postgresql/src/backend/po/pt_BR.po

29777 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese message translation file for postgres
#
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Euler Taveira <euler@eulerto.com>, 2003-2014.
# Halley Pacheco de Oliveira <halley@vivaldi.net>, 2023-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-17 11:44-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 07:45-0300\n"
"Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira <halley@vivaldi.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: ../common/compression.c:132 ../common/compression.c:141
#: ../common/compression.c:150
#, c-format
msgid "this build does not support compression with %s"
msgstr "essa construção não oferece suporte a compressão com %s"
#: ../common/compression.c:205
msgid "found empty string where a compression option was expected"
msgstr "encontrada uma cadeia de caracteres vazia onde era esperada uma opção de compressão"
#: ../common/compression.c:244
#, c-format
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
msgstr "opção de compressão não reconhecida: \"%s\""
#: ../common/compression.c:283
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
msgstr "a opção de compressão \"%s\" requer um valor"
#: ../common/compression.c:292
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
msgstr "o valor da opção de compressão \"%s\" deve ser um número inteiro"
#: ../common/compression.c:331
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
msgstr "o valor da opção de compressão \"%s\" deve ser um valor booleano"
#: ../common/compression.c:379
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
msgstr "o algoritmo de compressão \"%s\" não aceita nível de compressão"
#: ../common/compression.c:386
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
msgstr "o algoritmo de compressão \"%s\" espera um nível de compressão entre %d e %d (padrão %d)"
#: ../common/compression.c:397
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
msgstr "o algoritmo de compressão \"%s\" não aceita contagem de processos trabalhadores"
#: ../common/compression.c:408
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
msgstr "o algoritmo de compressão \"%s\" não oferece suporte a modo de longa distância"
#: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142
#: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158
#: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174
#: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190
msgid "not recorded"
msgstr "não registrado"
#: ../common/controldata_utils.c:79 ../common/controldata_utils.c:83
#: commands/copyfrom.c:1687 commands/extension.c:3480 utils/adt/genfile.c:123
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura: %m"
#: ../common/controldata_utils.c:94 ../common/controldata_utils.c:96
#: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362
#: access/transam/twophase.c:1347 access/transam/xlog.c:3195
#: access/transam/xlog.c:3998 access/transam/xlogrecovery.c:1199
#: access/transam/xlogrecovery.c:1291 access/transam/xlogrecovery.c:1328
#: access/transam/xlogrecovery.c:1388 backup/basebackup.c:1842
#: commands/extension.c:3490 libpq/hba.c:769 replication/logical/origin.c:745
#: replication/logical/origin.c:781 replication/logical/reorderbuffer.c:5050
#: replication/logical/snapbuild.c:2031 replication/slot.c:1953
#: replication/slot.c:1994 replication/walsender.c:643
#: storage/file/buffile.c:470 storage/file/copydir.c:185
#: utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:984 utils/cache/relmapper.c:827
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível ler o arquivo \"%s\": %m"
#: ../common/controldata_utils.c:102 ../common/controldata_utils.c:105
#: access/transam/xlog.c:3200 access/transam/xlog.c:4003
#: backup/basebackup.c:1846 replication/logical/origin.c:750
#: replication/logical/origin.c:789 replication/logical/snapbuild.c:2036
#: replication/slot.c:1957 replication/slot.c:1998 replication/walsender.c:648
#: utils/cache/relmapper.c:831
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "não foi possível ler o arquivo \"%s\", lidos %d de %zu"
#: ../common/controldata_utils.c:114 ../common/controldata_utils.c:118
#: ../common/controldata_utils.c:263 ../common/controldata_utils.c:266
#: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/heap/rewriteheap.c:1280
#: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438
#: access/transam/timeline.c:512 access/transam/twophase.c:1359
#: access/transam/twophase.c:1771 access/transam/xlog.c:3041
#: access/transam/xlog.c:3235 access/transam/xlog.c:3240
#: access/transam/xlog.c:3376 access/transam/xlog.c:3968
#: access/transam/xlog.c:4887 commands/copyfrom.c:1747 commands/copyto.c:332
#: libpq/be-fsstubs.c:470 libpq/be-fsstubs.c:540
#: replication/logical/origin.c:683 replication/logical/origin.c:822
#: replication/logical/reorderbuffer.c:5102
#: replication/logical/snapbuild.c:1798 replication/logical/snapbuild.c:1922
#: replication/slot.c:1844 replication/slot.c:2005 replication/walsender.c:658
#: storage/file/copydir.c:208 storage/file/copydir.c:213 storage/file/fd.c:782
#: storage/file/fd.c:3700 storage/file/fd.c:3806 utils/cache/relmapper.c:839
#: utils/cache/relmapper.c:945
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\": %m"
#: ../common/controldata_utils.c:154
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "ordenação de bytes não corresponde"
#: ../common/controldata_utils.c:156
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"possível não correspondência da ordenação de bytes\n"
"A ordenação de bytes usada para armazenar o arquivo pg_control pode não \n"
"corresponder com a usada por este programa. Neste caso os resultados abaixo\n"
"seriam incorretos, e a instalação do PostgreSQL seria incompatível com o diretório de dados."
#: ../common/controldata_utils.c:211 ../common/controldata_utils.c:216
#: ../common/file_utils.c:228 ../common/file_utils.c:287
#: ../common/file_utils.c:361 access/heap/rewriteheap.c:1263
#: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251
#: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1303
#: access/transam/xlog.c:2948 access/transam/xlog.c:3111
#: access/transam/xlog.c:3150 access/transam/xlog.c:3343
#: access/transam/xlog.c:3988 access/transam/xlogrecovery.c:4179
#: access/transam/xlogrecovery.c:4282 access/transam/xlogutils.c:838
#: backup/basebackup.c:538 backup/basebackup.c:1512 libpq/hba.c:629
#: postmaster/syslogger.c:1560 replication/logical/origin.c:735
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3706
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4257
#: replication/logical/reorderbuffer.c:5030
#: replication/logical/snapbuild.c:1753 replication/logical/snapbuild.c:1863
#: replication/slot.c:1925 replication/walsender.c:616
#: replication/walsender.c:2731 storage/file/copydir.c:151
#: storage/file/fd.c:757 storage/file/fd.c:3457 storage/file/fd.c:3687
#: storage/file/fd.c:3777 storage/smgr/md.c:663 utils/cache/relmapper.c:816
#: utils/cache/relmapper.c:924 utils/error/elog.c:2082
#: utils/init/miscinit.c:1537 utils/init/miscinit.c:1671
#: utils/init/miscinit.c:1748 utils/misc/guc.c:4609 utils/misc/guc.c:4659
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %m"
#: ../common/controldata_utils.c:232 ../common/controldata_utils.c:235
#: access/transam/twophase.c:1744 access/transam/twophase.c:1753
#: access/transam/xlog.c:8757 access/transam/xlogfuncs.c:708
#: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:268
#: postmaster/postmaster.c:5573 postmaster/syslogger.c:1571
#: postmaster/syslogger.c:1584 postmaster/syslogger.c:1597
#: utils/cache/relmapper.c:936
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\": %m"
#: ../common/controldata_utils.c:249 ../common/controldata_utils.c:254
#: ../common/file_utils.c:299 ../common/file_utils.c:369
#: access/heap/rewriteheap.c:959 access/heap/rewriteheap.c:1169
#: access/heap/rewriteheap.c:1274 access/transam/timeline.c:432
#: access/transam/timeline.c:506 access/transam/twophase.c:1765
#: access/transam/xlog.c:3034 access/transam/xlog.c:3229
#: access/transam/xlog.c:3961 access/transam/xlog.c:8147
#: access/transam/xlog.c:8192 backup/basebackup_server.c:209
#: replication/logical/snapbuild.c:1791 replication/slot.c:1830
#: replication/slot.c:1935 storage/file/fd.c:774 storage/file/fd.c:3798
#: storage/smgr/md.c:1135 storage/smgr/md.c:1180 storage/sync/sync.c:451
#: utils/misc/guc.c:4379
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
#: ../common/cryptohash.c:261 ../common/cryptohash_openssl.c:133
#: ../common/cryptohash_openssl.c:332 ../common/exec.c:550 ../common/exec.c:595
#: ../common/exec.c:687 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325
#: ../common/hmac_openssl.c:132 ../common/hmac_openssl.c:327
#: ../common/md5_common.c:155 ../common/psprintf.c:143
#: ../common/scram-common.c:269 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:751
#: ../port/path.c:789 ../port/path.c:806 access/transam/twophase.c:1412
#: access/transam/xlogrecovery.c:589 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1343
#: libpq/auth.c:1387 libpq/auth.c:1944 libpq/be-secure-gssapi.c:524
#: postmaster/bgworker.c:352 postmaster/bgworker.c:934
#: postmaster/postmaster.c:2537 postmaster/postmaster.c:4130
#: postmaster/postmaster.c:5498 postmaster/postmaster.c:5869
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:322
#: replication/logical/logical.c:208 replication/walsender.c:686
#: storage/buffer/localbuf.c:601 storage/file/fd.c:866 storage/file/fd.c:1397
#: storage/file/fd.c:1558 storage/file/fd.c:2478 storage/ipc/procarray.c:1449
#: storage/ipc/procarray.c:2231 storage/ipc/procarray.c:2238
#: storage/ipc/procarray.c:2737 storage/ipc/procarray.c:3373
#: utils/adt/formatting.c:1690 utils/adt/formatting.c:1812
#: utils/adt/formatting.c:1935 utils/adt/pg_locale.c:473
#: utils/adt/pg_locale.c:637 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:514
#: utils/hash/dynahash.c:614 utils/hash/dynahash.c:1111 utils/mb/mbutils.c:402
#: utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842
#: utils/misc/guc.c:640 utils/misc/guc.c:665 utils/misc/guc.c:1053
#: utils/misc/guc.c:4357 utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:445
#: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:736 utils/mmgr/dsa.c:817
#: utils/mmgr/generation.c:205 utils/mmgr/mcxt.c:1046 utils/mmgr/mcxt.c:1082
#: utils/mmgr/mcxt.c:1120 utils/mmgr/mcxt.c:1158 utils/mmgr/mcxt.c:1246
#: utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/mcxt.c:1313 utils/mmgr/mcxt.c:1502
#: utils/mmgr/mcxt.c:1547 utils/mmgr/mcxt.c:1604 utils/mmgr/slab.c:366
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash.c:272
#: ../common/cryptohash_openssl.c:344 ../common/cryptohash_openssl.c:352
#: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339
#: ../common/hmac_openssl.c:347
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#: ../common/cryptohash.c:268 ../common/cryptohash_openssl.c:346
#: ../common/hmac_openssl.c:341
msgid "destination buffer too small"
msgstr "buffer de destino muito pequeno"
#: ../common/cryptohash_openssl.c:348 ../common/hmac_openssl.c:343
msgid "OpenSSL failure"
msgstr "falha de OpenSSL"
#: ../common/exec.c:172
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
msgstr "binário inválido \"%s\": %m"
#: ../common/exec.c:215
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível ler o binário \"%s\": %m"
#: ../common/exec.c:223
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "não foi possível encontrar \"%s\" para executar"
#: ../common/exec.c:250
#, c-format
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
msgstr "não foi possível resolver o caminho \"%s\" para a forma absoluta: %m"
#: ../common/exec.c:412 libpq/pqcomm.c:728 storage/ipc/latch.c:1128
#: storage/ipc/latch.c:1308 storage/ipc/latch.c:1541 storage/ipc/latch.c:1703
#: storage/ipc/latch.c:1829
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() falhou: %m"
#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:161
#: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:791
#: ../port/path.c:808 utils/misc/ps_status.c:168 utils/misc/ps_status.c:176
#: utils/misc/ps_status.c:203 utils/misc/ps_status.c:211
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "sem memória\n"
#: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "não é possível duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
#: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:447
#: ../common/file_utils.c:451 access/transam/twophase.c:1315
#: access/transam/xlogarchive.c:112 access/transam/xlogarchive.c:236
#: backup/basebackup.c:346 backup/basebackup.c:544 backup/basebackup.c:615
#: commands/copyfrom.c:1697 commands/copyto.c:702 commands/extension.c:3469
#: commands/tablespace.c:810 commands/tablespace.c:899 postmaster/pgarch.c:590
#: replication/logical/snapbuild.c:1649 storage/file/fd.c:1922
#: storage/file/fd.c:2008 storage/file/fd.c:3511 utils/adt/dbsize.c:106
#: utils/adt/dbsize.c:258 utils/adt/dbsize.c:338 utils/adt/genfile.c:483
#: utils/adt/genfile.c:658 utils/adt/misc.c:340
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível executar stat no arquivo \"%s\": %m"
#: ../common/file_utils.c:162 ../common/pgfnames.c:48 ../common/rmtree.c:63
#: commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:744
#: postmaster/postmaster.c:1564 storage/file/fd.c:2880
#: storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:256 utils/misc/tzparser.c:338
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir diretório \"%s\": %m"
#: ../common/file_utils.c:196 ../common/pgfnames.c:69 ../common/rmtree.c:104
#: storage/file/fd.c:2892
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível ler o diretório \"%s\": %m"
#: ../common/file_utils.c:379 access/transam/xlogarchive.c:390
#: postmaster/pgarch.c:746 postmaster/syslogger.c:1608
#: replication/logical/snapbuild.c:1810 replication/slot.c:723
#: replication/slot.c:1716 replication/slot.c:1858 storage/file/fd.c:792
#: utils/time/snapmgr.c:1284
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
#: ../common/hmac.c:323
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: ../common/jsonapi.c:1144
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "A sequência de escape \"\\%s\" não é válida."
#: ../common/jsonapi.c:1147
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "O caractere com valor 0x%02x deve ser precedido por um caractere de escape."
#: ../common/jsonapi.c:1150
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Esperado o fim da entrada, mas encontrado \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1153
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Esperado elemento da matriz ou \"]\", mas encontrado \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1156
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Esperado \",\" ou \"]\", mas encontrado \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1159
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "Esperado \":\", mas encontrado \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1162
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Esperado valor JSON, mas encontrado \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1165
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "A cadeia de caracteres de entrada terminou de forma não esperada."
#: ../common/jsonapi.c:1167
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Esperada uma cadeia de caracteres ou \"}\", mas encontrado \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1170
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Esperado \",\" ou \"}\", mas encontrado \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1173
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Esperada uma cadeia de caracteres, mas encontrado \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1176
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "O elemento \"%s\" não é válido."
#: ../common/jsonapi.c:1179 jsonpath_scan.l:597
#, c-format
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 não pode ser convertido em texto."
#: ../common/jsonapi.c:1181
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "\"\\u\" deve ser seguido por quatro dígitos hexadecimais."
#: ../common/jsonapi.c:1184
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "Os valores de escape Unicode não podem ser usados para valores de ponto de código acima de 007F quando a codificação não é UTF8."
#: ../common/jsonapi.c:1187
#, c-format
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
msgstr "O valor de escape Unicode não pôde ser convertido para a codificação %s do servidor."
#: ../common/jsonapi.c:1190 jsonpath_scan.l:630
#, c-format
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Uma substituição alta Unicode não deve seguir uma substituição alta."
#: ../common/jsonapi.c:1192 jsonpath_scan.l:641 jsonpath_scan.l:651
#: jsonpath_scan.l:702
#, c-format
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Um «low-surrogate» Unicode deve seguir um «high-surrogate»."
#: ../common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: ../common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: ../common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "detalhe: "
#: ../common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "dica: "
#: ../common/percentrepl.c:79 ../common/percentrepl.c:85
#: ../common/percentrepl.c:118 ../common/percentrepl.c:124
#: postmaster/postmaster.c:2211 utils/misc/guc.c:3120 utils/misc/guc.c:3156
#: utils/misc/guc.c:3226 utils/misc/guc.c:4556 utils/misc/guc.c:6738
#: utils/misc/guc.c:6779
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor inválido para o parâmetro \"%s\": \"%s\""
#: ../common/percentrepl.c:80 ../common/percentrepl.c:86
#, c-format
msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"."
msgstr "A cadeia de caracteres termina de forma não esperada após o caractere de escape \"%%\"."
#: ../common/percentrepl.c:119 ../common/percentrepl.c:125
#, c-format
msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"."
msgstr "A cadeia de caracteres contém o espaço reservado não esperado \"%%%c\"."
#: ../common/pgfnames.c:74
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível fechar o diretório \"%s\": %m"
#: ../common/relpath.c:61
#, c-format
msgid "invalid fork name"
msgstr "o nome do fork não é válido"
#: ../common/relpath.c:62
#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
msgstr "Nomes válidos são \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"."
#: ../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "não foi possível abrir informação sobre processo: código de erro %lu"
#: ../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "não foi possível alocar SIDs: código de erro %lu"
#: ../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "não foi possível criar informação restrita: código de erro %lu"
#: ../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "não foi possível iniciar processo para comando \"%s\": código de erro %lu"
#: ../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "não foi possível executar novamente com informação restrita: código de erro %lu"
#: ../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "não foi possível obter código de saída de subprocesso: código de erro %lu"
#: ../common/rmtree.c:95 access/heap/rewriteheap.c:1248
#: access/transam/twophase.c:1704 access/transam/xlogarchive.c:120
#: access/transam/xlogarchive.c:400 postmaster/postmaster.c:1143
#: postmaster/syslogger.c:1537 replication/logical/origin.c:591
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4526
#: replication/logical/snapbuild.c:1691 replication/logical/snapbuild.c:2125
#: replication/slot.c:1909 storage/file/fd.c:832 storage/file/fd.c:3325
#: storage/file/fd.c:3387 storage/file/reinit.c:262 storage/ipc/dsm.c:316
#: storage/smgr/md.c:383 storage/smgr/md.c:442 storage/sync/sync.c:248
#: utils/time/snapmgr.c:1608
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\": %m"
#: ../common/rmtree.c:122 commands/tablespace.c:773 commands/tablespace.c:786
#: commands/tablespace.c:821 commands/tablespace.c:911 storage/file/fd.c:3317
#: storage/file/fd.c:3726
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível remover o diretório \"%s\": %m"
#: ../common/scram-common.c:282
msgid "could not encode salt"
msgstr "não foi possível codificar o sal"
#: ../common/scram-common.c:298
msgid "could not encode stored key"
msgstr "não foi possível codificar a chave armazenada"
#: ../common/scram-common.c:315
msgid "could not encode server key"
msgstr "não foi possível codificar a chave do servidor"
#: ../common/stringinfo.c:306
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr "Não é possível aumentar o buffer da cadeia de caracteres contendo %d bytes para mais %d bytes."
#: ../common/stringinfo.c:310
#, c-format
msgid ""
"out of memory\n"
"\n"
"Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n"
msgstr ""
"sem memória\n"
"\n"
"Não é possível ampliar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes em mais %d bytes\n"
#: ../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "não foi possível encontrar ID de usuário efetivo %ld: %s"
#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1879
msgid "user does not exist"
msgstr "usuário não existe"
#: ../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "falhou ao pesquisar nome de usuário: código de erro %lu"
#: ../common/wait_error.c:55
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "comando não é executável"
#: ../common/wait_error.c:59
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "comando não encontrado"
#: ../common/wait_error.c:64
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
#: ../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
#: ../common/wait_error.c:76
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d: %s"
#: ../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
#: ../port/chklocale.c:283
#, c-format
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
msgstr "não foi possível determinar codificação para conjunto de códigos \"%s\""
#: ../port/chklocale.c:404 ../port/chklocale.c:410
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "não foi possível determinar codificação para configuração regional \"%s\": codeset é \"%s\""
#: ../port/dirmod.c:284
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível definir junção para \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:287
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "não foi possível definir junção para \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:364
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível obter junção para \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:367
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "não foi possível obter junção para \"%s\": %s\n"
#: ../port/open.c:115
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s"
#: ../port/open.c:116
msgid "lock violation"
msgstr "violação de bloqueio"
#: ../port/open.c:116
msgid "sharing violation"
msgstr "violação de compartilhamento"
#: ../port/open.c:117
#, c-format
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Continuar tentando por 30 segundos."
#: ../port/open.c:118
#, c-format
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
msgstr "Você pode ter programa de antivírus, cópia de segurança ou similares interferindo com o sistema de banco de dados."
#: ../port/path.c:775
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho corrente: %s\n"
#: ../port/strerror.c:72
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "erro do sistema operacional %d"
#: ../port/thread.c:50 ../port/thread.c:86
#, c-format
msgid "could not look up local user ID %d: %s"
msgstr "não foi possível procurar o ID do usuário local %d: %s"
#: ../port/thread.c:55 ../port/thread.c:91
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "o usuário local com ID %d não existe"
#: ../port/win32security.c:62
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
msgstr "não foi possível obter SID do grupo Administrators: código de erro %lu\n"
#: ../port/win32security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
msgstr "não foi possível obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %lu\n"
#: ../port/win32security.c:80
#, c-format
msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
msgstr "não foi possível verificar a filiação do token de acesso: código de erro %lu\n"
#: access/brin/brin.c:216
#, c-format
msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
msgstr "a requisição de resumo de intervalo BRIN para o índice \"%s\" página %u não foi registrada"
#: access/brin/brin.c:1036 access/brin/brin.c:1143 access/gin/ginfast.c:1039
#: access/transam/xlogfuncs.c:189 access/transam/xlogfuncs.c:214
#: access/transam/xlogfuncs.c:247 access/transam/xlogfuncs.c:286
#: access/transam/xlogfuncs.c:307 access/transam/xlogfuncs.c:328
#: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:456
#, c-format
msgid "recovery is in progress"
msgstr "a recuperação está em andamento"
#: access/brin/brin.c:1037 access/brin/brin.c:1144
#, c-format
msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "As funções de controle do BRIN não podem ser executadas durante a recuperação."
#: access/brin/brin.c:1042 access/brin/brin.c:1149
#, c-format
msgid "block number out of range: %lld"
msgstr "número do bloco fora do intervalo: %lld"
#: access/brin/brin.c:1086 access/brin/brin.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
msgstr "\"%s\" não é um índice BRIN"
#: access/brin/brin.c:1102 access/brin/brin.c:1191
#, c-format
msgid "could not open parent table of index \"%s\""
msgstr "não foi possível abrir a tabela mãe do índice \"%s\""
#: access/brin/brin.c:1111 access/brin/brin.c:1207 access/gin/ginfast.c:1084
#: parser/parse_utilcmd.c:2271
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "índice \"%s\" não é válido"
#: access/brin/brin_bloom.c:749 access/brin/brin_bloom.c:791
#: access/brin/brin_minmax_multi.c:2985 access/brin/brin_minmax_multi.c:3122
#: statistics/dependencies.c:663 statistics/dependencies.c:716
#: statistics/mcv.c:1484 statistics/mcv.c:1515 statistics/mvdistinct.c:344
#: statistics/mvdistinct.c:397 utils/adt/pseudotypes.c:43
#: utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/tsgistidx.c:93
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type %s"
msgstr "não é possível aceitar um valor do tipo %s"
#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362
#: access/brin/brin_pageops.c:852 access/gin/ginentrypage.c:110
#: access/gist/gist.c:1462 access/spgist/spgdoinsert.c:2002
#: access/spgist/spgdoinsert.c:2279
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
msgstr "o tamanho da linha do índice %zu excede o máximo %zu para o índice \"%s\""
#: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399
#, c-format
msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de intervalo inconsistente"
#: access/brin/brin_revmap.c:593
#, c-format
msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
msgstr "tipo de página não esperado 0x%04X no índice BRIN \"%s\" bloco %u"
#: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151
#: access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém a função %s com o número de suporte inválido %d"
#: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163
#: access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém a função %s com assinatura errada para o número de suporte %d"
#: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182
#: access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém o operador %s com o número de estratégia inválido %d"
#: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195
#: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165
#: access/spgist/spgvalidate.c:237
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém uma especificação ORDER BY inválida para o operador %s"
#: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208
#: access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém o operador %s com assinatura errada"
#: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui operador(es) para os tipos %s e %s"
#: access/brin/brin_validate.c:246
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui função(ões) de suporte para os tipos %se %s"
#: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
msgstr "a classe de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui operador(es)"
#: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250
#: access/gist/gistvalidate.c:274
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
msgstr "na classe de operador \"%s\" do método de acesso %s está faltando a função de suporte %d"
#: access/common/attmap.c:122
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "Tipo %s retornado não corresponde ao tipo %s esperado na coluna %d."
#: access/common/attmap.c:150
#, c-format
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr "Número de colunas retornadas (%d) não corresponde a contagem de colunas esperada (%d)"
#: access/common/attmap.c:234 access/common/attmap.c:246
#, c-format
msgid "could not convert row type"
msgstr "não foi possível converter o tipo de linha"
#: access/common/attmap.c:235
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não corresponde ao atributo do tipo %s."
#: access/common/attmap.c:247
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não existe no tipo %s."
#: access/common/heaptuple.c:1133 access/common/heaptuple.c:1468
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:89
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "o número de colunas do índice (%d) excede o limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:957
#, c-format
msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
msgstr "a linha do índice requer %zu bytes, o tamanho máximo é %zu"
#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:107 tcop/fastpath.c:454
#: tcop/postgres.c:1944
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "código do formato não é suportado: %d"
#: access/common/reloptions.c:521 access/common/reloptions.c:532
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
msgstr "Valores válidos são \"on\", \"off\" e \"auto\"."
#: access/common/reloptions.c:543
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
msgstr "Valores válidos são \"local\" e \"cascaded\"."
#: access/common/reloptions.c:691
#, c-format
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "limite dos tipos de parâmetro da relação definidos pelo usuário foi excedido"
#: access/common/reloptions.c:1233
#, c-format
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros"
#: access/common/reloptions.c:1265
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "namespace do parâmetro \"%s\" desconhecido"
#: access/common/reloptions.c:1302 commands/variable.c:1167
#, c-format
msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
msgstr "tabelas declaradas COM OIDs não têm suporte"
#: access/common/reloptions.c:1470
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido"
#: access/common/reloptions.c:1582
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
#: access/common/reloptions.c:1598
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "valor inválido para a opção booleana \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1610
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "valor inválido para a opção inteira \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1616 access/common/reloptions.c:1636
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "o valor %s está fora do intervalo para a opção \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:1618
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "Os valores válidos estão entre \"%d\" e \"%d\"."
#: access/common/reloptions.c:1630
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "o valor não é válido para a opção de ponto flutuante \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1638
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "Os valores válidos estão entre \"%f\" e \"%f\"."
#: access/common/reloptions.c:1660
#, c-format
msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s"
msgstr "o valor inválido para a opção enum \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1991
#, c-format
msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table"
msgstr "não é possível especificar parâmetros de armazenamento para uma tabela particionada"
#: access/common/reloptions.c:1992
#, c-format
msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead."
msgstr "Em vez disso, especifique parâmetros de armazenamento para suas partições folha."
#: access/common/toast_compression.c:33
#, c-format
msgid "compression method lz4 not supported"
msgstr "o método de compressão lz4 não tem suporte"
#: access/common/toast_compression.c:34
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support."
msgstr "Essa funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a lz4."
#: access/common/tupdesc.c:837 commands/tablecmds.c:6953
#: commands/tablecmds.c:12977
#, c-format
msgid "too many array dimensions"
msgstr "dimensões demais na matriz"
#: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:772
#: parser/parse_relation.c:1913
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF"
#: access/gin/ginbulk.c:44
#, c-format
msgid "posting list is too long"
msgstr "a lista de postagens é muito longa"
#: access/gin/ginbulk.c:45
#, c-format
msgid "Reduce maintenance_work_mem."
msgstr "Reduza manutenção_work_mem."
#: access/gin/ginfast.c:1040
#, c-format
msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
msgstr "A lista pendente do GIN não pode ser limpa durante a recuperação."
#: access/gin/ginfast.c:1047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a GIN index"
msgstr "\"%s\" não é um índice GIN"
#: access/gin/ginfast.c:1058
#, c-format
msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
msgstr "não é possível acessar índices temporários de outras sessões"
#: access/gin/ginget.c:273 access/nbtree/nbtinsert.c:762
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "falhou ao reencontrar tupla no índice \"%s\""
#: access/gin/ginscan.c:431
#, c-format
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr "índices GIN antigos não dão suporte a varreduras de todo o índice nem a procura por nulos"
#: access/gin/ginscan.c:432
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "Para corrigir isto, faça REINDEX INDEX \"%s\"."
#: access/gin/ginutil.c:146 executor/execExpr.c:2169
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4045 utils/adt/arrayfuncs.c:6732
#: utils/adt/rowtypes.c:984
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "não foi possível identificar uma função de comparação para tipo %s"
#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93
#: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
msgstr "família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém função de suporte %s com diferentes tipos de dados de entrada esquerda e direita"
#: access/gin/ginvalidate.c:260
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
msgstr "a classe de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui a função de suporte %d ou %d"
#: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350
#: access/spgist/spgvalidate.c:387
#, c-format
msgid "support function number %d is invalid for access method %s"
msgstr "o número da função de suporte %d não é válido para o método de acesso %s"
#: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistvacuum.c:426
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "índice \"%s\" contém uma tupla interna marcada como inválida"
#: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistvacuum.c:428
#, c-format
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr "Isso é causado por uma divisão de página incompleta durante recuperação de desastre antes da atualização para PostgreSQL 9.1."
#: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812
#: access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:227
#: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250
#: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:813
#: access/nbtree/nbtpage.c:824
#, c-format
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Por favor execute REINDEX."
#: access/gist/gist.c:1195
#, c-format
msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u"
msgstr "corrigindo divisão incompleta no índice \"%s\", bloco %u"
#: access/gist/gistsplit.c:446
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "método picksplit para coluna %d do índice \"%s\" falhou"
#: access/gist/gistsplit.c:448
#, c-format
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr "O índice não é ótimo. Para otimizá-lo, entre em contato com um desenvolvedor ou tente utilizar a coluna como a segunda no comando CREATE INDEX."
#: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:224
#: access/nbtree/nbtpage.c:810
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u"
#: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:235
#: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:821
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u"
#: access/gist/gistvalidate.c:203
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém uma especificação ORDER BY sem suporte para o operador %s"
#: access/gist/gistvalidate.c:214
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém uma especificação incorreta de família de operador ORDER BY para o operador %s"
#: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:333
#: utils/adt/varchar.c:1009 utils/adt/varchar.c:1064
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
msgstr "não foi possível determinar qual ordenação usar para o hash da cadeia de caracteres"
#: access/hash/hashfunc.c:280 access/hash/hashfunc.c:334 catalog/heap.c:668
#: catalog/heap.c:674 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515
#: commands/indexcmds.c:2015 commands/tablecmds.c:17482 commands/view.c:86
#: regex/regc_pg_locale.c:243 utils/adt/formatting.c:1648
#: utils/adt/formatting.c:1770 utils/adt/formatting.c:1893 utils/adt/like.c:191
#: utils/adt/like_support.c:1025 utils/adt/varchar.c:739
#: utils/adt/varchar.c:1010 utils/adt/varchar.c:1065 utils/adt/varlena.c:1518
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "Use a cláusula COLLATE para definir a ordenação explicitamente."
#: access/hash/hashinsert.c:86
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
msgstr "o tamanho da linha do índice %zu excede tamanho máximo do hash %zu"
#: access/hash/hashinsert.c:88 access/spgist/spgdoinsert.c:2006
#: access/spgist/spgdoinsert.c:2283 access/spgist/spgutils.c:1018
#, c-format
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados."
#: access/hash/hashovfl.c:88
#, c-format
msgid "invalid overflow block number %u"
msgstr "número do bloco de overflow inválido %u"
#: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\""
#: access/hash/hashsearch.c:315
#, c-format
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "índices hash não dão suporte a varreduras de todo o índice"
#: access/hash/hashutil.c:263
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
#: access/hash/hashutil.c:269
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
#: access/hash/hashvalidate.c:198
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui uma função de suporte para o operador %s"
#: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui operador(es) de tipo cruzado"
#: access/heap/heapam.c:2038
#, c-format
msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
msgstr "não é possível inserir tuplas em um processo trabalhador paralelo"
#: access/heap/heapam.c:2557
#, c-format
msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
msgstr "não é possível excluir tuplas durante uma operação paralela"
#: access/heap/heapam.c:2604
#, c-format
msgid "attempted to delete invisible tuple"
msgstr "tentativa de excluir uma tupla invisível"
#: access/heap/heapam.c:3052 access/heap/heapam.c:5921
#, c-format
msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
msgstr "não é possível atualizar tuplas durante uma operação paralela"
#: access/heap/heapam.c:3180
#, c-format
msgid "attempted to update invisible tuple"
msgstr "tentativa de atualizar uma tupla invisível"
#: access/heap/heapam.c:4569 access/heap/heapam.c:4607
#: access/heap/heapam.c:4872 access/heap/heapam_handler.c:467
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "não foi possível obter bloqueio na linha da relação \"%s\""
#: access/heap/heapam_handler.c:412
#, c-format
msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
msgstr "a tupla a ser bloqueada já foi movida para outra partição devido a atualização simultânea"
#: access/heap/hio.c:536 access/heap/rewriteheap.c:659
#, c-format
msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
msgstr "a linha é muito grande: tamanho %zu, tamanho máximo %zu"
#: access/heap/rewriteheap.c:919
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\", escritos %d de %d: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1011 access/heap/rewriteheap.c:1128
#: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:481
#: access/transam/xlog.c:2973 access/transam/xlog.c:3164
#: access/transam/xlog.c:3940 access/transam/xlog.c:8746
#: access/transam/xlogfuncs.c:702 backup/basebackup_server.c:151
#: backup/basebackup_server.c:244 commands/dbcommands.c:518
#: postmaster/postmaster.c:4557 postmaster/postmaster.c:5560
#: replication/logical/origin.c:603 replication/slot.c:1777
#: storage/file/copydir.c:157 storage/smgr/md.c:232 utils/time/snapmgr.c:1263
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar o arquivo \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1138
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "não foi possível truncar o arquivo \"%s\" para %u: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1156 access/transam/timeline.c:384
#: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:498
#: access/transam/xlog.c:3023 access/transam/xlog.c:3220
#: access/transam/xlog.c:3952 commands/dbcommands.c:530
#: postmaster/postmaster.c:4567 postmaster/postmaster.c:4577
#: replication/logical/origin.c:615 replication/logical/origin.c:657
#: replication/logical/origin.c:676 replication/logical/snapbuild.c:1767
#: replication/slot.c:1812 storage/file/buffile.c:545
#: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1612
#: utils/init/miscinit.c:1623 utils/init/miscinit.c:1631 utils/misc/guc.c:4340
#: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:5507 utils/misc/guc.c:5525
#: utils/time/snapmgr.c:1268 utils/time/snapmgr.c:1275
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\": %m"
#: access/heap/vacuumlazy.c:482
#, c-format
msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\""
msgstr "limpeza agressiva \"%s.%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:487
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\""
msgstr "limpeza \"%s.%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:635
#, c-format
msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "terminada a limpeza de \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:646
#, c-format
msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "limpeza agressiva automática para evitar a reutilização de identificadores de transação (wraparound) da tabela \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:648
#, c-format
msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "limpeza automática para evitar a reutilização de identificadores de transação (wraparound) da tabela \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:653
#, c-format
msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "limpeza agressiva automática da tabela \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:655
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:662
#, c-format
msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n"
msgstr "páginas: %u removidas, %u restantes, %u varridas (%.2f%% do total)\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:669
#, c-format
msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n"
msgstr "tuplas: %lld removidas, %lld permanecem, %lld estão mortas, mas ainda não são removíveis\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:675
#, c-format
msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n"
msgstr "tuplas perdidas: %lld mortas de %u páginas não removidas devido à contenção do bloqueio de limpeza\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:681
#, c-format
msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n"
msgstr "ponto limite removível: %u, que tinha %d XIDs antigos quando a operação terminou\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:688
#, c-format
msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n"
msgstr "novo relfrozenxid: %u, que está %d XIDs à frente do valor anterior\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:696
#, c-format
msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n"
msgstr "novo relminmxid: %u, que está %d MXIDs à frente do valor anterior\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:699
#, c-format
msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n"
msgstr "congeladas: %u páginas da tabela (%.2f%% do total) tiveram %lld tuplas congeladas\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:707
msgid "index scan not needed: "
msgstr "varredura de índice não necessária: "
#: access/heap/vacuumlazy.c:709
msgid "index scan needed: "
msgstr "varredura de índice necessária: "
#: access/heap/vacuumlazy.c:711
#, c-format
msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
msgstr "%u páginas da tabela (%.2f%% do total) tiveram %lld identificadores de itens mortos removidos\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:716
msgid "index scan bypassed: "
msgstr "varredura de índice ignorada: "
#: access/heap/vacuumlazy.c:718
msgid "index scan bypassed by failsafe: "
msgstr "varredura de índice ignorada por failsafe: "
#: access/heap/vacuumlazy.c:720
#, c-format
msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n"
msgstr "%u páginas da tabela (%.2f%% do total) possuem %lld identificadores de itens mortos\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:735
#, c-format
msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n"
msgstr "índice \"%s\": páginas: %u no total, %u excluídas recentemente, %u excluídas no momento, %u reutilizáveis\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:747 commands/analyze.c:796
#, c-format
msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n"
msgstr "tempos de E/S: leitura: %.3f ms, escrita: %.3f ms\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:757 commands/analyze.c:799
#, c-format
msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
msgstr "taxa média de leitura: %.3f MB/s, taxa média de escrita: %.3f MB/s\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:760 commands/analyze.c:801
#, c-format
msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n"
msgstr "uso de buffer: %lld acertos, %lld erros, %lld sujos\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:765
#, c-format
msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n"
msgstr "uso do WAL: %lld registros, %lld imagens de página inteira, %llu bytes\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:769 commands/analyze.c:805
#, c-format
msgid "system usage: %s"
msgstr "uso do sistema: %s"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2482
#, c-format
msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages"
msgstr "tabela \"%s\": %lld identificadores de itens mortos foram removidos em %u páginas"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2642
#, c-format
msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans"
msgstr "ignorando a manutenção não essencial da tabela \"%s.%s.%s\" como proteção contra falhas (failsafe) após %d varreduras de índice"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2645
#, c-format
msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past."
msgstr "O relfrozenxid ou relminmxid da tabela está muito distante no passado."
