを返す必要があります"
#: commands/typecmds.c:2201
#, c-format
msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
msgstr "型修正子の出力関数%sはvolatileであってはなりません"
#: commands/typecmds.c:2228
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type %s"
msgstr "型のANALYZE関数%sは%s型を返す必要があります"
#: commands/typecmds.c:2257
#, c-format
msgid "type subscripting function %s must return type %s"
msgstr "型の添字処理関数%sは型%sを返す必要があります"
#: commands/typecmds.c:2267
#, c-format
msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s"
msgstr "ユーザー定義型は添字処理関数%sを使用できません"
#: commands/typecmds.c:2313
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
msgstr "この範囲型に演算子クラスを指定するか、派生元の型でデフォルト演算子クラスを定義する必要があります。"
#: commands/typecmds.c:2344
#, c-format
msgid "range canonical function %s must return range type"
msgstr "範囲の正規化関数 %s は範囲型を返す必要があります"
#: commands/typecmds.c:2350
#, c-format
msgid "range canonical function %s must be immutable"
msgstr "範囲の正規化関数 %s は不変関数でなければなりません"
#: commands/typecmds.c:2386
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
msgstr "範囲の派生元の型の差分関数 %s は %s型を返す必要があります"
#: commands/typecmds.c:2393
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
msgstr "範囲の派生元の型の差分関数 %s は不変関数である必要があります"
#: commands/typecmds.c:2420
#, c-format
msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_typeの配列型OIDが設定されていません"
#: commands/typecmds.c:2453
#, c-format
msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_typeの複範囲型OIDの値が設定されていません"
#: commands/typecmds.c:2486
#, c-format
msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_typeの複範囲配列型OIDの値が設定されていません"
#: commands/typecmds.c:2868 commands/typecmds.c:3093
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/typecmds.c:2872
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/typecmds.c:3100
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は検査制約ではありません"
#: commands/typecmds.c:3180
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
#: commands/typecmds.c:3269
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
#: commands/typecmds.c:3498 commands/typecmds.c:3774 commands/typecmds.c:3859 commands/typecmds.c:4075
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "%s はドメインではありません"
#: commands/typecmds.c:3532 commands/typecmds.c:3687
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/typecmds.c:3583
#, c-format
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
#: commands/typecmds.c:3786 commands/typecmds.c:3871 commands/typecmds.c:4192
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%sはテーブルの行型です"
#: commands/typecmds.c:3796 commands/typecmds.c:3881 commands/typecmds.c:4107
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "配列型%sを変更できません"
#: commands/typecmds.c:3798 commands/typecmds.c:3883 commands/typecmds.c:4109
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
#: commands/typecmds.c:3894
#, c-format
msgid "cannot alter multirange type %s"
msgstr "複範囲型%sを変更できません"
#: commands/typecmds.c:3897
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the multirange type as well."
msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその複範囲型も変更します。"
#: commands/typecmds.c:4177
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
#: commands/typecmds.c:4347
#, c-format
msgid "cannot change type's storage to PLAIN"
msgstr "型の格納方式をPLAINには変更できません"
#: commands/typecmds.c:4440
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed"
msgstr "型の属性\"%s\"は変更できません"
#: commands/typecmds.c:4458
#, c-format
msgid "must be superuser to alter a type"
msgstr "型の変更を行うにはスーパーユーザーである必要があります"
#: commands/typecmds.c:4479 commands/typecmds.c:4488
#, c-format
msgid "%s is not a base type"
msgstr "\"%s\"は基本型ではありません"
#: commands/user.c:200
#, c-format
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
#: commands/user.c:318 commands/user.c:324 commands/user.c:330 commands/user.c:336 commands/user.c:342
#, c-format
msgid "permission denied to create role"
msgstr "ロールを作成する権限がありません"
#: commands/user.c:319
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may create roles."
msgstr "%s属性を持つロールのみがロールを作成できます。"
#: commands/user.c:325 commands/user.c:331 commands/user.c:337 commands/user.c:343
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may create roles with the %s attribute."
msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールを作成できます。"
#: commands/user.c:354 commands/user.c:1386 commands/user.c:1393 gram.y:17401 gram.y:17447 utils/adt/acl.c:5568 utils/adt/acl.c:5574
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
#: commands/user.c:356 commands/user.c:1388 commands/user.c:1395
#, c-format
msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
msgstr "\"pg_\"で始まるロール名は予約されています。"
#: commands/user.c:377 commands/user.c:1410
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/user.c:439 commands/user.c:924
#, c-format
msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
msgstr "空の文字列はパスワードとして使えません、パスワードを消去します"
#: commands/user.c:468
#, c-format
msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_authidのOIDが設定されていません"
#: commands/user.c:652 commands/user.c:1010
msgid "Cannot alter reserved roles."
msgstr "予約ロールは変更できません。"
#: commands/user.c:759 commands/user.c:765 commands/user.c:781 commands/user.c:789 commands/user.c:803 commands/user.c:809 commands/user.c:815 commands/user.c:824 commands/user.c:869 commands/user.c:1032 commands/user.c:1043
#, c-format
msgid "permission denied to alter role"
msgstr "ロールを変更する権限がありません"
#: commands/user.c:760 commands/user.c:1033
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with the %s attribute."
msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールを変更できます。"
#: commands/user.c:766 commands/user.c:804 commands/user.c:810 commands/user.c:816
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute."
msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を変更できます。"
#: commands/user.c:782 commands/user.c:1044
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter this role."
msgstr "%1$s属性およびロール\"%3$s\"に対する%2$sオプションを持つロールのみがこのロールを変更できます。"
#: commands/user.c:790
#, c-format
msgid "To change another role's password, the current user must have the %s attribute and the %s option on the role."
msgstr "他のロールのパスワードを変更するには、現在のユーザーは%s属性およびこのロールに対する%sオプションを持つ必要があります。"
#: commands/user.c:825
#, c-format
msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add members."
msgstr "ロール\"%2$s\"に対する%1$sオプションを持つロールのみがメンバを追加することができます。"
#: commands/user.c:870
#, c-format
msgid "The bootstrap superuser must have the %s attribute."
msgstr "ブートストラップスーパーユーザーは%s属性を持つ必要があります。"
#: commands/user.c:1075
#, c-format
msgid "permission denied to alter setting"
msgstr "設定変更の権限がありません"
#: commands/user.c:1076
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally."
msgstr "%s属性を持つロールのみがサーバー全体の設定変更を行うことができます。"
#: commands/user.c:1100 commands/user.c:1171 commands/user.c:1177
#, c-format
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "ロールを削除する権限がありません"
#: commands/user.c:1101
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may drop roles."
msgstr "%s属性および削除対象ロールに対する%sオプションを持つロールのみがロールを削除できます。"
#: commands/user.c:1125
#, c-format
msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
msgstr "DROP ROLE で特殊ロールの識別子は使えません"
#: commands/user.c:1135 commands/user.c:1357 commands/variable.c:838 commands/variable.c:841 commands/variable.c:947 commands/variable.c:950 utils/adt/acl.c:365 utils/adt/acl.c:385 utils/adt/acl.c:5423 utils/adt/acl.c:5471 utils/adt/acl.c:5499 utils/adt/acl.c:5518 utils/adt/regproc.c:1571 utils/init/miscinit.c:762
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
#: commands/user.c:1140
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません、スキップします"
#: commands/user.c:1153 commands/user.c:1157
#, c-format
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "現在のユーザーを削除できません"
#: commands/user.c:1161
#, c-format
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "セッションのユーザーを削除できません"
#: commands/user.c:1172
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with the %s attribute."
msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールを削除できます。"
#: commands/user.c:1178
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop this role."
msgstr "%1$s属性とロール\"%3$s\"に対する%2$sオプションを持つロールのみがこのロールを削除できます。"
#: commands/user.c:1299
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
#: commands/user.c:1373
#, c-format
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "セッションユーザーの名前を変更できません"
#: commands/user.c:1377
#, c-format
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "現在のユーザーの名前を変更できません"
#: commands/user.c:1421 commands/user.c:1431
#, c-format
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
#: commands/user.c:1422
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may rename roles with the %s attribute."
msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールの名前を変更できます。"
#: commands/user.c:1432
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename this role."
msgstr "%1$s属性とロール\"%3$s\"に対する%2$sオプションを持つロールのみがこのロールの名前を変更できます。"
#: commands/user.c:1454
#, c-format
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
#: commands/user.c:1518 gram.y:1299
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "ロールオプション\"%s\"が認識できません"
#: commands/user.c:1523
#, c-format
msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\""
msgstr "ロールオプション\"%s\"に対する認識できない値: \"%s\""
#: commands/user.c:1556
#, c-format
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "列名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません"
#: commands/user.c:1596
#, c-format
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
#: commands/user.c:1597
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it."
msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみが、そのロールが所有するオブジェクトを削除できます。"
#: commands/user.c:1625 commands/user.c:1636
#, c-format
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
#: commands/user.c:1626
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it."
msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみが、そのロールが所有するオブジェクトの所有者を変更できます。"
#: commands/user.c:1637
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it."
msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみが、オブジェクトの所有者をそのロールに変更できます。"
#: commands/user.c:1733
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role"
msgstr "ロール\"%s\"はどのロールのメンバーにもなれません"
#: commands/user.c:1746
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバです"
#: commands/user.c:1786 commands/user.c:1812
#, c-format
msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "%sオプションはもとの付与者に付与し返すことはできません"
#: commands/user.c:1889
#, c-format
msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバ権限をロール\"%s\"によって付与されています"
#: commands/user.c:2024
#, c-format
msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバ権限をロール\"%s\"によって付与されていません"
#: commands/user.c:2124
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot have explicit members"
msgstr "ロール\"%s\"は明示的なメンバーを持てません"
#: commands/user.c:2135 commands/user.c:2158
#, c-format
msgid "permission denied to grant role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"権限を付与する権限がありません"
#: commands/user.c:2137
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with the %s attribute."
msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールの権限を付与できます。"
#: commands/user.c:2142 commands/user.c:2165
#, c-format
msgid "permission denied to revoke role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"の権限を剥奪する権限がありません"
#: commands/user.c:2144
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may revoke roles with the %s attribute."
msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールの権限を剥奪できます。"
#: commands/user.c:2160
#, c-format
msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role."
msgstr "ロール\"%2$s\"に対する%1$sオプションを持つロールのみがこのロール権限を付与できます。"
#: commands/user.c:2167
#, c-format
msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role."
msgstr "ロール\"%2$s\"に対する%1$sオプションを持つロールのみがこのロール権限を剥奪できます。"
#: commands/user.c:2247 commands/user.c:2256
#, c-format
msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"として権限を付与する権限がありません"
#: commands/user.c:2249
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role."
msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみがこのロールとして権限を付与できます。"
#: commands/user.c:2258
#, c-format
msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"."
msgstr "付与者はロール\"%s\"に対する%sオプションを持つ必要があります。"
#: commands/user.c:2266
#, c-format
msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"によって付与された権限を剥奪する権限がありません"
#: commands/user.c:2268
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by this role."
msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみがこのロールが付与した権限を剥奪できます。"
#: commands/user.c:2491 utils/adt/acl.c:1318
#, c-format
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "依存する権限が存在します"
#: commands/user.c:2492 utils/adt/acl.c:1319
#, c-format
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "これらも剥奪するにはCASCADEを使用してください"
#: commands/vacuum.c:134
#, c-format
msgid "vacuum_buffer_usage_limit must be 0 or between %d kB and %d kB"
msgstr "vacuum_buffer_usage_limitは0または%d kBと%d kBとの間でなければなりません"
#: commands/vacuum.c:209
#, c-format
msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB"
msgstr "BUFFER_USAGE_LIMITオプションは0または%d kBと%d kBの間でなければなりません"
#: commands/vacuum.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
msgstr "ANALYZEオプション\"%s\"が認識できません"
#: commands/vacuum.c:259
#, c-format
msgid "parallel option requires a value between 0 and %d"
msgstr "パラレルオプションには0から%dまでの値である必要があります"
#: commands/vacuum.c:271
#, c-format
msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d"
msgstr "VACUUMの並列ワーカーの数はは0から%dまでの値でなければなりません"
#: commands/vacuum.c:292
#, c-format
msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
msgstr "認識できないVACUUMオプション \"%s\""
#: commands/vacuum.c:318
#, c-format
msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel"
msgstr "VACUUM FULLは並列実行できません"
#: commands/vacuum.c:329
#, c-format
msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL"
msgstr "BUFFER_USAGE_LIMITはVACUUM FULLに対しては指定できません"
#: commands/vacuum.c:343
#, c-format
msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
msgstr "ANALYZE オプションは列リストが与えられているときのみ指定できます"
#: commands/vacuum.c:355
#, c-format
msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
msgstr "VACUUM のオプションDISABLE_PAGE_SKIPPINGはFULLと同時には指定できません"
#: commands/vacuum.c:362
#, c-format
msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL"
msgstr "VACUUM FULLではPROCESS_TOASTの指定が必須です"
#: commands/vacuum.c:371
#, c-format
msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables"
msgstr "ONLY_DATABASE_STATSはテーブルのリストと一緒に指定することはできません"
#: commands/vacuum.c:380
#, c-format
msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options"
msgstr "ONLY_DATABASE_STATSは他のVACUUMオプションと一緒に指定することはできません"
#: commands/vacuum.c:515
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
msgstr "%sはVACUUMやANALYZEからは実行できません"
#: commands/vacuum.c:730
#, c-format
msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it"
msgstr "列%sのVACUUMを行う権限がありません、スキップします"
#: commands/vacuum.c:743
#, c-format
msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it"
msgstr "列%sのANALYZEを行う権限がありません、スキップします"
#: commands/vacuum.c:821 commands/vacuum.c:918
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "\"%s\"のVACUUM処理をスキップしています -- ロックを獲得できませんでした"
#: commands/vacuum.c:826
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
msgstr "\"%s\"のVACUUM処理をスキップしています -- リレーションはすでに存在しません"
#: commands/vacuum.c:842 commands/vacuum.c:923
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "\"%s\"のANALYZEをスキップしています --- ロック獲得できませんでした"
#: commands/vacuum.c:847
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
msgstr "\"%s\"のANALYZEをスキップします --- リレーションはすでに存在しません"
#: commands/vacuum.c:1139
#, c-format
msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past"
msgstr "タプルの削除およびフリーズのカットオフ値が古すぎます"
#: commands/vacuum.c:1140 commands/vacuum.c:1145
#, c-format
msgid ""
"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"周回問題を回避するためにすぐに実行中のトランザクションを終了してください。\n"
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバック、もしくは古いレプリケーションスロットの削除が必要な場合もあります。"
#: commands/vacuum.c:1144
#, c-format
msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past"
msgstr "マルチトランザクションのフリーズのカットオフ値が古すぎます"
#: commands/vacuum.c:1886
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr "データベースの一部は20億トランザクション以上の間にVACUUMを実行されていませんでした"
#: commands/vacuum.c:1887
#, c-format
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
#: commands/vacuum.c:2066
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr "\"%s\"をスキップしています --- テーブルではないものや、特別なシステムテーブルに対してはVACUUMを実行できません"
#: commands/vacuum.c:2498
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %lld row versions"
msgstr "インデックス\"%s\"をスキャンして%lldの行バージョンを削除しました"
#: commands/vacuum.c:2517
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
#: commands/vacuum.c:2521
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages were newly deleted.\n"
"%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable."
msgstr ""
"%.0fインデックス行バージョンを削除\n"
"%uインデックスページを新たに削除\n"
"%uページが現在削除中、うち%uページが再利用可能。"
#: commands/vacuumparallel.c:708
#, c-format
msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
msgstr[0] "インデックスのVACUUMのために%d個の並列VACUUMワーカーを起動しました (計画値: %d)"
#: commands/vacuumparallel.c:714
#, c-format
msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
msgstr[0] "インデックスのクリーンアップのために%d個の並列VACUUMワーカーを起動しました (計画値: %d)"
#: commands/variable.c:185
#, c-format
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています。"
#: commands/variable.c:307
#, c-format
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "タイムゾーンのインターバル指定では月は指定できません。"
#: commands/variable.c:313
#, c-format
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "タイムゾーンのインターバル指定では日は指定できません。"
#: commands/variable.c:351 commands/variable.c:433
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "タイムゾーン\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
#: commands/variable.c:353 commands/variable.c:435
#, c-format
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません。"
#: commands/variable.c:362
#, c-format
msgid "UTC timezone offset is out of range."
msgstr "UTCのタイムゾーンオフセットが範囲外です。"
#: commands/variable.c:552
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr "読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定することはできません"
#: commands/variable.c:559
#, c-format
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr "トランザクションの読み書きモードの設定は、問い合わせより前に行う必要があります"
#: commands/variable.c:566
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr "リカバリ中にはトランザクションを読み書きモードに設定できません"
#: commands/variable.c:592
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL は問い合わせより前に実行する必要があります"
#: commands/variable.c:599
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
#: commands/variable.c:606 storage/lmgr/predicate.c:1680
#, c-format
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "ホットスタンバイ中はシリアライズモードを使用できません"
#: commands/variable.c:607
#, c-format
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "代わりに REPEATABLE READ を使ってください"
#: commands/variable.c:625
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE をサブトランザクション内部では呼び出せません"
#: commands/variable.c:631
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE は問い合わせより前に実行する必要があります"
#: commands/variable.c:713
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "%sと%s 間の変換はサポートされていません。"
#: commands/variable.c:720
#, c-format
msgid "Cannot change client_encoding now."
msgstr "現在client_encodingを変更できません。"
#: commands/variable.c:781
#, c-format
msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
msgstr "並列処理中は\"client_encoding\"を変更できません"
#: commands/variable.c:863
#, c-format
msgid "permission will be denied to set session authorization \"%s\""
msgstr "セッション認証を\"%s\"に設定する権限は拒否されます"
#: commands/variable.c:868
#, c-format
msgid "permission denied to set session authorization \"%s\""
msgstr "セッション認証を\"%s\"に設定する権限は拒否されました"
#: commands/variable.c:972
#, c-format
msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
#: commands/variable.c:977
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
#: commands/variable.c:1177
#, c-format
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "このビルドでは bonjour はサポートされていません"
#: commands/variable.c:1205
#, c-format
msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
msgstr "posix_fadvise() をもたないプラットフォームではeffective_io_concurrencyは0に設定する必要があります。"
#: commands/variable.c:1218
#, c-format
msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
msgstr "posix_fadvise() をもたないプラットフォームではmaintenance_io_concurrencyは0に設定する必要があります。"
#: commands/variable.c:1231
#, c-format
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
#: commands/view.c:79
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr "ビューの列\"%s\"で使用する照合順序を特定できませんでした"
#: commands/view.c:274 commands/view.c:285
#, c-format
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "ビューからは列を削除できません"
#: commands/view.c:290
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ビューの列名を\"%s\"から\"%s\"に変更できません"
#: commands/view.c:293
#, c-format
msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead."
msgstr "代わりに ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... を使用してビューカラムの名前を変更してください。"
#: commands/view.c:304
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "ビューの列 \"%s\"のデータ型を %s から %s に変更できません"
#: commands/view.c:318
#, c-format
msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ビューの列\"%s\"の照合順序を\"%s\"から\"%s\"に変更できません"
#: commands/view.c:387
#, c-format
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "ビューでは SELECT INTO を使用できません"
#: commands/view.c:399
#, c-format
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "ビューでは WITH 句にデータを変更するステートメントを含むことはできません"
#: commands/view.c:469
#, c-format
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW で列よりも多くの列名が指定されています"
#: commands/view.c:477
#, c-format
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr "ビューは自身の格納領域を持たないので、UNLOGGEDにはできません"
#: commands/view.c:491
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
#: executor/execCurrent.c:79
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
#: executor/execCurrent.c:85
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
#: executor/execCurrent.c:118
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr "カーソル\"%s\"にはテーブル\"%s\"に対する複数のFOR UPDATE/SHARE参照があります"
#: executor/execCurrent.c:127
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "カーソル\"%s\"にはテーブル\"%s\"への FOR UPDATE/SHARE参照がありません"
#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 executor/execCurrent.c:239
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2543
#, c-format
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr "パラメータの型%d(%s)が実行計画(%s)を準備する時点と一致しません"
#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2555
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "パラメータ%dの値がありません"
#: executor/execExpr.c:641 executor/execExpr.c:648 executor/execExpr.c:654 executor/execExprInterp.c:4741 executor/execExprInterp.c:4758 executor/execExprInterp.c:4857 executor/nodeModifyTable.c:194 executor/nodeModifyTable.c:205 executor/nodeModifyTable.c:222 executor/nodeModifyTable.c:230
#, c-format
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
#: executor/execExpr.c:642 executor/nodeModifyTable.c:195
#, c-format
msgid "Query has too many columns."
msgstr "問い合わせの列が多すぎます"
#: executor/execExpr.c:649 executor/nodeModifyTable.c:223
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr "問い合わせで %d 番目に削除される列の値を指定しています。"
#: executor/execExpr.c:655 executor/execExprInterp.c:4759 executor/nodeModifyTable.c:206
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定しています。"
#: executor/execExpr.c:1103 parser/parse_agg.c:840
#, c-format
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
#: executor/execExpr.c:1640
#, c-format
msgid "target type is not an array"
msgstr "対象型は配列ではありません"
#: executor/execExpr.c:1980
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "ROW()列の型が%2$sではなく%1$sです"
#: executor/execExpr.c:2642 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138 parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1032
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません"
#: executor/execExpr.c:2669 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1067 utils/adt/jsonfuncs.c:4032 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
#: executor/execExpr.c:3075 parser/parse_node.c:272 parser/parse_node.c:322
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting"
msgstr "添字をサポートしないため、型%sには添字をつけられません"
#: executor/execExpr.c:3203 executor/execExpr.c:3225
#, c-format
msgid "type %s does not support subscripted assignment"
msgstr "型%sは添字を使った代入をサポートしません"
#: executor/execExprInterp.c:2007
#, c-format
msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
msgstr "%2$s型の属性%1$dが削除されています"
#: executor/execExprInterp.c:2013
#, c-format
msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
msgstr "型%2$sの属性%1$dの型が間違っています"
#: executor/execExprInterp.c:2015 executor/execExprInterp.c:3214 executor/execExprInterp.c:3260
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
#: executor/execExprInterp.c:2095 utils/adt/expandedrecord.c:99 utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1752 utils/cache/typcache.c:1911 utils/cache/typcache.c:2058 utils/fmgr/funcapi.c:569
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "型%sは複合型ではありません"
#: executor/execExprInterp.c:2698
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
msgstr "このタイプのテーブルではWHERE CURRENT OFをサポートしません"
#: executor/execExprInterp.c:2911
#, c-format
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "互換性がない配列をマージできません"
#: executor/execExprInterp.c:2912
#, c-format
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
#: executor/execExprInterp.c:2933 utils/adt/arrayfuncs.c:1305 utils/adt/arrayfuncs.c:3496 utils/adt/arrayfuncs.c:5586 utils/adt/arrayfuncs.c:6103 utils/adt/arraysubs.c:150 utils/adt/arraysubs.c:488
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
#: executor/execExprInterp.c:2953 executor/execExprInterp.c:2988
#, c-format
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "多次元配列の配列式の次数があっていなければなりません"
#: executor/execExprInterp.c:2965 utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:335 utils/adt/arrayfuncs.c:494 utils/adt/arrayfuncs.c:727 utils/adt/arrayfuncs.c:1533 utils/adt/arrayfuncs.c:2341 utils/adt/arrayfuncs.c:2356 utils/adt/arrayfuncs.c:2618 utils/adt/arrayfuncs.c:2634 utils/adt/arrayfuncs.c:2942 utils/adt/arrayfuncs.c:2957 utils/adt/arrayfuncs.c:3298 utils/adt/arrayfuncs.c:3526 utils/adt/arrayfuncs.c:5358 utils/adt/arrayfuncs.c:6195
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6539 utils/adt/arrayutils.c:83 utils/adt/arrayutils.c:92 utils/adt/arrayutils.c:99
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
#: executor/execExprInterp.c:3213 executor/execExprInterp.c:3259
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "属性%dの型が間違っています"
#: executor/execExprInterp.c:3845 utils/adt/domains.c:158
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "ドメイン%sはnull値を許しません"
#: executor/execExprInterp.c:3860 utils/adt/domains.c:196
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
#: executor/execExprInterp.c:4433
#, c-format
msgid "no SQL/JSON item found for specified path of column \"%s\""
msgstr "列\"%s\"の指定されたパスに対応するSQL/JSON項目が見つかりません"
#: executor/execExprInterp.c:4438
#, c-format
msgid "no SQL/JSON item found for specified path"
msgstr "指定されたパスに対応するSQL/JSON項目が見つかりません"
#: executor/execExprInterp.c:4742
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
#: executor/execExprInterp.c:4858 executor/execSRF.c:977
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納形式が一致しません。"
#: executor/execIndexing.c:593
#, c-format
msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
msgstr "ON CONFLICT は遅延可なユニーク制約/排除制約の調停主体としての指定をサポートしません"
#: executor/execIndexing.c:870
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "排除制約\"%s\"を作成できませんでした"
#: executor/execIndexing.c:873
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "キー %s がキー %s と競合しています"
#: executor/execIndexing.c:875
#, c-format
msgid "Key conflicts exist."
msgstr "キーの競合が存在します"
#: executor/execIndexing.c:881
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "重複キーの値が排除制約\"%s\"に違反しています"
#: executor/execIndexing.c:884
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "キー %s が既存のキー %s と競合しています"
#: executor/execIndexing.c:886
#, c-format
msgid "Key conflicts with existing key."
msgstr "キーが既存のキーと衝突しています"
#: executor/execMain.c:1041
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
#: executor/execMain.c:1047
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
#: executor/execMain.c:1066
#, c-format
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
msgstr "実体化ビュー\"%s\"を変更できません"
#: executor/execMain.c:1078
#, c-format
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル\"%s\"への挿入ができません"
#: executor/execMain.c:1084
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
msgstr "外部テーブル\"%s\"は挿入を許しません"
#: executor/execMain.c:1091
#, c-format
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル \"%s\"の更新ができません"
#: executor/execMain.c:1097
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
msgstr "外部テーブル\"%s\"は更新を許しません"
#: executor/execMain.c:1104
#, c-format
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル\"%s\"からの削除ができません"
#: executor/execMain.c:1110
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
msgstr "外部テーブル\"%s\"は削除を許しません"
#: executor/execMain.c:1121
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
#: executor/execMain.c:1148
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1155
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "TOAST リレーション\"%s\"では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1162
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1170
#, c-format
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
msgstr "実体化ビュー\"%s\"では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1179 executor/execMain.c:2684 executor/nodeLockRows.c:135
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル\"%s\"では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1185
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1898
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行はパーティション制約に違反しています"
#: executor/execMain.c:1900 executor/execMain.c:1984 executor/execMain.c:2035 executor/execMain.c:2145
#, c-format
msgid "Failing row contains %s."
msgstr "失敗した行は%sを含みます"
#: executor/execMain.c:1981
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"のNULL値が非NULL制約に違反しています"
#: executor/execMain.c:2033
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
#: executor/execMain.c:2143
#, c-format
msgid "new row violates check option for view \"%s\""
msgstr "新しい行はビュー\"%s\"のチェックオプションに違反しています"
#: executor/execMain.c:2153
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "新しい行はテーブル\"%2$s\"行レベルセキュリティポリシ\"%1$s\"に違反しています"
#: executor/execMain.c:2158
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
msgstr "新しい行はテーブル\"%s\"の行レベルセキュリティポリシに違反しています"
#: executor/execMain.c:2166
#, c-format
msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "ターゲットの行はテーブル\"%s\"の行レベルセキュリティポリシ\"%s\"(USING式)に違反しています"
#: executor/execMain.c:2171
#, c-format
msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "ターゲットの行はテーブル\"%s\"の行レベルセキュリティポリシ(USING式)に違反しています"
#: executor/execMain.c:2178
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "新しい行はテーブル\"%1$s\"の行レベルセキュリティポリシ\"%2$s\"(USING式)に違反しています"
#: executor/execMain.c:2183
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "新しい行はテーブル\"%s\"の行レベルセキュリティポリシ(USING式)に違反しています"
#: executor/execPartition.c:327
#, c-format
msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
msgstr "行に対応するパーティションがリレーション\"%s\"に見つかりません"
#: executor/execPartition.c:330
#, c-format
msgid "Partition key of the failing row contains %s."
msgstr "失敗した行のパーティションキーは%sを含みます。"
#: executor/execReplication.c:272 executor/execReplication.c:456
#, c-format
msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
msgstr "ロック対象のタプルは同時に行われた更新によって他の子テーブルに移動されています、再試行しています"
#: executor/execReplication.c:276 executor/execReplication.c:460
#, c-format
msgid "concurrent update, retrying"
msgstr "同時更新がありました、リトライします"
#: executor/execReplication.c:282 executor/execReplication.c:466
#, c-format
msgid "concurrent delete, retrying"
msgstr "並行する削除がありました、リトライします"
#: executor/execReplication.c:683 executor/execReplication.c:689
#, c-format
msgid "cannot update table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"の更新ができません"
#: executor/execReplication.c:685 executor/execReplication.c:697
#, c-format
msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity."
msgstr "このパブリケーションのWHERE式で使用されている列は識別列の一部ではありません。"
#: executor/execReplication.c:691 executor/execReplication.c:703
#, c-format
msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity."
msgstr "このパブリケーションで使用されてる列リストは識別列を包含していません。"
#: executor/execReplication.c:695 executor/execReplication.c:701
#, c-format
msgid "cannot delete from table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"からの削除ができません"
#: executor/execReplication.c:721
#, c-format
msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
msgstr "テーブル\"%s\"は複製識別を持たずかつ更新をパブリッシュしているため、更新できません"
#: executor/execReplication.c:723
#, c-format
msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
msgstr "テーブルの更新を可能にするには ALTER TABLE で REPLICA IDENTITY を設定してください。"
#: executor/execReplication.c:727
#, c-format
msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
msgstr "テーブル\"%s\"は複製識別がなくかつ削除をパブリッシュしているため、このテーブルでは行の削除ができません"
#: executor/execReplication.c:729
#, c-format
msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
msgstr "このテーブルでの行削除を可能にするには ALTER TABLE で REPLICA IDENTITY を設定してください。"
#: executor/execReplication.c:745
#, c-format
msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
msgstr "リレーション\"%s.%s\"は論理レプリケーション先としては使用できません"
#: executor/execSRF.c:315
#, c-format
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
msgstr "関数から戻された行はすべてが同じ行型ではありません"
#: executor/execSRF.c:365
#, c-format
msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed"
msgstr "逐次返却(value-per-call)モードのテーブル関数プロトコルに従っていません"
#: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667
#, c-format
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "実体化モードのテーブル関数プロトコルに従っていません"
#: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "識別できないテーブル関数のreturnMode: %d"
#: executor/execSRF.c:894
#, c-format
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
msgstr "レコード集合を返す関数が、レコード型が受け付けられない文脈で呼び出されました"
#: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976
#, c-format
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
#: executor/execSRF.c:951
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%d個を想定しています。"
#: executor/execSRF.c:967
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
#: executor/execTuples.c:147 executor/execTuples.c:368 executor/execTuples.c:563 executor/execTuples.c:772
#, c-format
msgid "cannot retrieve a system column in this context"
msgstr "この文脈ではシステム列は取り出せません"
#: executor/execTuples.c:163 executor/execTuples.c:580
#, c-format
msgid "don't have transaction information for this type of tuple"
msgstr "このタイプのタプルのトランザクション情報は持たないでください"
#: executor/execTuples.c:390 executor/execTuples.c:794
#, c-format
msgid "don't have a storage tuple in this context"
msgstr "この文脈ではストレージタプルを保持しないでください"
#: executor/execUtils.c:713
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
msgstr "実体化ビュー\"%s\"にはデータが格納されていません"
#: executor/execUtils.c:715
#, c-format
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
msgstr "REFRESH MATERIALIZED VIEWコマンドを使用してください。"
#: executor/functions.c:217
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "%sと宣言された引数の型を特定できませんでした"
#: executor/functions.c:512
#, c-format
msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function"
msgstr "SQL関数の中ではCOPY文によるクライアントとの間の入出力はできません"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:518
#, c-format
msgid "%s is not allowed in an SQL function"
msgstr "SQL関数では%sは使用不可です"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:526 executor/spi.c:1741 executor/spi.c:2636
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "volatile関数以外では%sは許可されません"
#: executor/functions.c:1451
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
#: executor/functions.c:1477
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
#: executor/functions.c:1562
#, c-format
msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
msgstr "出力引数を持つプロシージャの呼び出しはSQL関数ではサポートされていません"
#: executor/functions.c:1697 executor/functions.c:1735 executor/functions.c:1749 executor/functions.c:1844 executor/functions.c:1877 executor/functions.c:1891
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
#: executor/functions.c:1699
#, c-format
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE/MERGE RETURNING."
msgstr "関数中の最後の文はSELECTまたはINSERT/UPDATE/DELETE/MERGE RETURNING のいずれかである必要があります。"
#: executor/functions.c:1737
#, c-format
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "最後のステートメントはちょうど1列を返さなければなりません。"
#: executor/functions.c:1751
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "実際の戻り値型は%sです。"
#: executor/functions.c:1846
#, c-format
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます。"
#: executor/functions.c:1879
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "最後のステートメントが列%3$dで%2$sではなく%1$sを返しました。"
#: executor/functions.c:1893
#, c-format
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます。"
#: executor/functions.c:1921
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
#: executor/nodeAgg.c:3936 executor/nodeWindowAgg.c:2976
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
#: executor/nodeAgg.c:3966 parser/parse_agg.c:682 parser/parse_agg.c:710
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
#: executor/nodeCustom.c:144 executor/nodeCustom.c:155
#, c-format
msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
msgstr "カスタムスキャン\"%s\"はMarkPosをサポートしていません"
#: executor/nodeHashjoin.c:1130 executor/nodeHashjoin.c:1160
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻せませんでした"
#: executor/nodeIndexonlyscan.c:237
#, c-format
msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
msgstr "概算距離関数はインデックスオンリースキャンではサポートされていません"
#: executor/nodeLimit.c:373
#, c-format
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET は負数であってはなりません"
#: executor/nodeLimit.c:399
#, c-format
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT は負数であってはなりません"
#: executor/nodeMergejoin.c:1578
#, c-format
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
#: executor/nodeMergejoin.c:1596
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
#: executor/nodeModifyTable.c:231
#, c-format
msgid "Query has too few columns."
msgstr "問い合わせの列が少なすぎます。"
#: executor/nodeModifyTable.c:1531 executor/nodeModifyTable.c:1605
#, c-format
msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr "削除対象のタプルはすでに現在のコマンドによって引き起こされた操作によって変更されています"
#: executor/nodeModifyTable.c:1760
#, c-format
msgid "invalid ON UPDATE specification"
msgstr "不正な ON UPDATE 指定です"
#: executor/nodeModifyTable.c:1761
#, c-format
msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
msgstr "結果タプルをもとのパーティションではなく異なるパーティションに追加しようとしました。"
#: executor/nodeModifyTable.c:2217
#, c-format
msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key"
msgstr "ソースパーティションのルート以外の上位パーティションが外部キーで直接参照されている場合はパーティション間でタプルを移動させることができません"
#: executor/nodeModifyTable.c:2218
#, c-format
msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"."
msgstr "外部キーがパーティションルートテーブル\"%2$s\"ではなくパーティション親テーブル\"%1$s\"を指しています。"
#: executor/nodeModifyTable.c:2221
#, c-format
msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%s\"上に外部キー制約を定義することを検討してください。"
#. translator: %s is a SQL command name
#: executor/nodeModifyTable.c:2567 executor/nodeModifyTable.c:3081 executor/nodeModifyTable.c:3242
#, c-format
msgid "%s command cannot affect row a second time"
msgstr "%sコマンドは単一の行に2度は適用できません"
#: executor/nodeModifyTable.c:2569
#, c-format
msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
msgstr "同じコマンドでの挿入候補の行が同じ制約値を持つことがないようにしてください"
#: executor/nodeModifyTable.c:3074 executor/nodeModifyTable.c:3235
#, c-format
msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr "更新または削除対象のタプルは、現在のコマンドによって発火した操作トリガーによってすでに更新されています"
#: executor/nodeModifyTable.c:3083 executor/nodeModifyTable.c:3244
#, c-format
msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row."
msgstr "ソース行が2行以上ターゲット行に合致しないようにしてください。"
#: executor/nodeModifyTable.c:3152
#, c-format
msgid "tuple to be merged was already moved to another partition due to concurrent update"
msgstr "マージ対象のタプルは同時に行われた更新によってすでに他の子テーブルに移動されています"
#: executor/nodeSamplescan.c:244
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
msgstr "TABLESAMPLEパラメータにnullは指定できません"
#: executor/nodeSamplescan.c:256
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
msgstr "TABLESAMPLE REPEATABLE パラメータにnullは指定できません"
#: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351 executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174
#, c-format
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "式として使用された副問い合わせが2行以上の行を返しました"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:370
#, c-format
msgid "namespace URI must not be null"
msgstr "名前空間URIにnullは指定できません"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:389
#, c-format
msgid "row filter expression must not be null"
msgstr "行フィルタ式はnullになってはなりません"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:416
#, c-format
msgid "column filter expression must not be null"
msgstr "列フィルタ式はnullになってはなりません"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:417
#, c-format
msgid "Filter for column \"%s\" is null."
msgstr "列\"%s\"のフィルタがnullです。"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:507
#, c-format
msgid "null is not allowed in column \"%s\""
msgstr "列\"%s\"でnullは許可されません"
#: executor/nodeWindowAgg.c:356
#, c-format
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
msgstr "移動集約の推移関数はnullを返却してはなりません"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2083
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "フレームの開始オフセットは NULL であってはなりません"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2096
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "フレームの開始オフセットは負数であってはなりません"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2108
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "フレームの終了オフセットは NULL であってはなりません"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2121
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "フレームの終了オフセットは負数であってはなりません"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2892
#, c-format
msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
msgstr "集約関数 %s はウィンドウ関数としての使用をサポートしていません"
#: executor/spi.c:241 executor/spi.c:341
#, c-format
msgid "invalid transaction termination"
msgstr "不正なトランザクション終了"
#: executor/spi.c:256
#, c-format
msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
msgstr "サブトランザクションの実行中はコミットできません"
#: executor/spi.c:347
#, c-format
msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
msgstr "サブトランザクションの実行中はロールバックできません"
#: executor/spi.c:471
#, c-format
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
#: executor/spi.c:472 executor/spi.c:532
#, c-format
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
#: executor/spi.c:531
#, c-format
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
#: executor/spi.c:1599
#, c-format
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "カーソルにマルチクエリの実行計画を開くことができません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1609
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
#: executor/spi.c:1715
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
#: executor/spi.c:1716 parser/analyze.c:2928
#, c-format
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "スクロール可能カーソルは読み取り専用である必要があります。"
#: executor/spi.c:2475
#, c-format
msgid "empty query does not return tuples"
msgstr "空の問い合わせは結果を返却しません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:2549
#, c-format
msgid "%s query does not return tuples"
msgstr "%s問い合わせがタプルを返しません"
#: executor/spi.c:2967
#, c-format
msgid "SQL expression \"%s\""
msgstr "SQL関数\"%s\""
#: executor/spi.c:2972
#, c-format
msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\""
msgstr "PL/pgSQL代入\"%s\""
#: executor/spi.c:2975
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "SQL文 \"%s\""
#: executor/tqueue.c:74
#, c-format
msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
msgstr "共有メモリキューにタプルを送出できませんでした"
#: foreign/foreign.c:224
#, c-format
msgid "user mapping not found for user \"%s\", server \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"、サーバー\"%s\"に対するユーザーマッピングが見つかりません"
#: foreign/foreign.c:650
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "不正なオプション\"%s\""
#: foreign/foreign.c:652
#, c-format
msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"."
msgstr "おそらくオプション\"%s\"なのではないでしょうか。"
#: foreign/foreign.c:654
#, c-format
msgid "There are no valid options in this context."
msgstr "このコンテクストで有効なオプションはありません。"
#: gram.y:1236
#, c-format
msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD は今後サポートされません"
#: gram.y:1237
#, c-format
msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
msgstr "UNENCRYPTED を削除してください。そうすれば替わりにパスワードを暗号化形式で格納します。"
#: gram.y:1564 gram.y:1580
#, c-format
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTSにはスキーマ要素を含めることはできません"
#: gram.y:1732
#, c-format
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "現在のデータベースを変更できません"
#: gram.y:1865
#, c-format
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "タイムゾーンの間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
#: gram.y:2541
#, c-format
msgid "column number must be in range from 1 to %d"
msgstr "列番号は1から%dまでの範囲でなければなりません"
#: gram.y:3137
#, c-format
msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
msgstr "シーケンスのオプション\"%s\"はここではサポートされていません"
#: gram.y:3176
#, c-format
msgid "modulus for hash partition provided more than once"
msgstr "ハッシュパーティションで法(除数)が2回以上指定されています"
#: gram.y:3185
#, c-format
msgid "remainder for hash partition provided more than once"
msgstr "ハッシュパーティションで剰余が2回以上指定されています"
#: gram.y:3192
#, c-format
msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
msgstr "ハッシュパーティションの境界条件\"%s\"が認識できません"
#: gram.y:3200
#, c-format
msgid "modulus for hash partition must be specified"
msgstr "ハッシュパーティションでは法(除数)の指定が必要です"
#: gram.y:3204
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be specified"
msgstr "ハッシュパーティションでは剰余の指定が必要です"
#: gram.y:3412 gram.y:3446
#, c-format
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
msgstr "STDIN/STDOUTはPROGRAMと同時に使用できません"
#: gram.y:3418
#, c-format
msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
msgstr "COPY TO で WHERE 句は使用できません"
#: gram.y:3766 gram.y:3773 gram.y:13114 gram.y:13122
#, c-format
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
msgstr "一時テーブル作成におけるGLOBALは廃止予定です"
#: gram.y:4052
#, c-format
msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
msgstr "生成カラムに対しては GENERATED ALWAYS の指定が必須です"
#: gram.y:4438 utils/adt/ri_triggers.c:2187
#, c-format
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません"
#: gram.y:4530
#, c-format
msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions"
msgstr "%sが指定された列リストはON DELETEのアクションに対してのみサポートされます"
#: gram.y:5242
#, c-format
msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported"
msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM はすでにサポートされていません"
#: gram.y:5940
#, c-format
msgid "unrecognized row security option \"%s\""
msgstr "認識できない行セキュリティオプション \"%s\""
#: gram.y:5941
#, c-format
msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
msgstr "現時点ではPERMISSIVEもしくはRESTRICTIVEポリシのみがサポートされています"
#: gram.y:6026
#, c-format
msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported"
msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGERはサポートされません"
#: gram.y:6063
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "重複したトリガーイベントが指定されました"
#: gram.y:6205 parser/parse_utilcmd.c:4022 parser/parse_utilcmd.c:4048
#, c-format
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
#: gram.y:6212
#, c-format
msgid "conflicting constraint properties"
msgstr "制約属性の競合"
#: gram.y:6311
#, c-format
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
#: gram.y:6628
#, c-format
msgid "dropping an enum value is not implemented"
msgstr "列挙型の値の削除は実装されていません"
#: gram.y:6746
#, c-format
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK はもはや必要とされません"
#: gram.y:6747
#, c-format
msgid "Update your data type."
msgstr "データ型を更新してください"
#: gram.y:8620
#, c-format
msgid "aggregates cannot have output arguments"
msgstr "集約は出力の引数を持つことができません"
#: gram.y:9083 utils/adt/regproc.c:670
#, c-format
msgid "missing argument"
msgstr "引数が足りません"
#: gram.y:9084 utils/adt/regproc.c:671
#, c-format
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すにはNONEを使用してください。"
#: gram.y:11312 gram.y:11331
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
msgstr "WITH CHECK OPTIONは再帰ビューではサポートされていません"
#: gram.y:13253
#, c-format
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
#: gram.y:13254
#, c-format
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
#: gram.y:14129
#, c-format
msgid "only one DEFAULT value is allowed"
msgstr "DEFAULT値は一つだけ指定可能です"
#: gram.y:14138
#, c-format
msgid "only one PATH value per column is allowed"
msgstr "列一つにつきPATH値は一つだけ指定可能です"
#: gram.y:14147
#, c-format
msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
msgstr "列\"%s\"でNULL / NOT NULL宣言が衝突しているか重複しています"
#: gram.y:14156
#, c-format
msgid "unrecognized column option \"%s\""
msgstr "認識できない列オプション \"%s\""
#: gram.y:14238
#, c-format
msgid "only string constants are supported in JSON_TABLE path specification"
msgstr "JSON_TABLEパス指定では文字列定数のみがサポートされます"
#: gram.y:14560
#, c-format
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビット必要です"
#: gram.y:14569
#, c-format
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "浮動小数点型の精度は54ビットより低くなければなりません"
#: gram.y:15086
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
#: gram.y:15091
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
#: gram.y:15268
#, c-format
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "UNIQUE 述部はまだ実装されていません"
#: gram.y:15682
#, c-format
msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
msgstr "複数のORDER BY句はWITHIN GROUPと一緒には使用できません"
#: gram.y:15687
#, c-format
msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
msgstr "DISTINCT は WITHIN GROUP と同時には使えません"
#: gram.y:15692
#, c-format
msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
msgstr "VARIADIC は WITHIN GROUP と同時には使えません"
#: gram.y:16419 gram.y:16443
#, c-format
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "フレームの開始は UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません"
#: gram.y:16424
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr "次の行から始まるフレームは、現在行では終了できません"
#: gram.y:16448
#, c-format
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "フレームの終了は UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません"
#: gram.y:16454
#, c-format
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr "現在行から始まるフレームは、先行する行を含むことができません"
#: gram.y:16461
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr "次の行から始まるフレームは、先行する行を含むことができません"
#: gram.y:17010
#, c-format
msgid "unrecognized JSON encoding: %s"
msgstr "不明なJSON符号化方式: \"%s\""
#: gram.y:17334
#, c-format
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "型修正子はパラメータ名を持つことはできません"
#: gram.y:17340
#, c-format
msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
msgstr "型修正子はORDER BYを持つことはできません"
#: gram.y:17408 gram.y:17415 gram.y:17422
#, c-format
msgid "%s cannot be used as a role name here"
msgstr "%sはここではロール名として使用できません"
#: gram.y:17512 gram.y:19003
#, c-format
msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
msgstr "WITH TIESはORDER BY句なしでは指定できません"
#: gram.y:18694 gram.y:18869
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "\"*\"の使い方が不適切です"
#: gram.y:18832 gram.y:18849 tsearch/spell.c:963 tsearch/spell.c:980 tsearch/spell.c:997 tsearch/spell.c:1014 tsearch/spell.c:1079
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "構文エラー"
#: gram.y:18933
#, c-format
msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
msgstr "VARIADIC直接引数を使った順序集合集約は同じデータタイプのVARIADIC集約引数を一つ持つ必要があります"
#: gram.y:18970
#, c-format
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
#: gram.y:18981
#, c-format
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
#: gram.y:18990
#, c-format
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
#: gram.y:18999
#, c-format
msgid "multiple limit options not allowed"
msgstr "複数のLIMITオプションは使用できません"
#: gram.y:19026
#, c-format
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "複数の WITH 句は使用できません"
#: gram.y:19219
#, c-format
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません"
#: gram.y:19352
#, c-format
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "複数の COLLATE 句は使用できません"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:19390 gram.y:19403
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
msgstr "%s制約は遅延可能にはできません"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:19416
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
msgstr "%s制約をNOT VALIDとマークすることはできません"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:19429
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "%s制約をNO INHERITをマークすることはできません"
#: gram.y:19451
#, c-format
msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
msgstr "識別できないパーティションストラテジ \"%s\""
#: gram.y:19475
#, c-format
msgid "invalid publication object list"
msgstr "不正なパブリケーションオブジェクトリスト"
#: gram.y:19476
#, c-format
msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name."
msgstr "テーブル名やスキーマ名を単独記述の前にTABLEまたはTABLES IN SCHEMAのいずれかを指定する必要があります。"
#: gram.y:19492
#, c-format
msgid "invalid table name"
msgstr "不正なテーブル名"
#: gram.y:19513
#, c-format
msgid "WHERE clause not allowed for schema"
msgstr "WHERE句はスキーマに対しては使用できません"
#: gram.y:19520
#, c-format
msgid "column specification not allowed for schema"
msgstr "列指定はスキーマに対しては使用できません"
#: gram.y:19534
#, c-format
msgid "invalid schema name"
msgstr "不正なスキーマ名"
#: guc-file.l:192
#, c-format
msgid "empty configuration file name: \"%s\""
msgstr "空の設定ファイル名: \"%s\""
#: guc-file.l:209
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
#: guc-file.l:229
#, c-format
msgid "configuration file recursion in \"%s\""
msgstr "設定ファイル\"%s\"が再帰しています"
#: guc-file.l:245
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: guc-file.l:256
#, c-format
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
msgstr "存在しない設定ファイル\"%s\"をスキップします"
#: guc-file.l:511
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺で構文エラーがありました"
#: guc-file.l:521
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
#: guc-file.l:541
#, c-format
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
msgstr "多くの構文エラーがありました。ファイル\"%s\"を断念します"
#: jsonpath_gram.y:266 jsonpath_gram.y:598 jsonpath_scan.l:640 jsonpath_scan.l:651 jsonpath_scan.l:661 jsonpath_scan.l:712 utils/adt/encode.c:492 utils/adt/encode.c:557 utils/adt/jsonfuncs.c:658 utils/adt/varlena.c:333 utils/adt/varlena.c:374
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s"
msgstr "%s型に対する不正な入力構文"
#: jsonpath_gram.y:267
#, c-format
msgid ".decimal() can only have an optional precision[,scale]."
msgstr ".decimal()では\"精度[,スケール]\"のオプションを1つだけ指定可能です"
#: jsonpath_gram.y:599
#, c-format
msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate."
msgstr "LIKE_REGEX 述語の中に認識できないフラグ文字\"%.*s\"があります。"
#: jsonpath_gram.y:629 tsearch/spell.c:749 utils/adt/regexp.c:223
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "正規表現が不正です: %s"
#: jsonpath_gram.y:677
#, c-format
msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
msgstr "XQueryの\"x\"フラグ(拡張正規表現)は実装されていません"
#: jsonpath_scan.l:174
msgid "invalid Unicode escape sequence"
msgstr "不正なUnicodeエスケープシーケンス"
#: jsonpath_scan.l:180
msgid "invalid hexadecimal character sequence"
msgstr "不正な16進文字列"
#: jsonpath_scan.l:195
msgid "unexpected end after backslash"
msgstr "バックスラッシュの後の想定外の終了"
#: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:211 scan.l:741
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
#: jsonpath_scan.l:228
msgid "unexpected end of comment"
msgstr "コメントの想定外の終了"
#: jsonpath_scan.l:319
msgid "invalid numeric literal"
msgstr "不正なnumericリテラル"
#: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1049 scan.l:1053 scan.l:1057 scan.l:1061 scan.l:1065 scan.l:1069 scan.l:1073
msgid "trailing junk after numeric literal"
msgstr "数値リテラルの後ろにゴミがあります"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: jsonpath_scan.l:375
#, c-format
msgid "%s at end of jsonpath input"
msgstr "jsonpath の最後に %s があります"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: jsonpath_scan.l:382
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
msgstr "jsonpath 入力の\"%2$s\"または近くに %1$s があります"
#: jsonpath_scan.l:568
msgid "invalid input"
msgstr "不正な入力"
#: jsonpath_scan.l:594
msgid "invalid hexadecimal digit"
msgstr "不正な16進数桁"
#: jsonpath_scan.l:607 utils/adt/jsonfuncs.c:646
#, c-format
msgid "unsupported Unicode escape sequence"
msgstr "サポートされないUnicodeエスケープシーケンス"
#: jsonpath_scan.l:625
#, c-format
msgid "could not convert Unicode to server encoding"
msgstr "Unicodeのサーバーエンコーディングへの変換に失敗しました"
#: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:708 utils/mmgr/dsa.c:730 utils/mmgr/dsa.c:811
#, c-format
msgid "Failed on DSA request of size %zu."
msgstr "サイズ%zuの動的共有エリアの要求に失敗しました。"
#: libpq/auth-sasl.c:97
#, c-format
msgid "expected SASL response, got message type %d"
msgstr "SASL応答を想定していましたが、メッセージタイプ%dを受け取りました"
#: libpq/auth-scram.c:263
#, c-format
msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
msgstr "クライアントが無効なSASL認証機構を選択しました"
#: libpq/auth-scram.c:287 libpq/auth-scram.c:536 libpq/auth-scram.c:547
#, c-format
msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"に対する不正なSCRAMシークレット"
#: libpq/auth-scram.c:298
#, c-format
msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret."
msgstr "ユーザー\"%s\"は有効なSCRAMシークレットを持ちません。"
#: libpq/auth-scram.c:378 libpq/auth-scram.c:383 libpq/auth-scram.c:737 libpq/auth-scram.c:745 libpq/auth-scram.c:850 libpq/auth-scram.c:863 libpq/auth-scram.c:873 libpq/auth-scram.c:981 libpq/auth-scram.c:988 libpq/auth-scram.c:1003 libpq/auth-scram.c:1018 libpq/auth-scram.c:1032 libpq/auth-scram.c:1050 libpq/auth-scram.c:1065 libpq/auth-scram.c:1379 libpq/auth-scram.c:1387
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message"
msgstr "不正なフォーマットのSCRAMメッセージです"
#: libpq/auth-scram.c:379
#, c-format
msgid "The message is empty."
msgstr "メッセージが空です。"
#: libpq/auth-scram.c:384
#, c-format
msgid "Message length does not match input length."
msgstr "メッセージの長さが入力の長さと一致しません"
#: libpq/auth-scram.c:416
#, c-format
msgid "invalid SCRAM response"
msgstr "不正なSCRAM応答"
#: libpq/auth-scram.c:417
#, c-format
msgid "Nonce does not match."
msgstr "Nonce が合致しません"
#: libpq/auth-scram.c:493
#, c-format
msgid "could not generate random salt"
msgstr "乱数ソルトを生成できませんでした"
#: libpq/auth-scram.c:738
#, c-format
msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
msgstr "属性\"%c\"を想定していましたが、\"%s\"でした。"
#: libpq/auth-scram.c:746 libpq/auth-scram.c:874
#, c-format
msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
msgstr "属性\"%c\"としては文字\"=\"を想定していました。"
#: libpq/auth-scram.c:851
#, c-format
msgid "Attribute expected, but found end of string."
msgstr "属性を想定しましたが、文字列が終了しました。"
#: libpq/auth-scram.c:864
#, c-format
msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
msgstr "属性を想定しましたが、不正な文字\"%s\"でした。"
#: libpq/auth-scram.c:982 libpq/auth-scram.c:1004
#, c-format
msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
msgstr "クライアントは SCRAM-SHA-256-PLUS を選択しましたが、SCRAM メッセージにはチャネルバインディング情報が含まれていません。"
#: libpq/auth-scram.c:989 libpq/auth-scram.c:1019
#, c-format
msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
msgstr "カンマを想定していましたが、文字\"%s\"が見つかりました"
#: libpq/auth-scram.c:1010
#, c-format
msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
msgstr "SCRAM チャネルバインディングのネゴシエーションエラー"
#: libpq/auth-scram.c:1011
#, c-format
msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding."
msgstr "クライアントは SCRAM チャネルバインディングをサポートしていますが、サーバーではサポートされていないと思っています。しかし実際にはサポートしています。"
#: libpq/auth-scram.c:1033
#, c-format
msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
msgstr "クライアントはチャネルバインディングなしの SCRAM-SHA-256 を選択しましたが、SCRAM メッセージにはチャネルバインディング情報が含まれています。"
#: libpq/auth-scram.c:1044
#, c-format
msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
msgstr "SCRAM チャネルバインディングタイプ \"%s\"はサポートされていません"
#: libpq/auth-scram.c:1051
#, c-format
msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
msgstr "予期しないチャネル割り当てフラグ \"%s\""
#: libpq/auth-scram.c:1061
#, c-format
msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
msgstr "クライアントは認証識別子を使っていますがサポートされていません"
#: libpq/auth-scram.c:1066
#, c-format
msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
msgstr "client-fist-message での想定外の属性\"%s\""
#: libpq/auth-scram.c:1082
#, c-format
msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
msgstr "クライアントはサポート外のSCRAM拡張を要求しています"
#: libpq/auth-scram.c:1096
#, c-format
msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
msgstr "SCRAM nonce の中に表示不能な文字があります"
#: libpq/auth-scram.c:1227
#, c-format
msgid "could not generate random nonce"
msgstr "乱数nonceを生成できませんでした"
#: libpq/auth-scram.c:1237
#, c-format
msgid "could not encode random nonce"
msgstr "乱数nonceをエンコードできませんでした"
#: libpq/auth-scram.c:1343
#, c-format
msgid "SCRAM channel binding check failed"
msgstr "SCRAM チャネルバインディングの確認で失敗しました"
#: libpq/auth-scram.c:1361
#, c-format
msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
msgstr "client-final-message 中に想定外の SCRAM channel-binding 属性がありました"
#: libpq/auth-scram.c:1380
#, c-format
msgid "Malformed proof in client-final-message."
msgstr "client-final-message 中の proof の形式が不正です"
#: libpq/auth-scram.c:1388
#, c-format
msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
msgstr "client-final-message の終端に不要なデータがあります。"
#: libpq/auth.c:269
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "ユーザー\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
#: libpq/auth.c:272
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:275
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:278
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"で対向(peer)認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:283
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:288
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:291
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:294
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:297
#, c-format
msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"のBSD認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:300
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:303
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"の証明書認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:306
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"の RADIUS 認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:309
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "ユーザー\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が不正です"
#: libpq/auth.c:313
#, c-format
msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\""
msgstr "接続はファイル%sの行%dに一致しました: \"%s\""
#: libpq/auth.c:357
#, c-format
msgid "authentication identifier set more than once"
msgstr "認証識別子が2度以上設定されました"
#: libpq/auth.c:358
#, c-format
msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\""
msgstr "以前の識別子: \"%s\"; 新しい識別子: \"%s\""
#: libpq/auth.c:368
#, c-format
msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
msgstr "接続認証完了: 識別名=\"%s\" 方式=%s (%s:%d)"
#: libpq/auth.c:408
#, c-format
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
msgstr "クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます"
#: libpq/auth.c:419
#, c-format
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です"
#: libpq/auth.c:450 libpq/auth.c:496
msgid "GSS encryption"
msgstr "GSS暗号化"
#: libpq/auth.c:453 libpq/auth.c:499
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL暗号化"
#: libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:501
msgid "no encryption"
msgstr "暗号化なし"
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:461
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザー \"%s\", %s 用のレプリケーション接続を拒否しました"
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:468
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザー \"%s\"、データベース \"%s\", %sの接続を拒否しました"
#: libpq/auth.c:506
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
msgstr "クライアントIPアドレスは\"%s\"に解決され、前方検索と一致しました。"
#: libpq/auth.c:509
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
msgstr "クライアントIPアドレスは\"%s\"に解決されました。前方検索は検査されません。"
#: libpq/auth.c:512
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
msgstr "クライアントIPアドレスは\"%s\"に解決され、前方検索と一致しませんでした。"
#: libpq/auth.c:515
#, c-format
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
msgstr "クライアントのホスト名\"%s\"をIPアドレスに変換できませんでした: %s。"
#: libpq/auth.c:520
#, c-format
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
msgstr "クライアントのIPアドレスをホスト名に解決できませんでした: %s。"
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:528
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザー\"%s\", %s用のエントリがありません"
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:536
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザー\"%s\"、データベース\"%s, %s用のエントリがありません"
#: libpq/auth.c:656
#, c-format
msgid "connection authenticated: user=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
msgstr "接続認証完了: ユーザー=\"%s\" 方式=%s (%s:%d)"
#: libpq/auth.c:725
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージタイプ%dを受け取りました"
#: libpq/auth.c:746
#, c-format
msgid "invalid password packet size"
msgstr "パスワードパケットのサイズが不正です"
#: libpq/auth.c:764
#, c-format
msgid "empty password returned by client"
msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
#: libpq/auth.c:892
#, c-format
msgid "could not generate random MD5 salt"
msgstr "ランダムなMD5ソルトの生成に失敗しました"
#: libpq/auth.c:943 libpq/be-secure-gssapi.c:540
#, c-format
msgid "could not set environment: %m"
msgstr "環境を設定できません: %m"
#: libpq/auth.c:982
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました"
#: libpq/auth.c:1048
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受け付けに失敗しました"
#: libpq/auth.c:1089
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "GSSユーザー名の受信に失敗しました"
#: libpq/auth.c:1235
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
#: libpq/auth.c:1260
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージタイプ%dを受け取りました"
#: libpq/auth.c:1338
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
#: libpq/auth.c:1379
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした"
#: libpq/auth.c:1515 libpq/auth.c:1534
#, c-format
msgid "could not translate name"
msgstr "名前の変換ができませんでした"
#: libpq/auth.c:1547
#, c-format
msgid "realm name too long"
msgstr "realm名が長すぎます"
#: libpq/auth.c:1562
#, c-format
msgid "translated account name too long"
msgstr "変換後のアカウント名が長すぎます"
#: libpq/auth.c:1741
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1756
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1768
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバーに接続できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1790
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバーに問い合わせを送信できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1807
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバーからの応答を受信できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1817
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "Identサーバーからの応答の書式が不正です: \"%s\""
#: libpq/auth.c:1870
#, c-format
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは対向(peer)認証はサポートされていません"
#: libpq/auth.c:1874
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1886
#, c-format
msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
msgstr "ローカルユーザーID %ldの参照に失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:1988
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
#: libpq/auth.c:1999
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\""
msgstr "非サポートのPAM変換%d/\"%s\""
#: libpq/auth.c:2056
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
#: libpq/auth.c:2067
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:2099
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST)が失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:2111
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:2124
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:2137
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:2148
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
#: libpq/auth.c:2228
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
#: libpq/auth.c:2265
#, c-format
msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
msgstr "ldapbasedn からドメイン名を抽出できませんでした"
#: libpq/auth.c:2273
#, c-format
msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
msgstr "LDAP認証で\"%s\"に対する DNS SRV レコードが見つかりませんでした"
#: libpq/auth.c:2275
#, c-format
msgid "Set an LDAP server name explicitly."
msgstr "LDAPサーバー名を明示的に指定してください。"
#: libpq/auth.c:2327
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %s"
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %s"
#: libpq/auth.c:2337
#, c-format
msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
msgstr "この LDAP ライブラリでは ldaps はサポートされていません"
#: libpq/auth.c:2345
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %m"
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:2355
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: %s"
#: libpq/auth.c:2371
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: %s"
#: libpq/auth.c:2448
#, c-format
msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
msgstr "LDAP サーバーも ldapbasedn も指定されていません"
#: libpq/auth.c:2455
#, c-format
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "LDAP サーバーの指定がありません"
#: libpq/auth.c:2517
#, c-format
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "LDAP 認証でユーザー名の中に不正な文字があります"
#: libpq/auth.c:2534
#, c-format
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "サーバー\"%2$s\"で、ldapbinddn \"%1$s\"によるLDAPバインドを実行できませんでした: %3$s"
#: libpq/auth.c:2564
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "サーバー\"%2$s\"で、フィルタ\"%1$s\"によるLDAP検索ができませんでした: %3$s"
#: libpq/auth.c:2580
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
msgstr "LDAPサーバー\"%s\"は存在しません"
#: libpq/auth.c:2581
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
msgstr "サーバー\"%2$s\"で、フィルタ\"%1$s\"によるLDAP検索が何も返しませんでした。"
#: libpq/auth.c:2585
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
msgstr "LDAPユーザー\"%s\"は一意ではありません"
#: libpq/auth.c:2586
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
msgstr[0] "サーバー\"%2$s\"で、フィルタ\"%1$s\"によるLDAP検索が%3$d項目返しました。"
#: libpq/auth.c:2606
#, c-format
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "サーバー\"%2$s\"で\"%1$s\"にマッチする最初のエントリの dn を取得できません: %3$s"
#: libpq/auth.c:2633
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "サーバー\"%2$s\"でユーザー\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: %3$s"
#: libpq/auth.c:2665
#, c-format
msgid "LDAP diagnostics: %s"
msgstr "LDAP診断: %s"
#: libpq/auth.c:2703
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
msgstr "ユーザー \"%s\" の証明書認証に失敗しました: クライアント証明書にユーザー名が含まれていません"
#: libpq/auth.c:2724
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN"
msgstr "ユーザー\"%s\"の証明書認証に失敗しました: サブジェクト識別名(DN)が取得できません"
#: libpq/auth.c:2747
#, c-format
msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch"
msgstr "ユーザー\"%s\"に対する証明書の検証(clientcert=verify-full) に失敗しました: DN 不一致"
#: libpq/auth.c:2752
#, c-format
msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
msgstr "ユーザー\"%s\"に対する証明書の検証(clientcert=verify-full) に失敗しました: CN 不一致"
#: libpq/auth.c:2854
#, c-format
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "RADIUS サーバーが指定されていません"
#: libpq/auth.c:2861
#, c-format
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "RADIUS secret が指定されていません"
#: libpq/auth.c:2875
#, c-format
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
msgstr "RADIUS認証では%d文字より長いパスワードはサポートしていません"
#: libpq/auth.c:2977 libpq/hba.c:2352
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "RADIUS サーバー名\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
#: libpq/auth.c:2991
#, c-format
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "ランダムな暗号化ベクトルを生成できませんでした"
#: libpq/auth.c:3028
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s"
msgstr "パスワードのMD5暗号化に失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:3055
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "RADIUSのソケットを作成できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:3071
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "ローカルの RADIUS ソケットをバインドできませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:3081
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "RADIUS パケットを送信できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:3115 libpq/auth.c:3141
#, c-format
msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
msgstr "%sからのRADIUSの応答待ちがタイムアウトしました"
#: libpq/auth.c:3134
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "RADIUSソケットの状態をチェックできませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:3164
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "RADIUS応答を読めませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:3172
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
msgstr "%sからのRADIUS応答が誤ったポートから送られてきました: %d"
#: libpq/auth.c:3180
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
msgstr "%sからのRADIUS応答が短すぎます: %d"
#: libpq/auth.c:3187
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
msgstr "%sからのRADIUS応答が間違った長さを保持しています: %d実際の長さは%d"
#: libpq/auth.c:3195
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
msgstr "%sからのRADIUS応答は異なるリクエストに対するものです: %d (%d であるはず)"
#: libpq/auth.c:3220
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s"
msgstr "受信パケットのMD5暗号化に失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:3230
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
msgstr "%sからのRADIUS応答が間違ったMD5シグネチャを保持しています"
#: libpq/auth.c:3248
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
msgstr "%1$sからのRADIUS応答がユーザー\"%3$s\"にとって不正なコード(%2$d)を保持しています"
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:190 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:241 libpq/be-fsstubs.c:283 libpq/be-fsstubs.c:306 libpq/be-fsstubs.c:560
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "ラージオブジェクト記述子が不正です: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:173
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
msgstr "ラージオブジェクト記述子 %d は読み込み用にオープンされていませんでした"
#: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:567
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
#: libpq/be-fsstubs.c:224
#, c-format
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "lo_lseekの結果がラージオブジェクト記述子の範囲%dを超えています"
#: libpq/be-fsstubs.c:291
#, c-format
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "lo_tellの結果がラージオブジェクト記述子の範囲%dを超えています"
#: libpq/be-fsstubs.c:439
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバーファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:462
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバーファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:521
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバーファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:533
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバーファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:774
#, c-format
msgid "large object read request is too large"
msgstr "ラージオブジェクトの読み込み要求が大きすぎます"
#: libpq/be-fsstubs.c:816 utils/adt/genfile.c:248 utils/adt/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "負の長さを指定することはできません"
#: libpq/be-fsstubs.c:871 storage/large_object/inv_api.c:297 storage/large_object/inv_api.c:309 storage/large_object/inv_api.c:506 storage/large_object/inv_api.c:617 storage/large_object/inv_api.c:807
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "ラージオブジェクト %u に対する権限がありません"
#: libpq/be-secure-common.c:91
#, c-format
msgid "command \"%s\" failed"
msgstr "コマンド\"%s\"の実行に失敗しました"
#: libpq/be-secure-common.c:119
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
#: libpq/be-secure-common.c:129
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"は通常のファイルではありません"
#: libpq/be-secure-common.c:155
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"はデータベースユーザーもしくはrootの所有である必要があります"
#: libpq/be-secure-common.c:165
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"はグループまたは全員からアクセス可能です"
#: libpq/be-secure-common.c:167
#, c-format
msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
msgstr "ファイルはデータベースユーザーの所有の場合は u=rw (0600) かそれよりも低いパーミッション、root所有の場合は u=rw,g=r (0640) かそれよりも低いパーミッションである必要があります"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:201
msgid "GSSAPI wrap error"
msgstr "GSSAPI名ラップエラー"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:208
#, c-format
msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
msgstr "送出されるGSSAPIメッセージに機密性が適用されません"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:215 libpq/be-secure-gssapi.c:634
#, c-format
msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
msgstr "サーバーは過大なサイズのGSSAPIパケットを送信しようとしました: (%zu > %zu)"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:351
#, c-format
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
msgstr "過大なサイズのGSSAPIパケットがクライアントから送出されました: (%zu > %zu)"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:389
msgid "GSSAPI unwrap error"
msgstr "GSSAPIアンラップエラー"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:396
#, c-format
msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
msgstr "到着したGSSAPIメッセージには機密性が適用されていません"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:575
#, c-format
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
msgstr "過大なサイズのGSSAPIパケットがクライアントから送出されました: (%zu > %d)"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:600
msgid "could not accept GSSAPI security context"
msgstr "GSSAPIセキュリティコンテキストを受け入れられませんでした"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:701
msgid "GSSAPI size check error"
msgstr "GSSAPIサイズチェックエラー"
#: libpq/be-secure-openssl.c:131
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:157
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "サーバー証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:177
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
msgstr "パスフレーズが要求されたため秘密鍵ファイル\"%s\"をリロードできませんでした"
#: libpq/be-secure-openssl.c:182
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:191
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "秘密鍵の検査に失敗しました: %s"
#. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value
#: libpq/be-secure-openssl.c:204 libpq/be-secure-openssl.c:227
#, c-format
msgid "%s setting \"%s\" not supported by this build"
msgstr "このビルドでは%sの\"%s\"への設定はサポートされていません"
#: libpq/be-secure-openssl.c:214
#, c-format
msgid "could not set minimum SSL protocol version"
msgstr "最小SSLプロトコルバージョンを設定できませんでした"
#: libpq/be-secure-openssl.c:237
#, c-format
msgid "could not set maximum SSL protocol version"
msgstr "最大SSLプロトコルバージョンを設定できませんでした"
#: libpq/be-secure-openssl.c:253
#, c-format
msgid "could not set SSL protocol version range"
msgstr "SSLプロトコルバージョンの範囲を設定できませんでした"
#: libpq/be-secure-openssl.c:254
#, c-format
msgid "%s cannot be higher than %s"
msgstr "%sは%sより大きくできません"
#: libpq/be-secure-openssl.c:291
#, c-format
msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
msgstr "暗号方式リストがセットできません (利用可能な暗号方式がありません)"
#: libpq/be-secure-openssl.c:311
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "ルート証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:360
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
msgstr "SSL証明失効リストファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:368
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s"
msgstr "SSL証明失効リストディレクトリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:376
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s"
msgstr "SSL証明失効リストファイル\"%s\"またはディレクトリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:434
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: SSLコンテクストが準備できていません"
#: libpq/be-secure-openssl.c:448
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:456
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:512
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:516 libpq/be-secure-openssl.c:571
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
#: libpq/be-secure-openssl.c:555
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:559
#, c-format
msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s."
msgstr "このことは、クライアントがSSLプロトコルのバージョン%sから%sのいずれもサポートしていないことを示唆しているかもしれません。"
#: libpq/be-secure-openssl.c:576 libpq/be-secure-openssl.c:791 libpq/be-secure-openssl.c:861
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "認識できないSSLエラーコード: %d"
#: libpq/be-secure-openssl.c:604
#, c-format
msgid "received SSL connection request with unexpected ALPN protocol"
msgstr "想定外のALPNプロトコルによるSSL接続要求を受信しました"
#: libpq/be-secure-openssl.c:648
#, c-format
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "SSL 証明書のコモンネームに null が含まれています"
#: libpq/be-secure-openssl.c:694
#, c-format
msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null"
msgstr "SSL証明書の識別名の途中にnullが含まれています"
#: libpq/be-secure-openssl.c:780 libpq/be-secure-openssl.c:845
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "SSLエラー: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1020
#, c-format
msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
msgstr "DHパラメータファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1032
#, c-format
msgid "could not load DH parameters file: %s"
msgstr "DHパラメータをロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1042
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: %s"
msgstr "不正なDHパラメータです: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1051
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
msgstr "不正なDHパラメータ: pは素数ではありません"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1060
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
msgstr "不正なDHパラメータ: 適切な生成器も安全な素数もありません"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1196
#, c-format
msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s."
msgstr "クライアント証明書の検証に深さ%dで失敗しました: %s。"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1233
#, c-format
msgid "Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, issuer \"%s\"."
msgstr "失敗した証明書の情報(未検証): サブジェクト \"%s\", シリアル番号 %s, 発行者 \"%s\"。"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1234
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1367
#, c-format
msgid "DH: could not load DH parameters"
msgstr "DH: DHパラメータをロードできませんでした"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1375
#, c-format
msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
msgstr "DH: DHパラメータを設定できませんでした: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1402
#, c-format
msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
msgstr "ECDH: 認識できない曲線名: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1411
#, c-format
msgid "ECDH: could not create key"
msgstr "ECDH: キーを生成できませんでした"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1439
msgid "no SSL error reported"
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1456
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1613
#, c-format
msgid "could not create BIO"
msgstr "BIOを作成できませんでした"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1623
#, c-format
msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object"
msgstr "ASN1_OBJECTオブジェクトのNIDを取得できませんでした"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1631
#, c-format
msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure"
msgstr "NID %dをASN1_OBJECT構造体へ変換できませんでした"
#: libpq/crypt.c:48
#, c-format
msgid "Role \"%s\" does not exist."
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。"
#: libpq/crypt.c:58
#, c-format
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
msgstr "ユーザー\"%s\"はパスワードが設定されていません。"
#: libpq/crypt.c:76
#, c-format
msgid "User \"%s\" has an expired password."
msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワードは期限切れです。"
#: libpq/crypt.c:182
#, c-format
msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワードはMD5認証で使用不能です。"
#: libpq/crypt.c:203 libpq/crypt.c:245 libpq/crypt.c:265
#, c-format
msgid "Password does not match for user \"%s\"."
msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワードが合致しません。"
#: libpq/crypt.c:284
#, c-format
msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワードは識別不能な形式です。"
#: libpq/hba.c:327
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現\"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:329 libpq/hba.c:661 libpq/hba.c:1245 libpq/hba.c:1265 libpq/hba.c:1288 libpq/hba.c:1301 libpq/hba.c:1354 libpq/hba.c:1382 libpq/hba.c:1390 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1423 libpq/hba.c:1436 libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1488 libpq/hba.c:1500 libpq/hba.c:1559 libpq/hba.c:1579 libpq/hba.c:1593 libpq/hba.c:1613 libpq/hba.c:1624 libpq/hba.c:1639 libpq/hba.c:1658 libpq/hba.c:1674 libpq/hba.c:1686 libpq/hba.c:1752 libpq/hba.c:1765 libpq/hba.c:1787
#: libpq/hba.c:1799 libpq/hba.c:1817 libpq/hba.c:1867 libpq/hba.c:1911 libpq/hba.c:1922 libpq/hba.c:1938 libpq/hba.c:1955 libpq/hba.c:1966 libpq/hba.c:1985 libpq/hba.c:2001 libpq/hba.c:2017 libpq/hba.c:2076 libpq/hba.c:2093 libpq/hba.c:2106 libpq/hba.c:2118 libpq/hba.c:2137 libpq/hba.c:2223 libpq/hba.c:2241 libpq/hba.c:2335 libpq/hba.c:2354 libpq/hba.c:2383 libpq/hba.c:2396 libpq/hba.c:2419 libpq/hba.c:2441 libpq/hba.c:2455 tsearch/ts_locale.c:241
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目"
#: libpq/hba.c:457
#, c-format
msgid "skipping missing authentication file \"%s\""
msgstr "存在しない認証設定ファイル\"%s\"をスキップします"
#: libpq/hba.c:609
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子の深さが上限を超えています"
#: libpq/hba.c:1216
#, c-format
msgid "error enumerating network interfaces: %m"
msgstr "ネットワークインターフェース列挙中のエラー: %m"
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:1243
#, c-format
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です"
#: libpq/hba.c:1263
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません"
#: libpq/hba.c:1287
#, c-format
msgid "missing entry at end of line"
msgstr "行末の要素が足りません"
#: libpq/hba.c:1300
#, c-format
msgid "multiple values in ident field"
msgstr "identヂールド内の複数の値"
#: libpq/hba.c:1352
#, c-format
msgid "multiple values specified for connection type"
msgstr "接続タイプで複数の値が指定されました"
#: libpq/hba.c:1353
#, c-format
msgid "Specify exactly one connection type per line."
msgstr "1行に1つの接続タイプだけを指定してください"
#: libpq/hba.c:1380
#, c-format
msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
msgstr "SSLが無効なため、hostssl行は照合できません"
#: libpq/hba.c:1381
#, c-format
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "postgresql.confで ssl = on に設定してください。"
#: libpq/hba.c:1389
#, c-format
msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
msgstr "このビルドではhostsslはサポートされていないため、hostssl行は照合できません"
#: libpq/hba.c:1401
#, c-format
msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
msgstr "このビルドでは GSSAPI をサポートしていないため hostgssenc レコードは照合できません"
#: libpq/hba.c:1421
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は不正です"
#: libpq/hba.c:1435
#, c-format
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:1460
#, c-format
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:1487
#, c-format
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:1498
#, c-format
msgid "multiple values specified for host address"
msgstr "ホストアドレスで複数の値が指定されました"
#: libpq/hba.c:1499
#, c-format
msgid "Specify one address range per line."
msgstr "1行に1つのアドレス範囲を指定してください"
#: libpq/hba.c:1557
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "不正なIPアドレス\"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1577
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "ホスト名とCIDRマスクを両方指定するのは不正です: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1591
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "IPアドレス\"%s\"内の CIDR マスクが不正です"
#: libpq/hba.c:1611
#, c-format
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:1612
#, c-format
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
msgstr "CIDR記法でアドレス範囲を指定してするか、ネットマスクを分けて指定してください。"
#: libpq/hba.c:1623
#, c-format
msgid "multiple values specified for netmask"
msgstr "ネットマスクで複数の値が指定されました"
#: libpq/hba.c:1637
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "不正なIPマスク\"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1657
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "IPアドレスとマスクが一致しません"
#: libpq/hba.c:1673
#, c-format
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:1684
#, c-format
msgid "multiple values specified for authentication type"
msgstr "認証タイプで複数の値が指定されました"
#: libpq/hba.c:1685
#, c-format
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
msgstr "認証タイプは1行に1つだけ指定してください。"
#: libpq/hba.c:1750
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "不正な認証方式\"%s\""
#: libpq/hba.c:1763
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr "不正な認証方式\"%s\": このビルドではサポートされていません"
#: libpq/hba.c:1786
#, c-format
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr "ローカルソケットではgssapi認証はサポートしていません"
#: libpq/hba.c:1798
#, c-format
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr "peer認証はローカルソケットでのみサポートしています"
#: libpq/hba.c:1816
#, c-format
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "hostssl接続では証明書認証のみをサポートしています"
#: libpq/hba.c:1866
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません: %s"
#: libpq/hba.c:1910
#, c-format
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
msgstr "ldapbasedn、 ldapbinddn、ldapbindpasswd、ldapsearchattribute、, ldapsearchfilter またはldapurlは、ldapprefixと同時には指定できません"
#: libpq/hba.c:1921
#, c-format
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr "\"ldap\"認証方式の場合は引数 \"ldapbasedn\"、\"ldapprefix\"、\"ldapsuffix\"のいずれかを指定してください"
#: libpq/hba.c:1937
#, c-format
msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
msgstr "ldapsearchattribute、ldapsearchfilter と同時には指定できません"
#: libpq/hba.c:1954
#, c-format
msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
msgstr "RADIUSサーバーのリストは空にはできません"
#: libpq/hba.c:1965
#, c-format
msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
msgstr "RADIUSシークレットのリストは空にはできません"
#: libpq/hba.c:1982
#, c-format
msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
msgstr "RADIUSシークレットの数(%d)は1またはRADIUSサーバーの数(%d)と同じである必要があります"
#: libpq/hba.c:1998
#, c-format
msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
msgstr "RADIUSポートの数(%d)は1またはRADIUSサーバーの数(%d)と同じである必要があります"
#: libpq/hba.c:2014
#, c-format
msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
msgstr "RADIUS識別子の数(%d)は1またはRADIUSサーバーの数(%d)と同じである必要があります"
#
#: libpq/hba.c:2066
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
msgstr "ident、peer、gssapi、sspiおよびcert"
#: libpq/hba.c:2075
#, c-format
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "クライアント証明書は\"hostssl\"の行でのみ設定できます"
#: libpq/hba.c:2092
#, c-format
msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication"
msgstr "\"cert\"認証使用時はclientcertは\"verify-full\"にしか設定できません"
#: libpq/hba.c:2105
#, c-format
msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
msgstr "clientcertの値が不正です: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2117
#, c-format
msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "クライアント名は\"hostssl\"の行でのみ設定できます"
#: libpq/hba.c:2136
#, c-format
msgid "invalid value for clientname: \"%s\""
msgstr "clientnameの値が不正です: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2169
#, c-format
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
msgstr "LDAP URL\"%s\"をパースできませんでした: %s"
#: libpq/hba.c:2180
#, c-format
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
msgstr "非サポートのLDAP URLコード: %s"
#: libpq/hba.c:2204
#, c-format
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではLDAP URLをサポートしていません。"
#: libpq/hba.c:2222
#, c-format
msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
msgstr "不正な ldapscheme の値: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2240
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "不正なLDAPポート番号です: \"%s\""
#
#: libpq/hba.c:2286 libpq/hba.c:2293
msgid "gssapi and sspi"
msgstr "gssapiおよびsspi"
#: libpq/hba.c:2302 libpq/hba.c:2311
msgid "sspi"
msgstr "sspi"
#: libpq/hba.c:2333
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
msgstr "RADIUSサーバーのリスト\"%s\"のパースに失敗しました"
#: libpq/hba.c:2381
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
msgstr "RADIUSポートのリスト\"%s\"のパースに失敗しました"
#: libpq/hba.c:2395
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "不正なRADIUSポート番号: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2417
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
msgstr "RADIUSシークレットのリスト\"%s\"のパースに失敗しました"
#: libpq/hba.c:2439
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
msgstr "RADIUS識別子のリスト\"%s\"のパースに失敗しました"
#: libpq/hba.c:2453
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2645
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
msgstr "設定ファイル\"%s\"には何も含まれていません"
#: libpq/hba.c:2798
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "正規表現\"%s\"で照合に失敗しました: %s"
#: libpq/hba.c:2822
#, c-format
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
msgstr "正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現が含まれていません"
#: libpq/hba.c:2925
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません"
#: libpq/hba.c:2945
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr "\"%3$s\"として認証されたユーザー\"%2$s\"はユーザーマップ\"%1$s\"に一致しません"
#: libpq/pqcomm.c:211 libpq/pqcomm.c:219 libpq/pqcomm.c:250 libpq/pqcomm.c:259 libpq/pqcomm.c:1648 libpq/pqcomm.c:1693 libpq/pqcomm.c:1733 libpq/pqcomm.c:1777 libpq/pqcomm.c:1816 libpq/pqcomm.c:1855 libpq/pqcomm.c:1891 libpq/pqcomm.c:1930
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: %m"
msgstr "%s(%s)が失敗しました: %m"
#: libpq/pqcomm.c:296
#, c-format
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:456
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
msgstr "Unixドメインソケットのパス\"%s\"が長すぎます(最大 %d バイト)"
#: libpq/pqcomm.c:476
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
#: libpq/pqcomm.c:480
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
#: libpq/pqcomm.c:502
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr "要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えています"
#: libpq/pqcomm.c:511
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:514
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:517
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:521
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:545
#, c-format
msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
msgstr "アドレス\"%s\"に対する%sソケットの作成に失敗しました: %m"
#. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:574 libpq/pqcomm.c:592
#, c-format
msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m"
msgstr "%3$sアドレス%4$sに対する%1$s(%2$s)が失敗しました: %5$m"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:615
#, c-format
msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
msgstr "%sアドレス\"%s\"のbindに失敗しました: %m"
#: libpq/pqcomm.c:619
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d?"
msgstr "すでに他のpostmasterがポート%dで稼動していませんか?"
#: libpq/pqcomm.c:621
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
msgstr "すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒待ってから再試行してください。"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:650
#, c-format
msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
msgstr "%sアドレス\"%s\"のlistenに失敗しました: %m"
#: libpq/pqcomm.c:658
#, c-format
msgid "listening on Unix socket \"%s\""
msgstr "Unixソケット\"%s\"で待ち受けています"
#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
#: libpq/pqcomm.c:663
#, c-format
msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
msgstr "%sアドレス\"%s\"、ポート%dで待ち受けています"
#: libpq/pqcomm.c:753
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
#: libpq/pqcomm.c:763
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:774
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:803
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:885
#, c-format
msgid "there is no client connection"
msgstr "クライアント接続がありません"
#: libpq/pqcomm.c:941 libpq/pqcomm.c:1042
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1149 tcop/postgres.c:4446
#, c-format
msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
msgstr "プロトコルの同期が失われたためコネクションを終了します"
#: libpq/pqcomm.c:1215
#, c-format
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
#: libpq/pqcomm.c:1225
#, c-format
msgid "invalid message length"
msgstr "メッセージ長が不正です"
#: libpq/pqcomm.c:1247 libpq/pqcomm.c:1260
#, c-format
msgid "incomplete message from client"
msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
#: libpq/pqcomm.c:1401
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1616
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: error code %d"
msgstr "%s(%s)が失敗しました: エラーコード %d"
#: libpq/pqcomm.c:1705
#, c-format
msgid "setting the keepalive idle time is not supported"
msgstr "キープアライブのアイドル時間の設定はサポートされていません"
#: libpq/pqcomm.c:1789 libpq/pqcomm.c:1864 libpq/pqcomm.c:1939
#, c-format
msgid "%s(%s) not supported"
msgstr "%s(%s)はサポートされていません"
#: libpq/pqformat.c:404
#, c-format
msgid "no data left in message"
msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
#: libpq/pqformat.c:515 libpq/pqformat.c:533 libpq/pqformat.c:554 utils/adt/array_userfuncs.c:797 utils/adt/arrayfuncs.c:1481 utils/adt/rowtypes.c:613
#, c-format
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
#: libpq/pqformat.c:595 libpq/pqformat.c:624
#, c-format
msgid "invalid string in message"
msgstr "メッセージ内の文字列が不正です"
#: libpq/pqformat.c:640
#, c-format
msgid "invalid message format"
msgstr "メッセージの書式が不正です"
#: main/main.c:234
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
#: main/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはPostgreSQLサーバーです\n"
"\n"
#: main/main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法:\n"
" %s [オプション]...\n"
"\n"
#: main/main.c:324
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: main/main.c:325
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS 共有バッファの数\n"
#: main/main.c:326
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NAME=VALUE 実行時パラメータの設定\n"
#: main/main.c:327
#, c-format
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
msgstr " -C NAME 実行時パラメータの値を表示し、終了\n"
#: main/main.c:328
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 デバッグレベル\n"
#: main/main.c:329
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DATADIR データベースディレクトリ\n"
#: main/main.c:330
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e ヨーロッパ式の日付フォーマットでの入力(DMY)\n"
#: main/main.c:331
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F fsyncを無効にする\n"
#: main/main.c:332
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h HOSTNAME 接続を待ち受けるホスト名またはIPアドレス\n"
#: main/main.c:333
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n"
msgstr " -i TCP/IP接続を有効にする (非推奨)\n"
#: main/main.c:334
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRECTORY Unixドメインソケットの場所\n"
#: main/main.c:336
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l SSL接続を有効にする\n"
#: main/main.c:338
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONNECT 許容する最大接続数\n"
#: main/main.c:339
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT 接続を待ち受けるポート番号\n"
#: main/main.c:340
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s 各問い合わせの後に統計情報を表示\n"
#: main/main.c:341
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S WORK-MEM ソート用のメモリ量 (KB単位)\n"
#: main/main.c:342
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示し、終了\n"
#: main/main.c:343
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NAME=VALUE 実行時パラメータを設定\n"
#: main/main.c:344
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config 設定パラメータの説明を出力し、終了\n"
#: main/main.c:345
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help このヘルプを表示し、終了\n"
#: main/main.c:347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"開発者向けオプション:\n"
#: main/main.c:348
#, c-format
msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h いくつかのプランタイプを禁止\n"
#: main/main.c:349
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O システムテーブル構造の変更を許可\n"
#: main/main.c:350
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P システムインデックスを無効にする\n"
#: main/main.c:351
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex 各問い合わせの後に時間情報を表示\n"
#: main/main.c:352
#, c-format
msgid " -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n"
msgstr ""
" -T ひとつのバックエンドプロセスが異常停止した時に全ての\n"
" バックエンドプロセスにSIGABRTを送信\n"
#: main/main.c:353
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr " -W NUM デバッガをアタッチできるようにNUM秒待機\n"
#: main/main.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"シングルユーザーモード用のオプション:\n"
#: main/main.c:356
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --single シングルユーザーモードを選択(最初の引数でなければ\n"
" なりません)\n"
#: main/main.c:357
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " DBNAME データベース名 (デフォルトはユーザー名)\n"
#: main/main.c:358
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 デバッグレベルを上書き\n"
#: main/main.c:359
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E 実行前に文を表示\n"
#: main/main.c:360
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr " -j 対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しない\n"
#: main/main.c:361 main/main.c:367
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r FILENAME 標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに出力\n"
#: main/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"初期起動用のオプション:\n"
#: main/main.c:364
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr " --boot 初期起動モードを選択 (最初の引数でなければなりません)\n"
#: main/main.c:365
#, c-format
msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n"
msgstr " --check チェックモードを選択 (最初の引数でなければなりません)\n"
#: main/main.c:366
#, c-format
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " DBNAME データベース名 (初期起動モードでは必須の引数)\n"
#: main/main.c:369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"全ての実行時設定パラメータの一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n"
"設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n"
"\n"
"不具合は<%s>まで報告してください。\n"
#: main/main.c:373
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
#: main/main.c:384
#, c-format
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"PostgreSQLの\"root\"での実行は許可されません。\n"
"システムセキュリティの低下を防止するため、サーバーは非特権ユーザーIDで起動\n"
"する必要があります。適切なサーバーの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
"参照してください\n"
#: main/main.c:401
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: 実ユーザーIDと実効ユーザーIDは一致しなければなりません\n"
#: main/main.c:408
#, c-format
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"PostgreSQLを管理者権限を持つユーザーでの実行は許可されません。\n"
"システムセキュリティの低下を防止するため、サーバーは非特権ユーザーIDで起動\n"
"する必要があります。適切なサーバーの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
"参照してください\n"
#: nodes/extensible.c:66
#, c-format
msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
msgstr "拡張可能ノードタイプ\"%s\"はすでに存在します"
#: nodes/extensible.c:114
#, c-format
msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\"は登録されていません"
#: nodes/makefuncs.c:152 statistics/extended_stats.c:2310
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
msgstr "リレーション\"%s\"は複合型を持っていません"
#: nodes/nodeFuncs.c:118 nodes/nodeFuncs.c:149 parser/parse_coerce.c:2567 parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752 parser/parse_expr.c:2112 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:869 utils/fmgr/funcapi.c:669
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
#: nodes/params.c:417
#, c-format
msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
msgstr "パラメータを持つポータル\"%s\": %s"
#: nodes/params.c:420
#, c-format
msgid "unnamed portal with parameters: %s"
msgstr "パラメータを持つ無名ポータル: %s"
#: optimizer/path/joinrels.c:972
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN はマージ結合可能もしくはハッシュ結合可能な場合のみサポートされています"
#: optimizer/plan/createplan.c:7162 parser/parse_merge.c:203 rewrite/rewriteHandler.c:1712
#, c-format
msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"に対してMERGEは実行できません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/initsplan.c:1407
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr "外部結合のNULL可な側では%sを適用できません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/planner.c:1383 parser/analyze.c:1771 parser/analyze.c:2029 parser/analyze.c:3247
#, c-format
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTでは%sを使用できません"
#: optimizer/plan/planner.c:2124 optimizer/plan/planner.c:4021
#, c-format
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "GROUP BY を実行できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:2125 optimizer/plan/planner.c:4022 optimizer/plan/planner.c:4666 optimizer/prep/prepunion.c:1320
#, c-format
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
msgstr "一部のデータ型がハッシュのみをサポートする一方で、別の型はソートのみをサポートしています。"
#: optimizer/plan/planner.c:4665
#, c-format
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "DISTINCTを実行できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:6010
#, c-format
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実行できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:6011
#, c-format
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr "ウィンドウ分割に使用する列は、ソート可能なデータ型でなければなりません。"
#: optimizer/plan/planner.c:6015
#, c-format
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実行できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:6016
#, c-format
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "ウィンドウの順序付けをする列は、ソート可能なデータ型でなければなりません。"
#: optimizer/prep/prepunion.c:467
#, c-format
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "再帰UNIONを実行できませんでした"
#: optimizer/prep/prepunion.c:468
#, c-format
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "すべての列のデータ型はハッシュ可能でなければなりません。"
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:1319
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "%sを実行できませんでした"
#: optimizer/util/clauses.c:4950
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "SQL関数\"%s\"のインライン化処理中"
#: optimizer/util/plancat.c:152
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr "リカバリ中は一時テーブルやUNLOGGEDテーブルにはアクセスできません"
#: optimizer/util/plancat.c:754
#, c-format
msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
msgstr "行全体に渡るユニークインデックスの推定指定はサポートされていません"
#: optimizer/util/plancat.c:771
#, c-format
msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
msgstr "ON CONFLICT句中の制約には関連付けられるインデックスがありません"
#: optimizer/util/plancat.c:821
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
msgstr "ON CONFLICT DO UPDATEでの排除制約の使用はサポートされていません"
#: optimizer/util/plancat.c:926
#, c-format
msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
msgstr "ON CONFLICT 指定に合致するユニーク制約または排除制約がありません"
#: parser/analyze.c:824 parser/analyze.c:1550
#, c-format
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
#: parser/analyze.c:1027
#, c-format
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERTに対象列よりも多くの式があります"
#: parser/analyze.c:1045
#, c-format
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERTに式よりも多くの対象列があります"
#: parser/analyze.c:1049
#, c-format
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr "挿入ソースがINSERTが期待するのと同じ列数を含む行表現になっています。うっかり余計なカッコをつけたりしませんでしたか"
#: parser/analyze.c:1357 parser/analyze.c:1744
#, c-format
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
msgstr "ここではSELECT ... INTOは許可されません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:1673 parser/analyze.c:3479
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
msgstr "%sをVALUESに使用できません"
#: parser/analyze.c:1911
#, c-format
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "不正なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
#: parser/analyze.c:1912
#, c-format
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用できます。"
#: parser/analyze.c:1913
#, c-format
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
msgstr "式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはこのUNIONをFROM句に移動してください。"
#: parser/analyze.c:2019
#, c-format
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
#: parser/analyze.c:2091
#, c-format
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
#: parser/analyze.c:2178
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "すべての%s問い合わせは同じ列数を返す必要があります"
#: parser/analyze.c:2535
#, c-format
msgid "SET target columns cannot be qualified with the relation name."
msgstr "SETの対象列はリレーション名で修飾することはできません。"
#: parser/analyze.c:2589
#, c-format
msgid "RETURNING must have at least one column"
msgstr "RETURNINGには少なくとも1つの列が必要です"
#: parser/analyze.c:2692
#, c-format
msgid "assignment source returned %d column"
msgid_plural "assignment source returned %d columns"
msgstr[0] "代入元が%d個の列を返しました"
#: parser/analyze.c:2753
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "変数\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
#. translator: %s is a SQL keyword
#: parser/analyze.c:2878 parser/analyze.c:2886
#, c-format
msgid "cannot specify both %s and %s"
msgstr "%sと%sの両方を同時には指定できません"
#: parser/analyze.c:2906
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "DECLARE CURSOR では WITH にデータを変更する文を含んではなりません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2914
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %sはサポートされていません"
#: parser/analyze.c:2917
#, c-format
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "保持可能カーソルは読み取り専用である必要があります。"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2925
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %sはサポートされていません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2936
#, c-format
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %sはが不正です"
#: parser/analyze.c:2939
#, c-format
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "INSENSITIVEカーソルは読み取り専用である必要があります。"
#: parser/analyze.c:3033
#, c-format
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
msgstr "実体化ビューではWITH句にデータを変更する文を含んではなりません"
#: parser/analyze.c:3043
#, c-format
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
msgstr "実体化ビューでは一時テーブルやビューを使用してはいけません"
#: parser/analyze.c:3053
#, c-format
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
msgstr "実体化ビューは境界パラメータを用いて定義してはなりません"
#: parser/analyze.c:3065
#, c-format
msgid "materialized views cannot be unlogged"
msgstr "実体化ビューをログ非取得にはできません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3254
#, c-format
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "DISTINCT句では%sを使用できません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3261
#, c-format
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY句で%sを使用できません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3268
#, c-format
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
msgstr "HAVING 句では%sを使用できません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3275
#, c-format
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
msgstr "集約関数では%sは使用できません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3282
#, c-format
msgid "%s is not allowed with window functions"
msgstr "ウィンドウ関数では%sは使用できません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3289
#, c-format
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
msgstr "ターゲットリストの中では%sを集合返却関数と一緒に使うことはできません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3388
#, c-format
msgid "%s must specify unqualified relation names"
msgstr "%sでは非修飾のリレーション名を指定してください"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3452
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a join"
msgstr "%sを結合に使用できません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3461
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a function"
msgstr "%sを関数に使用できません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3470
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a table function"
msgstr "%sはテーブル関数には適用できません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3488
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
msgstr "%sはWITH問い合わせには適用できません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3497
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
msgstr "%sは名前付きタプルストアには適用できません"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3517
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
msgstr "%2$s句のリレーション\"%1$s\"はFROM句にありません"
#: parser/parse_agg.c:210 parser/parse_oper.c:215
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "型%sの順序演算子を特定できませんでした"
#: parser/parse_agg.c:212
#, c-format
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr "DISTINCT 付きの集約関数は、入力がソート可能である必要があります。"
#: parser/parse_agg.c:270
#, c-format
msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
msgstr "GROUPINGの引数は32より少くなければなりません"
#: parser/parse_agg.c:373
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "JOIN条件で集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:375
msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "グルーピング演算はJOIN条件の中では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:387
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr "集約関数は自身の問い合わせレベルのFROM句の中では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:389
msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr "グルーピング演算は自身のクエリレベルのFROM句の中では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:394
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "集約関数はFROM句内の関数では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:396
msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
msgstr "グルーピング演算はFROM句内の関数では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:404
msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "集約関数はポリシ式では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:406
msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
msgstr "グルーピング演算はポリシ式では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:423
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
msgstr "集約関数はウィンドウRANGEの中では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:425
msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
msgstr "ウィンドウ定義のRANGE句の中ではグルーピング演算は使用できません"
#: parser/parse_agg.c:430
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
msgstr "ウィンドウ定義のROWS句では集約関数は使用できません"
#: parser/parse_agg.c:432
msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
msgstr "ウィンドウ定義のROWS句ではグルーピング演算は使用できません"
#: parser/parse_agg.c:437
msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
msgstr "ウィンドウ定義のGROUPS句では集約関数は使用できません"
#: parser/parse_agg.c:439
msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
msgstr "ウィンドウ定義のGROUPS句ではグルーピング演算は使用できません"
#: parser/parse_agg.c:452
msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "MERGE WHEN条件では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:454
msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "MERGE WHEN条件ではグルーピング演算を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:481
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
msgstr "検査制約では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:483
msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
msgstr "検査制約ではグルーピング演算を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:490
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "DEFAULT式では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:492
msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "DEFAULT式ではグルーピング演算を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:497
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
msgstr "インデックス式では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:499
msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
msgstr "インデックス式ではグルーピング演算を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:504
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
msgstr "インデックス述語では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:506
msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
msgstr "インデックス述語ではグルーピング演算を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:511
msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions"
msgstr "統計情報式では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:513
msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions"
msgstr "統計情報式ではグルーピング演算使用できません"
#: parser/parse_agg.c:518
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:520
msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
msgstr "変換式ではグルーピング演算を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:525
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "EXECUTEのパラメータでは集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:527
msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "EXECUTEのパラメータではグルーピング演算を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:532
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "トリガのWHEN条件では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:534
msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "トリガのWHEN条件ではグルーピング演算を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:539
msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
msgstr "集約関数はパーティション境界では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:541
msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
msgstr "グルーピング演算はパーティション境界では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:546
msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "パーティションキー式では集約関数は使用できません"
#: parser/parse_agg.c:548
msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
msgstr "パーティションキー式ではグルーピング演算は使用できません"
#: parser/parse_agg.c:554
msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "集約関数はカラム生成式では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:556
msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
msgstr "グルーピング演算はカラム生成式では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:562
msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "CALLの引数では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:564
msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
msgstr "CALLの引数ではグルーピング演算を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:570
msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "集約関数は COPY FROM の WHERE 条件では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:572
msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "グルーピング演算は COPY FROM の WHERE 条件の中では使用できません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:599 parser/parse_clause.c:1962
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
msgstr "%sでは集約関数を使用できません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:602
#, c-format
msgid "grouping operations are not allowed in %s"
msgstr "%sではグルーピング演算を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:703
#, c-format
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
msgstr "アウタレベルの集約は直接引数に低位の変数を含むことができません"
#: parser/parse_agg.c:781
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
msgstr "集合返却関数の呼び出しに集約関数の呼び出しを含むことはできません"
#: parser/parse_agg.c:782 parser/parse_expr.c:1762 parser/parse_expr.c:2245 parser/parse_func.c:884
#, c-format
msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
msgstr "この集合返却関数をLATERAL FROM項目に移動できるかもしれません。"
#: parser/parse_agg.c:787
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません"
#: parser/parse_agg.c:866
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:873
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "FROM句内の関数ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:879
msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "ポリシ式ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:892
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数は使用できません"
#: parser/parse_agg.c:903
msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "MERGE WHEN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:928
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgstr "検査制約の中ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:932
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "DEFAULT式の中ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:935
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
msgstr "インデックス式ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:938
msgid "window functions are not allowed in statistics expressions"
msgstr "統計情報式ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:941
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
msgstr "インデックス述語ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:944
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "変換式ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:947
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "EXECUTEパラメータではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:950
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "トリガのWHEN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:953
msgid "window functions are not allowed in partition bound"
msgstr "ウィンドウ関数はパーティション境界では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:956
msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "パーティションキー式ではウィンドウ関数は使用できません"
#: parser/parse_agg.c:959
msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "CALLの引数ではウィンドウ関数は使用できません"
#: parser/parse_agg.c:962
msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "ウィンドウ関数は COPY FROM の WHERE 条件では使用できません"
#: parser/parse_agg.c:965
msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "ウィンドウ関数はカラム生成式では使用できません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:988 parser/parse_clause.c:1971
#, c-format
msgid "window functions are not allowed in %s"
msgstr "%sの中ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:1022 parser/parse_clause.c:2804
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "ウィンドウ\"%s\"は存在しません"
#: parser/parse_agg.c:1110
#, c-format
msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
msgstr "グルーピングセットの数が多すぎます (最大4096)"
#: parser/parse_agg.c:1250
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr "再帰問い合わせの再帰項では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:1443
#, c-format
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
msgstr "列\"%s.%s\"はGROUP BY句で指定するか、集約関数内で使用しなければなりません"
#: parser/parse_agg.c:1446
#, c-format
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
msgstr "順序集合集約の直接引数はグルーピングされた列のみを使用しなければなりません。"
#: parser/parse_agg.c:1451
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr "外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用しています"
#: parser/parse_agg.c:1615
#, c-format
msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
msgstr "GROUPINGの引数は関連するクエリレベルのグルーピング式でなければなりません"
#: parser/parse_clause.c:193
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
msgstr "リレーション\"%s\"は更新文の対象にはなれません"
#: parser/parse_clause.c:569 parser/parse_clause.c:597 parser/parse_func.c:2552
#, c-format
msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
msgstr "集合返却関数はFROMの最上位レベルにある必要があります"
#: parser/parse_clause.c:609
#, c-format
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
msgstr "同じ関数に対して複数の列定義リストを持つことができません"
#: parser/parse_clause.c:642
#, c-format
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
msgstr "複数の関数を伴った ROWS FROM() は列定義リストを持つことができません"
#: parser/parse_clause.c:643
#, c-format
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
msgstr "ROWS FROM() 内のそれぞれの関数ごとに個別の列定義リストを付けてください。"
#: parser/parse_clause.c:649
#, c-format
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
msgstr "複数の引数をもつUNNEST()は列定義リストを持つことができません"
#: parser/parse_clause.c:650
#, c-format
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
msgstr "ROWS FROM() の中で個別に UNNEST() をコールして、列定義リストをそれぞれに付加してください。"
#: parser/parse_clause.c:657
#, c-format
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
msgstr "WITH ORDINALITY は列定義リストがあるときは使えません"
#: parser/parse_clause.c:658
#, c-format
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
msgstr "ROWS FROM() の中に列定義リストをおいてください。"
#: parser/parse_clause.c:762
#, c-format
msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
msgstr "FOR ORDINALITY 列は一つまでです"
#: parser/parse_clause.c:823
#, c-format
msgid "column name \"%s\" is not unique"
msgstr "列名\"%s\"は一意ではありません"
#: parser/parse_clause.c:865
#, c-format
msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
msgstr "名前空間名\"%s\"は一意ではありません"
#: parser/parse_clause.c:875
#, c-format
msgid "only one default namespace is allowed"
msgstr "デフォルト名前空間は一つのみ指定可能です"
#: parser/parse_clause.c:935
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not exist"
msgstr "テーブルサンプルメソッド%sは存在しません"
#: parser/parse_clause.c:957
#, c-format
msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
msgstr[0] "テーブルサンプルメソッド%sは%d個の引数を必要とします、%d個ではありません"
#: parser/parse_clause.c:991
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
msgstr "テーブルサンプルメソッド%sはREPEATABLEをサポートしていません"
#: parser/parse_clause.c:1144
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
msgstr "TABLESAMPLE句はテーブルおよび実体化ビューのみに適用可能です"
#: parser/parse_clause.c:1331
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
#: parser/parse_clause.c:1346
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
#: parser/parse_clause.c:1355
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
#: parser/parse_clause.c:1370
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
#: parser/parse_clause.c:1379
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
#: parser/parse_clause.c:1907
#, c-format
msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
msgstr "FETCH FIRST ... WITH TIES句で行数にNULLは指定できません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1932
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:2097
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:2125
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "%sに整数以外の定数があります"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:2147
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
#: parser/parse_clause.c:2586
#, c-format
msgid "CUBE is limited to 12 elements"
msgstr "CUBEは12要素に制限されています"
#: parser/parse_clause.c:2792
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "ウィンドウ\"%s\"はすでに定義済みです"
#: parser/parse_clause.c:2853
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ\"%s\"のPARTITION BY句をオーバーライドできません"
#: parser/parse_clause.c:2865
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ\"%s\"のORDER BY句をオーバーライドできません"
#: parser/parse_clause.c:2895 parser/parse_clause.c:2901
#, c-format
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
msgstr "フレーム句をもっているため、ウィンドウ\"%s\"はコピーできません"
#: parser/parse_clause.c:2903
#, c-format
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
msgstr "このOVER句中の括弧を無視しました"
#: parser/parse_clause.c:2923
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
msgstr "offset PRECEDING/FOLLOWING を伴った RANGE はただ一つの ORDER BY 列を必要とします"
#: parser/parse_clause.c:2946
#, c-format
msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
msgstr "GROUPSフレーム指定はORDER BY句を必要とします"
#: parser/parse_clause.c:3017
#, c-format
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
msgstr "DISTINCT や ORDER BY 表現を伴なう集約は引数リストの中に現れなければなりません"
#: parser/parse_clause.c:3018
#, c-format
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
#: parser/parse_clause.c:3050
#, c-format
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
msgstr "DISTINCTを伴った集約は、最低でも一つの引数を取る必要があります"
#: parser/parse_clause.c:3051
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
msgstr "SELECT DISTINCTには少なくとも1つの列が必要です"
#: parser/parse_clause.c:3117 parser/parse_clause.c:3149
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
#: parser/parse_clause.c:3227
#, c-format
msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
msgstr "ASC/DESCはON CONFLICT句では指定できません"
#: parser/parse_clause.c:3233
#, c-format
msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
msgstr "NULLS FIRST/LASTはON CONFLICT句では指定できません"
#: parser/parse_clause.c:3312
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE は推定指定または制約名を必要とします"
#: parser/parse_clause.c:3313
#, c-format
msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
msgstr "例えば、 ON CONFLICT (column_name)。"
#: parser/parse_clause.c:3324
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
msgstr "システムカタログテーブルではON CONFLICTはサポートしていません"
#: parser/parse_clause.c:3332
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr "ON CONFLICT はカタログテーブルとして使用中のテーブル\"%s\"ではサポートされません"
#: parser/parse_clause.c:3463
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
#: parser/parse_clause.c:3465
#, c-format
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr "順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
#: parser/parse_clause.c:3776
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
msgstr "offset PRECEDING/FOLLOWING を伴った RANGE は列型 %s に対してはサポートされません"
#: parser/parse_clause.c:3782
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
msgstr "offset PRECEDING/FOLLOWING を伴った RANGE は列型 %s とオフセット型 %s に対してはサポートされません"
#: parser/parse_clause.c:3785
#, c-format
msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
msgstr "オフセット値を適切な型にキャストしてください。"
#: parser/parse_clause.c:3790
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
msgstr "offset PRECEDING/FOLLOWING を伴った RANGE は列型 %s とオフセット型 %s に対して複数の解釈が可能になっています"
#: parser/parse_clause.c:3793
#, c-format
msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
msgstr "オフセット値を意図した型そのものにキャストしてください。"
#: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088 parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121 parser/parse_expr.c:2146 parser/parse_expr.c:2754 parser/parse_expr.c:3403 parser/parse_expr.c:3624 parser/parse_expr.c:4387 parser/parse_target.c:998
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "型%sから%sへの型変換ができません"
#: parser/parse_coerce.c:1091
#, c-format
msgid "Input has too few columns."