#: access/heap/vacuumlazy.c:2646
#, c-format
msgid ""
"Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n"
"You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs."
msgstr ""
"Considere aumentar o parâmetro de configuração \"maintenance_work_mem\" ou \"autovacuum_work_mem\".\n"
"Talvez você também precise considerar outras maneiras do VACUUM acompanhar a alocação de IDs de transação."
#: access/heap/vacuumlazy.c:2891
#, c-format
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
msgstr "\"%s\": parando truncamento devido a pedido de bloqueio conflitante"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2961
#, c-format
msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "tabela \"%s\": %u em %u páginas truncadas"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3023
#, c-format
msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
msgstr "tabela \"%s\": suspendendo truncamento devido a solicitação de bloqueio conflitante"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3183
#, c-format
msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
msgstr "desativando a opção paralela de limpeza (vacuum) em \"%s\" --- não é possível limpar tabelas temporárias em paralelo"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3399
#, c-format
msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "enquanto varrendo o bloco %u deslocamento %u da relação \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3402
#, c-format
msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "enquanto varrendo o bloco %u da relação \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3406
#, c-format
msgid "while scanning relation \"%s.%s\""
msgstr "enquanto varrendo a relação \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3414
#, c-format
msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "enquanto limpando o bloco %u deslocamento %u da relação \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3417
#, c-format
msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "enquanto limpando o bloco %u da relação \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3421
#, c-format
msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\""
msgstr "enquanto limpando a relação \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3426 commands/vacuumparallel.c:1074
#, c-format
msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
msgstr "enquanto limpando o índice \"%s\" da relação \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3431 commands/vacuumparallel.c:1080
#, c-format
msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
msgstr "enquanto limpando o índice \"%s\" da relação \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3437
#, c-format
msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks"
msgstr "enquanto truncando a relação \"%s.%s\" para %u blocos"
#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143
#, c-format
msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
msgstr "o método de acesso \"%s\" não é do tipo %s"
#: access/index/amapi.c:99
#, c-format
msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
msgstr "o método de acesso do índice \"%s\" não possui um tratador"
#: access/index/genam.c:490
#, c-format
msgid "transaction aborted during system catalog scan"
msgstr "transação interrompida durante a varredura do catálogo do sistema"
#: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1394
#: commands/indexcmds.c:2843 commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296
#: commands/tablecmds.c:17177 commands/tablecmds.c:18955
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\" não é um índice"
#: access/index/indexam.c:979
#, c-format
msgid "operator class %s has no options"
msgstr "a classe de operador %s não tem opções"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:668
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "duplicar valor da chave viola a restrição de unicidade \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:670
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
msgstr "Chave %s já existe."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:764
#, c-format
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "Isso pode ser devido a uma expressão não imutável do índice."
#: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:611
#: parser/parse_utilcmd.c:2317
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore-B"
#: access/nbtree/nbtpage.c:164 access/nbtree/nbtpage.c:618
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
msgstr "versões sem correspondência no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão corrente %d, versão mínima com suporte %d"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1866
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
msgstr "índice \"%s\" contém uma página interna parcialmente não vigente"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1868
#, c-format
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
msgstr "Isto pode ser causado por um VACUUM interrompido na versão 9.3 ou anterior, antes de atualizar. Por favor execute REINDEX."
#: access/nbtree/nbtutils.c:2677
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
msgstr "o tamanho da linha do índice %zu excede na Árvore-B versão %u seu máximo %zu para o índice \"%s\""
#: access/nbtree/nbtutils.c:2683
#, c-format
msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
msgstr "A linha do índice faz referência à tupla (%u,%u) na relação \"%s\"."
#: access/nbtree/nbtutils.c:2687
#, c-format
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
msgstr ""
"Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n"
"Considere um índice no hash MD5 do valor, ou use uma indexação de texto completo."
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:246
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui função de suporte para os tipos %se %s"
#: access/spgist/spgutils.c:243
#, c-format
msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
msgstr "o método compress deve ser definido quando o tipo de dados da folha é diferente do tipo de dados da entrada"
#: access/spgist/spgutils.c:1015
#, c-format
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
msgstr "tamanho da tupla interna do SP-GiST %zu excede o máximo %zu"
#: access/spgist/spgvalidate.c:136
#, c-format
msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s"
msgstr "O tipo de dados folha do SP-GiST %s não corresponde ao tipo declarado %s"
#: access/spgist/spgvalidate.c:302
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui função de suporte %d para o tipo %s"
#: access/table/table.c:145 optimizer/util/plancat.c:145
#, c-format
msgid "cannot open relation \"%s\""
msgstr "não é possível abrir a relação \"%s\""
#: access/table/tableam.c:265
#, c-format
msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
msgstr "tid (%u, %u) não é válido para a relação \"%s\""
#: access/table/tableamapi.c:116
#, c-format
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."
#: access/table/tableamapi.c:123 access/transam/xlogrecovery.c:4774
#, c-format
msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
msgstr "%s é muito longo (máximo de %d caracteres)."
#: access/table/tableamapi.c:146
#, c-format
msgid "table access method \"%s\" does not exist"
msgstr "o método de acesso à tabela \"%s\" não existe"
#: access/table/tableamapi.c:151
#, c-format
msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
msgstr "O método de acesso à tabela \"%s\" não existe."
#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
#, c-format
msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
msgstr "a porcentagem da amostra deve estar entre 0 e 100"
#: access/transam/commit_ts.c:279
#, c-format
msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
msgstr "não é possível recuperar o carimbo de data/hora da efetivação para a transação %u"
#: access/transam/commit_ts.c:377
#, c-format
msgid "could not get commit timestamp data"
msgstr "não foi possível os obter dados do carimbo de data/hora da efetivação"
#: access/transam/commit_ts.c:379
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server."
msgstr "Certifique-se de que o parâmetro de configuração \"%s\" esteja definido no servidor primário."
#: access/transam/commit_ts.c:381
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
msgstr "Certifique-se de que o parâmetro de configuração \"%s\" esteja definido."
#: access/transam/multixact.c:1023
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados devido s reutilização de identificadores de transação (wraparound) no banco de dados \"%s\""
#: access/transam/multixact.c:1025 access/transam/multixact.c:1032
#: access/transam/multixact.c:1056 access/transam/multixact.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"Execute um VACUUM completo nesse banco de dados.\n"
"Talvez você também precise efetivar ou desfazer transações preparadas antigas, ou descartar encaixes de replicação obsoletos."
#: access/transam/multixact.c:1030
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados devido a reutilização de identificadores de transação (wraparound) no banco de dados com OID %u"
#: access/transam/multixact.c:1051 access/transam/multixact.c:2333
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado"
msgstr[1] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados"
#: access/transam/multixact.c:1060 access/transam/multixact.c:2342
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado"
msgstr[1] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados"
#: access/transam/multixact.c:1121
#, c-format
msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
msgstr "limite de \"membros\" multixact excedido"
#: access/transam/multixact.c:1122
#, c-format
msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
msgstr[0] "Este comando criaria um multixact com %u membros, mas o espaço restante é suficiente apenas para %u membro."
msgstr[1] "Este comando criaria um multixact com %u membros, mas o espaço restante é suficiente apenas para %u membros."
#: access/transam/multixact.c:1127
#, c-format
msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
msgstr "Execute o VACUUM de todo o banco de dados com OID %u com configurações reduzidas de vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age."
#: access/transam/multixact.c:1158
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
msgstr[0] "o banco de dados com OID %u deve ser limpo antes de %d mais membro multixact ser usado"
msgstr[1] "o banco de dados com OID %u deve ser limpo antes de %d mais membros multixact serem usados"
#: access/transam/multixact.c:1163
#, c-format
msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
msgstr "Execute o VACUUM de todo o banco de dados nesse banco de dados com configurações reduzidas de vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age"
#: access/transam/multixact.c:1302
#, c-format
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
msgstr "MultiXactId %u não existe -- aparente reutilização de identificadores de transação (wraparound)"
#: access/transam/multixact.c:1308
#, c-format
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
msgstr "MultiXactId %u não foi criado ainda -- aparente reutilização de identificadores de transação (wraparound)"
#: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347
#: access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158
#: access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473
#, c-format
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"Para evitar o deligamento do banco de dados, execute um VACUUM de todo o banco de dados nesse banco de dados.\n"
"Talvez você também precise efetivar ou desfazer transações preparadas antigas, ou descartar encaixes de replicação obsoletos."
#: access/transam/multixact.c:2622
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
msgstr "as proteções contra reutilização de identificadores de transação (wraparound) de membro MultiXact estão desativadas, porque não existe no disco o MultiXact %u com ponto de verificação mais antigo"
#: access/transam/multixact.c:2644
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
msgstr "as proteções contra reutilização de identificadores de transação (wraparound) de membro MultiXact estão ativas agora"
#: access/transam/multixact.c:3027
#, c-format
msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
msgstr "mais antigo MultiXact %u não encontrado, mais recente MultiXact %u, ignorando o truncamento"
#: access/transam/multixact.c:3045
#, c-format
msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
msgstr "não é possível truncar até MultiXact %u, porque não existe no disco, ignorando o truncamento"
#: access/transam/multixact.c:3359
#, c-format
msgid "invalid MultiXactId: %u"
msgstr "inválido MultiXactId: %u"
#: access/transam/parallel.c:729 access/transam/parallel.c:848
#, c-format
msgid "parallel worker failed to initialize"
msgstr "processo trabalhador paralelo falhou ao inicializar"
#: access/transam/parallel.c:730 access/transam/parallel.c:849
#, c-format
msgid "More details may be available in the server log."
msgstr "Mais detalhes podem estar disponíveis no registro de eventos do servidor."
#: access/transam/parallel.c:910
#, c-format
msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
msgstr "postmaster encerrado durante uma transação paralela"
#: access/transam/parallel.c:1097
#, c-format
msgid "lost connection to parallel worker"
msgstr "conexão perdida com processo trabalhador paralelo"
#: access/transam/parallel.c:1163 access/transam/parallel.c:1165
msgid "parallel worker"
msgstr "processo trabalhador paralelo"
#: access/transam/parallel.c:1319 replication/logical/applyparallelworker.c:893
#, c-format
msgid "could not map dynamic shared memory segment"
msgstr "não foi possível mapear o segmento de memória compartilhada dinâmica"
#: access/transam/parallel.c:1324 replication/logical/applyparallelworker.c:899
#, c-format
msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
msgstr "número mágico inválido no segmento de memória compartilhada dinâmica"
#: access/transam/rmgr.c:84
#, c-format
msgid "resource manager with ID %d not registered"
msgstr "o gerenciador de recursos com ID %d não está registrado"
#: access/transam/rmgr.c:85
#, c-format
msgid "Include the extension module that implements this resource manager in shared_preload_libraries."
msgstr "Inclua o módulo de extensão que implementa este gerenciador de recursos em shared_preload_libraries."
#: access/transam/rmgr.c:101
#, c-format
msgid "custom resource manager name is invalid"
msgstr "o nome do gerenciador de recursos personalizado é inválido"
#: access/transam/rmgr.c:102
#, c-format
msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager."
msgstr "Forneça um nome não vazio para o gerenciador de recursos personalizado."
#: access/transam/rmgr.c:105
#, c-format
msgid "custom resource manager ID %d is out of range"
msgstr "o ID do gerenciador de recursos personalizado %d está fora do intervalo"
#: access/transam/rmgr.c:106
#, c-format
msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d."
msgstr "Forneça um ID de gerenciador de recursos personalizado entre %d e %d."
#: access/transam/rmgr.c:111 access/transam/rmgr.c:116
#: access/transam/rmgr.c:128
#, c-format
msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d"
msgstr "falha ao registrar o gerenciador de recursos personalizado \"%s\" com ID %d"
#: access/transam/rmgr.c:112
#, c-format
msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in shared_preload_libraries."
msgstr "O gerenciador de recursos personalizado deve ser registrado ao inicializar os módulos em shared_preload_libraries."
#: access/transam/rmgr.c:117
#, c-format
msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID."
msgstr "Gerenciador de recursos personalizados \"%s\" já registrado com o mesmo ID."
#: access/transam/rmgr.c:129
#, c-format
msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name."
msgstr "O gerenciador de recursos existente com ID %d tem o mesmo nome."
#: access/transam/rmgr.c:135
#, c-format
msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d"
msgstr "registrado o gerenciador de recursos personalizados \"%s\" com ID %d"
#: access/transam/slru.c:714
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
#: access/transam/slru.c:946 access/transam/slru.c:952
#: access/transam/slru.c:960 access/transam/slru.c:965
#: access/transam/slru.c:972 access/transam/slru.c:977
#: access/transam/slru.c:984 access/transam/slru.c:991
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "não foi possível acessar status da transação %u"
#: access/transam/slru.c:947
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:953
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m."
msgstr "Não foi possível posicionar no arquivo \"%s\" na posição %d: %m."
#: access/transam/slru.c:961
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m."
msgstr "Não foi possível ler do arquivo \"%s\" na posição %d: %m."
#: access/transam/slru.c:966
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes."
msgstr "Não foi possível ler do arquivo \"%s\" na posição %d: lidos muito poucos bytes."
#: access/transam/slru.c:973
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m."
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo \"%s\" na posição %d: %m."
#: access/transam/slru.c:978
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes."
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo \"%s\" na posição %d: escritos muito poucos bytes."
#: access/transam/slru.c:985
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "Não foi possível executar fsync no arquivo \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:992
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:1253
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "não foi possível truncar o diretório \"%s\": aparente reutilização de identificadores de transação (wraparound)"
#: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s"
#: access/transam/timeline.c:164
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico."
#: access/transam/timeline.c:169
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "Esperado um local de ponto de troca (switchpoint) do WAL."
#: access/transam/timeline.c:173
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s"
#: access/transam/timeline.c:174
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente."
#: access/transam/timeline.c:194
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\""
#: access/transam/timeline.c:195
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo descendente."
#: access/transam/timeline.c:589
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
msgstr "linha do tempo solicitada %u não está no histórico do servidor"
#: access/transam/twophase.c:386
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo"
#: access/transam/twophase.c:393
#, c-format
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "transações preparadas estão desativadas"
#: access/transam/twophase.c:394
#, c-format
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "Defina max_prepared_transactions para um valor diferente de zero."
#: access/transam/twophase.c:413
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso"
#: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2517
#, c-format
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado"
#: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2518
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)."
#: access/transam/twophase.c:599
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo usada"
#: access/transam/twophase.c:605
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada"
#: access/transam/twophase.c:606
#, c-format
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "Deve ser superusuário ou usuário que preparou a transação."
#: access/transam/twophase.c:617
#, c-format
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "transação preparada pertence a outro banco de dados"
#: access/transam/twophase.c:618
#, c-format
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr "Conecte-se ao banco de dados onde a transação foi preparada para terminá-la."
#: access/transam/twophase.c:633
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe"
#: access/transam/twophase.c:1168
#, c-format
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "tamanho máximo do arquivo de status de efetivação em duas-fases foi alcançado"
#: access/transam/twophase.c:1323
#, c-format
msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte"
msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes"
msgstr[0] "tamanho incorreto do arquivo \"%s\": %lld byte"
msgstr[1] "tamanho incorreto do arquivo \"%s\": %lld bytes"
#: access/transam/twophase.c:1332
#, c-format
msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
msgstr "alinhamento incorreto do deslocamento CRC no arquivo \"%s\""
#: access/transam/twophase.c:1350
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "não foi possível ler o arquivo \"%s\": lidos %d de %lld"
#: access/transam/twophase.c:1365
#, c-format
msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
msgstr "número mágico inválido armazenado no arquivo \"%s\""
#: access/transam/twophase.c:1371
#, c-format
msgid "invalid size stored in file \"%s\""
msgstr "tamanho inválido armazenado no arquivo \"%s\""
#: access/transam/twophase.c:1383
#, c-format
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
msgstr "a soma de verificação CRC calculada não corresponde ao valor armazenado no arquivo \"%s\""
#: access/transam/twophase.c:1413 access/transam/xlogrecovery.c:590
#: replication/logical/logical.c:209 replication/walsender.c:687
#, c-format
msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
msgstr "Falha ao alocar um processo de leitura do WAL."
#: access/transam/twophase.c:1423
#, c-format
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s"
msgstr "não foi possível ler o estado de duas-fases do WAL em %X/%X: %s"
#: access/transam/twophase.c:1428
#, c-format
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
msgstr "não foi possível ler o estado de duas-fases do WAL em %X/%X"
#: access/transam/twophase.c:1436
#, c-format
msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
msgstr "os dados esperados do estado de duas-fases não estão presentes no WAL em %X/%X"
#: access/transam/twophase.c:1732
#, c-format
msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível recriar o arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1859
#, c-format
msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
msgstr[0] "%u arquivo de estado de duas-fases foi escrito para uma transação preparada de longa duração"
msgstr[1] "%u arquivos de estado de duas-fases foram escritos para transações preparadas de longa duração"
#: access/transam/twophase.c:2093
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
msgstr "recuperando a transação preparada %u da memória compartilhada"
#: access/transam/twophase.c:2186
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
msgstr "removendo arquivo de estado de duas-fases obsoleto para a transação %u"
#: access/transam/twophase.c:2193
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
msgstr "removendo o estado de duas-fases obsoleto da memória para a transação %u"
#: access/transam/twophase.c:2206
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
msgstr "removendo o arquivo de estado de duas-fases futuro para a transação %u"
#: access/transam/twophase.c:2213
#, c-format
msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
msgstr "removendo o estado de duas-fases futuro da memória para a transação %u"
#: access/transam/twophase.c:2238
#, c-format
msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
msgstr "arquivo de estado de duas-fases corrompido para transação %u"
#: access/transam/twophase.c:2243
#, c-format
msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
msgstr "estado de duas-fases corrompido na memória para a transação %u"
#: access/transam/twophase.c:2500
#, c-format
msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de estado de duas-fases para a transação %u"
#: access/transam/twophase.c:2502
#, c-format
msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk."
msgstr "O arquivo de estado de duas-fases foi encontrado no registro do WAL %X/%X, mas essa transação já foi restaurada do disco."
#: access/transam/twophase.c:2510 jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209
#: utils/fmgr/dfmgr.c:415
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível acessar o arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/varsup.c:129
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reutilização de identificadores de transação (wraparound) no banco de dados \"%s\""
#: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"Pare o postmaster e limpe esse banco de dados no modo de usuário único.\n"
"Talvez você também precise efetivar ou desfazer as transações preparadas antigas, ou descartar os encaixes de replicação obsoletos."
#: access/transam/varsup.c:136
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reutilização de identificadores de transação (wraparound) no banco de dados com OID %u"
#: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "o banco de dados \"%s\" deve ser limpo em %u transações"
#: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "o banco de dados com OID %u deve ser limpo em %u transações"
#: access/transam/xact.c:1102
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
msgstr "não pode haver mais do que 2^32-2 comandos em uma transação"
#: access/transam/xact.c:1643
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "número máximo de subtransações efetivadas (%d) foi alcançado"
#: access/transam/xact.c:2513
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
msgstr "não é possível usar o PREPARE em uma transação que operou em objetos temporários"
#: access/transam/xact.c:2523
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
msgstr "não é possível executar PREPARE em uma transação que tem instantâneos exportados"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3490
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s não pode ser executado dentro de um bloco de transação"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3500
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3510
#, c-format
msgid "%s cannot be executed within a pipeline"
msgstr "%s não pode ser executado dentro de um pipeline"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3520
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function"
msgstr "%s não pode ser executado a partir de uma função"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3591 access/transam/xact.c:3916
#: access/transam/xact.c:3995 access/transam/xact.c:4118
#: access/transam/xact.c:4269 access/transam/xact.c:4338
#: access/transam/xact.c:4449
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%s só pode ser utilizado em blocos de transação"
#: access/transam/xact.c:3802
#, c-format
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "há uma transação em execução"
#: access/transam/xact.c:3921 access/transam/xact.c:4000
#: access/transam/xact.c:4123
#, c-format
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "não há uma transação em execução"
#: access/transam/xact.c:4011
#, c-format
msgid "cannot commit during a parallel operation"
msgstr "não é possível efetivar durante uma operação paralela"
#: access/transam/xact.c:4134
#, c-format
msgid "cannot abort during a parallel operation"
msgstr "não é possível interromper durante uma operação paralela"
#: access/transam/xact.c:4233
#, c-format
msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
msgstr "não é possível definir pontos de salvamento durante uma operação paralela"
#: access/transam/xact.c:4320
#, c-format
msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
msgstr "não é possível liberar pontos de salvamento durante uma operação paralela"
#: access/transam/xact.c:4330 access/transam/xact.c:4381
#: access/transam/xact.c:4441 access/transam/xact.c:4490
#, c-format
msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
msgstr "o ponto de salvamento \"%s\" não existe"
#: access/transam/xact.c:4387 access/transam/xact.c:4496
#, c-format
msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
msgstr "o ponto de salvamento \"%s\" não existe no nível corrente de ponto de salvamento"
#: access/transam/xact.c:4429
#, c-format
msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
msgstr "não é possível desfazer até pontos de salvamento durante uma operação paralela"
#: access/transam/xact.c:4557
#, c-format
msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
msgstr "não é possível iniciar subtransações durante uma operação paralela"
#: access/transam/xact.c:4625
#, c-format
msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
msgstr "não é possível efetivar subtransações durante uma operação paralela"
#: access/transam/xact.c:5271
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "não é possível ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação"
#: access/transam/xlog.c:1468
#, c-format
msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X"
msgstr "requisitado descarregar além do final do WAL gerado; requisitado %X/%X, posição atual %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2230
#, c-format
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
msgstr "não foi possível escrever no arquivo de log %s na posição %u, tamanho %zu: %m"
#: access/transam/xlog.c:3457 access/transam/xlogutils.c:833
#: replication/walsender.c:2725
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "segmento do WAL solicitado %s já foi removido"
#: access/transam/xlog.c:3741
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3783 access/transam/xlog.c:3793
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "diretório WAL requerido \"%s\" não existe"
#: access/transam/xlog.c:3799
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "criando diretório WAL ausente \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3802 commands/dbcommands.c:3172
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar o diretório \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3869
#, c-format
msgid "could not generate secret authorization token"
msgstr "não foi possível gerar token de autorização secreto"
#: access/transam/xlog.c:4019 access/transam/xlog.c:4028
#: access/transam/xlog.c:4052 access/transam/xlog.c:4059
#: access/transam/xlog.c:4066 access/transam/xlog.c:4071
#: access/transam/xlog.c:4078 access/transam/xlog.c:4085
#: access/transam/xlog.c:4092 access/transam/xlog.c:4099
#: access/transam/xlog.c:4106 access/transam/xlog.c:4113
#: access/transam/xlog.c:4122 access/transam/xlog.c:4129
#: utils/init/miscinit.c:1769
#, c-format
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
#: access/transam/xlog.c:4020
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
#: access/transam/xlog.c:4024
#, c-format
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
msgstr "Isto pode ser um problema com ordenação dos bits. Parece que você precisa executar o initdb."
#: access/transam/xlog.c:4029
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
#: access/transam/xlog.c:4032 access/transam/xlog.c:4056
#: access/transam/xlog.c:4063 access/transam/xlog.c:4068
#, c-format
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
#: access/transam/xlog.c:4043
#, c-format
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "a soma de verificação não está correta no arquivo de controle"
#: access/transam/xlog.c:4053
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
#: access/transam/xlog.c:4060
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o servidor foi compilado com MAXALIGN %d."
#: access/transam/xlog.c:4067
#, c-format
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
msgstr "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de ponto flutuante diferente do executável do servidor."
#: access/transam/xlog.c:4072
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com BLCSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:4075 access/transam/xlog.c:4082
#: access/transam/xlog.c:4089 access/transam/xlog.c:4096
#: access/transam/xlog.c:4103 access/transam/xlog.c:4110
#: access/transam/xlog.c:4117 access/transam/xlog.c:4125
#: access/transam/xlog.c:4132
#, c-format
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
#: access/transam/xlog.c:4079
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4086
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:4093
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
#: access/transam/xlog.c:4100
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d."
#: access/transam/xlog.c:4107
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4114
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOBLKSIZE %d, mas o servidor foi compilado com LOBLKSIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4123
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4130
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4139
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
msgstr[0] "O tamanho do segmento WAL deve ser uma potência de dois entre 1 MB e 1 GB, mas o arquivo de controle especifica %d byte"
msgstr[1] "O tamanho do segmento WAL deve ser uma potência de dois entre 1 MB e 1 GB, mas o arquivo de controle especifica %d bytes"
#: access/transam/xlog.c:4151
#, c-format
msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
msgstr "\"min_wal_size\" deve ser pelo menos duas vezes \"wal_segment_size\""
#: access/transam/xlog.c:4155
#, c-format
msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
msgstr "\"max_wal_size\" deve ser pelo menos duas vezes \"wal_segment_size\""
#: access/transam/xlog.c:4310 catalog/namespace.c:4335
#: commands/tablespace.c:1216 commands/user.c:2536 commands/variable.c:72
#: utils/error/elog.c:2205
#, c-format
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "Sintaxe de lista é inválida."
#: access/transam/xlog.c:4356 commands/user.c:2552 commands/variable.c:173
#: utils/error/elog.c:2231
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "Palavra chave desconhecida: \"%s\"."
#: access/transam/xlog.c:4770
#, c-format
msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "não foi possível escrever no arquivo de WAL de inicialização: %m"
#: access/transam/xlog.c:4778
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "não foi possível executar o fsync no arquivo de WAL de inicialização: %m"
#: access/transam/xlog.c:4784
#, c-format
msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo de WAL de inicialização: %m"
#: access/transam/xlog.c:5001
#, c-format
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering"
msgstr "WAL foi gerado com wal_level=minimal, não é possível continuar a recuperação"
#: access/transam/xlog.c:5002
#, c-format
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server."
msgstr "Isso acontece se for definido temporariamente wal_level=minimal no servidor."
#: access/transam/xlog.c:5003
#, c-format
msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal."
msgstr "Use uma cópia de segurança feita após definir wal_level como maior que o mínimo."
#: access/transam/xlog.c:5067
#, c-format
msgid "control file contains invalid checkpoint location"
msgstr "o arquivo de controle contém localização de ponto de verificação inválida"
#: access/transam/xlog.c:5078
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
#: access/transam/xlog.c:5084
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado durante recuperação em %s"
#: access/transam/xlog.c:5090
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr "desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
#: access/transam/xlog.c:5096
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s"
#: access/transam/xlog.c:5098
#, c-format
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
msgstr "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que utilizar a última cópia de segurança para recuperação."
#: access/transam/xlog.c:5104
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s"
#: access/transam/xlog.c:5106
#, c-format
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
msgstr "Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado."
#: access/transam/xlog.c:5112
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
#: access/transam/xlog.c:5118
#, c-format
msgid "control file contains invalid database cluster state"
msgstr "o arquivo de controle contém um estado de agrupamento de bancos de dados inválido"
#: access/transam/xlog.c:5502
#, c-format
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "WAL terminou antes do fim da cópia de segurança online"
#: access/transam/xlog.c:5503
#, c-format
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
msgstr "Todo WAL gerado enquanto a cópia de segurança online era feita deve estar disponível para recuperação."
#: access/transam/xlog.c:5506
#, c-format
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "Log de transação termina antes de ponto de recuperação consistente"
#: access/transam/xlog.c:5552
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u"
#: access/transam/xlog.c:5585
#, c-format
msgid "archive recovery complete"
msgstr "recuperação do archive está completa"
#: access/transam/xlog.c:6191
#, c-format
msgid "shutting down"
msgstr "desligando"
#. translator: the placeholders show checkpoint options
#: access/transam/xlog.c:6230
#, c-format
msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
#. translator: the placeholders show checkpoint options
#: access/transam/xlog.c:6242
#, c-format
msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
#: access/transam/xlog.c:6307
#, c-format
msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
msgstr ""
#: access/transam/xlog.c:6330
#, c-format
msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
msgstr ""
#: access/transam/xlog.c:6768
#, c-format
msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
msgstr "atividade de WAL simultânea enquanto o sistema de banco de dados está sendo desligado"
#: access/transam/xlog.c:7329
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7331
#, c-format
msgid "Last completed transaction was at log time %s."
msgstr "A última transação completada ocorreu às %s (momento de registro)."
#: access/transam/xlog.c:7579
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "ponto de restauração \"%s\" criado em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7786
#, c-format
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
msgstr "cópia de segurança online foi cancelada, recuperação não pode continuar"
#: access/transam/xlog.c:7843
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record"
msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u (devia ser %u) no registro do ponto de verificação de desligamento"
#: access/transam/xlog.c:7901
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record"
msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u (devia ser %u) no registro do ponto de verificação em-linha"
#: access/transam/xlog.c:7930
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record"
msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u (devia ser %u) no registro de fim de recuperação"
#: access/transam/xlog.c:8197
#, c-format
msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível sincronizar (fsync write-through) o arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:8202
#, c-format
msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível sincronizar (fdatasync) o arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:8287 access/transam/xlog.c:8610
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr "nível do WAL não é suficiente para fazer uma cópia de segurança online"
#: access/transam/xlog.c:8288 access/transam/xlog.c:8611
#: access/transam/xlogfuncs.c:254
#, c-format
msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
msgstr "wal_level deve ser definido como \"replica\" ou \"logical\" na inicialização do servidor."
#: access/transam/xlog.c:8293
#, c-format
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "rótulo de cópia de segurança é muito longo (máximo de %d bytes)"
#: access/transam/xlog.c:8414
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado desde o último ponto de reinício"
#: access/transam/xlog.c:8416 access/transam/xlog.c:8699
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again."
msgstr "Isso significa que a cópia de segurança feita no servidor em espera está corrompida não devendo ser usada. Ative full_page_writes e execute CHECKPOINT no servidor primário e tente a cópia de segurança online novamente."
#: access/transam/xlog.c:8483 backup/basebackup.c:1351 utils/adt/misc.c:354
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível ler link simbólico \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:8490 backup/basebackup.c:1356 utils/adt/misc.c:359
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "alvo do link simbólico \"%s\" é muito longo"
#: access/transam/xlog.c:8649 backup/basebackup.c:1217
#, c-format
msgid "the standby was promoted during online backup"
msgstr "o servidor em espera foi promovido durante a cópia de segurança online"
#: access/transam/xlog.c:8650 backup/basebackup.c:1218
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
msgstr "Isto significa que a cópia de segurança feita está corrompida, não devendo ser usada. Tente fazer outra cópia de segurança online."
#: access/transam/xlog.c:8697
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado durante a cópia de segurança online"
#: access/transam/xlog.c:8813
#, c-format
msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr "cópia de segurança base feita, aguardando o arquivamento dos segmentos do WAL necessários"
#: access/transam/xlog.c:8827
#, c-format
msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
msgstr "ainda aguardando o arquivamento de todos os segmentos do WAL necessários (%d segundos decorridos)"
#: access/transam/xlog.c:8829
#, c-format
msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgstr "Verifique se o archive_command está sendo executado corretamente. Você pode cancelar essa cópia de segurança com segurança, mas a cópia de segurança do banco de dados não poderá ser usada sem todos os segmentos do WAL."
#: access/transam/xlog.c:8836
#, c-format
msgid "all required WAL segments have been archived"
msgstr "todos os segmentos WAL necessários foram arquivados"
#: access/transam/xlog.c:8840
#, c-format
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
msgstr "arquivamento do WAL não está ativado; você deve garantir que todos os segmentos do WAL necessários foram copiados por outros meios para completar a cópia de segurança"
#: access/transam/xlog.c:8879
#, c-format
msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called"
msgstr "interrompendo a cópia de segurança devido à desconexão do processo servidor antes de ser chamado pg_backup_stop"
#: access/transam/xlogarchive.c:214
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld"
msgstr "o arquivo do arquivamento \"%s\" tem tamanho errado: %lld em vez de %lld"
#: access/transam/xlogarchive.c:223
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
#: access/transam/xlogarchive.c:237
#, c-format
msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed."
msgstr "restore_command retornou um status de saída zero, mas stat() falhou."
#: access/transam/xlogarchive.c:269
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
msgstr "não foi possível restaurar o arquivo \"%s\" do arquivador: %s"
#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
#. third an already translated error message.
#: access/transam/xlogarchive.c:347
#, c-format
msgid "%s \"%s\": %s"
msgstr "%s \"%s\": %s"
#: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:537
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:465 access/transam/xlogarchive.c:545
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:75 backup/basebackup.c:973
#, c-format
msgid "a backup is already in progress in this session"
msgstr "uma cópia de segurança está em andamento nesta sessão"
#: access/transam/xlogfuncs.c:146
#, c-format
msgid "backup is not in progress"
msgstr "a cópia de segurança não está em andamento"
#: access/transam/xlogfuncs.c:147
#, c-format
msgid "Did you call pg_backup_start()?"
msgstr ""
#: access/transam/xlogfuncs.c:190 access/transam/xlogfuncs.c:248
#: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:308
#: access/transam/xlogfuncs.c:329
#, c-format
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "funções de controle do WAL não podem ser executadas durante recuperação."
#: access/transam/xlogfuncs.c:215 access/transam/xlogfuncs.c:399
#: access/transam/xlogfuncs.c:457
#, c-format
msgid "%s cannot be executed during recovery."
msgstr "%s não pode ser executado durante a recuperação."
#: access/transam/xlogfuncs.c:221
#, c-format
msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if wal_level >= replica"
msgstr "pg_log_standby_snapshot() só pode ser usado se wal_level >= réplica"
#: access/transam/xlogfuncs.c:253
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "nível do WAL não é suficiente para criar um ponto de restauração"
#: access/transam/xlogfuncs.c:261
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr "valor é muito longo para ponto de restauração (máximo de %d caracteres)"
#: access/transam/xlogfuncs.c:496
#, c-format
msgid "invalid WAL file name \"%s\""
msgstr "nome do arquivo do WAL inválido \"%s\""
#: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562
#: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609
#: access/transam/xlogfuncs.c:689
#, c-format
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "recuperação não está em andamento"
#: access/transam/xlogfuncs.c:533 access/transam/xlogfuncs.c:563
#: access/transam/xlogfuncs.c:587 access/transam/xlogfuncs.c:610
#: access/transam/xlogfuncs.c:690
#, c-format
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr "Funções de controle de recuperação só podem ser executadas durante recuperação."
#: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568
#, c-format
msgid "standby promotion is ongoing"
msgstr ""
#: access/transam/xlogfuncs.c:539 access/transam/xlogfuncs.c:569
#, c-format
msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered."
msgstr "%s não pode ser executado após a promoção ser acionada."
#: access/transam/xlogfuncs.c:695
#, c-format
msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
msgstr "\"wait_seconds\" não deve ser negativo ou zero"
#: access/transam/xlogfuncs.c:715 storage/ipc/signalfuncs.c:265
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:751
#, c-format
msgid "server did not promote within %d second"
msgid_plural "server did not promote within %d seconds"
msgstr[0] "o servidor não foi promovido em %d segundo"
msgstr[1] "o servidor não foi promovido em %d segundos"
#: access/transam/xlogprefetcher.c:1092
#, c-format
msgid "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()."
msgstr ""
#: access/transam/xlogreader.c:621
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X: esperado pelo menos %u, obtido %u"
#: access/transam/xlogreader.c:630
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:671 access/transam/xlogreader.c:1136
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "comprimento de registro inválido em %X/%X: esperado pelo menos %u, obtido %u"
#: access/transam/xlogreader.c:760
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "não há marcação contrecord em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:773
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "comprimento de contrecord inválido %u (esperado %lld) em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1144
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ID do gerenciador de recursos inválido %u em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1157 access/transam/xlogreader.c:1173
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1211
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "soma de verificação do gerenciador de recursos é incorreta no registro em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1245
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "número mágico inválido %04X no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u"
#: access/transam/xlogreader.c:1260 access/transam/xlogreader.c:1302
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "bits de informação inválidos %04X no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u"
#: access/transam/xlogreader.c:1276
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr "o arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: o identificador do sistema de banco de dados do arquivo do WAL é %llu, e o identificador do sistema de banco de dados pg_control é %llu"
#: access/transam/xlogreader.c:1284
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "o arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: tamanho de segmento incorreto no cabeçalho da página"
#: access/transam/xlogreader.c:1290
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: XLOG_BLCKSZ incorreto no cabeçalho da página"
#: access/transam/xlogreader.c:1322
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "endereço de página não esperado %X/%X no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u"
#: access/transam/xlogreader.c:1348
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "ID da linha do tempo fora de sequência %u (após %u) no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u"
#: access/transam/xlogreader.c:1754
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u fora de ordem em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1778
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA definido mas nenhum dado incluído em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1785
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA não foi definido mas tamanho do dado é %u em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1821
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE definido mas posição do espaço livre %u tamanho %u tamanho da imagem do bloco %u em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1837
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE não foi definido mas posição do espaço livre %u tamanho %u em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1851
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED definido, mas bloqueia o comprimento da imagem %u em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1866
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "nem BKPIMAGE_HAS_HOLE nem BKPIMAGE_COMPRESSED definidos, mas o comprimento da imagem do bloco é %u em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1882
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL definido mas não há relação anterior em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1894
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u inválido em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1961
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "registro com tamanho inválido em %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1987
#, c-format
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
msgstr "não foi possível localizar o bloco de cópia de segurança com ID %d no registro do WAL"
#: access/transam/xlogreader.c:2071
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
msgstr ""
#: access/transam/xlogreader.c:2078
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
msgstr "não foi possível restaurar a imagem em %X/%X com estado não válido, bloco %d"
#: access/transam/xlogreader.c:2105 access/transam/xlogreader.c:2122
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
msgstr ""
#: access/transam/xlogreader.c:2131
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
msgstr ""
#: access/transam/xlogreader.c:2139
#, c-format
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
msgstr "não foi possível descomprimir a imagem em %X/%X, bloco %d"
#: access/transam/xlogrecovery.c:547
#, c-format
msgid "entering standby mode"
msgstr "entrando no modo em espera"
#: access/transam/xlogrecovery.c:550
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para XID %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:554
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:558
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para \"%s\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:562
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para o local do WAL (LSN) \"%X/%X\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:566
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para ponto de consistência mais antigo"
#: access/transam/xlogrecovery.c:569
#, c-format
msgid "starting archive recovery"
msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
#: access/transam/xlogrecovery.c:653
#, c-format
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr "não foi possível encontrar local do redo referenciado pelo registro do ponto de controle"
#: access/transam/xlogrecovery.c:654 access/transam/xlogrecovery.c:664
#, c-format
msgid ""
"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:663
#, c-format
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "não foi possível localizar registro do ponto de controle requerido"
#: access/transam/xlogrecovery.c:692 commands/tablespace.c:670
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar link simbólico \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogrecovery.c:724 access/transam/xlogrecovery.c:730
#, c-format
msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
msgstr "ignorando o arquivo \"%s\", porque não existe nenhum arquivo \"%s\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:726
#, c-format
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "O arquivo \"%s\" foi renomeado para \"%s\"."
#: access/transam/xlogrecovery.c:732
#, c-format
msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %m."
#: access/transam/xlogrecovery.c:786
#, c-format
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "não foi possível localizar registro do ponto de controle válido"
#: access/transam/xlogrecovery.c:810
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
msgstr "linha do tempo solicitada %u não é descendente do histórico do servidor"
#: access/transam/xlogrecovery.c:812
#, c-format
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
msgstr "Último ponto de controle está em %X/%X na linha do tempo %u, mas no histórico da linha do tempo solicitada, o servidor bifurcou daquela linha do tempo em %X/%X."
#: access/transam/xlogrecovery.c:826
#, c-format
msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr "linha do tempo solicitada %u não contém o ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:854
#, c-format
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "o próximo ID de transação não é válido"
#: access/transam/xlogrecovery.c:859
#, c-format
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "refazer inválido no registro do ponto de verificação"
#: access/transam/xlogrecovery.c:870
#, c-format
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "registro de refazer inválido no ponto de verificação de desligamento"
#: access/transam/xlogrecovery.c:899
#, c-format
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação automática está em andamento"
#: access/transam/xlogrecovery.c:903
#, c-format
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
msgstr "recuperação de queda começa na linha do tempo %u e tem como linha do tempo alvo %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:946
#, c-format
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
msgstr "backup_label contém dados inconsistentes com o arquivo de controle"
#: access/transam/xlogrecovery.c:947
#, c-format
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
msgstr "Isso significa que a cópia de segurança está corrompida e você terá que utilizar outra cópia de segurança para recuperação."
#: access/transam/xlogrecovery.c:1001
#, c-format
msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
msgstr "o uso do arquivo de comando de recuperação \"%s\" não tem suporte"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1066
#, c-format
msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:1083
#, c-format
msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
msgstr "não foi especificado nem primary_conninfo nem restore_command"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1084
#, c-format
msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
msgstr "O servidor de banco de dados irá pesquisar regularmente o subdiretório pg_wal para verificar se há arquivos ali colocados."
#: access/transam/xlogrecovery.c:1092
#, c-format
msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgstr "é necessário especificar o restore_command quando o modo em-espera não estiver ativado"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1130
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "linha do tempo para recuperação %u não existe"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1213 access/transam/xlogrecovery.c:1220
#: access/transam/xlogrecovery.c:1279 access/transam/xlogrecovery.c:1359
#: access/transam/xlogrecovery.c:1383
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:1280
#, c-format
msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:1662
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "redo inicia em %X/%X"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1675
#, c-format
msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X"
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:1767
#, c-format
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do ponto de recuperação consistente"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1799
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X system usage: %s"
msgstr "refazer feito em %X/%X uso do sistema: %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1805
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "última transação efetivada foi em %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1814
#, c-format
msgid "redo is not required"
msgstr "redo não é requerido"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1825
#, c-format
msgid "recovery ended before configured recovery target was reached"
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:2019
#, c-format
msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:2086
#, c-format
msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s"
msgstr "entrada de diretório não esperada \"%s\" encontrada em %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2088
#, c-format
msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links."
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:2089
#, c-format
msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete."
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:2163
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "estado de recuperação consistente alcançado em %X/%X"
#. translator: %s is a WAL record description
#: access/transam/xlogrecovery.c:2201
#, c-format
msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
msgstr "redo WAL em %X/%X para %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2299
#, c-format
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
msgstr "ID da linha do tempo anterior não esperado %u (ID da linha do tempo corrente %u) no registro do ponto de verificação"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2308
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u (após %u) no registro do ponto de verificação"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2324
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u no registro do ponto de verificação, antes de atingir o ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2508 access/transam/xlogrecovery.c:2784
#, c-format
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
msgstr "recuperação parada após atingir consistência"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2529
#, c-format
msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "recuperação parando antes do local do WAL (LSN) \"%X/%X\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:2619
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2626
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2679
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "recuperação parada no ponto de restauração \"%s\", tempo %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2697
#, c-format
msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "recuperação parando após a localização do WAL (LSN) \"%X/%X\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:2764
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2772
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2853
#, c-format
msgid "pausing at the end of recovery"
msgstr "pausando no final da recuperação"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2854
#, c-format
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote."
msgstr "Execute pg_wal_replay_resume() para promover."
#: access/transam/xlogrecovery.c:2857 access/transam/xlogrecovery.c:4594
#, c-format
msgid "recovery has paused"
msgstr "recuperação está em pausa"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2858
#, c-format
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
msgstr "Execute pg_wal_replay_resume() para continuar."
#: access/transam/xlogrecovery.c:3121
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:3329
#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m"
msgstr "não foi possível ler o segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u: %m"
#: access/transam/xlogrecovery.c:3336
#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu"
msgstr "não foi possível ler do segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u: leitura %d de %zu"
#: access/transam/xlogrecovery.c:3976
#, c-format
msgid "invalid checkpoint location"
msgstr "localização do ponto de verificação inválida"
#: access/transam/xlogrecovery.c:3986
#, c-format
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "registro do ponto de verificação inválido"
#: access/transam/xlogrecovery.c:3992
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de verificação"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4000
#, c-format
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de verificação"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4006
#, c-format
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "comprimento inválido do registro do ponto de verificação"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4060
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "nova linha do tempo %u não é descendente da linha do tempo %u do sistema de banco de dados"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4074
#, c-format
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
msgstr "nova linha do tempo %u bifurcou da linha do tempo %u do sistema de banco de dados antes do ponto de recuperação atual %X/%X"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4093
#, c-format
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "nova linha do tempo é %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4296
#, c-format
msgid "WAL receiver process shutdown requested"
msgstr "solicitado o desligamento do processo receptor de WAL"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4356
#, c-format
msgid "received promote request"
msgstr "pedido de promoção foi recebido"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4585
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings"
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:4586 access/transam/xlogrecovery.c:4613
#: access/transam/xlogrecovery.c:4643
#, c-format
msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d."
msgstr "%s = %d é uma configuração mais baixa do que no servidor primário, onde seu valor era %d."
#: access/transam/xlogrecovery.c:4595
#, c-format
msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down."
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:4596
#, c-format
msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes."
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:4607
#, c-format
msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings"
msgstr "a promoção não é possível devido a configurações de parâmetros insuficiente"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4617
#, c-format
msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes."
msgstr "Reinicie o servidor após fazer as alterações necessárias na configuração."
#: access/transam/xlogrecovery.c:4641
#, c-format
msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings"
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:4647
#, c-format
msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes."
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:4689
#, c-format
msgid "multiple recovery targets specified"
msgstr "especificados múltiplos alvos de recuperação"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4690
#, c-format
msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
msgstr ""
#: access/transam/xlogrecovery.c:4701
#, c-format
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
msgstr "O único valor permitido é \"immediate\"."
#: access/transam/xlogrecovery.c:4853 utils/adt/timestamp.c:186
#: utils/adt/timestamp.c:439
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:4898
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido."
#: access/transam/xlogutils.c:1039
#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m"
msgstr "não foi possível ler o segmento do WAL %s, deslocamento %d: %m"
#: access/transam/xlogutils.c:1046
#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d"
msgstr "não foi possível ler o segmento do WAL %s, deslocamento %d: leitura %d de %d"
#: archive/shell_archive.c:96
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "comando de arquivamento falhou com código de retorno %d"
#: archive/shell_archive.c:98 archive/shell_archive.c:108
#: archive/shell_archive.c:114 archive/shell_archive.c:123
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s"
#: archive/shell_archive.c:105
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exceção 0x%X"
#: archive/shell_archive.c:107 postmaster/postmaster.c:3678
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr "Veja o arquivo de cabeçalho C \"ntstatus.h\" para obter uma descrição do valor hexadecimal."
#: archive/shell_archive.c:112
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s"
#: archive/shell_archive.c:121
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d"
#: backup/backup_manifest.c:253
#, c-format
msgid "expected end timeline %u but found timeline %u"
msgstr "esperada linha do tempo final %u, mas encontrada linha do tempo %u"
#: backup/backup_manifest.c:277
#, c-format
msgid "expected start timeline %u but found timeline %u"
msgstr "esperada linha do tempo de início %u, mas encontrada linha do tempo %u"
#: backup/backup_manifest.c:304
#, c-format
msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u"
msgstr "linha do tempo inicial %u não encontrada no histórico de linha do tempo %u"
#: backup/backup_manifest.c:355
#, c-format
msgid "could not rewind temporary file"
msgstr "não foi possível retroceder o arquivo temporário"
#: backup/basebackup.c:470
#, c-format
msgid "could not find any WAL files"
msgstr "não foi possível encontrar os arquivos do WAL"
#: backup/basebackup.c:485 backup/basebackup.c:500 backup/basebackup.c:509
#, c-format
msgid "could not find WAL file \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar os arquivo do WAL \"%s\""
#: backup/basebackup.c:551 backup/basebackup.c:576
#, c-format
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
msgstr "tamanho de arquivo do WAL \"%s\" não esperado"
#: backup/basebackup.c:646
#, c-format
msgid "%lld total checksum verification failure"
msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
msgstr[0] "%lld falha ao verificar a soma de verificação total"
msgstr[1] "%lld falhas ao verificar a soma de verificação total"
#: backup/basebackup.c:653
#, c-format
msgid "checksum verification failure during base backup"
msgstr "falha na verificação da soma de verificação durante a cópia de segurança base"
#: backup/basebackup.c:722 backup/basebackup.c:731 backup/basebackup.c:742
#: backup/basebackup.c:759 backup/basebackup.c:768 backup/basebackup.c:779
#: backup/basebackup.c:796 backup/basebackup.c:805 backup/basebackup.c:817
#: backup/basebackup.c:841 backup/basebackup.c:855 backup/basebackup.c:866
#: backup/basebackup.c:877 backup/basebackup.c:890
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "opção \"%s\" duplicada"
#: backup/basebackup.c:750
#, c-format
msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\""
msgstr "tipo de ponto de verificação não reconhecido: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:785
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
#: backup/basebackup.c:830
#, c-format
msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
msgstr "opção de manifesto não reconhecida: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:846
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "algoritmo de soma de verificação não reconhecido: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:881
#, c-format
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
msgstr "algoritmo de cmpressão não reconhecido: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:897
#, c-format
msgid "unrecognized base backup option: \"%s\""
msgstr "opção de cópia de segurança base não reconhecida: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:908
#, c-format
msgid "manifest checksums require a backup manifest"
msgstr ""
#: backup/basebackup.c:917
#, c-format
msgid "target detail cannot be used without target"
msgstr "detalhes do destino não podem ser usados sem destino"
#: backup/basebackup.c:926 backup/basebackup_target.c:218
#, c-format
msgid "target \"%s\" does not accept a target detail"
msgstr "o destino \"%s\" não aceita detalhe de destino"
#: backup/basebackup.c:937
#, c-format
msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled"
msgstr "os detalhes da compressão não podem ser especificados a menos que a compressão esteja ativada"
#: backup/basebackup.c:950
#, c-format
msgid "invalid compression specification: %s"
msgstr "especificação de compressão inválida: %s"
#: backup/basebackup.c:1116 backup/basebackup.c:1294
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %m"
#: backup/basebackup.c:1430
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "ignorando arquivo especial \"%s\""
#: backup/basebackup.c:1542
#, c-format
msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
msgstr "número de segmento inválido %d no arquivo \"%s\""
#: backup/basebackup.c:1574
#, c-format
msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ"
msgstr ""
#: backup/basebackup.c:1658
#, c-format
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X"
msgstr "verificação de soma de verificação falhou no arquivo \"%s\", bloco %u: calculado %X, mas esperado %X"
#: backup/basebackup.c:1665
#, c-format
msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
msgstr ""
#: backup/basebackup.c:1721
#, c-format
msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: backup/basebackup.c:1767
#, c-format
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
msgstr "nome do arquivo muito longo para o formato tar: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:1772
#, c-format
msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
msgstr ""
#: backup/basebackup_gzip.c:67
#, c-format
msgid "gzip compression is not supported by this build"
msgstr "a compressão gzip não tem suporte por essa construção"
#: backup/basebackup_gzip.c:143
#, c-format
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "não foi possível inicializar a biblioteca de compressão"
#: backup/basebackup_lz4.c:67
#, c-format
msgid "lz4 compression is not supported by this build"
msgstr "a compressão lz4 não tem suporte por esta construção"
#: backup/basebackup_server.c:75
#, c-format
msgid "permission denied to create backup stored on server"
msgstr "permissão negada para criar cópia de segurança armazenada no servidor"
#: backup/basebackup_server.c:76
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on the server."
msgstr ""
#: backup/basebackup_server.c:91
#, c-format
msgid "relative path not allowed for backup stored on server"
msgstr "caminho relativo não permitido para cópia de segurança armazenada no servidor"
#: backup/basebackup_server.c:104 commands/dbcommands.c:501
#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:179
#: commands/tablespace.c:599 commands/tablespace.c:644 replication/slot.c:1704
#: storage/file/copydir.c:47
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar o diretório \"%s\": %m"
#: backup/basebackup_server.c:117
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "diretório \"%s\" existe mas não está vazio"
#: backup/basebackup_server.c:125 utils/init/postinit.c:1164
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível acessar o diretório \"%s\": %m"
#: backup/basebackup_server.c:177 backup/basebackup_server.c:184
#: backup/basebackup_server.c:270 backup/basebackup_server.c:277
#: storage/smgr/md.c:504 storage/smgr/md.c:511 storage/smgr/md.c:593
#: storage/smgr/md.c:615 storage/smgr/md.c:865
#, c-format
msgid "Check free disk space."
msgstr "Verifique o espaço em disco livre."
#: backup/basebackup_server.c:181 backup/basebackup_server.c:274
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u"
msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\": escritos apenas %d de %d bytes no deslocamento %u"
#: backup/basebackup_target.c:146
#, c-format
msgid "unrecognized target: \"%s\""
msgstr "destino não reconhecido: \"%s\""
#: backup/basebackup_target.c:237
#, c-format
msgid "target \"%s\" requires a target detail"
msgstr "o destino \"%s\" requer detalhe do destino"
#: backup/basebackup_zstd.c:66
#, c-format
msgid "zstd compression is not supported by this build"
msgstr "a compressão zstd não tem suporte por esta construção"
#: backup/basebackup_zstd.c:117
#, c-format
msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
msgstr "não foi possível definir a contagem de processo trabalhador de compressão para %d: %s"
#: backup/basebackup_zstd.c:129
#, c-format
msgid "could not enable long-distance mode: %s"
msgstr "não foi possível ativar o modo de longa distância: %s"
#: bootstrap/bootstrap.c:243 postmaster/postmaster.c:721 tcop/postgres.c:3819
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s requer um valor"
#: bootstrap/bootstrap.c:248 postmaster/postmaster.c:726 tcop/postgres.c:3824
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s requer um valor"
#: bootstrap/bootstrap.c:289
#, c-format
msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
msgstr ""
#: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:844
#: postmaster/postmaster.c:857
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:304
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos\n"
#: catalog/aclchk.c:201
#, c-format
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a funções de banco de dados (roles)"
#: catalog/aclchk.c:323
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nenhum privilégio foi concedido a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:328
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:336
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:341
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:352
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:357
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:365
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:370
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:402
#, c-format
msgid "grantor must be current user"
msgstr "o concedente deve ser o usuário corrente"
#: catalog/aclchk.c:470 catalog/aclchk.c:1045
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para relação"
#: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1049
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para sequência"
#: catalog/aclchk.c:478
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para banco de dados"
#: catalog/aclchk.c:482
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for domain"
msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para domínio"
#: catalog/aclchk.c:486 catalog/aclchk.c:1053
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para função"
#: catalog/aclchk.c:490
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para linguagem"
#: catalog/aclchk.c:494
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para objeto grande"
#: catalog/aclchk.c:498 catalog/aclchk.c:1069
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para esquema"
#: catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:1057
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for procedure"
msgstr "o tipo de privilégio inválido %s para procedimento"
#: catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:1061
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for routine"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para rotina"
#: catalog/aclchk.c:510
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "tipo de privilégio %s não é válido para espaço de tabelas"
#: catalog/aclchk.c:514 catalog/aclchk.c:1065
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for type"
msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para tipo de ddaos"
#: catalog/aclchk.c:518
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para empacotador de dados estrangeiros"
#: catalog/aclchk.c:522
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para servidor estrangeiro"
#: catalog/aclchk.c:526
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for parameter"
msgstr "o tipo de privilégio inválido %s para parâmetro"
#: catalog/aclchk.c:565
#, c-format
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "privilégios de coluna só são válidos para relações"
#: catalog/aclchk.c:728 catalog/aclchk.c:3555 catalog/objectaddress.c:1092
#: catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:286
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "objeto grande %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1102
#, c-format
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "privilégios padrão não podem ser definidos para colunas"
#: catalog/aclchk.c:1138
#, c-format
msgid "permission denied to change default privileges"
msgstr "permissão negada para alterar privilégios padrão"
#: catalog/aclchk.c:1256
#, c-format
msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
msgstr ""
#: catalog/aclchk.c:1595 catalog/catalog.c:631 catalog/objectaddress.c:1561
#: catalog/pg_publication.c:533 commands/analyze.c:390 commands/copy.c:837
#: commands/sequence.c:1663 commands/tablecmds.c:7339 commands/tablecmds.c:7495
#: commands/tablecmds.c:7545 commands/tablecmds.c:7619
#: commands/tablecmds.c:7689 commands/tablecmds.c:7805
#: commands/tablecmds.c:7899 commands/tablecmds.c:7958
#: commands/tablecmds.c:8047 commands/tablecmds.c:8077
#: commands/tablecmds.c:8205 commands/tablecmds.c:8287
#: commands/tablecmds.c:8421 commands/tablecmds.c:8529
#: commands/tablecmds.c:12244 commands/tablecmds.c:12425
#: commands/tablecmds.c:12586 commands/tablecmds.c:13748
#: commands/tablecmds.c:16279 commands/trigger.c:949 parser/analyze.c:2518
#: parser/parse_relation.c:737 parser/parse_target.c:1054
#: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3413
#: parser/parse_utilcmd.c:3449 parser/parse_utilcmd.c:3491 utils/adt/acl.c:2876
#: utils/adt/ruleutils.c:2799
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
#: catalog/aclchk.c:1840
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\" é um índice"
#: catalog/aclchk.c:1847 commands/tablecmds.c:13905 commands/tablecmds.c:17186
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
#: catalog/aclchk.c:1855 catalog/objectaddress.c:1401 commands/sequence.c:1171
#: commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:17150 utils/adt/acl.c:2084
#: utils/adt/acl.c:2114 utils/adt/acl.c:2146 utils/adt/acl.c:2178
#: utils/adt/acl.c:2206 utils/adt/acl.c:2236
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
#: catalog/aclchk.c:1893
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "a sequência \"%s\" dá suporte aos privilégios USAGE, SELECT e UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:1910
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for table"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tabela"
#: catalog/aclchk.c:2072
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "tipo de privilégio %s não é válido para coluna"
#: catalog/aclchk.c:2085
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "sequência \"%s\" só tem suporte para privilégios SELECT"
#: catalog/aclchk.c:2275
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "a linguagem \"%s\" não é confiável"
#: catalog/aclchk.c:2277
#, c-format
msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
msgstr "GRANT e REVOKE não são permitidos em linguagens não confiáveis, porque somente superusuários podem usar linguagens não confiáveis."
#: catalog/aclchk.c:2427
#, c-format
msgid "cannot set privileges of array types"
msgstr "não é possível definir privilégios para tipos matriz"
#: catalog/aclchk.c:2428
#, c-format
msgid "Set the privileges of the element type instead."
msgstr "Defina os privilégios do tipo do elemento."
#: catalog/aclchk.c:2435 catalog/objectaddress.c:1667
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\" não é um domínio"
#: catalog/aclchk.c:2619
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "tipo de privilégio \"%s\" desconhecido"
#: catalog/aclchk.c:2684
#, c-format
msgid "permission denied for aggregate %s"
msgstr "permissão negada para agregação %s"
#: catalog/aclchk.c:2687
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "permissão negada para ordenação %s"
#: catalog/aclchk.c:2690
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "permissão negada para coluna %s"
#: catalog/aclchk.c:2693
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "permissão negada para conversão %s"
#: catalog/aclchk.c:2696
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
#: catalog/aclchk.c:2699
#, c-format
msgid "permission denied for domain %s"
msgstr "permissão negada para domínio %s"
#: catalog/aclchk.c:2702
#, c-format
msgid "permission denied for event trigger %s"
msgstr "permissão negada para gatilho de eventos %s"
#: catalog/aclchk.c:2705
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "permissão negada para extensão %s"
#: catalog/aclchk.c:2708
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "permissão negada para o empacotador de dados estrangeiros %s"
#: catalog/aclchk.c:2711
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "permissão negada para o servidor estrangeiro %s"
#: catalog/aclchk.c:2714
#, c-format
msgid "permission denied for foreign table %s"
msgstr "permissão negada para a tabela estrangeira %s"
#: catalog/aclchk.c:2717
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "permissão negada para função %s"
#: catalog/aclchk.c:2720
#, c-format
msgid "permission denied for index %s"
msgstr "permissão negada para o índice %s"
#: catalog/aclchk.c:2723
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "permissão negada para linguagem %s"
#: catalog/aclchk.c:2726
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "permissão negada para objeto grande %s"
#: catalog/aclchk.c:2729
#, c-format
msgid "permission denied for materialized view %s"
msgstr "permissão negada para visão materializada %s"
#: catalog/aclchk.c:2732
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
#: catalog/aclchk.c:2735
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "permissão negada para operador %s"
#: catalog/aclchk.c:2738
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "permissão negada para família de operador %s"
#: catalog/aclchk.c:2741
#, c-format
msgid "permission denied for parameter %s"
msgstr "permissão negada para parâmetro %s"
#: catalog/aclchk.c:2744
#, c-format
msgid "permission denied for policy %s"
msgstr "permissão negada para política %s"
#: catalog/aclchk.c:2747
#, c-format
msgid "permission denied for procedure %s"
msgstr "permissão negada para procedimento %s"
#: catalog/aclchk.c:2750
#, c-format
msgid "permission denied for publication %s"
msgstr "permissão negada para publicação %s"
#: catalog/aclchk.c:2753
#, c-format
msgid "permission denied for routine %s"
msgstr "permissão negada para rotina %s"
#: catalog/aclchk.c:2756
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "permissão negada para esquema %s"
#: catalog/aclchk.c:2759 commands/sequence.c:659 commands/sequence.c:885
#: commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:968 commands/sequence.c:1761
#: commands/sequence.c:1810
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "permissão negada para sequência %s"
#: catalog/aclchk.c:2762
#, c-format
msgid "permission denied for statistics object %s"
msgstr "permissão negada para o objeto de estatísticas %s"
#: catalog/aclchk.c:2765
#, c-format
msgid "permission denied for subscription %s"
msgstr "permissão negada para subscrição %s"
#: catalog/aclchk.c:2768
#, c-format
msgid "permission denied for table %s"
msgstr "permissão negada para tabela %s"
#: catalog/aclchk.c:2771
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "permissão negada para o espaço de tabelas %s"
#: catalog/aclchk.c:2774
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "permissão negada para configuração de procura de texto completo %s"
#: catalog/aclchk.c:2777
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "permissão negada para dicionário de procura de texto completo %s"
#: catalog/aclchk.c:2780
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "permissão negada para tipo %s"
#: catalog/aclchk.c:2783
#, c-format
msgid "permission denied for view %s"
msgstr "permissão negada para visão %s"
#: catalog/aclchk.c:2819
#, c-format
msgid "must be owner of aggregate %s"
msgstr "é necessário ser o dono da agregação %s"
#: catalog/aclchk.c:2822
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "é necessário ser o dono da ordenação %s"
#: catalog/aclchk.c:2825
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "é necessário ser o dono da conversão %s"
#: catalog/aclchk.c:2828
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "é necessário ser o dono do banco de dados %s"
#: catalog/aclchk.c:2831
#, c-format
msgid "must be owner of domain %s"
msgstr "é necessário ser o dono do domínio %s"
#: catalog/aclchk.c:2834
#, c-format
msgid "must be owner of event trigger %s"
msgstr "é necessário ser o dono do gatilho de eventos %s"
#: catalog/aclchk.c:2837
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "é necessário ser o dono da extensão %s"
#: catalog/aclchk.c:2840
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "é necessário ser o dono de empacotador de dados estrangeiros %s"
#: catalog/aclchk.c:2843
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "é necessário ser o dono de servidor estrangeiro %s"
#: catalog/aclchk.c:2846
#, c-format
msgid "must be owner of foreign table %s"
msgstr "é necessário ser o dono da tabela estrangeira %s"
#: catalog/aclchk.c:2849
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "é necessário ser o dono da função %s"
#: catalog/aclchk.c:2852
#, c-format
msgid "must be owner of index %s"
msgstr "é necessário ser o dono do índice %s"
#: catalog/aclchk.c:2855
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "é necessário ser o dono da linguagem %s"
#: catalog/aclchk.c:2858
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "é necessário ser o dono do objeto grande %s"
#: catalog/aclchk.c:2861
#, c-format
msgid "must be owner of materialized view %s"
msgstr "é necessário ser o dono da visão materializada %s"
#: catalog/aclchk.c:2864
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "é necessário ser o dono da classe de operador %s"
#: catalog/aclchk.c:2867
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "é necessário ser o dono do operador %s"
#: catalog/aclchk.c:2870
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "é necessário ser o dono da família de operador %s"
#: catalog/aclchk.c:2873
#, c-format
msgid "must be owner of procedure %s"
msgstr "é necessário ser o dono do procedimento %s"
#: catalog/aclchk.c:2876
#, c-format
msgid "must be owner of publication %s"
msgstr "é necessário ser o dono da publicação %s"
#: catalog/aclchk.c:2879
#, c-format
msgid "must be owner of routine %s"
msgstr "é necessário ser o dono da rotina %s"
#: catalog/aclchk.c:2882
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "é necessário ser o dono da sequência %s"
#: catalog/aclchk.c:2885
#, c-format
msgid "must be owner of subscription %s"
msgstr "é necessário ser o dono da subscrição %s"
#: catalog/aclchk.c:2888
#, c-format
msgid "must be owner of table %s"
msgstr "é necessário ser o dono da tabela %s"
#: catalog/aclchk.c:2891
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "é necessário ser o dono do tipo de dados %s"
#: catalog/aclchk.c:2894
#, c-format
msgid "must be owner of view %s"
msgstr "é necessário ser o dono da visão %s"
#: catalog/aclchk.c:2897
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "é necessário ser o dono do esquema %s"
#: catalog/aclchk.c:2900
#, c-format
msgid "must be owner of statistics object %s"
msgstr "é necessário ser o dono do objeto de estatísticas %s"
#: catalog/aclchk.c:2903
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "é necessário ser o dono da espaço de tabelas %s"
#: catalog/aclchk.c:2906
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "é necessário ser o dono da configuração de procura de texto completo %s"
#: catalog/aclchk.c:2909
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "é necessário ser o dono do dicionário de procura de texto completo %s"
#: catalog/aclchk.c:2923
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "é necessário ser o dono da relação %s"
#: catalog/aclchk.c:2969
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "permissão negada para coluna \"%s\" da relação \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:3104 catalog/aclchk.c:3984 catalog/aclchk.c:4015
#, c-format
msgid "%s with OID %u does not exist"
msgstr "%s com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:3188 catalog/aclchk.c:3207
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "atributo %d da relação com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:3302
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "relação com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:3476
#, c-format
msgid "parameter ACL with OID %u does not exist"
msgstr "parâmetro ACL com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:3640 commands/collationcmds.c:813
#: commands/publicationcmds.c:1746
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "esquema com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:3705 utils/cache/typcache.c:390 utils/cache/typcache.c:445
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "tipo com OID %u não existe"
#: catalog/catalog.c:449
#, c-format
msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\""
msgstr "ainda procurando por um OID não utilizado na relação \"%s\""
#: catalog/catalog.c:451
#, c-format
msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet."
msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: catalog/catalog.c:476
#, c-format
msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry"
msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: catalog/catalog.c:609 catalog/catalog.c:676
#, c-format
msgid "must be superuser to call %s()"
msgstr "é necessário ser um superusuário para chamar %s()"
#: catalog/catalog.c:618
#, c-format
msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
msgstr "pg_nextoid() só pode ser usado em catálogos do sistema"
#: catalog/catalog.c:623 parser/parse_utilcmd.c:2264
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "índice \"%s\" não pertence a tabela \"%s\""
#: catalog/catalog.c:640
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of type oid"
msgstr "a coluna \"%s\" não é do tipo oid"
#: catalog/catalog.c:647
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
msgstr "o índice \"%s\" não é o índice para a coluna \"%s\""
#: catalog/dependency.c:546 catalog/pg_shdepend.c:658
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "não é possível remover %s, porque este é requerido pelo sistema de banco de dados"
#: catalog/dependency.c:838 catalog/dependency.c:1065
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "não é possível remover %s, porque %s o requer"
#: catalog/dependency.c:840 catalog/dependency.c:1067
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
#: catalog/dependency.c:1146 catalog/dependency.c:1155
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"
#: catalog/dependency.c:1170 catalog/dependency.c:1179
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "removendo em cascata %s"
#: catalog/dependency.c:1187 catalog/pg_shdepend.c:823
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"e %d outro objeto (veja lista no log do servidor)"
msgstr[1] ""
"\n"
"e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)"
#: catalog/dependency.c:1199
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "não é possível remover %s, porque outros objetos dependem dele"
#: catalog/dependency.c:1202 catalog/dependency.c:1209
#: catalog/dependency.c:1220 commands/tablecmds.c:1335
#: commands/tablecmds.c:14392 commands/tablespace.c:466 commands/user.c:1309
#: commands/vacuum.c:211 commands/view.c:446 libpq/auth.c:326
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1044 replication/syncrep.c:1017
#: storage/lmgr/deadlock.c:1134 storage/lmgr/proc.c:1366 utils/misc/guc.c:3122
#: utils/misc/guc.c:3158 utils/misc/guc.c:3228 utils/misc/guc.c:6632
#: utils/misc/guc.c:6666 utils/misc/guc.c:6700 utils/misc/guc.c:6743
#: utils/misc/guc.c:6785
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: catalog/dependency.c:1203 catalog/dependency.c:1210
#, c-format
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Use DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
#: catalog/dependency.c:1207
#, c-format
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr "não é possível remover o(s) objeto(s) desejado(s), porque outros objetos dependem dele"
#: catalog/dependency.c:1215
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "removendo em cascata %d outro objeto"
msgstr[1] "removendo em cascata outros %d objetos"
#: catalog/dependency.c:1899
#, c-format
msgid "constant of the type %s cannot be used here"
msgstr "uma constante do tipo %s não pode ser usada aqui"
#: catalog/dependency.c:2420 parser/parse_relation.c:3404
#: parser/parse_relation.c:3414
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe"
#: catalog/heap.c:324
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
#: catalog/heap.c:326
#, c-format
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "As modificações no catálogo do sistema estão desativadas no momento."
#: catalog/heap.c:466 commands/tablecmds.c:2374 commands/tablecmds.c:3047
#: commands/tablecmds.c:6922
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
#: catalog/heap.c:484 commands/tablecmds.c:7229
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
#: catalog/heap.c:500
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez"
#. translator: first %s is an integer not a name
#: catalog/heap.c:575
#, c-format
msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
msgstr "a coluna de chave de partição %s tem pseudotipo %s"
#: catalog/heap.c:580
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
#: catalog/heap.c:611
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "tipo composto %s não pode se tornar membro de si próprio"
#. translator: first %s is an integer not a name
#: catalog/heap.c:666
#, c-format
msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
msgstr "nenhuma ordenação foi derivada para a coluna de chave de partição %s com o tipo ordenável %s"
#: catalog/heap.c:672 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr "nenhuma ordenação foi derivada para coluna \"%s\" com tipo %s ordenável"
#: catalog/heap.c:1148 catalog/index.c:887 commands/createas.c:408
#: commands/tablecmds.c:3987
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "relação \"%s\" já existe"
#: catalog/heap.c:1164 catalog/pg_type.c:434 catalog/pg_type.c:782
#: catalog/pg_type.c:954 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261
#: commands/typecmds.c:754 commands/typecmds.c:1169 commands/typecmds.c:1395
#: commands/typecmds.c:1575 commands/typecmds.c:2546
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "tipo \"%s\" já existe"
#: catalog/heap.c:1165
#, c-format
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
msgstr "A relação tem um tipo associado com o mesmo nome, então você deve utilizar um nome que não conflite com outro tipo existente."
#: catalog/heap.c:1205
#, c-format
msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "valor toast relfilenumber não definido quando no modo de atualização binária"
#: catalog/heap.c:1216
#, c-format
msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "OID do heap de pg_class não configurado no modo de atualização binária"
#: catalog/heap.c:1226
#, c-format
msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "valor relfilenumber não definido quando no modo de atualização binária"
#: catalog/heap.c:2119
#, c-format
msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
msgstr "não é possível adicionar a restrição NO INHERIT à tabela particionada \"%s\""
#: catalog/heap.c:2394
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe"
#: catalog/heap.c:2564 catalog/index.c:901 catalog/pg_constraint.c:682
#: commands/tablecmds.c:8904
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
#: catalog/heap.c:2571
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na relação \"%s\""
#: catalog/heap.c:2582
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr "a restrição \"%s\" conflita com a restrição herdada na relação \"%s\""
#: catalog/heap.c:2592
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
msgstr "a restrição \"%s\" conflita com a restrição NOT VALID na relação \"%s\""
#: catalog/heap.c:2597
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "juntando restrição \"%s\" com definição herdada"
#: catalog/heap.c:2623 catalog/pg_constraint.c:811 commands/tablecmds.c:2672
#: commands/tablecmds.c:3199 commands/tablecmds.c:6858
#: commands/tablecmds.c:15214 commands/tablecmds.c:15355
#, c-format
msgid "too many inheritance parents"
msgstr "excesso de pais de herança"
#: catalog/heap.c:2707
#, c-format
msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
msgstr "não é possível usar a coluna gerada \"%s\" na expressão de geração de coluna"
#: catalog/heap.c:2709
#, c-format
msgid "A generated column cannot reference another generated column."
msgstr ""
#: catalog/heap.c:2715
#, c-format
msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression"
msgstr "não é possível usar uma variável de linha na expressão de geração de coluna"
#: catalog/heap.c:2716
#, c-format
msgid "This would cause the generated column to depend on its own value."
msgstr ""
#: catalog/heap.c:2771
#, c-format
msgid "generation expression is not immutable"
msgstr "a expressão de geração não é imutável"
#: catalog/heap.c:2799 rewrite/rewriteHandler.c:1297
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
#: catalog/heap.c:2804 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2742
#: parser/parse_target.c:593 parser/parse_target.c:874
#: parser/parse_target.c:884 rewrite/rewriteHandler.c:1302
#, c-format
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão."
#: catalog/heap.c:2851
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação"
#: catalog/heap.c:3157
#, c-format
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "combinação de ON COMMIT com chave estrangeira não tem suporte"
#: catalog/heap.c:3158
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
msgstr "A tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas não têm a mesma definição de ON COMMIT."
#: catalog/heap.c:3163
#, c-format
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "não é possível truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave estrangeira"
#: catalog/heap.c:3164
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"."
#: catalog/heap.c:3166
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou use TRUNCATE ... CASCADE."