msgstr "入力列が少なすぎます。"
#: parser/parse_coerce.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "列%3$dで型%1$sから%2$sへの型変換ができません。"
#: parser/parse_coerce.c:1124
#, c-format
msgid "Input has too many columns."
msgstr "入力列が多すぎます。"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1383
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
#: parser/parse_coerce.c:1499
#, c-format
msgid "argument types %s and %s cannot be matched"
msgstr "引数の型%sと%sは合致させられません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1551
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
#: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174 parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215 parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304
#, c-format
msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike"
msgstr "\"%s\"と宣言された引数が全て同じでありません"
#: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362 utils/fmgr/funcapi.c:600
#, c-format
msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
msgstr "%sと宣言された引数が配列ではなく%s型です"
#: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432 utils/fmgr/funcapi.c:614
#, c-format
msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
msgstr "%sと宣言された引数が範囲型ではなく型%sです"
#: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396 parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:632 utils/fmgr/funcapi.c:697
#, c-format
msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s"
msgstr "%sと宣言された引数が複範囲型ではなく型%sです"
#: parser/parse_coerce.c:2353
#, c-format
msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument"
msgstr "\"anyarray\"型の引数の要素型を決定できません"
#: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410 parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515
#, c-format
msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
msgstr "%sと宣言された引数と%sと宣言された引数とで整合性がありません"
#: parser/parse_coerce.c:2474
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
msgstr "入力型が%sであったため多様型が特定できませんでした"
#: parser/parse_coerce.c:2488
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "anynonarrayと照合されたは配列型です: %s"
#: parser/parse_coerce.c:2498
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "anyenumと照合された型は列挙型ではありません: %s"
#: parser/parse_coerce.c:2559
#, c-format
msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type"
msgstr "anycompatible系の引数を共通の型にキャストできません"
#: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598 parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653 parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s"
msgstr "入力型が%2$sであるため多様型%1$sが特定できませんでした"
#: parser/parse_coerce.c:2587
#, c-format
msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s"
msgstr "anycompatiblerange型%sはanycompatiblerange型%sと合致しません"
#: parser/parse_coerce.c:2608
#, c-format
msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s"
msgstr "anycompatiblemultirange型%sはanycompatible型%sと合致しません"
#: parser/parse_coerce.c:2622
#, c-format
msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s"
msgstr "anycompatiblenonarrayに対応する型が配列型です: %s"
#: parser/parse_coerce.c:2857
#, c-format
msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange."
msgstr "%s型の返却値にはanyrangeまたはanymultirange型の入力が最低でも一つ必要です。"
#: parser/parse_coerce.c:2874
#, c-format
msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange."
msgstr "%s型の返却値には少なくとも一つのanycompatiblerangeまたはanycompatiblemultirange型の入力が必要です。"
#: parser/parse_coerce.c:2886
#, c-format
msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange."
msgstr "%s型の返却値には少なくとも一つのanyelement、anyarray、anynonarray、anyenum、anyrange またはanymultirange型の入力が必要です。"
#: parser/parse_coerce.c:2898
#, c-format
msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange."
msgstr "%s型の返却値には少なくとも一つのanycompatible、anycompatiblearray、anycompatiblenonarray、anycompatiblerangeまたはanycompatiblemultirange型の入力が必要です。"
#: parser/parse_coerce.c:2928
msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal."
msgstr "internal型の返却値には少なくとも1つのinternal型の入力が必要です。"
#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:1005
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "暗黙の照合順序\"%s\"と\"%s\"の間に照合順序のミスマッチがあります"
#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:1008
#, c-format
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
msgstr "片方もしくは両方の式に対して COLLATE 句を適用することで照合順序を選択できます"
#: parser/parse_collate.c:855
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "明示的な照合順序\"%s\"と\"%s\"の間に照合順序のミスマッチがあります"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、その非再帰項内に現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、副問い合わせ内に現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、外部結合内に現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:52
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、INTERSECT内に現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:54
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、EXCEPT内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:136
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "WITH 問い合わせ名\"%s\"が複数回指定されました"
#: parser/parse_cte.c:308
#, c-format
msgid "could not identify an inequality operator for type %s"
msgstr "型%sの不等演算子を特定できませんでした"
#: parser/parse_cte.c:335
#, c-format
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr "データを変更するようなステートメントを含む WITH 句はトップレベルでなければなりません"
#: parser/parse_cte.c:384
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
msgstr "再帰問い合わせ\"%s\"の列%dの型は、非再帰項の内では%sになっていますが全体としては%sです"
#: parser/parse_cte.c:390
#, c-format
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "非再帰項の出力を正しい型に変換してください。"
#: parser/parse_cte.c:395
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
msgstr "再帰問い合わせ\"%s\"の列%dの照合順序は、非再帰項では\"%s\"ですが全体としては\"%s\"です"
#: parser/parse_cte.c:399
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr "COLLATE句を使って非再帰項の照合順序を設定してください。"
#: parser/parse_cte.c:420
#, c-format
msgid "WITH query is not recursive"
msgstr "WITH問い合わせは再帰的ではありません"
#: parser/parse_cte.c:451
#, c-format
msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
msgstr "SEARCHまたはCYCLE句を指定する場合、UNIONの左辺はSELECTでなければなりません"
#: parser/parse_cte.c:456
#, c-format
msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT"
msgstr "SEARCHまたはCYCLE句を指定する場合、UNIONの右辺はSELECTでなければなりません"
#: parser/parse_cte.c:471
#, c-format
msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
msgstr "検索カラム\\\"%s\\\"はWITH問い合わせの列リストの中にありません"
#: parser/parse_cte.c:478
#, c-format
msgid "search column \"%s\" specified more than once"
msgstr "検索列\"%s\"が複数回指定されています"
#: parser/parse_cte.c:487
#, c-format
msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list"
msgstr "検索順序列の名前\\\"%s\\\"はすでにWITH問い合わせの列リストで使われています"
#: parser/parse_cte.c:504
#, c-format
msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list"
msgstr "循環列\"%s\"がWITH問い合わせの列リストに存在しません"
#: parser/parse_cte.c:511
#, c-format
msgid "cycle column \"%s\" specified more than once"
msgstr "循環列\"%s\"が複数回指定されています"
#: parser/parse_cte.c:520
#, c-format
msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list"
msgstr "循環識別列の名前\\\"%s\\\"はすでにWITH問い合わせの列リストで使われています"
#: parser/parse_cte.c:527
#, c-format
msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list"
msgstr "循環経路列の名前\\\"%s\\\"はすでにWITH問い合わせの列リストで使われています"
#: parser/parse_cte.c:535
#, c-format
msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same"
msgstr "循環識別列と循環経路列の名前が同一です"
#: parser/parse_cte.c:545
#, c-format
msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same"
msgstr "検索順序列と循環識別列の名前が同一です"
#: parser/parse_cte.c:552
#, c-format
msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same"
msgstr "検索順序列と循環経路列の名前が同一です"
#: parser/parse_cte.c:636
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "WITH問い合わせ\"%s\"には%d列しかありませんが、%d列指定されています"
#: parser/parse_cte.c:816
#, c-format
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "WITH項目間の再帰は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:868
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr "再帰問い合わせ\"%s\"はデータを更新するス文を含んでいてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:876
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
msgstr "再帰問い合わせ\"%s\"が、<非再帰項> UNION [ALL] <再帰項> の形式になっていません"
#: parser/parse_cte.c:920
#, c-format
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰問い合わせ内の ORDER BY は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:926
#, c-format
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰問い合わせ内の OFFSET は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:932
#, c-format
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰問い合わせ内の LIMIT は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:938
#, c-format
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰問い合わせ内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:995
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰参照が2回以上現れてはなりません"
#: parser/parse_expr.c:314
#, c-format
msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
msgstr "この文脈ではDEFAULTは使えません"
#: parser/parse_expr.c:407 parser/parse_relation.c:3691 parser/parse_relation.c:3701 parser/parse_relation.c:3719 parser/parse_relation.c:3726 parser/parse_relation.c:3740
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "列%s.%sは存在しません"
#: parser/parse_expr.c:419
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
#: parser/parse_expr.c:425
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を特定できませんでした"
#: parser/parse_expr.c:431
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
#: parser/parse_expr.c:462 parser/parse_target.c:732
#, c-format
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "\"*\"を通した行展開は、ここではサポートされていません"
#: parser/parse_expr.c:585
msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
msgstr "列参照はDEFAULT式では使用できません"
#: parser/parse_expr.c:588
msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
msgstr "列参照はパーティション境界式では使用できません"
#: parser/parse_expr.c:847 parser/parse_relation.c:833 parser/parse_relation.c:915 parser/parse_target.c:1238
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
#: parser/parse_expr.c:903 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:204 parser/parse_param.c:303
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dがありません"
#: parser/parse_expr.c:1103
#, c-format
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF では = 演算子が boolean を返す必要があります"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
#: parser/parse_expr.c:1109 parser/parse_expr.c:3070
#, c-format
msgid "%s must not return a set"
msgstr "%sは集合を返してはなりません"
#: parser/parse_expr.c:1395
#, c-format
msgid "MERGE_ACTION() can only be used in the RETURNING list of a MERGE command"
msgstr "MERGE_ACTION()はMERGEコマンドのRETURNINGリストの中でのみ使用可能です"
#: parser/parse_expr.c:1519 parser/parse_expr.c:1551
#, c-format
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
#: parser/parse_expr.c:1565
#, c-format
msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
msgstr "複数列のUPDATE項目のソースは副問合せまたはROW()式でなければなりません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_expr.c:1760 parser/parse_expr.c:2243 parser/parse_func.c:2678
#, c-format
msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgstr "集合返却関数は%sでは使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1824
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "検査制約では副問い合わせを使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1828
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
msgstr "DEFAULT式には副問い合わせを使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1831
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1834
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1837
msgid "cannot use subquery in statistics expression"
msgstr "時計情報式では副問い合わせを使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1840
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1843
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1846
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "トリガーの WHEN 条件では副問い合わせを使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1849
msgid "cannot use subquery in partition bound"
msgstr "副問い合わせはパーティション境界では使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1852
msgid "cannot use subquery in partition key expression"
msgstr "パーティションキー式では副問い合わせを使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1855
msgid "cannot use subquery in CALL argument"
msgstr "CALLの引数で副問い合わせは使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1858
msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
msgstr "副問い合わせは COPY FROM の WHERE 条件では使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1861
msgid "cannot use subquery in column generation expression"
msgstr "副問い合わせはカラム生成式では使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1914 parser/parse_expr.c:3756
#, c-format
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:1985
#, c-format
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
#: parser/parse_expr.c:1990
#, c-format
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
#: parser/parse_expr.c:2086
#, c-format
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "空の配列のデータ型を決定できません"
#: parser/parse_expr.c:2087
#, c-format
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "必要な型に明示的にキャストしてください。例: ARRAY[]::integer[]"
#: parser/parse_expr.c:2101
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "データ型%sの要素を見つけられませんでした"
#: parser/parse_expr.c:2184
#, c-format
msgid "ROW expressions can have at most %d entries"
msgstr "ROW式は最大でも%dエントリまでしか持てません"
#: parser/parse_expr.c:2389
#, c-format
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:2390
#, c-format
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:2405
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
#: parser/parse_expr.c:2513
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません"
#: parser/parse_expr.c:2827 parser/parse_expr.c:3023
#, c-format
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "行式において項目数が一致しません"
#: parser/parse_expr.c:2837
#, c-format
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "長さ0の行を比較できません"
#: parser/parse_expr.c:2862
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:2869
#, c-format
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
#: parser/parse_expr.c:2928 parser/parse_expr.c:2969
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "行比較演算子%sの解釈を特定できませんでした"
#: parser/parse_expr.c:2930
#, c-format
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr "行比較演算子はbtree演算子族と関連付けされなければなりません。"
#: parser/parse_expr.c:2971
#, c-format
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "同程度の適合度の候補が複数存在します。"
#: parser/parse_expr.c:3064
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:3304
#, c-format
msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type"
msgstr "JSON ENCODING句は入力型がbyteaの場合にのみ使用可能です"
#: parser/parse_expr.c:3368
#, c-format
msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause"
msgstr "非文字列型は暗黙のFORMAT JSON句とともには使用できません"
#: parser/parse_expr.c:3369
#, c-format
msgid "cannot use non-string types with explicit FORMAT JSON clause"
msgstr "非文字列型は明示的なFORMAT JSON句とともには使用できません"
#: parser/parse_expr.c:3458
#, c-format
msgid "cannot use JSON format with non-string output types"
msgstr "JSONフォーマットは非文字列出力型とともには使用できません"
#: parser/parse_expr.c:3471
#, c-format
msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types"
msgstr "bytrea以外の出力型に対してはJSON符号化方式は設定できません"
#: parser/parse_expr.c:3476
#, c-format
msgid "unsupported JSON encoding"
msgstr "サポートされてないJSON符号化方式"
#: parser/parse_expr.c:3477
#, c-format
msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported."
msgstr "JSON符号化方式ではUTF8のみがサポートされています。"
#: parser/parse_expr.c:3514
#, c-format
msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions"
msgstr "SQL/JSON関数ではSETOF型の返却はサポートされていません"
#: parser/parse_expr.c:3519
#, c-format
msgid "returning pseudo-types is not supported in SQL/JSON functions"
msgstr "SQL/JSON関数では疑似型の返却はサポートされていません"
#: parser/parse_expr.c:3840 parser/parse_func.c:865
#, c-format
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "ウィンドウ関数に対する集約の ORDER BY は実装されていません"
#: parser/parse_expr.c:4062
#, c-format
msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types"
msgstr "bytrea以外の入力型に対しては JSON FORMAT ENCODING句は使用できません"
#: parser/parse_expr.c:4082
#, c-format
msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate"
msgstr "JSON述語では型%sを使用できません"
#: parser/parse_expr.c:4108 parser/parse_expr.c:4228
#, c-format
msgid "cannot use RETURNING type %s in %s"
msgstr "%2$sではRETURNING型%1$sを使用できません"
#: parser/parse_expr.c:4157
#, c-format
msgid "cannot use non-string types with WITH UNIQUE KEYS clause"
msgstr "非文字列型はWITH UNIQUE KEYS句とともには使用できません"
#: parser/parse_expr.c:4231
#, c-format
msgid "Try returning a string type or bytea."
msgstr "文字列型またはBYTEA型での返却を試してください。"
#: parser/parse_expr.c:4296
#, c-format
msgid "cannot specify FORMAT JSON in RETURNING clause of %s()"
msgstr "%s()のRETURNING節ではFORMAT JSONは指定できません"
#: parser/parse_expr.c:4308
#, c-format
msgid "SQL/JSON QUOTES behavior must not be specified when WITH WRAPPER is used"
msgstr "WITH WRAPPERが使われてるときにはSQL/JSONのQUOTESの挙動は指定できまえん"
#: parser/parse_expr.c:4335
#, c-format
msgid "JSON path expression must be of type %s, not of type %s"
msgstr "JSONパス式は型%2$sではなく%1$s型でなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:4676
#, c-format
msgid "can only specify a constant, non-aggregate function, or operator expression for DEFAULT"
msgstr "DEFAULTには定数、非集約関数、および演算子式のみ指定可能です"
#: parser/parse_expr.c:4681
#, c-format
msgid "DEFAULT expression must not contain column references"
msgstr "DEFAULT式は列参照を含むことができません"
#: parser/parse_expr.c:4686
#, c-format
msgid "DEFAULT expression must not return a set"
msgstr "DEFAULT式は集合を返してはなりません"
#: parser/parse_expr.c:4720
#, c-format
msgid "cannot cast behavior expression of type %s to %s"
msgstr "型%sの挙動式の%sへの型変換はできません"
#: parser/parse_func.c:194
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "引数名\"%s\"が複数回指定されました"
#: parser/parse_func.c:205
#, c-format
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "位置パラメーターの次には名前付きの引数を指定できません。"
#: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2367
#, c-format
msgid "%s is not a procedure"
msgstr "%sはプロシージャではありません"
#: parser/parse_func.c:291
#, c-format
msgid "To call a function, use SELECT."
msgstr "関数を呼び出すには SELECT を使用してください。"
#: parser/parse_func.c:297
#, c-format
msgid "%s is a procedure"
msgstr "%sはプロシージャです"
#: parser/parse_func.c:301
#, c-format
msgid "To call a procedure, use CALL."
msgstr "関数を呼び出すには CALL を使用してください。"
#: parser/parse_func.c:315
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:322
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:328
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "WITHIN GROUPが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:334
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "ORDER BY が指定されましたが、%sは集約関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:340
#, c-format
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "FILTERが指定されましたが、%sは集約関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:346
#, c-format
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr "OVERが指定されましたが、%sはウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません"
#: parser/parse_func.c:384
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
msgstr "順序集合集約%sには WITHIN GROUP が必要です"
#: parser/parse_func.c:390
#, c-format
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
msgstr "OVERは順序集合集約%sではサポートされていません"
#: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d."
msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
msgstr[0] "順序集合集約%1$sはありますが、それは%3$d個ではなく%2$d個の直接引数を必要とします。"
#: parser/parse_func.c:479
#, c-format
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
msgstr "仮説集合集約%sを使うには、仮説直接引数(今は%d)がソート列の数(今は%d)と一致する必要があります"
#: parser/parse_func.c:493
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument."
msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
msgstr[0] "順序集合集約%sはありますが、それは少なくとも%d個の直接引数を必要とします。"
#: parser/parse_func.c:514
#, c-format
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "%sは順序集合集約ではないため、WITHIN GROUP を持つことができません"
#: parser/parse_func.c:527
#, c-format
msgid "window function %s requires an OVER clause"
msgstr "ウィンドウ関数%sにはOVER句が必要です"
#: parser/parse_func.c:534
#, c-format
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "ウィンドウ関数%sはWITHIN GROUPを持つことができません"
#: parser/parse_func.c:563
#, c-format
msgid "procedure %s is not unique"
msgstr "プロシージャ %s は一意ではありません"
#: parser/parse_func.c:566
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
msgstr "最善の候補プロシージャを選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません。"
#: parser/parse_func.c:572
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "関数 %s は一意ではありません"
#: parser/parse_func.c:575
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
msgstr "最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
#: parser/parse_func.c:614
#, c-format
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
msgstr "指定した名前と引数型に合致する集約関数がありません。おそらく ORDER BY の位置に誤りがあります。ORDER BY は集約関数のすべての通常の引数の後になければなりません。"
#: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2410
#, c-format
msgid "procedure %s does not exist"
msgstr "プロシージャ %s は存在しません"
#: parser/parse_func.c:625
#, c-format
msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "指定した名称と引数の型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもしれません。"
#: parser/parse_func.c:634
#, c-format
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "指定した名前と引数型に合致する関数がありません。明示的な型変換が必要かもしれません。"
#: parser/parse_func.c:736
#, c-format
msgid "VARIADIC argument must be an array"
msgstr "VARIADIC引数は配列でなければなりません"
#: parser/parse_func.c:791 parser/parse_func.c:855
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
#: parser/parse_func.c:798
#, c-format
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "集約は集合を返せません"
#: parser/parse_func.c:813
#, c-format
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "集約では名前付き引数は使えません"
#: parser/parse_func.c:845
#, c-format
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "ウィンドウ関数に対するDISTINCTは実装されていません"
#: parser/parse_func.c:874
#, c-format
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
msgstr "非集約のウィンドウ関数に対するFILTERは実装されていません"
#: parser/parse_func.c:883
#, c-format
msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
msgstr "集約関数の呼び出しに集合返却関数の呼び出しを含むことはできません"
#: parser/parse_func.c:891
#, c-format
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません"
#: parser/parse_func.c:2166 parser/parse_func.c:2439
#, c-format
msgid "could not find a function named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前の関数は見つかりませんでした"
#: parser/parse_func.c:2180 parser/parse_func.c:2457
#, c-format
msgid "function name \"%s\" is not unique"
msgstr "関数名\"%s\"は一意ではありません"
#: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2460
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
msgstr "関数を曖昧さなく選択するには引数リストを指定してください。"
#: parser/parse_func.c:2226
#, c-format
msgid "procedures cannot have more than %d argument"
msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "プロシージャは%d個以上の引数を取ることはできません"
#: parser/parse_func.c:2357
#, c-format
msgid "%s is not a function"
msgstr "%s は関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:2377
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "関数%sは集約ではありません"
#: parser/parse_func.c:2405
#, c-format
msgid "could not find a procedure named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前のプロシージャは見つかりませんでした"
#: parser/parse_func.c:2419
#, c-format
msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前の集約は見つかりませんでした"
#: parser/parse_func.c:2424
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "集約%s(*)は存在しません"
#: parser/parse_func.c:2429
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "集約%sは存在しません"
#: parser/parse_func.c:2465
#, c-format
msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
msgstr "プロシージャ名\"%s\"は一意ではありません"
#: parser/parse_func.c:2468
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
msgstr "プロシージャを曖昧さなく選択するには引数リストを指定してください。"
#: parser/parse_func.c:2473
#, c-format
msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
msgstr "集約名\"%s\"は一意ではありません"
#: parser/parse_func.c:2476
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
msgstr "集約を曖昧さなく選択するには引数リストを指定してください。"
#: parser/parse_func.c:2481
#, c-format
msgid "routine name \"%s\" is not unique"
msgstr "ルーチン名\"%s\"は一意ではありません"
#: parser/parse_func.c:2484
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
msgstr "ルーチンを曖昧さなく選択するには引数リストを指定してください。"
#: parser/parse_func.c:2539
msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "集合返却関数はJOIN条件では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2560
msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "集合返却関数はポリシ式では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2576
msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
msgstr "ウィンドウ定義では集合返却関数は使用できません"
#: parser/parse_func.c:2614
msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "集合返却関数はMERGE WHEN条件では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2618
msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
msgstr "集合返却関数は検査制約の中では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2622
msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "集合返却関数はDEFAULT式の中では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2625
msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
msgstr "集合返却関数はインデックス式では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2628
msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
msgstr "集合返却関数はインデックス述語では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2631
msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions"
msgstr "集合返却関数は統計情報式では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2634
msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "集合返却関数は変換式では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2637
msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "集合返却関数はEXECUTEパラメータでは使用できません"
#: parser/parse_func.c:2640
msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "集合返却関数はトリガのWHEN条件では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2643
msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
msgstr "集合返却関数はパーティション境界では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2646
msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "集合返却関数はパーティションキー式では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2649
msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "CALLの引数に集合返却関数は使用できません"
#: parser/parse_func.c:2652
msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "集合返却関数は COPY FROM の WHERE条件では使用できません"
#: parser/parse_func.c:2655
msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "集合返却関数はカラム生成式では使用できません"
#: parser/parse_jsontable.c:94
#, c-format
msgid "invalid ON ERROR behavior"
msgstr "不正な ON ERROR 挙動指定です"
#: parser/parse_jsontable.c:95
#, c-format
msgid "Only EMPTY or ERROR is allowed in the top-level ON ERROR clause."
msgstr "最上位のON ERROR句ではEMPTYまたERRORのみ使用可能です。"
#: parser/parse_jsontable.c:189 parser/parse_jsontable.c:203
#, c-format
msgid "duplicate JSON_TABLE column or path name: %s"
msgstr "JSON_TABLEのカラムまたはパス名の重複: %s"
#: parser/parse_jsontable.c:295
#, c-format
msgid "cannot use more than one FOR ORDINALITY column"
msgstr "FOR ORDINALITY 列は2つ以上は使用できません"
#: parser/parse_merge.c:129
#, c-format
msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement"
msgstr "MERGE文ではWITH RECURSIVEはサポートされません"
#: parser/parse_merge.c:176
#, c-format
msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause"
msgstr "無条件WHEN句の後に指定されて到達不能なWHEN句"
#: parser/parse_merge.c:222
#, c-format
msgid "name \"%s\" specified more than once"
msgstr "名前\"%s\"が複数回指定されています"
#: parser/parse_merge.c:224
#, c-format
msgid "The name is used both as MERGE target table and data source."
msgstr "この名前はMERGEのターゲットテーブルとデータソースの両方で使用されています"
#: parser/parse_node.c:82
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "ターゲットリストは最大でも%dエントリまでしか持てません"
#: parser/parse_oper.c:114 parser/parse_oper.c:678
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported"
msgstr "後置演算子はサポートされていません"
#: parser/parse_oper.c:217
#, c-format
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください。"
#: parser/parse_oper.c:473
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "演算子に実行時の型強制が必要です: %s"
#: parser/parse_oper.c:629
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
#: parser/parse_oper.c:631
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
msgstr "最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
#: parser/parse_oper.c:640
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
msgstr "指定した名称と引数の型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもしれません。"
#: parser/parse_oper.c:642
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "指定した名称と引数の型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもしれません。"
#: parser/parse_oper.c:803
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) 右辺に配列が必要です"
#: parser/parse_oper.c:844
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) はブール型を返さなければなりません"
#: parser/parse_oper.c:849
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) 集合を返してはなりません"
#: parser/parse_param.c:221
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
#: parser/parse_param.c:309 tcop/postgres.c:740
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dのデータ型が特定できませんでした"
#: parser/parse_relation.c:221
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
#: parser/parse_relation.c:265
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
#: parser/parse_relation.c:465
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
#: parser/parse_relation.c:494 parser/parse_relation.c:3633 parser/parse_relation.c:3642
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する不正な参照"
#: parser/parse_relation.c:498 parser/parse_relation.c:3644
#, c-format
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。\""
#: parser/parse_relation.c:500
#, c-format
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
msgstr "LATERAL参照では組み合わせる結合のタイプはINNERまたはLEFTでなければなりません"
#: parser/parse_relation.c:703
#, c-format
msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
msgstr "検査制約で参照されるシステム列\"%s\"は不正です"
#: parser/parse_relation.c:712
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
msgstr "カラム生成式ではシステム列\"%s\"は使用できません"
#: parser/parse_relation.c:723
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition"
msgstr "MERGE WHEN条件ではシステム列\"%s\"は使用できません"
#: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1691 parser/parse_relation.c:2384
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
#: parser/parse_relation.c:1445
#, c-format
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "\"%s\"というWITH項目はありますが、これは問い合わせのこの部分からは参照できません。"
#: parser/parse_relation.c:1447
#, c-format
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr "WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてください"
#: parser/parse_relation.c:1833
#, c-format
msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters"
msgstr "OUTパラメータを持つ関数に対しては列定義リストは不要です"
#: parser/parse_relation.c:1839
#, c-format
msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type"
msgstr "名前付き複合型w返す関数に対しては列定義リストは不要です"
#: parser/parse_relation.c:1846
#, c-format
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
#: parser/parse_relation.c:1857
#, c-format
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
#: parser/parse_relation.c:1894
#, c-format
msgid "column definition lists can have at most %d entries"
msgstr "列定義リストは最大でも%dエントリまでしか持てません"
#: parser/parse_relation.c:1954
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "FROM句の関数\"%s\"の戻り値型%sはサポートされていません"
#: parser/parse_relation.c:1981 parser/parse_relation.c:2066
#, c-format
msgid "functions in FROM can return at most %d columns"
msgstr "FROM内の関数は最大%d列までしか返却できません"
#: parser/parse_relation.c:2096
#, c-format
msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "%s関数では%d列使用できますが、%d列指定されました"
#: parser/parse_relation.c:2177
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
#: parser/parse_relation.c:2242
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d 列です"
#: parser/parse_relation.c:2267
#, c-format
msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "結合式\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
#: parser/parse_relation.c:2357
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "WITH 問い合わせ\"%s\"にRETURNING句がありません"
#: parser/parse_relation.c:3635
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "テーブル別名\"%s\"を参照しようとしていたようです。"
#: parser/parse_relation.c:3647
#, c-format
msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL."
msgstr "そのテーブルを参照するためには、この副問合せをLATERALとマークする必要があります。"
#: parser/parse_relation.c:3653
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
#: parser/parse_relation.c:3693
#, c-format
msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "\"%s\"という名前の列はありますが、問い合わせのこの部分からは参照できないテーブルに属しています。"
#: parser/parse_relation.c:3695
#, c-format
msgid "Try using a table-qualified name."
msgstr "テーブル名で修飾した名前を試してください。"
#: parser/parse_relation.c:3703
#, c-format
msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "テーブル\"%2$s\"には\"%1$s\"という名前の列がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
#: parser/parse_relation.c:3706
#, c-format
msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL."
msgstr "その列を参照するには、この副問合せをLATERALとマークする必要があります。"
#: parser/parse_relation.c:3708
#, c-format
msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name."
msgstr "その列を参照するには、テーブル名で修飾した名前を使う必要があります。"
#: parser/parse_relation.c:3728
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
msgstr "列\"%s.%s\"を参照しようとしていたようです。"
#: parser/parse_relation.c:3742
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
msgstr "列\"%s.%s\"または列\"%s.%s\"を参照しようとしていたようです。"
#: parser/parse_target.c:480 parser/parse_target.c:795
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
#: parser/parse_target.c:508
#, c-format
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
#: parser/parse_target.c:513
#, c-format
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
#: parser/parse_target.c:587
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
#: parser/parse_target.c:779
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
msgstr "型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できません。"
#: parser/parse_target.c:788
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
msgstr "データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できません。"
#: parser/parse_target.c:877
#, c-format
msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "\"%s\"への添字付き代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
#: parser/parse_target.c:887
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
#: parser/parse_target.c:1327
#, c-format
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
#: parser/parse_type.c:100
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット区切りの名前が少なすぎます: %s"
#: parser/parse_type.c:122
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット区切りの名前が多すぎます: %s"
#: parser/parse_type.c:157
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
#: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:813 utils/cache/typcache.c:397 utils/cache/typcache.c:452
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
#: parser/parse_type.c:363
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "型\"%s\"では型修正子は許可されません"
#: parser/parse_type.c:409
#, c-format
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
#: parser/parse_type.c:723 parser/parse_type.c:773
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "不正な型名\"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:269
#, c-format
msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
msgstr "パーティション親テーブルを継承の子テーブルとして作成はできません"
#: parser/parse_utilcmd.c:596
#, c-format
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:673 parser/parse_utilcmd.c:689 parser/parse_utilcmd.c:770
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
#: parser/parse_utilcmd.c:718
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
#: parser/parse_utilcmd.c:735
#, c-format
msgid "identity columns are not supported on typed tables"
msgstr "型付けされたテーブルでは識別列はサポートされていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:739
#, c-format
msgid "identity columns are not supported on partitions"
msgstr "パーティションでは識別列はサポートされていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:748
#, c-format
msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に複数の識別指定があります"
#: parser/parse_utilcmd.c:781
#, c-format
msgid "generated columns are not supported on typed tables"
msgstr "型付けされたテーブルでは生成カラムはサポートされていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:785
#, c-format
msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に複数のGENERATED句の指定があります"
#: parser/parse_utilcmd.c:803 parser/parse_utilcmd.c:941
#, c-format
msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "外部テーブルでは主キー制約はサポートされていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:812 parser/parse_utilcmd.c:951
#, c-format
msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "外部テーブルではユニーク制約はサポートされていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:857
#, c-format
msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "デフォルト値と識別指定の両方がテーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に指定されています"
#: parser/parse_utilcmd.c:865
#, c-format
msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にデフォルト値と生成式の両方が指定されています"
#: parser/parse_utilcmd.c:873
#, c-format
msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に識別指定と生成式の両方が指定されています"
#: parser/parse_utilcmd.c:961
#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "外部テーブルでは除外制約はサポートされていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1030
#, c-format
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
msgstr "外部テーブルの作成においてLIKEはサポートされていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1043
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause"
msgstr "LIKE句ではリレーション\"%s\"は不正です"
#: parser/parse_utilcmd.c:1884 parser/parse_utilcmd.c:1992
#, c-format
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
msgstr "インデックス\"%s\"には行全体テーブル参照が含まれます"
#: parser/parse_utilcmd.c:2378
#, c-format
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "CREATE TABLE では既存のインデックスを使えません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2398
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "インデックス\"%s\"はすでに1つの制約に割り当てられています"
#: parser/parse_utilcmd.c:2424
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "\"%s\"はユニークインデックスではありません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2425 parser/parse_utilcmd.c:2432 parser/parse_utilcmd.c:2439 parser/parse_utilcmd.c:2516
#, c-format
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
msgstr "このようなインデックスを使ってプライマリキーや一意性制約を作成することはできません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2431
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "インデックス\"%s\"は式を含んでいます"
#: parser/parse_utilcmd.c:2438
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "\"%s\"は部分インデックスです"
#: parser/parse_utilcmd.c:2450
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "\"%s\"は遅延可能インデックスです"
#: parser/parse_utilcmd.c:2451
#, c-format
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr "遅延可能インデックスを使った遅延不可制約は作れません。"
#: parser/parse_utilcmd.c:2515
#, c-format
msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
msgstr "インデックス\"%s\"の列番号%dにはデフォルトのソート動作がありません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2664
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
#: parser/parse_utilcmd.c:2670
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "列\"%s\"が一意性制約内に2回出現します"
#: parser/parse_utilcmd.c:2708
#, c-format
msgid "constraint using WITHOUT OVERLAPS needs at least two columns"
msgstr "WITHOUT OVERLAPSを用いる制約では少なくとも2つの列を指定する必要があります"
#: parser/parse_utilcmd.c:3030
#, c-format
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr "インデックス式と述語はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
#: parser/parse_utilcmd.c:3102
#, c-format
msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced"
msgstr "統計情報式は参照されているテーブルのみを参照できます"
#: parser/parse_utilcmd.c:3145
#, c-format
msgid "rules on materialized views are not supported"
msgstr "実体化ビューに対するルールはサポートされません"
#: parser/parse_utilcmd.c:3205
#, c-format
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
#: parser/parse_utilcmd.c:3277
#, c-format
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
msgstr "ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
#: parser/parse_utilcmd.c:3295 parser/parse_utilcmd.c:3396 rewrite/rewriteHandler.c:538 rewrite/rewriteManip.c:1095
#, c-format
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:3313
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:3317
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:3326
#, c-format
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:3332
#, c-format
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:3360
#, c-format
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "WITH 問い合わせ内では OLD は参照できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:3367
#, c-format
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "WITH 問い合わせ内では NEW は参照できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:3439
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a partition"
msgstr "\"%s\"はパーティション子テーブルではありません"
#: parser/parse_utilcmd.c:3469 parser/parse_utilcmd.c:3514 parser/parse_utilcmd.c:4284
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a partitioned table"
msgstr "\"%s\"はパーティションテーブルではありません"
#: parser/parse_utilcmd.c:3522
#, c-format
msgid "partition of hash-partitioned table cannot be merged"
msgstr "ハッシュパーティションテーブルの子テーブルは結合できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:3540
#, c-format
msgid "partition with name \"%s\" is already used"
msgstr "名前\"%s\"を持つパーティションはすでに使用されてます"
#: parser/parse_utilcmd.c:3846
#, c-format
msgid "list of new partitions should contain at least two items"
msgstr "新しいパーティションリストには最低2つの要素が必要です"
#: parser/parse_utilcmd.c:3994
#, c-format
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
#: parser/parse_utilcmd.c:3999 parser/parse_utilcmd.c:4014
#, c-format
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:4009
#, c-format
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
#: parser/parse_utilcmd.c:4030
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
#: parser/parse_utilcmd.c:4035 parser/parse_utilcmd.c:4061
#, c-format
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:4056
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
#: parser/parse_utilcmd.c:4249
#, c-format
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
#: parser/parse_utilcmd.c:4291
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not partitioned"
msgstr "テーブル\"%s\"はパーティションされていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:4298
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not partitioned"
msgstr "インデックス\"%s\"はパーティションされていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:4338
#, c-format
msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
msgstr "ハッシュパーティションテーブルはデフォルトパーティションを持つことができません"
#: parser/parse_utilcmd.c:4355
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a hash partition"
msgstr "ハッシュパーティションに対する不正な境界指定"
#: parser/parse_utilcmd.c:4361 partitioning/partbounds.c:4803
#, c-format
msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
msgstr "ハッシュパーティションの法は0より大きい整数にする必要があります"
#: parser/parse_utilcmd.c:4368 partitioning/partbounds.c:4811
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
msgstr "ハッシュパーティションの剰余は法よりも小さくなければなりません"
#: parser/parse_utilcmd.c:4381
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a list partition"
msgstr "リストパーティションに対する不正な境界指定"
#: parser/parse_utilcmd.c:4434
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a range partition"
msgstr "範囲パーティションに対する不正な境界指定"
#: parser/parse_utilcmd.c:4440
#, c-format
msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr "FROMは全てのパーティション列ごとに一つの値を指定しなければなりません"
#: parser/parse_utilcmd.c:4444
#, c-format
msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr "TOは全てのパーティション列ごとに一つの値を指定しなければなりません"
#: parser/parse_utilcmd.c:4558
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in range bound"
msgstr "範囲境界でNULLは使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:4607
#, c-format
msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
msgstr "MAXVALUEに続く境界値はMAXVALUEでなければなりません"
#: parser/parse_utilcmd.c:4614
#, c-format
msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
msgstr "MINVALUEに続く境界値はMINVALUEでなければなりません"
#: parser/parse_utilcmd.c:4657
#, c-format
msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
msgstr "指定した値は列\"%s\"の%s型に変換できません"
#: parser/parser.c:273
msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal"
msgstr "UESCAPE の後には単純な文字列リテラルが続かなければなりません"
#: parser/parser.c:278
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "不正なUnicodeエスケープ文字"
#: parser/parser.c:347 scan.l:1390
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "不正なUnicodeエスケープシーケンスの値"
#: parser/parser.c:494 scan.l:701 utils/adt/varlena.c:6640
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "不正なUnicodeエスケープ"
#: parser/parser.c:495
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX."
msgstr "Unicodeエスケープは\\XXXXまたは\\+XXXXXXでなければなりません。"
#: parser/parser.c:523 scan.l:662 scan.l:678 scan.l:694 utils/adt/varlena.c:6665
#, c-format
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "不正なUnicodeサロゲートペア"
#: parser/scansup.c:101
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "識別子\"%s\"は\"%.*s\"に切り詰められます"
#: partitioning/partbounds.c:2920
#, c-format
msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
msgstr "パーティション\"%s\"は既存のデフォルトパーティション\"%s\"と重複しています"
#: partitioning/partbounds.c:2972 partitioning/partbounds.c:2991 partitioning/partbounds.c:3013
#, c-format
msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
msgstr "ハッシュパーティションの法(除数)は次に大きな法の因数でなければなりません"
#: partitioning/partbounds.c:2973 partitioning/partbounds.c:3014
#, c-format
msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
msgstr "新しい法(除数)%1$dは既存のパーティション\"%3$s\"の法である%2$dの因数ではありません。"
#: partitioning/partbounds.c:2992
#, c-format
msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
msgstr "新しい法(除数)%1$dは既存のパーティション\"%3$s\"の法である%2$dで割り切れません。"
#: partitioning/partbounds.c:3127 partitioning/partbounds.c:5202
#, c-format
msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"に対して空の範囲境界が指定されました"
#: partitioning/partbounds.c:3129 partitioning/partbounds.c:5204
#, c-format
msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
msgstr "指定された下限%sは上限%sより大きいか同じです。"
#: partitioning/partbounds.c:3238
#, c-format
msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
msgstr "パーティション\"%s\"はパーティション\"%s\"と重複があります"
#: partitioning/partbounds.c:3355
#, c-format
msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
msgstr "デフォルトパーティション\"%2$s\"の子テーブルであるためテーブル\"%1$s\"のスキャンをスキップします"
#: partitioning/partbounds.c:4807
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero"
msgstr "ハッシュパーティションの剰余は`0以上の整数でなければなりません"
#: partitioning/partbounds.c:4831
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
msgstr "\"%s\"はハッシュパーティションテーブルではありません"
#: partitioning/partbounds.c:4842 partitioning/partbounds.c:4959
#, c-format
msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
msgstr "パーティション列の数(%d)と与えられたキー値の数(%d)が一致していません"
#: partitioning/partbounds.c:4864
#, c-format
msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s"
msgstr "パーティションキーの列%dは%s型です、しかし与えられた値は%s型です"
#: partitioning/partbounds.c:4896
#, c-format
msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
msgstr "パーティションキーの列 %d は \"%s\"型です、しかし与えられた値は \"%s\"型です"
#: partitioning/partbounds.c:5038
#, c-format
msgid "lower bound of partition \"%s\" conflicts with upper bound of previous partition \"%s\""
msgstr "パーティション\"%s\"の下界が直前のパーティション\"%s\"の上界と衝突しています"
#: partitioning/partbounds.c:5092
#, c-format
msgid "new partition \"%s\" would overlap with another new partition \"%s\""
msgstr "新しいパーティション\"%s\"は他の新しいパーティション\"%s\"と重複しています"
#: partitioning/partbounds.c:5263
#, c-format
msgid "%s bound of partition \"%s\" is %s %s bound of split partition"
msgstr ""
#: partitioning/partbounds.c:5336
#, c-format
msgid "new partition \"%s\" cannot have this value because split partition does not have"
msgstr "分割対象のパーティションがその値を含んでいないため、新しいパーティション\"%s\"はこの値を持てません"
#: partitioning/partbounds.c:5352
#, c-format
msgid "new partition \"%s\" cannot have NULL value because split partition does not have"
msgstr "分割対象パーティションがNULLを含んでいないため、新しいパーティション\"%s\"はNULLを持てません"
#: partitioning/partbounds.c:5362
#, c-format
msgid "new partition \"%s\" would overlap with another (not split) partition \"%s\""
msgstr "新しいパーティション\"%s\"は他の(分割されない)パーティション\"%s\"と重複しています"
#: partitioning/partbounds.c:5502
#, c-format
msgid "new partitions do not have value %s but split partition does"
msgstr "新しいパーティションには値%sが含まれていませんが、分割したパーティションには含まれています"
#: partitioning/partbounds.c:5579
#, c-format
msgid "DEFAULT partition should be one"
msgstr "DEFAULTパーティションは一つのみ存在できます"
#: partitioning/partbounds.c:5595
#, c-format
msgid "partition of hash-partitioned table cannot be split"
msgstr "ハッシュパーティションテーブルの子テーブルは分割できません"
#: partitioning/partbounds.c:5649
#, c-format
msgid "one partition in the list should be DEFAULT because split partition is DEFAULT"
msgstr "分割対象のパーティションがDEFAULTであるため、リスト中の一つのパーティションがDEFAULTである必要があります"
#: partitioning/partbounds.c:5659
#, c-format
msgid "new partition cannot be DEFAULT because DEFAULT partition already exists"
msgstr "DEFAULTパーティションがすでに存在するため、新しいパーティションをDEFAULTにはできません"
#: partitioning/partbounds.c:5718
#, c-format
msgid "name \"%s\" is already used"
msgstr "名前\"%s\"はすでに使用されています"
#: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:717 port/posix_sema.c:209 port/sysv_sema.c:323 port/sysv_shmem.c:717
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
#: port/pg_shmem.c:224 port/sysv_shmem.c:224
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "共有メモリセグメントを作成できませんでした: %m"
#: port/pg_shmem.c:225 port/sysv_shmem.c:225
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)です。"
#: port/pg_shmem.c:229 port/sysv_shmem.c:229
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"通常このエラーは、PostgreSQLが要求する共有メモリセグメントがカーネルのSHMMAXパラメータを超えた場合、または可能性としてはカーネルのSHMMINパラメータより小さい場合に発生します。\n"
"共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。"
#: port/pg_shmem.c:236 port/sysv_shmem.c:236
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"通常このエラーは、PostgreSQLが要求する共有メモリセグメントがカーネルのSHMALLパラメータを超えた場合に発生します。より大きなSHMALLでカーネルを再設定する必要があるかもしれません。\n"
"これ以上の共有メモリの設定に関する情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。"
#: port/pg_shmem.c:242 port/sysv_shmem.c:242
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"このエラーはディスクの容量不足を意味していません。このエラーの要因の一つは共有メモリの識別子の枯渇です。この場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やす必要がありますが、そうでなければ要因はシステム全体の共有メモリの制限へ到達となります。\n"
"これ以上の共有メモリの設定に関する情報は、PostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
#: port/pg_shmem.c:584 port/sysv_shmem.c:584 port/win32_shmem.c:646
#, c-format
msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
msgstr "このプラットフォームではhuge_page_sizeを0に設定する必要があります。"
#: port/pg_shmem.c:655 port/sysv_shmem.c:655
#, c-format
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
msgstr "匿名共有メモリをマップできませんでした: %m"
#: port/pg_shmem.c:657 port/sysv_shmem.c:657
#, c-format
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
msgstr "通常このエラーは、PostgreSQL が要求する共有メモリのサイズが利用可能なメモリやスワップ容量、ないしはヒュージページを超えた場合に発生します。要求サイズ(現在 %zu バイトを減らすために、shared_buffers または max_connections を減らすことでPostgreSQLの共有メモリの使用量を減らしてください。"
#: port/pg_shmem.c:725 port/sysv_shmem.c:725
#, c-format
msgid "huge pages not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではヒュージページをサポートしていません"
#: port/pg_shmem.c:732 port/sysv_shmem.c:732
#, c-format
msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting"
msgstr "ヒュージページは現在のshared_memory_typeの設定ではサポートされません"
#: port/pg_shmem.c:798 port/sysv_shmem.c:798 utils/init/miscinit.c:1347
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
#: port/pg_shmem.c:801 port/sysv_shmem.c:801 utils/init/miscinit.c:1349
#, c-format
msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
msgstr "データディレクトリ \"%s\". に対応する古いサーバープロセスをすべて終了させてください。"
#: port/sysv_sema.c:120
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
#: port/sysv_sema.c:121
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
#: port/sysv_sema.c:125
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"このエラーは、ディスクが足りなくなったことを意味していません。この原因はセマフォセット数が上限(SEMMNI)に達したか、またはシステム全体でのセマフォ数を上限まで(SEMMNS)を使いきった場合です。対処としては、対応するカーネルのパラメータを増やす必要があります。もしくは PostgreSQLの max_connections を減らすことで、消費するセマフォの数を減らしてください。\n"
"共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。"
#: port/sysv_sema.c:155
#, c-format
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
"詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
#: port/win32/crashdump.c:119
#, c-format
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "dbghelp.dll をロードできず、クラッシュダンプも書き込めません\n"
#: port/win32/crashdump.c:127
#, c-format
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "dbghelp.dll で必要とする関数をロードできませんでした。クラッシュダンプを書き込めません\n"
#: port/win32/crashdump.c:158
#, c-format
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
msgstr "クラッシュダンプファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: エラーコード %lu\n"
#: port/win32/crashdump.c:165
#, c-format
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
msgstr "クラッシュダンプを\"%s\"に書き込みました\n"
#: port/win32/crashdump.c:167
#, c-format
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "クラッシュダンプの\"%s\"への書き込みに失敗しました: エラーコード %lu\n"
#: port/win32/signal.c:240
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
msgstr "pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %lu"
#: port/win32/signal.c:295
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %lu: 再実行します\n"
#: port/win32_sema.c:104
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %lu"
#: port/win32_sema.c:180
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %lu"
#: port/win32_sema.c:200
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %lu"
#: port/win32_sema.c:230
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
msgstr "セマフォのロック試行に失敗しました: エラーコード %lu"
#: port/win32_shmem.c:146 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:189
#, c-format
msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu"
msgstr "ユーザー権限\"%s\"を有効化できませんでした: エラーコード %lu"
#. translator: This is a term from Windows and should be translated to
#. match the Windows localization.
#.