#: catalog/index.c:225 parser/parse_utilcmd.c:2170
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "não são permitidas múltiplas chaves primárias na tabela \"%s\""
#: catalog/index.c:239
#, c-format
msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes"
msgstr "chaves primárias não podem usar índices NULLS NOT DISTINCT"
#: catalog/index.c:256
#, c-format
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
#: catalog/index.c:273
#, c-format
msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
msgstr "a coluna de chave primária \"%s\" não está marcada como NOT NULL"
#: catalog/index.c:786 catalog/index.c:1942
#, c-format
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados"
#: catalog/index.c:826
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
msgstr "ordenações não determinísticos não têm suporte pela classe de operador \"%s\""
#: catalog/index.c:841
#, c-format
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr "criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados"
#: catalog/index.c:850 catalog/index.c:1318
#, c-format
msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
msgstr "a criação concorrente de índices para restrições de exclusão não tem suporte"
#: catalog/index.c:859
#, c-format
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
#: catalog/index.c:879 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:158
#: parser/parse_utilcmd.c:209
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "relação \"%s\" já existe, ignorando"
#: catalog/index.c:929
#, c-format
msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "OID do índice pg_class não configurado no modo de atualização binária"
#: catalog/index.c:939 utils/cache/relcache.c:3731
#, c-format
msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "valor do índice relfilenumber não definido quando no modo de atualização binária"
#: catalog/index.c:2241
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve ser a primeira ação na transação"
#: catalog/index.c:3658
#, c-format
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "não é possível reindexar tabelas temporárias de outras sessões"
#: catalog/index.c:3669 commands/indexcmds.c:3607
#, c-format
msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
msgstr "não é possível reindexar índice inválido na tabela TOAST"
#: catalog/index.c:3685 commands/indexcmds.c:3487 commands/indexcmds.c:3631
#: commands/tablecmds.c:3402
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "não é possível mover a relação do sistema \"%s\""
#: catalog/index.c:3829
#, c-format
msgid "index \"%s\" was reindexed"
msgstr "o índice \"%s\" foi reindexado"
#: catalog/index.c:3966
#, c-format
msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
msgstr "não é possível reindexar o índice inválido \"%s.%s\" na tabela TOAST, ignorando"
#: catalog/namespace.c:260 catalog/namespace.c:464 catalog/namespace.c:556
#: commands/trigger.c:5736
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:317
#, c-format
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
#: catalog/namespace.c:398
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
msgstr "não foi possível obter bloqueio na relação \"%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:403 commands/lockcmds.c:144 commands/lockcmds.c:224
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "não foi possível obter bloqueio na relação \"%s\""
#: catalog/namespace.c:431 parser/parse_relation.c:1430
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:436 parser/parse_relation.c:1443
#: parser/parse_relation.c:1451 utils/adt/regproc.c:913
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relação \"%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:502 catalog/namespace.c:3073 commands/extension.c:1611
#: commands/extension.c:1617
#, c-format
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
#: catalog/namespace.c:654 catalog/namespace.c:667
#, c-format
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
msgstr "não é possível criar relações em esquemas temporárias de outras sessões"
#: catalog/namespace.c:658
#, c-format
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
msgstr "não é possível criar relação temporária em esquema que não é temporário"
#: catalog/namespace.c:673
#, c-format
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
msgstr "somente relações temporárias podem ser criadas em esquemas temporários"
#: catalog/namespace.c:2265
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:2388
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "o analisador de procura de texto completo \"%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:2514 utils/adt/regproc.c:1439
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "o dicionário de procura de texto completo \"%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:2641
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "o modelo de procura de texto completo \"%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:2767 commands/tsearchcmds.c:1162
#: utils/adt/regproc.c:1329 utils/cache/ts_cache.c:635
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "a configuração de procura de texto completo \"%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:2880 parser/parse_expr.c:832 parser/parse_target.c:1246
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s"
#: catalog/namespace.c:2886 gram.y:18569 gram.y:18609 parser/parse_expr.c:839
#: parser/parse_target.c:1253
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome qualificado impróprio (nomes com pontos demais): %s"
#: catalog/namespace.c:3016
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "não é possível mover objetos para dentro ou fora de esquemas temporários"
#: catalog/namespace.c:3022
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "não é possível mover objetos para dentro ou para fora do esquema TOAST"
#: catalog/namespace.c:3095 commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:344
#: commands/tablecmds.c:1280 utils/adt/regproc.c:1668
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "o esquema \"%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:3126
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "o nome de relação não é válido (nomes com pontos demais): %s"
#: catalog/namespace.c:3693 utils/adt/regproc.c:1056
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "a ordenação \"%s\" para a codificação \"%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:3748
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "a conversão \"%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:4012
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
#: catalog/namespace.c:4028
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "não é possível criar tabelas temporárias durante recuperação"
#: catalog/namespace.c:4034
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
msgstr "não é possível criar tabelas temporárias durante uma operação paralela"
#: catalog/objectaddress.c:1409 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376
#: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:290 commands/tablecmds.c:2206
#: commands/tablecmds.c:12361
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
#: catalog/objectaddress.c:1416 commands/tablecmds.c:260
#: commands/tablecmds.c:17155 commands/view.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\" não é uma visão"
#: catalog/objectaddress.c:1423 commands/matview.c:186 commands/tablecmds.c:266
#: commands/tablecmds.c:17160
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
msgstr "\"%s\" não é uma visão materializada"
#: catalog/objectaddress.c:1430 commands/tablecmds.c:284
#: commands/tablecmds.c:17165
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela estrangeira"
#: catalog/objectaddress.c:1471
#, c-format
msgid "must specify relation and object name"
msgstr "é necessário ser especificada a relação e o nome do objeto"
#: catalog/objectaddress.c:1547 catalog/objectaddress.c:1600
#, c-format
msgid "column name must be qualified"
msgstr "nome da coluna deve ser qualificado"
#: catalog/objectaddress.c:1619
#, c-format
msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "não existe valor padrão para a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
#: catalog/objectaddress.c:1656 commands/functioncmds.c:137
#: commands/tablecmds.c:276 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3691
#: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:801
#: utils/adt/acl.c:4441
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "tipo \"%s\" não existe"
#: catalog/objectaddress.c:1775
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
msgstr "operador %d (%s, %s) de %s não existe"
#: catalog/objectaddress.c:1806
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
msgstr "não existe a função %d (%s, %s) de %s"
#: catalog/objectaddress.c:1857 catalog/objectaddress.c:1883
#, c-format
msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
msgstr "não existe mapeamento de usuário para o usuário \"%s\" no servidor \"%s\""
#: catalog/objectaddress.c:1872 commands/foreigncmds.c:430
#: commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:700
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "servidor \"%s\" não existe"
#: catalog/objectaddress.c:1939
#, c-format
msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
msgstr "não existe a relação de publicação \"%s\" na publicação \"%s\""
#: catalog/objectaddress.c:1986
#, c-format
msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
msgstr "não existe o esquema de publicação \"%s\" na publicação \"%s\""
#: catalog/objectaddress.c:2044
#, c-format
msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
msgstr "tipo de objeto ACL padrão não reconhecido \"%c\""
#: catalog/objectaddress.c:2045
#, c-format
msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
msgstr "Os tipos de objetos válidos são \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
#: catalog/objectaddress.c:2096
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
msgstr "não existe ACL padrão para o usuário \"%s\" no esquema \"%s\" em %s"
#: catalog/objectaddress.c:2101
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
msgstr "não existe ACL padrão para o usuário \"%s\" em %s"
#: catalog/objectaddress.c:2127 catalog/objectaddress.c:2184
#: catalog/objectaddress.c:2239
#, c-format
msgid "name or argument lists may not contain nulls"
msgstr "as listas de nomes ou argumentos não podem conter nulos"
#: catalog/objectaddress.c:2161
#, c-format
msgid "unsupported object type \"%s\""
msgstr "tipo de objeto sem suporte \"%s\""
#: catalog/objectaddress.c:2180 catalog/objectaddress.c:2197
#: catalog/objectaddress.c:2262 catalog/objectaddress.c:2346
#, c-format
msgid "name list length must be exactly %d"
msgstr ""
#: catalog/objectaddress.c:2201
#, c-format
msgid "large object OID may not be null"
msgstr "o OID de objeto grande não pode ser nulo"
#: catalog/objectaddress.c:2210 catalog/objectaddress.c:2280
#: catalog/objectaddress.c:2287
#, c-format
msgid "name list length must be at least %d"
msgstr "o comprimento da lista de nomes deve ser de pelo menos %d"
#: catalog/objectaddress.c:2273 catalog/objectaddress.c:2294
#, c-format
msgid "argument list length must be exactly %d"
msgstr "o comprimento da lista de argumentos deve ser de exatamente %d"
#: catalog/objectaddress.c:2508 libpq/be-fsstubs.c:329
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "é necessário ser o dono do objeto grande %u"
#: catalog/objectaddress.c:2523 commands/functioncmds.c:1561
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "é necessário ser o dono do tipo de dados %s, ou do tipo de dados %s"
#: catalog/objectaddress.c:2550 catalog/objectaddress.c:2559
#: catalog/objectaddress.c:2565
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: catalog/objectaddress.c:2551 catalog/objectaddress.c:2560
#, c-format
msgid "The current user must have the %s attribute."
msgstr ""
#: catalog/objectaddress.c:2566
#, c-format
msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"."
msgstr "O usuário corrente deve ter a opção %s na função de banco de dados (role) \"%s\"."
#: catalog/objectaddress.c:2580
#, c-format
msgid "must be superuser"
msgstr "é necessário ser um superusuário"
#: catalog/objectaddress.c:2649
#, c-format
msgid "unrecognized object type \"%s\""
msgstr "tipo de objeto não reconhecido \"%s\""
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:2941
#, c-format
msgid "column %s of %s"
msgstr "coluna %s de %s"
#: catalog/objectaddress.c:2956
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "função %s"
#: catalog/objectaddress.c:2969
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "tipo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3006
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "converte de %s para %s"
#: catalog/objectaddress.c:3039
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "ordenação %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3070
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "restrição %s em %s"
#: catalog/objectaddress.c:3076
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "restrição %s"
#: catalog/objectaddress.c:3108
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "conversão %s"
#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3130
#, c-format
msgid "default value for %s"
msgstr "valor padrão para %s"
#: catalog/objectaddress.c:3141
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "linguagem %s"
#: catalog/objectaddress.c:3149
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "objeto grande %u"
#: catalog/objectaddress.c:3162
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "operador %s"
#: catalog/objectaddress.c:3199
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s"
#: catalog/objectaddress.c:3227
#, c-format
msgid "access method %s"
msgstr "método de acesso %s"
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#. description of the operator family, and the last %s is the
#. textual form of the operator with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:3276
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
#. function with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:3333
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "função %d (%s, %s) de %s: %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3385
#, c-format
msgid "rule %s on %s"
msgstr "regra %s em %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3431
#, c-format
msgid "trigger %s on %s"
msgstr "gatilho %s em %s"
#: catalog/objectaddress.c:3451
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "esquema %s"
#: catalog/objectaddress.c:3479
#, c-format
msgid "statistics object %s"
msgstr "objeto de estatísticas %s"
#: catalog/objectaddress.c:3510
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "analisador de procura de texto completo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3541
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "dicionário de procura de texto completo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3572
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "modelo de procura de texto completo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3603
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "configuração de procura de texto completo %s"
#: catalog/objectaddress.c:3616
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "role %s"
#: catalog/objectaddress.c:3653 catalog/objectaddress.c:5505
#, c-format
msgid "membership of role %s in role %s"
msgstr "filiação da função de banco de dados (role) %s na função de banco de dados %s"
#: catalog/objectaddress.c:3674
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "banco de dados %s"
#: catalog/objectaddress.c:3690
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "espaço de tabelas %s"
#: catalog/objectaddress.c:3701
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "empacotador de dados estrangeiros %s"
#: catalog/objectaddress.c:3711
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "servidor %s"
#: catalog/objectaddress.c:3744
#, c-format
msgid "user mapping for %s on server %s"
msgstr "mapeamento de usuário para %s no servidor %s"
#: catalog/objectaddress.c:3796
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s"
#: catalog/objectaddress.c:3800
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencentes à função de banco de dados (role) %s"
#: catalog/objectaddress.c:3806
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s"
#: catalog/objectaddress.c:3810
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencentes à função de banco de dados (role) %s"
#: catalog/objectaddress.c:3816
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s"
#: catalog/objectaddress.c:3820
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencem a role %s"
#: catalog/objectaddress.c:3826
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
msgstr "privilégios padrão em novos tipos de dados pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s"
#: catalog/objectaddress.c:3830
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
msgstr "privilégios padrão em novos tipos de dados pertencentes à função de banco de dados (role) %s"
#: catalog/objectaddress.c:3836
#, c-format
msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
msgstr "privilégios padrão em novos esquemas pertencentes à função de banco de dados (role) %s"
#: catalog/objectaddress.c:3843
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
msgstr "privilégios padrão pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s"
#: catalog/objectaddress.c:3847
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "privilégios padrão pertencentes à função de banco de dados (role) %s"
#: catalog/objectaddress.c:3869
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "extensão %s"
#: catalog/objectaddress.c:3886
#, c-format
msgid "event trigger %s"
msgstr "gatilho de eventos %s"
#: catalog/objectaddress.c:3910
#, c-format
msgid "parameter %s"
msgstr "parâmetro %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3953
#, c-format
msgid "policy %s on %s"
msgstr "política %s em %s"
#: catalog/objectaddress.c:3967
#, c-format
msgid "publication %s"
msgstr "publicação %s"
#: catalog/objectaddress.c:3980
#, c-format
msgid "publication of schema %s in publication %s"
msgstr ""
#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:4011
#, c-format
msgid "publication of %s in publication %s"
msgstr "publicação de %s na publicação %s"
#: catalog/objectaddress.c:4024
#, c-format
msgid "subscription %s"
msgstr "subscrição %s"
#: catalog/objectaddress.c:4045
#, c-format
msgid "transform for %s language %s"
msgstr "transformação para %s linguagem %s"
#: catalog/objectaddress.c:4116
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "tabela %s"
#: catalog/objectaddress.c:4121
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "índice %s"
#: catalog/objectaddress.c:4125
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "sequência %s"
#: catalog/objectaddress.c:4129
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "tabela toast %s"
#: catalog/objectaddress.c:4133
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "visão %s"
#: catalog/objectaddress.c:4137
#, c-format
msgid "materialized view %s"
msgstr "visão materializada %s"
#: catalog/objectaddress.c:4141
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "tipo composto %s"
#: catalog/objectaddress.c:4145
#, c-format
msgid "foreign table %s"
msgstr "tabela estrangeira %s"
#: catalog/objectaddress.c:4150
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "relação %s"
#: catalog/objectaddress.c:4191
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "família de operador %s para método de acesso %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:129
#, c-format
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "agregações não podem ter mais do que %d argumento"
msgstr[1] "agregações não podem ter mais do que %d argumentos"
#: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158
#, c-format
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "não é possível determinar o tipo de dados transitório"
#: catalog/pg_aggregate.c:173
#, c-format
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
msgstr "uma agregação de conjunto ordenado VARIADIC deve utilizar tipo VARIADIC ANY"
#: catalog/pg_aggregate.c:199
#, c-format
msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
msgstr "uma agregação de conjunto hipotético deve ter argumentos diretos correspondendo a seus argumentos agregados"
#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
#, c-format
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
msgstr "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o tipo de transição não é compatível com tipo de entrada"
#: catalog/pg_aggregate.c:335
#, c-format
msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
msgstr "tipo retornado da função de transição inversa %s não é %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:3009
#, c-format
msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
msgstr "propriedade STRICT das funções de transição direta e inversa de uma agregação devem corresponder"
#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554
#, c-format
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
msgstr "função final com argumentos extras não deve ser declarada STRICT"
#: catalog/pg_aggregate.c:427
#, c-format
msgid "return type of combine function %s is not %s"
msgstr "o tipo retornado pela função de combinação %s não é %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3903
#, c-format
msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
msgstr "função de combinação com tipo de transição %s não deve ser declarada STRICT"
#: catalog/pg_aggregate.c:458
#, c-format
msgid "return type of serialization function %s is not %s"
msgstr "tipo retornado pela função de serialização %s não é %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:479
#, c-format
msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
msgstr "tipo retornado pela função de desserialização %s não é %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:191 catalog/pg_proc.c:225
#, c-format
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "não é possível determinar o tipo de dados do resultado"
#: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_proc.c:233
#, c-format
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\""
#: catalog/pg_aggregate.c:567
#, c-format
msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
msgstr "implementação de agregação em movimento retorna tipo %s, mas implementação simples retorna tipo %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:578
#, c-format
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr "o operador de classificação só pode ser especificado para agregações de argumento único"
#: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:386
#, c-format
msgid "cannot change routine kind"
msgstr "não é possível mudar o tipo de rotina"
#: catalog/pg_aggregate.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
msgstr "\"%s\" é uma função de agregação comum."
#: catalog/pg_aggregate.c:710
#, c-format
msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
msgstr "%s é uma agregação de conjunto ordenado."
#: catalog/pg_aggregate.c:712
#, c-format
msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
msgstr ""
#: catalog/pg_aggregate.c:717
#, c-format
msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
msgstr "não é possível mudar o número de argumentos diretos de uma função de agregação"
#: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:691
#: commands/typecmds.c:1975 commands/typecmds.c:2021 commands/typecmds.c:2073
#: commands/typecmds.c:2110 commands/typecmds.c:2144 commands/typecmds.c:2178
#: commands/typecmds.c:2212 commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2328
#: commands/typecmds.c:2370 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448
#: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611
#: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2171 parser/parse_func.c:2444
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "função %s não existe"
#: catalog/pg_aggregate.c:864
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "função %s retorna um conjunto"
#: catalog/pg_aggregate.c:879
#, c-format
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
msgstr "função %s deve aceitar VARIADIC ANY ser utilizado nesta agregação"
#: catalog/pg_aggregate.c:903
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução"
#: catalog/pg_cast.c:75
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
#: catalog/pg_class.c:29
#, c-format
msgid "This operation is not supported for tables."
msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas."
#: catalog/pg_class.c:31
#, c-format
msgid "This operation is not supported for indexes."
msgstr "Essa operação não tem suporte para índices."
#: catalog/pg_class.c:33
#, c-format
msgid "This operation is not supported for sequences."
msgstr "Essa operação não tem suporte para sequências."
#: catalog/pg_class.c:35
#, c-format
msgid "This operation is not supported for TOAST tables."
msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas TOAST."
#: catalog/pg_class.c:37
#, c-format
msgid "This operation is not supported for views."
msgstr "Essa operação não tem suporte para visões."
#: catalog/pg_class.c:39
#, c-format
msgid "This operation is not supported for materialized views."
msgstr "Essa operação não tem suporte para visões materializadas."
#: catalog/pg_class.c:41
#, c-format
msgid "This operation is not supported for composite types."
msgstr "Essa operação não tem suporte para tipos de dados compostos."
#: catalog/pg_class.c:43
#, c-format
msgid "This operation is not supported for foreign tables."
msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas estrangeiras."
#: catalog/pg_class.c:45
#, c-format
msgid "This operation is not supported for partitioned tables."
msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas particionadas."
#: catalog/pg_class.c:47
#, c-format
msgid "This operation is not supported for partitioned indexes."
msgstr "Essa operação não tem suporte para índices particionados."
#: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:160
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "a ordenação \"%s\" já existe, ignorando"
#: catalog/pg_collation.c:104
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "a ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe, ignorando"
#: catalog/pg_collation.c:112 catalog/pg_collation.c:167
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "ordenação \"%s\" já existe"
#: catalog/pg_collation.c:114
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe"
#: catalog/pg_constraint.c:690
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
msgstr "restrição \"%s\" para domínio %s já existe"
#: catalog/pg_constraint.c:890 catalog/pg_constraint.c:983
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
#: catalog/pg_constraint.c:1083
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
msgstr "não existe a restrição \"%s\" para o domínio %s"
#: catalog/pg_conversion.c:67
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "conversão \"%s\" já existe"
#: catalog/pg_conversion.c:80
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
#: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3368
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "role \"%s\" já é um membro da extensão \"%s\""
#: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3408
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s não é um membro da extensão \"%s\""
#: catalog/pg_depend.c:232
#, c-format
msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own."
msgstr "Uma extensão não pode substituir um objeto que não seja de sua propriedade."
#: catalog/pg_depend.c:283
#, c-format
msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns."
msgstr "Uma extensão só pode usar CREATE ... IF NOT EXISTS para pular a criação do objeto, se o objeto conflitante já pertencer a extensão."
#: catalog/pg_depend.c:646
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "não é possível remover a dependência em %s, porque este é um objeto do sistema"
#: catalog/pg_enum.c:137 catalog/pg_enum.c:259 catalog/pg_enum.c:554
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "o rótulo do enum \"%s\" não é válido"
#: catalog/pg_enum.c:138 catalog/pg_enum.c:260 catalog/pg_enum.c:555
#, c-format
msgid "Labels must be %d bytes or less."
msgstr "Os rótulos devem ter %d bytes ou menos."
#: catalog/pg_enum.c:288
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe, ignorando"
#: catalog/pg_enum.c:295 catalog/pg_enum.c:598
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists"
msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe"
#: catalog/pg_enum.c:350 catalog/pg_enum.c:593
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "\"%s\" não é um rótulo do enum existente"
#: catalog/pg_enum.c:408
#, c-format
msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "o valor de OID de pg_enum não está definido quando no modo de atualização binária"
#: catalog/pg_enum.c:418
#, c-format
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER é incompatível com atualização binária"
#: catalog/pg_inherits.c:593
#, c-format
msgid "cannot detach partition \"%s\""
msgstr "não é possível desanexar a partição \"%s\""
#: catalog/pg_inherits.c:595
#, c-format
msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach."
msgstr "A partição está sendo desanexada concorrentemente, ou possui uma desanexação não terminada."
#: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4583
#: commands/tablecmds.c:15470
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation."
msgstr "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE para concluir a operação de desanexação pendente."
#: catalog/pg_inherits.c:600
#, c-format
msgid "cannot complete detaching partition \"%s\""
msgstr "não é possível concluir a desanexação da partição \"%s\""
#: catalog/pg_inherits.c:602
#, c-format
msgid "There's no pending concurrent detach."
msgstr "Não há desconexão concorrente pendente."
#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:273
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "esquema \"%s\" já existe"
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
#: catalog/pg_operator.c:370
#, c-format
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
#: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:509
#, c-format
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
#: catalog/pg_operator.c:378
#, c-format
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem"
#: catalog/pg_operator.c:382
#, c-format
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
#: catalog/pg_operator.c:393
#, c-format
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "somente operadores booleanos podem ter negadores"
#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:517
#, c-format
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de restrição"
#: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:521
#, c-format
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de junção"
#: catalog/pg_operator.c:405
#, c-format
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados em junção por mesclagem"
#: catalog/pg_operator.c:409
#, c-format
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados no hash"
#: catalog/pg_operator.c:421
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "o operador %s já existe"
#: catalog/pg_operator.c:621
#, c-format
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "o operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de classificação"
#: catalog/pg_parameter_acl.c:53
#, c-format
msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist"
msgstr "não existe o parâmetro de ACL \"%s\""
#: catalog/pg_parameter_acl.c:88
#, c-format
msgid "invalid parameter name \"%s\""
msgstr "nome de parâmetro inválido \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2233
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "funções não podem ter mais do que %d argumento"
msgstr[1] "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
#: catalog/pg_proc.c:376
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento"
#: catalog/pg_proc.c:388
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function."
msgstr "\"%s\" é uma função de agregação."
#: catalog/pg_proc.c:390
#, c-format
msgid "\"%s\" is a function."
msgstr "\"%s\" é uma função."
#: catalog/pg_proc.c:392
#, c-format
msgid "\"%s\" is a procedure."
msgstr "\"%s\" é um procedimento."
#: catalog/pg_proc.c:394
#, c-format
msgid "\"%s\" is a window function."
msgstr "\"%s\" é uma função de janela."
#: catalog/pg_proc.c:414
#, c-format
msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
msgstr "não é possível mudar se um procedimento possui parâmetros de saída"
#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:445
#, c-format
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "não é possível mudar o tipo de dados retornado de função existente"
#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
#. AGGREGATE
#.
#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
#: catalog/pg_proc.c:421 catalog/pg_proc.c:448 catalog/pg_proc.c:493
#: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:543
#, c-format
msgid "Use %s %s first."
msgstr "Use %s %s primeiro."
#: catalog/pg_proc.c:446
#, c-format
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "O tipo de linha definido pelos parâmetros OUT é diferente."
#: catalog/pg_proc.c:490
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "não é possível mudar o nome de parâmetro de entrada \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:517
#, c-format
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "não é possível remover valores padrão de parâmetros de função existente"
#: catalog/pg_proc.c:541
#, c-format
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr "não é possível mudar o tipo de dados do valor padrão de parâmetro existente"
#: catalog/pg_proc.c:752
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:845
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
#: catalog/pg_proc.c:860
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
#: catalog/pg_proc.c:987 executor/functions.c:1466
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "função SQL \"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:71 catalog/pg_publication.c:79
#: catalog/pg_publication.c:87 catalog/pg_publication.c:93
#, c-format
msgid "cannot add relation \"%s\" to publication"
msgstr "não é possível adicionar a relação \"%s\" à publicação"
#: catalog/pg_publication.c:81
#, c-format
msgid "This operation is not supported for system tables."
msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas do sistema."
#: catalog/pg_publication.c:89
#, c-format
msgid "This operation is not supported for temporary tables."
msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas temporárias."
#: catalog/pg_publication.c:95
#, c-format
msgid "This operation is not supported for unlogged tables."
msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas sem registro de transações (unlogged)"
#: catalog/pg_publication.c:109 catalog/pg_publication.c:117
#, c-format
msgid "cannot add schema \"%s\" to publication"
msgstr "não é possível adicionar o esquema \"%s\" à publicação"
#: catalog/pg_publication.c:111
#, c-format
msgid "This operation is not supported for system schemas."
msgstr "Essa operação não tem suporte para esquemas do sistema."
#: catalog/pg_publication.c:119
#, c-format
msgid "Temporary schemas cannot be replicated."
msgstr "Os esquemas temporários não podem ser replicados."
#: catalog/pg_publication.c:397
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
msgstr "a relação \"%s\" já é membro da publicação \"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:539
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list"
msgstr "não é possível usar a coluna do sistema \"%s\" na lista de colunas de publicação"
#: catalog/pg_publication.c:545
#, c-format
msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list"
msgstr "não é possível usar a coluna gerada \"%s\" na lista de colunas de publicação"
#: catalog/pg_publication.c:551
#, c-format
msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list"
msgstr "coluna duplicada \"%s\" na lista de colunas de publicação"
#: catalog/pg_publication.c:641
#, c-format
msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\""
msgstr "o esquema \"%s\" já é membro da publicação \"%s\""
#: catalog/pg_shdepend.c:830
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"e objetos em %d outro banco de dados (veja lista no log do servidor)"
msgstr[1] ""
"\n"
"e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)"
#: catalog/pg_shdepend.c:1177
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "a função de banco de dados (role) %u foi removida concorrentemente"
#: catalog/pg_shdepend.c:1189
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "o espaço de tabelas %u foi removido concorrentemente"
#: catalog/pg_shdepend.c:1203
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "banco de dados %u foi removido concorrentemente"
#: catalog/pg_shdepend.c:1254
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "dono de %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1256
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "privilégios para %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1258
#, c-format
msgid "target of %s"
msgstr "destino de %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1260
#, c-format
msgid "tablespace for %s"
msgstr "espaço de tabelas para %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1268
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%d objeto no %s"
msgstr[1] "%d objetos no %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1332
#, c-format
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "não é possível remover objetos que pertencem a %s, porque são requeridos pelo sistema de banco de dados"
#: catalog/pg_shdepend.c:1498
#, c-format
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "não é possível transferir objetos que pertencem a %s, porque estes são requeridos pelo sistema de banco de dados"
#: catalog/pg_subscription.c:424
#, c-format
msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\""
msgstr "não foi possível remover o mapeamento de relacionamento para a subscrição \"%s\""
#: catalog/pg_subscription.c:426
#, c-format
msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"."
msgstr "A sincronização da tabela para a relação \"%s\" está em andamento, e está no estado \"%c\"."
#. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a
#. SQL DROP command
#.
#: catalog/pg_subscription.c:433
#, c-format
msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription."
msgstr "Use %s para ativar a subscrição, se ainda não estiver ativada, ou use %s para cancelar a subscrição."
#: catalog/pg_type.c:134 catalog/pg_type.c:474
#, c-format
msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "o valor do OID de pg_type não está definido quando no modo de atualização binária"
#: catalog/pg_type.c:254
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "o tamanho interno do tipo %d não é válido"
#: catalog/pg_type.c:270 catalog/pg_type.c:278 catalog/pg_type.c:286
#: catalog/pg_type.c:295
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "o alinhamento \"%c\" não é válido para tipo passado por valor de tamanho %d"
#: catalog/pg_type.c:302
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "o tamanho interno %d não é válido para o tipo passado por valor"
#: catalog/pg_type.c:312 catalog/pg_type.c:318
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "o alinhamento \"%c\" não é válido para tipo de tamanho variável"
#: catalog/pg_type.c:326 commands/typecmds.c:4146
#, c-format
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
#: catalog/pg_type.c:955
#, c-format
msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"."
msgstr "Falha ao criar um tipo de dados multi-intervalo para o tipo de dados \"%s\"."
#: catalog/pg_type.c:956
#, c-format
msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute."
msgstr "Você pode especificar manualmente um nome de tipo de dados multi-intervalo usando o atributo \"multirange_type_name\"."
#: catalog/storage.c:505 storage/buffer/bufmgr.c:1145
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s"
#: commands/aggregatecmds.c:171
#, c-format
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
msgstr "somente agregações de conjunto ordenado podem ser hipotéticas"
#: commands/aggregatecmds.c:196
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo da agregação \"%s\" desconhecido"
#: commands/aggregatecmds.c:206
#, c-format
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "é necessário ser especificado o tipo de transição (stype) da função de agregação"
#: commands/aggregatecmds.c:210
#, c-format
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "é necessário ser especificada o função de transição (sfunc) da função de agregação"
#: commands/aggregatecmds.c:222
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "é necessário ser especificada a função de transição msfunc quando mstype é especificado"
#: commands/aggregatecmds.c:226
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "é necessário ser especificada a função de transição minvfunc quando mstype é especificado"
#: commands/aggregatecmds.c:233
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
msgstr "não deve ser especificado msfunc sem mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:237
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
msgstr "não deve ser especificado minvfunc sem mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:241
#, c-format
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
msgstr "não deve ser especificado mfinalfunc sem mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:245
#, c-format
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
msgstr "não deve ser especificado msspace sem mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:249
#, c-format
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
msgstr "não deve ser especificado minitcond sem mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:278
#, c-format
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "é necessário ser especificado o tipo de dados de entrada da agregação"
#: commands/aggregatecmds.c:308
#, c-format
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "o tipo de dados base é redundante com a especificação do tipo de dados de entrada da agregação"
#: commands/aggregatecmds.c:351 commands/aggregatecmds.c:392
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "o tipo de dados de transição da agregação não pode ser %s"
#: commands/aggregatecmds.c:363
#, c-format
msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
msgstr "as funções de serialização podem ser especificadas somente quando o tipo de dados de transição da agregação for %s"
#: commands/aggregatecmds.c:373
#, c-format
msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
msgstr "deve especificar as duas ou nenhuma das funções de serialização e desserialização"
#: commands/aggregatecmds.c:438 commands/functioncmds.c:639
#, c-format
msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
msgstr "o parâmetro \"parallel\" deve ser SAFE, RESTRICTED, ou UNSAFE"
#: commands/aggregatecmds.c:494
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
msgstr "o parâmetro \"%s\" deve ser READ_ONLY, SHAREABLE, ou READ_WRITE"
#: commands/alter.c:86 commands/event_trigger.c:174
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
msgstr "gatilho de eventos \"%s\" já existe"
#: commands/alter.c:89 commands/foreigncmds.c:593
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" já existe"
#: commands/alter.c:92 commands/foreigncmds.c:884
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "o servidor \"%s\" já existe"
#: commands/alter.c:95 commands/proclang.c:133
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
#: commands/alter.c:98 commands/publicationcmds.c:771
#, c-format
msgid "publication \"%s\" already exists"
msgstr "a publicação \"%s\" já existe"
#: commands/alter.c:101 commands/subscriptioncmds.c:657
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" already exists"
msgstr "a subscrição \"%s\" já existe"
#: commands/alter.c:124
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/alter.c:128
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/alter.c:132
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "o analisador de procura de texto completo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/alter.c:136
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "o dicionário de procura de texto completo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/alter.c:140
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "o modelo de procura de texto completo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/alter.c:144
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "a configuração de procura de texto completo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/alter.c:217
#, c-format
msgid "must be superuser to rename %s"
msgstr "é necessário ser um superusuário para renomear %s"
#: commands/alter.c:259 commands/subscriptioncmds.c:636
#: commands/subscriptioncmds.c:1116 commands/subscriptioncmds.c:1198
#: commands/subscriptioncmds.c:1837
#, c-format
msgid "password_required=false is superuser-only"
msgstr "password_required=false é apenas para superusuário"
#: commands/alter.c:260 commands/subscriptioncmds.c:637
#: commands/subscriptioncmds.c:1117 commands/subscriptioncmds.c:1199
#: commands/subscriptioncmds.c:1838
#, c-format
msgid "Subscriptions with the password_required option set to false may only be created or modified by the superuser."
msgstr "As subscrições com a opção password_required definida como falsa só podem ser criadas ou modificadas por um superusuário."
#: commands/alter.c:775
#, c-format
msgid "must be superuser to set schema of %s"
msgstr "é necessário ser um superusuário para configursr o esquema de %s"
#: commands/amcmds.c:60
#, c-format
msgid "permission denied to create access method \"%s\""
msgstr "permissão negada para criar o método de acesso \"%s\""
#: commands/amcmds.c:62
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an access method."
msgstr "É necessário ser um superusuário para criar um método de acesso."
#: commands/amcmds.c:71
#, c-format
msgid "access method \"%s\" already exists"
msgstr "o método de acesso \"%s\" já existe"
#: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:216 commands/indexcmds.c:839
#: commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
#: commands/amcmds.c:243
#, c-format
msgid "handler function is not specified"
msgstr "a função tratadora não está especificada"
#: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183
#: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:709
#: parser/parse_clause.c:941
#, c-format
msgid "function %s must return type %s"
msgstr "a função %s deve retornar o tipo de dados %s"
#: commands/analyze.c:228
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
msgstr "ignorando \"%s\" --- não é possível analisar essa tabela estrangeira"
#: commands/analyze.c:245
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar relações que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema"
#: commands/analyze.c:325
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "analisando árvore da herança de \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:330
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analisando \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:395
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" aparece mais de uma vez"
#: commands/analyze.c:787
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n"
msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\"\n"
#: commands/analyze.c:1334
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr "\"%s\": varridas %d de %u páginas, contendo %.0f linhas ativas e %.0f linhas mortas; %d linhas na amostra, total estimado de linhas %.0f"
#: commands/analyze.c:1418
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
msgstr ""
#: commands/analyze.c:1516
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
msgstr ""
#: commands/async.c:646
#, c-format
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "nome do canal não pode ser vazio"
#: commands/async.c:652
#, c-format
msgid "channel name too long"
msgstr "nome do canal é muito longo"
#: commands/async.c:657
#, c-format
msgid "payload string too long"
msgstr "cadeia da carga é muito longa"
#: commands/async.c:876
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
msgstr "não é possível executar PREPARE em uma transação que executou LISTEN, UNLISTEN ou NOTIFY"
#: commands/async.c:980
#, c-format
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "muitas notificações na fila do NOTIFY"
#: commands/async.c:1602
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "fila do NOTIFY está %.0f%% cheia"
#: commands/async.c:1604
#, c-format
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr "O processo servidor com PID %d está entre aqueles com transações mais antigas."
#: commands/async.c:1607
#, c-format
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
msgstr "A fila do NOTIFY não pode ser esvaziada até que o processo termine a transação atual."
#: commands/cluster.c:130
#, c-format
msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\""
msgstr "opção de CLUSTER não reconhecida \"%s\""
#: commands/cluster.c:160 commands/cluster.c:433
#, c-format
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "não é possível agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
#: commands/cluster.c:178
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\""
#: commands/cluster.c:192 commands/tablecmds.c:14206 commands/tablecmds.c:16049
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
#: commands/cluster.c:422
#, c-format
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "não é possível agrupar um catálogo compartilhado"
#: commands/cluster.c:437
#, c-format
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "não é possível limpar tabelas temporárias de outras sessões"
#: commands/cluster.c:513 commands/tablecmds.c:16059
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\""
#: commands/cluster.c:521
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
msgstr "não é possível agrupar o índice \"%s\", porque o método de acesso não dá suporte a agrupamento"
#: commands/cluster.c:533
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "não é possível agrupar índice parcial \"%s\""
#: commands/cluster.c:547
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "não é possível agrupar por índice inválido \"%s\""
#: commands/cluster.c:571
#, c-format
msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
msgstr "não é possível marcar o índice como agrupado (clustered) em tabela particionada"
#: commands/cluster.c:950
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr "agrupando \"%s.%s\" usando varredura de índice em \"%s\""
#: commands/cluster.c:956
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr "agrupando \"%s.%s\" usando varredura sequencial e classificação"
#: commands/cluster.c:961
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "limpando \"%s.%s\""
#: commands/cluster.c:988
#, c-format
msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr "\"%s.%s\": encontradas %.0f versões de linha removíveis, %.0f não removíveis em %u páginas"
#: commands/cluster.c:993
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versões de linha morta ainda não podem ser removidas.\n"
"%s."
#: commands/collationcmds.c:112
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo de ordenação \"%s\" não reconhecido"
#: commands/collationcmds.c:125 commands/collationcmds.c:131
#: commands/define.c:389 commands/tablecmds.c:7880
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:309 replication/pgoutput/pgoutput.c:332
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:346 replication/pgoutput/pgoutput.c:356
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:366 replication/pgoutput/pgoutput.c:376
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:386 replication/walsender.c:996
#: replication/walsender.c:1018 replication/walsender.c:1028
#, c-format
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
#: commands/collationcmds.c:126
#, c-format
msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE."
msgstr ""
#: commands/collationcmds.c:132
#, c-format
msgid "FROM cannot be specified together with any other options."
msgstr "FROM não pode ser especificado junto com nenhuma outra opção."
#: commands/collationcmds.c:191
#, c-format
msgid "collation \"default\" cannot be copied"
msgstr "a ordenação \"padrão\" não pode ser copiada"
#: commands/collationcmds.c:225
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "provedor de ordenação não reconhecido: %s"
#: commands/collationcmds.c:253 commands/collationcmds.c:259
#: commands/collationcmds.c:267
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be specified"
msgstr "o parâmetro \"%s\" deve ser especificado"
#: commands/collationcmds.c:282 commands/dbcommands.c:1091
#, c-format
msgid "using standard form \"%s\" for ICU locale \"%s\""
msgstr "usando a forma padrão \"%s\" para a localidade ICU \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:301
#, c-format
msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
msgstr "as ordenações não determinísticas não têm suporte por este provedor"
#: commands/collationcmds.c:306 commands/dbcommands.c:1110
#, c-format
msgid "ICU rules cannot be specified unless locale provider is ICU"
msgstr "não podem ser especificadas regras ICU, a menos que o provedor local seja ICU"
#: commands/collationcmds.c:325
#, c-format
msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
msgstr "a codificação do banco de dados corrente não tem suporte por este provedor"
#: commands/collationcmds.c:385
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:396
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "ordenação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:421
#, c-format
msgid "cannot refresh version of default collation"
msgstr "não é possível atualizar a versão de ordenação padrão"
#. translator: %s is an SQL command
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/collationcmds.c:423 commands/subscriptioncmds.c:1331
#: commands/tablecmds.c:7705 commands/tablecmds.c:7715
#: commands/tablecmds.c:13908 commands/tablecmds.c:17188
#: commands/tablecmds.c:17209 commands/typecmds.c:3637 commands/typecmds.c:3720
#: commands/typecmds.c:4013
#, c-format
msgid "Use %s instead."
msgstr "Use %s em seu lugar."
#: commands/collationcmds.c:451 commands/dbcommands.c:2488
#, c-format
msgid "changing version from %s to %s"
msgstr "mudando a versão de %s para %s"
#: commands/collationcmds.c:466 commands/dbcommands.c:2501
#, c-format
msgid "version has not changed"
msgstr "a versão não mudou"
#: commands/collationcmds.c:499 commands/dbcommands.c:2667
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
#: commands/collationcmds.c:520
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "ordenação com OID %u não existe"
#: commands/collationcmds.c:808
#, c-format
msgid "must be superuser to import system collations"
msgstr "é necessário ser um superusuário para importar ordenações do sistema"
#: commands/collationcmds.c:836 commands/copyfrom.c:1671 commands/copyto.c:656
#: libpq/be-secure-common.c:59
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível executar comando \"%s\": %m"
#: commands/collationcmds.c:928 commands/collationcmds.c:1013
#, c-format
msgid "no usable system locales were found"
msgstr "não foi encontrada nenhuma localidade do sistema utilizável"
#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1612 commands/dbcommands.c:1824
#: commands/dbcommands.c:1934 commands/dbcommands.c:2132
#: commands/dbcommands.c:2370 commands/dbcommands.c:2461
#: commands/dbcommands.c:2571 commands/dbcommands.c:3071
#: utils/init/postinit.c:1021 utils/init/postinit.c:1085
#: utils/init/postinit.c:1157
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
#: commands/comment.c:101
#, c-format
msgid "cannot set comment on relation \"%s\""
msgstr "não é possível definir comentário na relação \"%s\""
#: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2028
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
#: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:2037
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
#: commands/constraint.c:84
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
#: commands/conversioncmds.c:69
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe"
#: commands/conversioncmds.c:76
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
#: commands/conversioncmds.c:89
#, c-format
msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported"
msgstr "a conversão da codificação de ou para \"SQL_ASCII\" não tem suporte"
#: commands/conversioncmds.c:102
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
msgstr "a função de conversão de codificação %s deve retornar o tipo de dados %s"
#: commands/conversioncmds.c:132
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input"
msgstr "a função de conversão de codificação %s retornou um resultado incorreto para entrada vazia"
#: commands/copy.c:86
#, c-format
msgid "permission denied to COPY to or from an external program"
msgstr "permissão negada para COPY para ou de um programa externo"
#: commands/copy.c:87
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to or from an external program."
msgstr "Somente funções de banco de dados (roles) com privilégios de função de banco de dados \"%s\" podem copiar para ou de um programa externo."
#: commands/copy.c:89 commands/copy.c:100 commands/copy.c:109
#, c-format
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
msgstr "Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
#: commands/copy.c:97
#, c-format
msgid "permission denied to COPY from a file"
msgstr "permissão negada para executar COPY de um arquivo"
#: commands/copy.c:98
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file."
msgstr "Somente as funções de banco de dados (roles) com os privilégios da função de banco de dados \"%s\" podem executar COPY de um arquivo."
#: commands/copy.c:106
#, c-format
msgid "permission denied to COPY to a file"
msgstr "permissão negada para executar COPY para um arquivo"
#: commands/copy.c:107
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file."
msgstr "Somente as funções de banco de dados (roles) com os privilégios da função de banco de dados \"%s\" podem executar COPY para um arquivo."
#: commands/copy.c:195
#, c-format
msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
msgstr "COPY FROM não tem suporte com segurança no nível de linha"
#: commands/copy.c:196
#, c-format
msgid "Use INSERT statements instead."
msgstr "Use instruções INSERT em seu lugar."
#: commands/copy.c:290
#, c-format
msgid "MERGE not supported in COPY"
msgstr "MERGE sem suporte em COPY"
#: commands/copy.c:383
#, c-format
msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO"
msgstr "não é possível usar \"%s\" com HEADER em COPY TO"
#: commands/copy.c:392
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value or \"match\""
msgstr "%s requer um valor booleano ou \"match\""
#: commands/copy.c:451
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "formato COPY \"%s\" desconhecido"
#: commands/copy.c:509 commands/copy.c:522 commands/copy.c:535
#: commands/copy.c:554
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser uma lista de nomes de colunas"
#: commands/copy.c:566
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser um nome de codificação válido"
#: commands/copy.c:573 commands/dbcommands.c:859 commands/dbcommands.c:2318
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "opção \"%s\" desconhecida"
#: commands/copy.c:585
#, c-format
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "não é possível especificar DELIMITER no modo BINARY"
#: commands/copy.c:590
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "não é possível especificar NULL no modo BINARY"
#: commands/copy.c:595
#, c-format
msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode"
msgstr "não é possível especificar DEFAULT no modo BINARY"
#: commands/copy.c:617
#, c-format
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "o delimitador do COPY deve ter um único caractere de um byte"
#: commands/copy.c:624
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
#: commands/copy.c:630
#, c-format
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
#: commands/copy.c:640
#, c-format
msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "a representação de nulo no COPY não pode usar o caractere de nova linha ou de retorno do carro"
#: commands/copy.c:658
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "delimitador do COPY não pode ser \"%s\""
#: commands/copy.c:664
#, c-format
msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode"
msgstr "não é possível especificar HEADER no modo BINARY"
#: commands/copy.c:670
#, c-format
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV"
#: commands/copy.c:675
#, c-format
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "o delimitador de dados do COPY deve ter um único caractere de um byte"
#: commands/copy.c:680
#, c-format
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes"
#: commands/copy.c:686
#, c-format
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV"
#: commands/copy.c:691
#, c-format
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "o escape do COPY deve ter um único caractere de um byte"
#: commands/copy.c:697
#, c-format
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV"
#: commands/copy.c:701
#, c-format
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO"
#: commands/copy.c:707
#, c-format
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV"
#: commands/copy.c:711
#, c-format
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
#: commands/copy.c:717
#, c-format
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
msgstr "opção force null do COPY somente está disponível no modo CSV"
#: commands/copy.c:722
#, c-format
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
msgstr "opção force null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
#: commands/copy.c:728
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL"
#: commands/copy.c:735
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "o caractere delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação de NULL"
#: commands/copy.c:742
#, c-format
msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM"
msgstr "COPY DEFAULT disponível apenas quando usado COPY FROM"
#: commands/copy.c:748
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification"
msgstr "O delimitador do COPY não deve aparecer na especificação do DEFAULT"
#: commands/copy.c:755
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification"
msgstr "O caractere delimitador do CSV não deve aparecer na especificação de DEFAULT"
#: commands/copy.c:763
#, c-format
msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same"
msgstr "A especificação de NULL e a especificação de DEFAULT não podem ser a mesma"
#: commands/copy.c:825
#, c-format
msgid "column \"%s\" is a generated column"
msgstr "a coluna \"%s\" é uma coluna gerada"
#: commands/copy.c:827
#, c-format
msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
msgstr "As colunas geradas não podem ser usadas no COPY."
#: commands/copy.c:842 commands/indexcmds.c:1886 commands/statscmds.c:242
#: commands/tablecmds.c:2405 commands/tablecmds.c:3127
#: commands/tablecmds.c:3626 parser/parse_relation.c:3689
#: parser/parse_relation.c:3699 parser/parse_relation.c:3717
#: parser/parse_relation.c:3724 parser/parse_relation.c:3738
#: utils/adt/tsvector_op.c:2855
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" não existe"
#: commands/copy.c:849 commands/tablecmds.c:2431 commands/trigger.c:958
#: parser/parse_target.c:1070 parser/parse_target.c:1081
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
#: commands/copyfrom.c:122
#, c-format
msgid "COPY %s"
msgstr "COPY %s"
#: commands/copyfrom.c:130
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu, column %s"
msgstr "COPY %s, linha %llu, coluna %s"
#: commands/copyfrom.c:135 commands/copyfrom.c:181
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu"
msgstr "COPY %s, linha %llu"
#: commands/copyfrom.c:147
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linha %llu, coluna %s: \"%s\""
#: commands/copyfrom.c:157
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, linha %llu, coluna %s: entrada nula"
#: commands/copyfrom.c:174
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linha %llu: \"%s\""
#: commands/copyfrom.c:673
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "não é possível copiar para visão \"%s\""
#: commands/copyfrom.c:675
#, c-format
msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgstr "Para permitir a cópia para uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF INSERT."
#: commands/copyfrom.c:679
#, c-format
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
msgstr "não é possível copiar para visão materializada \"%s\""
#: commands/copyfrom.c:684
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "não é possível copiar para sequência \"%s\""
#: commands/copyfrom.c:689
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "não é possível copiar para a relação \"%s\" que não é uma tabela"
#: commands/copyfrom.c:729
#, c-format
msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
msgstr "não é possível executar COPY FREEZE em uma tabela particionada"
#: commands/copyfrom.c:744
#, c-format
msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
msgstr "não é possível executar COPY FREEZE devido a atividade de transação anterior"
#: commands/copyfrom.c:750
#, c-format
msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
msgstr "não é possível executar COPY FREEZE, porque a tabela não foi criada ou truncada na subtransação corrente"
#: commands/copyfrom.c:1414
#, c-format
msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "coluna FORCE_NOT_NULL \"%s\" não referenciada por COPY"
#: commands/copyfrom.c:1437
#, c-format
msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "coluna FORCE_NULL \"%s\" não referenciada por COPY"
#: commands/copyfrom.c:1490 utils/mb/mbutils.c:386
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
#: commands/copyfrom.c:1690
#, c-format
msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
msgstr "COPY FROM instrui o processo servidor do PostgreSQL a ler um arquivo. Você pode querer um recurso do lado cliente, como \\copy do psql."
#: commands/copyfrom.c:1703 commands/copyto.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: commands/copyfrom.c:1771 commands/copyto.c:306 libpq/be-secure-common.c:83
#, c-format
msgid "could not close pipe to external command: %m"
msgstr "não foi possível fechar pipe para comando externo: %m"
#: commands/copyfrom.c:1786 commands/copyto.c:311
#, c-format
msgid "program \"%s\" failed"
msgstr "programa \"%s\" falhou"
#: commands/copyfromparse.c:200
#, c-format
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida"
#: commands/copyfromparse.c:205
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "o cabeçalho do arquivo COPY não é válido (faltando sinalizadores)"
#: commands/copyfromparse.c:209
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (COM OIDS)"
#: commands/copyfromparse.c:214
#, c-format
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
#: commands/copyfromparse.c:220
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "o cabeçalho do arquivo COPY não é válido (faltando tamanho)"
#: commands/copyfromparse.c:227
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "o cabeçalho de arquivo COPY não é válido (tamanho incorreto)"
#: commands/copyfromparse.c:256
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "não foi possível ler do arquivo de COPY: %m"
#: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303
#: tcop/postgres.c:377
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
msgstr "EOF não esperado na conexão do cliente com uma transação aberta"
#: commands/copyfromparse.c:294
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
#: commands/copyfromparse.c:317
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
#: commands/copyfromparse.c:785
#, c-format
msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d"
msgstr "número errado de campos na linha do cabeçalho: obtido %d, esperado %d"
#: commands/copyfromparse.c:801
#, c-format
msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\""
msgstr ""
#: commands/copyfromparse.c:808
#, c-format
msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\""
msgstr ""
#: commands/copyfromparse.c:892 commands/copyfromparse.c:1512
#: commands/copyfromparse.c:1768
#, c-format
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "dado extra após última coluna esperada"
#: commands/copyfromparse.c:906
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
#: commands/copyfromparse.c:999
#, c-format
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "dados do COPY recebidos após marcador EOF"
#: commands/copyfromparse.c:1006
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "a quantidade de campos da linha é %d, esperado %d"
#: commands/copyfromparse.c:1294 commands/copyfromparse.c:1311
#, c-format
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados"
#: commands/copyfromparse.c:1295 commands/copyfromparse.c:1312
#, c-format
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados"
#: commands/copyfromparse.c:1297 commands/copyfromparse.c:1314
#, c-format
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Use \"\\r\" para representar retorno de carro."
#: commands/copyfromparse.c:1298 commands/copyfromparse.c:1315
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "Use campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro."
#: commands/copyfromparse.c:1327
#, c-format
msgid "literal newline found in data"
msgstr "nova linha foi encontrada em dados"
#: commands/copyfromparse.c:1328
#, c-format
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados"
#: commands/copyfromparse.c:1330
#, c-format
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Use \"\\n\" para representar nova linha."
#: commands/copyfromparse.c:1331
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Use campo entre aspas do CSV para representar nova linha."
#: commands/copyfromparse.c:1377 commands/copyfromparse.c:1413
#, c-format
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior"
#: commands/copyfromparse.c:1386 commands/copyfromparse.c:1402
#, c-format
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
#: commands/copyfromparse.c:1704 commands/copyfromparse.c:1919
#, c-format
msgid "unexpected default marker in COPY data"
msgstr "marcador padrão não esperado nos dados do COPY"
#: commands/copyfromparse.c:1705 commands/copyfromparse.c:1920
#, c-format
msgid "Column \"%s\" has no default value."
msgstr "A coluna \"%s\" não possui valor padrão."
#: commands/copyfromparse.c:1852
#, c-format
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado"
#: commands/copyfromparse.c:1954 commands/copyfromparse.c:1973
#, c-format
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "EOF não esperado em dados do COPY"
#: commands/copyfromparse.c:1963
#, c-format
msgid "invalid field size"
msgstr "o tamanho de campo não é válido"
#: commands/copyfromparse.c:1986
#, c-format
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "formato de dado binário incorreto"
#: commands/copyto.c:236
#, c-format
msgid "could not write to COPY program: %m"
msgstr "não foi possível escrever em programa COPY: %m"
#: commands/copyto.c:241
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "não foi possível escrever em arquivo COPY: %m"
#: commands/copyto.c:386
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "não é possível copiar da visão \"%s\""
#: commands/copyto.c:388 commands/copyto.c:394 commands/copyto.c:400
#: commands/copyto.c:411
#, c-format
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO."
#: commands/copyto.c:392
#, c-format
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
msgstr "não é possível copiar da visão materializada \"%s\""
#: commands/copyto.c:398
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgstr "não é possível copiar da tabela estrangeira \"%s\""
#: commands/copyto.c:404
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "não é possível copiar da sequência \"%s\""
#: commands/copyto.c:409
#, c-format
msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
msgstr "não é possível copiar da tabela particionada \"%s\""
#: commands/copyto.c:415
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "não é possível copiar da relação \"%s\" que não é uma tabela"
#: commands/copyto.c:467
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
msgstr "as regras DO INSTEAD NOTHING não têm suporte para COPY"
#: commands/copyto.c:481
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
msgstr "as regras DO INSTEAD condicionais não têm suporte para COPY"
#: commands/copyto.c:485
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
msgstr "as regras DO ALSO não têm suporte para COPY"
#: commands/copyto.c:490
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
msgstr "as regras DO INSTEAD de múltiplas instruções não têm suporte para COPY"
#: commands/copyto.c:500
#, c-format
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado"
#: commands/copyto.c:517
#, c-format
msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
msgstr "a consulta de COPY deve ter uma cláusula RETURNING"
#: commands/copyto.c:546
#, c-format
msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
msgstr "a relação referenciada pela instrução COPY foi alterada"
#: commands/copyto.c:605
#, c-format
msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "coluna FORCE_QUOTE \"%s\" não referenciada por COPY"
#: commands/copyto.c:673
#, c-format
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo"
#: commands/copyto.c:692
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita: %m"
#: commands/copyto.c:695
#, c-format
msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
msgstr "COPY TO instrui o processo servidor do PostgreSQL a escrever em um arquivo. Você pode querer um recurso do lado cliente, como o \\copy do psql."
#: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523
#, c-format
msgid "too many column names were specified"
msgstr "muitos nomes de coluna foram especificados"
#: commands/createas.c:546
#, c-format
msgid "policies not yet implemented for this command"
msgstr "as políticas ainda não estão implementadas para esse comando"
#: commands/dbcommands.c:822
#, c-format
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION não é mais suportado"
#: commands/dbcommands.c:823
#, c-format
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Considere utilizar um espaço de tabelas em vez disso."
#: commands/dbcommands.c:848
#, c-format
msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects"
msgstr "OIDs menores que %u são reservados para objetos do sistema"
#: commands/dbcommands.c:879 utils/adt/ascii.c:146
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d não é um código de codificação válido"
#: commands/dbcommands.c:890 utils/adt/ascii.c:128
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
#: commands/dbcommands.c:919
#, c-format
msgid "unrecognized locale provider: %s"
msgstr "provedor de configuração regional é desconhecido: %s"
#: commands/dbcommands.c:932 commands/dbcommands.c:2351 commands/user.c:300
#: commands/user.c:740
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "o limite de conexão não é válido: %d"
#: commands/dbcommands.c:953
#, c-format
msgid "permission denied to create database"
msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
#: commands/dbcommands.c:977
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
#: commands/dbcommands.c:987
#, c-format
msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template"
msgstr "não é possível usar o banco de dados inválido \"%s\" como modelo"
#: commands/dbcommands.c:988 commands/dbcommands.c:2380
#: utils/init/postinit.c:1100
#, c-format
msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases."
msgstr "Use DROP DATABASE para remover bancos de dados inválidos."
#: commands/dbcommands.c:999
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1016
#, c-format
msgid "invalid create database strategy \"%s\""
msgstr "estratégia de criação de banco de dados inválida \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1017
#, c-format
msgid "Valid strategies are \"wal_log\", and \"file_copy\"."
msgstr "As estratégias válidas são \"wal_log\" e \"file_copy\"."
#: commands/dbcommands.c:1043
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "codificação do servidor %d é inválida"
#: commands/dbcommands.c:1049
#, c-format
msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\""
msgstr "nome de localidade LC_COLLATE inválido: \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1050 commands/dbcommands.c:1056
#, c-format
msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE."
msgstr ""
#: commands/dbcommands.c:1055
#, c-format
msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\""
msgstr "nome de localidade LC_CTYPE inválido: \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1066
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider"
msgstr "a codificação \"%s\" não tem suporte pelo provedor ICU"
#: commands/dbcommands.c:1076
#, c-format
msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified"
msgstr "é necessário ser especificado LOCALE ou ICU_LOCALE"
#: commands/dbcommands.c:1105
#, c-format
msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU"
msgstr "A localidade ICU não pode ser especificada, a menos que o provedor de localidade seja ICU"
#: commands/dbcommands.c:1128
#, c-format
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
msgstr "nova codificação (%s) é imcompatível com a codificação do banco de dados modelo (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1131
#, c-format
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Use a mesma codificação do banco de dados modelo ou use template0 como modelo."
#: commands/dbcommands.c:1136
#, c-format
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgstr "nova ordenação (%s) é incompatível com a ordenação do banco de dados modelo (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1138
#, c-format
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Use a mesma ordenação do banco de dados modelo ou use template0 como modelo."
#: commands/dbcommands.c:1143
#, c-format
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
msgstr "novo LC_CTYPE (%s) é incompatível com o LC_CTYPE do banco de dados modelo (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1145
#, c-format
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Use o mesmo LC_CTYPE do banco de dados modelo ou use template0 como modelo."
#: commands/dbcommands.c:1150
#, c-format
msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)"
msgstr "o novo provedor de localidade (%s) não corresponde ao provedor de localidade do banco de dados modelo (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1152
#, c-format
msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Use o mesmo provedor de localidade do banco de dados modelo, ou use template0 como modelo."
#: commands/dbcommands.c:1164
#, c-format
msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)"
msgstr "a nova localidade ICU (%s) é incompatível com a localidade ICU do banco de dados modelo (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1166
#, c-format
msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Use o mesmo código de localidade ICU do banco de dados modelo, ou use template0 como modelo."
#: commands/dbcommands.c:1177
#, c-format
msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)"
msgstr "as novas regras de ordenação ICU (%s) são incompatíveis com as regras de ordenação ICU do banco de dados modelo (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1179
#, c-format
msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Use as mesmas regras de ordenação ICU do banco de dados modelo, ou use template0 como modelo."
#: commands/dbcommands.c:1202
#, c-format
msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined"
msgstr ""
#: commands/dbcommands.c:1207
#, c-format
msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch"
msgstr "o banco de dados modelo \"%s\" tem uma incompatibilidade de versão de ordenação"
#: commands/dbcommands.c:1209
#, c-format
msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
msgstr ""
#: commands/dbcommands.c:1212
#, c-format
msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgstr ""
#: commands/dbcommands.c:1248 commands/dbcommands.c:1980
#, c-format
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "pg_global não pode ser utilizado como espaço de tabelas padrão"
#: commands/dbcommands.c:1274
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "não é possível atribuir novo espaço de tabelas padrão \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1276
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
msgstr "Há um conflito, porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesse espaço de tabelas."
#: commands/dbcommands.c:1306 commands/dbcommands.c:1853
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "o banco de dados \"%s\" já existe"
#: commands/dbcommands.c:1320
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
#: commands/dbcommands.c:1342
#, c-format
msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\""
msgstr "o OID do banco de dados %u já está em uso pelo banco de dados \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1348
#, c-format
msgid "data directory with the specified OID %u already exists"
msgstr ""
#: commands/dbcommands.c:1520 commands/dbcommands.c:1535
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
msgstr "codificação \"%s\" não corresponde a configuração regional \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1523
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "A definição de LC_TYPE escolhida requer codificação \"%s\"."
#: commands/dbcommands.c:1538
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "A definição de LC_COLLATE escolhida requer codificação \"%s\"."
#: commands/dbcommands.c:1619
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dbcommands.c:1643
#, c-format
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "não é possível remover banco de dados modelo"
#: commands/dbcommands.c:1649
#, c-format
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "não é possível remover banco de dados que se encontra aberto"
#: commands/dbcommands.c:1662
#, c-format
msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
msgstr "o banco de dados \"%s\" é usado por um encaixe de replicação lógica ativo"
#: commands/dbcommands.c:1664
#, c-format
msgid "There is %d active slot."
msgid_plural "There are %d active slots."
msgstr[0] "Há %d encaixe ativo."
msgstr[1] "Há %d encaixes ativos."
#: commands/dbcommands.c:1678
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
msgstr "o banco de dados \"%s\" está sendo usado por subscrição de replicação lógica"
#: commands/dbcommands.c:1680
#, c-format
msgid "There is %d subscription."
msgid_plural "There are %d subscriptions."
msgstr[0] "Há %d subscrição."
msgstr[1] "Há %d subscrições."
#: commands/dbcommands.c:1701 commands/dbcommands.c:1875
#: commands/dbcommands.c:2002
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
#: commands/dbcommands.c:1835
#, c-format
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
#: commands/dbcommands.c:1864
#, c-format
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
#: commands/dbcommands.c:1958
#, c-format
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "não é possível mudar o espaço de tabelas de um banco de dados que se encontra aberto"
#: commands/dbcommands.c:2064
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr "algumas relações do banco de dados \"%s\" já estão na espaço de tabelas \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:2066
#, c-format
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
msgstr "Você deve movê-las de volta para a espaço de tabelas padrão do banco de dados antes de utilizar este comando."
#: commands/dbcommands.c:2193 commands/dbcommands.c:2909
#: commands/dbcommands.c:3209 commands/dbcommands.c:3322
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr "alguns arquivos inúteis podem ser deixados no diretório de banco de dados antigo \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:2254
#, c-format
msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\""
msgstr "opção de DROP DATABASE não reconhecida \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:2332
#, c-format
msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
msgstr "a opção \"%s\" não pode ser especificada com outras opções"
#: commands/dbcommands.c:2379
#, c-format
msgid "cannot alter invalid database \"%s\""
msgstr "não é possível alterar banco de dados inválido \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:2396
#, c-format
msgid "cannot disallow connections for current database"
msgstr "não é possível proibir conexões para o banco de dados corrente"
#: commands/dbcommands.c:2611
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "permissão negada ao mudar o dono do banco de dados"
#: commands/dbcommands.c:3015
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "Há %d outra(s) sessão(ões) e %d transação(ões) preparada(s) usando o banco de dados."
#: commands/dbcommands.c:3018
#, c-format
msgid "There is %d other session using the database."
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
msgstr[0] "Há %d outra sessão usando o banco de dados."
msgstr[1] "Há %d outras sessões usando o banco de dados."
#: commands/dbcommands.c:3023 storage/ipc/procarray.c:3797
#, c-format
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
msgstr[0] "Há %d transação preparada usando o banco de dados."
msgstr[1] "Há %d transações preparadas usando o banco de dados."
#: commands/dbcommands.c:3165
#, c-format
msgid "missing directory \"%s\""
msgstr "diretório ausente \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:3223 commands/tablespace.c:190
#: commands/tablespace.c:639
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível executar stat no diretório \"%s\": %m"
#: commands/define.c:54 commands/define.c:258 commands/define.c:290
#: commands/define.c:318 commands/define.c:364
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s requer um parâmetro"
#: commands/define.c:87 commands/define.c:98 commands/define.c:192
#: commands/define.c:210 commands/define.c:225 commands/define.c:243
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s requer um valor numérico"
#: commands/define.c:154
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "%s requer um valor Booleano"
#: commands/define.c:168 commands/define.c:177 commands/define.c:327
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s requer um valor inteiro"
#: commands/define.c:272
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
#: commands/define.c:302
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
#: commands/define.c:348
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "o argumento não é válido para %s: \"%s\""
#: commands/dropcmds.c:101 commands/functioncmds.c:1387
#: utils/adt/ruleutils.c:2897
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
#: commands/dropcmds.c:103
#, c-format
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Use DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
#: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:474 commands/tablecmds.c:3710
#: commands/tablecmds.c:3868 commands/tablecmds.c:3920
#: commands/tablecmds.c:16474 tcop/utility.c:1336
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "relação \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1285
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:277
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:257
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "o método de acesso \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:275
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ordenação \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:282
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:654
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:300
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "o analisador de procura de texto completo \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:307
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "o dicionário de procura de texto completo \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:314
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "o modelo de procura de texto completo \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:321
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "a configuração de procura de texto completo \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:326
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "extensão \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:336
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:349
#, c-format
msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "o procedimento %s(%s) não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:362
#, c-format
msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "a rotina %s(%s) não existe, ignorada"
#: commands/dropcmds.c:375
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:388
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "operador %s não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:394
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:403
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:412
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "transformação para o tipo %s e linguagem \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:420
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:429
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "a política \"%s\" para a relação \"%s\" não existe, ignorada"
#: commands/dropcmds.c:436
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:442
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:449
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1360
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "servidor \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:462
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "família de operador \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando"
#: commands/dropcmds.c:474
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "família de operador \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando"
#: commands/dropcmds.c:481
#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "a publicação \"%s\" não existe, ignorada"
#: commands/event_trigger.c:125
#, c-format
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
msgstr "permissão negada ao criar gatilho de eventos \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:127
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
msgstr "Deve ser superusuário para criar um gatilho de eventos."
#: commands/event_trigger.c:136
#, c-format
msgid "unrecognized event name \"%s\""
msgstr "nome de evento \"%s\" desconhecido"
#: commands/event_trigger.c:153
#, c-format
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
msgstr "variável de filtro \"%s\" desconhecida"
#: commands/event_trigger.c:207
#, c-format
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
msgstr "valor de filtro \"%s\" desconhecido para variável de filtro \"%s\""
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235
#, c-format
msgid "event triggers are not supported for %s"
msgstr "gatilhos de eventos não são suportados por %s"
#: commands/event_trigger.c:248
#, c-format
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
msgstr "variável de filtro \"%s\" foi especificada mais de uma vez"
#: commands/event_trigger.c:376 commands/event_trigger.c:420
#: commands/event_trigger.c:514
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe"
#: commands/event_trigger.c:452
#, c-format
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
msgstr "gatilho de eventos com OID %u não existe"
#: commands/event_trigger.c:482
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
msgstr "permissão negada ao mudar o dono de gatilho de eventos \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:484
#, c-format
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgstr "O dono de um gatilho de eventos deve ser um superusuário."
#: commands/event_trigger.c:1304
#, c-format
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
msgstr "%s só pode ser chamada na função de gatilho do evento sql_drop"
#: commands/event_trigger.c:1397 commands/event_trigger.c:1418
#, c-format
msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
msgstr "%s só pode ser chamada em uma função de gatilho de evento table_rewrite"
#: commands/event_trigger.c:1831
#, c-format
msgid "%s can only be called in an event trigger function"
msgstr "%s só pode ser chamada em uma função de gatilho de evento"
#: commands/explain.c:220
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor desconhecido para opção EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
#: commands/explain.c:227
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "opção EXPLAIN desconhecida \"%s\""
#: commands/explain.c:236
#, c-format
msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
msgstr "a opção WAL do EXPLAIN requer ANALYZE"
#: commands/explain.c:245
#, c-format
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
msgstr "opção TIMING do EXPLAIN requer ANALYZE"
#: commands/explain.c:251
#, c-format
msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together"
msgstr "as opções do EXPLAIN ANALYZE e GENERIC_PLAN não podem ser usadas juntas"
#: commands/extension.c:177 commands/extension.c:3033
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "extensão \"%s\" não existe"
#: commands/extension.c:276 commands/extension.c:285 commands/extension.c:297
#: commands/extension.c:307
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "o nome da extensão não é válido: \"%s\""
#: commands/extension.c:277
#, c-format
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "Nomes de extensão não devem ser vazios."
#: commands/extension.c:286
#, c-format
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "Nomes de extensão não devem conter \"--\"."
#: commands/extension.c:298
#, c-format
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Nomes de extensão não devem começar ou terminar com \"-\"."
#: commands/extension.c:308
#, c-format
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "Nomes de extensões não devem conter caracteres separadores de diretórios."
#: commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:341
#: commands/extension.c:351
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "o nome da versão da extensão não é válido: \"%s\""
#: commands/extension.c:324
#, c-format
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "Nomes de versão não devem ser vazios."
#: commands/extension.c:333
#, c-format
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "Nomes de versão não devem conter \"--\"."
#: commands/extension.c:342
#, c-format
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Nomes de versão não devem começar ou terminar com \"-\"."
#: commands/extension.c:352
#, c-format
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr "Nomes de versão não devem conter caracteres separadores de diretórios."
#: commands/extension.c:506
#, c-format
msgid "extension \"%s\" is not available"
msgstr "a extensão \"%s\" não está disponível"
#: commands/extension.c:507
#, c-format
msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de controle de extensão \"%s\": %m."
#: commands/extension.c:509
#, c-format
msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running."
msgstr ""
#: commands/extension.c:513
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de controle da extensão \"%s\": %m"
#: commands/extension.c:536 commands/extension.c:546
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido em um segundo arquivo de controle da extensão"
#: commands/extension.c:568 commands/extension.c:576 commands/extension.c:584
#: utils/misc/guc.c:3100
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
#: commands/extension.c:593
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido"
#: commands/extension.c:607 commands/extension.c:622
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "parâmetro \"%s\" deve ser uma lista de nomes de extensões"
#: commands/extension.c:629
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\""
#: commands/extension.c:638
#, c-format
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr "o parâmetro \"schema\" não pode ser especificado quando \"relocatable\" é verdade"
#: commands/extension.c:816
#, c-format
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr "comandos de controle de transação não são permitidos dentro do script da extensão"
#: commands/extension.c:896
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "permissão negada ao criar extensão \"%s\""
#: commands/extension.c:899
#, c-format
msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension."
msgstr "É necessário ter o privilégio CREATE no banco de dados corrente para criar essa extensão."
#: commands/extension.c:900
#, c-format
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "É necessário ser um superusuário para criar essa extensão."
#: commands/extension.c:904
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "permissão negada ao atualizar extensão \"%s\""
#: commands/extension.c:907
#, c-format
msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension."
msgstr "É necessário ter o privilégio CREATE no banco de dados corrente para atualizar essa extensão."
#: commands/extension.c:908
#, c-format
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "Deve ser superusuário para atualizar esta extensão."
#: commands/extension.c:1046
#, c-format
msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\""
msgstr "caractere inválido no dono da extensão: não deve conter qualquer \"%s\""
#: commands/extension.c:1070 commands/extension.c:1097
#, c-format
msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\""
msgstr "caractere inválido no esquema de extensão \"%s\": não deve conter nenhum de \"%s\""
#: commands/extension.c:1292
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr "extensão \"%s\" não possui caminho de atualização da versão \"%s\" para versão \"%s\""
#: commands/extension.c:1500 commands/extension.c:3091
#, c-format
msgid "version to install must be specified"
msgstr "versão a ser instalada deve ser especificada"
#: commands/extension.c:1537
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
msgstr "a extensão \"%s\" não possui script de instalação nem caminho de atualização para a versão \"%s\""
#: commands/extension.c:1571
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr "extensão \"%s\" deve ser instalada no esquema \"%s\""
#: commands/extension.c:1731
#, c-format
msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
msgstr "dependência cíclica detectada entre as extensões \"%s\" e \"%s\""
#: commands/extension.c:1736
#, c-format
msgid "installing required extension \"%s\""
msgstr "instalando a extensão requerida \"%s\""
#: commands/extension.c:1759
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "extensão requerida \"%s\" não está instalada"
#: commands/extension.c:1762
#, c-format
msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar as extensões requeridas também."
#: commands/extension.c:1797
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "extensão \"%s\" já existe, ignorando"
#: commands/extension.c:1804
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "extensão \"%s\" já existe"
#: commands/extension.c:1815
#, c-format
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "CREATE EXTENSION aninhado não tem suporte"
#: commands/extension.c:1979
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgstr "não é possível remover a extensão \"%s\", porque está sendo modificada"
#: commands/extension.c:2454
#, c-format
msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
msgstr "%s só pode ser chamado a partir de um script SQL executado por CREATE EXTENSION"
#: commands/extension.c:2466
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "OID %u não se refere a uma tabela"
#: commands/extension.c:2471
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "tabela \"%s\" não é um membro da extensão que está sendo criada"
#: commands/extension.c:2817
#, c-format
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
msgstr "não é possível mover a extensão \"%s\" para o esquema \"%s\", porque a extensão contém o esquema"
#: commands/extension.c:2858 commands/extension.c:2952
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "a extensão \"%s\" não dá suporte a SET SCHEMA"
#: commands/extension.c:2915
#, c-format
msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it"
msgstr "não é possível executar SET SCHEMA para a extensão \"%s\", porque outras extensões o impedem"
#: commands/extension.c:2917
#, c-format
msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"."
msgstr "A extensão \"%s\" não requer nenhuma realocação da extensão \"%s\"."
#: commands/extension.c:2954
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "%s não está no esquema da extensão \"%s\""
#: commands/extension.c:3013
#, c-format
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "ALTER EXTENSION aninhado não tem suporte"
#: commands/extension.c:3102
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr "versao \"%s\" da extensão \"%s\" já está instalada"
#: commands/extension.c:3314
#, c-format
msgid "cannot add an object of this type to an extension"
msgstr ""
#: commands/extension.c:3380
#, c-format
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
msgstr "não é possível adicionar o esquema \"%s\" à extensão \"%s\", porque o esquema contém a extensão"
#: commands/extension.c:3474
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too large"
msgstr "o arquivo \"%s\" é muito grande"
#: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "opção \"%s\" não foi encontrada"
#: commands/foreigncmds.c:167
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "opção \"%s\" especificada mais de uma vez"
#: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "permissão negada ao mudar o dono do empacotador de dados estrangeiros \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:223
#, c-format
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr "É necessário ser um superusuário para mudar o dono de um empacotador de dados estrangeiros."
#: commands/foreigncmds.c:231
#, c-format
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "O dono de um empacotador de dados estrangeiros deve ser um superusuário."
#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:678
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" não existe"
#: commands/foreigncmds.c:325
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "o empacotador de dados estrangeiros com OID %u não existe"
#: commands/foreigncmds.c:462
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "o servidor estrangeiro com OID %u não existe"
#: commands/foreigncmds.c:580
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "permissão negada para criar o empacotador de dados estrangeiros \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:582
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "É necessário ser um superusuário para criar um empacotador de dados estrangeiros."
#: commands/foreigncmds.c:697
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "permissão negada para alterar o empacotador de dados estrangeiros \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:699
#, c-format
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "É necessário ser um superusuário para alterar um empacotador de dados estrangeiros."
#: commands/foreigncmds.c:730
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
msgstr "mudar o tratador do empacotador de dados estrangeiros pode mudar o comportamento de tabelas estrangeiras existentes"
#: commands/foreigncmds.c:745
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
msgstr "mudar o validador do empacotador de dados estrangeiros pode tornar inválidas as opções para objetos dependentes"
#: commands/foreigncmds.c:876
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "o servidor \"%s\" já existe, ignorando"
#: commands/foreigncmds.c:1144
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
msgstr "o mapeamento de usuário para \"%s\" já existe para o servidor \"%s\", ignorando"
#: commands/foreigncmds.c:1154
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
msgstr "o mapeamento de usuário para \"%s\" já existe para o servidor \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
msgstr "o mapeamento de usuário para \"%s\" não existe para o servidor \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:1379
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
msgstr "o mapeamento de usuário para \"%s\" não existe para o servidor \"%s\", ignorando"
#: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:391
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" não possui tratador"
#: commands/foreigncmds.c:1513
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" não oferece suporte a IMPORT FOREIGN SCHEMA"
#: commands/foreigncmds.c:1615
#, c-format
msgid "importing foreign table \"%s\""
msgstr "importando a tabela estrangeira \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:109
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
#: commands/functioncmds.c:114
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
#: commands/functioncmds.c:143 parser/parse_type.c:354
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "modificador de tipo não pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:149
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
#: commands/functioncmds.c:150
#, c-format
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido."