#: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:186 port/win32_shmem.c:189
msgid "Lock pages in memory"
msgstr "Lock pages in memory"
#: port/win32_shmem.c:154 port/win32_shmem.c:162 port/win32_shmem.c:174 port/win32_shmem.c:190
#, c-format
msgid "Failed system call was %s."
msgstr "失敗したシステムコールは %s です。"
#: port/win32_shmem.c:184
#, c-format
msgid "could not enable user right \"%s\""
msgstr "ユーザー権限\"%s\"を有効化できませんでした"
#: port/win32_shmem.c:185
#, c-format
msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL."
msgstr "PostgreSQL を実行するWindowsユーザーアカウントに\"%s\"権限を付与してください。"
#: port/win32_shmem.c:244
#, c-format
msgid "the processor does not support large pages"
msgstr "このプロセッサはラージページをサポートしていません"
#: port/win32_shmem.c:313 port/win32_shmem.c:349 port/win32_shmem.c:374
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
msgstr "共有メモリセグメントを作成できませんでした: エラーコード %lu"
#: port/win32_shmem.c:314
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%zu, name=%s)です。"
#: port/win32_shmem.c:339
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
#: port/win32_shmem.c:340
#, c-format
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
msgstr "古いサーバープロセスを確認し、実行中であれば終了させてください。"
#: port/win32_shmem.c:350
#, c-format
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExです。"
#: port/win32_shmem.c:375
#, c-format
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExです。"
#: postmaster/autovacuum.c:686
#, c-format
msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled"
msgstr "自動VACUUMワーカーの起動に時間がかかりすぎています; キャンセルしました"
#: postmaster/autovacuum.c:2199
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
msgstr "自動VACUUM: 孤立した一時テーブル\"%s.%s.%s\"を削除します"
#: postmaster/autovacuum.c:2435
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"に対する自動VACUUM"
#: postmaster/autovacuum.c:2438
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"に対する自動ANALYZE"
#: postmaster/autovacuum.c:2632
#, c-format
msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
msgstr "リレーション\"%s.%s.%s\"の作業エントリを処理しています"
#: postmaster/autovacuum.c:3247
#, c-format
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "誤設定のため自動VACUUMが起動できません"
#: postmaster/autovacuum.c:3248
#, c-format
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にしてください。"
#: postmaster/bgworker.c:260
#, c-format
msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
msgstr "バックグラウンドワーカー状態の矛盾 (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
#: postmaster/bgworker.c:651
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported"
msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": 共有メモリアクセスを伴わないバックグラウンドワーカーはサポートされません"
#: postmaster/bgworker.c:662
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": postmaster起動中に起動している場合にはデータベースアクセスを要求することはできません"
#: postmaster/bgworker.c:676
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": 不正な再起動間隔"
#: postmaster/bgworker.c:691
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": パラレルワーカーは再起動するように設定してはいけません"
#: postmaster/bgworker.c:715 tcop/postgres.c:3285
#, c-format
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドによりバックグラウンドワーカー\"%s\"を終了しています"
#: postmaster/bgworker.c:888
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": shared_preload_librariesに登録しなければなりません"
#: postmaster/bgworker.c:911
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": 動的バックグラウンドワーカーのみが通知を要求できます"
#: postmaster/bgworker.c:926
#, c-format
msgid "too many background workers"
msgstr "バックグラウンドワーカーが多すぎます"
#: postmaster/bgworker.c:927
#, c-format
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
msgstr[0] "現在の設定では最大%dのバックグラウンドワーカーを登録することができます。"
#: postmaster/bgworker.c:931
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter max_worker_processes."
msgstr "設定パラメータmax_worker_processesを増やすことを検討してください。"
#: postmaster/checkpointer.c:441
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
#: postmaster/checkpointer.c:445
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter max_wal_size."
msgstr "設定パラメータmax_wal_sizeを増やすことを検討してください。"
#: postmaster/checkpointer.c:1067
#, c-format
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
#: postmaster/checkpointer.c:1068
#, c-format
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "詳細はサーバーログの最近のメッセージを調査してください"
#: postmaster/launch_backend.c:369
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "サーバープロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
#: postmaster/launch_backend.c:422
#, c-format
msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu"
msgstr "バックエンドパラメータファイルのファイルマッピングを作成できませんでした: エラーコード%lu"
#: postmaster/launch_backend.c:430
#, c-format
msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu"
msgstr "バックエンドパラメータのメモリをマップできませんでした: エラーコード %lu"
#: postmaster/launch_backend.c:447
#, c-format
msgid "subprocess command line too long"
msgstr "サブプロセスのコマンドラインが長すぎます"
#: postmaster/launch_backend.c:465
#, c-format
msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)"
msgstr "CreateProcess() の呼び出しが失敗しました: %m (エラーコード %lu)"
#: postmaster/launch_backend.c:492
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu"
msgstr "バックエンドパラメータファイルのビューをアンマップできませんでした: エラーコード %lu"
#: postmaster/launch_backend.c:496
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu"
msgstr "バックエンドパラメータファイルのハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%lu"
#: postmaster/launch_backend.c:518
#, c-format
msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
msgstr "共有メモリの確保のリトライ回数が多すぎるため中断します"
#: postmaster/launch_backend.c:519
#, c-format
msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
msgstr "これはASLRまたはアンチウイルスソフトウェアが原因である可能性があります。"
#: postmaster/launch_backend.c:817
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
#: postmaster/launch_backend.c:849
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
#: postmaster/launch_backend.c:878
#, c-format
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %m\n"
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m\n"
#: postmaster/launch_backend.c:884
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %m\n"
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み込めませんでした: %m\n"
#: postmaster/launch_backend.c:895
#, c-format
msgid "could not read startup data from backend variables file \"%s\": %m\n"
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から起動データ読み込めませんでした: %m\n"
#: postmaster/launch_backend.c:907
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m\n"
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m\n"
#: postmaster/launch_backend.c:923
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %lu\n"
#: postmaster/launch_backend.c:942
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %lu\n"
#: postmaster/launch_backend.c:949
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr "バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%lu\n"
#: postmaster/pgarch.c:428
#, c-format
msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured"
msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandがまだ設定されていません"
#: postmaster/pgarch.c:452
#, c-format
msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
msgstr "孤立したアーカイブステータスファイル\"%s\"を削除しました"
#: postmaster/pgarch.c:462
#, c-format
msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
msgstr "孤立したアーカイブステータスファイル\"%s\"の削除の失敗回数が上限を超えました、あとでリトライします"
#: postmaster/pgarch.c:498
#, c-format
msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
msgstr "先行書き込みログファイル\"%s\"のアーカイブ処理の失敗回数が超過しました、後で再度試します"
#: postmaster/pgarch.c:879 postmaster/pgarch.c:918
#, c-format
msgid "both archive_command and archive_library set"
msgstr "archive_commandとarchive_libraryが両方設定されています"
#: postmaster/pgarch.c:880 postmaster/pgarch.c:919
#, c-format
msgid "Only one of archive_command, archive_library may be set."
msgstr "archive_commandとarchive_libraryのいずれか一方のみ設定できます。"
#: postmaster/pgarch.c:897
#, c-format
msgid "restarting archiver process because value of archive_library was changed"
msgstr "archive_libraryの値が変更されたためアーカイバプロセスを再起動します"
#: postmaster/pgarch.c:934
#, c-format
msgid "archive modules have to define the symbol %s"
msgstr "アーカイブモジュールはシンボル%sを定義しなくてはなりません"
#: postmaster/pgarch.c:940
#, c-format
msgid "archive modules must register an archive callback"
msgstr "アーカイブモジュールはアーカイブコールバックを登録しなくてはなりません"
#: postmaster/postmaster.c:661
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: -fオプションに対する不正な引数: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:734
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: -tオプションに対する不正な引数: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:757
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 不正な引数: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:825
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d)とreserved_connections (%d)との和は max_connections (%d)より小さくなければなりません\n"
#: postmaster/postmaster.c:833
#, c-format
msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
msgstr "wal_levelが\"minimal\"の時はWALアーカイブは有効にできません"
#: postmaster/postmaster.c:836
#, c-format
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
msgstr "WALストリーミング(max_wal_senders > 0)を行うには wal_levelを\"replica\"または\"logical\"にする必要があります"
#: postmaster/postmaster.c:839
#, c-format
msgid "WAL cannot be summarized when wal_level is \"minimal\""
msgstr "wal_levelが\"minimal\"の時はWALは集約できません"
#: postmaster/postmaster.c:847
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: データトークンテーブルが不正です、修復してください\n"
#: postmaster/postmaster.c:1004
#, c-format
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1069
#, c-format
msgid "ending log output to stderr"
msgstr "標準エラー出力へのログ出力を終了しています"
#: postmaster/postmaster.c:1070
#, c-format
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
msgstr "この後のログ出力はログ配送先\"%s\"に出力されます。"
#: postmaster/postmaster.c:1081
#, c-format
msgid "starting %s"
msgstr "%s を起動しています"
#: postmaster/postmaster.c:1143
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1149
#, c-format
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1181
#, c-format
msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld"
msgstr "DNSServiceRegister()が失敗しました: エラーコード %ld"
#: postmaster/postmaster.c:1234
#, c-format
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリ\"%s\"においてUnixドメインソケットを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1240
#, c-format
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1251
#, c-format
msgid "no socket created for listening"
msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
#: postmaster/postmaster.c:1282
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"の権限を変更できませんでした: %m\n"
#: postmaster/postmaster.c:1286
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き込めませんでした: %m\n"
#. translator: %s is a configuration file
#: postmaster/postmaster.c:1314 utils/init/postinit.c:221
#, c-format
msgid "could not load %s"
msgstr "%s\"をロードできませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1340
#, c-format
msgid "postmaster became multithreaded during startup"
msgstr "postmasterは起動値処理中はマルチスレッドで動作します"
#: postmaster/postmaster.c:1341
#, c-format
msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
msgstr "LC_ALL環境変数を使用可能なロケールに設定してください。"
#: postmaster/postmaster.c:1440
#, c-format
msgid "%s: could not locate my own executable path"
msgstr "%s: 自身の実行ファイルのパスが特定できません"
#: postmaster/postmaster.c:1447
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1470 utils/misc/tzparser.c:341
#, c-format
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr "これは、PostgreSQLのインストールが不完全であるかまたは、ファイル\"%s\"が本来の場所からなくなってしまったことを示しています。"
#: postmaster/postmaster.c:1497
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %m\n"
msgstr ""
"%s: データベースシステムがありませんでした\n"
"ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
"ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m\n"
#. translator: %s is SIGKILL or SIGABRT
#: postmaster/postmaster.c:1787
#, c-format
msgid "issuing %s to recalcitrant children"
msgstr "手に負えない子プロセスに%sを送出します"
#: postmaster/postmaster.c:1809
#, c-format
msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
msgstr "データディレクトリのロックファイルが不正なため、即時シャットダウンを実行中です"
#: postmaster/postmaster.c:1872
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
#: postmaster/postmaster.c:1884
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
#: postmaster/postmaster.c:2105
#, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
#. translator: %s is a configuration file
#: postmaster/postmaster.c:2133 postmaster/postmaster.c:2137
#, c-format
msgid "%s was not reloaded"
msgstr "%s は再読み込みされていません"
#: postmaster/postmaster.c:2147
#, c-format
msgid "SSL configuration was not reloaded"
msgstr "SSL設定は再読み込みされていません"
#: postmaster/postmaster.c:2233
#, c-format
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
#: postmaster/postmaster.c:2274
#, c-format
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
#: postmaster/postmaster.c:2292
#, c-format
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
#: postmaster/postmaster.c:2316
#, c-format
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
#: postmaster/postmaster.c:2388
#, c-format
msgid "shutdown at recovery target"
msgstr "リカバリ目標でシャットダウンします"
#: postmaster/postmaster.c:2406 postmaster/postmaster.c:2442
msgid "startup process"
msgstr "起動プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2409
#, c-format
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
#: postmaster/postmaster.c:2484
#, c-format
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "データベースシステムの接続受け付け準備が整いました"
#: postmaster/postmaster.c:2505
msgid "background writer process"
msgstr "バックグランドライタプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2552
msgid "checkpointer process"
msgstr "チェックポイント処理プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2568
msgid "WAL writer process"
msgstr "WALライタプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2583
msgid "WAL receiver process"
msgstr "WAL 受信プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2597
msgid "WAL summarizer process"
msgstr "WAL集約プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2612
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "自動VACUUM起動プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2630
msgid "archiver process"
msgstr "アーカイバプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2643
msgid "system logger process"
msgstr "システムログ取得プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2660
msgid "slot sync worker process"
msgstr "スロット同期ワーカープロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2716
#, c-format
msgid "background worker \"%s\""
msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:2795 postmaster/postmaster.c:2815 postmaster/postmaster.c:2822 postmaster/postmaster.c:2840
msgid "server process"
msgstr "サーバープロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2894
#, c-format
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "他の活動中のサーバープロセスを終了しています"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3081
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
#: postmaster/postmaster.c:3083 postmaster/postmaster.c:3095 postmaster/postmaster.c:3105 postmaster/postmaster.c:3116
#, c-format
msgid "Failed process was running: %s"
msgstr "失敗したプロセスが実行していました: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3092
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3102
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3114
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
#: postmaster/postmaster.c:3330
#, c-format
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
#: postmaster/postmaster.c:3356
#, c-format
msgid "shutting down due to startup process failure"
msgstr "起動プロセスの失敗のためシャットダウンしています"
#: postmaster/postmaster.c:3362
#, c-format
msgid "shutting down because restart_after_crash is off"
msgstr "restart_after_crashがoffであるためシャットダウンします"
#: postmaster/postmaster.c:3374
#, c-format
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "全てのサーバープロセスが終了しました: 再初期化しています"
#: postmaster/postmaster.c:3573 postmaster/postmaster.c:3983 postmaster/postmaster.c:4372
#, c-format
msgid "could not generate random cancel key"
msgstr "ランダムなキャンセルキーを生成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:3606
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3648
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:3682
#, c-format
msgid "Please report this to <%s>."
msgstr "これを<%s>まで報告してください。"
#: postmaster/postmaster.c:3750
#, c-format
msgid "database system is ready to accept read-only connections"
msgstr "データベースシステムはリードオンリー接続の受け付け準備ができました"
#: postmaster/postmaster.c:3933
#, c-format
msgid "could not fork \"%s\" process: %m"
msgstr "\"%s\"プロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4171 postmaster/postmaster.c:4205
#, c-format
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
msgstr "登録時にデータベース接続の必要性が示されていません"
#: postmaster/postmaster.c:4181 postmaster/postmaster.c:4215
#, c-format
msgid "invalid processing mode in background worker"
msgstr "バックグラウンドワーカー内の不正な処理モード"
#: postmaster/postmaster.c:4275
#, c-format
msgid "could not fork background worker process: %m"
msgstr "バックグランドワーカープロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4358
#, c-format
msgid "no slot available for new background worker process"
msgstr "新しいバックグラウンドワーカープロセスに割り当て可能なスロットがありません"
#: postmaster/postmaster.c:4621
#, c-format
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
#: postmaster/postmaster.c:4663
#, c-format
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
#: postmaster/syslogger.c:529 postmaster/syslogger.c:1173
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:629 postmaster/syslogger.c:643
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:712
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:731
#, c-format
msgid "redirecting log output to logging collector process"
msgstr "ログ出力をログ収集プロセスにリダイレクトしています"
#: postmaster/syslogger.c:732
#, c-format
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
msgstr "ここからのログ出力はディレクトリ\"%s\"に現れます。"
#: postmaster/syslogger.c:740
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:745 postmaster/syslogger.c:762
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1128
#, c-format
msgid "could not write to log file: %m\n"
msgstr "ログファイルに書き込めませんでした: %m\n"
#: postmaster/syslogger.c:1246
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1336
#, c-format
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr "自動ローテーションを無効にしています(再度有効にするにはSIGHUPを使用してください)"
#: postmaster/walsummarizer.c:384
#, c-format
msgid "switch point from TLI %u to TLI %u is at %X/%X"
msgstr "TLI %uから%uへの切り替え点は%X/%X"
#: postmaster/walsummarizer.c:885
#, c-format
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
msgstr "%X/%Xの後に有効なレコードが見つかりませんでした"
#: postmaster/walsummarizer.c:930
#, c-format
msgid "could not read WAL from timeline %u at %X/%X: %s"
msgstr "%X/%Xでタイムライン%uのWALを読み取れませんでした: %s"
#: postmaster/walsummarizer.c:936
#, c-format
msgid "could not read WAL from timeline %u at %X/%X"
msgstr "%X/%Xでタイムライン%uのWALを読み取れませんでした"
#: postmaster/walsummarizer.c:1077
#, c-format
msgid "summarized WAL on TLI %u from %X/%X to %X/%X"
msgstr "TLI %uの%X/%Xから%X/%Xまで集計しました"
#: postmaster/walsummarizer.c:1385
#, c-format
msgid "timeline %u became historic, can read up to %X/%X"
msgstr "タイムライン%uは過去のものになりました、%X/%Xまでは読み取り可能です"
#: regex/regc_pg_locale.c:244
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr "正規表現で使用する照合規則を特定できませんでした"
#: regex/regc_pg_locale.c:262
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
msgstr "非決定的照合順序は正規表現ではサポートされていません"
#: repl_gram.y:318 repl_gram.y:359
#, c-format
msgid "invalid timeline %u"
msgstr "タイムライン%uは不正です"
#: repl_scanner.l:154
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "不正なストリーミング開始位置"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:267 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358
#, c-format
msgid "password is required"
msgstr "パスワードが必要です"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:268
#, c-format
msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password."
msgstr "非スーパーユーザーはサーバーがパスワードを要求してこない場合は接続できません。"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:269
#, c-format
msgid "Target server's authentication method must be changed, or set password_required=false in the subscription parameters."
msgstr "接続先サーバーの認証方式を変更するか、サブスクリプション属性でpassword_requiredをfalseに設定する必要があります。"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:285
#, c-format
msgid "could not clear search path: %s"
msgstr "search_pathを消去できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:331 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:517
#, c-format
msgid "invalid connection string syntax: %s"
msgstr "不正な接続文字列の構文: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:359
#, c-format
msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string."
msgstr "非スーパーユーザーは接続文字列中でパスワードを指定する必要があります。"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386
#, c-format
msgid "could not parse connection string: %s"
msgstr "接続文字列をパースできませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:459
#, c-format
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
msgstr "プライマリサーバーからデータベースシステムの識別子とタイムライン ID を受信できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:476 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:763
#, c-format
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "プライマリサーバーからの応答が不正です"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:477
#, c-format
msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
msgstr "システムを識別できませんでした: 受信したのは%d行で%d列、期待していたのは%d行で%d以上の列でした。"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:606 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:613 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:643
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "WAL ストリーミングを開始できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:667
#, c-format
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
msgstr "プライマリにストリーミングの終了メッセージを送信できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:690
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
msgstr "ストリーミングの終了後の想定外の結果セット"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:705
#, c-format
msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
msgstr "ストリーミングCOPY終了中のエラー: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:715
#, c-format
msgid "error reading result of streaming command: %s"
msgstr "ストリーミングコマンドの結果読み取り中のエラー: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:724 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:957
#, c-format
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
msgstr "CommandComplete後の想定外の結果: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:751
#, c-format
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgstr "プライマリサーバーからタイムライン履歴ファイルを受信できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:764
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr "2個のフィールドを持つ1個のタプルを期待していましたが、%2$d 個のフィールドを持つ %1$d 個のタプルを受信しました。"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:920 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:973 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:980
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "WAL ストリームからデータを受信できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1000
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "WAL ストリームにデータを送信できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1101
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を作成できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1140
#, c-format
msgid "could not alter replication slot \"%s\": %s"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を変更できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1174
#, c-format
msgid "invalid query response"
msgstr "不正な問い合わせ応答"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1175
#, c-format
msgid "Expected %d fields, got %d fields."
msgstr "%d個の列を期待していましたが、%d列を受信しました。"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1245
#, c-format
msgid "the query interface requires a database connection"
msgstr "クエリインタフェースの動作にはデータベースコネクションが必要です"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1277
msgid "empty query"
msgstr "空の問い合わせ"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1283
msgid "unexpected pipeline mode"
msgstr "想定されていないパイプラインモード"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:719
#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション並列適用ワーカーが終了しました"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:822
#, c-format
msgid "lost connection to the logical replication apply worker"
msgstr "論理レプリケーション適用ワーカーへの接続を失いました"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1024 replication/logical/applyparallelworker.c:1026
msgid "logical replication parallel apply worker"
msgstr "論理レプリケーション並列適用ワーカー"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1040
#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error"
msgstr "論理レプリケーション並列適用ワーカーがエラーにより終了しました"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1127 replication/logical/applyparallelworker.c:1300
#, c-format
msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker"
msgstr "論理レプリケーション並列適用ワーカーへの接続を失いました"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1180
#, c-format
msgid "could not send data to shared-memory queue"
msgstr "共有メモリキューにデータを送出できませんでした"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1215
#, c-format
msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file"
msgstr "論理レプリケーションt起用ワーカーはリモートトランザクション%uの残りの変更をシリアライズしてファイルに格納します"
#: replication/logical/decode.c:177 replication/logical/logical.c:141
#, c-format
msgid "logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary"
msgstr "スタンバイ上で論理デコードを行うためにはプライマリ上でwal_level >= logicalである必要があります"
#: replication/logical/launcher.c:334
#, c-format
msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
msgstr "max_replication_slots = 0 の時は論理レプリケーションワーカーは起動できません"
#: replication/logical/launcher.c:427
#, c-format
msgid "out of logical replication worker slots"
msgstr "論理レプリケーションワーカースロットは全て使用中です"
#: replication/logical/launcher.c:428 replication/logical/launcher.c:514 replication/slot.c:1520 storage/lmgr/lock.c:963 storage/lmgr/lock.c:1001 storage/lmgr/lock.c:2804 storage/lmgr/lock.c:4189 storage/lmgr/lock.c:4254 storage/lmgr/lock.c:4604 storage/lmgr/predicate.c:2464 storage/lmgr/predicate.c:2479 storage/lmgr/predicate.c:3876
#, c-format
msgid "You might need to increase %s."
msgstr "%sを大きくする必要があるかもしれません。"
#: replication/logical/launcher.c:513
#, c-format
msgid "out of background worker slots"
msgstr "バックグラウンドワーカースロットが足りません"
#: replication/logical/launcher.c:720
#, c-format
msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
msgstr "論理レプリケーションワーカースロット%dが空いていないため接続できません"
#: replication/logical/launcher.c:729
#, c-format
msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
msgstr "論理レプリケーションワーカースロット%dが既に他のワーカーに使用されているため接続できません"
#: replication/logical/logical.c:121
#, c-format
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgstr "論理デコードを行うためには wal_level >= logical である必要があります"
#: replication/logical/logical.c:126
#, c-format
msgid "logical decoding requires a database connection"
msgstr "論理デコードを行うにはデータベース接続が必要です"
#: replication/logical/logical.c:364 replication/logical/logical.c:518
#, c-format
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
msgstr "物理レプリケーションスロットを論理デコードに使用するとはできません"
#: replication/logical/logical.c:369 replication/logical/logical.c:528
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"はこのデータベースでは作成されていません"
#: replication/logical/logical.c:376
#, c-format
msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
msgstr "論理レプリケーションスロットは書き込みを行ったトランザクションの中で生成することはできません"
#: replication/logical/logical.c:539
#, c-format
msgid "cannot use replication slot \"%s\" for logical decoding"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"は論理デコードには使用できません"
#: replication/logical/logical.c:541
#, c-format
msgid "This slot is being synchronized from the primary server."
msgstr "このスロットはプライマリサーバーからの同期中です。"
#: replication/logical/logical.c:542
#, c-format
msgid "Specify another replication slot."
msgstr "他のレプリケーションスロットを指定してください。"
#: replication/logical/logical.c:553 replication/logical/logical.c:560
#, c-format
msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\""
msgstr "すでにレプリケーションスロット\"%s\"から変更を取り出すことはできません"
#: replication/logical/logical.c:555
#, c-format
msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
msgstr "最大留保量を超えたため、このスロットは無効化されています。"
#: replication/logical/logical.c:562
#, c-format
msgid "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery."
msgstr "リカバリとの競合のため、このスロットは無効化されました。"
#: replication/logical/logical.c:627
#, c-format
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
msgstr "スロット\"%s\"の論理デコードを開始します"
#: replication/logical/logical.c:629
#, c-format
msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
msgstr "%3$X/%4$XからWALを読み取って、%1$X/%2$X以降にコミットされるトランザクションをストリーミングします。"
#: replication/logical/logical.c:777
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
msgstr "スロット\"%s\", 出力プラグイン\"%s\", %sコールバックの処理中, 関連LSN %X/%X"
#: replication/logical/logical.c:783
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
msgstr "スロット\"%s\", 出力プラグイン\"%s\", %sコールバックの処理中"
#: replication/logical/logical.c:954 replication/logical/logical.c:999 replication/logical/logical.c:1044 replication/logical/logical.c:1090
#, c-format
msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback"
msgstr "プリペア時の論理レプリケーションを行うには%sコールバックが必要です"
#: replication/logical/logical.c:1322 replication/logical/logical.c:1371 replication/logical/logical.c:1412 replication/logical/logical.c:1498 replication/logical/logical.c:1547
#, c-format
msgid "logical streaming requires a %s callback"
msgstr "論理ストリーミングを行うには%sコールバックが必要です"
#: replication/logical/logical.c:1457
#, c-format
msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback"
msgstr "プリペア時の論理ストリーミングを行うには%sコールバックが必要です"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:123
#, c-format
msgid "slot name must not be null"
msgstr "スロット名はnullではあってはなりません"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:139
#, c-format
msgid "options array must not be null"
msgstr "オプション配列はnullであってはなりません"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:156
#, c-format
msgid "array must be one-dimensional"
msgstr "配列は1次元でなければなりません"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:162
#, c-format
msgid "array must not contain nulls"
msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:177 utils/adt/json.c:1406 utils/adt/jsonb.c:1304
#, c-format
msgid "array must have even number of elements"
msgstr "配列の要素数は偶数でなければなりません"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:224
#, c-format
msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
msgstr "論理デコード出力プラグイン\"%s\"はバイナリ出力を生成します, しかし関数\"%s\"はテキストデータを期待しています"
#: replication/logical/origin.c:190
#, c-format
msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
msgstr "max_replication_slots = 0 の時はレプリケーション基点の問い合わせは操作はできません"
#: replication/logical/origin.c:195
#, c-format
msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
msgstr "リカバリ中はレプリケーション基点を操作できません"
#: replication/logical/origin.c:240
#, c-format
msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
msgstr "レプリケーション基点\"%s\"は存在しません"
#: replication/logical/origin.c:331
#, c-format
msgid "could not find free replication origin ID"
msgstr "レプリケーション基点IDの空きがありません"
#: replication/logical/origin.c:365
#, c-format
msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d"
msgstr "ID%dのレプリケーション基点を削除できません, PID%dで使用中です"
#: replication/logical/origin.c:492
#, c-format
msgid "replication origin with ID %d does not exist"
msgstr "IDが%dのレプリケーション基点がありません"
#: replication/logical/origin.c:757
#, c-format
msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
msgstr "レプリケーションチェックポイントのマジックナンバー%uは不正です、正しい値は%u"
#: replication/logical/origin.c:798
#, c-format
msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
msgstr "使用可能なレプリケーションステートが見つかりません、max_replication_slotsを増やしてください"
#: replication/logical/origin.c:806
#, c-format
msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X"
msgstr "ノード%dのレプリケーション状態を%X/%Xに復元します"
#: replication/logical/origin.c:816
#, c-format
msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
msgstr "レプリケーションスロットチェックポイントのチェックサム%uは間違っています、正しくは%uです"
#: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1143
#, c-format
msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d"
msgstr "ID%dのレプリケーション基点は既にPID%dで使用中です"
#: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1156
#, c-format
msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d"
msgstr "ID%dのレプリケーション基点に対するレプリケーション状態スロットの空きがありません"
#: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1158 replication/slot.c:2382
#, c-format
msgid "Increase max_replication_slots and try again."
msgstr "max_replication_slotsを増やして再度試してください"
#: replication/logical/origin.c:1114
#, c-format
msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
msgstr "既に初期化されている場合はレプリケーション基点の初期化はできません"
#: replication/logical/origin.c:1199 replication/logical/origin.c:1415 replication/logical/origin.c:1435
#, c-format
msgid "no replication origin is configured"
msgstr "レプリケーション基点が構成されていません"
#: replication/logical/origin.c:1285
#, c-format
msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
msgstr "レプリケーション基点名\"%s\"は予約されています"
#: replication/logical/origin.c:1287
#, c-format
msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved."
msgstr "\"%s\"、\"%s\"、および\"pg_\"で始まる基点名は予約されています。"
#: replication/logical/relation.c:242
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: replication/logical/relation.c:245
#, c-format
msgid ", \"%s\""
msgstr ", \"%s\""
#: replication/logical/relation.c:251
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s"
msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s"
msgstr[0] "論理レプリケーション先のリレーション\"%s.%s\"は複製された列を失っています: %s"
#: replication/logical/relation.c:306
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
msgstr "論理レプリケーションのターゲットリレーション\"%s.%s\"がREPLICA IDENTITYインデックスでシステム列を使用しています"
#: replication/logical/relation.c:398
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "論理レプリケーション先のリレーション\"%s.%s\"は存在しません"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3970
#, c-format
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
msgstr "XID%uのためのデータファイルの書き出しに失敗しました: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4316 replication/logical/reorderbuffer.c:4341
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
msgstr "並べ替えバッファのあふれファイルの読み込みに失敗しました: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4320 replication/logical/reorderbuffer.c:4345
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
msgstr "並べ替えバッファのあふれファイルの読み込みに失敗しました: %2$uバイトのはずが%1$dバイトでした"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4595
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
msgstr "pg_replslot/%2$s/xid* の削除中にファイル\"%1$s\"が削除できませんでした: %3$m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:5091
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
msgstr "ファイル\"%1$s\"の読み込みに失敗しました: %3$dバイトのはずが%2$dバイトでした"
#: replication/logical/slotsync.c:217
#, c-format
msgid "could not sync slot \"%s\" as remote slot precedes local slot"
msgstr "リモートスロットがローカルスロットよりも進んでいるためスロット\"%s\"を同期できませんでした"
#: replication/logical/slotsync.c:219
#, c-format
msgid "Remote slot has LSN %X/%X and catalog xmin %u, but local slot has LSN %X/%X and catalog xmin %u."
msgstr "リモートスロットのLSNは%X/%Xでカタログxminは%uですが, ローカルスロットのLSNは%X/%Xでカタログxminは%uです。"
#: replication/logical/slotsync.c:461
#, c-format
msgid "dropped replication slot \"%s\" of dbid %d"
msgstr "データベースID %2$dのレプリケーションスロット\"%1$s\"を削除しました"
#: replication/logical/slotsync.c:581
#, c-format
msgid "could not sync slot \"%s\""
msgstr "スロット\"%s\"を同期できませんでした"
#: replication/logical/slotsync.c:582
#, c-format
msgid "Logical decoding cannot find consistent point from local slot's LSN %X/%X."
msgstr "論理デコードが一貫性ポイントをローカルスロットのLSN%X/%Xから見つけられません。"
#: replication/logical/slotsync.c:591
#, c-format
msgid "newly created slot \"%s\" is sync-ready now"
msgstr "新規に作成したスロット\"%s\"が同期可能になりました"
#: replication/logical/slotsync.c:630
#, c-format
msgid "skipping slot synchronization as the received slot sync LSN %X/%X for slot \"%s\" is ahead of the standby position %X/%X"
msgstr "受信したスロット\"%3$s\"のスロット同期LSN%1$X/%2$XがスタンバイのLSN%4$X/%5$Xよりも進んでいるためスロット同期をスキップします"
#: replication/logical/slotsync.c:652
#, c-format
msgid "exiting from slot synchronization because same name slot \"%s\" already exists on the standby"
msgstr "スタンバイに同名のスロット\"%s\"がすでに存在するため、スロット同期を終了しました"
#: replication/logical/slotsync.c:816
#, c-format
msgid "cannot synchronize replication slots concurrently"
msgstr "複数のレプリケーションスロットの並行同期はできません"
#: replication/logical/slotsync.c:835
#, c-format
msgid "could not fetch failover logical slots info from the primary server: %s"
msgstr "プライマリサーバーからフェイルオーバー属性を持つ論理スロットを取得できませんでした: %s"
#: replication/logical/slotsync.c:987
#, c-format
msgid "could not fetch primary_slot_name \"%s\" info from the primary server: %s"
msgstr "プライマリサーバーからprimary_slot_name \"%s\"の情報を取得できませんでした: %s"
#: replication/logical/slotsync.c:989
#, c-format
msgid "Check if primary_slot_name is configured correctly."
msgstr "primary_slot_nameが正しく設定されてるか確認してください。"
#: replication/logical/slotsync.c:1009
#, c-format
msgid "cannot synchronize replication slots from a standby server"
msgstr "スタンバイサーバーからのリプリケーションスロットの同期ができませんでした"
#: replication/logical/slotsync.c:1017
#, c-format
msgid "slot synchronization requires valid primary_slot_name"
msgstr "スロット同期ではprimary_slot_nameを正しく設定する必要があります"
#. translator: second %s is a GUC variable name
#: replication/logical/slotsync.c:1019
#, c-format
msgid "The replication slot \"%s\" specified by %s does not exist on the primary server."
msgstr "%2$sで指定されたレプリケーションスロット\"%1$s\"はプライマリサーバーに存在しません。"
#: replication/logical/slotsync.c:1051
#, c-format
msgid "slot synchronization requires dbname to be specified in %s"
msgstr "スロット同期を行う際は%sでdbnameが指定されている必要があります"
#: replication/logical/slotsync.c:1072
#, c-format
msgid "slot synchronization requires wal_level >= \"logical\""
msgstr "スロット同期を行う際は wal_level >= \"logical\" である必要があります"
#: replication/logical/slotsync.c:1085 replication/logical/slotsync.c:1113
#, c-format
msgid "slot synchronization requires %s to be defined"
msgstr "スロット同期を行う際は%sが定義されている必要があります"
#: replication/logical/slotsync.c:1099
#, c-format
msgid "slot synchronization requires %s to be enabled"
msgstr "スロット同期を行う際は%sが有効になっている必要があります"
#. translator: %s is a GUC variable name
#: replication/logical/slotsync.c:1151
#, c-format
msgid "slot sync worker will shutdown because %s is disabled"
msgstr "%sが無効にされたため、スロット同期ワーカーがシャットダウンします"
#: replication/logical/slotsync.c:1160
#, c-format
msgid "slot sync worker will restart because of a parameter change"
msgstr "パラメータの変更があったため、スロット同期ワーカーが再起動します"
#: replication/logical/slotsync.c:1184
#, c-format
msgid "slot sync worker is shutting down on receiving SIGINT"
msgstr "SIGINTを受信したためスロット同期ワーカーがシャットダウンします"
#: replication/logical/slotsync.c:1298
#, c-format
msgid "slot sync worker started"
msgstr "スロット同期ワーカーが起動しました"
#: replication/logical/slotsync.c:1402 replication/slotfuncs.c:900 replication/walreceiver.c:307
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "プライマリサーバーへの接続ができませんでした: %s"
#: replication/logical/snapbuild.c:643
#, c-format
msgid "initial slot snapshot too large"
msgstr "初期スロットスナップショットが大きすぎます"
#: replication/logical/snapbuild.c:697
#, c-format
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
msgstr[0] "エクスポートされた論理デコードスナップショット: \"%s\" (%u個のトランザクションID を含む)"
#: replication/logical/snapbuild.c:1392 replication/logical/snapbuild.c:1484 replication/logical/snapbuild.c:2000
#, c-format
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
msgstr "論理デコードは一貫性ポイントを%X/%Xで発見しました"
#: replication/logical/snapbuild.c:1394
#, c-format
msgid "There are no running transactions."
msgstr "実行中のトランザクションはありません。"
#: replication/logical/snapbuild.c:1436
#, c-format
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
msgstr "論理デコードは初期開始点を%X/%Xで発見しました"
#: replication/logical/snapbuild.c:1438 replication/logical/snapbuild.c:1462
#, c-format
msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
msgstr "%2$uより古いトランザクション(おおよそ%1$d個)の完了を待っています"
#: replication/logical/snapbuild.c:1460
#, c-format
msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
msgstr "論理デコードは初期の一貫性ポイントを%X/%Xで発見しました"
#: replication/logical/snapbuild.c:1486
#, c-format
msgid "There are no old transactions anymore."
msgstr "古いトランザクションはこれ以上はありません"
#: replication/logical/snapbuild.c:1887
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
msgstr "スナップショット構築状態ファイル\"%1$s\"のマジックナンバーが不正です: %3$uのはずが%2$uでした"
#: replication/logical/snapbuild.c:1893
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
msgstr "スナップショット状態ファイル\"%1$s\"のバージョン%2$uはサポート外です: %3$uのはずが%2$uでした"
#: replication/logical/snapbuild.c:1934
#, c-format
msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr "スナップショット生成状態ファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません: %uですが、%uであるべきです"
#: replication/logical/snapbuild.c:2002
#, c-format
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
msgstr "論理デコードは保存されたスナップショットを使って開始します。"
#: replication/logical/snapbuild.c:2109
#, c-format
msgid "could not parse file name \"%s\""
msgstr "ファイル名\"%s\"をパースできませんでした"
#: replication/logical/tablesync.c:154
#, c-format
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"、テーブル\"%s\"に対する論理レプリケーションテーブル同期ワーカーが終了しました"
#: replication/logical/tablesync.c:634
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled"
msgstr "two_phaseを有効化可能にするため、サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション適用ワーカーを再起動します"
#: replication/logical/tablesync.c:820 replication/logical/tablesync.c:962
#, c-format
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr "パブリッシャからテーブル\"%s.%s\"のテーブル情報を取得できませんでした: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:827
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
msgstr "テーブル\"%s.%s\"がパブリッシャ上で見つかりませんでした"
#: replication/logical/tablesync.c:885
#, c-format
msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr "パブリッシャからテーブル\"%s.%s\"の列リスト情報を取得できませんでした: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1064
#, c-format
msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr "パブリッシャからテーブル\"%s.%s\"のテーブルのテーブルWHERE句を取得できませんでした: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1223
#, c-format
msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
msgstr "テーブル\"%s.%s\"の初期内容のコピーを開始できませんでした: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1422
#, c-format
msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s"
msgstr "テーブルコピー中にパブリッシャ上でのトランザクション開始に失敗しました: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1465
#, c-format
msgid "replication origin \"%s\" already exists"
msgstr "レプリケーション基点\"%s\"はすでに存在します"
#: replication/logical/tablesync.c:1498 replication/logical/worker.c:2361
#, c-format
msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\""
msgstr "ユーザー\"%s\"は行レベルセキュリティが有効なリレーションへのレプリケーションはできません: \"%s\""
#: replication/logical/tablesync.c:1511
#, c-format
msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s"
msgstr "テーブルコピー中にパブリッシャ上でのトランザクション終了に失敗しました: %s"
#: replication/logical/worker.c:481
#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション並列適用ワーカーが停止します"
#: replication/logical/worker.c:483
#, c-format
msgid "Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers until all tables have been synchronized."
msgstr "すべてのテーブルの同期が完了するまでは、ストリームされたトランザクションを適用ワーカーで扱うことはできません。"
#: replication/logical/worker.c:852 replication/logical/worker.c:967
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d"
msgstr "論理レプリケーション列%dのバイナリデータ書式が不正です"
#: replication/logical/worker.c:2500
#, c-format
msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
msgstr "論理レプリケーション先のリレーション\"%s.%s\"は複製の識別列を期待していましたが、パブリッシャは送信しませんでした"
#: replication/logical/worker.c:2507
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
msgstr "論理レプリケーション先のリレーション\"%s.%s\"が識別列インデックスも主キーをもっておらず、かつパブリッシュされたリレーションがREPLICA IDENTITY FULLとなっていません"
#: replication/logical/worker.c:3371
#, c-format
msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\""
msgstr "不正な論理レプリケーションのメッセージタイプ \"??? (%d)\""
#: replication/logical/worker.c:3543
#, c-format
msgid "data stream from publisher has ended"
msgstr "パブリッシャからのデータストリームが終了しました"
#: replication/logical/worker.c:3697
#, c-format
msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
msgstr "タイムアウトにより論理レプリケーションワーカーを終了しています"
#: replication/logical/worker.c:3891
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"が削除されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーが停止します"
#: replication/logical/worker.c:3905
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"が無効化されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーが停止します"
#: replication/logical/worker.c:3936
#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change"
msgstr "パラメータの変更があったため、サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション並列適用ワーカーが停止します"
#: replication/logical/worker.c:3940
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
msgstr "パラメータの変更があったため、サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーションワーカーが再起動します"
#: replication/logical/worker.c:3954
#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription owner's superuser privileges have been revoked"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"の所有者のスーパーユーザー権限が剥奪されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーション並列適用ワーカーが停止します"
#: replication/logical/worker.c:3958
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the subscription owner's superuser privileges have been revoked"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"の所有者のスーパーユーザー権限が剥奪されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーが再起動します"
#: replication/logical/worker.c:4478
#, c-format
msgid "subscription has no replication slot set"
msgstr "サブスクリプションにレプリケーションスロットが設定されていません"
#: replication/logical/worker.c:4591
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
msgstr "サブスクリプション%uが起動中に削除されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーは起動しません"
#: replication/logical/worker.c:4607
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"が起動中に無効化されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーは起動しません"
#: replication/logical/worker.c:4631
#, c-format
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"、テーブル\"%s\"に対応する論理レプリケーションテーブル同期ワーカーが起動しました"
#: replication/logical/worker.c:4636
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション適用ワーカーが起動しました"
#: replication/logical/worker.c:4734
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"はエラーのため無効化されました"
#: replication/logical/worker.c:4782
#, c-format
msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X"
msgstr "論理レプリケーションは%X/%Xででトランザクションのスキップを開始します"
#: replication/logical/worker.c:4796
#, c-format
msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X"
msgstr "論理レプリケーションは%X/%Xでトランザクションのスキップを完了しました"
#: replication/logical/worker.c:4878
#, c-format
msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared"
msgstr "サブスクリプションの\"%s\"スキップLSNをクリアしました"
#: replication/logical/worker.c:4879
#, c-format
msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X."
msgstr "リモートトランザクションの完了WAL位置(LSN) %X/%XがスキップLSN %X/%X と一致しません。"
#: replication/logical/worker.c:4905
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\""
msgstr "メッセージタイプ \"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中"
#: replication/logical/worker.c:4909
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u"
msgstr "トランザクション%3$u中、メッセージタイプ\"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中"
#: replication/logical/worker.c:4914
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
msgstr "%4$X/%5$Xで終了したトランザクション%3$u中、メッセージタイプ\"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中"
#: replication/logical/worker.c:4925
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u"
msgstr "レプリケーション起点\"%1$s\"のリモートデータ処理中、トランザクション%5$uのレプリケーション対象リレーション\"%3$s.%4$s\"に対するメッセージタイプ\"%2$s\"内"
#: replication/logical/worker.c:4932
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
msgstr "%6$X/%7$Xで終了したトランザクション%5$u中、レプリケーション先リレーション\"%3$s.%4$s\"に対するメッセージタイプ\"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中"
#: replication/logical/worker.c:4943
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u"
msgstr "レプリケーション起点\"%1$s\"のリモートデータ処理中、トランザクション%6$uのレプリケーション対象リレーション\"%3$s.%4$s\"、列\"%5$s\"に対するメッセージタイプ\"%2$s\"内"
#: replication/logical/worker.c:4951
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
msgstr "%7$X/%8$Xで終了したトランザクション%6$u中、レプリケーション先リレーション\"%3$s.%4$s\"、列\"%5$s\"に対するメッセージタイプ\"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:315
#, c-format
msgid "invalid proto_version"
msgstr "不正なproto_version"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:320
#, c-format
msgid "proto_version \"%s\" out of range"
msgstr "proto_version \"%s\"は範囲外です"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:337
#, c-format
msgid "invalid publication_names syntax"
msgstr "publication_namesの構文が不正です"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:407
#, c-format
msgid "proto_version option missing"
msgstr "proto_version オプションが指定されていません"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:411
#, c-format
msgid "publication_names option missing"
msgstr "publication_names オプションが指定されていません"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:452
#, c-format
msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower"
msgstr "クライアントが proto_version=%d を送信してきましたが、サーバーはバージョン%d以下のプロトコルのみしかサポートしていません"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:458
#, c-format
msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher"
msgstr "クライアントが proto_version=%d を送信してきましたが、サーバーはバージョン%d以上のプロトコルのみしかサポートしていません"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:473
#, c-format
msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
msgstr "要求されたproto_version=%dではストリーミングをサポートしていません、%d以上が必要です"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:479
#, c-format
msgid "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or higher"
msgstr "要求された proto_version=%d は並列ストリーミングをサポートしません、%d以上である必要があります"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:484
#, c-format
msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
msgstr "ストリーミングが要求されましたが、出力プラグインでサポートされていません"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:498
#, c-format
msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher"
msgstr "要求されたproto_version=%dは2相コミットをサポートしていません、%d以上が必要です"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:503
#, c-format
msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin"
msgstr "2相コミットが要求されました、しかし出力プラグインではサポートされていません"
#: replication/slot.c:260
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
msgstr "レプリケーションスロット名\"%s\"は短すぎます"
#: replication/slot.c:269
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
msgstr "レプリケーションスロット名\"%s\"は長すぎます"
#: replication/slot.c:282
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
msgstr "レプリケーションスロット名\"%s\"は不正な文字を含んでいます"
#: replication/slot.c:284
#, c-format
msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
msgstr "レプリケーションスロット名は小文字、数字とアンダースコアのみを含むことができます。"
#: replication/slot.c:333
#, c-format
msgid "cannot enable failover for a replication slot created on the standby"
msgstr "スタンバイ上で作成したレプリケーションスロットのフェイルオーバーを有効にすることはできません"
#: replication/slot.c:345 replication/slot.c:845
#, c-format
msgid "cannot enable failover for a temporary replication slot"
msgstr "一時レプリケーションスロットのフェイルオーバーを有効にすることはできません"
#: replication/slot.c:370
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"はすでに存在します"
#: replication/slot.c:380
#, c-format
msgid "all replication slots are in use"
msgstr "レプリケーションスロットは全て使用中です"
#: replication/slot.c:381
#, c-format
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
msgstr "どれか一つを解放するか、max_replication_slots を大きくしてください。"
#: replication/slot.c:560 replication/slot.c:2451 replication/slotfuncs.c:661 utils/activity/pgstat_replslot.c:56 utils/adt/genfile.c:728
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"は存在しません"
#: replication/slot.c:606 replication/slot.c:1333
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"はPID%dで使用中です"
#: replication/slot.c:638
#, c-format
msgid "acquired logical replication slot \"%s\""
msgstr "論理レプリケーションスロット\"%s\"を取得しました"
#: replication/slot.c:640
#, c-format
msgid "acquired physical replication slot \"%s\""
msgstr "物理レプリケーションスロット\"%s\"を取得しました"
#: replication/slot.c:729
#, c-format
msgid "released logical replication slot \"%s\""
msgstr "論理レプリケーションスロット\"%s\"を解放しました"
#: replication/slot.c:731
#, c-format
msgid "released physical replication slot \"%s\""
msgstr "物理レプリケーションスロット\"%s\"を解放しました"
#: replication/slot.c:793
#, c-format
msgid "cannot drop replication slot \"%s\""
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を削除できませんでした"
#: replication/slot.c:794 replication/slot.c:825
#, c-format
msgid "This slot is being synced from the primary server."
msgstr "このスロットはプライマリサーバーからの同期中です。"
#: replication/slot.c:812
#, c-format
msgid "cannot use %s with a physical replication slot"
msgstr "%sは物理レプリケーションスロットでは使用できません"
#: replication/slot.c:824
#, c-format
msgid "cannot alter replication slot \"%s\""
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を変更できませんでした"
#: replication/slot.c:834
#, c-format
msgid "cannot enable failover for a replication slot on the standby"
msgstr "スタンバイ上ではレプリケーションスロットのフェイルオーバーを有効にすることはできません"
#: replication/slot.c:965 replication/slot.c:1925 replication/slot.c:2309
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした"
#: replication/slot.c:1368
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
msgstr "レプリケーションスロットは max_replication_slots > 0 のときだけ使用できます"
#: replication/slot.c:1373
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
msgstr "レプリケーションスロットは wal_level >= replica のときだけ使用できます"
#: replication/slot.c:1385
#, c-format
msgid "permission denied to use replication slots"
msgstr "レプリケーションスロットを使用する権限がありません"
#: replication/slot.c:1386
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots."
msgstr "%s属性を持つロールのみがレプリケーションスロットを使用できます。"
#: replication/slot.c:1494
#, c-format
msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu byte."
msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes."
msgstr[0] "このスロットのrestart_lsn %X/%Xは制限を%lluバイト超過しています。"
#: replication/slot.c:1502
#, c-format
msgid "The slot conflicted with xid horizon %u."
msgstr "このスロットはXID地平線%uと競合しました。"
#: replication/slot.c:1507
msgid "Logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary server."
msgstr "論理デコードを行うためにはプライマリサーバー上でwal_level >= logical である必要があります。"
#: replication/slot.c:1515
#, c-format
msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\""
msgstr "プロセス%dを終了してレプリケーションスロット\"%s\"を解放します"
#: replication/slot.c:1517
#, c-format
msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\""
msgstr "使用不能のレプリケーションスロット\"%s\"を無効化します"
#: replication/slot.c:2247
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
msgstr "レプリケーションスロットファイル\"%1$s\"のマジックナンバーが不正です: %3$uのはずが%2$uでした"
#: replication/slot.c:2254
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
msgstr "レプリケーションスロットファイル\"%s\"はサポート外のバージョン%uです"
#: replication/slot.c:2261
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
msgstr "レプリケーションスロットファイル\"%s\"のサイズ%uは異常です"
#: replication/slot.c:2297
#, c-format
msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr "レプリケーションスロットファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません: %uですが、%uであるべきです"
#: replication/slot.c:2331
#, c-format
msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
msgstr "論理レプリケーションスロット\"%s\"がありますが、wal_level < logical です"
#: replication/slot.c:2333
#, c-format
msgid "Change wal_level to be logical or higher."
msgstr "wal_level を logical もしくはそれより上位の設定にしてください。"
#: replication/slot.c:2337
#, c-format
msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
msgstr "物理レプリケーションスロット\"%s\"がありますが、wal_level < replica です"
#: replication/slot.c:2339
#, c-format
msgid "Change wal_level to be replica or higher."
msgstr "wal_level を replica もしくはそれより上位の設定にしてください。"
#: replication/slot.c:2381
#, c-format
msgid "too many replication slots active before shutdown"
msgstr "シャットダウン前のアクティブなレプリケーションスロットの数が多すぎます"
#: replication/slot.c:2459
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a physical replication slot"
msgstr "\"%s\"は物理レプリケーションスロットではありません"
#: replication/slot.c:2635
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" specified in parameter %s does not exist"
msgstr "パラメータ%2$sで指定されているレプリケーションスロット\"%1$s\"は存在しません"
#: replication/slot.c:2637 replication/slot.c:2678 replication/slot.c:2693
#, c-format
msgid "Logical replication is waiting on the standby associated with \"%s\"."
msgstr "論理レプリケーションは”%s\"に対応するスタンバイを待っています。 "
#: replication/slot.c:2639
#, c-format
msgid "Consider creating the slot \"%s\" or amend parameter %s."
msgstr "スロット\"%s\"を作成するか、パラメータ%sを修正することを検討してください。"
#: replication/slot.c:2656
#, c-format
msgid "cannot have logical replication slot \"%s\" in parameter %s"
msgstr "パラメータ%2$sでは論理レプリケーションスロット\"%1$s\"は指定できません"
#: replication/slot.c:2658
#, c-format
msgid "Logical replication is waiting for correction on \"%s\"."
msgstr "論理レプリケーションは\"%s\"が修正されるのを待っています。"
#: replication/slot.c:2660
#, c-format
msgid "Consider removing logical slot \"%s\" from parameter %s."
msgstr "パラメータ%sから論理スロット\"%s\"を削除することを検討してください。"
#: replication/slot.c:2676
#, c-format
msgid "physical slot \"%s\" specified in parameter %s has been invalidated"
msgstr "パラメータ%2$sで指定された物理スロット\"%1$s\"は無効化されました"
#: replication/slot.c:2680
#, c-format
msgid "Consider dropping and recreating the slot \"%s\" or amend parameter %s."
msgstr "スロット\"%s\"の削除および再作成、もしくはパラメータ%sの修正を検討してください。"
#: replication/slot.c:2691
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" specified in parameter %s does not have active_pid"
msgstr "%2$sで指定されたレプリケーションスロット\"%1$s\"にはactive_pidがありません"
#: replication/slot.c:2695
#, c-format
msgid "Consider starting standby associated with \"%s\" or amend parameter %s."
msgstr "\"%s\"に関連付けられているスタンバイを起動するか、パラメータ%sを修正することを検討してくだささい。"
#: replication/slotfuncs.c:526
#, c-format
msgid "invalid target WAL LSN"
msgstr "不正な目標WAL LSN"
#: replication/slotfuncs.c:548
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"は進められません"
#: replication/slotfuncs.c:550
#, c-format
msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated."