#: commands/functioncmds.c:249
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
#: commands/functioncmds.c:255
#, c-format
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
msgstr "agregação não pode aceitar tipo indefinido %s"
#: commands/functioncmds.c:260
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
#: commands/functioncmds.c:270
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "tipo %s não existe"
#: commands/functioncmds.c:284
#, c-format
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
msgstr "agregações não podem aceitar conjunto de argumentos"
#: commands/functioncmds.c:288
#, c-format
msgid "procedures cannot accept set arguments"
msgstr "procedimentos não podem aceitar argumentos de conjunto"
#: commands/functioncmds.c:292
#, c-format
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
#: commands/functioncmds.c:302
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro de entrada"
#: commands/functioncmds.c:322
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter"
msgstr "o parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro"
#: commands/functioncmds.c:347
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz"
#: commands/functioncmds.c:392
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "nome de parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
#: commands/functioncmds.c:410
#, c-format
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "somente parâmetros de entrada podem ter valores padrão"
#: commands/functioncmds.c:425
#, c-format
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "não é possível utilizar referência a tabela no valor padrão do parâmetro"
#: commands/functioncmds.c:449
#, c-format
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr "parâmetros de entrada após um parâmetro com valor padrão também devem ter valores padrão"
#: commands/functioncmds.c:459
#, c-format
msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value"
msgstr "os parâmetros de procedimento OUT não podem vir depois de um parâmetro com valor padrão"
#: commands/functioncmds.c:601 commands/functioncmds.c:780
#, c-format
msgid "invalid attribute in procedure definition"
msgstr "atributo inválido na definição do procedimento"
#: commands/functioncmds.c:697
#, c-format
msgid "support function %s must return type %s"
msgstr "a função de suporte %s deve retornar o tipo de dados %s"
#: commands/functioncmds.c:708
#, c-format
msgid "must be superuser to specify a support function"
msgstr "é necessário ser um superusuário para especificar uma função de suporte"
#: commands/functioncmds.c:829 commands/functioncmds.c:1432
#, c-format
msgid "COST must be positive"
msgstr "COST deve ser positivo"
#: commands/functioncmds.c:837 commands/functioncmds.c:1440
#, c-format
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWS deve ser positivo"
#: commands/functioncmds.c:866
#, c-format
msgid "no function body specified"
msgstr "corpo da função não foi especificado"
#: commands/functioncmds.c:871
#, c-format
msgid "duplicate function body specified"
msgstr "especificado corpo de função duplicado"
#: commands/functioncmds.c:876
#, c-format
msgid "inline SQL function body only valid for language SQL"
msgstr ""
#: commands/functioncmds.c:918
#, c-format
msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments"
msgstr "função SQL com corpo de função não delimitado não pode ter argumento polimórfico"
#: commands/functioncmds.c:944 commands/functioncmds.c:963
#, c-format
msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body"
msgstr "%s ainda não tem suporte no corpo da função SQL não delimitado"
#: commands/functioncmds.c:991
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:1096
#, c-format
msgid "no language specified"
msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
#: commands/functioncmds.c:1104 commands/functioncmds.c:2105
#: commands/proclang.c:237
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
#: commands/functioncmds.c:1106 commands/functioncmds.c:2107
#, c-format
msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
msgstr "Use CREATE EXTENSION para carregar a linguagem no banco de dados."
#: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1424
#, c-format
msgid "only superuser can define a leakproof function"
msgstr "somente um superusuário pode definir uma função com parâmetro leakproof"
#: commands/functioncmds.c:1190
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT"
#: commands/functioncmds.c:1203
#, c-format
msgid "function result type must be specified"
msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado"
#: commands/functioncmds.c:1256 commands/functioncmds.c:1444
#, c-format
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "ROWS não é aplicável quando função não retorna um conjunto"
#: commands/functioncmds.c:1547
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "tipo de dados fonte %s é um pseudo-tipo"
#: commands/functioncmds.c:1553
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "tipo de dados de destino %s é um pseudo-tipo"
#: commands/functioncmds.c:1577
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
msgstr "a conversão será ignorada, porque o tipo de dados fonte é um domínio"
#: commands/functioncmds.c:1582
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
msgstr "a conversão será ignorada, porque o tipo de dados de destino é um domínio"
#: commands/functioncmds.c:1607
#, c-format
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos"
#: commands/functioncmds.c:1613
#, c-format
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
msgstr "o argumento da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dados fonte"
#: commands/functioncmds.c:1617
#, c-format
msgid "second argument of cast function must be type %s"
msgstr "o segundo argumento da função de conversão de tipo de dados deve ser do tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1622
#, c-format
msgid "third argument of cast function must be type %s"
msgstr "o terceiro argumento da função de conversão de tipo de dados deve ser do tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1629
#, c-format
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
msgstr "o tipo de dados retornado pela função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dados do destino"
#: commands/functioncmds.c:1640
#, c-format
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "função de conversão não deve ser volátil"
#: commands/functioncmds.c:1645
#, c-format
msgid "cast function must be a normal function"
msgstr "a função de conversão de tipo de dados deve ser uma função normal"
#: commands/functioncmds.c:1649
#, c-format
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto"
#: commands/functioncmds.c:1675
#, c-format
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "é necessário ser superusuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION"
#: commands/functioncmds.c:1690
#, c-format
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
#: commands/functioncmds.c:1705
#, c-format
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "tipos de dado compostos não são compatíveis no formato binário"
#: commands/functioncmds.c:1711
#, c-format
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "tipos de dado enum não são compatíveis no formato binário"
#: commands/functioncmds.c:1717
#, c-format
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "tipos de dado matriz não são compatíveis no formato binário"
#: commands/functioncmds.c:1734
#, c-format
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
msgstr "tipos de dado de domínio não devem ser marcados como compatíveis no formato binário"
#: commands/functioncmds.c:1744
#, c-format
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "o tipo de dados de origem e tipo de dados de destino são o mesmo"
#: commands/functioncmds.c:1777
#, c-format
msgid "transform function must not be volatile"
msgstr "a função de transformação não deve ser volátil"
#: commands/functioncmds.c:1781
#, c-format
msgid "transform function must be a normal function"
msgstr "a função de transformação deve ser uma função normal"
#: commands/functioncmds.c:1785
#, c-format
msgid "transform function must not return a set"
msgstr "a função de transformação não deve retornar conjunto"
#: commands/functioncmds.c:1789
#, c-format
msgid "transform function must take one argument"
msgstr "a função de transformação deve receber um argumento"
#: commands/functioncmds.c:1793
#, c-format
msgid "first argument of transform function must be type %s"
msgstr "o primeiro argumento da função de transformação deve ser do tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1832
#, c-format
msgid "data type %s is a pseudo-type"
msgstr "o tipo de dados %s é um pseudotipo"
#: commands/functioncmds.c:1838
#, c-format
msgid "data type %s is a domain"
msgstr "o tipo de dados %s é um domínio"
#: commands/functioncmds.c:1878
#, c-format
msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
msgstr "o tipo de dados retornado pela função FROM SQL deve ser %s"
#: commands/functioncmds.c:1904
#, c-format
msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
msgstr "o tipo de dados retornado pela função TO SQL deve ser o tipo de dados de transformação"
#: commands/functioncmds.c:1931
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
msgstr "a transformação para o tipo %s na linguagem \"%s\" já existe"
#: commands/functioncmds.c:2017
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
msgstr "a transformação para o tipo %s na linguagem \"%s\" não existe"
#: commands/functioncmds.c:2041
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:2092
#, c-format
msgid "no inline code specified"
msgstr "código incorporado não foi especificado"
#: commands/functioncmds.c:2138
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "a linguagem \"%s\" não dá suporte a execução de código incorporado"
#: commands/functioncmds.c:2233
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
msgstr[0] "não é possível passar mais de %d argumento para o procedimento"
msgstr[1] "não é possível passar mais de %d argumentos para o procedimento"
#: commands/indexcmds.c:640
#, c-format
msgid "must specify at least one column"
msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
#: commands/indexcmds.c:644
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "não é possível utilizar mais do que %d colunas em um índice"
#: commands/indexcmds.c:687
#, c-format
msgid "cannot create index on relation \"%s\""
msgstr "não é possível criar índice na relação \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:713
#, c-format
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
msgstr "não é possível criar índice na tabela particionada \"%s\" concorrentemente"
#: commands/indexcmds.c:718
#, c-format
msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
msgstr "não é possível criar restrições de exclusão na tabela particionada \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:728
#, c-format
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "não é possível criar índices em tabelas temporárias de outras sessões"
#: commands/indexcmds.c:766 commands/tablecmds.c:784 commands/tablespace.c:1184
#, c-format
msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
msgstr "não é possível especificar o espaço de tabelas padrão para relações particionadas"
#: commands/indexcmds.c:798 commands/tablecmds.c:819 commands/tablecmds.c:3409
#, c-format
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr "somente relações compartilhadas podem ser armazenadas no espaço de tabelas pg_global"
#: commands/indexcmds.c:831
#, c-format
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\""
#: commands/indexcmds.c:852
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a índices únicos"
#: commands/indexcmds.c:857
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a colunas incluídas"
#: commands/indexcmds.c:862
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a índices de múltiplas colunas"
#: commands/indexcmds.c:867
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a restrições de exclusão"
#: commands/indexcmds.c:994
#, c-format
msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
msgstr ""
#: commands/indexcmds.c:1004
#, c-format
msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
msgstr "a restrição %s não tem suporte com definição de chave de partição"
#: commands/indexcmds.c:1006
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
msgstr ""
#: commands/indexcmds.c:1048
#, c-format
msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
msgstr ""
#: commands/indexcmds.c:1049
#, c-format
msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
msgstr ""
#: commands/indexcmds.c:1068 commands/indexcmds.c:1087
#, c-format
msgid "index creation on system columns is not supported"
msgstr "a criação de índice em colunas do sistema não tem suporte"
#: commands/indexcmds.c:1316 tcop/utility.c:1526
#, c-format
msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
msgstr "não é possível criar um índice de unicidade na tabela particionada \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:1318 tcop/utility.c:1528
#, c-format
msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
msgstr "A tabela \"%s\" contém partições que são tabelas estrangeiras."
#: commands/indexcmds.c:1803
#, c-format
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1881 parser/parse_utilcmd.c:2513
#: parser/parse_utilcmd.c:2648
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
#: commands/indexcmds.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:1812
#, c-format
msgid "expressions are not supported in included columns"
msgstr "expressões não têm suporte em colunas incluídas"
#: commands/indexcmds.c:1946
#, c-format
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1961
#, c-format
msgid "including column does not support a collation"
msgstr "coluna incluída não dá suporte a ordenação"
#: commands/indexcmds.c:1965
#, c-format
msgid "including column does not support an operator class"
msgstr "coluna incluída não dá suporte a classe de operador"
#: commands/indexcmds.c:1969
#, c-format
msgid "including column does not support ASC/DESC options"
msgstr "coluna incluída não dá suporte às opções ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:1973
#, c-format
msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "coluna incluída não dá suporte às opções NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:2014
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr "não foi possível determinar qual ordenação utilizar para expressão do índice"
#: commands/indexcmds.c:2022 commands/tablecmds.c:17489 commands/typecmds.c:807
#: parser/parse_expr.c:2722 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:3774
#: utils/adt/misc.c:586
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "ordenações não são suportadas pelo tipo %s"
#: commands/indexcmds.c:2087
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "operador %s não é comutativo"
#: commands/indexcmds.c:2089
#, c-format
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr "Somente operadores comutativos pode ser utilizados em restrições de exclusão."
#: commands/indexcmds.c:2115
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "operador %s não é um membro da família de operador \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:2118
#, c-format
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
msgstr "O operador de exclusão deve estar relacionado à classe de operadores do índice para a restrição."
#: commands/indexcmds.c:2153
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a opções ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:2158
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a opções NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:2204 commands/tablecmds.c:17514
#: commands/tablecmds.c:17520 commands/typecmds.c:2301
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "o tipo de dados %s não tem uma classe de operadores padrão para o método de acesso \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:2206
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma classe de operadores padrão para o tipo de dado."
#: commands/indexcmds.c:2235 commands/indexcmds.c:2243
#: commands/opclasscmds.c:205
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:2257 commands/typecmds.c:2289
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "a classe de operadores \"%s\" não aceita o tipo de dados %s"
#: commands/indexcmds.c:2347
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "há múltiplas classes de operador padrão para o tipo de dados %s"
#: commands/indexcmds.c:2675
#, c-format
msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\""
msgstr "opção de REINDEX não reconhecida \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:2899
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
msgstr ""
#: commands/indexcmds.c:2913
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
msgstr "a tabela \"%s\" não possui índices para reindexar"
#: commands/indexcmds.c:2958 commands/indexcmds.c:3468
#: commands/indexcmds.c:3596
#, c-format
msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
msgstr "não é possível reindexar catálogos do sistema concorrentemente"
#: commands/indexcmds.c:2981
#, c-format
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
#: commands/indexcmds.c:3075
#, c-format
msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
msgstr "não é possível reindexar catálogos do sistemas concorrentemente, ignorando todos"
#: commands/indexcmds.c:3108
#, c-format
msgid "cannot move system relations, skipping all"
msgstr "não é possível mover relações do sistema, ignorando todas"
#: commands/indexcmds.c:3154
#, c-format
msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\""
msgstr "enquanto reindexando a tabela particionada \"%s.%s\""
#: commands/indexcmds.c:3157
#, c-format
msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\""
msgstr "enquanto reindexando o índice particionado \"%s.%s\""
#: commands/indexcmds.c:3348 commands/indexcmds.c:4204
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "tabela \"%s.%s\" foi reindexada"
#: commands/indexcmds.c:3500 commands/indexcmds.c:3552
#, c-format
msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
msgstr "não é possível reindexar o índice inválido \"%s.%s\" concorrentemente, ignorando"
#: commands/indexcmds.c:3506
#, c-format
msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
msgstr "não é possível reindexar o índice de restrição de exclusão \"%s.%s\" concorrentemente, ignorando"
#: commands/indexcmds.c:3661
#, c-format
msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
msgstr "não é possível reindexar esse tipo de relação concorrentemente"
#: commands/indexcmds.c:3682
#, c-format
msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\""
msgstr "não é possível mover a relação não compartilhada para o espaços de tabelas \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:4185 commands/indexcmds.c:4197
#, c-format
msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "o índice \"%s.%s\" foi reindexado"
#: commands/indexcmds.c:4187 commands/indexcmds.c:4206
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: commands/lockcmds.c:92
#, c-format
msgid "cannot lock relation \"%s\""
msgstr "não é possível bloquear a relação \"%s\""
#: commands/matview.c:193
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
msgstr "CONCURRENTLY não pode ser utilizado quando a visão materializada não estiver povoada"
#: commands/matview.c:199 gram.y:18306
#, c-format
msgid "%s and %s options cannot be used together"
msgstr "As opções %s e %s não podem ser usadas juntas"
#: commands/matview.c:256
#, c-format
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
msgstr "não é possível atualizar a visão materializada \"%s\" concorrentemente"
#: commands/matview.c:259
#, c-format
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
msgstr "Crie um índice único sem cláusula WHERE em uma ou mais colunas da visão materializada."
#: commands/matview.c:653
#, c-format
msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
msgstr "os novos dados para a visão materializada \"%s\" contêm linhas duplicadas sem colunas nulas"
#: commands/matview.c:655
#, c-format
msgid "Row: %s"
msgstr "Registro: %s"
#: commands/opclasscmds.c:124
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "família de operador \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:267
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "família de operador \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
#: commands/opclasscmds.c:416
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "é necessário ser superusuário para criar uma classe de operadores"
#: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910
#: commands/opclasscmds.c:1056
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "o número de operadores %d não é válido, deve ser entre 1 e %d"
#: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960
#: commands/opclasscmds.c:1072
#, c-format
msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "número de função inválido %d, deve estar entre 1 e %d"
#: commands/opclasscmds.c:567
#, c-format
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
#: commands/opclasscmds.c:594
#, c-format
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr "o tipo de dados de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dados para o método de acesso \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:610
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
#: commands/opclasscmds.c:638
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "não foi possível fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s"
#: commands/opclasscmds.c:641
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão."
#: commands/opclasscmds.c:801
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "é necessário ser superusuário para criar uma família de operador"
#: commands/opclasscmds.c:861
#, c-format
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "é necessário ser superusuário para alterar uma família de operador"
#: commands/opclasscmds.c:919
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:994
#, c-format
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "STORAGE não pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:1128
#, c-format
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados"
#: commands/opclasscmds.c:1154
#, c-format
msgid "index operators must be binary"
msgstr "operadores de índice devem ser binários"
#: commands/opclasscmds.c:1173
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a operadores de ordenação"
#: commands/opclasscmds.c:1184
#, c-format
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "operadores de busca no índice devem retornar booleano"
#: commands/opclasscmds.c:1224
#, c-format
msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type"
msgstr ""
#: commands/opclasscmds.c:1231
#, c-format
msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match"
msgstr "os tipos de dados associados à esquerda e à direita para funções de análise de opções de classe de operador devem corresponder"
#: commands/opclasscmds.c:1239
#, c-format
msgid "invalid operator class options parsing function"
msgstr "função de análise de opções de classe de operador inválida"
#: commands/opclasscmds.c:1240
#, c-format
msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
msgstr ""
#: commands/opclasscmds.c:1259
#, c-format
msgid "btree comparison functions must have two arguments"
msgstr "as funções de comparação de Árvore-B devem ter dois argumentos"
#: commands/opclasscmds.c:1263
#, c-format
msgid "btree comparison functions must return integer"
msgstr "as funções de comparação de Árvore-B devem retornar um número inteiro"
#: commands/opclasscmds.c:1280
#, c-format
msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
msgstr "as funções de suporte de classificação de Árvore-B devem aceitar o tipo \"internal\""
#: commands/opclasscmds.c:1284
#, c-format
msgid "btree sort support functions must return void"
msgstr "as funções de suporte de classificação de Árvore-B devem retornar void"
#: commands/opclasscmds.c:1295
#, c-format
msgid "btree in_range functions must have five arguments"
msgstr "as funções in_range de Árvore-B devem ter cinco argumentos"
#: commands/opclasscmds.c:1299
#, c-format
msgid "btree in_range functions must return boolean"
msgstr "as funções in_range de Árvore-B devem retornar um valor booleano"
#: commands/opclasscmds.c:1315
#, c-format
msgid "btree equal image functions must have one argument"
msgstr "as funções de imagem igual de Árvore-B devem ter um argumento"
#: commands/opclasscmds.c:1319
#, c-format
msgid "btree equal image functions must return boolean"
msgstr "as funções de imagem igual de Árvore-B devem retornar um valor booleano"
#: commands/opclasscmds.c:1332
#, c-format
msgid "btree equal image functions must not be cross-type"
msgstr "as funções de imagem igual de Árvore-B não deve ser de tipo cruzado"
#: commands/opclasscmds.c:1342
#, c-format
msgid "hash function 1 must have one argument"
msgstr "a função de hash 1 deve ter um argumento"
#: commands/opclasscmds.c:1346
#, c-format
msgid "hash function 1 must return integer"
msgstr "a função de hash 1 deve retornar um número inteiro"
#: commands/opclasscmds.c:1353
#, c-format
msgid "hash function 2 must have two arguments"
msgstr "a função de hash 2 deve ter dois argumentos"
#: commands/opclasscmds.c:1357
#, c-format
msgid "hash function 2 must return bigint"
msgstr "a função de hash 2 deve deve retornar bigint"
#: commands/opclasscmds.c:1382
#, c-format
msgid "associated data types must be specified for index support function"
msgstr "devem ser especificados tipos de dados associados para função de suporte de índice"
#: commands/opclasscmds.c:1407
#, c-format
msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "o número de função %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
#: commands/opclasscmds.c:1414
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "operador número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
#: commands/opclasscmds.c:1460
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "operador %d(%s,%s) já existe na família de operador \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1566
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "função %d(%s,%s) já existe na família de operador \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1647
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "operador %d(%s,%s) não existe na família de operador \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1687
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "função %d(%s,%s) não existe na família de operador \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1718
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1741
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "família de operador \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
#, c-format
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "tipo SETOF não é permitido como argumento de operador"
#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:481
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
#: commands/operatorcmds.c:165
#, c-format
msgid "operator function must be specified"
msgstr "é necessário ser especificada a função do operador"
#: commands/operatorcmds.c:183
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified"
msgstr "devem ser especificados os tipos de argumento do operador"
#: commands/operatorcmds.c:187
#, c-format
msgid "operator right argument type must be specified"
msgstr "é necessário ser especificado o tipo de dados do argumento direito do operador"
#: commands/operatorcmds.c:188
#, c-format
msgid "Postfix operators are not supported."
msgstr "Operadores Postfix não têm suporte."
#: commands/operatorcmds.c:292
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
msgstr "a função estimadora de restrição %s deve retornar o tipo de dados %s"
#: commands/operatorcmds.c:335
#, c-format
msgid "join estimator function %s has multiple matches"
msgstr "a função estimadora de junção %s tem múltiplas correspondências"
#: commands/operatorcmds.c:350
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type %s"
msgstr "a função estimadora de junção %s deve retornar o tipo de dados %s"
#: commands/operatorcmds.c:475
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
msgstr "o atributo do operador \"%s\" não pode ser mudado"
#: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:149
#: commands/tablecmds.c:1616 commands/tablecmds.c:2219
#: commands/tablecmds.c:3520 commands/tablecmds.c:6369
#: commands/tablecmds.c:9185 commands/tablecmds.c:17076
#: commands/tablecmds.c:17111 commands/trigger.c:323 commands/trigger.c:1339
#: commands/trigger.c:1449 rewrite/rewriteDefine.c:275
#: rewrite/rewriteDefine.c:786 rewrite/rewriteRemove.c:80
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
#: commands/policy.c:172
#, c-format
msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
msgstr ""
#: commands/policy.c:173
#, c-format
msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
msgstr ""
#: commands/policy.c:606
#, c-format
msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
msgstr "WITH CHECK não pode ser aplicado a SELECT ou DELETE"
#: commands/policy.c:615 commands/policy.c:918
#, c-format
msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
msgstr ""
#: commands/policy.c:689 commands/policy.c:1141
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
msgstr "a política \"%s\" para a tabela \"%s\" já existe"
#: commands/policy.c:890 commands/policy.c:1169 commands/policy.c:1240
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "não existe a política \"%s\" para a tabela \"%s\""
#: commands/policy.c:908
#, c-format
msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
msgstr ""
#: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232
#, c-format
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "o nome do cursor não é válido: não deve ser vazio"
#: commands/portalcmds.c:72
#, c-format
msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
msgstr "não é possível criar um cursor WITH HOLD dentro da operação com restrição de segurança"
#: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242
#: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2844 utils/adt/xml.c:3014
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "cursor \"%s\" não existe"
#: commands/prepare.c:75
#, c-format
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "o nome do comando não é válido: não deve estar vazio"
#: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235
#, c-format
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "comando preparado não é um SELECT"
#: commands/prepare.c:295
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\""
#: commands/prepare.c:297
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
#: commands/prepare.c:330
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
#: commands/prepare.c:414
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "comando preparado \"%s\" já existe"
#: commands/prepare.c:453
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "comando preparado \"%s\" não existe"
#: commands/proclang.c:68
#, c-format
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "é necessário ser superusuário para criar linguagem procedural personalizada"
#: commands/publicationcmds.c:131 postmaster/postmaster.c:1208
#: postmaster/postmaster.c:1306 storage/file/fd.c:3911
#: utils/init/miscinit.c:1822
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:150
#, c-format
msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor não reconhecido para opção de publicação \"%s\": \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:164
#, c-format
msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro de publicação não reconhecido: \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:205
#, c-format
msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA"
msgstr "nenhum esquema foi selecionado para CURRENT_SCHEMA"
#: commands/publicationcmds.c:502
msgid "System columns are not allowed."
msgstr "Não são permitidas colunas do sistema."
#: commands/publicationcmds.c:509 commands/publicationcmds.c:514
#: commands/publicationcmds.c:531
msgid "User-defined operators are not allowed."
msgstr "Não são permitidos operadores definidos pelo usuário."
#: commands/publicationcmds.c:555
msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed."
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:567
msgid "User-defined types are not allowed."
msgstr "Não são permitidos tipos de dados definidos pelo usuário."
#: commands/publicationcmds.c:570
msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed."
msgstr "Não são permitidas funções mutáveis nativas ou definidas pelo usuário."
#: commands/publicationcmds.c:573
msgid "User-defined collations are not allowed."
msgstr "Não são permitidas ordenações definidas pelo usuário."
#: commands/publicationcmds.c:583
#, c-format
msgid "invalid publication WHERE expression"
msgstr "a expressão WHERE da publicação não é válida"
#: commands/publicationcmds.c:636
#, c-format
msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\""
msgstr "não é possível usar a cláusula WHERE da publicação para a relação \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:638
#, c-format
msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false."
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:709 commands/publicationcmds.c:723
#, c-format
msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\""
msgstr "não é possível usar a lista de colunas para a relação \"%s.%s\" na publicação \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:712
#, c-format
msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements."
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:726
#, c-format
msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false."
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:761
#, c-format
msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
msgstr "é necessário ser um superusuário para criar publicação FOR ALL TABLES"
#: commands/publicationcmds.c:832
#, c-format
msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication"
msgstr "é necessário ser um superusuário para criar publicação FOR TABLES IN SCHEMA"
#: commands/publicationcmds.c:868
#, c-format
msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes"
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:869
#, c-format
msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions."
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:965 commands/publicationcmds.c:973
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\""
msgstr "não é possível definir o parâmetro \"%s\" como falso para a publicação \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:968
#, c-format
msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:976
#, c-format
msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:1299
#, c-format
msgid "cannot add schema to publication \"%s\""
msgstr "não é possível adicionar esquema à publicação \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:1301
#, c-format
msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication."
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:1349
#, c-format
msgid "must be superuser to add or set schemas"
msgstr "é necessário ser um superusuário para adicionar ou definir esquemas"
#: commands/publicationcmds.c:1358 commands/publicationcmds.c:1366
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:1360
#, c-format
msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:1368
#, c-format
msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:1392 commands/publicationcmds.c:1431
#: commands/publicationcmds.c:1968 utils/cache/lsyscache.c:3592
#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist"
msgstr "a publicação \"%s\" não existe"
#: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1657
#, c-format
msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\""
msgstr "cláusulas WHERE conflitantes ou redundantes para a tabela \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:1601 commands/publicationcmds.c:1669
#, c-format
msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\""
msgstr "listas de colunas conflitantes ou redundantes para a tabela \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:1803
#, c-format
msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP"
msgstr "não deve ser especificada lista de colunas em ALTER PUBLICATION ... DROP"
#: commands/publicationcmds.c:1815
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
msgstr "a relação \"%s\" não faz parte da publicação"
#: commands/publicationcmds.c:1822
#, c-format
msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication"
msgstr ""
#: commands/publicationcmds.c:1882
#, c-format
msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication"
msgstr "as tabelas do esquema \"%s\" não fazem parte da publicação"
#: commands/publicationcmds.c:1925 commands/publicationcmds.c:1932
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
msgstr "permissão negada para mudar o dono da publicação \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:1927
#, c-format
msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
msgstr "O dono de uma publicação FOR ALL TABLES deve ser um superusuário."
#: commands/publicationcmds.c:1934
#, c-format
msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser."
msgstr "O dono de uma publicação FOR TABLES IN SCHEMA deve ser um superusuário."
#: commands/publicationcmds.c:2000
#, c-format
msgid "publication with OID %u does not exist"
msgstr "publicação com OID %u não existe"
#: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável"
#: commands/schemacmds.c:110 commands/schemacmds.c:290
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
#: commands/schemacmds.c:134
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "esquema \"%s\" já existe, ignorando"
#: commands/seclabel.c:131
#, c-format
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "nenhum fornecedor de rótulo de segurança foi carregado"
#: commands/seclabel.c:135
#, c-format
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr "deve especificar fornecedor quando múltiplos fornecedores de rótulo de segurança forem carregados"
#: commands/seclabel.c:153
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "fornecedor de rótulo de segurança \"%s\" não foi carregado"
#: commands/seclabel.c:160
#, c-format
msgid "security labels are not supported for this type of object"
msgstr "não há suporte para rótulos de segurança para esse tipo de objeto"
#: commands/seclabel.c:193
#, c-format
msgid "cannot set security label on relation \"%s\""
msgstr "não é possível definir rótulo de segurança na relação \"%s\""
#: commands/sequence.c:754
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)"
msgstr "nextval: foi atingido o valor máximo da sequência \"%s\" (%lld)"
#: commands/sequence.c:773
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)"
msgstr "nextval: foi atingido o valor mínimo da sequência \"%s\" (%lld)"
#: commands/sequence.c:891
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "o valor corrente (currval) da sequência \"%s\" ainda não está definido nessa sessão"
#: commands/sequence.c:910 commands/sequence.c:916
#, c-format
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "o último valor (lastval) ainda não está definido nessa sessão"
#: commands/sequence.c:996
#, c-format
msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)"
msgstr "setval: o valor %lld está fora dos limites da sequência \"%s\" (%lld..%lld)"
#: commands/sequence.c:1365
#, c-format
msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
msgstr ""
#: commands/sequence.c:1391
#, c-format
msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
msgstr ""
#: commands/sequence.c:1392
#, c-format
msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
msgstr ""
#: commands/sequence.c:1426
#, c-format
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
#: commands/sequence.c:1474
#, c-format
msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MAXVALUE (%lld) está fora do intervalo para o tipo de dados da sequência %s"
#: commands/sequence.c:1506
#, c-format
msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MINVALUE (%lld) está fora do intervalo para o tipo de dados da sequência %s"
#: commands/sequence.c:1514
#, c-format
msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)"
msgstr "MINVALUE (%lld) deve ser menor que MAXVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1535
#, c-format
msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
msgstr "o valor de START (%lld) não pode ser menor que MINVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1541
#, c-format
msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
msgstr "o valor de START (%lld) não pode ser maior que MAXVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1565
#, c-format
msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
msgstr "o valor de RESTART (%lld) não pode ser menor que MINVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1571
#, c-format
msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
msgstr "o valor de RESTART (%lld) não pode ser maior que MAXVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1582
#, c-format
msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%lld) deve ser maior que zero"
#: commands/sequence.c:1618
#, c-format
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "opção OWNED BY inválida"
#: commands/sequence.c:1619
#, c-format
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna, ou OWNED BY NONE."
#: commands/sequence.c:1644
#, c-format
msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\""
msgstr "a sequência não pode pertencer à relação \"%s\""
#: commands/sequence.c:1652
#, c-format
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "a sequência deve ter o mesmo dono da tabela à qual está vinculada"
#: commands/sequence.c:1656
#, c-format
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "a sequência deve estar no mesmo esquema da tabela à qual está vinculada"
#: commands/sequence.c:1678
#, c-format
msgid "cannot change ownership of identity sequence"
msgstr "não é possível alterar o dono da sequência de identidade"
#: commands/sequence.c:1679 commands/tablecmds.c:13895
#: commands/tablecmds.c:16494
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "A sequência \"%s\" está vinculada à tabela \"%s\"."
#: commands/statscmds.c:109 commands/statscmds.c:118 tcop/utility.c:1887
#, c-format
msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
msgstr ""
#: commands/statscmds.c:136
#, c-format
msgid "cannot define statistics for relation \"%s\""
msgstr "não é possível definir estatísticas para a relação \"%s\""
#: commands/statscmds.c:190
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" já existe, ignorando"
#: commands/statscmds.c:198
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists"
msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" já existe"
#: commands/statscmds.c:209
#, c-format
msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
msgstr "não é possível haver mais de %d colunas nas estatísticas"
#: commands/statscmds.c:250 commands/statscmds.c:273 commands/statscmds.c:307
#, c-format
msgid "statistics creation on system columns is not supported"
msgstr "não há suporte para criação de estatísticas nas colunas do sistema"
#: commands/statscmds.c:257 commands/statscmds.c:280
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
msgstr ""
#: commands/statscmds.c:324
#, c-format
msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class"
msgstr ""
#: commands/statscmds.c:345
#, c-format
msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified"
msgstr ""
#: commands/statscmds.c:374
#, c-format
msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
msgstr "tipo de estatísticas não reconhecido \"%s\""
#: commands/statscmds.c:403
#, c-format
msgid "extended statistics require at least 2 columns"
msgstr "as estatísticas estendidas requerem pelo menos 2 colunas"
#: commands/statscmds.c:421
#, c-format
msgid "duplicate column name in statistics definition"
msgstr ""
#: commands/statscmds.c:456
#, c-format
msgid "duplicate expression in statistics definition"
msgstr "expressão duplicada na definição das estatísticas"
#: commands/statscmds.c:619 commands/tablecmds.c:8184
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
#: commands/statscmds.c:627 commands/tablecmds.c:8192
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "diminuindo valor da estatística para %d"
#: commands/statscmds.c:650
#, c-format
msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping"
msgstr "não existe o objeto de estatísticas \"%s.%s\", ignorando"
#: commands/subscriptioncmds.c:271 commands/subscriptioncmds.c:359
#, c-format
msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro de subscrição não reconhecido: \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:327 replication/pgoutput/pgoutput.c:395
#, c-format
msgid "unrecognized origin value: \"%s\""
msgstr "valor de origem não reconhecido: \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:350
#, c-format
msgid "invalid WAL location (LSN): %s"
msgstr "localização do WAL inválida (LSN): %s"
#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
#: commands/subscriptioncmds.c:374 commands/subscriptioncmds.c:381
#: commands/subscriptioncmds.c:388 commands/subscriptioncmds.c:410
#: commands/subscriptioncmds.c:426
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
msgstr ""
#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
#: commands/subscriptioncmds.c:416 commands/subscriptioncmds.c:432
#, c-format
msgid "subscription with %s must also set %s"
msgstr "subscrição com %s também deve definir %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:494
#, c-format
msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s"
msgstr "não foi possível receber a lista de publicações do publicador: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:526
#, c-format
msgid "publication %s does not exist on the publisher"
msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher"
msgstr[0] "a publicação %s não existe no publicador"
msgstr[1] "as publicações %s não existem no publicador"
#: commands/subscriptioncmds.c:614
#, c-format
msgid "permission denied to create subscription"
msgstr "permissão negada para criar subscrição"
#: commands/subscriptioncmds.c:615
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions."
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:745 commands/subscriptioncmds.c:878
#: replication/logical/tablesync.c:1327 replication/logical/worker.c:4616
#, c-format
msgid "could not connect to the publisher: %s"
msgstr "não foi possível conectar-se ao publicador: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:816
#, c-format
msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "criado o encaixe de replicação \"%s\" no publicador"
#: commands/subscriptioncmds.c:828
#, c-format
msgid "subscription was created, but is not connected"
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:829
#, c-format
msgid "To initiate replication, you must manually create the replication slot, enable the subscription, and refresh the subscription."
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:1096 commands/subscriptioncmds.c:1509
#: commands/subscriptioncmds.c:1892 utils/cache/lsyscache.c:3642
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist"
msgstr "a subscrição \"%s\" não existe"
#: commands/subscriptioncmds.c:1152
#, c-format
msgid "cannot set %s for enabled subscription"
msgstr "não é possível definir %s para subscrição ativada"
#: commands/subscriptioncmds.c:1234
#, c-format
msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:1278 commands/subscriptioncmds.c:1329
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:1279
#, c-format
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:1288 commands/subscriptioncmds.c:1343
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:1289
#, c-format
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
msgstr ""
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/subscriptioncmds.c:1345
#, c-format
msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:1367
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:1392
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:1393
#, c-format
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:1428
#, c-format
msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X"
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:1513
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "a subscrição \"%s\" não existe, ignorada"
#: commands/subscriptioncmds.c:1782
#, c-format
msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "excluído o encaixe de replicação \"%s\" no publicador"
#: commands/subscriptioncmds.c:1791 commands/subscriptioncmds.c:1799
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
msgstr "não foi possível excluir o encaixe de replicação \"%s\" no publicador: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:1924
#, c-format
msgid "subscription with OID %u does not exist"
msgstr "não existe a subscrição com OID %u"
#: commands/subscriptioncmds.c:1995 commands/subscriptioncmds.c:2120
#, c-format
msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
msgstr "não foi possível receber a lista de tabelas replicadas do publicador: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:2031
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy data that had a different origin"
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:2033
#, c-format
msgid "The subscription being created subscribes to a publication (%s) that contains tables that are written to by other subscriptions."
msgid_plural "The subscription being created subscribes to publications (%s) that contain tables that are written to by other subscriptions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: commands/subscriptioncmds.c:2036
#, c-format
msgid "Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from other origins."
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:2142 replication/logical/tablesync.c:886
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:1112
#, c-format
msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications"
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:2192
#, c-format
msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s"
msgstr ""
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/subscriptioncmds.c:2195
#, c-format
msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot."
msgstr ""
#: commands/subscriptioncmds.c:2226
#, c-format
msgid "publication name \"%s\" used more than once"
msgstr "nome da publicação \"%s\" usado mais de uma vez"
#: commands/subscriptioncmds.c:2270
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\""
msgstr "a publicação \"%s\" já está na subscrição \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:2284
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\""
msgstr "a publicação \"%s\" não está na subscrição \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:2295
#, c-format
msgid "cannot drop all the publications from a subscription"
msgstr "não é possível excluir todas as publicações de uma subscrição"
#: commands/subscriptioncmds.c:2352
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\""
msgstr "%s requer um valor booleano ou \"parallel\""
#: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "a tabela \"%s\" não existe"
#: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:289
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:291
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
#: commands/tablecmds.c:252
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "sequência \"%s\" não existe"
#: commands/tablecmds.c:253
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:255
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
#: commands/tablecmds.c:258
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "visão \"%s\" não existe"
#: commands/tablecmds.c:259
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:261
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
#: commands/tablecmds.c:264
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
msgstr "visão materializada \"%s\" não existe"
#: commands/tablecmds.c:265
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "visão materializada \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:267
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para remover uma visão materializada."
#: commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:294 commands/tablecmds.c:18998
#: parser/parse_utilcmd.c:2245
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "índice \"%s\" não existe"
#: commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:295
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:273 commands/tablecmds.c:297
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
#: commands/tablecmds.c:278
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo"
#: commands/tablecmds.c:279
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Use DROP TYPE para remover um tipo de dados."
#: commands/tablecmds.c:282 commands/tablecmds.c:13734
#: commands/tablecmds.c:16199
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "a tabela estrangeira \"%s\" não existe"
#: commands/tablecmds.c:283
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "a tabela estrangeira \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:285
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para remover uma tabela estrangeira."
#: commands/tablecmds.c:700
#, c-format
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias"
#: commands/tablecmds.c:731
#, c-format
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr "não é possível criar tabela temporária em operação com restrição de segurança"
#: commands/tablecmds.c:767 commands/tablecmds.c:15044
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "relação \"%s\" seria herdada de mais de uma vez"
#: commands/tablecmds.c:955
#, c-format
msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:1048
#, c-format
msgid "\"%s\" is not partitioned"
msgstr "\"%s\" não está particionado"
#: commands/tablecmds.c:1142
#, c-format
msgid "cannot partition using more than %d columns"
msgstr "não é possível particionar usando mais de %d colunas"
#: commands/tablecmds.c:1198
#, c-format
msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
msgstr "não é possível criar partição estrangeira da tabela particionada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1200
#, c-format
msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:1365
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não dá suporte a múltiplos objetos"
#: commands/tablecmds.c:1369
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não dá suporte a CASCADE"
#: commands/tablecmds.c:1473
#, c-format
msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
msgstr "não é possível excluir o índice particionado \"%s\" concorrentemente"
#: commands/tablecmds.c:1761
#, c-format
msgid "cannot truncate only a partitioned table"
msgstr "não é possível truncar somente uma tabela particionada"
#: commands/tablecmds.c:1762
#, c-format
msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:1835
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2199
#, c-format
msgid "cannot truncate foreign table \"%s\""
msgstr "não é possível truncar a tabela estrangeira \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2256
#, c-format
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "não é possível truncar tabelas temporárias de outras sessões"
#: commands/tablecmds.c:2488 commands/tablecmds.c:14941
#, c-format
msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
msgstr "não é possível herdar da tabela particionada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2493
#, c-format
msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
msgstr "não é possível herdar da partição \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2501 parser/parse_utilcmd.c:2475
#: parser/parse_utilcmd.c:2617
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "a relação herdada \"%s\" não é uma tabela ou tabela estrangeira"
#: commands/tablecmds.c:2513
#, c-format
msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgstr "não é possível criar uma relação temporária como partição de relação permanente \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2522 commands/tablecmds.c:14920
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "não é possível herdar de uma tabela temporária \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2532 commands/tablecmds.c:14928
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
msgstr "não é possível herdar de tabela temporária de outra sessão"
#: commands/tablecmds.c:2585
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2597
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
#: commands/tablecmds.c:2599 commands/tablecmds.c:2628
#: commands/tablecmds.c:2647 commands/tablecmds.c:2919
#: commands/tablecmds.c:2955 commands/tablecmds.c:2971
#: parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175
#: parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216
#: parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305
#: parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412
#: parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518
#: parser/parse_param.c:223
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s versus %s"
#: commands/tablecmds.c:2612
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de ordenação"
#: commands/tablecmds.c:2614 commands/tablecmds.c:2935
#: commands/tablecmds.c:6849
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "\"%s\" versus \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2626
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
#: commands/tablecmds.c:2645 commands/tablecmds.c:2969
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a compression method conflict"
msgstr "a coluna \"%s\" tem um conflito de método de compressão"
#: commands/tablecmds.c:2661
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
msgstr "a coluna herdada \"%s\" tem um conflito de geração"
#: commands/tablecmds.c:2767 commands/tablecmds.c:2822
#: commands/tablecmds.c:12460 parser/parse_utilcmd.c:1298
#: parser/parse_utilcmd.c:1341 parser/parse_utilcmd.c:1740
#: parser/parse_utilcmd.c:1848
#, c-format
msgid "cannot convert whole-row table reference"
msgstr "não é possível converter referência a toda a linha da tabela"
#: commands/tablecmds.c:2768 parser/parse_utilcmd.c:1299
#, c-format
msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "A expressão de geração para a coluna \"%s\" contém uma referência de linha inteira para a tabela \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:2823 parser/parse_utilcmd.c:1342
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "Restrição \"%s\" contém referência a toda a linha da tabela \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:2901
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
#: commands/tablecmds.c:2905
#, c-format
msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "movendo e mesclando a coluna \"%s\" com a definição herdada"
#: commands/tablecmds.c:2906
#, c-format
msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:2917
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
#: commands/tablecmds.c:2933
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de ordenação"
#: commands/tablecmds.c:2953
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
#: commands/tablecmds.c:2999 commands/tablecmds.c:3086
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
msgstr "a coluna \"%s\" herda da coluna gerada, mas especifica o valor padrão"
#: commands/tablecmds.c:3004 commands/tablecmds.c:3091
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:3012 commands/tablecmds.c:3099
#, c-format
msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
msgstr "a coluna filha \"%s\" especifica a expressão de geração"
#: commands/tablecmds.c:3014 commands/tablecmds.c:3101
#, c-format
msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is."
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:3147
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
msgstr "a coluna \"%s\" herda expressões de geração conflitantes"
#: commands/tablecmds.c:3149
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly."
msgstr "Para resolver o conflito, especifique explicitamente uma expressão de geração."
#: commands/tablecmds.c:3153
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes"
#: commands/tablecmds.c:3155
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
#: commands/tablecmds.c:3205
#, c-format
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
msgstr "nome da restrição de verificação \"%s\" aparece múltiplas vezes mas com diferentes expressões"
#: commands/tablecmds.c:3418
#, c-format
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "não é possível mover tabelas temporárias de outras sessões"
#: commands/tablecmds.c:3488
#, c-format
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "não é possível renomear coluna de tabela tipada"
#: commands/tablecmds.c:3507
#, c-format
msgid "cannot rename columns of relation \"%s\""
msgstr "não é possível renomear colunas da relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3602
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
#: commands/tablecmds.c:3634
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "não é possível renomear coluna do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3649
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "não é possível renomear coluna herdada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3801
#, c-format
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "restrição herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
#: commands/tablecmds.c:3808
#, c-format
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
msgstr "não é possível renomear restrição herdada \"%s\""
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:4105
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr "não é possível executar %s \"%s\", porque está sendo usada por consultas ativas nessa sessão"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:4114
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "não é possível executar %s \"%s\", porque tem eventos de gatilho pendentes"
#: commands/tablecmds.c:4581
#, c-format
msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:4774 commands/tablecmds.c:4789
#, c-format
msgid "cannot change persistence setting twice"
msgstr "não é possível alterar a configuração de persistência duas vezes"
#: commands/tablecmds.c:4810
#, c-format
msgid "cannot change access method of a partitioned table"
msgstr "não é possível alterar o método de acesso de uma tabela particionada"
#: commands/tablecmds.c:4816
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands"
msgstr "não é possível ter vários subcomandos SET ACCESS METHOD"
#: commands/tablecmds.c:5537
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "não é possível reescrever a relação do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5543
#, c-format
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr "não foi possível reescrever a tabela \"%s\" usada como tabela de catálogo"
#: commands/tablecmds.c:5553
#, c-format
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "não é possível reescrever tabelas temporárias de outras sessões"
#: commands/tablecmds.c:6048
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values"
msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" contém valores nulos"
#: commands/tablecmds.c:6065
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row"
msgstr "a restrição de verificação \"%s\" da relação \"%s\" é violada por alguma linha"
#: commands/tablecmds.c:6084 partitioning/partbounds.c:3388
#, c-format
msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
msgstr "a restrição de partição atualizada para a partição padrão \"%s\" seria violada por alguma linha"
#: commands/tablecmds.c:6090
#, c-format
msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row"
msgstr "a restrição de partição da relação \"%s\" é violada por alguma linha"
#. translator: %s is a group of some SQL keywords
#: commands/tablecmds.c:6352
#, c-format
msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\""
msgstr "a ação ALTER %s não pode ser executada na relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6607 commands/tablecmds.c:6614
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
msgstr "não é possível alterar o tipo de dados \"%s\", porque coluna \"%s.%s\" utiliza-o"
#: commands/tablecmds.c:6621
#, c-format
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "não é possível alterar a tabela estrangeira \"%s\", porque a coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo de dados"
#: commands/tablecmds.c:6628
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "não é possível alterar a tabela \"%s\", porque a coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo"
#: commands/tablecmds.c:6684
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr "não é possível alterar o tipo de dados \"%s\", porque é o tipo de dados de uma tabela tipada"
#: commands/tablecmds.c:6686
#, c-format
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr "Use ALTER ... CASCADE para alterar as tabelas tipadas também."
#: commands/tablecmds.c:6732
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "tipo %s não é um tipo composto"
#: commands/tablecmds.c:6759
#, c-format
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "não é possível adicionar coluna a tabela tipada"
#: commands/tablecmds.c:6812
#, c-format
msgid "cannot add column to a partition"
msgstr "não é possível adicionar coluna a uma partição"
#: commands/tablecmds.c:6841 commands/tablecmds.c:15171
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6847 commands/tablecmds.c:15178
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem ordenação diferente da coluna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6865
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6908
#, c-format
msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:7159
#, c-format
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
#: commands/tablecmds.c:7237
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe, ignorada"
#: commands/tablecmds.c:7244
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
#: commands/tablecmds.c:7310 commands/tablecmds.c:12098
#, c-format
msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:7311 commands/tablecmds.c:7628
#: commands/tablecmds.c:8597 commands/tablecmds.c:12099
#, c-format
msgid "Do not specify the ONLY keyword."
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:7348 commands/tablecmds.c:7554
#: commands/tablecmds.c:7696 commands/tablecmds.c:7814
#: commands/tablecmds.c:7908 commands/tablecmds.c:7967
#: commands/tablecmds.c:8086 commands/tablecmds.c:8225
#: commands/tablecmds.c:8295 commands/tablecmds.c:8429
#: commands/tablecmds.c:12253 commands/tablecmds.c:13757
#: commands/tablecmds.c:16288
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "não é possível alterar coluna do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7354 commands/tablecmds.c:7702
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" é uma coluna de identidade"
#: commands/tablecmds.c:7397
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
#: commands/tablecmds.c:7402
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity"
msgstr "a coluna \"%s\" está no índice usado como identidade de réplica"
#: commands/tablecmds.c:7425
#, c-format
msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
msgstr "a coluna \"%s\" está marcada como NOT NULL na tabela mãe"
#: commands/tablecmds.c:7625 commands/tablecmds.c:9081
#, c-format
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "restrição deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
#: commands/tablecmds.c:7626
#, c-format
msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
msgstr "A coluna \"%s\" da relação \"%s\" ainda não é NOT NULL."
#: commands/tablecmds.c:7711
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" é uma coluna gerada"
#: commands/tablecmds.c:7825
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:7831
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" já é uma coluna de identidade"
#: commands/tablecmds.c:7837
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" já possui um valor padrão"
#: commands/tablecmds.c:7914 commands/tablecmds.c:7975
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" não é uma coluna de identidade"
#: commands/tablecmds.c:7980
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" não é uma coluna de identidade, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:8033
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too"
msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION também deve ser aplicado a tabelas filhas"
#: commands/tablecmds.c:8055
#, c-format
msgid "cannot drop generation expression from inherited column"
msgstr "não é possível excluir a expressão de geração da coluna herdada"
#: commands/tablecmds.c:8094
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column"
msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" não é uma coluna gerada armazenada"
#: commands/tablecmds.c:8099
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping"
msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" não é uma coluna gerada armazenada, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:8172
#, c-format
msgid "cannot refer to non-index column by number"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:8215
#, c-format
msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "não existe a coluna número %d da relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8234
#, c-format
msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
msgstr "não é possível alterar as estatísticas na coluna incluída \"%s\" do índice \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8239
#, c-format
msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
msgstr "não é possível alterar as estatísticas na coluna \"%s\" do índice \"%s\", que não é uma expressão"
#: commands/tablecmds.c:8241
#, c-format
msgid "Alter statistics on table column instead."
msgstr "Altere as estatísticas na coluna da tabela, em vez disso."
#: commands/tablecmds.c:8476
#, c-format
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "não é possível apagar coluna de tabela tipada"
#: commands/tablecmds.c:8535
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:8548
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "não é possível remover coluna do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8558
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "não é possível remover coluna herdada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8571
#, c-format
msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
msgstr "não é possível excluir a coluna \"%s\", porque faz parte da chave de partição da relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8596
#, c-format
msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
msgstr "não é possível excluir a coluna apenas da tabela particionada quando existem partições"
#: commands/tablecmds.c:8801
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX não tem suporte em tabelas particionadas"
#: commands/tablecmds.c:8826
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX irá renomear o índice \"%s\" para \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9163
#, c-format
msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:9169
#, c-format
msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:9172
#, c-format
msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
msgstr "Esse recurso ainda não tem suporte em tabelas particionadas."
#: commands/tablecmds.c:9179 commands/tablecmds.c:9635
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
#: commands/tablecmds.c:9202
#, c-format
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr "restrições em tabelas permanentes só podem referenciar tabelas permanentes"
#: commands/tablecmds.c:9209
#, c-format
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
msgstr "restrições em tabelas unlogged só podem referenciar tabelas permanentes ou unlogged"
#: commands/tablecmds.c:9215
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr "restrições em tabelas temporárias só podem referenciar tabelas temporárias"
#: commands/tablecmds.c:9219
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
msgstr "restrições em tabelas temporárias devem envolver tabelas temporárias desta sessão"
#: commands/tablecmds.c:9283 commands/tablecmds.c:9289
#, c-format
msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
msgstr "ação %s inválida para restrição de chave estrangeira contendo coluna gerada"
#: commands/tablecmds.c:9305
#, c-format
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave estrangeira não correspondem"
#: commands/tablecmds.c:9412
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada"
#: commands/tablecmds.c:9414
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s."
#: commands/tablecmds.c:9571
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:9845 commands/tablecmds.c:10315
#: parser/parse_utilcmd.c:791 parser/parse_utilcmd.c:920
#, c-format
msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "restrições de chave estrangeira não têm suporte em tabelas estrangeiras"
#: commands/tablecmds.c:10868 commands/tablecmds.c:11146
#: commands/tablecmds.c:12055 commands/tablecmds.c:12130
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
#: commands/tablecmds.c:10875
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
msgstr "a restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira"
#: commands/tablecmds.c:10913
#, c-format
msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
msgstr "não é possível alterar a restrição \"%s\" na relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:10916
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
msgstr "A restrição \"%s\" é derivada da restrição \"%s\" da relação \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:10918
#, c-format
msgid "You may alter the constraint it derives from instead."
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:11154
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira ou restrição de verificação"
#: commands/tablecmds.c:11231
#, c-format
msgid "constraint must be validated on child tables too"
msgstr "restrição deve ser validada nas tabelas descendentes também"
#: commands/tablecmds.c:11318
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
#: commands/tablecmds.c:11324
#, c-format
msgid "system columns cannot be used in foreign keys"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:11328
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "não é possível ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
#: commands/tablecmds.c:11393
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "não é possível utilizar uma chave primária postergável na tabela referenciada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11410
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11474
#, c-format
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
msgstr "lista de colunas referenciadas na chave estrangeira não deve conter duplicatas"
#: commands/tablecmds.c:11566
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr "não é possível utilizar uma restrição de unicidade postergável na tabela referenciada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11571
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na tabela referenciada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12011
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "não é possível remover restrição herdada \"%s\" da relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12061
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:12237
#, c-format
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de coluna de tabela tipada"
#: commands/tablecmds.c:12264
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "não é possível alterar coluna herdada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12273
#, c-format
msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
msgstr "não é possível alterar a coluna \"%s\", porque faz parte da chave de partição da relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12323
#, c-format
msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "o resultado da cláusula USING para a coluna \"%s\" não pode ser convertido automaticamente para o tipo de dados %s"
#: commands/tablecmds.c:12326
#, c-format
msgid "You might need to add an explicit cast."
msgstr "Talvez seja necessário adicionar uma conversão explícita."
#: commands/tablecmds.c:12330
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida automaticamente para tipo %s"
#. translator: USING is SQL, don't translate it
#: commands/tablecmds.c:12333
#, c-format
msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
msgstr "Talvez seja necessário especificar \"USING %s::%s\"."
#: commands/tablecmds.c:12432
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "não é possível alterar a coluna herdada \"%s\" da relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12461
#, c-format
msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
msgstr "A expressão USING contém uma referência de tabela de toda a linha."
#: commands/tablecmds.c:12472
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes também"
#: commands/tablecmds.c:12597
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "não é possível alterar o tipo de dados da coluna \"%s\" duas vezes"
#: commands/tablecmds.c:12635
#, c-format
msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "a expressão de geração para a coluna \"%s\" não pode ser convertida automaticamente para o tipo de dados %s"
#: commands/tablecmds.c:12640
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido automaticamente para tipo %s"
#: commands/tablecmds.c:12721
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de uma coluna usada por uma visão ou regra"
#: commands/tablecmds.c:12722 commands/tablecmds.c:12741
#: commands/tablecmds.c:12759
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12740
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de uma coluna usada em uma definição de gatilho"
#: commands/tablecmds.c:12758
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de coluna usada em uma definição de política"
#: commands/tablecmds.c:12789
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de uma coluna usada por uma coluna gerada"
#: commands/tablecmds.c:12790
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
msgstr "A coluna \"%s\" é usada pela coluna gerada \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:13865 commands/tablecmds.c:13877
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "não é possível mudar o dono do índice \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:13867 commands/tablecmds.c:13879
#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table instead."
msgstr "Em vez disso, altere o dono da tabela do índice."
#: commands/tablecmds.c:13893
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "não é possível mudar o dono da sequência \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:13918
#, c-format
msgid "cannot change owner of relation \"%s\""
msgstr "não é possível alterar o dono da relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:14280
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "não é possível ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
#: commands/tablecmds.c:14357
#, c-format
msgid "cannot set options for relation \"%s\""
msgstr "não é possível definir opções para a relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:14391 commands/view.c:445
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
msgstr "WITH CHECK OPTION só é suportado em visões automaticamente atualizáveis"
#: commands/tablecmds.c:14641
#, c-format
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
msgstr "somente existem tabelas, índices e visões materializadas em espaços de tabelas"
#: commands/tablecmds.c:14653
#, c-format
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
msgstr "não é possível mover relações de ou para o espaço de tabelas pg_global"
#: commands/tablecmds.c:14745
#, c-format
msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
msgstr "interrompendo, porque não está disponível o bloqueio na relação \"%s.%s\""
#: commands/tablecmds.c:14761
#, c-format
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
msgstr "nenhuma relação correspondente foi encontrada no espaço de tabelas \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:14879
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "não é possível mudar herança de tabela tipada"
#: commands/tablecmds.c:14884 commands/tablecmds.c:15402
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of a partition"
msgstr "não é possível alterar a herança de uma partição"
#: commands/tablecmds.c:14889
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
msgstr "não é possível alterar a herança da tabela particionada"
#: commands/tablecmds.c:14935
#, c-format
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgstr "não é possível herdar da tabela temporária de outra sessão"
#: commands/tablecmds.c:14948
#, c-format
msgid "cannot inherit from a partition"
msgstr "não é possível herdar de uma partição"
#: commands/tablecmds.c:14970 commands/tablecmds.c:17833
#, c-format
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "herança circular não é permitida"
#: commands/tablecmds.c:14971 commands/tablecmds.c:17834
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:14984
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
msgstr "o gatilho \"%s\" impede que a tabela \"%s\" se torne filha de herança"
#: commands/tablecmds.c:14986
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:15189
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL"
#: commands/tablecmds.c:15198
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
msgstr "a coluna \"%s\" na tabela filha deve ser uma coluna gerada"
#: commands/tablecmds.c:15203
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column"
msgstr "a coluna \"%s\" na tabela filha não deve ser uma coluna gerada"
#: commands/tablecmds.c:15234
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15322
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem definição diferente para restrição de verificação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15330
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na tabela descendente \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15341
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
msgstr "a restrição \"%s\" conflita com a restrição NOT VALID na tabela filha \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15380
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15466
#, c-format
msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\""
msgstr "a partição \"%s\" já está pendente de desanexação na tabela particionada \"%s.%s\""
#: commands/tablecmds.c:15495 commands/tablecmds.c:15543
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
msgstr "a relação \"%s\" não é uma partição da relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15549
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15777
#, c-format
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "tabelas tipadas não podem herdar"
#: commands/tablecmds.c:15807
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "tabela está faltando coluna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15818
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "tabela tem coluna \"%s\" onde tipo requer \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15827
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "tabela \"%s\" tem tipo diferente para coluna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15841
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "tabela tem coluna extra \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15893
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela tipada"
#: commands/tablecmds.c:16067
#, c-format
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
msgstr "não é possível utilizar o índice não único \"%s\" como identidade da réplica"
#: commands/tablecmds.c:16073
#, c-format
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
msgstr "não é possível utilizar o índice não imediato \"%s\" como identidade da réplica"
#: commands/tablecmds.c:16079
#, c-format
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
msgstr "não é possível utilizar o índice de expressão \"%s\" como identidade da réplica"
#: commands/tablecmds.c:16085
#, c-format
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
msgstr "não é possível utilizar o índice parcial \"%s\" como identidade da réplica"
#: commands/tablecmds.c:16102
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
msgstr "o índice \"%s\" não pode ser usado como identidade de réplica, porque a coluna %d é uma coluna do sistema"
#: commands/tablecmds.c:16109
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
msgstr "índice \"%s\" não pode ser utilizado como identidade da réplica, porque a coluna \"%s\" contém valores nulos"
#: commands/tablecmds.c:16354
#, c-format
msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
msgstr "não é possível alterar o status registrado da tabela \"%s\", porque é temporário"
#: commands/tablecmds.c:16378
#, c-format
msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
msgstr "não é possível alterar a tabela \"%s\" para não registrada, porque faz parte de uma publicação"
#: commands/tablecmds.c:16380
#, c-format
msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
msgstr "Relações sem registro de transações (unlogged) não podem ser replicadas."
#: commands/tablecmds.c:16425
#, c-format
msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
msgstr "não foi possível alterar a tabela \"%s\" para com registro de transações (logged), porque faz referência à tabela sem registro de transações (unlogged) \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:16435
#, c-format
msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
msgstr "não foi possível alterar a tabela \"%s\" para sem registro de transações (unlogged), porque faz referência à tabela com registro de transações (logged) \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:16493
#, c-format
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "não é possível mover uma sequência com dono para outro esquema"
#: commands/tablecmds.c:16600
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:17020
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão materializada"
#: commands/tablecmds.c:17170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo composto"
#: commands/tablecmds.c:17200
#, c-format
msgid "cannot change schema of index \"%s\""
msgstr "não é possível alterar o esquema do índice \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:17202 commands/tablecmds.c:17216
#, c-format
msgid "Change the schema of the table instead."
msgstr "Em vez disso, altere o esquema da tabela."
#: commands/tablecmds.c:17206
#, c-format
msgid "cannot change schema of composite type \"%s\""
msgstr "não é possível alterar o esquema do tipo de dados composto \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:17214
#, c-format
msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\""
msgstr "não é possível alterar o esquema da tabela TOAST \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:17246
#, c-format
msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:17312
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
msgstr "não existe a coluna \"%s\" referenciada na chave de partição"
#: commands/tablecmds.c:17320
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
msgstr "não é possível usar a coluna do sistema \"%s\" na chave de partição"
#: commands/tablecmds.c:17331 commands/tablecmds.c:17421
#, c-format
msgid "cannot use generated column in partition key"
msgstr "não é possível usar coluna gerada na chave de partição"
#: commands/tablecmds.c:17332 commands/tablecmds.c:17422 commands/trigger.c:663
#: rewrite/rewriteHandler.c:936 rewrite/rewriteHandler.c:971
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is a generated column."
msgstr "A coluna \"%s\" é uma coluna gerada."
#: commands/tablecmds.c:17404
#, c-format
msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:17451
#, c-format
msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funções na expressão da chave de partição devem ser marcadas como IMMUTABLE"
#: commands/tablecmds.c:17460
#, c-format
msgid "cannot use constant expression as partition key"
msgstr "não é possível usar expressão constante como chave de partição"
#: commands/tablecmds.c:17481
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
msgstr "não foi possível determinar qual ordenação usar para a expressão de partição"
#: commands/tablecmds.c:17516
#, c-format
msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
msgstr "Você deve especificar uma classe de operador hash, ou definir uma classe de operador hash padrão para o tipo de dados."
#: commands/tablecmds.c:17522
#, c-format
msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
msgstr "Você deve especificar uma classe de operador de Árvore-B, ou definir uma classe de operador de Árvore-B padrão para o tipo de dados."
#: commands/tablecmds.c:17773
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a partition"
msgstr "\"%s\" já é uma partição"
#: commands/tablecmds.c:17779
#, c-format
msgid "cannot attach a typed table as partition"
msgstr "não é possível anexar uma tabela tipada como partição"
#: commands/tablecmds.c:17795
#, c-format
msgid "cannot attach inheritance child as partition"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:17809
#, c-format
msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
msgstr "não é possível anexar a mãe de herança como partição"
#: commands/tablecmds.c:17843
#, c-format
msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgstr "não é possível anexar uma relação temporária como partição da relação permanente \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:17851
#, c-format
msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
msgstr "não é possível anexar uma relação permanente como partição da relação temporária \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:17859
#, c-format
msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
msgstr "não é possível anexar como partição de relação temporária de outra sessão"
#: commands/tablecmds.c:17866
#, c-format
msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
msgstr "não é possível anexar relação temporária de outra sessão como partição"
#: commands/tablecmds.c:17886
#, c-format
msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
msgstr "a tabela \"%s\" contém a coluna \"%s\" não encontrada na tabela mãe \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:17889
#, c-format
msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:17901
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
msgstr "o gatilho \"%s\" impede que a tabela \"%s\" se torne uma partição"
#: commands/tablecmds.c:17903
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions."
msgstr "Os gatilhos ROW com tabelas de transição não são têm suporte em partições."
#: commands/tablecmds.c:18082
#, c-format
msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
msgstr "não é possível anexar a tabela estrangeira \"%s\" como partição da tabela particionada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:18085
#, c-format
msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes."
msgstr "A tabela particionada \"%s\" contém índices de unicidade."
#: commands/tablecmds.c:18402
#, c-format
msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:18511
#, c-format
msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:18517
#, c-format
msgid "partition \"%s\" was removed concurrently"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:19032 commands/tablecmds.c:19052
#: commands/tablecmds.c:19073 commands/tablecmds.c:19092
#: commands/tablecmds.c:19134
#, c-format
msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
msgstr "não é possível anexar o índice \"%s\" como uma partição do índice \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:19035
#, c-format
msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
msgstr "O índice \"%s\" já está anexado a outro índice."
#: commands/tablecmds.c:19055
#, c-format
msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
msgstr "O índice \"%s\" não é um índice de nenhuma partição da tabela \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:19076
#, c-format
msgid "The index definitions do not match."
msgstr "As definições de índice não correspondem."
#: commands/tablecmds.c:19095
#, c-format
msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:19137
#, c-format
msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:19373
#, c-format
msgid "column data type %s does not support compression"
msgstr "o tipo de dados de coluna %s não tem suporte para compressão"
#: commands/tablecmds.c:19380
#, c-format
msgid "invalid compression method \"%s\""
msgstr "método de compressão inválido \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:19406
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "tipo de armazenamento inválido \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:19416
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "o tipo de dados da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN"
#: commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:650
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" existe mas, não é um diretório"
#: commands/tablespace.c:230
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "permissão negada para criar o espaço de tabelas \"%s\""
#: commands/tablespace.c:232
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "É necessário ser um superusuário para criar um espaço de tabelas."
#: commands/tablespace.c:248
#, c-format
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "o local do espaço de tabelas não pode conter apóstrofos"
#: commands/tablespace.c:261
#, c-format
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "o local do espaço de tabelas deve ser um caminho absoluto"
#: commands/tablespace.c:273
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "o local do espaço de tabelas \"%s\" é muito longo"
#: commands/tablespace.c:280
#, c-format
msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
msgstr "o local do espaço de tabelas não deve estar dentro do diretório de dados"
#: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:976
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "nome de espaço de tabelas inaceitável \"%s\""
#: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:977
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "O prefixo “pg_” é reservado para espaços de tabelas do sistema."
#: commands/tablespace.c:310 commands/tablespace.c:998
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "o espaço de tabelas \"%s\" já existe"
#: commands/tablespace.c:326
#, c-format
msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "o valor do OID de pg_tablespace não está definido no modo de atualização binária"
#: commands/tablespace.c:431 commands/tablespace.c:959
#: commands/tablespace.c:1048 commands/tablespace.c:1117
#: commands/tablespace.c:1263 commands/tablespace.c:1466
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "o espaço de tabela \"%s\" não existe"
#: commands/tablespace.c:437
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "o espaço de tabelas \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/tablespace.c:463
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "o espaço de tabelas \"%s\" não pode ser excluído, porque alguns objetos dependem dele"
#: commands/tablespace.c:530
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "o espaço de tabela \"%s\" não está vazio"
#: commands/tablespace.c:617
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "o diretório \"%s\" não existe"
#: commands/tablespace.c:618
#, c-format
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr "Crie o diretório para o espaço de tabelas antes de reiniciar o servidor."
#: commands/tablespace.c:623
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível definir permissões no diretório \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:655
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "o diretório \"%s\" já está em uso como espaço de tabelas"
#: commands/tablespace.c:833 commands/tablespace.c:919
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível remover o link simbólico \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:842 commands/tablespace.c:927
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
msgstr "\"%s\" não é um diretório ou link simbólico"
#: commands/tablespace.c:1122
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "O espaço de tabelas \"%s\" não existe."
#: commands/tablespace.c:1568
#, c-format
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
msgstr "diretórios para espaços de tabelas %u não puderam ser removidos"
#: commands/tablespace.c:1570
#, c-format
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
msgstr "Você pode remover os diretórios manualmente, se necessário."
#: commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "\"%s\" é uma tabela"
#: commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:245
#, c-format
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Tabelas não podem ter gatilhos INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:266
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partitioned table"
msgstr "\"%s\" é uma tabela particionada"
#: commands/trigger.c:268
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables."
msgstr "Os gatilhos ROW em tabelas de transição não têm suporte em tabelas particionadas."
#: commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:451
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "\"%s\" é uma visão"
#: commands/trigger.c:282
#, c-format
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "Visões não podem ter gatilhos BEFORE ou AFTER no nível de linha."
#: commands/trigger.c:289
#, c-format
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "Visões não podem ter gatilhos TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:297 commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a foreign table"
msgstr "\"%s\" é uma tabela estrangeira"
#: commands/trigger.c:299
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Tabelas estrangeiras não podem ter gatilhos INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:311
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgstr "Tabelas estrangeiras não podem ter gatilhos de restrição."
#: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1332 commands/trigger.c:1439
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot have triggers"
msgstr "a relação \"%s\" não pode ter gatilhos"
#: commands/trigger.c:387
#, c-format
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "gatilhos TRUNCATE FOR EACH ROW não são suportados"
#: commands/trigger.c:395
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "gatilhos INSTEAD OF devem ser FOR EACH ROW"
#: commands/trigger.c:399
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter condições WHEN"
#: commands/trigger.c:403
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter listas de colunas"
#: commands/trigger.c:432
#, c-format
msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
msgstr "Dar nome à variável ROW na cláusula REFERENCING não tem suporte"
#: commands/trigger.c:433
#, c-format
msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
msgstr ""
#: commands/trigger.c:446
#, c-format
msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
msgstr "Gatilhos em tabelas estrangeiras não podem ter tabelas de transição."
#: commands/trigger.c:453
#, c-format
msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
msgstr "Gatilhos em visões não podem ter tabelas de transição."
#: commands/trigger.c:469
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
msgstr "os gatilhos ROW com tabelas de transição não são têm suporte em partições"
#: commands/trigger.c:473
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:479
#, c-format
msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
msgstr "o nome da tabela de transição só pode ser especificado para um gatilho AFTER"
#: commands/trigger.c:484
#, c-format
msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
msgstr "gatilhos TRUNCATE com tabelas de transição não têm suporte"
#: commands/trigger.c:501
#, c-format
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:512
#, c-format
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:529
#, c-format
msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:534
#, c-format
msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:544
#, c-format
msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:549
#, c-format
msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:559
#, c-format
msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:623 commands/trigger.c:636
#, c-format
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr "condição WHEN de gatilho de comando não pode referenciar valores de coluna"
#: commands/trigger.c:628
#, c-format
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "condição WHEN de gatilho INSERT não pode referenciar valores OLD"
#: commands/trigger.c:641
#, c-format
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "condição WHEN de gatilho DELETE não pode referenciar valores NEW"
#: commands/trigger.c:646
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr "condição WHEN de gatilho BEFORE não pode referenciar colunas de sistema NEW"
#: commands/trigger.c:654 commands/trigger.c:662
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
msgstr "a condição WHEN do gatilho BEFORE não pode fazer referência a colunas geradas NEW"
#: commands/trigger.c:655
#, c-format
msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
msgstr ""
#: commands/trigger.c:770 commands/trigger.c:1614
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
#: commands/trigger.c:783
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger"
msgstr "o gatilho \"%s\" para a relação \"%s\" é um gatilho interno ou filho"
#: commands/trigger.c:802
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
msgstr "o gatilho \"%s\" para a relação \"%s\" é um gatilho de restrição"
#: commands/trigger.c:1404 commands/trigger.c:1557 commands/trigger.c:1838
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
#: commands/trigger.c:1529
#, c-format
msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "não é possível renomear o gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
#: commands/trigger.c:1531
#, c-format
msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead."
msgstr "Renomeie o gatilho na tabela particionada \"%s\" em vez disso."
#: commands/trigger.c:1631
#, c-format
msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\""
msgstr "renomeado o gatilho \"%s\" na relação \"%s\""
#: commands/trigger.c:1777
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema"
#: commands/trigger.c:2386
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
#: commands/trigger.c:2446 commands/trigger.c:2664 commands/trigger.c:2917
#: commands/trigger.c:3270
#, c-format
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
#: commands/trigger.c:2522
#, c-format
msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:2523
#, c-format
msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"."
msgstr ""
#: commands/trigger.c:3347 executor/nodeModifyTable.c:2369
#: executor/nodeModifyTable.c:2452
#, c-format
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr "tupla a ser atualizada já foi modificada por uma operação disparada pelo comando atual"
#: commands/trigger.c:3348 executor/nodeModifyTable.c:1535
#: executor/nodeModifyTable.c:1609 executor/nodeModifyTable.c:2370
#: executor/nodeModifyTable.c:2453 executor/nodeModifyTable.c:3098
#, c-format
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
msgstr "Considere utilizar um gatilho AFTER ao invés de um gatilho BEFORE para propagar alterações para outras linhas."
#: commands/trigger.c:3389 executor/nodeLockRows.c:228
#: executor/nodeLockRows.c:237 executor/nodeModifyTable.c:308
#: executor/nodeModifyTable.c:1551 executor/nodeModifyTable.c:2387
#: executor/nodeModifyTable.c:2595
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "não foi possível serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
#: commands/trigger.c:3397 executor/nodeModifyTable.c:1641
#: executor/nodeModifyTable.c:2470 executor/nodeModifyTable.c:2619
#: executor/nodeModifyTable.c:2986
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
msgstr "não foi possível serializar o acesso devido à exclusão concorrente"
#: commands/trigger.c:4604
#, c-format
msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
msgstr "não é possível disparar o gatilho diferido dentro da operação com restrição de segurança"
#: commands/trigger.c:5787
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
#: commands/trigger.c:5810
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" não existe"
#: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "função %s deve retornar tipo %s"
#: commands/tsearchcmds.c:194
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "é necessário ser um superusuário para criar analisadores de procura de texto completo"
#: commands/tsearchcmds.c:247
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "o parâmetro do analisador de procura de texto completo \"%s\" não é reconhecido"
#: commands/tsearchcmds.c:257
#, c-format
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "o método start do analisador de procura de texto completo é requerido"
#: commands/tsearchcmds.c:262
#, c-format
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "o método gettoken do analisador de procura de texto completo é requerido"
#: commands/tsearchcmds.c:267
#, c-format
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "o método end do analisador de procura de texto completo é requerido"
#: commands/tsearchcmds.c:272
#, c-format
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "o método lextypes do analisador de procura de texto completo é requerido"
#: commands/tsearchcmds.c:366
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "o modelo de procura de texto completo \"%s\" não aceita opções"
#: commands/tsearchcmds.c:440
#, c-format
msgid "text search template is required"
msgstr "o modelo de procura de texto completo é requerido"
#: commands/tsearchcmds.c:701
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "é necessário ser superusuário para criar modelos de procura de texto completo"
#: commands/tsearchcmds.c:743
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "o parâmetro do modelo de procura de texto completo \"%s\" não é reconhecido"
#: commands/tsearchcmds.c:753
#, c-format
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "o método lexize do modelo de procura de texto completo é requerido"
#: commands/tsearchcmds.c:933
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "o parâmetro de configuração de procura de texto completo \"%s\" não é reconhecido"
#: commands/tsearchcmds.c:940
#, c-format
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "não é possível especificar as duas opções PARSER e COPY"
#: commands/tsearchcmds.c:976
#, c-format
msgid "text search parser is required"
msgstr "o analisador de procura de texto completo é requerido"
#: commands/tsearchcmds.c:1241
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "tipo de elemento \"%s\" não existe"
#: commands/tsearchcmds.c:1501
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe"
#: commands/tsearchcmds.c:1507
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/tsearchcmds.c:1670 commands/tsearchcmds.c:1785
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "o formato da lista de parâmetros não é válido: \"%s\""
#: commands/typecmds.c:217
#, c-format
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "é necessário ser superusuário para criar um tipo base"
#: commands/typecmds.c:275
#, c-format
msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE."
msgstr ""
#: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1450 commands/typecmds.c:4263
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
#: commands/typecmds.c:382
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "categoria de tipo \"%s\" é inválida: deve ser ASCII simples"
#: commands/typecmds.c:401
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s"
#: commands/typecmds.c:433
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
#: commands/typecmds.c:450 commands/typecmds.c:4137
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
#: commands/typecmds.c:461
#, c-format
msgid "type input function must be specified"
msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada"
#: commands/typecmds.c:465
#, c-format
msgid "type output function must be specified"
msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada"
#: commands/typecmds.c:470
#, c-format
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
msgstr "função de saída do modificador de tipo é inútil sem uma função de entrada do modificador de tipo"
#: commands/typecmds.c:512
#, c-format
msgid "element type cannot be specified without a subscripting function"
msgstr ""
#: commands/typecmds.c:781
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
#: commands/typecmds.c:879
#, c-format
msgid "multiple default expressions"
msgstr "múltiplas expressões padrão"
#: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:951
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
#: commands/typecmds.c:967
#, c-format
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "restrições de verificação para domínios não podem ser marcadas NO INHERIT"
#: commands/typecmds.c:976 commands/typecmds.c:2956
#, c-format
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios"
#: commands/typecmds.c:982 commands/typecmds.c:2962
#, c-format
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
#: commands/typecmds.c:988 commands/typecmds.c:2968
#, c-format
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de exclusão não são possíveis para domínios"
#: commands/typecmds.c:994 commands/typecmds.c:2974
#, c-format
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
#: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2983
#, c-format
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "especificação de postergação de restrição não tem suporte para domínios"
#: commands/typecmds.c:1317 utils/cache/typcache.c:2567
#, c-format
msgid "%s is not an enum"
msgstr "%s não é um enum"
#: commands/typecmds.c:1458
#, c-format
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
msgstr "atributo do tipo \"subtype\" é requerido"
#: commands/typecmds.c:1463
#, c-format
msgid "range subtype cannot be %s"
msgstr "subtipo do range não pode ser %s"
#: commands/typecmds.c:1482
#, c-format
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
msgstr "especificado ordenação de intervalo, mas o subtipo não dá suporte a ordenação"
#: commands/typecmds.c:1492
#, c-format
msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type"
msgstr "não é possível especificar uma função canônica sem um tipo shell criado anteriormente"
#: commands/typecmds.c:1493
#, c-format
msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE."
msgstr ""
#: commands/typecmds.c:1965
#, c-format
msgid "type input function %s has multiple matches"
msgstr "a função de entrada do tipo %s tem múltiplas correspondências"
#: commands/typecmds.c:1983
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
#: commands/typecmds.c:1999
#, c-format
msgid "type input function %s should not be volatile"
msgstr "a função de entrada do tipo %s não deve ser volátil"
#: commands/typecmds.c:2027
#, c-format
msgid "type output function %s must return type %s"
msgstr "a função de saída do tipo %s deve retornar o tipo %s"
#: commands/typecmds.c:2034
#, c-format
msgid "type output function %s should not be volatile"
msgstr "a função de saída do tipo %s não deve ser volátil"
#: commands/typecmds.c:2063
#, c-format
msgid "type receive function %s has multiple matches"
msgstr "a função de recebimento do tipo %s tem múltiplas correspondências"
#: commands/typecmds.c:2081
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s"
#: commands/typecmds.c:2088
#, c-format
msgid "type receive function %s should not be volatile"
msgstr "a função de recebimento do tipo %s não deve ser volátil"
#: commands/typecmds.c:2116
#, c-format
msgid "type send function %s must return type %s"
msgstr "a função de envio do tipo %s deve retornar o tipo %s"
#: commands/typecmds.c:2123
#, c-format
msgid "type send function %s should not be volatile"
msgstr "a função de envio do tipo %s não deve ser volátil"
#: commands/typecmds.c:2150
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type %s"
msgstr "a função typmod_in %s deve retornar o tipo %s"
#: commands/typecmds.c:2157
#, c-format
msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
msgstr "função de entrada do modificador de tipo %s não deve ser volátil"
#: commands/typecmds.c:2184
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type %s"
msgstr "a função typmod_out %s deve retornar o tipo %s"
#: commands/typecmds.c:2191
#, c-format
msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
msgstr "função de saída do modificador de tipo %s não deve ser volátil"
#: commands/typecmds.c:2218
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type %s"
msgstr "a função de análise de tipo %s deve retornar o tipo %s"
#: commands/typecmds.c:2247
#, c-format
msgid "type subscripting function %s must return type %s"
msgstr "a função de índice de tipo %s deve retornar o tipo %s"
#: commands/typecmds.c:2257
#, c-format
msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s"
msgstr ""
#: commands/typecmds.c:2303
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o tipo range ou definir uma classe de operadores padrão para o subtipo."