msgstr "このスロットはWALを留保したことがないか、無効化さています。"
#: replication/slotfuncs.c:566
#, c-format
msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
msgstr "レプリケーションスロットを %X/%X に進めることはできません、最小値は %X/%X"
#: replication/slotfuncs.c:673
#, c-format
msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
msgstr "物理レプリケーションスロット\"%s\"を論理レプリケーションスロットとしてコピーすることはできません"
#: replication/slotfuncs.c:675
#, c-format
msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
msgstr "論理レプリケーションスロット\"%s\"を物理レプリケーションスロットとしてコピーすることはできません"
#: replication/slotfuncs.c:682
#, c-format
msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
msgstr "WAL の留保をしていないレプリケーションスロットはコピーできません"
#: replication/slotfuncs.c:768
#, c-format
msgid "could not copy replication slot \"%s\""
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"をコピーできませんでした"
#: replication/slotfuncs.c:770
#, c-format
msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
msgstr "コピー処理中にコピー元のレプリケーションスロットが非互換的に変更されました。"
#: replication/slotfuncs.c:776
#, c-format
msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
msgstr "未完成の論理レプリケーションスロット\"%s\"はコピーできません"
#: replication/slotfuncs.c:778
#, c-format
msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
msgstr "このソースレプリケーションスロットの confirmed_flush_lsn が有効値になってから再度実行してください。"
#: replication/slotfuncs.c:877
#, c-format
msgid "replication slots can only be synchronized to a standby server"
msgstr "レプリケーションスロットはスタンバイサーバーへのみ同期可能です"
#: replication/syncrep.c:261
#, c-format
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより同期レプリケーションの待ち状態をキャンセルし、接続を終了しています"
#: replication/syncrep.c:262 replication/syncrep.c:279
#, c-format
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
msgstr "トランザクションはローカルではすでにコミット済みですが、スタンバイ側にはレプリケーションされていない可能性があります。"
#: replication/syncrep.c:278
#, c-format
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr "ユーザーからの要求により同期レプリケーションの待ち状態をキャンセルしています"
# y, c-format
#: replication/syncrep.c:485
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %d"
msgstr "スタンバイ\"%s\"は優先度%dの同期スタンバイになりました"
#: replication/syncrep.c:489
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
msgstr "スタンバイ\"%s\"は定足数同期スタンバイの候補になりました"
#: replication/syncrep.c:1013
#, c-format
msgid "synchronous_standby_names parser failed"
msgstr "synchronous_standby_names の読み取りに失敗しました"
#: replication/syncrep.c:1019
#, c-format
msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
msgstr "同期スタンバイの数(%d)は1以上である必要があります"
#: replication/walreceiver.c:176
#, c-format
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより WAL 受信プロセスを終了しています"
#: replication/walreceiver.c:354
#, c-format
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr "データベースシステムの識別子がプライマリサーバーとスタンバイサーバー間で異なります"
#: replication/walreceiver.c:355
#, c-format
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr "プライマリ側の識別子は %s ですが、スタンバイ側の識別子は %s です。"
#: replication/walreceiver.c:366
#, c-format
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
msgstr "プライマリの最大のタイムライン%uが、リカバリのタイムライン %uより遅れています"
#: replication/walreceiver.c:419
#, c-format
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
msgstr "プライマリのタイムライン%3$uの %1$X/%2$XからでWALストリーミングを始めます"
#: replication/walreceiver.c:423
#, c-format
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
msgstr "タイムライン%3$uの %1$X/%2$XからでWALストリーミングを再開します"
#: replication/walreceiver.c:458
#, c-format
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr "WAL ストリーミングを継続できません。リカバリはすでに終わっています。"
#: replication/walreceiver.c:502
#, c-format
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "プライマリサーバーによりレプリケーションが打ち切られました"
#: replication/walreceiver.c:503
#, c-format
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
msgstr "タイムライン%uの%X/%XでWALの最後に達しました"
#: replication/walreceiver.c:593
#, c-format
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
msgstr "レプリケーションタイムアウトによりwalreceiverを終了しています"
#: replication/walreceiver.c:625
#, c-format
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
msgstr "プライマリサーバーには要求されたタイムライン%u上にこれ以上WALがありません"
#: replication/walreceiver.c:641 replication/walreceiver.c:1071
#, c-format
msgid "could not close WAL segment %s: %m"
msgstr "WALセグメント%sをクローズできませんでした: %m"
#: replication/walreceiver.c:760
#, c-format
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
msgstr "プライマリサーバーからライムライン%u用のタイムライン履歴ファイルを取り込みしています"
#: replication/walreceiver.c:959
#, c-format
msgid "could not write to WAL segment %s at offset %d, length %lu: %m"
msgstr "WALファイルセグメント%sのオフセット%d、長さ%luの書き込みが失敗しました: %m"
#: replication/walsender.c:531
#, c-format
msgid "cannot use %s with a logical replication slot"
msgstr "%sは論理レプリケーションスロットでは使用できません"
#: replication/walsender.c:635 storage/smgr/md.c:1723
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の終端へシークできませんでした: %m"
#: replication/walsender.c:639
#, c-format
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の先頭にシークできませんでした: %m"
#: replication/walsender.c:853
#, c-format
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
msgstr "論理レプリケーションスロットは物理レプリケーションには使用できません"
#: replication/walsender.c:919
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
msgstr "タイムライン%3$u上の要求された開始ポイント%1$X/%2$Xはサーバーの履歴にありません"
#: replication/walsender.c:922
#, c-format
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
msgstr "サーバーの履歴はタイムライン%uの%X/%Xからフォークしました。"
#: replication/walsender.c:966
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
msgstr "要求された開始ポイント%X/%XはサーバーのWALフラッシュ位置%X/%Xより進んでいます"
#: replication/walsender.c:1160
#, c-format
msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\""
msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOTのオプション\"%s\"に対する認識できない値: \"%s\""
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1266
#, c-format
msgid "%s must not be called inside a transaction"
msgstr "%sはトランザクション内では呼び出せません"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1276
#, c-format
msgid "%s must be called inside a transaction"
msgstr "%sはトランザクション内で呼び出さなければなりません"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1282
#, c-format
msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
msgstr "%s は REPEATABLE READ 分離レベルのトランザクションで呼び出されなければなりません"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1287
#, c-format
msgid "%s must be called in a read-only transaction"
msgstr "%sは読み取り専用トランザクションの中で呼び出さなければなりません"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1293
#, c-format
msgid "%s must be called before any query"
msgstr "%s は問い合わせの実行前に呼び出されなければなりません"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1299
#, c-format
msgid "%s must not be called in a subtransaction"
msgstr "%s はサブトランザクション内では呼び出せません"
#: replication/walsender.c:1472
#, c-format
msgid "terminating walsender process after promotion"
msgstr "昇格後にWAL送信プロセスを終了します"
#: replication/walsender.c:2000
#, c-format
msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
msgstr "WAL送信プロセスが停止モードの間は新しいコマンドを実行できません"
#: replication/walsender.c:2035
#, c-format
msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
msgstr "物理レプリケーション用のWAL送信プロセスでSQLコマンドは実行できません"
#: replication/walsender.c:2068
#, c-format
msgid "received replication command: %s"
msgstr "レプリケーションコマンドを受信しました: %s"
#: replication/walsender.c:2076 tcop/fastpath.c:209 tcop/postgres.c:1138 tcop/postgres.c:1496 tcop/postgres.c:1736 tcop/postgres.c:2206 tcop/postgres.c:2644 tcop/postgres.c:2722
#, c-format
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr "現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるまでコマンドは無視されます"
#: replication/walsender.c:2233 replication/walsender.c:2268
#, c-format
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "スタンバイ接続で想定外のEOFがありました"
#: replication/walsender.c:2256
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "スタンバイのメッセージタイプ\"%c\"は不正です"
#: replication/walsender.c:2345
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "想定しないメッセージタイプ\"%c\""
#: replication/walsender.c:2759
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "レプリケーションタイムアウトにより WAL 送信プロセスを終了しています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:835
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
#: rewrite/rewriteDefine.c:261 rewrite/rewriteDefine.c:773
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot have rules"
msgstr "リレーション \"%s\"にはルールを定義できません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:292
#, c-format
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
#, c-format
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
#: rewrite/rewriteDefine.c:297
#, c-format
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:298
#, c-format
msgid "Use triggers instead."
msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
#: rewrite/rewriteDefine.c:312
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules"
msgstr "リレーション \"%s\"にはON SELECTルールを定義できません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:322
#, c-format
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
#, c-format
msgid "Use views instead."
msgstr "代わりにビューを使用してください"
#: rewrite/rewriteDefine.c:331
#, c-format
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:341
#, c-format
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:349
#, c-format
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "SELECT のルールでは WITH にデータを変更するステートメントを含むことはできません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:357
#, c-format
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:384
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
#: rewrite/rewriteDefine.c:408
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "\"%s\"に対するビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:435
#, c-format
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "ルールは複数のRETURNINGリストを持つことができません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:440
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:444
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:458
#, c-format
msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\""
msgstr "\"%s\"に対するビュー以外のルールの名前は\"%s\"にはできません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:532
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "SELECTルールのターゲットリストの要素が多すぎます"
#: rewrite/rewriteDefine.c:533
#, c-format
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "RETURNINGリストの要素が多すぎます"
#: rewrite/rewriteDefine.c:560
#, c-format
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できませんでした"
#: rewrite/rewriteDefine.c:561
#, c-format
msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
msgstr "削除された列を持つリレーションにRETURNINGリストを生成することはできませんでした"
#: rewrite/rewriteDefine.c:567
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
msgstr "SELECTルールのターゲットエントリ%dは列\"%s\"とは異なる列名を持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:569
#, c-format
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
msgstr "SELECTのターゲットエントリは\"%s\"と名付けられています。"
#: rewrite/rewriteDefine.c:578
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:580
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:583 rewrite/rewriteDefine.c:607
#, c-format
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "SELECTのターゲットエントリの型は%sですが、列の型は%sです。"
#: rewrite/rewriteDefine.c:586 rewrite/rewriteDefine.c:611
#, c-format
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "RETURNINGリストの要素の型は%sですが、列の型は%sです。"
#: rewrite/rewriteDefine.c:602
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:604
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:621
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "SELECTルールのターゲットリストの項目が少なすぎます"
#: rewrite/rewriteDefine.c:622
#, c-format
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
#: rewrite/rewriteDefine.c:711 rewrite/rewriteDefine.c:826 rewrite/rewriteSupport.c:108
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:845
#, c-format
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
msgstr "ON SELECTルールの名前を変更することはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:582
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
msgstr "WITH の問い合わせ名\"%s\"が、ルールのアクションと書き換えられようとしている問い合わせの両方に現れています"
#: rewrite/rewriteHandler.c:609
#, c-format
msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
msgstr "INSERT ... SELECTルールのアクションはWITHにデータ更新文を持つ問い合わせに対してはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:662
#, c-format
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:894 rewrite/rewriteHandler.c:933
#, c-format
msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\""
msgstr "列\"%s\"への非デフォルト値の挿入はできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:896 rewrite/rewriteHandler.c:962
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
msgstr "列\"%s\"は GENERATED ALWAYS として定義されています。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:898
#, c-format
msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
msgstr "OVERRIDING SYSTEM VALUE を指定することで挿入を強制できます。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:960 rewrite/rewriteHandler.c:968
#, c-format
msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
msgstr "列\"%s\"はDEFAULTにのみ更新可能です"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1115 rewrite/rewriteHandler.c:1133
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1714
#, c-format
msgid "MERGE is not supported for relations with rules."
msgstr "MERGEはルールを持つリレーションに対してはサポートされません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2127 rewrite/rewriteHandler.c:4214
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2212
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のポリシで無限再帰を検出しました"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2564
msgid "Junk view columns are not updatable."
msgstr "ジャンクビュー列は更新不可です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2569
msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
msgstr "基底リレーションの列ではないビュー列は更新不可です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2572
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
msgstr "システム列を参照するビュー列は更新不可です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2575
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
msgstr "行全体参照を返すビュー列は更新不可です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2636
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
msgstr "DISTINCTを含むビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2639
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
msgstr "GROUP BYを含むビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2642
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
msgstr "HAVINGを含むビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2645
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
msgstr "UNION、INTERSECT、EXCEPTを含むビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2648
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
msgstr "WITHを含むビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2651
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
msgstr "LIMIT、OFFSETを含むビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2663
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
msgstr "集約関数を返すビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2666
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
msgstr "ウィンドウ関数を返すビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2669
msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
msgstr "集合返却関数を返すビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2676 rewrite/rewriteHandler.c:2680 rewrite/rewriteHandler.c:2688
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
msgstr "単一のテーブルまたはビューからselectしていないビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2691
msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
msgstr "TABLESAMPLEを含むビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2715
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
msgstr "更新可能な列を持たないビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3096 rewrite/rewriteHandler.c:3131
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"へは挿入(INSERT)できません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3099
#, c-format
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "ビューへの挿入を可能にするために、INSTEAD OF INSERTトリガまたは無条件のON INSERT DO INSTEADルールを作成してください。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3104 rewrite/rewriteHandler.c:3140
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"は更新できません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3107
#, c-format
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "ビューへの更新を可能にするために、INSTEAD OF UPDATEトリガまたは無条件のON UPDATE DO INSTEADルールを作成してください。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3112 rewrite/rewriteHandler.c:3149
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"からは削除できません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3115
#, c-format
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "ビューからの削除を可能にするために、INSTEAD OF DELETEトリガまたは無条件のON DELETE DO INSTEADルールを作成してください。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3134
#, c-format
msgid "To enable inserting into the view using MERGE, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgstr "MERGEを用いたビューへの挿入を可能にするには、INSTEAD OF INSERTトリガーを作成してください。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3143
#, c-format
msgid "To enable updating the view using MERGE, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger."
msgstr "MERGEを用いたビューの更新を可能にするには、INSTEAD OF UPDATEトリガーを作成してください。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3152
#, c-format
msgid "To enable deleting from the view using MERGE, provide an INSTEAD OF DELETE trigger."
msgstr "MERGEを用いたビューからの削除を可能にするためには、INSTEAD OF DELETEトリガーを作成してください。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3306
#, c-format
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%2$s\"の列\"%1$s\"への挿入はできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3314
#, c-format
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%2$s\"の列\"%1$s\"は更新できません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3322
#, c-format
msgid "cannot merge into column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%2$s\"の列\"%1$s\"への統合はできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3350
#, c-format
msgid "cannot merge into view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"への統合はできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3352
#, c-format
msgid "MERGE is not supported for views with INSTEAD OF triggers for some actions, but not others."
msgstr "MERGEはINSTEAD OFトリガーが一部のアクションにのみ設定されていて、他にはされていないビューではサポートされません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3353
#, c-format
msgid "To enable merging into the view, either provide a full set of INSTEAD OF triggers or drop the existing INSTEAD OF triggers."
msgstr "ビューへの統合を可能にするためには、完全なINSTEAD OF INSERTトリガーを作成するか、または既存のINSTEAD OFトリガーを削除してください。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3872
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "DO INSTEAD NOTIFYルールはWITH内のデータ更新文に対してはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3883
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は DO INSTEAD NOTHING ルールはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3897
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は、条件付き DO INSTEAD ルールはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3901
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は DO ALSO ルールはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3906
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合はマルチステートメントの DO INSTEAD ルールはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4166
msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
msgstr "条件付きDO INSTEADルールを持つビューは自動更新できません。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4263
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4265
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4270
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4272
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4277
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4279
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4297
#, c-format
msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
msgstr "ON CONFLICT句を伴うINSERTは、INSERTまたはUPDATEルールを持つテーブルでは使えません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4354
#, c-format
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
msgstr "複数問い合わせに対するルールにより書き換えられた問い合わせでは WITH を使用できません"
#: rewrite/rewriteManip.c:1083
#, c-format
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
#: rewrite/rewriteManip.c:1427
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
#: rewrite/rewriteManip.c:1762
#, c-format
msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
msgstr "ON UPDATE ルールのNEW変数は、対象のUPDATEコマンドでの複数列代入の一部となる列を参照することはできません"
#: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410
#, c-format
msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT"
msgstr "SEARCHまたはCYCLE句を指定する場合、WITH問い合わせ\"%s\"への再帰参照は右辺のSELECTの最上位で行う必要があります"
#: scan.l:482
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "/*コメントが閉じていません"
#: scan.l:502
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "ビット列リテラルの終端がありません"
#: scan.l:516
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
#: scan.l:566
#, c-format
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用"
#: scan.l:567
#, c-format
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
msgstr "Unicodeエスケープはstandard_conforming_stringsが無効な時に使用することはできません。"
#: scan.l:628
msgid "unhandled previous state in xqs"
msgstr "xqsの中で処理されない前ステート"
#: scan.l:702
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Unicodeエスケープは\\uXXXXまたは\\UXXXXXXXXでなければなりません。"
#: scan.l:713
#, c-format
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
#: scan.l:714
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr "文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有効な符号化形式では安全ではありません。"
#: scan.l:786
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
#: scan.l:803 scan.l:813
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "二重引用符で囲まれた識別子の長さがゼロです"
#: scan.l:824 syncrep_scanner.l:101
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
#: scan.l:987
msgid "operator too long"
msgstr "演算子が長すぎます"
#: scan.l:1000
msgid "trailing junk after parameter"
msgstr "パラメータの後に余分な文字"
#: scan.l:1021
msgid "invalid hexadecimal integer"
msgstr "不正な16進整数"
#: scan.l:1025
msgid "invalid octal integer"
msgstr "不正な8進整数"
#: scan.l:1029
msgid "invalid binary integer"
msgstr "不正な2進整数"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1236
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "入力の最後で %s"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1244
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
#: scan.l:1436
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "文字列リテラルないでの\\'の非標準的な使用"
#: scan.l:1437
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr "文字列内で単一引用符を記述するには''、またはエスケープ文字列構文(E'...')を使用してください。"
#: scan.l:1446
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "文字列リテラル内での\\\\の非標準的な使用"
#: scan.l:1447
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr "バックスラッシュのエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
#: scan.l:1461
#, c-format
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "文字列リテラル内でのエスケープの非標準的な使用"
#: scan.l:1462
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr "エスケープのエスケープ文字列構文、例えばE'\\r\\n'を使用してください。"
#: snowball/dict_snowball.c:215
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowballステマがありません"
#: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49
#, c-format
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "重複したStopWordsパラメータ"
#: snowball/dict_snowball.c:247
#, c-format
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "重複したLanguageパラメータ"
#: snowball/dict_snowball.c:254
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "認識できないSnowballパラメータ: \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:262
#, c-format
msgid "missing Language parameter"
msgstr "Languageパラメータがありません"
#: statistics/extended_stats.c:176
#, c-format
msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
msgstr "統計オブジェクト\"%s.%s\"がリレーション\"%s.%s\"に対して計算できませんでした"
#: statistics/mcv.c:1368
#, c-format
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "レコード型を受け付けられないコンテキストでレコードを返す関数が呼び出されました"
#: storage/buffer/bufmgr.c:649 storage/buffer/bufmgr.c:805
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません"
#: storage/buffer/bufmgr.c:1486
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページが不正です: ページをゼロで埋めました"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2231 storage/buffer/localbuf.c:361
#, c-format
msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
msgstr "リレーション\"%s\"を%uブロックを超えて拡張できません"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2302
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しました"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2304
#, c-format
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
msgstr "これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
#: storage/buffer/bufmgr.c:5607
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした"
#: storage/buffer/bufmgr.c:5609
#, c-format
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。"
#: storage/buffer/bufmgr.c:5631 storage/buffer/bufmgr.c:5651
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます"
#: storage/buffer/localbuf.c:220
#, c-format
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
#: storage/buffer/localbuf.c:597
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
msgstr "並列処理中は一時テーブルにはアクセスできません"
#: storage/buffer/localbuf.c:712
#, c-format
msgid "temp_buffers cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
msgstr "当該セッションで何らかの一時テーブルがアクセスされた後はtemp_buffersを変更できません。"
#: storage/file/buffile.c:338
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
msgstr "BufFile \"%2$s\"の一時ファイル\"%1$s\"をオープンできませんでした: %m"
#: storage/file/buffile.c:632
#, c-format
msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
msgstr "ファイルセット\"%1$s\"からの読み込みができませんでした: %3$zuバイト中%2$zuバイト分のみ読み込みました"
#: storage/file/buffile.c:634
#, c-format
msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes"
msgstr "一時ファイルからの読み込み失敗しました: %2$zuバイト中%1$zuバイト分のみ読み込みました"
#: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:877
#, c-format
msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
msgstr "BufFile \"%s\"の一時ファイル\"%s\"のサイズの確認に失敗しました: %m"
#: storage/file/buffile.c:956
#, c-format
msgid "could not delete fileset \"%s\": %m"
msgstr "ファイルセット\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: storage/file/buffile.c:974 storage/smgr/md.c:336 storage/smgr/md.c:1192
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の切り詰め処理ができませんでした: %m"
#: storage/file/fd.c:583 storage/file/fd.c:655 storage/file/fd.c:691
#, c-format
msgid "could not flush dirty data: %m"
msgstr "ダーティーデータを書き出しできませんでした: %m"
#: storage/file/fd.c:613
#, c-format
msgid "could not determine dirty data size: %m"
msgstr "ダーティーデータのサイズを特定できませんでした: %m"
#: storage/file/fd.c:665
#, c-format
msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
msgstr "データの書き出し中にmunmap()に失敗しました: %m"
#: storage/file/fd.c:983
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "getrlimitが失敗しました: %m"
#: storage/file/fd.c:1073
#, c-format
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "サーバープロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
#: storage/file/fd.c:1074
#, c-format
msgid "System allows %d, server needs at least %d."
msgstr "システムでは%d使用できますが、サーバーでは少なくとも%d必要です。"
#: storage/file/fd.c:1162 storage/file/fd.c:2618 storage/file/fd.c:2727 storage/file/fd.c:2878
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
#: storage/file/fd.c:1536
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
#: storage/file/fd.c:1675
#, c-format
msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
msgstr "一時ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: storage/file/fd.c:1682
#, c-format
msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
msgstr "一時サブディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: storage/file/fd.c:1879
#, c-format
msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
msgstr "一時ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: storage/file/fd.c:1915
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
msgstr "一時ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: storage/file/fd.c:1956
#, c-format
msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
msgstr "一時ファイル\"%s\"を unlink できませんでした: %m"
#: storage/file/fd.c:2044
#, c-format
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: storage/file/fd.c:2234
#, c-format
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
msgstr "一時ファイルのサイズがtemp_file_limit(%d KB)を超えています"
#: storage/file/fd.c:2594 storage/file/fd.c:2653
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%2$s\"をオープンしようとした時にmaxAllocatedDescs(%1$dを超えました"
#: storage/file/fd.c:2698
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
msgstr "コマンド\"%2$s\"を実行しようとした時にmaxAllocatedDescs(%1$dを超えました"
#: storage/file/fd.c:2854
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリ\"%2$s\"をオープンしようとした時にmaxAllocatedDescs(%1$dを超えました"
#: storage/file/fd.c:3384
#, c-format
msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
msgstr "一時ファイル用ディレクトリに想定外のファイルがありました: \"%s\""
#: storage/file/fd.c:3502
#, c-format
msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
msgstr "データディレクトリを同期しています(syncfs)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s"
#: storage/file/fd.c:3729
#, c-format
msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
msgstr "データディレクトリを同期しています(pre-syncfs)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s"
#: storage/file/fd.c:3761
#, c-format
msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
msgstr "データディレクトリを同期しています(fsync)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s"
#: storage/file/fd.c:3950
#, c-format
msgid "debug_io_direct is not supported on this platform."
msgstr "このプラットフォームではdebug_io_directはサポートされていません。"
#: storage/file/fd.c:3964
#, c-format
msgid "Invalid list syntax in parameter %s"
msgstr "パラメータ%sのリスト構文が不正です"
#: storage/file/fd.c:3984
#, c-format
msgid "Invalid option \"%s\""
msgstr "不正なオプション\"%s\""
#: storage/file/fd.c:3997
#, c-format
msgid "debug_io_direct is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small"
msgstr "XLOG_BLCKSZが小さすぎるためdebug_io_directはWALに対してはサポートされません"
#: storage/file/fd.c:4004
#, c-format
msgid "debug_io_direct is not supported for data because BLCKSZ is too small"
msgstr "BLCKSZが小さすぎるためdebug_io_directはデータに対してサポートされません"
#: storage/file/reinit.c:145
#, c-format
msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
msgstr "非ログリレーションをリセットしています(init)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s"
#: storage/file/reinit.c:148
#, c-format
msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
msgstr "非ログリレーションをリセットしています(cleanup)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s"
#: storage/file/sharedfileset.c:73
#, c-format
msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
msgstr "すでに破棄されているため SharedFileSet にアタッチできません"
#: storage/ipc/dsm.c:379
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
msgstr "動的共有メモリの制御セグメントが壊れています"
#: storage/ipc/dsm.c:444
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
msgstr "動的共有メモリの制御セグメントの内容が不正です"
#: storage/ipc/dsm.c:626
#, c-format
msgid "too many dynamic shared memory segments"
msgstr "動的共有メモリセグメントが多すぎます"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:231 storage/ipc/dsm_impl.c:537 storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:812
#, c-format
msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"をアンマップできませんでした: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:241 storage/ipc/dsm_impl.c:547 storage/ipc/dsm_impl.c:651 storage/ipc/dsm_impl.c:822
#, c-format
msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:265 storage/ipc/dsm_impl.c:722 storage/ipc/dsm_impl.c:836
#, c-format
msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:290 storage/ipc/dsm_impl.c:563 storage/ipc/dsm_impl.c:767 storage/ipc/dsm_impl.c:860
#, c-format
msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"へのstatが失敗しました: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:309 storage/ipc/dsm_impl.c:911
#, c-format
msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"の%zuバイトへのサイズ変更ができませんでした: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:331 storage/ipc/dsm_impl.c:584 storage/ipc/dsm_impl.c:743 storage/ipc/dsm_impl.c:933
#, c-format
msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"をマップできませんでした: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:519
#, c-format
msgid "could not get shared memory segment: %m"
msgstr "共有メモリセグメントを取得できませんでした: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:707
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:944
#, c-format
msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:984 storage/ipc/dsm_impl.c:1033
#, c-format
msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"のハンドルの複製ができませんでした: %m"
#: storage/ipc/dsm_registry.c:142
#, c-format
msgid "DSM segment name cannot be empty"
msgstr "DSMセグメント名は空文字列にはできません"
#: storage/ipc/dsm_registry.c:146
#, c-format
msgid "DSM segment name too long"
msgstr "DSMセグメント名が長すぎます"
#: storage/ipc/dsm_registry.c:150
#, c-format
msgid "DSM segment size must be nonzero"
msgstr "DSMセグメントサイズは0以外の値である必要があります"
#: storage/ipc/dsm_registry.c:176
#, c-format
msgid "requested DSM segment size does not match size of existing segment"
msgstr "要求されたDSMセグメントサイズが既存のセグメントのサイズと異なっています"
#: storage/ipc/procarray.c:488 storage/lmgr/proc.c:352 tcop/backend_startup.c:304
#, c-format
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
#: storage/ipc/procarray.c:3845
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
msgstr "データベース\"%s\"は準備済みトランザクションで使用中です"
#: storage/ipc/procarray.c:3877 storage/ipc/procarray.c:3886 storage/ipc/signalfuncs.c:235 storage/ipc/signalfuncs.c:242
#, c-format
msgid "permission denied to terminate process"
msgstr "プロセスを終了させる権限がありません"
#: storage/ipc/procarray.c:3878 storage/ipc/signalfuncs.c:236
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with the %s attribute."
msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールが接続中のプロセスを終了できます。"
#: storage/ipc/procarray.c:3887 storage/ipc/signalfuncs.c:243
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or with privileges of the \"%s\" role may terminate this process."
msgstr "終了させようとしているプロセスに接続しているロールの権限を持つロール、または\"%sロール権限を持つロールのみがこのプロセスを終了できます。"
#: storage/ipc/procsignal.c:416
#, c-format
msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier"
msgstr "PID %dのバックエンドがProcSignalBarrierを受け付けるのを待っています"
#: storage/ipc/shm_mq.c:383
#, c-format
msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
msgstr "共有メモリキュー経由で大きさ%zuのメッセージは送信できません"
#: storage/ipc/shm_mq.c:718
#, c-format
msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
msgstr "共有メモリキュー内の不正なメッセージ長%zu"
#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:962 storage/lmgr/lock.c:1000 storage/lmgr/lock.c:2803 storage/lmgr/lock.c:4188 storage/lmgr/lock.c:4253 storage/lmgr/lock.c:4603 storage/lmgr/predicate.c:2463 storage/lmgr/predicate.c:2478 storage/lmgr/predicate.c:3875 storage/lmgr/predicate.c:4922 utils/hash/dynahash.c:1095
#, c-format
msgid "out of shared memory"
msgstr "共有メモリが足りません"
#: storage/ipc/shmem.c:161 storage/ipc/shmem.c:257
#, c-format
msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
msgstr "共有メモリが足りません (%zu バイト要求しました)"
#: storage/ipc/shmem.c:436
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "データ構造体\"%s\"のためのShmemIndexエントリを作成できませんでした"
#: storage/ipc/shmem.c:451
#, c-format
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
msgstr "データ構造体\"%s\"のためのShmemIndexエントリのサイズが誤っています: %zuバイトを期待しましたが、実際は%zuバイトでした"
#: storage/ipc/shmem.c:470
#, c-format
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgstr "データ構造体\"%s\"のための共有メモリが不足しています ( %zu バイトが必要)"
#: storage/ipc/shmem.c:502 storage/ipc/shmem.c:521
#, c-format
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:72
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process"
msgstr "PID %dはPostgreSQLバックエンドプロセスではありません"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:109 storage/lmgr/proc.c:1448 utils/adt/mcxtfuncs.c:182
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:129 storage/ipc/signalfuncs.c:136
#, c-format
msgid "permission denied to cancel query"
msgstr "問い合わせをキャンセルする権限がありません"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:130
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with the %s attribute."
msgstr "%s属性を持つロールのみが、%s属性を持つロールが実行中の問い合わせをキャンセルできます。"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:137
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with privileges of the \"%s\" role may cancel this query."
msgstr "キャンセル対象の問い合わせを実行しているロールの権限を持つロール、または\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがこの問い合わせをキャンセルできます。"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:179
#, c-format
msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m"
msgstr "PID %dのバックエンドの存在の確認に失敗しました: %m"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:197
#, c-format
msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond"
msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds"
msgstr[0] "PID %dのバックエンドが%lldミリ秒で終了しませんでした"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:228
#, c-format
msgid "\"timeout\" must not be negative"
msgstr "\"timeout\"は負数であってはなりません"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:285
#, c-format
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
#: storage/ipc/standby.c:329
#, c-format
msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s"
msgstr "リカバリは%ld.%03dミリ秒経過後待機継続中: %s"
#: storage/ipc/standby.c:338
#, c-format
msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s"
msgstr "リカバリは%ld.%03dミリ秒で待機終了: %s"
#: storage/ipc/standby.c:920 tcop/postgres.c:3169
#, c-format
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr "リカバリで競合が発生したためステートメントをキャンセルしています"
#: storage/ipc/standby.c:921 tcop/postgres.c:2529
#, c-format
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr "リカバリ時にユーザーのトランザクションがバッファのデッドロックを引き起こしました。"
#: storage/ipc/standby.c:1486
msgid "unknown reason"
msgstr "不明な理由"
#: storage/ipc/standby.c:1491
msgid "recovery conflict on buffer pin"
msgstr "バッファピンによるリカバリ競合"
#: storage/ipc/standby.c:1494
msgid "recovery conflict on lock"
msgstr "ロック上のリカバリ衝突"
#: storage/ipc/standby.c:1497
msgid "recovery conflict on tablespace"
msgstr "テーブル空間上のリカバリ衝突"
#: storage/ipc/standby.c:1500
msgid "recovery conflict on snapshot"
msgstr "スナップショットによるリカバリ競合"
#: storage/ipc/standby.c:1503
msgid "recovery conflict on replication slot"
msgstr "レプリケーションスロットに対するリカバリ競合"
#: storage/ipc/standby.c:1506
msgid "recovery conflict on buffer deadlock"
msgstr "バッファのデッドロックによるリカバリ競合"
#: storage/ipc/standby.c:1509
msgid "recovery conflict on database"
msgstr "データベース上のリカバリ衝突"
#: storage/large_object/inv_api.c:190
#, c-format
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
msgstr "OID%u、ページ%dに対応するpg_largeobjectのエントリのデータフィールドの大きさ%dは不正です"
#: storage/large_object/inv_api.c:272
#, c-format
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
msgstr "ラージオブジェクトを開くためのフラグが不正です: %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:455
#, c-format
msgid "invalid whence setting: %d"
msgstr "不正なwhence設定: %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:627
#, c-format
msgid "invalid large object write request size: %d"
msgstr "ラージオブジェクトの書き出し要求サイズが不正です: %d"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1104
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "プロセス %d は %s を %s で待機していましたが、プロセス %d でブロックされました"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1123
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "プロセス %d: %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1132
#, c-format
msgid "deadlock detected"
msgstr "デッドロックを検出しました"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1135
#, c-format
msgid "See server log for query details."
msgstr "問い合わせの詳細はサーバーログを参照してください"
#: storage/lmgr/lmgr.c:858
#, c-format
msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)の更新中"
#: storage/lmgr/lmgr.c:861
#, c-format
msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)の削除中"
#: storage/lmgr/lmgr.c:864
#, c-format
msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)のロック中"
#: storage/lmgr/lmgr.c:867
#, c-format
msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプルの更新後バージョン(%1$u,%2$u)のロック中"
#: storage/lmgr/lmgr.c:870
#, c-format
msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%3$s\"のインデックスタプル(%1$u,%2$u)の挿入中"
#: storage/lmgr/lmgr.c:873
#, c-format
msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)の一意性の確認中"
#: storage/lmgr/lmgr.c:876
#, c-format
msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%3$s\"の更新されたタプル(%1$u,%2$u)の再チェック中"
#: storage/lmgr/lmgr.c:879
#, c-format
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)に対する排除制約のチェック中"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1249
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1255
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1261
#, c-format
msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
msgstr "データベース%uのpg_database.datfrozenxid"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1266
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1273
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1281
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "トランザクション %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1286
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1292
#, c-format
msgid "speculative token %u of transaction %u"
msgstr "トランザクション%2$uの投機的書き込みトークン%1$u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1298
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1306
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "ユーザーロック[%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1313
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1321
#, c-format
msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u"
msgstr "データベース%3$uのサブスクリプション%2$uのリモートトランザクション%1$u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1328
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "ロックタグタイプ%dは不明です"
#: storage/lmgr/lock.c:790
#, c-format
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr "リカバリの実行中はデータベースオブジェクトでロックモード %s を獲得できません"
#: storage/lmgr/lock.c:792
#, c-format
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
msgstr "リカバリの実行中は、データベースオブジェクトで RowExclusiveLock もしくはそれ以下だけが獲得できます"
#: storage/lmgr/lock.c:3252 storage/lmgr/lock.c:3320 storage/lmgr/lock.c:3436
#, c-format
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
msgstr "同一オブジェクト上にセッションレベルとトランザクションレベルのロックの両方を保持している時にPREPAREすることはできません"
#: storage/lmgr/predicate.c:653
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
msgstr "RWConflictPoolに読み書き競合を記録するための要素が不足しています"
#: storage/lmgr/predicate.c:654 storage/lmgr/predicate.c:679
#, c-format
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
msgstr "トランザクションの同時実行数を減らすか max_connections を増やす必要があるかもしれません"
#: storage/lmgr/predicate.c:678
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
msgstr "RWConflictPoolに読み書き競合の可能性を記録するための要素が不足しています"
#: storage/lmgr/predicate.c:1681
#, c-format
msgid "default_transaction_isolation is set to \"serializable\"."
msgstr "default_transaction_isolationが\"serializable\"に設定されました。"
#: storage/lmgr/predicate.c:1682
#, c-format
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
msgstr "このデフォルトを変更するためには\"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\"を使用することができます。"
#: storage/lmgr/predicate.c:1733
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
msgstr "スナップショットをインポートするトランザクションはREAD ONLY DEFERRABLEではいけません"
#: storage/lmgr/predicate.c:1812 utils/time/snapmgr.c:535 utils/time/snapmgr.c:541
#, c-format
msgid "could not import the requested snapshot"
msgstr "要求したスナップショットをインポートできませんでした"
#: storage/lmgr/predicate.c:1813 utils/time/snapmgr.c:542
#, c-format
msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
msgstr "PID%dであるソースプロセスは既に実行中ではありません。"
#: storage/lmgr/predicate.c:3986 storage/lmgr/predicate.c:4022 storage/lmgr/predicate.c:4055 storage/lmgr/predicate.c:4063 storage/lmgr/predicate.c:4102 storage/lmgr/predicate.c:4332 storage/lmgr/predicate.c:4651 storage/lmgr/predicate.c:4663 storage/lmgr/predicate.c:4710 storage/lmgr/predicate.c:4746
#, c-format
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr "トランザクション間で read/write の依存性があったため、アクセスの直列化ができませんでした"
#: storage/lmgr/predicate.c:3988 storage/lmgr/predicate.c:4024 storage/lmgr/predicate.c:4057 storage/lmgr/predicate.c:4065 storage/lmgr/predicate.c:4104 storage/lmgr/predicate.c:4334 storage/lmgr/predicate.c:4653 storage/lmgr/predicate.c:4665 storage/lmgr/predicate.c:4712 storage/lmgr/predicate.c:4748
#, c-format
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "リトライが行われた場合、このトランザクションは成功するかもしれません"
#: storage/lmgr/proc.c:348
#, c-format
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
msgstr "要求されたスタンバイ接続が max_wal_senders を超えています(現在は %d"
#: storage/lmgr/proc.c:1541
#, c-format
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2$sに対するデッドロックを防ぎました。"
#: storage/lmgr/proc.c:1556
#, c-format
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知しました"
#: storage/lmgr/proc.c:1565
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
#: storage/lmgr/proc.c:1572
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
#: storage/lmgr/proc.c:1589
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上で%2$sを獲得することに失敗しました"
#: storage/page/bufpage.c:152
#, c-format
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
msgstr "ページ検証が失敗しました。計算されたチェックサムは%uですが想定は%uです"
#: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730 storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208 storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
#: storage/page/bufpage.c:759
#, c-format
msgid "corrupted line pointer: %u"
msgstr "ラインポインタが破損しています: %u"
#: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
#: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233 storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442
#, c-format
msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "ラインポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
#: storage/smgr/md.c:485 storage/smgr/md.c:547
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "ファイル\"%s\"を%uブロック以上に拡張できません"
#: storage/smgr/md.c:500 storage/smgr/md.c:611
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を拡張できませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:506
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を拡張できませんでした: %4$uブロックで%3$dバイト中%2$dバイト分のみを書き出しました。"
#: storage/smgr/md.c:589
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をFileFallocate()で拡張できませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:869
#, c-format
msgid "could not read blocks %u..%u in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%3$s\"でブロック範囲 %1$u...%2$u を読み取れませんでした: %3$m"
#: storage/smgr/md.c:895
#, c-format
msgid "could not read blocks %u..%u in file \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
msgstr "ファイル\"%3$s\"でブロック範囲 %1$u...%2$u を読み取れませんでした: %5$zuバイト中%4$zuバイト分のみ読み込みました"
#: storage/smgr/md.c:995
#, c-format
msgid "could not write blocks %u..%u in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%3$s\"でブロック範囲 %1$u...%2$u を書き込めませんでした: %3$m"
#: storage/smgr/md.c:1163
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr "ファイル\"%s\"を%uブロックに切り詰められませんでした: 現在は%uブロックのみとなりました"
#: storage/smgr/md.c:1218
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を%uブロックに切り詰められませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:1688
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
msgstr "ファイル\"%s\"(対象ブロック%u)をオープンできませんでした: 直前のセグメントは%uブロックだけでした"
#: storage/smgr/md.c:1702
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "ファイル \"%s\"(対象ブロック %uをオープンできませんでした: %m"
#: tcop/backend_startup.c:85
#, c-format
msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
msgstr "SSL構成は子プロセスでは読み込めません"
#: tcop/backend_startup.c:208
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s ポート番号=%s"
#: tcop/backend_startup.c:213
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s"
#: tcop/backend_startup.c:277
#, c-format
msgid "the database system is starting up"
msgstr "データベースシステムは起動処理中です"
#: tcop/backend_startup.c:283
#, c-format
msgid "the database system is not yet accepting connections"
msgstr "データベースシステムはまだ接続を受け付けていません"
#: tcop/backend_startup.c:284
#, c-format
msgid "Consistent recovery state has not been yet reached."
msgstr "リカバリの一貫性はまだ確保されていません。"
#: tcop/backend_startup.c:288
#, c-format
msgid "the database system is not accepting connections"
msgstr "データベースシステムは接続を受け付けていません"
#: tcop/backend_startup.c:289
#, c-format
msgid "Hot standby mode is disabled."
msgstr "ホットスタンバイモードは無効です。"
#: tcop/backend_startup.c:294
#, c-format
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
#: tcop/backend_startup.c:299
#, c-format
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
#: tcop/backend_startup.c:414
#, c-format
msgid "received direct SSL connection request without ALPN protocol negotiation extension"
msgstr "ALPNプロトコルネゴシエーション拡張を持たない直接SSL接続要求を受信しました"
#: tcop/backend_startup.c:420
#, c-format
msgid "direct SSL connection accepted"
msgstr "直接SSL接続を受け付けられました"
#: tcop/backend_startup.c:430
#, c-format
msgid "direct SSL connection rejected"
msgstr "直接SSL接続が拒否されました"
#: tcop/backend_startup.c:489 tcop/backend_startup.c:517
#, c-format
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "開始パケットが不完全です"
#: tcop/backend_startup.c:501 tcop/backend_startup.c:538
#, c-format
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "不正な開始パケット長"
#: tcop/backend_startup.c:573
#, c-format
msgid "SSLRequest accepted"
msgstr "SSLRequestを受け付けました"
#: tcop/backend_startup.c:576
#, c-format
msgid "SSLRequest rejected"
msgstr "SSLRequestを拒否しました"
#: tcop/backend_startup.c:585
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "SSLネゴシエーション応答の送信に失敗しました: %m"
#: tcop/backend_startup.c:603
#, c-format
msgid "received unencrypted data after SSL request"
msgstr "SSL要求の後に非暗号化データを受信しました"
#: tcop/backend_startup.c:604 tcop/backend_startup.c:658
#, c-format
msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack."
msgstr "これはクライアントソフトウェアのバグであるか、man-in-the-middle攻撃の証左である可能性があります。"
#: tcop/backend_startup.c:627
#, c-format
msgid "GSSENCRequest accepted"
msgstr "GSSENCRequestを受け付けました"
#: tcop/backend_startup.c:630
#, c-format
msgid "GSSENCRequest rejected"
msgstr "GSSENCRequestを拒否しました"
#: tcop/backend_startup.c:639
#, c-format
msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
msgstr "GSSAPIネゴシエーション応答の送信に失敗しました: %m"
#: tcop/backend_startup.c:657
#, c-format
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request"
msgstr "GSSAPI暗号化リクエストの後に非暗号化データを受信"
#: tcop/backend_startup.c:681
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr "フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバーは%u.0から %u.%uまでをサポートします"
#: tcop/backend_startup.c:744
#, c-format
msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
msgstr "有効な値: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"。"
#: tcop/backend_startup.c:785
#, c-format
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr "開始パケットの配置が不正です: 最終バイトはターミネータであるはずです"
#: tcop/backend_startup.c:802
#, c-format
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "開始パケットで指定されたPostgreSQLユーザー名は存在しません"
#: tcop/fastpath.c:142 utils/fmgr/fmgr.c:2161
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uの関数は存在しません"
#: tcop/fastpath.c:149
#, c-format
msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface"
msgstr "関数\"%s\"は高速呼び出しインタフェースでの呼び出しはできません"
#: tcop/fastpath.c:234
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:313 tcop/postgres.c:1365 tcop/postgres.c:1601 tcop/postgres.c:2055 tcop/postgres.c:2305
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "期間: %s ミリ秒"
#: tcop/fastpath.c:317
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "期間: %sミリ秒 ファストパス関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:353
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
#: tcop/fastpath.c:361
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
#: tcop/fastpath.c:385
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが不正です"
#: tcop/fastpath.c:448
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
#: tcop/postgres.c:463 tcop/postgres.c:4925
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "フロントエンドメッセージタイプ%dが不正です"
#: tcop/postgres.c:1072
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "文: %s"
#: tcop/postgres.c:1370
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 文: %s"
#: tcop/postgres.c:1476
#, c-format
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
#: tcop/postgres.c:1606
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 パース%s : %s"
#: tcop/postgres.c:1672 tcop/postgres.c:2625
#, c-format
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "無名の準備された文が存在しません"
#: tcop/postgres.c:1713
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
#: tcop/postgres.c:1719
#, c-format
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必要でした"
#: tcop/postgres.c:1933
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
#: tcop/postgres.c:2060
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 バインド %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2114 tcop/postgres.c:2708
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
#: tcop/postgres.c:2185
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2187 tcop/postgres.c:2313
msgid "execute fetch from"
msgstr "取り出し実行"
#: tcop/postgres.c:2188 tcop/postgres.c:2314
msgid "execute"
msgstr "実行"
#: tcop/postgres.c:2310
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2458
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "準備: %s"
#: tcop/postgres.c:2483
#, c-format
msgid "Parameters: %s"
msgstr "パラメータ: %s"
#: tcop/postgres.c:2498
#, c-format
msgid "Abort reason: recovery conflict"
msgstr "異常終了の理由: リカバリ衝突"
#: tcop/postgres.c:2514
#, c-format
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "ユーザーが共有バッファ・ピンを長く保持し過ぎていました"
#: tcop/postgres.c:2517
#, c-format
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "ユーザーリレーションのロックを長く保持し過ぎていました"
#: tcop/postgres.c:2520
#, c-format
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
msgstr "削除されるべきテーブルスペースをユーザーが使っていました(もしくはその可能性がありました)。"
#: tcop/postgres.c:2523
#, c-format
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr "削除されるべきバージョンの行をユーザー問い合わせが参照しなければならなかった可能性がありました。"
#: tcop/postgres.c:2526
#, c-format
msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated."
msgstr "無効化されるべき論理レプリケーションスロットをユーザーが使用していました。"
#: tcop/postgres.c:2532
#, c-format
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "削除されるべきデータベースにユーザーが接続していました。"
#: tcop/postgres.c:2571
#, c-format
msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s"
msgstr "ポータル\"%s\" パラメータ$%d = %s"
#: tcop/postgres.c:2574
#, c-format
msgid "portal \"%s\" parameter $%d"
msgstr "ポータル\"%s\" パラメータ $%d"
#: tcop/postgres.c:2580
#, c-format
msgid "unnamed portal parameter $%d = %s"
msgstr "無名ポータルパラメータ $%d = %s"
#: tcop/postgres.c:2583
#, c-format
msgid "unnamed portal parameter $%d"
msgstr "無名ポータルパラメータ $%d"
#: tcop/postgres.c:2928
#, c-format
msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal"
msgstr "予期しないSIGQUITシグナルによりコネクションを終了します"
#: tcop/postgres.c:2934
#, c-format
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "他のサーバープロセスがクラッシュしたため接続を終了します"
#: tcop/postgres.c:2935
#, c-format
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"他のサーバープロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
"postmasterはこのサーバープロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
"し終了するよう指示しました。"
#: tcop/postgres.c:2939 tcop/postgres.c:3192
#, c-format
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
#: tcop/postgres.c:2946
#, c-format
msgid "terminating connection due to immediate shutdown command"
msgstr "即時シャットダウンコマンドによりコネクションを終了します"
#: tcop/postgres.c:3024
#, c-format
msgid "floating-point exception"
msgstr "浮動小数点例外"
#: tcop/postgres.c:3025
#, c-format
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr "不正な浮動小数点演算がシグナルされました。おそらくこれは、範囲外の結果もしくは0除算のような不正な演算によるものです。"
#: tcop/postgres.c:3190
#, c-format
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "リカバリで競合が発生したため、接続を終了しています"
#: tcop/postgres.c:3262
#, c-format
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "タイムアウトにより認証処理をキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:3266
#, c-format
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより自動VACUUM処理を終了しています"
#: tcop/postgres.c:3270
#, c-format
msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより、論理レプリケーションワーカーを終了します"
#: tcop/postgres.c:3290
#, c-format
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
#: tcop/postgres.c:3321
#, c-format
msgid "connection to client lost"
msgstr "クライアントへの接続が切れました。"
#: tcop/postgres.c:3373
#, c-format
msgid "canceling statement due to lock timeout"
msgstr "ロックのタイムアウトのためステートメントをキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:3380
#, c-format
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "ステートメントのタイムアウトのためステートメントをキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:3387
#, c-format
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "自動VACUUM処理をキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:3400
#, c-format
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "ユーザーからの要求により文をキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:3421
#, c-format
msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
msgstr "トランザクション中アイドルタイムアウトのため接続を終了します"
#: tcop/postgres.c:3434
#, c-format
msgid "terminating connection due to transaction timeout"
msgstr "トランザクションタイムアウトのため接続を終了します"
#: tcop/postgres.c:3447
#, c-format
msgid "terminating connection due to idle-session timeout"
msgstr "アイドルセッションタイムアウトにより接続を終了します"
#: tcop/postgres.c:3537
#, c-format
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "スタック長制限を越えました"
#: tcop/postgres.c:3538
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter max_stack_depth (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr "プラットフォームのスタック長制限が適切であることを確認した後に、設定パラメータmax_stack_depth (現在 %dkB)を増やしてください。"
#: tcop/postgres.c:3585
#, c-format
msgid "max_stack_depth must not exceed %ldkB."
msgstr "max_stack_depthは%ldkBを越えてはなりません。"
#: tcop/postgres.c:3587
#, c-format
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
msgstr "プラットフォームのスタック長制限を\"ulimit -s\"または同等の機能を使用して増加してください"
#: tcop/postgres.c:3610
#, c-format
msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform."
msgstr "このプラットフォームではclient_connection_check_intervalを0に設定する必要があります。"
#: tcop/postgres.c:3631
#, c-format
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
#: tcop/postgres.c:3646
#, c-format
msgid "Cannot enable log_statement_stats when log_parser_stats, log_planner_stats, or log_executor_stats is true."
msgstr "log_parser_stats、log_planner_stats、またはlog_executor_statsのいずれかが真の場合はlog_statement_statsを有効にできません。"
#: tcop/postgres.c:4011
#, c-format
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
msgstr "サーバープロセスに対する不正なコマンドライン引数: %s"
#: tcop/postgres.c:4012 tcop/postgres.c:4018
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
#: tcop/postgres.c:4016
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
msgstr "%s: 不正なコマンドライン引数: %s"
#: tcop/postgres.c:4069
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: データベース名もユーザー名も指定されていません"
#: tcop/postgres.c:4822
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "不正なCLOSEメッセージのサブタイプ%d"
#: tcop/postgres.c:4859
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "不正なDESCRIBEメッセージのサブタイプ%d"
#: tcop/postgres.c:4946
#, c-format
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
msgstr "レプリケーション接続では高速関数呼び出しはサポートされていません"
#: tcop/postgres.c:4950
#, c-format
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
msgstr "レプリケーション接続では拡張問い合わせプロトコルはサポートされていません"
#: tcop/postgres.c:5130
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
msgstr "接続を切断: セッション時間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザー=%s データベース=%s ホスト=%s%s%s"
#: tcop/pquery.c:641
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
#: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701
#, c-format
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
#: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702
#, c-format
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:410
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "リードオンリーのトランザクションでは %s を実行できません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:428
#, c-format
msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
msgstr "並列処理中は%sを実行できません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:447
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "リカバリ中は %s を実行できません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:465
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作の中では %s を実行できません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN
#: tcop/utility.c:821
#, c-format
msgid "cannot execute %s within a background process"
msgstr "バックグラウンドプロセス内で%sを実行することはできません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT
#: tcop/utility.c:947
#, c-format
msgid "permission denied to execute %s command"
msgstr "%sコマンドを実行する権限がありません"
#: tcop/utility.c:949
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command."
msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがこのコマンドを実行できます。"
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616
#, c-format
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "重複するDictFileパラメータ"
#: tsearch/dict_ispell.c:63
#, c-format
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "重複するAffFileパラメータ"
#: tsearch/dict_ispell.c:82
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "認識不可のIspellパラメータ: \"%s\""
#: tsearch/dict_ispell.c:96
#, c-format
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "AffFileパラメータがありません"
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:640
#, c-format
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "DictFileパラメータがありません"
#: tsearch/dict_simple.c:58
#, c-format
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "重複するAcceptパラメータ"
#: tsearch/dict_simple.c:66
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "認識できない単純辞書パラメータ: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:118
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "認識できない類義語パラメータ: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:125
#, c-format
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "類義語パラメータがありません"
#: tsearch/dict_synonym.c:132
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
#, c-format
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "想定外のデリミタです"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
#, c-format
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "想定外の行末です"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:292
#, c-format
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
msgstr "シソーラス要素中の語彙素が多すぎます"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:416
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:422
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:425
#, c-format
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:625
#, c-format
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "重複する辞書パラメータ"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:632
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "認識できないシソーラスパラメータ \"%s\""
#: tsearch/dict_thesaurus.c:644
#, c-format
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
#: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407 tsearch/spell.c:1043
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\""
msgstr "不正な接辞フラグ\"%s\""
#: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1047
#, c-format
msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
msgstr "接辞フラグ\"%s\"は範囲外です"
#: tsearch/spell.c:415
#, c-format
msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
msgstr "接辞フラグ中の不正な文字\"%s\""
#: tsearch/spell.c:435
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
msgstr "\"long\"フラグ値を伴った不正な接辞フラグ\"%s\""
#: tsearch/spell.c:525
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/spell.c:1170 tsearch/spell.c:1182 tsearch/spell.c:1742 tsearch/spell.c:1747 tsearch/spell.c:1752
#, c-format
msgid "invalid affix alias \"%s\""
msgstr "不正な接辞の別名 \"%s\""
#: tsearch/spell.c:1223 tsearch/spell.c:1294 tsearch/spell.c:1443
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/spell.c:1277
#, c-format
msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
msgstr "Ispell辞書はフラグ値\"default\"、\"long\"および\"num\"のみをサポートします"
#: tsearch/spell.c:1321
#, c-format
msgid "invalid number of flag vector aliases"
msgstr "不正な数のフラグベクタの別名"
#: tsearch/spell.c:1344
#, c-format
msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
msgstr "別名の数が指定された数 %d を超えています"
#: tsearch/spell.c:1559
#, c-format
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
msgstr "接辞ファイルが新旧両方の形式のコマンドを含んでいます"
#: tsearch/to_tsany.c:194 utils/adt/tsvector.c:277 utils/adt/tsvector_op.c:1126
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)"
#: tsearch/ts_locale.c:236
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目: \"%3$s\""
#: tsearch/ts_locale.c:315
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "wchar_tからサーバー符号化方式への変換が失敗しました: %m"
#: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573 tsearch/ts_parse.c:580
#, c-format
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
#: tsearch/ts_parse.c:388 tsearch/ts_parse.c:395 tsearch/ts_parse.c:574 tsearch/ts_parse.c:581
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
#: tsearch/ts_utils.c:51
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは不正です"
#: tsearch/ts_utils.c:83
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/wparser.c:306 tsearch/wparser.c:394 tsearch/wparser.c:471
#, c-format
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
#: tsearch/wparser_def.c:2664
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "認識できない見出しパラメータ: \"%s\""
#: tsearch/wparser_def.c:2674
#, c-format
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
#: tsearch/wparser_def.c:2678
#, c-format
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
#: tsearch/wparser_def.c:2682
#, c-format
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
#: tsearch/wparser_def.c:2686
#, c-format
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません"
#: utils/activity/pgstat.c:435
#, c-format
msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m"
msgstr "永続統計情報ファイル\"%s\"をunlinkできませんでした: %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1252
#, c-format
msgid "invalid statistics kind: \"%s\""
msgstr "不正な統計情報種別: \"%s\""
#: utils/activity/pgstat.c:1332
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1444
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1453
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1461
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1510
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1672
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "統計情報ファイル\"%s\"が破損しています"
#: utils/activity/pgstat_function.c:118
#, c-format
msgid "function call to dropped function"
msgstr "削除された関数の呼び出し"
#: utils/activity/pgstat_xact.c:362
#, c-format
msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u"
msgstr "種類%s、db=%u、oid=%uの既存統計情報をリセットします"
#: utils/activity/wait_event.c:211
#, c-format
msgid "too many wait events for extensions"
msgstr "機能拡張の待機イベントが多すぎます"
#: utils/adt/acl.c:183 utils/adt/name.c:93
#, c-format
msgid "identifier too long"
msgstr "識別子が長すぎます"
#: utils/adt/acl.c:184 utils/adt/name.c:94
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
#: utils/adt/acl.c:272
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:273
#, c-format
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
#: utils/adt/acl.c:281
#, c-format
msgid "missing name"
msgstr "名前がありません"
#: utils/adt/acl.c:282
#, c-format
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
#: utils/adt/acl.c:288
#, c-format
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "\"=\"記号がありません"
#: utils/adt/acl.c:350
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "不正なモード文字: \"%s\"の一つでなければなりません"
#: utils/adt/acl.c:380
#, c-format
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
#: utils/adt/acl.c:392
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザーID %uにしています"
#: utils/adt/acl.c:578
#, c-format
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
#: utils/adt/acl.c:582
#, c-format
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/acl.c:586
#, c-format
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
#: utils/adt/acl.c:615
#, c-format
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
#: utils/adt/acl.c:1257
#, c-format
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を付与し返すことはできません"
#: utils/adt/acl.c:1573
#, c-format
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
#: utils/adt/acl.c:1583
#, c-format
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
#: utils/adt/acl.c:1703
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "権限タイプが不明です: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:3544 utils/adt/regproc.c:100 utils/adt/regproc.c:265
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
#: utils/adt/acl.c:5190
#, c-format
msgid "must be able to SET ROLE \"%s\""
msgstr "SET ROLE\"%s\"ができなければなりません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489 utils/adt/array_userfuncs.c:866 utils/adt/json.c:602 utils/adt/json.c:740 utils/adt/json.c:790 utils/adt/jsonb.c:1025 utils/adt/jsonb.c:1098 utils/adt/jsonb.c:1530 utils/adt/jsonb.c:1718 utils/adt/jsonb.c:1728
#, c-format
msgid "could not determine input data type"
msgstr "入力データ型を特定できませんでした"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:107
#, c-format
msgid "input data type is not an array"
msgstr "入力データ型は配列ではありません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:151 utils/adt/array_userfuncs.c:203 utils/adt/float.c:1222 utils/adt/float.c:1296 utils/adt/float.c:4022 utils/adt/float.c:4060 utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:800 utils/adt/int.c:814 utils/adt/int.c:828 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:880 utils/adt/int.c:997 utils/adt/int.c:1011 utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1072 utils/adt/int.c:1086 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int.c:1199 utils/adt/int.c:1263
#: utils/adt/int.c:1331 utils/adt/int.c:1337 utils/adt/int8.c:1256 utils/adt/numeric.c:1902 utils/adt/numeric.c:4439 utils/adt/rangetypes.c:1488 utils/adt/rangetypes.c:1501 utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1135 utils/adt/varlena.c:3137
#, c-format
msgid "integer out of range"
msgstr "integerの範囲外です"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:158 utils/adt/array_userfuncs.c:213
#, c-format
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:295 utils/adt/array_userfuncs.c:334 utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:400 utils/adt/array_userfuncs.c:428
#, c-format
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "互換性がない配列を連結できません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:296
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:335
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:372
#, c-format
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:401 utils/adt/array_userfuncs.c:429
#, c-format
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:975 utils/adt/array_userfuncs.c:983 utils/adt/arrayfuncs.c:5609 utils/adt/arrayfuncs.c:5615
#, c-format
msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
msgstr "次元の異なる配列は結合できません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1272 utils/adt/array_userfuncs.c:1426
#, c-format
msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
msgstr "多次元配列内の要素の検索はサポートされません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1301
#, c-format
msgid "initial position must not be null"
msgstr "初期位置nullであってはなりません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1674
#, c-format
msgid "sample size must be between 0 and %d"
msgstr "サンプルの大きさは0と%dの間でなければなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:264 utils/adt/arrayfuncs.c:273 utils/adt/arrayfuncs.c:284 utils/adt/arrayfuncs.c:307 utils/adt/arrayfuncs.c:440 utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:466 utils/adt/arrayfuncs.c:636 utils/adt/arrayfuncs.c:668 utils/adt/arrayfuncs.c:703 utils/adt/arrayfuncs.c:718 utils/adt/arrayfuncs.c:777 utils/adt/arrayfuncs.c:782 utils/adt/arrayfuncs.c:870 utils/adt/arrayfuncs.c:897 utils/adt/arrayfuncs.c:904 utils/adt/arrayfuncs.c:941
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265
#, c-format
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
msgstr "配列値は\"{\"または次元情報から始まる必要があります。"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:467
#, c-format
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
msgstr "配列の次元の後に\"%s\"がありません。"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:285
#, c-format
msgid "Array contents must start with \"{\"."
msgstr "配列の内容は\"{\"で始まる必要があります。"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/multirangetypes.c:292
#, c-format
msgid "Junk after closing right brace."
msgstr "右大括弧の後にごみがあります。"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:431 utils/adt/arrayfuncs.c:643
#, c-format
msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "配列の次元数が制限値(%d)を超えています"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:441
#, c-format
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
msgstr "\"[\"は配列次元の明示的な指定の先頭である必要があります。"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:455
#, c-format
msgid "Missing array dimension value."
msgstr "配列の次元数の値がありません。"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:481 utils/adt/arrayfuncs.c:2933 utils/adt/arrayfuncs.c:2978 utils/adt/arrayfuncs.c:2993
#, c-format
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:487
#, c-format
msgid "array upper bound is too large: %d"
msgstr "配列の上界が大きすぎます: %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:538
#, c-format
msgid "array bound is out of integer range"
msgstr "配列の上下限値が整数の範囲を超えています"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:637 utils/adt/arrayfuncs.c:669 utils/adt/arrayfuncs.c:704 utils/adt/arrayfuncs.c:898
#, c-format
msgid "Unexpected \"%c\" character."
msgstr "想定外の文字\"%c\"。"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:719
#, c-format
msgid "Unexpected array element."
msgstr "想定外の配列要素。"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:778
#, c-format
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
msgstr "指定された配列の次元数が配列の内容と合致していません。"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:783 utils/adt/jsonfuncs.c:2597
#, c-format
msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
msgstr "多次元配列は合致する次元の副配列を持たなければなりません。"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:871 utils/adt/arrayfuncs.c:905
#, c-format
msgid "Incorrectly quoted array element."
msgstr "配列要素が正しくクォートされていません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:942 utils/adt/multirangetypes.c:165 utils/adt/rangetypes.c:2464 utils/adt/rangetypes.c:2472 utils/adt/rowtypes.c:218 utils/adt/rowtypes.c:229
#, c-format
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "想定外の入力の終端。"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1301 utils/adt/arrayfuncs.c:3492 utils/adt/arrayfuncs.c:6099
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "不正な次元数: %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1312
#, c-format
msgid "invalid array flags"
msgstr "不正な配列フラグ"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334
#, c-format
msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)"
msgstr "バイナリデータ中に期待される型%3$u(%4$s)の代わりに%1$u(%2$s)がありました"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1378 utils/adt/multirangetypes.c:450 utils/adt/rangetypes.c:351 utils/cache/lsyscache.c:2958
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1509
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1588 utils/adt/multirangetypes.c:455 utils/adt/rangetypes.c:356 utils/cache/lsyscache.c:2991
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2067
#, c-format
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2245 utils/adt/arrayfuncs.c:2267 utils/adt/arrayfuncs.c:2316 utils/adt/arrayfuncs.c:2570 utils/adt/arrayfuncs.c:2908 utils/adt/arrayfuncs.c:6085 utils/adt/arrayfuncs.c:6111 utils/adt/arrayfuncs.c:6122 utils/adt/json.c:1419 utils/adt/json.c:1491 utils/adt/jsonb.c:1317 utils/adt/jsonb.c:1401 utils/adt/jsonfuncs.c:4688 utils/adt/jsonfuncs.c:4841 utils/adt/jsonfuncs.c:4952 utils/adt/jsonfuncs.c:5000
#, c-format
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2250 utils/adt/arrayfuncs.c:2374 utils/adt/arrayfuncs.c:2653 utils/adt/arrayfuncs.c:2983
#, c-format
msgid "array subscript out of range"
msgstr "配列の添え字が範囲外です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2255
#, c-format
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2855
#, c-format
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2886
#, c-format
msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
msgstr "配列のスライスの添え字は両方の境界を示す必要があります"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2887
#, c-format
msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
msgstr "空の配列値のスライスに代入するには、スライスの範囲は完全に指定する必要があります。"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2898 utils/adt/arrayfuncs.c:3010
#, c-format
msgid "source array too small"
msgstr "元の配列が小さすぎます"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3650
#, c-format
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許可されません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3821 utils/adt/arrayfuncs.c:3992 utils/adt/arrayfuncs.c:4383
#, c-format
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4170 utils/adt/multirangetypes.c:2805 utils/adt/multirangetypes.c:2877 utils/adt/rangetypes.c:1361 utils/adt/rangetypes.c:1425 utils/adt/rowtypes.c:1875
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "型 %s のハッシュ関数を特定できません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4298 utils/adt/rowtypes.c:1996
#, c-format
msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
msgstr "型 %s の拡張ハッシュ関数を特定できませんでした"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5499
#, c-format
msgid "data type %s is not an array type"
msgstr "データ型%sは配列型ではありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5554
#, c-format
msgid "cannot accumulate null arrays"
msgstr "null配列は連結できません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5582
#, c-format
msgid "cannot accumulate empty arrays"
msgstr "空の配列は連結できません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5983 utils/adt/arrayfuncs.c:6023
#, c-format
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "次元配列もしくは下限値配列が NULL であってはなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6086 utils/adt/arrayfuncs.c:6112
#, c-format
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "次元配列は1次元でなければなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6091 utils/adt/arrayfuncs.c:6117
#, c-format
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "次元値にnullにはできません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6123
#, c-format
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6404
#, c-format
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
msgstr "多次元配列からの要素削除はサポートされません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6681
#, c-format
msgid "thresholds must be one-dimensional array"
msgstr "閾値は1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6686
#, c-format
msgid "thresholds array must not contain NULLs"
msgstr "閾値配列にはNULL値を含めてはいけません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6919
#, c-format
msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d"
msgstr "削除する要素の数は0と%dとの間でなければなりません"
#: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130
#, c-format
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
#: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217
#, c-format
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "代入における配列の添え字はnullにはできません"
#: utils/adt/arrayutils.c:140
#, c-format
msgid "array lower bound is too large: %d"
msgstr "配列の下界が大きすぎます: %d"
#: utils/adt/arrayutils.c:242
#, c-format
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
#: utils/adt/arrayutils.c:247
#, c-format
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/arrayutils.c:252
#, c-format
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
#: utils/adt/ascii.c:77
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/bool.c:149 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:4131 utils/adt/float.c:200 utils/adt/float.c:287 utils/adt/float.c:301 utils/adt/float.c:406 utils/adt/float.c:489 utils/adt/float.c:503 utils/adt/geo_ops.c:250 utils/adt/geo_ops.c:335 utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1417 utils/adt/geo_ops.c:1454 utils/adt/geo_ops.c:1462 utils/adt/geo_ops.c:3428 utils/adt/geo_ops.c:4650 utils/adt/geo_ops.c:4665 utils/adt/geo_ops.c:4672
#: utils/adt/int.c:174 utils/adt/int.c:186 utils/adt/jsonpath.c:185 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:226 utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:796 utils/adt/numeric.c:7206 utils/adt/numeric.c:7409 utils/adt/numeric.c:8356 utils/adt/numutils.c:356 utils/adt/numutils.c:618 utils/adt/numutils.c:880 utils/adt/numutils.c:919 utils/adt/numutils.c:941 utils/adt/numutils.c:1005 utils/adt/numutils.c:1027 utils/adt/pg_lsn.c:73 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80
#: utils/adt/tid.c:94 utils/adt/tid.c:103 utils/adt/timestamp.c:510 utils/adt/uuid.c:140 utils/adt/xid8funcs.c:360
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "\"%s\"型の入力構文が不正です: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int.c:180 utils/adt/numutils.c:350 utils/adt/numutils.c:612 utils/adt/numutils.c:874 utils/adt/numutils.c:925 utils/adt/numutils.c:964 utils/adt/numutils.c:1011
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
msgstr "値\"%s\"は型%sの範囲外です"
#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 utils/adt/float.c:99 utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1139 utils/adt/int.c:1167 utils/adt/int8.c:514 utils/adt/int8.c:572 utils/adt/int8.c:942 utils/adt/int8.c:1022 utils/adt/int8.c:1084 utils/adt/int8.c:1164 utils/adt/numeric.c:3176 utils/adt/numeric.c:3199
#: utils/adt/numeric.c:3284 utils/adt/numeric.c:3302 utils/adt/numeric.c:3398 utils/adt/numeric.c:8905 utils/adt/numeric.c:9218 utils/adt/numeric.c:9566 utils/adt/numeric.c:9682 utils/adt/numeric.c:11192 utils/adt/timestamp.c:3701
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "0 による除算が行われました"
#: utils/adt/char.c:197
#, c-format
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\"の範囲外です"
#: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70
#, c-format
msgid "could not compute %s hash: %s"
msgstr "%sハッシュを計算できませんでした: %s"
#: utils/adt/date.c:64 utils/adt/timestamp.c:116 utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varchar.c:48
#, c-format
msgid "invalid type modifier"
msgstr "不正な型修飾子です。"
#: utils/adt/date.c:76
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
#: utils/adt/date.c:82
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:4424 utils/adt/formatting.c:4433 utils/adt/formatting.c:4538 utils/adt/formatting.c:4548
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:520 utils/adt/date.c:544 utils/adt/rangetypes.c:1584 utils/adt/rangetypes.c:1599 utils/adt/xml.c:2489
#, c-format
msgid "date out of range"
msgstr "日付が範囲外です"
#: utils/adt/date.c:268 utils/adt/timestamp.c:598
#, c-format
msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "日付フィールドの値が範囲外です: %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:275 utils/adt/date.c:284 utils/adt/timestamp.c:604
#, c-format
msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "日付が範囲外です: %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:495
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "無限大の日付は減算できません"
#: utils/adt/date.c:593 utils/adt/date.c:656 utils/adt/date.c:692 utils/adt/date.c:2906 utils/adt/date.c:2916
#, c-format
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
#: utils/adt/date.c:1122 utils/adt/date.c:1205 utils/adt/date.c:1221 utils/adt/date.c:2215 utils/adt/date.c:3011 utils/adt/timestamp.c:4714 utils/adt/timestamp.c:4929 utils/adt/timestamp.c:5077 utils/adt/timestamp.c:5330 utils/adt/timestamp.c:5531 utils/adt/timestamp.c:5578 utils/adt/timestamp.c:5802 utils/adt/timestamp.c:5849 utils/adt/timestamp.c:5929 utils/adt/timestamp.c:6058
#, c-format
msgid "unit \"%s\" not supported for type %s"
msgstr "単位\"%s\"は型%sに対してはサポートされていません"
#: utils/adt/date.c:1230 utils/adt/date.c:2231 utils/adt/date.c:3031 utils/adt/timestamp.c:4728 utils/adt/timestamp.c:4946 utils/adt/timestamp.c:5091 utils/adt/timestamp.c:5290 utils/adt/timestamp.c:5587 utils/adt/timestamp.c:5858 utils/adt/timestamp.c:5899 utils/adt/timestamp.c:6119
#, c-format
msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s"
msgstr "単位\"%s\"は型%sに対しては認識できません"
#: utils/adt/date.c:1314 utils/adt/date.c:1360 utils/adt/date.c:1919 utils/adt/date.c:1950 utils/adt/date.c:1979 utils/adt/date.c:2869 utils/adt/date.c:3101 utils/adt/datetime.c:422 utils/adt/datetime.c:1807 utils/adt/formatting.c:4269 utils/adt/formatting.c:4305 utils/adt/formatting.c:4392 utils/adt/formatting.c:4514 utils/adt/json.c:366 utils/adt/json.c:405 utils/adt/timestamp.c:248 utils/adt/timestamp.c:280 utils/adt/timestamp.c:716 utils/adt/timestamp.c:725
#: utils/adt/timestamp.c:803 utils/adt/timestamp.c:836 utils/adt/timestamp.c:3066 utils/adt/timestamp.c:3075 utils/adt/timestamp.c:3092 utils/adt/timestamp.c:3113 utils/adt/timestamp.c:3126 utils/adt/timestamp.c:3137 utils/adt/timestamp.c:3143 utils/adt/timestamp.c:3151 utils/adt/timestamp.c:3204 utils/adt/timestamp.c:3213 utils/adt/timestamp.c:3234 utils/adt/timestamp.c:3257 utils/adt/timestamp.c:3270 utils/adt/timestamp.c:3284 utils/adt/timestamp.c:3292
#: utils/adt/timestamp.c:3300 utils/adt/timestamp.c:4368 utils/adt/timestamp.c:4520 utils/adt/timestamp.c:4596 utils/adt/timestamp.c:4632 utils/adt/timestamp.c:4722 utils/adt/timestamp.c:4801 utils/adt/timestamp.c:4837 utils/adt/timestamp.c:4940 utils/adt/timestamp.c:5395 utils/adt/timestamp.c:5669 utils/adt/timestamp.c:6187 utils/adt/timestamp.c:6197 utils/adt/timestamp.c:6202 utils/adt/timestamp.c:6208 utils/adt/timestamp.c:6248 utils/adt/timestamp.c:6335
#: utils/adt/timestamp.c:6376 utils/adt/timestamp.c:6380 utils/adt/timestamp.c:6434 utils/adt/timestamp.c:6438 utils/adt/timestamp.c:6444 utils/adt/timestamp.c:6485 utils/adt/xml.c:2511 utils/adt/xml.c:2518 utils/adt/xml.c:2538 utils/adt/xml.c:2545
#, c-format
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestampの範囲外です"
#: utils/adt/date.c:1536 utils/adt/date.c:2352 utils/adt/formatting.c:4597
#, c-format
msgid "time out of range"
msgstr "時刻が範囲外です"
#: utils/adt/date.c:1588 utils/adt/timestamp.c:613
#, c-format
msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
msgstr "時刻フィールドの値が範囲外です: %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/date.c:2020
#, c-format
msgid "cannot convert infinite interval to time"
msgstr "無限大のintervalはtimeに変換できません"
#: utils/adt/date.c:2061 utils/adt/date.c:2605
#, c-format
msgid "cannot add infinite interval to time"
msgstr "無限大のintervalのtimeへの加算はできません"
#: utils/adt/date.c:2084 utils/adt/date.c:2632
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite interval from time"
msgstr "無限大のintervalのtimeからの減算できません"
#: utils/adt/date.c:2115 utils/adt/date.c:2667 utils/adt/float.c:1036 utils/adt/float.c:1112 utils/adt/int.c:635 utils/adt/int.c:682 utils/adt/int.c:717 utils/adt/int8.c:413 utils/adt/numeric.c:2580 utils/adt/timestamp.c:3798 utils/adt/timestamp.c:3835 utils/adt/timestamp.c:3876
#, c-format
msgid "invalid preceding or following size in window function"
msgstr "ウィンドウ関数での不正なサイズの PRECEDING または FOLLOWING 指定"
#: utils/adt/date.c:2360
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "タイムゾーンの置換が範囲外です"
#: utils/adt/date.c:3132 utils/adt/timestamp.c:6230 utils/adt/timestamp.c:6467
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must be finite"
msgstr "タイムゾーンのインターバル\"%s\"は有限でなければなりません"
#: utils/adt/date.c:3139 utils/adt/timestamp.c:6237 utils/adt/timestamp.c:6474
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
msgstr "intervalによるタイムゾーン\"%s\"には月または日を含めてはいけません"
#: utils/adt/datetime.c:3221 utils/adt/datetime.c:4116 utils/adt/datetime.c:4122 utils/adt/timestamp.c:528
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "タイムゾーン\"%s\"は不明です"
#: utils/adt/datetime.c:4090 utils/adt/datetime.c:4097
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:4099
#, c-format
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
#: utils/adt/datetime.c:4104
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:4110
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "タイムゾーンの置換が範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:4124
#, c-format
msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
msgstr "このタイムゾーンはタイムゾーン省略名\"%s\"の構成ファイルにあるようです。"
#: utils/adt/datum.c:90 utils/adt/datum.c:102
#, c-format
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "不正なDatumポインタ"
#: utils/adt/dbsize.c:760 utils/adt/dbsize.c:836
#, c-format
msgid "invalid size: \"%s\""
msgstr "不正なサイズ: \"%s\""
#: utils/adt/dbsize.c:837
#, c-format
msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
msgstr "不正なサイズの単位: \"%s\""
#: utils/adt/dbsize.c:838
#, c-format
msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"."
msgstr "有効な単位は \"bytes\"、\"B\"、\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"、\"TB\"そして\"PB\"です。"
#: utils/adt/domains.c:95
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "型%sはドメインではありません"
#: utils/adt/encode.c:66 utils/adt/encode.c:114
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:80
#, c-format
msgid "result of encoding conversion is too large"
msgstr "エンコーディング変換の結果が大きすぎです"
#: utils/adt/encode.c:128
#, c-format
msgid "result of decoding conversion is too large"
msgstr "デコード変換の結果が大きすぎます"
#: utils/adt/encode.c:217 utils/adt/encode.c:227
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
msgstr "不正な16進数表現: \"%.*s\""
#: utils/adt/encode.c:223
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "不正な16進数データ: 桁数が奇数です"
#: utils/adt/encode.c:344
#, c-format
msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
msgstr "base64シーケンスのデコード中に想定外の\"=\""
#: utils/adt/encode.c:356
#, c-format
msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence"
msgstr "base64シーケンスのデコード中に検出された不正なシンボル\"%.*s\""
#: utils/adt/encode.c:377
#, c-format
msgid "invalid base64 end sequence"
msgstr "不正なbase64終了シーケンス"
#: utils/adt/encode.c:378
#, c-format
msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
msgstr "入力データにパディングがありません、切り詰められたかさもなければ壊れています。"
#: utils/adt/enum.c:99
#, c-format
msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
msgstr "列挙型%2$sの新しい値\"%1$s\"の安全ではない使用"
#: utils/adt/enum.c:102
#, c-format
msgid "New enum values must be committed before they can be used."
msgstr "新しい列挙値はコミットするまで使用できません。"
#: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:194 utils/adt/enum.c:204
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "列挙型%sの不正な入力構文: \"%s\""
#: utils/adt/enum.c:166 utils/adt/enum.c:232 utils/adt/enum.c:291
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "列挙型用の不正な内部値: %u"
#: utils/adt/enum.c:451 utils/adt/enum.c:480 utils/adt/enum.c:520 utils/adt/enum.c:540
#, c-format
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "実際の列挙型を特定できませんでした"
#: utils/adt/enum.c:459 utils/adt/enum.c:488
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "列挙型 %s に値がありません"
#: utils/adt/float.c:83
#, c-format
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
#: utils/adt/float.c:91
#, c-format
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
#: utils/adt/float.c:280
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
#: utils/adt/float.c:482
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
#: utils/adt/float.c:1247 utils/adt/float.c:1321 utils/adt/int.c:355 utils/adt/int.c:893 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:929 utils/adt/int.c:943 utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:1213 utils/adt/int8.c:1277 utils/adt/numeric.c:4578 utils/adt/numeric.c:4583
#, c-format
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallintの範囲外です"
#: utils/adt/float.c:1447 utils/adt/numeric.c:3694 utils/adt/numeric.c:10097
#, c-format
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
#: utils/adt/float.c:1515 utils/adt/numeric.c:3982 utils/adt/numeric.c:4094
#, c-format
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "0 の負数乗は定義されていません"
#: utils/adt/float.c:1519 utils/adt/numeric.c:3986 utils/adt/numeric.c:10988
#, c-format
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります"
#: utils/adt/float.c:1695 utils/adt/float.c:1728 utils/adt/numeric.c:3894 utils/adt/numeric.c:10768
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
#: utils/adt/float.c:1699 utils/adt/float.c:1732 utils/adt/numeric.c:3832 utils/adt/numeric.c:3889 utils/adt/numeric.c:10772
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "負の値の対数を取ることができません"
#: utils/adt/float.c:1765 utils/adt/float.c:1796 utils/adt/float.c:1891 utils/adt/float.c:1918 utils/adt/float.c:1946 utils/adt/float.c:1973 utils/adt/float.c:2120 utils/adt/float.c:2157 utils/adt/float.c:2327 utils/adt/float.c:2383 utils/adt/float.c:2448 utils/adt/float.c:2505 utils/adt/float.c:2696 utils/adt/float.c:2720
#, c-format
msgid "input is out of range"
msgstr "入力が範囲外です"
#: utils/adt/float.c:4000 utils/adt/numeric.c:1842
#, c-format
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
#: utils/adt/float.c:4005 utils/adt/numeric.c:1853
#, c-format
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
msgstr "オペランド、下限、上限をNaNにすることはできません"
#: utils/adt/float.c:4011 utils/adt/numeric.c:1858
#, c-format
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
#: utils/adt/float.c:4077 utils/adt/numeric.c:1872
#, c-format
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "下限を上限と同じにできません"
#: utils/adt/formatting.c:530
#, c-format
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "\"tinterval\"値に対する不正な書式指定"
#: utils/adt/formatting.c:531
#, c-format
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
#: utils/adt/formatting.c:1161
#, c-format
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "\"EEEE\"は最終パターンでなければなりません。"
#: utils/adt/formatting.c:1169
#, c-format
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
#: utils/adt/formatting.c:1185
#, c-format
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
#: utils/adt/formatting.c:1212
#, c-format
msgid "multiple decimal points"
msgstr "複数の小数点があります"
#: utils/adt/formatting.c:1216 utils/adt/formatting.c:1299
#, c-format
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1228
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "\"S\"は1回しか使用できません"
#: utils/adt/formatting.c:1232
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1252
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1262
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1272
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1281
#, c-format
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1307
#, c-format
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "\"EEEE\"は1回しか使用できません"
#: utils/adt/formatting.c:1313
#, c-format
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "\"EEEE\"が他のフォーマットと互換性がありません。"
#: utils/adt/formatting.c:1314
#, c-format
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr "\"EEEE\"は数値または小数点パターンと共に指定してください。"
#: utils/adt/formatting.c:1398
#, c-format
msgid "invalid datetime format separator: \"%s\""
msgstr "不正なdatetime書式のセパレータ: \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:1525
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
#: utils/adt/formatting.c:1603
#, c-format
msgid "case conversion failed: %s"
msgstr "文字ケースの変換に失敗しました: %s"
#: utils/adt/formatting.c:1651 utils/adt/formatting.c:1799 utils/adt/formatting.c:1989
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for %s function"
msgstr "%s 関数に対して使用する照合順序を特定できませんでした"
#: utils/adt/formatting.c:2410
#, c-format
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "不正な暦法の組み合わせ"
#: utils/adt/formatting.c:2411
#, c-format
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr "単一の書式テンプレートの中では、グレゴリオ暦とISO歴週日付を混在させないでください。"
#: utils/adt/formatting.c:2433
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "書式文字列中で\"%s\"フィールドの値が衝突しています"
#: utils/adt/formatting.c:2435
#, c-format
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "この値は同じフィールド型に対する以前の設定と矛盾しています"
#: utils/adt/formatting.c:2502
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "書式フィールド\"%s\"に対して元の文字列が短すぎます"
#: utils/adt/formatting.c:2504
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "フィールドには%d文字必要ですが、%d文字しか残っていません。"
#: utils/adt/formatting.c:2506 utils/adt/formatting.c:2520
#, c-format
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子\"FM\"を試してみてください。"
#: utils/adt/formatting.c:2516 utils/adt/formatting.c:2529 utils/adt/formatting.c:2750 utils/adt/formatting.c:3650
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "\"%2$s\"に対する不正な値\"%1$s\""
#: utils/adt/formatting.c:2518
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "このフィールドには%d文字必要ですが、%d文字しかパースされませんでした。"
#: utils/adt/formatting.c:2531
#, c-format
msgid "Value must be an integer."
msgstr "値は整数でなければなりません。"
#: utils/adt/formatting.c:2536
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "もとの文字列において\"%s\"に対応する値が範囲外です"
#: utils/adt/formatting.c:2538
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "値は%dから%dまでの範囲でなければなりません。"
#: utils/adt/formatting.c:2752
#, c-format
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません。"
#: utils/adt/formatting.c:2968 utils/adt/formatting.c:2988 utils/adt/formatting.c:3008 utils/adt/formatting.c:3028 utils/adt/formatting.c:3047 utils/adt/formatting.c:3066 utils/adt/formatting.c:3090 utils/adt/formatting.c:3108 utils/adt/formatting.c:3126 utils/adt/formatting.c:3144 utils/adt/formatting.c:3161 utils/adt/formatting.c:3178
#, c-format
msgid "localized string format value too long"
msgstr "地域化した文字列のフォーマットが長すぎます"
#: utils/adt/formatting.c:3458
#, c-format
msgid "unmatched format separator \"%c\""
msgstr "合致しないフォーマットセパレータ \"%c\""
#: utils/adt/formatting.c:3519
#, c-format
msgid "unmatched format character \"%s\""
msgstr "合致しないフォーマット文字\"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:3652
#, c-format
msgid "Time zone abbreviation is not recognized."
msgstr "タイムゾーン省略名が認識されません。"
#: utils/adt/formatting.c:3853
#, c-format
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr " \"Y,YYY\"に対応する入力文字列が不正です"
#: utils/adt/formatting.c:3942
#, c-format
msgid "input string is too short for datetime format"
msgstr "datetime書式に対して入力文字列が短すぎます"
#: utils/adt/formatting.c:3950
#, c-format
msgid "trailing characters remain in input string after datetime format"
msgstr "datetimeフォーマット後に文字が入力文字列中に残っています"
#: utils/adt/formatting.c:4494
#, c-format
msgid "missing time zone in input string for type timestamptz"
msgstr "timestamptz型に対応する入力に時間帯がありません"
#: utils/adt/formatting.c:4500
#, c-format
msgid "timestamptz out of range"
msgstr "timestamptzの範囲外です"
#: utils/adt/formatting.c:4528
#, c-format
msgid "datetime format is zoned but not timed"
msgstr "datetimeフォーマットで時間帯は指定されていますが、時刻が指定されていません"
#: utils/adt/formatting.c:4577
#, c-format
msgid "missing time zone in input string for type timetz"
msgstr "timetz型に対する入力文字列中に時間帯がありません"
#: utils/adt/formatting.c:4583
#, c-format
msgid "timetz out of range"
msgstr "timetzの範囲外です"
#: utils/adt/formatting.c:4609
#, c-format
msgid "datetime format is not dated and not timed"
msgstr "datetimeフォーマットで日付は指定されていますが、時間が指定されていません"
#: utils/adt/formatting.c:4786
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "12時間形式では\"%d\"時は不正です"
#: utils/adt/formatting.c:4788
#, c-format
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください。"
#: utils/adt/formatting.c:4900
#, c-format
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "年の情報なしでは年内の日数は計算できません"
#: utils/adt/formatting.c:5852
#, c-format
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "\"EEEE\"は入力としてサポートしていません"
#: utils/adt/formatting.c:5864
#, c-format
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "\"RN\"は入力としてサポートしていません"
#: utils/adt/genfile.c:84
#, c-format
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "絶対パスは許可されていません"
#: utils/adt/genfile.c:89
#, c-format
msgid "path must be in or below the data directory"
msgstr "パスはデータディレクトリ内もしくはより下層でなければなりません"
#: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190 utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839 utils/adt/oracle_compat.c:1142
#, c-format
msgid "requested length too large"
msgstr "要求した長さが長すぎます"
#: utils/adt/genfile.c:131
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
#: utils/adt/genfile.c:171
#, c-format
msgid "file length too large"
msgstr "ファイルが大きすぎます"
#: utils/adt/genfile.c:656
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのテーブル空間は存在しません"
#: utils/adt/geo_ops.c:998 utils/adt/geo_ops.c:1052
#, c-format
msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
msgstr "不正な直線の指定: AとBは同時に0にはできません"
#: utils/adt/geo_ops.c:1008 utils/adt/geo_ops.c:1124
#, c-format
msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
msgstr "不正な直線の指定: 2つの点は異なっている必要があります"
#: utils/adt/geo_ops.c:1438 utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:4368 utils/adt/geo_ops.c:5253
#, c-format
msgid "too many points requested"
msgstr "要求された点が多すぎます"
#: utils/adt/geo_ops.c:1502
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "\"path\"の外部値における点の数が不正です"
#: utils/adt/geo_ops.c:3487
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "\"polygon\"の外部値の点の数が不正です"
#: utils/adt/geo_ops.c:4463
#, c-format
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "開経路を多角形に変換できません"
#: utils/adt/geo_ops.c:4718
#, c-format
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "\"circle\"の外部値の半径が不正です"
#: utils/adt/geo_ops.c:5239
#, c-format
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
#: utils/adt/geo_ops.c:5244
#, c-format
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
#: utils/adt/int.c:264
#, c-format
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "不正なint2vectorデータ"
#: utils/adt/int.c:1529 utils/adt/int8.c:1403 utils/adt/numeric.c:1750 utils/adt/timestamp.c:6534 utils/adt/timestamp.c:6620
#, c-format
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
#: utils/adt/int8.c:448 utils/adt/int8.c:471 utils/adt/int8.c:485 utils/adt/int8.c:499 utils/adt/int8.c:530 utils/adt/int8.c:554 utils/adt/int8.c:636 utils/adt/int8.c:704 utils/adt/int8.c:710 utils/adt/int8.c:736 utils/adt/int8.c:750 utils/adt/int8.c:774 utils/adt/int8.c:787 utils/adt/int8.c:899 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:927 utils/adt/int8.c:958 utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:994 utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/int8.c:1041 utils/adt/int8.c:1055
#: utils/adt/int8.c:1069 utils/adt/int8.c:1100 utils/adt/int8.c:1122 utils/adt/int8.c:1136 utils/adt/int8.c:1150 utils/adt/int8.c:1312 utils/adt/int8.c:1347 utils/adt/numeric.c:4527 utils/adt/rangetypes.c:1535 utils/adt/rangetypes.c:1548 utils/adt/varbit.c:1676
#, c-format
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigintの範囲外です"
#: utils/adt/int8.c:1360
#, c-format
msgid "OID out of range"
msgstr "OIDの範囲外です"
#: utils/adt/json.c:202 utils/adt/jsonb.c:664
#, c-format
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
msgstr "キー値は配列でも複合型でもJSONでもなく、スカラでなくてはなりません"
#: utils/adt/json.c:1034 utils/adt/json.c:1044 utils/fmgr/funcapi.c:2090
#, c-format
msgid "could not determine data type for argument %d"
msgstr "引数%dのデータ型が特定できませんでした"
#: utils/adt/json.c:1067 utils/adt/json.c:1259 utils/adt/json.c:1435 utils/adt/json.c:1513 utils/adt/jsonb.c:1333 utils/adt/jsonb.c:1423
#, c-format
msgid "null value not allowed for object key"
msgstr "オブジェクトキーにnullは使えません"
#: utils/adt/json.c:1110 utils/adt/json.c:1274
#, c-format
msgid "duplicate JSON object key value: %s"
msgstr "JSONオブジェクトキー値の重複: %s"
#: utils/adt/json.c:1219 utils/adt/jsonb.c:1134
#, c-format
msgid "argument list must have even number of elements"
msgstr "引数リストの要素数は偶数でなければなりません"
#. translator: %s is a SQL function name
#: utils/adt/json.c:1221 utils/adt/jsonb.c:1136
#, c-format
msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
msgstr "%s の引数ではキーと値が交互になっている必要があります。"
#: utils/adt/json.c:1413 utils/adt/jsonb.c:1311
#, c-format
msgid "array must have two columns"
msgstr "配列は最低でも2つの列が必要です"
#: utils/adt/json.c:1502 utils/adt/jsonb.c:1412
#, c-format
msgid "mismatched array dimensions"
msgstr "配列の次元が合っていません"
#: utils/adt/json.c:1688 utils/adt/jsonb_util.c:1956
#, c-format
msgid "duplicate JSON object key value"
msgstr "JSONオブジェクトキー値の重複"
#: utils/adt/jsonb.c:282
#, c-format
msgid "string too long to represent as jsonb string"
msgstr "文字列はjsonb文字列として表現するには長すぎます"
#: utils/adt/jsonb.c:283
#, c-format
msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
msgstr "実装上の制約のため、jsonb文字列は%dバイトまでである必要があります。"
#: utils/adt/jsonb.c:1153
#, c-format
msgid "argument %d: key must not be null"
msgstr "引数%d: キーはnullであってはなりません"
#: utils/adt/jsonb.c:1744
#, c-format
msgid "field name must not be null"
msgstr "フィールド名はnullであってはなりません"
#: utils/adt/jsonb.c:1806
#, c-format
msgid "object keys must be strings"
msgstr "オブエクとキーは文字列である必要があります"
#: utils/adt/jsonb.c:2017
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
msgstr "jsonb null は%s型にはキャストできません"
#: utils/adt/jsonb.c:2018
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
msgstr "jsonb文字列は%s型へはキャストできません"
#: utils/adt/jsonb.c:2019
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
msgstr "jsonb numericは%s型へはキャストできません"
#: utils/adt/jsonb.c:2020
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
msgstr "jsonbブール型は%s型へはキャストできません"
#: utils/adt/jsonb.c:2021
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
msgstr "jsonb配列は%s型へはキャストできません"
#: utils/adt/jsonb.c:2022
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
msgstr "jsonbオブジェクトは%s型へはキャストできません"
#: utils/adt/jsonb.c:2023
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
msgstr "jsonbの配列またはオブジェクトは%s型へはキャストできません"
#: utils/adt/jsonb_util.c:756
#, c-format
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "jsonbオブジェクトペア数が許された最大の値(%zu)を上回っています"
#: utils/adt/jsonb_util.c:797
#, c-format
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "jsonbの配列要素の数が許された最大の値(%zu)を上回っています"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1671 utils/adt/jsonb_util.c:1691
#, c-format
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes"
msgstr "jsonb配列全体のサイズが最大値%dバイトを超えています"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1752 utils/adt/jsonb_util.c:1787 utils/adt/jsonb_util.c:1807
#, c-format
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes"
msgstr "jsonbオブジェクト要素全体のサイズが最大値%dを超えています"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:67 utils/adt/jsonbsubs.c:148
#, c-format
msgid "jsonb subscript does not support slices"
msgstr "jsonb添字はスライスをサポートしません"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:100 utils/adt/jsonbsubs.c:114
#, c-format
msgid "subscript type %s is not supported"
msgstr "添字型%sはサポートされていません"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:101
#, c-format
msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text."
msgstr "jsonbの添字は単一の型(integerまたはtext)に変換可能でなければなりません。"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:115
#, c-format
msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text."
msgstr "jsonbの添字はintegerまたはtextのいずれかに変換可能でなければなりません。"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:136
#, c-format
msgid "jsonb subscript must have text type"
msgstr "jsonb添字はテキスト型でなければなりません"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:204
#, c-format
msgid "jsonb subscript in assignment must not be null"
msgstr "代入におけるjsonb添え字はnullにはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:582 utils/adt/jsonfuncs.c:829 utils/adt/jsonfuncs.c:2438 utils/adt/jsonfuncs.c:3013 utils/adt/jsonfuncs.c:3926 utils/adt/jsonfuncs.c:4273
#, c-format
msgid "cannot call %s on a scalar"
msgstr "スカラに対して%sを呼び出すことはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:587 utils/adt/jsonfuncs.c:814 utils/adt/jsonfuncs.c:3015 utils/adt/jsonfuncs.c:3913
#, c-format
msgid "cannot call %s on an array"
msgstr "配列に対して%sを呼び出すことはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:723
#, c-format
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
msgstr "JSONデータ、%d行目: %s%s%s"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1882 utils/adt/jsonfuncs.c:1919
#, c-format
msgid "cannot get array length of a scalar"
msgstr "スカラから配列長を得ることはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1886 utils/adt/jsonfuncs.c:1905
#, c-format
msgid "cannot get array length of a non-array"
msgstr "配列では無いものから配列長を得ることはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1985
#, c-format
msgid "cannot call %s on a non-object"
msgstr "非オブジェクトに対して%sは呼び出せません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2173
#, c-format
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
msgstr "配列をオブジェクトとして再構築することはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2187
#, c-format
msgid "cannot deconstruct a scalar"
msgstr "スカラを再構築することはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2232
#, c-format
msgid "cannot extract elements from a scalar"
msgstr "スカラから要素を取り出すことはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2236
#, c-format
msgid "cannot extract elements from an object"
msgstr "オブジェクトから要素を取り出すことはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2423 utils/adt/jsonfuncs.c:4151
#, c-format
msgid "cannot call %s on a non-array"
msgstr "非配列に対して%sを呼び出すことはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2514 utils/adt/jsonfuncs.c:2519 utils/adt/jsonfuncs.c:2537 utils/adt/jsonfuncs.c:2543
#, c-format
msgid "expected JSON array"
msgstr "JSON配列を期待していました"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2515
#, c-format
msgid "See the value of key \"%s\"."
msgstr "キー\"%s\"の値を見てください。"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2538
#, c-format
msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
msgstr "キー\"%s\"の配列要素%sを見てください。"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2544
#, c-format
msgid "See the array element %s."
msgstr "配列要素%sを見てください。"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2596
#, c-format
msgid "malformed JSON array"
msgstr "不正な形式のJSON配列"
#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3625
#, c-format
msgid "first argument of %s must be a row type"
msgstr "%sの最初の引数は行型でなければなりません"
#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3649
#, c-format
msgid "could not determine row type for result of %s"
msgstr "%sの結果に対応する行の型を決定できませんでした"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3651
#, c-format
msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
msgstr "非NULLのレコード引数を与えるか、列定義リストを用いてこの関数をFROM句中で呼び出してください。"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4037 utils/fmgr/funcapi.c:94
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "マテリアライズモードが必要ですが、現在のコンテクストで禁止されています"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4168 utils/adt/jsonfuncs.c:4252
#, c-format
msgid "argument of %s must be an array of objects"
msgstr "%sの引数はオブジェクト配列でなければなりません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4201
#, c-format
msgid "cannot call %s on an object"
msgstr "オブジェクトに対して%sを呼び出すことはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4634 utils/adt/jsonfuncs.c:4693 utils/adt/jsonfuncs.c:4773
#, c-format
msgid "cannot delete from scalar"
msgstr "スカラから削除することはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4778
#, c-format
msgid "cannot delete from object using integer index"
msgstr "オブジェクトから整数添字を使って削除することはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4846 utils/adt/jsonfuncs.c:5005
#, c-format
msgid "cannot set path in scalar"
msgstr "スカラにパスを設定することはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4887 utils/adt/jsonfuncs.c:4929
#, c-format
msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\""
msgstr "null_value_treatment は \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\" または \"raise_exception\"である必要があります"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4900
#, c-format
msgid "JSON value must not be null"
msgstr "JSON値はnullではあってはなりません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4901
#, c-format
msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"."
msgstr "null_value_treatmentが\"raise_exception\"であるため、例外が出力されました"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4902
#, c-format
msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed."
msgstr "これを避けるには、 null_value_treatment引数を変更するか、SQLのNULLを渡さないようにしてください。"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4957
#, c-format
msgid "cannot delete path in scalar"
msgstr "スカラでパスを削除することはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5171
#, c-format
msgid "path element at position %d is null"
msgstr "位置%dのパス要素がnullです"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5190 utils/adt/jsonfuncs.c:5221 utils/adt/jsonfuncs.c:5294
#, c-format
msgid "cannot replace existing key"
msgstr "既存のキーを置き換えることはできません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5191 utils/adt/jsonfuncs.c:5222
#, c-format
msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value."
msgstr "このパスではキー値は複合オブジェクトであると想定していますが、スカラー値でした"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5295
#, c-format
msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
msgstr "jsonb_set関数を使ってキー値を置き換えることを試してください。"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5399
#, c-format
msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
msgstr "位置%dのパス要素が整数ではありません: \"%s\""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5416
#, c-format
msgid "path element at position %d is out of range: %d"
msgstr "位置%dのパス要素は範囲外です: %d"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5568
#, c-format
msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
msgstr "間違ったフラグのタイプ; 配列およびスカラのみ使用可能です"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5575
#, c-format
msgid "flag array element is not a string"
msgstr "フラグ配列の要素が文字列ではありません"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5576 utils/adt/jsonfuncs.c:5598
#, c-format
msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
msgstr "使用可能な値は: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\"、および \"all\"。"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5596
#, c-format
msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
msgstr "フラグ配列内の間違ったフラグ値: \"%s\""
#: utils/adt/jsonpath.c:389
#, c-format
msgid "@ is not allowed in root expressions"
msgstr "ルート式では@を使用できません"
#: utils/adt/jsonpath.c:395
#, c-format
msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
msgstr "LAST は配列の添え字でのみ使用可能です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:491
#, c-format
msgid "single boolean result is expected"
msgstr "単一のブール値の結果が必要です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:851
#, c-format
msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
msgstr "jsonpath ワイルドカード配列アクセサは配列にのみ適用可能です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:874
#, c-format
msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
msgstr "jsonpathワイルドカードメンバアクセサはオブジェクトに対してのみ適用可能です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:923
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
msgstr "jsonpath配列の添え字が範囲外です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:980
#, c-format
msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
msgstr "jsonpath 配列アクセサは配列にのみ適用可能です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1044
#, c-format
msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
msgstr "JSONオブジェクトはキー\"%s\"を含んでいません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1056
#, c-format
msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
msgstr "jsonpathメンバアクセサはオブジェクトに対してのみ適用可能です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1114
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は配列にのみ適用可能です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1167 utils/adt/jsonpath_exec.c:1193
#, c-format
msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type double precision"
msgstr "jsonpath項目メソッド .%2$s() の引数\"%1$s\"がdouble precision型に適合しません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1172 utils/adt/jsonpath_exec.c:1198 utils/adt/jsonpath_exec.c:1414 utils/adt/jsonpath_exec.c:1446
#, c-format
msgid "NaN or Infinity is not allowed for jsonpath item method .%s()"
msgstr "NaNとInifinityはjsonpath項目メソッド .%s() では使用できません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1211 utils/adt/jsonpath_exec.c:1313 utils/adt/jsonpath_exec.c:1455 utils/adt/jsonpath_exec.c:1593
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は文字列または数値にのみ適用可能です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1281 utils/adt/jsonpath_exec.c:1305
#, c-format
msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type bigint"
msgstr "jsonpath項目メソッド .%2$s() の引数\"%1$s\"がbigint型に適合しません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1357 utils/adt/jsonpath_exec.c:1377
#, c-format
msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type boolean"
msgstr "jsonpath項目メソッド .%2$s() の引数\"%1$s\"がboolean型に適合しません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1386
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a bool, string, or numeric value"
msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は真偽値、文字列または数値にのみ適用可能です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1439 utils/adt/jsonpath_exec.c:1528
#, c-format
msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type numeric"
msgstr "jsonpath項目メソッド .%2$s() の引数\"%1$s\"がnumeric型に適合しません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1487
#, c-format
msgid "precision of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer"
msgstr "JSONパス項目メソッド .%s() の精度がinteger型の範囲外です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1501
#, c-format
msgid "scale of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer"
msgstr "JSONパス項目メソッド .%s() のスケールがinteger型の範囲外です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1561 utils/adt/jsonpath_exec.c:1585
#, c-format
msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type integer"
msgstr "jsonpath項目メソッド .%2$s() の引数\"%1$s\"がinteger型に適合しません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1664
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a bool, string, numeric, or datetime value"
msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は真偽値、文字列、数値、または日時値にのみ適用可能です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2153
#, c-format
msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
msgstr "jsonpath演算子 %s の左辺値が単一の数値ではありません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2160
#, c-format
msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
msgstr "jsonpath演算子 %s の右辺値が単一の数値ではありません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2228
#, c-format
msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
msgstr "単項jsonpath演算子 %s のオペランドが数値ではありません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2327
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は数値にのみ適用可能です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2373
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string"
msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は文字列にのみ適用可能です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2466
#, c-format
msgid "time precision of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer"
msgstr "JSONパス項目メソッド .%s() の日付時刻精度がinteger型の範囲外です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2500 utils/adt/jsonpath_exec.c:2506 utils/adt/jsonpath_exec.c:2533 utils/adt/jsonpath_exec.c:2561 utils/adt/jsonpath_exec.c:2614 utils/adt/jsonpath_exec.c:2665 utils/adt/jsonpath_exec.c:2721
#, c-format
msgid "%s format is not recognized: \"%s\""
msgstr "%sの書式を認識できません: \"%s\""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2502
#, c-format
msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format."
msgstr "datetimeテンプレート引数を使って入力データフォーマットを指定してください。"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2695 utils/adt/jsonpath_exec.c:2751
#, c-format
msgid "time precision of jsonpath item method .%s() is invalid"
msgstr "jsonpath項目メソッド .%s() の日付時刻精度が不正です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2831
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
msgstr "jsonpath項目メソッド .%s() はオブジェクトに対してのみ適用可能です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:3114
#, c-format
msgid "could not convert value of type %s to jsonpath"
msgstr "型%sの値のjsonpathへ変換ができませんでした"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:3148
#, c-format
msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
msgstr "jsonpath変数\"%s\"が見つかりませんでした"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:3201
#, c-format
msgid "\"vars\" argument is not an object"
msgstr "引数\"vars\"がオブジェクトではありません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:3202
#, c-format
msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
msgstr "Jsonpath パラメータは \"vars\"オブジェクトの key-value ペアの形にエンコードされていなければなりません。"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:3465
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
msgstr "jsonpath配列添え字が単一の数値ではありません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:3477
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
msgstr "jsonpath配列の添え字が整数の範囲外です"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:3661
#, c-format
msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
msgstr "時間帯を使用せずに%sから%sへの値の変換はできません"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:3663
#, c-format
msgid "Use *_tz() function for time zone support."
msgstr "*_tz() 関数を使用することで時間帯がサポートされます。"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:3957
#, c-format
msgid "JSON path expression for column \"%s\" should return single item without wrapper"
msgstr "列\"%s\"に対するJSONパス式はラッパーなしの単一要素を返却する必要があります"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:3959 utils/adt/jsonpath_exec.c:3964
#, c-format
msgid "Use WITH WRAPPER clause to wrap SQL/JSON items into array."
msgstr "SQL/JSON要素列を配列にまとめるにはWITH WRAPPER句を使用してください。"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:3963
#, c-format
msgid "JSON path expression in JSON_QUERY should return single item without wrapper"
msgstr "JSON_QUERY中のJSONパス式はラッパーなしの単一要素を返却する必要があります"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:4021 utils/adt/jsonpath_exec.c:4045
#, c-format
msgid "JSON path expression for column \"%s\" should return single scalar item"
msgstr "列\"%s\"に対するJSONパス式は単一のスカラー要素を返却する必要があります"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:4026 utils/adt/jsonpath_exec.c:4050
#, c-format
msgid "JSON path expression in JSON_VALUE should return single scalar item"
msgstr "JSON_VALUE中のJSONパス式は単一のスカラー要素を返却する必要があります"
#: utils/adt/levenshtein.c:132
#, c-format
msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
msgstr "レーベンシュタイン距離関数の引数の長さが上限の%d文字を超えています"
#: utils/adt/like.c:159
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
msgstr "非決定的照合順序はLIKEではサポートされません"
#: utils/adt/like.c:188 utils/adt/like_support.c:1023
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "ILIKE で使用する照合順序を特定できませんでした"
#: utils/adt/like.c:200
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
msgstr "非決定的照合順序はILIKEではサポートされません"
#: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168
#, c-format
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません"
#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:800
#, c-format
msgid "invalid escape string"
msgstr "不正なエスケープ文字列"
#: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:801
#, c-format
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
#: utils/adt/like_support.c:1013
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
#: utils/adt/like_support.c:1114
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
#: utils/adt/mac.c:102
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "\"macaddr\"の値での不正なオクテット値: \"%s\""
#: utils/adt/mac8.c:555
#, c-format
msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
msgstr "macaddr8データがmacaddr型に変換するには範囲外です"
#: utils/adt/mac8.c:556
#, c-format
msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
msgstr "左から4、5バイト目にFFとFEがあるアドレス、具体的には xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx のみがmacaddr8からmacaddrに変換できます。"
#: utils/adt/mcxtfuncs.c:173
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバープロセスではありません"
#: utils/adt/misc.c:237
#, c-format
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
#: utils/adt/misc.c:259
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
#: utils/adt/misc.c:454
msgid "unreserved"
msgstr "予約されていません"
#: utils/adt/misc.c:458
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)"
#: utils/adt/misc.c:462
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "予約されています(関数または型名にできます)"
#: utils/adt/misc.c:466
msgid "reserved"
msgstr "予約されています"
#: utils/adt/misc.c:477
msgid "can be bare label"
msgstr "ASは省略可"
#: utils/adt/misc.c:482
msgid "requires AS"
msgstr "ASが必要"
#: utils/adt/misc.c:897 utils/adt/misc.c:911 utils/adt/misc.c:950 utils/adt/misc.c:956 utils/adt/misc.c:962 utils/adt/misc.c:985
#, c-format
msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
msgstr "文字列は有効な識別子ではありません: \"%s\""
#: utils/adt/misc.c:899
#, c-format
msgid "String has unclosed double quotes."
msgstr "文字列中に閉じられていない二重引用符があります。"
#: utils/adt/misc.c:913
#, c-format
msgid "Quoted identifier must not be empty."
msgstr "引用符で囲まれた識別子は空であってはなりません。"
#: utils/adt/misc.c:952
#, c-format
msgid "No valid identifier before \".\"."
msgstr "\".\"の前に有効な識別子がありません。"
#: utils/adt/misc.c:958
#, c-format
msgid "No valid identifier after \".\"."
msgstr "\".\"の後に有効な識別子がありません。"
#: utils/adt/misc.c:1018
#, c-format
msgid "log format \"%s\" is not supported"
msgstr "ログ形式\"%s\"はサポートされていません"
#: utils/adt/misc.c:1019
#, c-format
msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"."
msgstr "サポートされているログ形式は\"stderr\"、\"csvlog\"、そして\"jsonlog\"です。"
#: utils/adt/multirangetypes.c:150 utils/adt/multirangetypes.c:163 utils/adt/multirangetypes.c:192 utils/adt/multirangetypes.c:266 utils/adt/multirangetypes.c:290
#, c-format
msgid "malformed multirange literal: \"%s\""
msgstr "不正な複範囲リテラル: \"%s\""
#: utils/adt/multirangetypes.c:152
#, c-format
msgid "Missing left brace."
msgstr "左大括弧がありません"
#: utils/adt/multirangetypes.c:194
#, c-format
msgid "Expected range start."
msgstr "範囲の開始を予期していました。"
#: utils/adt/multirangetypes.c:268
#, c-format
msgid "Expected comma or end of multirange."
msgstr "カンマまたは複範囲の終了を予期していました。"
#: utils/adt/multirangetypes.c:981
#, c-format
msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays"
msgstr "複範囲型は多次元配列からは生成できません"
#: utils/adt/multirangetypes.c:1007
#, c-format
msgid "multirange values cannot contain null members"
msgstr "複範囲値はnullの要素を持てません"
#: utils/adt/network.c:110
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "不正なCIDR値: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241
#, c-format
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "値ではマスクの右側のビットがセットされています。"
#: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209 utils/adt/network.c:1234
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "inet値を整形できませんでした: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:209
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "外部の\"%s\"値内の不正なアドレスファミリ"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:216
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "外部の\"%s\"値内の不正なビット列"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:225
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "外部の\"%s\"値内の不正な長さ"
#: utils/adt/network.c:240
#, c-format
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "\"cidr\"の外部値が不正です"
#: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "不正なマスク長: %d"
#: utils/adt/network.c:1252
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "cidr値を整形できませんでした: %m"
#: utils/adt/network.c:1485
#, c-format
msgid "cannot merge addresses from different families"
msgstr "異なるファミリのアドレスは結合できません"
#: utils/adt/network.c:1893
#, c-format
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
#: utils/adt/network.c:1925
#, c-format
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
#: utils/adt/network.c:1986 utils/adt/network.c:2062
#, c-format
msgid "result is out of range"
msgstr "結果が範囲外です"
#: utils/adt/network.c:2027
#, c-format
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
#: utils/adt/numeric.c:786 utils/adt/numeric.c:3644 utils/adt/numeric.c:7201 utils/adt/numeric.c:7404 utils/adt/numeric.c:7876 utils/adt/numeric.c:10571 utils/adt/numeric.c:11045 utils/adt/numeric.c:11139 utils/adt/numeric.c:11273
#, c-format
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "値がnumericの形式でオーバフローします"
#: utils/adt/numeric.c:1099
#, c-format
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "外部\"numeric\"の値の符号が不正です"
#: utils/adt/numeric.c:1105
#, c-format
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
msgstr "外部\"numeric\"の値の位取りが不正です"
#: utils/adt/numeric.c:1114
#, c-format
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "外部\"numeric\"の値の桁が不正です"
#: utils/adt/numeric.c:1329 utils/adt/numeric.c:1343
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
#: utils/adt/numeric.c:1334
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d"
msgstr "NUMERICの位取り%dは%dから%dまでの間でなければなりません"
#: utils/adt/numeric.c:1352
#, c-format
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "不正なNUMERIC型の修正子"
#: utils/adt/numeric.c:1710
#, c-format
msgid "start value cannot be NaN"
msgstr "開始値はNaNにはできません"
#: utils/adt/numeric.c:1714
#, c-format
msgid "start value cannot be infinity"
msgstr "開始値は無限大にはできません"
#: utils/adt/numeric.c:1721
#, c-format
msgid "stop value cannot be NaN"
msgstr "終了値はNaNにはできません"
#: utils/adt/numeric.c:1725
#, c-format
msgid "stop value cannot be infinity"
msgstr "終了値は無限大にはできません"
#: utils/adt/numeric.c:1738
#, c-format
msgid "step size cannot be NaN"
msgstr "加算量はNaNにはできません"
#: utils/adt/numeric.c:1742
#, c-format
msgid "step size cannot be infinity"
msgstr "加算量は無限大にはできません"
#: utils/adt/numeric.c:3634
#, c-format
msgid "factorial of a negative number is undefined"
msgstr "負数の階乗は定義されていません"
#: utils/adt/numeric.c:4241
#, c-format
msgid "lower bound cannot be NaN"
msgstr "下限をNaNにすることはできません"
#: utils/adt/numeric.c:4245
#, c-format
msgid "lower bound cannot be infinity"
msgstr "下限を無限値にすることはできません"
#: utils/adt/numeric.c:4252
#, c-format
msgid "upper bound cannot be NaN"
msgstr "上限をNaNにすることはできません"
#: utils/adt/numeric.c:4256
#, c-format
msgid "upper bound cannot be infinity"
msgstr "上限を無限値にすることはできません"
#: utils/adt/numeric.c:4417 utils/adt/numeric.c:4505 utils/adt/numeric.c:4565 utils/adt/numeric.c:4761
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to %s"
msgstr "NaNを%sには変換できません"
#: utils/adt/numeric.c:4421 utils/adt/numeric.c:4509 utils/adt/numeric.c:4569 utils/adt/numeric.c:4765
#, c-format
msgid "cannot convert infinity to %s"
msgstr "無限大を%sに変換できません"
#: utils/adt/numeric.c:4774
#, c-format
msgid "pg_lsn out of range"
msgstr "pg_lsnの範囲外です"
#: utils/adt/numeric.c:7966 utils/adt/numeric.c:8017
#, c-format
msgid "numeric field overflow"
msgstr "numericフィールドのオーバーフロー"
#: utils/adt/numeric.c:7967
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
msgstr "精度%d、位取り%dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
#: utils/adt/numeric.c:8018
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value."
msgstr "精度%d、位取り%dを持つフィールドは、無限大値を格納できません。"
#: utils/adt/numeric.c:11342 utils/adt/pseudorandomfuncs.c:135 utils/adt/pseudorandomfuncs.c:159
#, c-format
msgid "lower bound must be less than or equal to upper bound"
msgstr "下限は上限と同じあるいはより小さい必要があります"
#: utils/adt/oid.c:217
#, c-format
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "不正なoidvectorデータ"
#: utils/adt/oracle_compat.c:976
#, c-format
msgid "requested character too large"
msgstr "要求された文字が大きすぎます"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1020
#, c-format
msgid "character number must be positive"
msgstr "文字番号は正数でなければなりません"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1024
#, c-format
msgid "null character not permitted"
msgstr "NULL文字は許可されません"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %u"
msgstr "要求された文字は符号化するには大きすぎます: %u"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1083
#, c-format
msgid "requested character not valid for encoding: %u"
msgstr "要求された文字は符号化方式に対して不正です: %u"
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:446 utils/adt/orderedsetaggs.c:551 utils/adt/orderedsetaggs.c:691
#, c-format
msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
msgstr "百分位数の値%gが0と1の間ではありません"
#: utils/adt/pg_locale.c:1484
#, c-format
msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s"
msgstr "ルール\"%2$s\"を持つロケール\"%1$s\"の照合器をオープンできませんでした: %3$s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1495 utils/adt/pg_locale.c:2975 utils/adt/pg_locale.c:3048
#, c-format
msgid "ICU is not supported in this build"
msgstr "このビルドではICUはサポートされていません"
#: utils/adt/pg_locale.c:1523
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "ロケール\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1526
#, c-format
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
msgstr "オペレーティングシステムはロケール名\"%s\"のロケールデータを見つけられませんでした。"
#: utils/adt/pg_locale.c:1647
#, c-format
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは値が異なるcollateとctypeによる照合順序をサポートしていません"
#: utils/adt/pg_locale.c:1694
#, c-format
msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded"
msgstr "照合順序\"%s\"には実際のバージョンがありませんが、バージョンが記録されています"
#: utils/adt/pg_locale.c:1700
#, c-format
msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
msgstr "照合順序\"%s\"でバージョンの不一致が起きています"
#: utils/adt/pg_locale.c:1702
#, c-format
msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
msgstr "データベース中の照合順序はバージョン%sで作成されていますが、オペレーティングシステムはバージョン%sを提供しています。"
#: utils/adt/pg_locale.c:1705
#, c-format
msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgstr "この照合順序の影響を受ける全てのオブジェクトを再構築して、ALTER COLLATION %s REFRESH VERSIONを実行するか、正しいバージョンのライブラリを用いてPostgreSQLをビルドしてください。"
#: utils/adt/pg_locale.c:1749 utils/adt/pg_locale.c:2536 utils/adt/pg_locale.c:2564
#, c-format
msgid "invalid locale name \"%s\" for builtin provider"
msgstr "ロケール名\"%s\"は組み込みプロバイダでは不正です"
#: utils/adt/pg_locale.c:1791
#, c-format
msgid "could not load locale \"%s\""
msgstr "ロケール\"%s\"をロードできませんでした"
#: utils/adt/pg_locale.c:1816
#, c-format
msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu"
msgstr "ロケール\"%s\"に対応する照合順序バージョンを取得できませんでした: エラーコード %lu"
#: utils/adt/pg_locale.c:1872 utils/adt/pg_locale.c:1885
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラーコード %lu"
#: utils/adt/pg_locale.c:1897
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:2071
#, c-format
msgid "collation failed: %s"
msgstr "照合順序による比較に失敗しました: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2290 utils/adt/pg_locale.c:2322
#, c-format
msgid "sort key generation failed: %s"
msgstr "ソートキーの生成に失敗しました: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2618
#, c-format
msgid "could not get language from locale \"%s\": %s"
msgstr "ロケール\"%s\"から言語を取得できませんでした: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2639 utils/adt/pg_locale.c:2655
#, c-format
msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
msgstr "ロケール\"%s\"の照合器をオープンできませんでした: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2680
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
msgstr "エンコーディング\"%s\"はICUではサポートされていません"
#: utils/adt/pg_locale.c:2687
#, c-format
msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
msgstr "エンコーディング\"%s\"のICU変換器をオープンできませんでした: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2705 utils/adt/pg_locale.c:2724 utils/adt/pg_locale.c:2780 utils/adt/pg_locale.c:2791
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s が失敗しました: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2966
#, c-format
msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
msgstr "ロケール名\"%s\"を、言語タグに変換できませんでした: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:3007
#, c-format
msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s"
msgstr "ICUロケール\"%s\"から言語を取得できませんでした: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:3009 utils/adt/pg_locale.c:3038
#, c-format
msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter %s to \"%s\"."
msgstr "ICUロケールを無効にするには、パラメータ%sを\"%s\"に設定してください。"
#: utils/adt/pg_locale.c:3036
#, c-format
msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\""
msgstr "ICUロケール\"%s\"には未知の言語\"%s\"が含まれています"
#: utils/adt/pg_locale.c:3187
#, c-format
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "ロケールに対する不正なマルチバイト文字"
#: utils/adt/pg_locale.c:3188
#, c-format
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr "おそらくサーバーのLC_CTYPEロケールはデータベースの符号化方式と互換性がありません"
#: utils/adt/pg_lsn.c:262
#, c-format
msgid "cannot add NaN to pg_lsn"
msgstr "pg_lsnにNaNは加算できません"
#: utils/adt/pg_lsn.c:296
#, c-format
msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn"
msgstr "pg_lsnからNaNは減算できません"
#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:39
#, c-format
msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
msgstr "関数はサーバーがバイナリアップグレードモードであるときのみ呼び出せます"
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:252
#, c-format
msgid "invalid command name: \"%s\""
msgstr "不正なコマンド名: \"%s\""
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1739
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "認識できないリセットターゲット: \"%s\""
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1740
#, c-format
msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"checkpointer\", \"io\", \"recovery_prefetch\", \"slru\", or \"wal\"."
msgstr "対象は\"archiver\"、\"bgwriter\"、\"checkpointer\"、\"io\"、\"recovery_prefetch\"、\"slru\"または\"wal\"でなければなりません。"
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1822
#, c-format
msgid "invalid subscription OID %u"
msgstr "不正なサブスクリプションOID %u"
#: utils/adt/pseudorandomfuncs.c:69
#, c-format
msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
msgstr "setseed のパラメータ %g は設定可能な範囲 [-1, 1] にありません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:55 utils/adt/pseudotypes.c:89
#, c-format
msgid "cannot display a value of type %s"
msgstr "%s型の値は表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:307
#, c-format
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "シェル型の値は受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:317
#, c-format
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "シェル型の値は表示できません"
#: utils/adt/rangetypes.c:422
#, c-format
msgid "range constructor flags argument must not be null"
msgstr "範囲コンストラクタフラグ引数はNULLではいけません"
#: utils/adt/rangetypes.c:1021
#, c-format
msgid "result of range difference would not be contiguous"
msgstr "範囲の差分が連続ではありません"
#: utils/adt/rangetypes.c:1082
#, c-format
msgid "result of range union would not be contiguous"
msgstr "範囲の和が連続ではありません"
#: utils/adt/rangetypes.c:1757
#, c-format
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgstr "範囲の下限は範囲の上限以下でなければなりません"
#: utils/adt/rangetypes.c:2256 utils/adt/rangetypes.c:2269 utils/adt/rangetypes.c:2283
#, c-format
msgid "invalid range bound flags"
msgstr "不正な範囲境界フラグ"
#: utils/adt/rangetypes.c:2257 utils/adt/rangetypes.c:2270 utils/adt/rangetypes.c:2284
#, c-format
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
msgstr "有効な値は\"[]\"、\"[)\"、\"(]\"、\"()\"です"
#: utils/adt/rangetypes.c:2352 utils/adt/rangetypes.c:2369 utils/adt/rangetypes.c:2384 utils/adt/rangetypes.c:2404 utils/adt/rangetypes.c:2415 utils/adt/rangetypes.c:2462 utils/adt/rangetypes.c:2470
#, c-format
msgid "malformed range literal: \"%s\""
msgstr "不正な範囲リテラル: \"%s\""
#: utils/adt/rangetypes.c:2354
#, c-format
msgid "Junk after \"empty\" key word."
msgstr "\"empty\"キーワードの後にゴミがあります。"
#: utils/adt/rangetypes.c:2371
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
msgstr "左括弧または左角括弧がありません"
#: utils/adt/rangetypes.c:2386
#, c-format
msgid "Missing comma after lower bound."
msgstr "下限値の後にカンマがありません"
#: utils/adt/rangetypes.c:2406
#, c-format
msgid "Too many commas."
msgstr "カンマが多すぎます"
#: utils/adt/rangetypes.c:2417
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
msgstr "右括弧または右角括弧の後にごみがあります"
#: utils/adt/regexp.c:304 utils/adt/regexp.c:1996 utils/adt/varlena.c:4273
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
#: utils/adt/regexp.c:445 utils/adt/regexp.c:680
#, c-format
msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\""
msgstr "不正な正規表現オプション: \"%.*s\""
#: utils/adt/regexp.c:682
#, c-format
msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly."
msgstr "regexp_replace()でパラメータstartを指定したいのであれば、4番目のパラメータを明示的に整数にキャストしてください。"
#: utils/adt/regexp.c:716 utils/adt/regexp.c:725 utils/adt/regexp.c:1082 utils/adt/regexp.c:1146 utils/adt/regexp.c:1155 utils/adt/regexp.c:1164 utils/adt/regexp.c:1173 utils/adt/regexp.c:1853 utils/adt/regexp.c:1862 utils/adt/regexp.c:1871 utils/misc/guc.c:6776 utils/misc/guc.c:6810
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
#: utils/adt/regexp.c:936
#, c-format
msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
msgstr "SQL正規表現はエスケープされたダブルクオートを2つより多く含むことはできません"
#. translator: %s is a SQL function name
#: utils/adt/regexp.c:1093 utils/adt/regexp.c:1184 utils/adt/regexp.c:1271 utils/adt/regexp.c:1310 utils/adt/regexp.c:1698 utils/adt/regexp.c:1753 utils/adt/regexp.c:1882
#, c-format
msgid "%s does not support the \"global\" option"
msgstr "%sは\"global\"オプションをサポートしません"
#: utils/adt/regexp.c:1312
#, c-format
msgid "Use the regexp_matches function instead."
msgstr "代わりにregexp_matchesを使ってください。"
#: utils/adt/regexp.c:1500
#, c-format
msgid "too many regular expression matches"
msgstr "正規表現のマッチが多過ぎます"
#: utils/adt/regproc.c:104
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
#: utils/adt/regproc.c:513
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
#: utils/adt/regproc.c:675 utils/adt/regproc.c:2029 utils/adt/ruleutils.c:10451 utils/adt/ruleutils.c:10664
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
#: utils/adt/regproc.c:676
#, c-format
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "演算子では2つの引数型を指定してください"
#: utils/adt/regproc.c:1564 utils/adt/regproc.c:1681 utils/adt/regproc.c:1810 utils/adt/regproc.c:1815 utils/adt/varlena.c:3413 utils/adt/varlena.c:3418
#, c-format
msgid "invalid name syntax"
msgstr "不正な名前の構文"
#: utils/adt/regproc.c:1924
#, c-format
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "左括弧を想定していました"
#: utils/adt/regproc.c:1942
#, c-format
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "右括弧を想定していました"
#: utils/adt/regproc.c:1961
#, c-format
msgid "expected a type name"
msgstr "型の名前を想定していました"
#: utils/adt/regproc.c:1993
#, c-format
msgid "improper type name"
msgstr "型の名前が不適切です"
#: utils/adt/ri_triggers.c:311 utils/adt/ri_triggers.c:1700 utils/adt/ri_triggers.c:2700
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
#: utils/adt/ri_triggers.c:314 utils/adt/ri_triggers.c:1703
#, c-format
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2120
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "関数\"%s\"はINSERTで発火しなければなりません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2126
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "関数\"%s\"はUPDATEで発火しなければなりません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2132
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "関数\"%s\"はDELETEで発火しなければなりません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2155
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2157
#, c-format
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
msgstr "この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行してください"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2525
#, c-format
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
msgstr "\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結果になりました"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2529
#, c-format
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "これは概ねこの問い合わせを書き換えるルールが原因です"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2690
#, c-format
msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "子テーブル \"%s\"の削除は外部キー制約\"%s\"違反となります"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2693 utils/adt/ri_triggers.c:2718
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2704
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2707
#, c-format
msgid "Key is not present in table \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%s\"にキーがありません。"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2713
#, c-format
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に違反します"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2721
#, c-format
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%s\"からキーがまだ参照されています。"
#: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:509
#, c-format
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
#: utils/adt/rowtypes.c:158 utils/adt/rowtypes.c:190 utils/adt/rowtypes.c:216 utils/adt/rowtypes.c:227 utils/adt/rowtypes.c:285 utils/adt/rowtypes.c:296
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:159
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "左括弧がありません"
#: utils/adt/rowtypes.c:191
#, c-format
msgid "Too few columns."
msgstr "列が少なすぎます"
#: utils/adt/rowtypes.c:286
#, c-format
msgid "Too many columns."
msgstr "列が多すぎます"
#: utils/adt/rowtypes.c:297
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "右括弧の後にごみがあります"
#: utils/adt/rowtypes.c:558
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
#: utils/adt/rowtypes.c:599
#, c-format
msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d"
msgstr "バイナリデータのレコードカラム%5$dで予期していた%3$u(%4$s)の代わりに%1$u(%2$s)がありました"
#: utils/adt/rowtypes.c:660
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
#: utils/adt/rowtypes.c:949 utils/adt/rowtypes.c:1195 utils/adt/rowtypes.c:1453 utils/adt/rowtypes.c:1699
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr "レコードの列 %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができません"
#: utils/adt/rowtypes.c:1040 utils/adt/rowtypes.c:1265 utils/adt/rowtypes.c:1550 utils/adt/rowtypes.c:1735
#, c-format
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "個数が異なる列同士ではレコード型の比較ができません"
#: utils/adt/ruleutils.c:2720
#, c-format
msgid "input is a query, not an expression"
msgstr "入力が式ではなく文です"
#: utils/adt/ruleutils.c:2732
#, c-format
msgid "expression contains variables of more than one relation"
msgstr "式が2つ以上のリレーションの変数を含んでいます"
#: utils/adt/ruleutils.c:2739
#, c-format
msgid "expression contains variables"
msgstr "式が変数を含んでいます"
#: utils/adt/ruleutils.c:5269
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベントタイプ%dを持ちます"
#: utils/adt/timestamp.c:128
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません"
#: utils/adt/timestamp.c:134
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
#: utils/adt/timestamp.c:394
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
#: utils/adt/timestamp.c:512
#, c-format
msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
msgstr "数字タイムゾーンは先頭の文字が\"-\"または\"+\"でなければなりません。"
#: utils/adt/timestamp.c:524
#, c-format
msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
msgstr "数値タイムゾーン\"%s\"が範囲外です"
#: utils/adt/timestamp.c:625 utils/adt/timestamp.c:635 utils/adt/timestamp.c:643
#, c-format
msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
msgstr "timestampが範囲外です: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/timestamp.c:744
#, c-format
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "タイムスタンプは NaN にはできません"
#: utils/adt/timestamp.c:762 utils/adt/timestamp.c:774
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%g\""
msgstr "timestampが範囲外です: \"%g\""
#: utils/adt/timestamp.c:957 utils/adt/timestamp.c:1516 utils/adt/timestamp.c:1526 utils/adt/timestamp.c:1587 utils/adt/timestamp.c:2807 utils/adt/timestamp.c:2816 utils/adt/timestamp.c:2831 utils/adt/timestamp.c:2905 utils/adt/timestamp.c:2922 utils/adt/timestamp.c:2979 utils/adt/timestamp.c:3022 utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3446 utils/adt/timestamp.c:3469 utils/adt/timestamp.c:3478 utils/adt/timestamp.c:3502 utils/adt/timestamp.c:3525
#: utils/adt/timestamp.c:3534 utils/adt/timestamp.c:3669 utils/adt/timestamp.c:3770 utils/adt/timestamp.c:4262 utils/adt/timestamp.c:4271 utils/adt/timestamp.c:4363 utils/adt/timestamp.c:4410 utils/adt/timestamp.c:4419 utils/adt/timestamp.c:4515 utils/adt/timestamp.c:4568 utils/adt/timestamp.c:4578 utils/adt/timestamp.c:4773 utils/adt/timestamp.c:4783 utils/adt/timestamp.c:5085
#, c-format
msgid "interval out of range"
msgstr "intervalが範囲外です"
#: utils/adt/timestamp.c:1094 utils/adt/timestamp.c:1127
#, c-format
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "不正なINTERVAL型の修正子です"
#: utils/adt/timestamp.c:1110
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
#: utils/adt/timestamp.c:1116
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
#: utils/adt/timestamp.c:1506
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
#: utils/adt/timestamp.c:4177 utils/adt/timestamp.c:4214
#, c-format
msgid "interval out of range."
msgstr "intervalが範囲外です"
#: utils/adt/timestamp.c:4552 utils/adt/timestamp.c:4757
#, c-format
msgid "origin out of range"
msgstr "基点が範囲外です"
#: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4762
#, c-format
msgid "timestamps cannot be binned into infinite intervals"
msgstr "タイムスタンプは無限のintervalにビニングすることはできません"
#: utils/adt/timestamp.c:4562 utils/adt/timestamp.c:4767
#, c-format
msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years"
msgstr "タイムスタンプ型は月や年を含む間隔にビニングすることはできません"
#: utils/adt/timestamp.c:4573 utils/adt/timestamp.c:4778
#, c-format
msgid "stride must be greater than zero"
msgstr "増分は0より大きくなければなりません"
#: utils/adt/timestamp.c:5079
#, c-format
msgid "Months usually have fractional weeks."
msgstr "月は通常週の端数を含んでいます。"
#: utils/adt/timestamp.c:6539 utils/adt/timestamp.c:6625
#, c-format
msgid "step size cannot be infinite"
msgstr "加算量は無限にはできません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/tsquery.c:210 utils/adt/tsquery_op.c:125
#, c-format
msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
msgstr "フレーズ演算子での距離は0以上%d以下の整数でなくてはなりません"
#: utils/adt/tsquery.c:344
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:558
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:563
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:591
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:717 utils/adt/tsvector_parser.c:147
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:883
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:894 utils/adt/tsquery_util.c:376
#, c-format
msgid "tsquery is too large"
msgstr "tsqueryが大きすぎます"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:409
#, c-format
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
msgstr "テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みません。無視されます"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
#, c-format
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
#: utils/adt/tsrank.c:412
#, c-format
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/tsrank.c:417
#, c-format
msgid "array of weight is too short"
msgstr "重み配列が短すぎます"
#: utils/adt/tsrank.c:422
#, c-format
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871
#, c-format
msgid "weight out of range"
msgstr "重みが範囲外です"
#: utils/adt/tsvector.c:216
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
#: utils/adt/tsvector.c:223
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
#: utils/adt/tsvector_op.c:771
#, c-format
msgid "lexeme array may not contain nulls"
msgstr "語彙素配列にはnullを含めてはいけません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:776
#, c-format
msgid "lexeme array may not contain empty strings"
msgstr "語彙素配列には空文字列を含めてはいけません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:845
#, c-format
msgid "weight array may not contain nulls"
msgstr "重み付け配列にはnullを含めてはいけません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:869
#, c-format
msgid "unrecognized weight: \"%c\""
msgstr "識別不能な重み付け: \"%c\""
#: utils/adt/tsvector_op.c:2599
#, c-format
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2788
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2795
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2807
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2813
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2820
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2833
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなければなりません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2858
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "列\"%s\"は文字型ではありません"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:148
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "tsvector内の構文エラー: %s"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:221
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:339
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
#: utils/adt/uuid.c:418
#, c-format
msgid "could not generate random values"
msgstr "乱数値を生成できませんでした"
#: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
#: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
#: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994
#, c-format
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "ビット列の長さが上限値を超えています(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "ビット列長%dが型bit(%d)に一致しません"
#: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535
#, c-format
msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%.*s\"は有効な2進数の数字ではありません"
#: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560
#, c-format
msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%.*s\"は有効な16進数の数字ではありません"
#: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652
#, c-format
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "ビット列の外部値の不正な長さ"
#: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "ビット列は型bit varying(%d)には長すぎます"
#: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:911 utils/adt/varlena.c:974 utils/adt/varlena.c:1131 utils/adt/varlena.c:3055 utils/adt/varlena.c:3133
#, c-format
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "負の長さのsubstringは許可されません"
#: utils/adt/varbit.c:1261
#, c-format
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット列のANDはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1302
#, c-format
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット列のORはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1342
#, c-format
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット列のXORはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "ビットのインデックス%dが有効範囲0..%dの間にありません"
#: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3337
#, c-format
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "新しいビットは0か1でなければなりません"
#: utils/adt/varchar.c:161 utils/adt/varchar.c:312
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
#: utils/adt/varchar.c:475 utils/adt/varchar.c:639
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
#: utils/adt/varchar.c:737 utils/adt/varlena.c:1520
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr "文字列比較で使用する照合順序を特定できませんでした"
#: utils/adt/varlena.c:1230 utils/adt/varlena.c:1809
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
msgstr "非決定的照合順序は部分文字列探索ではサポートされません"
#: utils/adt/varlena.c:3221 utils/adt/varlena.c:3288
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "インデックス%dは有効範囲0..%dの間にありません"
#: utils/adt/varlena.c:3252 utils/adt/varlena.c:3324
#, c-format
msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld"
msgstr "インデックス%lldは有効範囲0..%lldの間にありません"
#: utils/adt/varlena.c:4385
#, c-format
msgid "field position must not be zero"
msgstr "フィールド位置には0は指定できません"
#: utils/adt/varlena.c:5630
#, c-format
msgid "unterminated format() type specifier"
msgstr "終端されていないformat()型指定子"
#: utils/adt/varlena.c:5631 utils/adt/varlena.c:5765 utils/adt/varlena.c:5886
#, c-format
msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
msgstr "一つの\"%%\"には\"%%%%\"を使ってください。"
#: utils/adt/varlena.c:5763 utils/adt/varlena.c:5884
#, c-format
msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\""
msgstr "認識できない format() の型指定子\"%.*s\""
#: utils/adt/varlena.c:5776 utils/adt/varlena.c:5833
#, c-format
msgid "too few arguments for format()"
msgstr "format()の引数が少なすぎます"
#: utils/adt/varlena.c:5929 utils/adt/varlena.c:6111
#, c-format
msgid "number is out of range"
msgstr "数値が範囲外です"
#: utils/adt/varlena.c:5992 utils/adt/varlena.c:6020
#, c-format
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
msgstr "書式は引数0を指定していますが、引数が1から始まっています"
#: utils/adt/varlena.c:6013
#, c-format
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
msgstr "width引数の位置は\"$\"で終わらなければなりません"
#: utils/adt/varlena.c:6058
#, c-format
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
msgstr "NULLはSQL識別子として書式付けできません"
#: utils/adt/varlena.c:6266
#, c-format
msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
msgstr "Unicode正規化はサーバーエンコーディングがUTF-8の場合にのみ実行されます"
#: utils/adt/varlena.c:6279
#, c-format
msgid "invalid normalization form: %s"
msgstr "不正な正規化形式: %s"
#: utils/adt/varlena.c:6324
#, c-format
msgid "Unicode categorization can only be performed if server encoding is UTF8"
msgstr "Unicodeカテゴリー分類はサーバーエンコーディングがUTF-8の場合にのみ実行可能です"
#: utils/adt/varlena.c:6541 utils/adt/varlena.c:6576 utils/adt/varlena.c:6611
#, c-format
msgid "invalid Unicode code point: %04X"
msgstr "不正なUnicodeコードポイント: %04X"
#: utils/adt/varlena.c:6641
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Unicodeエスケープは \\XXXX、\\+XXXXXX、\\uXXXX または \\UXXXXXXXX でなければなりません。"
#: utils/adt/windowfuncs.c:443
#, c-format
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "ntileの値は0より大きくなければなりません"
#: utils/adt/windowfuncs.c:707
#, c-format
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "nth_valueの値0より大きくなければなりません"
#: utils/adt/xid8funcs.c:124
#, c-format
msgid "transaction ID %llu is in the future"
msgstr "トランザクションID %lluは未来の値です"
#: utils/adt/xid8funcs.c:553
#, c-format
msgid "invalid external pg_snapshot data"
msgstr "不正な外部pg_snapshotデータ"
#: utils/adt/xml.c:238
#, c-format
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "非サポートのXML機能です。"
#: utils/adt/xml.c:239
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "この機能はlibxmlサポート付きでビルドされたサーバーを必要とします。"
#: utils/adt/xml.c:258 utils/mb/mbutils.c:627
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "不正な符号化方式名\"%s\""
#: utils/adt/xml.c:506 utils/adt/xml.c:511
#, c-format
msgid "invalid XML comment"
msgstr "無効なXMLコメント"
#: utils/adt/xml.c:691
#, c-format
msgid "not an XML document"
msgstr "XML文書ではありません"
#: utils/adt/xml.c:987 utils/adt/xml.c:1010
#, c-format
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "無効なXML処理命令です"
#: utils/adt/xml.c:988
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
#: utils/adt/xml.c:1011
#, c-format
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
#: utils/adt/xml.c:1090
#, c-format
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません"
#: utils/adt/xml.c:1146
#, c-format
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
#: utils/adt/xml.c:1147
#, c-format
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
msgstr "libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%zu、sizeof(xmlChar)=%zu"
#: utils/adt/xml.c:1233
#, c-format
msgid "could not set up XML error handler"
msgstr "XMLエラーハンドラを設定できませんでした"
#: utils/adt/xml.c:1234
#, c-format
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
msgstr "これはおそらく使用するlibxml2のバージョンがPostgreSQLを構築する時に使用したlibxml2ヘッダと互換性がないことを示します。"
#: utils/adt/xml.c:2218
msgid "Invalid character value."
msgstr "文字の値が有効ではありません"
#: utils/adt/xml.c:2221
msgid "Space required."
msgstr "スペースをあけてください。"
#: utils/adt/xml.c:2224
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です。"
#: utils/adt/xml.c:2227
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "不正な形式の宣言: バージョンがありません。"
#: utils/adt/xml.c:2230
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません。"
#: utils/adt/xml.c:2233
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。"
#: utils/adt/xml.c:2236
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "認識できないlibxml のエラーコード: %d"
#: utils/adt/xml.c:2490
#, c-format
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XMLはデータ値として無限をサポートしません。"
#: utils/adt/xml.c:2512 utils/adt/xml.c:2539
#, c-format
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XMLタイムスタンプ値としては無限をサポートしません。"
#: utils/adt/xml.c:2955
#, c-format
msgid "invalid query"
msgstr "不正な無効な問い合わせ"
#: utils/adt/xml.c:3047
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not return tuples"
msgstr "ポータル\"%s\"はタプルを返却しません"
#: utils/adt/xml.c:4299
#, c-format
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "XML名前空間マッピングに対する不正な配列"
#: utils/adt/xml.c:4300
#, c-format
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "この配列は第2軸の長さが2である2次元配列でなければなりません。"
#: utils/adt/xml.c:4324
#, c-format
msgid "empty XPath expression"
msgstr "空のXPath式"
#: utils/adt/xml.c:4376
#, c-format
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "名前空間名もURIもnullにはできません"
#: utils/adt/xml.c:4383
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした"
#: utils/adt/xml.c:4726
#, c-format
msgid "DEFAULT namespace is not supported"
msgstr "デフォルト名前空間は実装されていません"
#: utils/adt/xml.c:4755
#, c-format
msgid "row path filter must not be empty string"
msgstr "行パスフィルタは空文字列であってはなりません"
#: utils/adt/xml.c:4786
#, c-format
msgid "column path filter must not be empty string"
msgstr "列パスフィルタ空文字列であってはなりません"
#: utils/adt/xml.c:4930
#, c-format
msgid "more than one value returned by column XPath expression"
msgstr "列XPath式が2つ以上の値を返却しました"
#: utils/cache/lsyscache.c:1017
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
#: utils/cache/lsyscache.c:2887 utils/cache/lsyscache.c:2920 utils/cache/lsyscache.c:2953 utils/cache/lsyscache.c:2986
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "型%sは単なるシェルです"
#: utils/cache/lsyscache.c:2892
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
#: utils/cache/lsyscache.c:2925
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
#: utils/cache/partcache.c:216
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
msgstr "アクセスメソッド %2$s の演算子クラス\"%1$s\"は%4$s型に対応するサポート関数%3$dを含んでいません"
#: utils/cache/plancache.c:747
#, c-format
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "キャッシュした実行計画は結果型を変更してはなりません"
#: utils/cache/relcache.c:3757
#, c-format
msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中にヒープのrelfilenumberの値が設定されていません"
#: utils/cache/relcache.c:3765
#, c-format
msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中に、予期しない新規relfilenumberの要求がありました"
#: utils/cache/relcache.c:6527
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
#: utils/cache/relcache.c:6529
#, c-format
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "とりあえず続行しますが、何かがおかしいです。"
#: utils/cache/relcache.c:6859
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "キャッシュファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:596
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr "リレーションのマッピングを変更したトランザクションはPREPAREできません"
#: utils/cache/relmapper.c:852
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "リレーションマッピングファイル\"%s\"に不正なデータがあります"
#: utils/cache/relmapper.c:862
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr "リレーションマッピングファイル\"%s\"の中に不正なチェックサムがあります"
#: utils/cache/typcache.c:1812 utils/fmgr/funcapi.c:574
#, c-format
msgid "record type has not been registered"
msgstr "レコード型は登録されていません"
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n"
msgstr "TRAP: 例外条件: PID %dで不正な引数\n"
#: utils/error/assert.c:40
#, c-format
msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n"
msgstr "TRAP: Assert(\"%s\")が失敗、ファイル: \"%s\"、行: %d、PID: %d)\n"
#: utils/error/elog.c:415
#, c-format
msgid "error occurred before error message processing is available\n"
msgstr "エラーメッセージの処理が可能になる前にエラーが発生しました\n"
#: utils/error/elog.c:2103
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の標準エラー出力としての再オープンに失敗しました: %m"
#: utils/error/elog.c:2116
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の標準出力としての再オープンに失敗しました: %m"
#: utils/error/elog.c:2152
#, c-format
msgid "Invalid character"
msgstr "不正な文字"
#: utils/error/elog.c:2858 utils/error/elog.c:2885 utils/error/elog.c:2901
msgid "[unknown]"
msgstr "[不明]"
#: utils/error/elog.c:3171 utils/error/elog.c:3495 utils/error/elog.c:3602
msgid "missing error text"
msgstr "エラーテキストがありません"
#: utils/error/elog.c:3174 utils/error/elog.c:3177
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr "(%d文字目)"
#: utils/error/elog.c:3187 utils/error/elog.c:3194
msgid "DETAIL: "
msgstr "詳細: "
#: utils/error/elog.c:3201
msgid "HINT: "
msgstr "ヒント: "
#: utils/error/elog.c:3208
msgid "QUERY: "
msgstr "問い合わせ: "
#: utils/error/elog.c:3215
msgid "CONTEXT: "
msgstr "文脈: "
#: utils/error/elog.c:3225
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "場所: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:3232
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "場所: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:3239
msgid "BACKTRACE: "
msgstr "バックトレース: "
#: utils/error/elog.c:3251
msgid "STATEMENT: "
msgstr "文: "
#: utils/error/elog.c:3647
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: utils/error/elog.c:3651
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:3654
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:3657
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTICE"
#: utils/error/elog.c:3661
msgid "WARNING"
msgstr "WARNING"
#: utils/error/elog.c:3664
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: utils/error/elog.c:3667
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
#: utils/error/elog.c:3670
msgid "PANIC"
msgstr "PANIC"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:128
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:247
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:279
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:281
#, c-format
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:327
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
#, c-format
msgid "Server is version %d, library is version %s."
msgstr "サーバーはバージョン%d、ライブラリはバージョン%sです。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:341
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch"
msgstr "非互換のライブラリ\"%s\": ABIの不一致"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:343
#, c-format
msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"."
msgstr "サーバー側ABIは\"%s\"、ライブラリ側は\"%s\"です。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:361
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "サーバー側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:370
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "サーバー側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "サーバー側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:388
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "サーバー側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:395
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:398
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:475
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許可されません"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:501
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが不正です: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:541
#, c-format
msgid "zero-length component in parameter dynamic_library_path"
msgstr "パラメータdynamic_library_path内に長さが0の要素があります"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:560
#, c-format
msgid "component in parameter dynamic_library_path is not an absolute path"
msgstr "パラメータdynamic_library_path内の要素が絶対パスでありません"
#: utils/fmgr/fmgr.c:236
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
#: utils/fmgr/fmgr.c:470
#, c-format
msgid "could not find function information for function \"%s\""
msgstr "関数\"%s\"の関数情報が見つかりませんでした"
#: utils/fmgr/fmgr.c:472
#, c-format
msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
msgstr "SQL呼び出し可能な関数にはPG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)宣言が必要です"
#: utils/fmgr/fmgr.c:490
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
#: utils/fmgr/fmgr.c:2109
#, c-format
msgid "operator class options info is absent in function call context"
msgstr "関数呼び出しコンテクストに演算子クラスオプション情報がありません"
#: utils/fmgr/fmgr.c:2176
#, c-format
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
msgstr "言語有効性検査関数%1$uが言語%3$uではなく%2$uに対して呼び出されました"
#: utils/fmgr/funcapi.c:496
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を特定できませんでした"
#: utils/fmgr/funcapi.c:642
#, c-format
msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s"
msgstr "%sと宣言された引数が範囲型ではなく型%sを含んでいます"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1929 utils/fmgr/funcapi.c:1961
#, c-format
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1955
#, c-format
msgid "no column alias was provided"
msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1979
#, c-format
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "レコードを返す関数についての行定義を特定できませんでした"
#: utils/init/miscinit.c:352
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
#: utils/init/miscinit.c:357
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:365
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "指定されたデータディレクトリ\"%s\"はディレクトリではありません"
#: utils/init/miscinit.c:381
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
#: utils/init/miscinit.c:383
#, c-format
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr "データディレクトリを所有するユーザーがサーバーを起動しなければなりません。"
#: utils/init/miscinit.c:401
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の権限設定が不正です"
#: utils/init/miscinit.c:403
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
msgstr "権限は u=rwx(0700) または u=rwx,g=rx (0750) でなければなりません。"
#: utils/init/miscinit.c:461
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:697 utils/misc/guc.c:3641
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作内でパラメーター\"%s\"を設定できません"
#: utils/init/miscinit.c:770
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるロールは存在しません"
#: utils/init/miscinit.c:800
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "ロール\"%s\"はログインが許可されません"
#: utils/init/miscinit.c:818
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
#: utils/init/miscinit.c:991
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "不正なロールID: %u"
#: utils/init/miscinit.c:1138
#, c-format
msgid "database system is shut down"
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
#: utils/init/miscinit.c:1225
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1239
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1246
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1255
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" is empty"
msgstr "ロックファイル\"%s\"が空です"
#: utils/init/miscinit.c:1256
#, c-format
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
msgstr "他のサーバーが稼働しているか、前回のサーバー起動失敗のためロックファイルが残っているかのいずれかです"
#: utils/init/miscinit.c:1300
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
#: utils/init/miscinit.c:1304
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
#: utils/init/miscinit.c:1306
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
#: utils/init/miscinit.c:1309
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
#: utils/init/miscinit.c:1311
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
#: utils/init/miscinit.c:1362
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1364
#, c-format
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
msgstr "このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこれを削除し再実行してください。"
#: utils/init/miscinit.c:1401 utils/init/miscinit.c:1415 utils/init/miscinit.c:1426
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1537 utils/init/miscinit.c:1679 utils/misc/guc.c:5715
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1667
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m; とりあえず続けます"
#: utils/init/miscinit.c:1692
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
msgstr "ロックファイル\"%s\"が誤ったPIDをもっています: %ld、正しくは%ld"
#: utils/init/miscinit.c:1731 utils/init/miscinit.c:1747
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
#: utils/init/miscinit.c:1733
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
#: utils/init/miscinit.c:1749
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
#: utils/init/miscinit.c:1751
#, c-format
msgid "You might need to initdb."
msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
#: utils/init/miscinit.c:1759
#, c-format
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
msgstr "データディレクトリはPostgreSQLバージョン%sで初期化されましたが、これはバージョン%sとは互換性がありません"
#: utils/init/postinit.c:259
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "レプリケーション接続の認証完了: ユーザー=%s"
#: utils/init/postinit.c:262
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s"
msgstr "接続の認証完了: ユーザー=%s"
#: utils/init/postinit.c:265
#, c-format
msgid " database=%s"
msgstr " データベース=%s"
#: utils/init/postinit.c:268
#, c-format
msgid " application_name=%s"
msgstr " application_name=%s"
#: utils/init/postinit.c:273
#, c-format
msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)"
msgstr " SSL有効(プロトコル=%s、暗号化方式=%s、ビット長=%d)"
#: utils/init/postinit.c:285
#, c-format
msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)"
msgstr " GSS (認証=%s、暗号化=%s、委任資格証明=%s、プリンシパル=%s)"
#: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: utils/init/postinit.c:292
#, c-format
msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)"
msgstr " GSS (認証=%s、暗号化=%s、委任資格証明=%s)"
#: utils/init/postinit.c:333
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
#: utils/init/postinit.c:335
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "OID%uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
#: utils/init/postinit.c:355
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
#: utils/init/postinit.c:368
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"へのアクセスが拒否されました"
#: utils/init/postinit.c:369
#, c-format
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "ユーザーはCONNECT権限を持ちません。"
#: utils/init/postinit.c:386
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
#: utils/init/postinit.c:410 utils/init/postinit.c:417
#, c-format
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません"
#: utils/init/postinit.c:411
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "データベースは LC_COLLATE \"%s\"で初期化されていますが、setlocale() でこれを認識されません"
#: utils/init/postinit.c:413 utils/init/postinit.c:420
#, c-format
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr "データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインストールしてください"
#: utils/init/postinit.c:418
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "データベースは LC_CTYPE \"%s\"で初期化されていますが、setlocale()でこれを認識されません"
#: utils/init/postinit.c:491
#, c-format
msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch"
msgstr "データベース\"%s\"で照合順序バージョンの不一致が起きています"
#: utils/init/postinit.c:493
#, c-format
msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
msgstr "データベースは照合順序バージョン%sで作成されていますが、オペレーティングシステムはバージョン%sを提供しています。"
#: utils/init/postinit.c:496
#, c-format
msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgstr "このデータベース内でデフォルトの照合順序を使用している全てのオブジェクトを再構築して、ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSIONを実行するか、正しいバージョンのライブラリを用いてPostgreSQLをビルドしてください。"
#: utils/init/postinit.c:902
#, c-format
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
#: utils/init/postinit.c:903
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "すぐに CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; を実行してください。"
#: utils/init/postinit.c:940
#, c-format
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中に接続するにはスーパーユーザーである必要があります"
#: utils/init/postinit.c:961
#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute"
msgstr "残りの接続枠は%s属性を持つロールのために予約されています"
#: utils/init/postinit.c:967
#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role"
msgstr "残りの接続枠は\"%s\"ロールの権限を持つロールのために予約されています"
#: utils/init/postinit.c:979
#, c-format
msgid "permission denied to start WAL sender"
msgstr "WAL送信プロセスを開始する権限がありません"
#: utils/init/postinit.c:980
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process."
msgstr "%s属性を持つロールのみがWAL送信プロセスを開始できます。"
#: utils/init/postinit.c:1098
#, c-format
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "削除またはリネームされたばかりのようです。"
#: utils/init/postinit.c:1102
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "データベース %u は存在しません"
#: utils/init/postinit.c:1111
#, c-format
msgid "cannot connect to invalid database \"%s\""
msgstr "無効なデータベース\"%s\"への接続はできません"
#: utils/init/postinit.c:1172
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
#: utils/init/usercontext.c:43
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"は\"%s\"へのSET ROLEはできません"
#: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "不正な符号化方式番号: %d"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
#: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:900
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
#: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
#: utils/mb/mbutils.c:568
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "不正な変換元符号化方式名: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:573
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "不正な変換先符号化方式名: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:713
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "符号化方式\"%s\"に対する不正なバイト値: 0x%02x"
#: utils/mb/mbutils.c:877
#, c-format
msgid "invalid Unicode code point"
msgstr "不正なUnicodeコードポイント"
#: utils/mb/mbutils.c:1201
#, c-format
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
msgstr "bind_textdomain_codesetが失敗しました"
#: utils/mb/mbutils.c:1718
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
msgstr "符号化方式\"%s\"に対する不正なバイト列です: %s"
#: utils/mb/mbutils.c:1751
#, c-format
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
msgstr "符号化方式\"%2$s\"においてバイト列%1$sである文字は符号化方式\"%3$s\"で等価な文字を持ちません"
#: utils/misc/conffiles.c:88
#, c-format
msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
msgstr "空の設定ディレクトリ名: \"%s\""
#: utils/misc/conffiles.c:100
#, c-format
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
msgstr "設定ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: utils/misc/guc.c:122
msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgstr "このパラメータで使用可能な単位は\"B\"、\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"および\"TB\"です。"
#: utils/misc/guc.c:159
msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "このパラメータの有効単位は \"us\"、\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"そして\"d\"です。"
#: utils/misc/guc.c:430
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d"
msgstr "ファイル\"%2$s\"行%3$dで認識できない設定パラメータ\"%1$s\""
#: utils/misc/guc.c:470 utils/misc/guc.c:3495 utils/misc/guc.c:3739 utils/misc/guc.c:3837 utils/misc/guc.c:3935 utils/misc/guc.c:4059 utils/misc/guc.c:4162
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "パラメータ\"%s\"を変更するにはサーバーの再起動が必要です"
#: utils/misc/guc.c:506
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr "パラメーター\"%s\"が設定ファイルから削除されました。デフォルト値に戻ります。"
#: utils/misc/guc.c:571
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"は\"%s\"に変更されました"
#: utils/misc/guc.c:613
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
msgstr "設定ファイル\"%s\"にはエラーがあります"
#: utils/misc/guc.c:618
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
msgstr "設定ファイル\"%s\"にはエラーがあります。影響がない変更は適用されました"
#: utils/misc/guc.c:623
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
msgstr "設定ファイル\"%s\"にはエラーがあります。変更は適用されませんでした"
#: utils/misc/guc.c:1139 utils/misc/guc.c:1155
#, c-format
msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
msgstr "設定パラメータ名\"%s\"は不正です"
#: utils/misc/guc.c:1141
#, c-format
msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots."
msgstr "独自パラメータの名前は2つ以上の単純識別子をピリオドでつないだ形式でなければなりません。"
#: utils/misc/guc.c:1157
#, c-format
msgid "\"%s\" is a reserved prefix."
msgstr "\"%s\"は予約されている接頭辞です。"
#: utils/misc/guc.c:1170 utils/misc/guc.c:1280
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
#: utils/misc/guc.c:1802
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m\n"
#: utils/misc/guc.c:1806
#, c-format
msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
msgstr "initdbまたはpg_basebackupを実行して、PostgreSQLデータディレクトリを初期化してください。\n"
#: utils/misc/guc.c:1830
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sはサーバー設定ファイルの場所が認識できません。\n"
"--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
"定する必要があります。\n"
#: utils/misc/guc.c:1853
#, c-format
msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: サーバー設定ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m\n"
#: utils/misc/guc.c:1881
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as data_directory in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内のdata_directoryで指定する、-Dオプションを指定する、またはPGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
#: utils/misc/guc.c:1933
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
#: utils/misc/guc.c:1964
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
#: utils/misc/guc.c:2943
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "値が整数範囲を超えています。"
#: utils/misc/guc.c:3185
#, c-format
msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d%s%s .. %d%s%s)"
msgstr "%d%s%sはパラメータ\"%s\"の有効範囲(%d%s%s .. %d%s%s)の範囲外です"
#: utils/misc/guc.c:3226
#, c-format
msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g%s%s .. %g%s%s)"
msgstr "%g%s%sはパラメータ\"%s\"の有効範囲(%g%s%s .. %g%s%s)の範囲外です"
#: utils/misc/guc.c:3447 utils/misc/guc_funcs.c:54
#, c-format
msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
msgstr "並列処理中はパラメータの設定はできません"
#: utils/misc/guc.c:3472 utils/misc/guc.c:4646
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
#: utils/misc/guc.c:3505
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
#: utils/misc/guc.c:3532 utils/misc/guc.c:3594 utils/misc/guc.c:4621 utils/misc/guc.c:6712
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
#: utils/misc/guc.c:3574
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
#: utils/misc/guc.c:3633
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr "セキュリティー定義用関数内でパラメーター\"%s\"を設定できません"
#: utils/misc/guc.c:3654
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be reset"
msgstr "パラメータ\"%s\"は設定できません"
#: utils/misc/guc.c:3661
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions"
msgstr "パラメータ\"%s\"は関数内では変更できません"
#: utils/misc/guc.c:4320 utils/misc/guc.c:4368 utils/misc/guc.c:5400
#, c-format
msgid "permission denied to examine \"%s\""
msgstr "”%s\"を参照する権限がありません"
#: utils/misc/guc.c:4321 utils/misc/guc.c:4369 utils/misc/guc.c:5401
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter."
msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがこのパラメータを参照することができます。"
#: utils/misc/guc.c:4579
#, c-format
msgid "ALTER SYSTEM is not allowed in this environment"
msgstr "ALTER SYSTEMはこの環境では許可されていません"
#: utils/misc/guc.c:4611
#, c-format
msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL"
msgstr "ALTER SYSTEM RESET ALLを行う権限がありません"
#: utils/misc/guc.c:4690
#, c-format
msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
msgstr "ALTER SYSTEMでのパラメータ値は改行を含んではいけません"
#: utils/misc/guc.c:4735
#, c-format
msgid "could not parse contents of file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"の内容をパースできませんでした"
#: utils/misc/guc.c:4917
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
#: utils/misc/guc.c:5256
#, c-format
msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it"
msgstr "設定パラメータ名\"%s\"は不正です、削除します"
#: utils/misc/guc.c:5258
#, c-format
msgid "\"%s\" is now a reserved prefix."
msgstr "\"%s\" は予約された接頭辞になりました。"
#: utils/misc/guc.c:6135
#, c-format
msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"の\"%s\"への変更中"
#: utils/misc/guc.c:6304
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set"
msgstr "パラメータ\"%s\"を設定できません"
#: utils/misc/guc.c:6394
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"の設定をパースできません"
#: utils/misc/guc.c:6844
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
#: utils/misc/guc_funcs.c:130
#, c-format
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOTはまだ実装されていません"
#: utils/misc/guc_funcs.c:218
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
#: utils/misc/guc_funcs.c:342
#, c-format
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
#: utils/misc/guc_tables.c:676
msgid "Ungrouped"
msgstr "その他"
#: utils/misc/guc_tables.c:677
msgid "File Locations"
msgstr "ファイルの位置"
#: utils/misc/guc_tables.c:678
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "接続と認証/接続設定"
#: utils/misc/guc_tables.c:679
msgid "Connections and Authentication / TCP Settings"
msgstr "接続と認証/TCP設定"
#: utils/misc/guc_tables.c:680
msgid "Connections and Authentication / Authentication"
msgstr "接続と認証/認証"
#: utils/misc/guc_tables.c:681
msgid "Connections and Authentication / SSL"
msgstr "接続と認証/SSL"
#: utils/misc/guc_tables.c:682
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "使用リソース/メモリ"
#: utils/misc/guc_tables.c:683
msgid "Resource Usage / Disk"
msgstr "使用リソース/ディスク"
#: utils/misc/guc_tables.c:684
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "使用リソース/カーネルリソース"
#: utils/misc/guc_tables.c:685
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "使用リソース / コストベースvacuum遅延"
#: utils/misc/guc_tables.c:686
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "使用リソース / バックグラウンド・ライタ"
#: utils/misc/guc_tables.c:687
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "使用リソース / 非同期動作"
#: utils/misc/guc_tables.c:688
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "先行書き込みログ / 設定"
#: utils/misc/guc_tables.c:689
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "先行書き込みログ / チェックポイント"
#: utils/misc/guc_tables.c:690
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "先行書き込みログ / アーカイビング"
#: utils/misc/guc_tables.c:691
msgid "Write-Ahead Log / Recovery"
msgstr "先行書き込みログ / リカバリ"
#: utils/misc/guc_tables.c:692
msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
msgstr "先行書き込みログ / アーカイブリカバリ"
#: utils/misc/guc_tables.c:693
msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
msgstr "先行書き込みログ / チェックポイント"
#: utils/misc/guc_tables.c:694
msgid "Write-Ahead Log / Summarization"
msgstr "先行書き込みログ / 集約"
#: utils/misc/guc_tables.c:695
msgid "Replication / Sending Servers"
msgstr "レプリケーション / 送信サーバー"
#: utils/misc/guc_tables.c:696
msgid "Replication / Primary Server"
msgstr "レプリケーション / プライマリサーバー"
#: utils/misc/guc_tables.c:697
msgid "Replication / Standby Servers"
msgstr "レプリケーション / スタンバイサーバー"
#: utils/misc/guc_tables.c:698
msgid "Replication / Subscribers"
msgstr "レプリケーション / サブスクライバ"
#: utils/misc/guc_tables.c:699
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "問い合わせのチューニング / プランナ手法設定"
#: utils/misc/guc_tables.c:700
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "問い合わせのチューニング / プランナコスト定数"
#: utils/misc/guc_tables.c:701
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "問い合わせのチューニング / 遺伝的問い合わせオプティマイザ"
#: utils/misc/guc_tables.c:702
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "問い合わせのチューニング / その他のプランオプション"
#: utils/misc/guc_tables.c:703
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "レポートとログ出力 / ログの出力先"
#: utils/misc/guc_tables.c:704
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "レポートとログ出力 / ログのタイミング"
#: utils/misc/guc_tables.c:705
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "レポートとログ出力 / ログの内容"
#: utils/misc/guc_tables.c:706
msgid "Reporting and Logging / Process Title"
msgstr "レポートとログ出力 / プロセス表記"
#: utils/misc/guc_tables.c:707
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "統計情報 / 監視"
#: utils/misc/guc_tables.c:708
msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics"
msgstr "統計情報 / 問い合わせとインデックスの累積統計情報"
#: utils/misc/guc_tables.c:709
msgid "Autovacuum"
msgstr "自動VACUUM"
#: utils/misc/guc_tables.c:710
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "クライアント接続のデフォルト設定 / 文の振舞い"
#: utils/misc/guc_tables.c:711
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "クライアント接続のデフォルト設定 / ロケールと整形"
#: utils/misc/guc_tables.c:712
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
msgstr "クライアント接続のデフォルト設定 / ライブラリの事前読み込み"
#: utils/misc/guc_tables.c:713
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "クライアント接続のデフォルト設定 / その他のデフォルト設定"
#: utils/misc/guc_tables.c:714
msgid "Lock Management"
msgstr "ロック管理"
#: utils/misc/guc_tables.c:715
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "バージョンおよびプラットフォーム間の互換性 / PostgreSQLの以前のバージョン"
#: utils/misc/guc_tables.c:716
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "バージョンおよびプラットフォーム間の互換性 / 他のプラットフォームおよびクライアント"
#: utils/misc/guc_tables.c:717
msgid "Error Handling"
msgstr "エラーハンドリング"
#: utils/misc/guc_tables.c:718
msgid "Preset Options"
msgstr "事前設定オプション"
#: utils/misc/guc_tables.c:719
msgid "Customized Options"
msgstr "独自オプション"
#: utils/misc/guc_tables.c:720
msgid "Developer Options"
msgstr "開発者向けオプション"
#: utils/misc/guc_tables.c:775
msgid "Log backtrace for any error with error code XX000 (internal error)."
msgstr "これらの関数でエラーコード XX000 (内部エラー) のエラーが起きた場合にはバックトレースをログに出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:785
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "プランナでのシーケンシャルスキャンプランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:795
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "プランナでのインデックススキャンプランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:805
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
msgstr "プランナでのインデックスオンリースキャンプランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:815
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "プランナでのビットマップスキャンプランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:825
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "プランナでのTIDスキャンプランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:835
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "プランナでの明示的ソートの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:845
msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps."
msgstr "プランナでの差分ソート処理の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:855
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "プランナでのハッシュ集約プランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:865
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "プランナでの実体化の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:875
msgid "Enables the planner's use of memoization."
msgstr "プランナでのメモ化の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:885
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "プランナでのネストループジョインプランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:895
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "プランナでのマージジョインプランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:905
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "プランナでのハッシュジョインプランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:915
msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
msgstr "プランナでのギャザーマージプランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:925
msgid "Enables partitionwise join."
msgstr "パーティション単位ジョインを有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:935
msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
msgstr "パーティション単位の集約およびグルーピングを有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:945
msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
msgstr "プランナでの並列アペンドプランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:955
msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
msgstr "プランナでの並列ハッシュプランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:965
msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning."
msgstr "実行計画作成時および実行時のパーティション除外処理を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:966
msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
msgstr "実行計画時と実行時の、クエリ中の条件とパーティション境界の比較に基づいたパーティション単位のスキャン除外処理を許可します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:977
msgid "Enables the planner's ability to produce plans that provide presorted input for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions."
msgstr "プランナにおいてORDER BY / DISTINCT集約関数に対してソート済みの入力を供給する実行計画の生成を有効化します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:980
msgid "Allows the query planner to build plans that provide presorted input for aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause. When disabled, implicit sorts are always performed during execution."
msgstr "問い合わせプランナがORDER BY / DISTINCT句を使用する集約関数に対してソート済みの入力を供給する実行計画を生成することを許可します。無効にすると、実行時にソートが常に暗黙的に実行されるようになります。"
#: utils/misc/guc_tables.c:992
msgid "Enables the planner's use of async append plans."
msgstr "プランナでの非同期アペンドプランの使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1002
msgid "Enable removal of unique self-joins."
msgstr "ユニークなセルフ結合の排除を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1012
msgid "Enables reordering of GROUP BY keys."
msgstr "GROUP BYキーによる再ソートを有効化します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1022
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1023
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "このアルゴリズムでは、全数探索を伴わずに行う実行計画の作成を試みます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1037
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "現在のユーザーがスーパーユーザーかどうかを表示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1052
msgid "Allows running the ALTER SYSTEM command."
msgstr "ALTER SYSTEMコマンドの実行を許可します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1053
msgid "Can be set to off for environments where global configuration changes should be made using a different method."
msgstr "グローバル設定の変更を他の方法で行うべき環境ではoffにすることができます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1063
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Bonjour を経由したサーバーのアドバタイズを有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1072
msgid "Collects transaction commit time."
msgstr "トランザクションのコミット時刻を収集します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1081
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "SSL接続を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1090
msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload."
msgstr "サーバーリロード時にも ssl_passphrase_command を呼び出すかどうかを指定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1099
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
msgstr "サーバー側の暗号スイート順序を優先します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1108
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1109
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr "サーバーは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数の場所でfsync()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハードウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧することができます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1120
msgid "Continues processing after a checksum failure."
msgstr "チェックサムエラーの発生時に処理を継続します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1121
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
msgstr "チェックサムエラーを検知すると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のトランザクションを中断させます。ignore_checksum_failureを真に設定することによりエラーを無視します代わりに警告を報告しますこの動作はクラッシュや他の深刻な問題を引き起こすかもしれません。チェックサムが有効な場合にのみ効果があります。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1135
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1136
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr "ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のトランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、システムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続します。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1149
msgid "Continues recovery after an invalid pages failure."
msgstr "不正ページエラーの発生時に処理を継続します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1150
msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
msgstr "リカバリ中に不正なページへの参照を行うWALレコードを検出した場合、PostgreSQLはPANICレベルのエラーを出力してリカバリを中断します。ignore_invalid_pagesをtrueに設定するとシステムはWALレコード中の不正なページへの参照を無視してリカバリを継続します(ただし、引き続き警告は出力します)。この挙動はクラッシュ、データ損失、破壊の伝播ないしは隠蔽または他の深刻な問題を引き起こします。リカバリモードもしくはスタンバイモードでのみ有効となります。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1168
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr "チェックポイントの後最初に変更された際にページ全体をWALに出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1169
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr "ページ書き込み処理中にオペレーティングシステムがクラッシュすると、ディスクへの書き込みが一部分のみ行われる可能性があります。リカバリでは、WALに保存された行の変更だけでは完全に復旧させることができません。このオプションにより、チェックポイントの後の最初の更新時にWALにページを出力するため、完全な復旧が可能になります。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1182
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
msgstr "チェックポイントの後最初に更新された時に、重要な更新ではなくてもページ全体をWALに書き出します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1192
msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
msgstr "新しいWALファイルの使用前にゼロを書き込みます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1202
msgid "Recycles WAL files by renaming them."
msgstr "WALファイルを名前を変更して再利用します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1212
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "チェックポイントをログに記録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1221
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "成功した接続を全てログに記録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1230
msgid "Logs details of pre-authentication connection handshake."
msgstr "認証前接続ハンドシェークの詳細をログに出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1240
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに記録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1249
msgid "Logs each replication command."
msgstr "各レプリケーションコマンドをログに記録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1258
msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
msgstr "起動中のサーバーがアサーションチェックを有効にしているかどうかを表示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1269
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "何からのエラーがあればセッションを終了します"
#: utils/misc/guc_tables.c:1278
msgid "Reinitialize server after backend crash."
msgstr "バックエンドがクラッシュした後サーバーを再初期化します"
#: utils/misc/guc_tables.c:1287
msgid "Remove temporary files after backend crash."
msgstr "バックエンドのクラッシュ後に一時ファイルを削除します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1297
msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash."
msgstr "バックエンドのクラッシュ後にSIGQUITではなくSIGABRTを子プロセスに送信します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1307
msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes."
msgstr "固まっているプロセスにSIGKILLではなくSIGABRTを送信します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1318
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "完了したSQL全ての実行時間をログに記録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1327
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "問い合わせのパースツリーをログに記録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1336
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "リライト後の問い合わせのパースツリーをログに記録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1345
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "問い合わせの実行計画をログに記録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1354
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "パースツリーと実行計画ツリーの表示をインデントします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1363
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "パーサの性能統計情報をサーバーログに出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1372
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "プランナの性能統計情報をサーバーログに出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1381
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバーログに出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1390
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "累積の性能統計情報をサーバーログに出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1400
msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
msgstr "B-treeの各種操作に関するシステムリソース(メモリとCPU)の使用統計をログに記録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1412
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1413
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr "そのコマンドが実行を開始した時刻を伴った、各セッションでの現時点で実行中のコマンドに関する情報の収集を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1423
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1432
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
msgstr "データベースのI/O処理時間に関する統計情報を収集します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1441
msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity."
msgstr "WALのI/O処理時間に関する統計情報を収集します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1451
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1452
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
msgstr "新しいSQLコマンドをサーバーが受信する度に行うプロセスタイトルの更新を有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1461
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "autovacuumサブプロセスを起動します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1471
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1483
msgid "Emits information about lock usage."
msgstr "ロック使用状況に関する情報を出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1493
msgid "Emits information about user lock usage."
msgstr "ユーザーロックの使用状況に関する情報を出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1503
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
msgstr "軽量ロックの使用状況に関する情報を出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1513
msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
msgstr "デッドロックの発生時点の全てのロックについての情報をダンプします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1525
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "長時間のロック待機をログに記録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1534
msgid "Logs standby recovery conflict waits."
msgstr "スタンバイのリカバリ衝突による待機をログ出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1543
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1544
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
msgstr "デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されます。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになります。 ホスト名解決の設定によってはで、無視できないほどの性能の悪化が起きうることに注意してください。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1555
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1556
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
msgstr "有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとして扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返します。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1568
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "新しいトランザクションのリードオンリー設定のデフォルト値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1578
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "現在のトランザクションのリードオンリー設定を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1588
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr "新しいトランザクションの遅延可否設定のデフォルト値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1597
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
msgstr "リードオンリーのシリアライズ可能なトランザクションを、シリアライズに失敗することなく実行できるまで遅延させるかどうか"
#: utils/misc/guc_tables.c:1607
msgid "Enable row security."
msgstr "行セキュリティを有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1608
msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
msgstr "有効にすると、行セキュリティが全てのユーザーに適用されます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1616
msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE."
msgstr "CREATE FUNCTIONおよびCREATE PROCEDUREにおいて関数本体を検査します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1625
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "配列内のNULL要素入力を有効化。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1626
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
msgstr "有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになります。さもなくば文字通りに解釈されます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1642
msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
msgstr "WITH OIDS は今後サポートされません; false のみに設定可能です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1652
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr "標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセスを開始します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1661
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1672
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1686
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1701
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
#: utils/misc/guc_tables.c:1714
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1726
msgid "Shows whether datetimes are integer based."
msgstr "日付時刻が整数ベースかどうかを表示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1737
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
msgstr "KerberosおよびGSSAPIユーザー名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1747
msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client."
msgstr "GSSAPI資格証明委任をクライアントから受け付けるかどかを設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1757
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1767
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1778
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1788
msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
msgstr "リカバリ目標のトランザクションを含めるか除外するかを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1798
msgid "Starts the WAL summarizer process to enable incremental backup."
msgstr "差分バックアップを可能にするためのWAL集約プロセスを起動します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1808
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr "リカバリ中でも接続と問い合わせを受け付けます"
#: utils/misc/guc_tables.c:1818
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
msgstr "問い合わせの衝突を避けるためのホットスタンバイからプライマリへのフィードバックを受け付けます"
#: utils/misc/guc_tables.c:1828
msgid "Shows whether hot standby is currently active."
msgstr "現在ホットスタンバイが有効であるかどうかを示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1839
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "システムテーブル構造の変更を許可。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1850
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "システムインデックスの読み込みを無効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1851
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
msgstr "これはインデックスの更新は妨げないため使用しても安全です。最も大きな悪影響は低速化です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1862
msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing."
msgstr "pg_tblspc直下のテーブル空間を許可します、テスト用。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1873
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr "ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、後方互換性モードを有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1874
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr "9.0 より前のPostgreSQLとの互換のため、ラージオブジェクトを読んだり変更したりする際に権限チェックをスキップする。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1884
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr "SQL文を生成する時に、すべての識別子を引用符で囲みます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1894
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
msgstr "データチェックサムがこのクラスタで有効になっているかどうかを表示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1905
msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
msgstr "シーケンス番号を付加することでsyslogメッセージの重複を防ぎます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1915
msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
msgstr "syslogに送出するメッセージを行単位で分割して、1024バイトに収まるようにします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1925
msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
msgstr "Gather および Gather Merge でも下位プランを実行するかどうかを制御します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1926
msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?"
msgstr "Gather ノードでも下位プランを実行するのか、もしくはただタプルの収集のみを行うのか?"
#: utils/misc/guc_tables.c:1936
msgid "Allow JIT compilation."
msgstr "JITコンパイルを許可します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1947
msgid "Register JIT-compiled functions with debugger."
msgstr "JITコンパイルされた関数をデバッガに登録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1964
msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
msgstr "LLVMビットコードを出力して、JITデバッグを容易にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1975
msgid "Allow JIT compilation of expressions."
msgstr "式のJITコンパイルを許可します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:1986
msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler."
msgstr "perfプロファイラにJITコンパイルされた関数を登録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2003
msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
msgstr "タプル分解処理のJITコンパイルを許可します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2014
msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
msgstr "データファイルの同期失敗の後に処理を継続するかどうか。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2023
msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured."
msgstr "永続レプリケーションスロットがない場合にWALレシーバが一時スロットを作成するかどうかを設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2032
msgid "Enables event triggers."
msgstr "イベントトリガを有効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2033
msgid "When enabled, event triggers will fire for all applicable statements."
msgstr "有効にすると、イベントトリガは適用可能なすべての文に対して発火します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2042
msgid "Enables a physical standby to synchronize logical failover slots from the primary server."
msgstr "物理スタンバイがプライマリサーバーの論理フェイルオーバースロットを同期できるようにする。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2060
msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file."
msgstr "次のWALへの強制切り替え時間を設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2071
msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup."
msgstr "接続開始時の認証後の待ち時間を設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2073 utils/misc/guc_tables.c:2795
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2082
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "デフォルトの統計情報収集目標を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2083
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列固有の目標値を持たないテーブル列についての統計情報収集目標を設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2092
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "副問い合わせを展開する上限のFROMリストのサイズを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2094
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
msgstr "最終的なFROMリストがこの値より多くの要素を持たない時に、プランナは副問い合わせを上位問い合わせにマージします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2105
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr "JOIN式を平坦化する上限のFROMリストのサイズを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2107
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr "最終的にFROMリストの項目数がこの値を超えない時には常に、プランナは明示的なJOIN構文をFROM項目のリストに組み込みます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2118
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "この数を超えるとGEQOを使用するFROM項目数の閾値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2128
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr "GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2138
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: 集団内の個体数。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2139 utils/misc/guc_tables.c:2149
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2148
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復回数です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2160
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2171
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
msgstr "ホットスタンバイサーバーがアーカイブされた WAL データを処理している場合は、問い合わせをキャンセルする前に遅延秒数の最大値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2182
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
msgstr "ホットスタンバイサーバーがストリームの WAL データを処理している場合は、問い合わせをキャンセルする前に遅延秒数の最大値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2193
msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
msgstr "リカバリ中の変更の適用の最小遅延時間を設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2204
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
msgstr "WAL受信プロセスが送出側サーバーへ行う状況報告の最大間隔を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2215
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
msgstr "送出側サーバーからのデータ受信を待機する最長時間を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2226
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "同時接続数の最大値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2237
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "スーパーユーザーによる接続用に予約される接続スロットの数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2247
msgid "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of pg_use_reserved_connections."
msgstr "pg_use_reserved_connections権限を持つロールのために予約する接続スロットの数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2258
msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup."
msgstr "起動時に予約される動的共有メモリの量。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2273
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "サーバーで使用される共有メモリのバッファ数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2284
msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum."
msgstr "VACUUM, ANALYZE, および自動VACUUMで使用するバッファプールのサイズを設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2295
msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)."
msgstr "サーバーの主共有メモリ領域のサイズを表示します(MB単位に切り上げられます)"
#: utils/misc/guc_tables.c:2306
msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area."
msgstr "主共有メモリ領域に必要となるヒュージページの数を表示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2307
msgid "-1 indicates that the value could not be determined."
msgstr "-1はこの値が確定できなかったことを示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2317
msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the commit timestamp cache."
msgstr "コミットタイムスタンプのキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2318 utils/misc/guc_tables.c:2373 utils/misc/guc_tables.c:2384
msgid "Specify 0 to have this value determined as a fraction of shared_buffers."
msgstr "0を指定するとこの値がshared_buffersに対する比率で決定されます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2328
msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the MultiXact member cache."
msgstr "マルチトランザクションメンバーのキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2339
msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the MultiXact offset cache."
msgstr "マルチトランザクションオフセットのキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2350
msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the LISTEN/NOTIFY message cache."
msgstr "LISTEN/NOTIFYのメッセージキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2361
msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the serializable transaction cache."
msgstr "直列化可能トランザクションのキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2372
msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the sub-transaction cache."
msgstr "サブトランザクションのキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2383
msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the transaction status cache."
msgstr "トランザクション状態のキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2394
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2405
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "サーバーが接続を監視するTCPポートを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2415
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2416
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 このパラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想定しています慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始めなくてはなりません)。 "
#: utils/misc/guc_tables.c:2430
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "ログファイルのパーミッションを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2431
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "このパタメータ値は chmod や umask システムコールで使えるような数値モード指定であることが想定されます慣習的な記法である8進数書式を使う場合は先頭に0(ゼロ) をつけてください)。 "
#: utils/misc/guc_tables.c:2445
msgid "Shows the mode of the data directory."
msgstr "データディレクトリのモードを表示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2446
msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "このパタメータ値は chmod や umask システムコールが受け付ける数値形式のモード指定です慣習的な8進形式を使う場合は先頭に0(ゼロ) をつけてください)。 "
#: utils/misc/guc_tables.c:2459
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2460
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
msgstr "内部ソート操作とハッシュテーブルで使われるメモリの量がこの量に達した時に一時ディスクファイルへの切替えを行います。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2472
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2473
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2483
msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding."
msgstr "論理デコーディングで使用するメモリ量の上限を設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2484
msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk."
msgstr "個々の内部リオーダバッファはディスクに書き出す前にこれだけの量のメモリを使用することができます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2500
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2511
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
msgstr "各プロセスで使用される全ての一時ファイルの合計サイズを制限します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2512
msgid "-1 means no limit."
msgstr "-1は無制限を意味します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2522
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "バッファキャッシュにある1つのページをVACUUM処理する際のコスト。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2532
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "バッファキャッシュにない1つのページをVACUUM処理する際のコスト。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2542
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "VACUUM処理が1つのページをダーティにした際に課すコスト。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2552
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "VACUUM処理を一時休止させるまでに使用できるコスト。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2562
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "自動VACUUM用のVACUUM処理を一時休止させるまでに使用できるコスト。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2572
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr "各サーバープロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2585
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "同時に準備状態にできるトランザクションの最大数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2596
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
msgstr "ロックの追跡を行うテーブルの最小のOIDを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2597
msgid "Is used to avoid output on system tables."
msgstr "システムテーブルに関するの出力を避けるために使います。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2606
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
msgstr "無条件でロックの追跡を行うテーブルのOIDを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2618
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "あらゆる文に対して実行時間として許容する上限値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2619 utils/misc/guc_tables.c:2630 utils/misc/guc_tables.c:2641 utils/misc/guc_tables.c:2652 utils/misc/guc_tables.c:2663
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "0でこのタイムアウトは無効になります。 "
#: utils/misc/guc_tables.c:2629
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
msgstr "ロックの待機の最大許容時間を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2640
msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction."
msgstr "問い合わせ間のアイドル時間のトランザクション内における最大許容値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2651
msgid "Sets the maximum allowed duration of any transaction within a session (not a prepared transaction)."
msgstr "(準備済みトランザクションではない)セッション内のトランザクションの最大許容時間を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2662
msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction."
msgstr "問い合わせ間のアイドル時間のトランザクション外における最大許容値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2673
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "VACUUM にテーブル行の凍結をさせる最小のトランザクションID差分。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2683
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "行の凍結のためのテーブル全体スキャンを強制させる時のトランザクションID差分。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2693
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
msgstr "テーブル行でのマルチトランザクションIDの凍結を強制する最小のマルチトランザクション差分。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2703
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "行の凍結のためにテーブル全体スキャンを強制する時点のマルチトランザクション差分。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2713
msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
msgstr "VACUUMにおいて周回による停止を回避するためのフェイルセーフを実行されるまでの経過トランザクション数。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2722
msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
msgstr "VACUUMにおいて周回による停止を回避するためのフェイルセーフが実行されるまでの経過マルチトランザクション数。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2735
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "1トランザクション当たりのロック数の上限を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2736
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time."
msgstr "共有ロックテーブルの大きさは、最大でサーバープロセスまたは準備済みトランザクションごとにmax_locks_per_transaction個のオブジェクトがロックされる必要があるという仮定の下に決定されます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2747
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "1トランザクション当たりの述語ロック数の上限を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2748
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time."
msgstr "共有述語ロックテーブルの大きさは、最大でサーバープロセスまたは準備済みトランザクションごとにmax_pred_locks_per_transaction個のオブジェクトがいかなる時点でもロックされる必要があるという仮定の下に決められます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2759
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
msgstr "1リレーション当たりで述語ロックされるページとタプルの数の上限値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2760
msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
msgstr "あるコネクションで、同じリレーション内でロックされるページ数とタプル数の合計がこの値を超えたときには、これらのロックはリレーションレベルのロックに置き換えられます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2770
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
msgstr "1ページあたりで述語ロックされるタプル数の上限値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2771
msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
msgstr "あるコネクションで 、同じページ上でロックされるタプルの数がこの値を超えたときには、これらのロックはページレベルのロックに置き換えられます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2781
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "クライアント認証の完了までの最大許容時間を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2793
msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup."
msgstr "接続開始時の認証前の待ち時間を設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2805
msgid "Sets the maximum number of allocated pages for NOTIFY / LISTEN queue."
msgstr "LISTEN / NOTIFYキュー用に割り当てられるページ数の上限を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2815
msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery."
msgstr "リカバリ中のWAL先読みバッファのサイズ。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2816
msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks."
msgstr "参照先データブロックの先行読み込みのためのWAL先読みの最大量。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2826
msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
msgstr "スタンバイサーバーのために確保するWALの量を設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2837
msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
msgstr "WALを縮小させる際の最小のサイズを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2849
msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
msgstr "チェックポイントの契機となるWALのサイズを指定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2861
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2872
msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently."
msgstr "WALの量契機のチェックポイントが高頻度で起きる場合に、警告を発するまでの回数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2874
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning."
msgstr "チェックポイントセグメントファイルを使い切ることが原因で起きるチェックポイントがこの時間間隔よりも頻繁に発生する場合、サーバーログにメッセージを書き出します。ゼロはこの警告を無効にします。 "
#: utils/misc/guc_tables.c:2887 utils/misc/guc_tables.c:3105 utils/misc/guc_tables.c:3159
msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
msgstr "すでに実行された書き込みがディスクに書き出されるまでのページ数。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2898
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2899
msgid "Specify -1 to have this value determined as a fraction of shared_buffers."
msgstr "-1を指定するとこの値がshared_buffersに対する比率で決定されます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2909
msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
msgstr "WALライタで実行する書き出しの時間間隔。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2920
msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
msgstr "書き出しが実行されるまでにWALライタで出力するWALの量。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2931
msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL."
msgstr "WALを出力する代わりにfsyncを使用する新規ファイルの最小サイズ。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2942
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr "WAL送信プロセスの最大同時実行数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2953
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
msgstr "同時に定義できるレプリケーションスロットの数の最大値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2963
msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
msgstr "レプリケーションスロットで確保できるWALの量の最大値を設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2964
msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk."
msgstr "ディスク内のWALがこの量に達すると、レプリケーションスロットは停止とマークされ、セグメントは削除あるいは再利用のために解放されます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2976
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "WALレプリケーションを待つ時間の最大値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2987
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
msgstr "トランザクションのコミットからWALのディスク書き出しまでの遅延時間をマイクロ秒単位で設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:2999
msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing commit_delay."
msgstr "commit_delay の実行に必要となる、同時に開いているトランザクション数の最小値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3010
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3011
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
msgstr "このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。ゼロまたは負のパラメータ値は標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。正の値は直接出力形式を指定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3023
msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate."
msgstr "文がログに出力される最小の実行時間を設定します。サンプリングについてはlog_statement_sample_rateで決定されます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3026
msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "ゼロにすると全ての問い合わせを記録します。-1はこの機能を無効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3036
msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged."
msgstr "全ての文のログを記録する最小の実行時間を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3038
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "ゼロにすると全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3048
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
msgstr "自動VACUUMの活動のログを記録する最小の実行時間を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3050
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr "ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動VACUUMのログ記録を無効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3060
msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements."
msgstr "問い合わせ文をログ出力する際に、出力するbindパラメータ値データの最大バイト数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3062 utils/misc/guc_tables.c:3074
msgid "-1 to print values in full."
msgstr "-1 で値を全て出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3072
msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error."
msgstr "エラー時の問い合わせ文をログ出力する際に、出力するbindパラメータ値データの最大バイト数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3084
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "バックグランドライタの周期毎の待機時間"
#: utils/misc/guc_tables.c:3095
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr "バックグランドライタが1周期で書き出すLRUページ数の最大値。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3118
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
msgstr "ディスクサブシステムが効率的に処理可能な同時並行リクエスト数"
#: utils/misc/guc_tables.c:3132
msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work."
msgstr " effective_io_concurrency の保守作業に使用される変種。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3147
msgid "Limit on the size of data reads and writes."
msgstr "データの読み込みとか書き込みのサイズ制限"
#: utils/misc/guc_tables.c:3172
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
msgstr "同時に実行されるワーカープロセス数の最大値です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3184
msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
msgstr "レプリケーションワーカープロセス数の最大値です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3196
msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
msgstr "サブスクリプション毎のテーブル同期ワーカー数の最大値です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3208
msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription."
msgstr "サブスクリプション毎のテーブル適用ワーカー数の最大値です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3218
msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation."
msgstr "ログファイルのローテーションを行う時間間隔を設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3230
msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated."
msgstr "ローテートされるまでに許容するログファイルの最大サイズを設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3242
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3253
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3264
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "識別子の最大長を示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3275
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3286
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3297
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します"
#: utils/misc/guc_tables.c:3308
msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
msgstr "WALの取り出しの失敗後に再試行する回数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3320
msgid "Shows the size of write ahead log segments."
msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントのサイズを表示します"
#: utils/misc/guc_tables.c:3333
msgid "Time for which WAL summary files should be kept."
msgstr "WAL集約ファイルを保持する時間。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3346
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "自動VACUUMの実行開始間隔。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3356
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "VACUUMを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3365
msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums."
msgstr "VACUUMが行われるまでの行挿入の回数の最小値、-1で挿入契機のVACUUMを無効化します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3374
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
msgstr "ANALYZEが実行されるまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3384
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr "トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動VACUUMする時点のトランザクションID差分。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3396
msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
msgstr "マルチトランザクション周回を防止するためにテーブルを自動VACUUMする、マルチトランザクション差分。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3406
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
msgstr "自動VACUUMのワーカープロセスの最大同時実行数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3416
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
msgstr "ひとつの保守作業に割り当てる並列処理プロセスの数の最大値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3426
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
msgstr "エグゼキュータノードあたりの並列処理プロセスの数の最大値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3437
msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
msgstr "同時に活動可能な並列処理ワーカーの数の最大値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3448
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
msgstr "自動VACUUMプロセスで使用するメモリ量の最大値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3459
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "TCPキープアライブを発行する時間間隔。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3460 utils/misc/guc_tables.c:3471 utils/misc/guc_tables.c:3595
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "0でシステムのデフォルトを使用します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3470
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "TCPキープアライブの再送信の時間間隔。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3481
msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
msgstr "SSLの再ネゴシエーションは今後サポートされません; 0のみに設定可能です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3492
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "TCPキープアライブの再送信回数の最大値です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3493
msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr "接続が失われると判断するまでに再送信される、ひとつづきのキープアライブの数。0の場合はシステムのデフォルトを使用します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3504
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "GINによる正確な検索に対して許容する結果数の最大値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3515
msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
msgstr "プランナが想定するデータキャッシュ全体のサイズを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3516
msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr "つまり、PostgreSQLのデータファイルに対して使用されるキャッシュ(カーネルキャッシュおよび共有バッファ)全体の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3527
msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
msgstr "並列スキャンを検討するテーブルデータの量の最小値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3528
msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr "この限度に到達できないような少ないテーブルページ数しか読み取らないとプランナが見積もった場合、並列スキャンは検討されません。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3538
msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
msgstr "並列スキャンを検討するインデックスデータの量の最小値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3539
msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr "この限度に到達できないような少ないページ数しか読み取らないとプランナが見積もった場合、並列スキャンは検討されません。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3550
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "サーバーのバージョンを整数値で表示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3561
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr "このキロバイト数よりも大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3562
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr "ゼロにすると、全てのファイルを記録します。デフォルトは-1です(この機能を無効にします)。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3572
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
msgstr "pg_stat_activity.queryのために予約するサイズをバイト単位で設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3583
msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
msgstr "GINインデックスの保留リストの最大サイズを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3594
msgid "TCP user timeout."
msgstr "TCPユーザータイムアウト。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3605
msgid "The size of huge page that should be requested."
msgstr "要求が見込まれるヒュージページのサイズ。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3616
msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes."
msgstr "デバッグ目的のために積極的にシステムキャッシュを消去する。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3639
msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries."
msgstr "問い合わせ実行中に接続確認を行う時間間隔を設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3650
msgid "Time between progress updates for long-running startup operations."
msgstr "起動処理が長引いた際のステータス更新の時間間隔。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3652
msgid "0 turns this feature off."
msgstr "ゼロにするとこの機能を無効にします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3662
msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation."
msgstr "SCRAMシークレット生成の際の反復回数を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3682
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr "ひと続きに読み込むディスクページについてプランナで使用する見積もりコストを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3693
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
msgstr "ひと続きでは読み込めないディスクページについてプランナで使用する見積もりコストを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3704
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "一つのタプル(行)の処理についてプランナで使用する見積もりコストを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3715
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
msgstr "インデックススキャンにおける一つのインデックスエントリの処理についてプランナで使用する見積もりコストを設定。 "
#: utils/misc/guc_tables.c:3726
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
msgstr "一つの演算子または関数の処理についてプランナで使用する見積もりコストを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3737
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend."
msgstr "並列処理ワーカーからリーダーバックエンドへの一つのタプル(行)の受け渡しについてプランナが使用する見積もりコストを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3748
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
msgstr "並列問い合わせ実行のためのワーカープロセスの起動についてプランナで使用する見積もりコストを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3760
msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
msgstr "問い合わせがこの値より高コストであればJITコンパイルを実行します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3761
msgid "-1 disables JIT compilation."
msgstr "-1 でJITコンパイルを禁止します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3771
msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive."
msgstr "問い合わせがこの値より高コストであればJITコンパイルされた関数を最適化します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3772
msgid "-1 disables optimization."
msgstr "-1で最適化を行わなくなります。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3782
msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
msgstr "問い合わせがこの値より高コストであればJITコンパイルされた関数をインライン化します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3783
msgid "-1 disables inlining."
msgstr "-1 でインライン化を禁止します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3793
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
msgstr "カーソルから取り出される行数の全行に対する割合についてプランナで使用する値を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3805
msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table."
msgstr "再帰問い合わせでプランナが使用する中間テーブルの平均見積もりサイズを設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3817
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: 集合内の選択圧力。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3828
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO: ランダムパス選択用のシード"
#: utils/misc/guc_tables.c:3839
msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables."
msgstr "ハッシュテーブルで使用するwork_memの倍率。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3850
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "周期ごとに解放するバッファ数の平均バッファ使用量に対する倍数"
#: utils/misc/guc_tables.c:3860
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "乱数生成用のシードを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3871
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "ミリ秒単位のコストベースのVACUUM処理の遅延時間です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3882
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "自動VACUUM用のミリ秒単位のコストベースのVACUUM処理の遅延時間です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3893
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr "VACUUMが実行されるまでのタプルの更新または削除回数のreltuplesに対する割合。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3903
msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr "VACUUMが実行されるまでのタプルの挿入行数のreltuplesに対する割合。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3913
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
msgstr "ANALYZEが実行されるまでのタプルの更新または削除回数のreltuplesに対する割合。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3923
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
msgstr "チェックポイント中にダーティバッファの書き出しに使う時間のチェックポイント間隔に対する割合。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3933
msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged."
msgstr "log_min_duration_sampleを超過した文のうちログ出力を行う割合。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3934
msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)."
msgstr "0.0(ログ出力しない)から1.0(すべてログ出力する)の間の値を指定してください。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3943
msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements."
msgstr "すべての文をログ出力するトランザクションの割合を設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3944
msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
msgstr "0.0 (ログ出力しない)から 1.0 (全てのトランザクションの全ての文をログ出力する)の間の値を指定してください。"
# hoge
#: utils/misc/guc_tables.c:3963
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3964
msgid "This is used only if archive_library is not set."
msgstr "これはarchive_libraryの設定がされていない場合にのみ使用されます。"
# hoge
#: utils/misc/guc_tables.c:3973
msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file."
msgstr "WALファイルのアーカイブのために呼び出すライブラリを設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:3974
msgid "An empty string indicates that archive_command should be used."
msgstr "空文字列はarchive_commandが使用されることを示します。"
# hoge
#: utils/misc/guc_tables.c:3983
msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
msgstr "アーカイブされたWALファイルを取り出すために呼び出すシェルコマンドを設定します。"
# hoge
#: utils/misc/guc_tables.c:3993
msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
msgstr "リスタートポイントの時に実行するシェルコマンドを設定。"
# hoge
#: utils/misc/guc_tables.c:4003
msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
msgstr "リカバリ終了時に1度だけ実行されるシェルコマンドを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4013
msgid "Specifies the timeline to recover into."
msgstr "リカバリの目標タイムラインを指定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4023
msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
msgstr "\"immediate\"を指定すると一貫性が確保できた時点でリカバリを終了します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4032
msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
msgstr "リカバリを指定したトランザクションIDまで進めます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4041
msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
msgstr "リカバリを指定したタイムスタンプの時刻まで進めます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4050
msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
msgstr "リカバリを指定した名前のリストアポイントまで進めます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4059
msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
msgstr "リカバリを先行書き込みログの指定したLSNまで進めます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4069
msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
msgstr "送出側サーバーへの接続に使用する接続文字列をしています。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4080
msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
msgstr "送出サーバーで使用するレプリケーションスロットの名前を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4090
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "クライアントの文字集合の符号化方式を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4101
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4102
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "もし空であればなにも付加しません。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4111
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "ログメッセージ使用するタイムゾーンを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4121
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4122
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4133
msgid "Sets the default table access method for new tables."
msgstr "新規テーブルで使用されるデフォルトテーブルアクセスメソッドを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4144
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4145
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4155
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4166
msgid "Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, and with which options."
msgstr "CREATEROLEを持つユーザーが自動的にそのロールを自身にGRANTするかどうかを対象となるオプションとともに設定します"
#: utils/misc/guc_tables.c:4178
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4179
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr "オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
#: utils/misc/guc_tables.c:4192
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Kerberosサーバーキーファイルの場所を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4203
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Bonjour サービス名を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4213
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "表示用メッセージの言語を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4223
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定。 "
#: utils/misc/guc_tables.c:4233
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4243
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4253
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4264
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "サーバーに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4275
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
msgstr "各バックエンドに事前読み込みする非特権共有ライブラリを列挙します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4286
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4298
msgid "Shows the server (database) character set encoding."
msgstr "サーバー(データベース)文字セット符号化方式を表示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4310
msgid "Shows the server version."
msgstr "サーバーのバージョンを表示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4322
msgid "Sets the current role."
msgstr "現在のロールを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4334
msgid "Sets the session user name."
msgstr "セッションユーザー名を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4345
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "サーバーログの出力先を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4346
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr "有効な値は、プラットフォームに依存しますが\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog\"、\"jsonlog\"そして\"eventlog\"の組み合わせです。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4357
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4358
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
#: utils/misc/guc_tables.c:4368
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4379
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr "syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4390
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
msgstr "イベントログ内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるアプリケーション名を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4401
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用するタイムゾーンを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4411
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "タイムゾーン省略形用のファイルを選択します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4421
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4422
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "ソケットを所有するユーザーは常にサーバーを開始したユーザーです。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4432
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4443
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4458
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "サーバーのデータディレクトリを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4469
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "サーバーのメイン設定ファイルを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4480
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "サーバーの\"hba\"設定ファイルを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4491
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "サーバーの\"ident\"設定ファイルを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4502
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4513
msgid "Shows the name of the SSL library."
msgstr "SSLライブラリの名前を表示します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4528
msgid "Location of the SSL server certificate file."
msgstr "SSLサーバー証明書ファイルの場所です"
#: utils/misc/guc_tables.c:4538
msgid "Location of the SSL server private key file."
msgstr "SSLサーバー秘密鍵ファイルの場所です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4548
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
msgstr "SSL認証局ファイルの場所です"
#: utils/misc/guc_tables.c:4558
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
msgstr "SSL証明書失効リストファイルの場所です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4568
msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory."
msgstr "SSL証明書失効リストディレクトリの場所です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4578
msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
msgstr "同期スタンバイの数と同期スタンバイ候補の名前の一覧。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4589
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4599
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4614
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
msgstr "ECDHで使用する曲線を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4629
msgid "Location of the SSL DH parameters file."
msgstr "SSLのDHパラメータファイルの場所です。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4640
msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
msgstr "SSLのパスフレーズを取得するコマンド。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4651
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr "統計やログで報告されるアプリケーション名を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4662
msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
msgstr "プロセスのタイトルに含まれるクラスタ名を指定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4673
msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
msgstr "WALの整合性チェックを行う対象とするリソースマネージャを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4674
msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
msgstr "全ページイメージが全てのデータブロックに対して記録され、WAL再生の結果とクロスチェックされます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4684
msgid "JIT provider to use."
msgstr "使用するJITプロバイダ。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4695
msgid "Log backtrace for errors in these functions."
msgstr "これらの関数でエラーが起きた場合にはバックトレースをログに出力します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4706
msgid "Use direct I/O for file access."
msgstr "ファイルアクセスに直接I/Oを使用します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4717
msgid "Lists streaming replication standby server slot names that logical WAL sender processes will wait for."
msgstr "論理walsenderプロセスが待ち受け対象とするストリーミングレプリケーションのスタンバイのスロット名を列挙します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4719
msgid "Logical WAL sender processes will send decoded changes to plugins only after the specified replication slots confirm receiving WAL."
msgstr "論理walsenderプロセスは指定されたレプリケーションスロットによるWALの受け取り確認後に初めてデコードされた変更をプラグインに送出します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4740
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "文字列リテラルで\"\\'\"が許可されるかどうかを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4750
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "bytea の出力フォーマットを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4760
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4761 utils/misc/guc_tables.c:4857 utils/misc/guc_tables.c:4868
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
msgstr " 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信されるメッセージはより少なくなります。 "
#: utils/misc/guc_tables.c:4771
msgid "Enables in-core computation of query identifiers."
msgstr "問い合わせ識別子の内部生成を有効にする。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4781
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "問い合わせの最適化の際にプランナに制約を利用させる。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4782
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
msgstr "制約により、問い合わせに一致する行がないことが保証されているテーブルをスキップします。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4793
msgid "Sets the default compression method for compressible values."
msgstr "圧縮可能な値に対して使用されるデフォルト圧縮方式を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4804
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "新規トランザクションのトランザクション分離レベルを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4814
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "現在のトランザクションの分離レベルを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4825
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "インターバル値の表示フォーマットを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4836
msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings."
msgstr "不正なICUロケール設定の報告に使用するログレベル。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4846
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4856
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4867
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4878
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "ログ出力する文の種類を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4888
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4899
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4909
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "現在のトランザクションの同期レベルを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4919
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "archive_command を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4929
msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
msgstr "リカバリ目標に到達した際の動作を設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4939
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4950
msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data."
msgstr "統計情報読み出し時の一貫性レベルを設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4960
msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method."
msgstr "WALファイルに出力される全ページ出力を指定した方式で圧縮します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4970
msgid "Sets the level of information written to the WAL."
msgstr "WALに書き出される情報のレベルを設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4980
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
msgstr "動的共有メモリで使用する実装を選択します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:4990
msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
msgstr "主共有メモリ領域に使用する共有メモリ実装を選択します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5000
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "WAL更新のディスクへの書き出しを強制するめの方法を選択します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5010
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "XMLでどのようにバイナリ値を符号化するかを設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5020
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
msgstr "暗黙的なパースおよび直列化操作においてXMLデータを文書とみなすか断片とみなすかを設定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5031
msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
msgstr "LinuxおよびWindowsでヒュージページを使用。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5041
msgid "Indicates the status of huge pages."
msgstr "ヒュージページの状態を表示。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5052
msgid "Prefetch referenced blocks during recovery."
msgstr "リカバリ中に被参照ブロックの事前読み込みを行う。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5053
msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data."
msgstr "キャッシュされていないデータへの参照の検出のためにWALの先読みを行う。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5062
msgid "Forces the planner's use parallel query nodes."
msgstr "プランナに並列問い合わせノードの使用を強制します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5063
msgid "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple communication between workers and the main process."
msgstr "これは並列問い合わせ機構のテストの際に、プランナにワーカーとメインプロセスとの間でタプルのやり取りを行わせるノードを含む実行計画を強制的に生成させるために使用できます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5075
msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
msgstr "パスワードの暗号化に使用するアルゴリズムを選択する。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5085
msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
msgstr "プランナでのカスタムプランと汎用プランの選択を制御。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5086
msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior."
msgstr "プリペアド文は個別プランと一般プランを持ち、プランナはよりよいプランの選択を試みます。これを設定することでそのデフォルト動作を変更できます。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5098
msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
msgstr "使用する SSL/TLSプロトコルの最小バージョンを設定。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5110
msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
msgstr "使用可能な最大の SSL/TLS プロトコルバージョンを指定します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5122
msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery."
msgstr "クラシュリカバリ前に行うデータディレクトリの同期の方法を設定する。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5131
msgid "Forces immediate streaming or serialization of changes in large transactions."
msgstr "大きなトランザクションにおいて、即時ストリーミングまたは変更のシリアライズを強制します。"
#: utils/misc/guc_tables.c:5132
msgid "On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of the transaction."
msgstr "パブリッシャでは、この設定はロジカルでコーディングで個々の変更のストリーミングまたはシリアル化を実行させます。サブスクライバではすべての変更をファイルへシリアライズし、トランザクション終了時にその変更情報の読み出しおよび適用の実行をパラレルワーカーに指示するようにします。"
#: utils/misc/help_config.c:129
#, c-format
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "内部エラー: 実行時のパラメータ型が認識できません\n"
#: utils/misc/pg_controldata.c:50 utils/misc/pg_controldata.c:90 utils/misc/pg_controldata.c:181 utils/misc/pg_controldata.c:222
#, c-format
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
msgstr "算出されたCRCチェックサムがファイルに格納されている値と一致しません"
#: utils/misc/pg_rusage.c:64
#, c-format
msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
msgstr "CPU: ユーザー: %d.%02d秒、システム: %d.%02d秒、経過時間: %d.%02d秒"
#: utils/misc/rls.c:127
#, c-format
msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
msgstr "問い合わせはテーブル\"%s\"に対する行レベルセキュリティポリシの影響を受けます"
#: utils/misc/rls.c:129
#, c-format
msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
msgstr "テーブルの所有者に対するポリシを無効にするには、ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY を使ってください。"
#: utils/misc/timeout.c:520
#, c-format
msgid "cannot add more timeout reasons"
msgstr "これ以上のタイムアウト要因を追加できません"
#: utils/misc/tzparser.c:61
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "タイムゾーンファイル\"%3$s\"の%4$d行のタイムゾーン省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文字"
#: utils/misc/tzparser.c:73
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "タイムゾーンファイル\"%2$s\"の%3$d行のタイムゾーンオフセット%1$dは範囲外です"
#: utils/misc/tzparser.c:112
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dでタイムゾーン省略形がありません"
#: utils/misc/tzparser.c:121
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dでタイムゾーンオフセットがありません"
#: utils/misc/tzparser.c:133
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dのタイムゾーンオフセット値が無効です"
#: utils/misc/tzparser.c:169
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
#: utils/misc/tzparser.c:237
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "タイムゾーン省略形\"%s\"が複数定義されています"
#: utils/misc/tzparser.c:239
#, c-format
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
#: utils/misc/tzparser.c:301
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "タイムゾーンファイル名が無効です: \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:314
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"でタイムゾーンファイルの再帰の上限を超えました。"
#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
#: utils/misc/tzparser.c:377
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
#: utils/misc/tzparser.c:401
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
#: utils/mmgr/aset.c:452 utils/mmgr/bump.c:184 utils/mmgr/generation.c:216 utils/mmgr/slab.c:371
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
#: utils/mmgr/dsa.c:523 utils/mmgr/dsa.c:1364
#, c-format
msgid "could not attach to dynamic shared area"
msgstr "動的共有エリアをアタッチできませんでした"
#: utils/mmgr/mcxt.c:1155
#, c-format
msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
msgstr "メモリコンテクスト\"%2$s\"でサイズ%1$zuの要求が失敗しました。"
#: utils/mmgr/mcxt.c:1299
#, c-format
msgid "logging memory contexts of PID %d"
msgstr "PID %dのメモリコンテクストを記録します"
#: utils/mmgr/portalmem.c:187
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
#: utils/mmgr/portalmem.c:191
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
#: utils/mmgr/portalmem.c:401
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
#: utils/mmgr/portalmem.c:479
#, c-format
msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
msgstr "固定されたポータル\"%s\"は削除できません"
#: utils/mmgr/portalmem.c:487
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "アクティブなポータル\"%s\"は削除できません"
#: utils/mmgr/portalmem.c:738
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "WITH HOLD 付きのカーソルを作成したトランザクションは PREPARE できません"
#: utils/mmgr/portalmem.c:1229
#, c-format
msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
msgstr "読み込み専用ではないカーソルのループ内ではトランザクション命令は実行できません"
#: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287
#, c-format
msgid "could not seek to block %lld of temporary file"
msgstr "一時ファイルのブロック%lldへのシークに失敗しました"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:466
#, c-format
msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
msgstr "タプルストア共有一時ファイル内に予期しないチャンクがありました"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:548
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
msgstr "共有タプルストア一時ファイルのブロック%uへのシークに失敗しました"
#: utils/sort/tuplesort.c:2372
#, c-format
msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
msgstr "外部ソートでは%d以上のラン数は扱えません"
#: utils/sort/tuplesortvariants.c:1552
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "一意インデックス\"%s\"を作成できませんでした"
#: utils/sort/tuplesortvariants.c:1554
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "キー%sは重複しています。"
#: utils/sort/tuplesortvariants.c:1555
#, c-format
msgid "Duplicate keys exist."
msgstr "重複したキーが存在します。"
#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330
#, c-format
msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
msgstr "タプルストア一時ファイルのシークに失敗しました"
#: utils/time/snapmgr.c:536
#, c-format
msgid "The source transaction is not running anymore."
msgstr "元となるトランザクションはすでに実行中ではありません。"
#: utils/time/snapmgr.c:1136
#, c-format
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
msgstr "サブトランザクションからスナップショットをエクスポートすることはできません"
#: utils/time/snapmgr.c:1296 utils/time/snapmgr.c:1301 utils/time/snapmgr.c:1306 utils/time/snapmgr.c:1321 utils/time/snapmgr.c:1326 utils/time/snapmgr.c:1331 utils/time/snapmgr.c:1346 utils/time/snapmgr.c:1351 utils/time/snapmgr.c:1356 utils/time/snapmgr.c:1470 utils/time/snapmgr.c:1486 utils/time/snapmgr.c:1511
#, c-format
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"内のスナップショットデータが不正です"
#: utils/time/snapmgr.c:1393
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOTを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりません"
#: utils/time/snapmgr.c:1402
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
msgstr "スナップショットをインポートするトランザクションはSERIALIZABLEまたはREPEATABLE READ分離レベルでなければなりません"
#: utils/time/snapmgr.c:1411
#, c-format
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
msgstr "無効なスナップショット識別子: \"%s\""
#: utils/time/snapmgr.c:1426
#, c-format
msgid "snapshot \"%s\" does not exist"
msgstr "スナップショット\"%s\"は存在しません"
#: utils/time/snapmgr.c:1524
#, c-format
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
msgstr "シリアライザブルトランザクションはシリアライザブルではないトランザクションからのスナップショットをインポートできません"
#: utils/time/snapmgr.c:1528
#, c-format
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
msgstr "読み取り専用のシリアライザブルトランザクションでは、読み取り専用トランザクションからスナップショットをインポートすることができません"
#: utils/time/snapmgr.c:1543
#, c-format
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
msgstr "異なるデータベースからのスナップショットを読み込むことはできません"
#~ msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
#~ msgstr "エスケープシーケンス\"\\%s\"は不正です。"
#~ msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
#~ msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"%s\"でした。"
#~ msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
#~ msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"%s\"でした。"
#~ msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
#~ msgstr "\":\"を想定していましたが、\"%s\"でした。"
#~ msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
#~ msgstr "JSON値を想定していましたが、\"%s\"でした。"
#~ msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
#~ msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"%s\"でした。"
#~ msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
#~ msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"%s\"でした。"
#~ msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
#~ msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"%s\"でした。"
#~ msgid "Expected string, but found \"%s\"."
#~ msgstr "文字列を想定していましたが、\"%s\"でした。"
#~ msgid "MERGE not supported in COPY"
#~ msgstr "MERGEはCOPYではサポートされません"
#~ msgid "MERGE not supported in WITH query"
#~ msgstr "MERGEはWITH問い合わせではサポートされません"
#~ msgid "Make sure pg_wal_replay_wait() isn't called within a transaction, another procedure, or a function."
#~ msgstr "pg_wal_replay_wait()がトランザクション内、または他のプロシージャや関数から呼び出されていないか確認してください"
#~ msgid "Once the limit is reached, the planner will try to replace expression like 'x=c1 OR x=c2 ..' to the expression 'x = ANY(ARRAY[c1,c2,..])'"
#~ msgstr "この上限に到達すると、プランナは 'x=c1 OR x=c2 ..' のような式の ''x = ANY(ARRAY[c1,c2,..])' への変換を試みます"
#~ msgid "Recovery ended before replaying the target LSN %X/%X; last replay LSN %X/%X."
#~ msgstr "目標LSN %X/%X の再生前にリカバリが終了しました; 最終再生LSN %X/%X"
#~ msgid "Sets the minimum length of the list of OR clauses to attempt the OR-to-ANY transformation."
#~ msgstr "OR-to-ANY変換を試みるOR句の最大の長さを設定します。"
#~ msgid "Token \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "トークン\"%s\"は不正です。"
#~ msgid "Waiting for LSN can only be executed during recovery."
#~ msgstr "LSNの待機はリカバリ中にしか実行できません"
#~ msgid "cannot change access method of a partitioned table"
#~ msgstr "パーティション親テーブルのアクセスメソッドは変更できません"
#~ msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
#~ msgstr "並列処理中はサブトランザクションをコミットできません"
#~ msgid "cannot merge non-table partition \"%s\""
#~ msgstr "非テーブルパーティション\"%s\"の結合はできません"
#~ msgid "cannot split non-table partition \"%s\""
#~ msgstr "非テーブルパーティション\"%s\"の分割はできません"
#~ msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
#~ msgstr "並列処理中はサブトランザクションを開始できません"
#~ msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
#~ msgstr "WAL 受信プロセスを fork できませんでした: %m"
#~ msgid "could not fork WAL summarizer process: %m"
#~ msgstr "WAL集約プロセスをforkできませんでした: %m"
#~ msgid "could not fork WAL writer process: %m"
#~ msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
#~ msgid "could not fork archiver process: %m"
#~ msgstr "アーカイバプロセスをforkできませんでした: %m"
#~ msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
#~ msgstr "自動VACUUM起動プロセスを fork できませんでした: %m"
#~ msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
#~ msgstr "自動VACUUMワーカープロセスをforkできませんでした: %m"
#~ msgid "could not fork background writer process: %m"
#~ msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
#~ msgid "could not fork checkpointer process: %m"
#~ msgstr "チェックポイント処理プロセスをforkできませんでした: %m"
#~ msgid "could not fork slot sync worker process: %m"
#~ msgstr "スロット同期ワーカープロセスをforkできませんでした: %m"
#~ msgid "could not fork startup process: %m"
#~ msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
#~ msgid "could not fork worker process: %m"
#~ msgstr "ワーカープロセスをforkできませんでした: %m"
#~ msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
#~ msgid "no SQL/JSON item"
#~ msgstr "SQL/JSON要素がありません"
#~ msgid "pg_wal_replay_wait() must be only called in non-atomic context"
#~ msgstr "pg_wal_replay_wait() は非アトミックな状況下で呼び出す必要があります"
#~ msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
#~ msgstr "パーティション親テーブルではテーブルアクセスメソッドの指定はサポートされていません"
#~ msgid "timed out while waiting for target LSN %X/%X to be replayed; current replay LSN %X/%X"
#~ msgstr "目標LSN %X/%X の再生を待っている間にタイムアウトしました; 現在の再生LSN %X/%X"