#: commands/typecmds.c:2334
#, c-format
msgid "range canonical function %s must return range type"
msgstr "função canônica de range %s deve retornar tipo range"
#: commands/typecmds.c:2340
#, c-format
msgid "range canonical function %s must be immutable"
msgstr "função canônica de range %s deve ser imutável"
#: commands/typecmds.c:2376
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
msgstr "a função de comparação de subtipo de intervalo %s deve retornar o tipo %s"
#: commands/typecmds.c:2383
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
msgstr "função diff de subtipo range %s deve ser imutável"
#: commands/typecmds.c:2410
#, c-format
msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "o valor do OID da matriz pg_type não está definido quando no modo de atualização binária"
#: commands/typecmds.c:2443
#, c-format
msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "o valor do OID do multi-intervalo pg_type não está definido quando no modo de atualização binária"
#: commands/typecmds.c:2476
#, c-format
msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr ""
#: commands/typecmds.c:2772
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos"
#: commands/typecmds.c:2885 commands/typecmds.c:3086
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe"
#: commands/typecmds.c:2889
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/typecmds.c:3093
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não é uma restrição de verificação"
#: commands/typecmds.c:3194
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição"
#: commands/typecmds.c:3423 commands/typecmds.c:3622 commands/typecmds.c:3705
#: commands/typecmds.c:3893
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "%s não é um domínio"
#: commands/typecmds.c:3455
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe"
#: commands/typecmds.c:3506
#, c-format
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "não é possível utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio"
#: commands/typecmds.c:3634 commands/typecmds.c:3717 commands/typecmds.c:4010
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%s é um tipo linha da tabela"
#: commands/typecmds.c:3644 commands/typecmds.c:3727 commands/typecmds.c:3925
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "não é possível alterar o tipo de dados matriz %s"
#: commands/typecmds.c:3646 commands/typecmds.c:3729 commands/typecmds.c:3927
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "Você pode alterar tipo %s, que alterará o tipo array também."
#: commands/typecmds.c:3995
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/typecmds.c:4165
#, c-format
msgid "cannot change type's storage to PLAIN"
msgstr "não é possível alterar o armazenamento do tipo de dados para PLAIN"
#: commands/typecmds.c:4258
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed"
msgstr "o atributo de tipo de dados \"%s\" não pode ser alterado"
#: commands/typecmds.c:4276
#, c-format
msgid "must be superuser to alter a type"
msgstr "é necessário ser um superusuário para alterar um tipo de dados"
#: commands/typecmds.c:4297 commands/typecmds.c:4306
#, c-format
msgid "%s is not a base type"
msgstr "%s não é um tipo de dados base"
#: commands/user.c:201
#, c-format
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID não pode mais ser especificado"
#: commands/user.c:319 commands/user.c:325 commands/user.c:331
#: commands/user.c:337 commands/user.c:343
#, c-format
msgid "permission denied to create role"
msgstr "permissão negada ao criar role"
#: commands/user.c:320
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may create roles."
msgstr ""
#: commands/user.c:326 commands/user.c:332 commands/user.c:338
#: commands/user.c:344
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may create roles with the %s attribute."
msgstr ""
#: commands/user.c:355 commands/user.c:1393 commands/user.c:1400 gram.y:16726
#: gram.y:16772 utils/adt/acl.c:5401 utils/adt/acl.c:5407
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "nome de role \"%s\" é reservado"
#: commands/user.c:357 commands/user.c:1395 commands/user.c:1402
#, c-format
msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
msgstr "Os nomes de funções de banco de dados (roles) que começam com \"pg_\" são reservados."
#: commands/user.c:378 commands/user.c:1417
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" já existe"
#: commands/user.c:440 commands/user.c:925
#, c-format
msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
msgstr "uma cadeia de caracteres vazia não é uma senha válida, limpando a senha"
#: commands/user.c:469
#, c-format
msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "o valor do OID de pg_authid não está definido quando no modo de atualização binária"
#: commands/user.c:653 commands/user.c:1011
msgid "Cannot alter reserved roles."
msgstr "Não é possível alterar funções de banco de dados (roles) reservadas."
#: commands/user.c:760 commands/user.c:766 commands/user.c:782
#: commands/user.c:790 commands/user.c:804 commands/user.c:810
#: commands/user.c:816 commands/user.c:825 commands/user.c:870
#: commands/user.c:1033 commands/user.c:1044
#, c-format
msgid "permission denied to alter role"
msgstr "permissão negada para alterar função de banco de dados (role)"
#: commands/user.c:761 commands/user.c:1034
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with the %s attribute."
msgstr ""
#: commands/user.c:767 commands/user.c:805 commands/user.c:811
#: commands/user.c:817
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute."
msgstr ""
#: commands/user.c:783 commands/user.c:1045
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter this role."
msgstr ""
#: commands/user.c:791
#, c-format
msgid "To change another role's password, the current user must have the %s attribute and the %s option on the role."
msgstr ""
#: commands/user.c:826
#, c-format
msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add members."
msgstr ""
#: commands/user.c:871
#, c-format
msgid "The bootstrap user must have the %s attribute."
msgstr ""
#: commands/user.c:1076
#, c-format
msgid "permission denied to alter setting"
msgstr "permissão negada para alterar a definição"
#: commands/user.c:1077
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally."
msgstr "Somente funções de banco de dados (roles) com o atributo %s podem alterar as definições globalmente."
#: commands/user.c:1101 commands/user.c:1173 commands/user.c:1179
#, c-format
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "permissão negada ao remover role"
#: commands/user.c:1102
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may drop roles."
msgstr ""
#: commands/user.c:1127
#, c-format
msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
msgstr ""
#: commands/user.c:1137 commands/user.c:1364 commands/variable.c:836
#: commands/variable.c:839 commands/variable.c:923 commands/variable.c:926
#: utils/adt/acl.c:356 utils/adt/acl.c:376 utils/adt/acl.c:5256
#: utils/adt/acl.c:5304 utils/adt/acl.c:5332 utils/adt/acl.c:5351
#: utils/adt/regproc.c:1551 utils/init/miscinit.c:756
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "role \"%s\" não existe"
#: commands/user.c:1142
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/user.c:1155 commands/user.c:1159
#, c-format
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "usuário atual não pode ser removido"
#: commands/user.c:1163
#, c-format
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "usuário de sessão não pode ser removido"
#: commands/user.c:1174
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with the %s attribute."
msgstr ""
#: commands/user.c:1180
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop this role."
msgstr ""
#: commands/user.c:1306
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "role \"%s\" não pode ser removida, porque alguns objetos dependem dela"
#: commands/user.c:1380
#, c-format
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado"
#: commands/user.c:1384
#, c-format
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "usuário atual não pode ser renomeado"
#: commands/user.c:1428 commands/user.c:1438
#, c-format
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "permissão negada ao renomear role"
#: commands/user.c:1429
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may rename roles with the %s attribute."
msgstr ""
#: commands/user.c:1439
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename this role."
msgstr ""
#: commands/user.c:1461
#, c-format
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "a senha MD5 foi limpa, porque a função de banco de dados (role) foi renomeada"
#: commands/user.c:1525 gram.y:1260
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "opção de role desconhecida \"%s\""
#: commands/user.c:1530
#, c-format
msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor não reconhecido para opção da função de banco de dados (role) \"%s\": \"%s\""
#: commands/user.c:1563
#, c-format
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "nomes de coluna não podem ser incluídos em GRANT/REVOKE ROLE"
#: commands/user.c:1603
#, c-format
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "permissão negada ao remover objetos"
#: commands/user.c:1604
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it."
msgstr ""
#: commands/user.c:1632 commands/user.c:1643
#, c-format
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos"
#: commands/user.c:1633
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it."
msgstr ""
#: commands/user.c:1644
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it."
msgstr ""
#: commands/user.c:1740
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role"
msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" não pode ser membro de nenhuma função de banco de dados"
#: commands/user.c:1753
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\""
#: commands/user.c:1793 commands/user.c:1819
#, c-format
msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "A opção de concessão %s não pode ser concedida de volta ao seu próprio concedente"
#: commands/user.c:1896
#, c-format
msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" já teve a participação concedida na função de banco de dados \"%s\" pela função de banco de dados \"%s\""
#: commands/user.c:2031
#, c-format
msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" não teve a participação concedida na função de banco de dados \"%s\" pela função de banco de dados \"%s\""
#: commands/user.c:2131
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot have explicit members"
msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" não pode ter membros explícitos"
#: commands/user.c:2142 commands/user.c:2165
#, c-format
msgid "permission denied to grant role \"%s\""
msgstr "permissão negada para conceder função de banco de dados (role) \"%s\""
#: commands/user.c:2144
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with the %s attribute."
msgstr ""
#: commands/user.c:2149 commands/user.c:2172
#, c-format
msgid "permission denied to revoke role \"%s\""
msgstr "permissão negada para revogar a função de banco de dados (role) \"%s\""
#: commands/user.c:2151
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may revoke roles with the %s attribute."
msgstr ""
#: commands/user.c:2167
#, c-format
msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role."
msgstr ""
#: commands/user.c:2174
#, c-format
msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role."
msgstr ""
#: commands/user.c:2254 commands/user.c:2263
#, c-format
msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\""
msgstr "permissão negada para conceder privilégios como função de banco de dados (role) \"%s\""
#: commands/user.c:2256
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role."
msgstr ""
#: commands/user.c:2265
#, c-format
msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"."
msgstr "O concedente deve ter a opção %s na função de banco de dados (role) \"%s\"."
#: commands/user.c:2273
#, c-format
msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\""
msgstr "permissão negada para revogar privilégios concedidos pela função de banco de dados (role) \"%s\""
#: commands/user.c:2275
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by this role."
msgstr ""
#: commands/user.c:2498 utils/adt/acl.c:1309
#, c-format
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "privilégios dependentes existem"
#: commands/user.c:2499 utils/adt/acl.c:1310
#, c-format
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Use CASCADE para revogá-los também."
#: commands/vacuum.c:137
#, c-format
msgid "\"vacuum_buffer_usage_limit\" must be 0 or between %d kB and %d kB"
msgstr ""
#: commands/vacuum.c:209
#, c-format
msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB"
msgstr "a opção BUFFER_USAGE_LIMIT deve ser 0, ou estar entre %d kB e %d kB"
#: commands/vacuum.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
msgstr "opção do ANALYZE não reconhecida \"%s\""
#: commands/vacuum.c:259
#, c-format
msgid "parallel option requires a value between 0 and %d"
msgstr "a opção paralela requer um valor entre 0 e %d"
#: commands/vacuum.c:271
#, c-format
msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d"
msgstr "o número de processos trabalhadores paralelos para \"vacuum\" devem estar entre 0 e %d"
#: commands/vacuum.c:292
#, c-format
msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
msgstr "opção para VACUUM não reconhecida \"%s\""
#: commands/vacuum.c:318
#, c-format
msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel"
msgstr ""
#: commands/vacuum.c:329
#, c-format
msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL"
msgstr ""
#: commands/vacuum.c:343
#, c-format
msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
msgstr "a opção do ANALYZE deve ser especificada quando é fornecida a lista de colunas"
#: commands/vacuum.c:355
#, c-format
msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
msgstr ""
#: commands/vacuum.c:362
#, c-format
msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL"
msgstr ""
#: commands/vacuum.c:371
#, c-format
msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables"
msgstr ""
#: commands/vacuum.c:380
#, c-format
msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options"
msgstr ""
#: commands/vacuum.c:515
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
msgstr "%s não pode ser executado a partir de VACUUM ou ANALYZE"
#: commands/vacuum.c:733
#, c-format
msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it"
msgstr "permissão negada para limpar (vacuum) \"%s\", ignorando"
#: commands/vacuum.c:746
#, c-format
msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it"
msgstr "permissão negada para analisar \"%s\", ignorando"
#: commands/vacuum.c:824 commands/vacuum.c:921
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "ignorando limpeza de \"%s\" --- bloqueio não está disponível"
#: commands/vacuum.c:829
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
msgstr "pulando a limpeza (vacuum) de \"%s\" --- a relação não existe mais"
#: commands/vacuum.c:845 commands/vacuum.c:926
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "ignorando análise de \"%s\" --- bloqueio não está disponível"
#: commands/vacuum.c:850
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
msgstr "pulando a análise de \"%s\" --- a relação não existe mais"
#: commands/vacuum.c:1161
#, c-format
msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past"
msgstr "o ponto limite para remover e congelar tuplas está distante no passado"
#: commands/vacuum.c:1162 commands/vacuum.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
"Feche as transações abertas logo para evitar problemas de reutilização de identificadores de transação (wraparound).\n"
"Talvez você também precise efetivar ou desfazer transações preparadas antigas, ou excluir encaixes de replicação obsoletos."
#: commands/vacuum.c:1166
#, c-format
msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past"
msgstr "o ponto limite para congelar multixacts está distante no passado"
#: commands/vacuum.c:1908
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr "alguns bancos de dados não foram limpos a mais de 2 bilhões de transações"
#: commands/vacuum.c:1909
#, c-format
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reutilização de identificadores de transação (wraparound)."
#: commands/vacuum.c:2078
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode limpar objetos que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema"
#: commands/vacuum.c:2503
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "índice \"%s\" varrido para remover %d versões de linha"
#: commands/vacuum.c:2522
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "o índice \"%s\" agora contém %.0f versões de linha em %u páginas"
#: commands/vacuum.c:2526
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages were newly deleted.\n"
"%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable."
msgstr ""
"%.0f versões de linha de índice foram removidas.\n"
"%u páginas de índice foram excluídas recentemente.\n"
"%u páginas de índice estão excluídas no momento, das quais %u são reutilizáveis no momento."
#: commands/vacuumparallel.c:677
#, c-format
msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: commands/vacuumparallel.c:683
#, c-format
msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: commands/variable.c:185
#, c-format
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "Especificações de \"datestyle\" conflitantes."
#: commands/variable.c:307
#, c-format
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "Não é possível especificar meses em intervalo de zona horária."
#: commands/variable.c:313
#, c-format
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "Não é possível especificar dias em intervalo de zona horária."
#: commands/variable.c:351 commands/variable.c:433
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
#: commands/variable.c:353 commands/variable.c:435
#, c-format
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "O PostgreSQL não dá suporte a segundos intercalados."
#: commands/variable.c:362
#, c-format
msgid "UTC timezone offset is out of range."
msgstr "deslocamento de zona horária UTC está fora do intervalo."
#: commands/variable.c:552
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr "não é possível definir o modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação de leitura-apenas"
#: commands/variable.c:559
#, c-format
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr "modo leitura-escrita de transação deve ser definido antes de qualquer consulta"
#: commands/variable.c:566
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr "não é possível definir o modo leitura-escrita da transação durante recuperação"
#: commands/variable.c:592
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
#: commands/variable.c:599
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação"
#: commands/variable.c:606 storage/lmgr/predicate.c:1629
#, c-format
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "não é possível utilizar o modo serializável em um servidor em-espera ativo (hot standby)"
#: commands/variable.c:607
#, c-format
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "Você pode utilizar REPEATABLE READ ao invés disso."
#: commands/variable.c:625
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE não pode ser chamado em uma subtransação"
#: commands/variable.c:631
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE deve ser chamado antes de qualquer consulta"
#: commands/variable.c:713
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "A conversão entre %s e %s não tem suporte."
#: commands/variable.c:720
#, c-format
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
msgstr "Não é possível alterar \"client_encoding\" nesse momento."
#: commands/variable.c:781
#, c-format
msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
msgstr "não é possível alterar client_encoding durante uma operação paralela"
#: commands/variable.c:948
#, c-format
msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
msgstr "a permissão será negada para definir a função de banco de dados (role) \"%s\""
#: commands/variable.c:953
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "permissão negada para definir a função de banco de dados (role) \"%s\""
#: commands/variable.c:1153
#, c-format
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "Bonjour não tem suporte por essa construção"
#: commands/variable.c:1181
#, c-format
msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
msgstr "effective_io_concurrency deve ser definido como 0 em plataformas que não possuem posix_fadvise()."
#: commands/variable.c:1194
#, c-format
msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
msgstr "maintenance_io_concurrency deve ser definido como 0 em plataformas que não possuem posix_fadvise()."
#: commands/variable.c:1207
#, c-format
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL não tem suporte por essa construção"
#: commands/view.c:84
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr "não foi possível determinar qual ordenação usar para a coluna \"%s\" da visão"
#: commands/view.c:279 commands/view.c:290
#, c-format
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "não é possível excluir colunas de visão"
#: commands/view.c:295
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "não é possível alterar o nome da coluna \"%s\" da visão para \"%s\""
#: commands/view.c:298
#, c-format
msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead."
msgstr "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... para mudar o nome da coluna da visão em vez disso."
#: commands/view.c:309
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "não é possível mudar o tipo de dados da coluna \"%s\" da visão de %s para %s"
#: commands/view.c:323
#, c-format
msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "não é possível mudar a ordenação da coluna \"%s\" da visão de %s para %s"
#: commands/view.c:392
#, c-format
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "as visões não devem conter SELECT INTO"
#: commands/view.c:404
#, c-format
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "as visões não devem conter instruções de modificação de dados no WITH"
#: commands/view.c:474
#, c-format
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW especifica mais nomes de colunas do que colunas"
#: commands/view.c:482
#, c-format
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr "as visões não podem ser não rastreadas (unlogged), porque não têm armazenamento"
#: commands/view.c:496
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "a visão \"%s\" será uma visão temporária"
#: executor/execCurrent.c:79
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "o cursor \"%s\" não é uma consulta SELECT"
#: executor/execCurrent.c:85
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "o cursor \"%s\" está preso em uma transação anterior"
#: executor/execCurrent.c:118
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr "o cursor \"%s\" possui múltiplas referências FOR UPDATE/SHARE à tabela \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:127
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "o cursor \"%s\" não possui uma referência FOR UPDATE/SHARE para a tabela \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "o cursor \"%s\" não está posicionado em uma linha"
#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228
#: executor/execCurrent.c:239
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "o cursor \"%s\" não é uma varredura simples atualizável da tabela \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2498
#, c-format
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr "o tipo de dados do parâmetro %d (%s) não corresponde ao da preparação do plano (%s)"
#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2510
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "nenhum valor encontrado para o parâmetro %d"
#: executor/execExpr.c:637 executor/execExpr.c:644 executor/execExpr.c:650
#: executor/execExprInterp.c:4234 executor/execExprInterp.c:4251
#: executor/execExprInterp.c:4350 executor/nodeModifyTable.c:197
#: executor/nodeModifyTable.c:208 executor/nodeModifyTable.c:225
#: executor/nodeModifyTable.c:233
#, c-format
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "o tipo de dados da linha da tabela e o tipo de dados da linha especificado pela consulta não correspondem"
#: executor/execExpr.c:638 executor/nodeModifyTable.c:198
#, c-format
msgid "Query has too many columns."
msgstr "A consulta tem muitas colunas."
#: executor/execExpr.c:645 executor/nodeModifyTable.c:226
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr "A consulta fornece um valor para uma coluna excluída na posição ordinal %d."
#: executor/execExpr.c:651 executor/execExprInterp.c:4252
#: executor/nodeModifyTable.c:209
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "A tabela tem o tipo de dados %s na posição ordinal %d, mas a consulta espera %s."
#: executor/execExpr.c:1099 parser/parse_agg.c:838
#, c-format
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "as chamadas de função de janela não podem ser aninhadas"
#: executor/execExpr.c:1618
#, c-format
msgid "target type is not an array"
msgstr "o tipo de dados do destino não é uma matriz"
#: executor/execExpr.c:1958
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "A coluna ROW() tem o tipo %s em vez do tipo %s"
#: executor/execExpr.c:2574 executor/execSRF.c:719 parser/parse_func.c:138
#: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1032
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "não é possível passar mais de %d argumento para a função"
msgstr[1] "não é possível passar mais de %d argumentos para a função"
#: executor/execExpr.c:2601 executor/execSRF.c:739 executor/functions.c:1066
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3780 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "a função que retorna um conjunto foi chamada em um contexto que não aceita um conjunto"
#: executor/execExpr.c:3007 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting"
msgstr "não é possível colocar índices no tipo de dados %s, porque não tem suporte para índices"
#: executor/execExpr.c:3135 executor/execExpr.c:3157
#, c-format
msgid "type %s does not support subscripted assignment"
msgstr "o tipo de dados %s não tem suporte para atribuição com índice"
#: executor/execExprInterp.c:1962
#, c-format
msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
msgstr "o atributo %d do tipo %s foi removido"
#: executor/execExprInterp.c:1968
#, c-format
msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
msgstr "o atributo %d do tipo %s tem tipo incorreto"
#: executor/execExprInterp.c:1970 executor/execExprInterp.c:3104
#: executor/execExprInterp.c:3150
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "A tabela tem o tipo %s, mas a consulta espera %s."
#: executor/execExprInterp.c:2050 utils/adt/expandedrecord.c:99
#: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1749
#: utils/cache/typcache.c:1908 utils/cache/typcache.c:2055
#: utils/fmgr/funcapi.c:561
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "o tipo de dados %s não é composto"
#: executor/execExprInterp.c:2588
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
msgstr "WHERE CURRENT OF não tem suporte para esse tipo de tabela"
#: executor/execExprInterp.c:2801
#, c-format
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "não é possível mesclar matrizes incompatíveis"
#: executor/execExprInterp.c:2802
#, c-format
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
msgstr "Matriz com elemento do tipo %s não pode ser incluído na construção ARRAY com elemento do tipo %s."
#: executor/execExprInterp.c:2823 utils/adt/arrayfuncs.c:266
#: utils/adt/arrayfuncs.c:576 utils/adt/arrayfuncs.c:1330
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3532 utils/adt/arrayfuncs.c:5616
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6133 utils/adt/arraysubs.c:150
#: utils/adt/arraysubs.c:488
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "o número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
#: executor/execExprInterp.c:2843 executor/execExprInterp.c:2878
#, c-format
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões correspondentes"
#: executor/execExprInterp.c:2855 utils/adt/array_expanded.c:274
#: utils/adt/arrayfuncs.c:960 utils/adt/arrayfuncs.c:1569
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2377 utils/adt/arrayfuncs.c:2392
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2654 utils/adt/arrayfuncs.c:2670
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2978 utils/adt/arrayfuncs.c:2993
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3334 utils/adt/arrayfuncs.c:3562
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6225 utils/adt/arrayfuncs.c:6566
#: utils/adt/arrayutils.c:98 utils/adt/arrayutils.c:107
#: utils/adt/arrayutils.c:114
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "o tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)"
#: executor/execExprInterp.c:3103 executor/execExprInterp.c:3149
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "o atributo %d tem tipo de dados incorreto"
#: executor/execExprInterp.c:3735 utils/adt/domains.c:155
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "o domínio %s não permite valores nulos"
#: executor/execExprInterp.c:3750 utils/adt/domains.c:193
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "o valor para o domínio %s viola a restrição de verificação \"%s\""
#: executor/execExprInterp.c:4235
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "A linha da tabela contém %d atributo, mas a consulta espera %d."
msgstr[1] "A linha da tabela contém %d atributos, mas a consulta espera %d."
#: executor/execExprInterp.c:4351 executor/execSRF.c:978
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr "O armazenamento físico não corresponde com atributo removido na posição ordinal %d."
#: executor/execIndexing.c:588
#, c-format
msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
msgstr "ON CONFLICT não oferece suporte a restrições de unicidade/restrições de exclusão diferíveis como árbitros"
#: executor/execIndexing.c:865
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "não foi possível criar a restrição de exclusão \"%s\""
#: executor/execIndexing.c:868
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "A chave %s está em conflito com a chave %s."
#: executor/execIndexing.c:870
#, c-format
msgid "Key conflicts exist."
msgstr "Existe um conflito de chave."
#: executor/execIndexing.c:876
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "valor-chave conflitante viola a restrição de exclusão \"%s\""
#: executor/execIndexing.c:879
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "A chave %s está em conflito com a chave existente %s."
#: executor/execIndexing.c:881
#, c-format
msgid "Key conflicts with existing key."
msgstr "A chave está em conflito com uma chave existente."
#: executor/execMain.c:1039
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "não é possível alterar a sequência \"%s\""
#: executor/execMain.c:1045
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "não é possível alterar a relação TOAST \"%s\""
#: executor/execMain.c:1063 rewrite/rewriteHandler.c:3079
#: rewrite/rewriteHandler.c:3966
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "não é possível inserir na visão \"%s\""
#: executor/execMain.c:1065 rewrite/rewriteHandler.c:3082
#: rewrite/rewriteHandler.c:3969
#, c-format
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "Para ativar a inserção na visão, forneça um gatilho INSTEAD OF INSERT ou uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
#: executor/execMain.c:1071 rewrite/rewriteHandler.c:3087
#: rewrite/rewriteHandler.c:3974
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "não é possível atualizar a visão \"%s\""
#: executor/execMain.c:1073 rewrite/rewriteHandler.c:3090
#: rewrite/rewriteHandler.c:3977
#, c-format
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "Para ativar a atualização da visão, forneça um gatilho INSTEAD OF UPDATE ou uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
#: executor/execMain.c:1079 rewrite/rewriteHandler.c:3095
#: rewrite/rewriteHandler.c:3982
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "não é possível excluir da visão \"%s\""
#: executor/execMain.c:1081 rewrite/rewriteHandler.c:3098
#: rewrite/rewriteHandler.c:3985
#, c-format
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "Para ativar a exclusão em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF DELETE ou uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
#: executor/execMain.c:1092
#, c-format
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
msgstr "não é possível mudar a visão materializada \"%s\""
#: executor/execMain.c:1104
#, c-format
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgstr "não é possível inserir na tabela estrangeira \"%s\""
#: executor/execMain.c:1110
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
msgstr "tabela estrangeira \"%s\" não permite inserções"
#: executor/execMain.c:1117
#, c-format
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
msgstr "não é possível atualizar a tabela estrangeira \"%s\""
#: executor/execMain.c:1123
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
msgstr "a tabela estrangeira \"%s\" não permite atualizações"
#: executor/execMain.c:1130
#, c-format
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
msgstr "não é possível excluir da tabela estrangeira \"%s\""
#: executor/execMain.c:1136
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
msgstr "a tabela estrangeira \"%s\" não permite exclusões"
#: executor/execMain.c:1147
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "não é possível mudar a relação \"%s\""
#: executor/execMain.c:1174
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "não é possível bloquear linhas na sequência \"%s\""
#: executor/execMain.c:1181
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "não é possível bloquear linhas na relação TOAST \"%s\""
#: executor/execMain.c:1188
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "não é possível bloquear linhas na visão \"%s\""
#: executor/execMain.c:1196
#, c-format
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
msgstr "não é possível bloquear linhas na visão materializada \"%s\""
#: executor/execMain.c:1205 executor/execMain.c:2708
#: executor/nodeLockRows.c:135
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "não é possível bloquear linhas na tabela estrangeira \"%s\""
#: executor/execMain.c:1211
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "não foi possível bloquear linhas na relação \"%s\""
#: executor/execMain.c:1922
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
msgstr "a nova linha para a relação \"%s\" viola a restrição de partição"
#: executor/execMain.c:1924 executor/execMain.c:2008 executor/execMain.c:2059
#: executor/execMain.c:2169
#, c-format
msgid "Failing row contains %s."
msgstr "Registro que falhou contém %s."
#: executor/execMain.c:2005
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "o valor nulo na coluna \"%s\" da relação \"%s\" viola a restrição de não-nulo"
#: executor/execMain.c:2057
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "a nova linha da relação \"%s\" viola a restrição de verificação \"%s\""
#: executor/execMain.c:2167
#, c-format
msgid "new row violates check option for view \"%s\""
msgstr "a nova linha viola a opção de verificação para a visão \"%s\""
#: executor/execMain.c:2177
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "a nova linha viola a política de segurança no nível de linha \"%s\" para a tabela \"%s\""
#: executor/execMain.c:2182
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
msgstr "a nova linha viola a política de segurança no nível de linha da tabela \"%s\""
#: executor/execMain.c:2190
#, c-format
msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "a linha de destino viola a política de segurança no nível de linha \"%s\" (expressão USING) para a tabela \"%s\""
#: executor/execMain.c:2195
#, c-format
msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "a linha de destino viola a política de segurança no nível de linha (expressão USING) para a tabela \"%s\""
#: executor/execMain.c:2202
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "a nova linha viola a política de segurança no nível de linha \"%s\" (expressão USING) para a tabela \"%s\""
#: executor/execMain.c:2207
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "a nova linha viola a política de segurança no nível de linha (expressão USING) para a tabela \"%s\""
#: executor/execPartition.c:330
#, c-format
msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
msgstr "nenhuma partição da relação \"%s\" encontrada para a linha"
#: executor/execPartition.c:333
#, c-format
msgid "Partition key of the failing row contains %s."
msgstr "A chave de partição da linha com falha contém %s."
#: executor/execReplication.c:231 executor/execReplication.c:415
#, c-format
msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
msgstr "a tupla a ser bloqueada já foi movida para outra partição devido à atualização concorrente, tentando novamente"
#: executor/execReplication.c:235 executor/execReplication.c:419
#, c-format
msgid "concurrent update, retrying"
msgstr ""
#: executor/execReplication.c:241 executor/execReplication.c:425
#, c-format
msgid "concurrent delete, retrying"
msgstr ""
#: executor/execReplication.c:311 parser/parse_cte.c:308
#: parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:1348
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1491 utils/adt/arrayfuncs.c:3881
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4436 utils/adt/arrayfuncs.c:6446
#: utils/adt/rowtypes.c:1230
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "não foi possível identificar um operador de igualdade para tipo %s"
#: executor/execReplication.c:642 executor/execReplication.c:648
#, c-format
msgid "cannot update table \"%s\""
msgstr "não é possível atualizar a tabela \"%s\""
#: executor/execReplication.c:644 executor/execReplication.c:656
#, c-format
msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity."
msgstr ""
#: executor/execReplication.c:650 executor/execReplication.c:662
#, c-format
msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity."
msgstr ""
#: executor/execReplication.c:654 executor/execReplication.c:660
#, c-format
msgid "cannot delete from table \"%s\""
msgstr "não é possível excluir da tabela \"%s\""
#: executor/execReplication.c:680
#, c-format
msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
msgstr "não é possível atualizar a tabela \"%s\", porque não possui uma identidade de réplica e publica atualizações"
#: executor/execReplication.c:682
#, c-format
msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
msgstr ""
#: executor/execReplication.c:686
#, c-format
msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
msgstr ""
#: executor/execReplication.c:688
#, c-format
msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
msgstr ""
#: executor/execReplication.c:704
#, c-format
msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
msgstr "não é possível usar a relação \"%s.%s\" como destino de replicação lógica"
#: executor/execSRF.c:316
#, c-format
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
msgstr "as linhas retornadas pela função não são todas do mesmo tipo de linha"
#: executor/execSRF.c:366
#, c-format
msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed"
msgstr "o protocolo de função de tabela para o modo valor por chamada não foi seguido"
#: executor/execSRF.c:374 executor/execSRF.c:668
#, c-format
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
#: executor/execSRF.c:381 executor/execSRF.c:686
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d"
#: executor/execSRF.c:895
#, c-format
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
msgstr "função que retorna setof record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record"
#: executor/execSRF.c:951 executor/execSRF.c:967 executor/execSRF.c:977
#, c-format
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "a linha retornada pela função e a linha retornada especificada na consulta não correspondem"
#: executor/execSRF.c:952
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Registro retornado contém %d atributo, mas consulta espera %d."
msgstr[1] "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d."
#: executor/execSRF.c:968
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
#: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353
#: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:713
#, c-format
msgid "cannot retrieve a system column in this context"
msgstr "não é possível recuperar uma coluna do sistema nesse contexto"
#: executor/execUtils.c:744
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
msgstr "visão materializada \"%s\" não foi preenchida"
#: executor/execUtils.c:746
#, c-format
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
msgstr "Use o comando REFRESH MATERIALIZED VIEW."
#: executor/functions.c:217
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "não foi possível determinar tipo de argumento declarado %s"
#: executor/functions.c:512
#, c-format
msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function"
msgstr "não é possível executar COPY de/para cliente em uma função SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:518
#, c-format
msgid "%s is not allowed in an SQL function"
msgstr "a instrução %s não é permitida em uma função SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:526 executor/spi.c:1742 executor/spi.c:2635
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil"
#: executor/functions.c:1450
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "função SQL \"%s\" comando %d"
#: executor/functions.c:1476
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "função SQL \"%s\" durante a ativação"
#: executor/functions.c:1561
#, c-format
msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
msgstr "chamar procedimentos com argumentos de saída não tem suporte em funções SQL"
#: executor/functions.c:1694 executor/functions.c:1732
#: executor/functions.c:1746 executor/functions.c:1836
#: executor/functions.c:1869 executor/functions.c:1883
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função"
#: executor/functions.c:1696
#, c-format
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT ou INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
#: executor/functions.c:1734
#, c-format
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "Último comando deve retornar exatamente uma coluna."
#: executor/functions.c:1748
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
#: executor/functions.c:1838
#, c-format
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "Último comando retornou muitas colunas."
#: executor/functions.c:1871
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Último comando retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
#: executor/functions.c:1885
#, c-format
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "Último comando retornou poucas colunas."
#: executor/functions.c:1913
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
#: executor/nodeAgg.c:3937 executor/nodeWindowAgg.c:2993
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis"
#: executor/nodeAgg.c:3967 parser/parse_agg.c:680 parser/parse_agg.c:708
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "chamadas de função de agregação não podem ser aninhadas"
#: executor/nodeCustom.c:154 executor/nodeCustom.c:165
#, c-format
msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
msgstr "a varredura personalizada \"%s\" não dá suporte a MarkPos"
#: executor/nodeHashjoin.c:1143 executor/nodeHashjoin.c:1173
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file"
msgstr "não foi possível retroceder o arquivo temporário de junção de hash"
#: executor/nodeIndexonlyscan.c:238
#, c-format
msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
msgstr "funções de distância com perda não têm suporte em varreduras somente de índice"
#: executor/nodeLimit.c:374
#, c-format
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET não deve ser negativo"
#: executor/nodeLimit.c:400
#, c-format
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT não deve ser negativo"
#: executor/nodeMergejoin.c:1579
#, c-format
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem"
#: executor/nodeMergejoin.c:1597
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem"
#: executor/nodeModifyTable.c:234
#, c-format
msgid "Query has too few columns."
msgstr "Consulta tem poucas colunas."
#: executor/nodeModifyTable.c:1534 executor/nodeModifyTable.c:1608
#, c-format
msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr "a tupla a ser excluída já foi modificada por uma operação acionada pelo comando corrente"
#: executor/nodeModifyTable.c:1763
#, c-format
msgid "invalid ON UPDATE specification"
msgstr "a especificação de ON UPDATE não é válida"
#: executor/nodeModifyTable.c:1764
#, c-format
msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
msgstr ""
#: executor/nodeModifyTable.c:2223
#, c-format
msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key"
msgstr ""
#: executor/nodeModifyTable.c:2224
#, c-format
msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"."
msgstr ""
#: executor/nodeModifyTable.c:2227
#, c-format
msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"."
msgstr "Considere definir a chave estrangeira na tabela \"%s\"."
#. translator: %s is a SQL command name
#: executor/nodeModifyTable.c:2573 executor/nodeModifyTable.c:2975
#, c-format
msgid "%s command cannot affect row a second time"
msgstr ""
#: executor/nodeModifyTable.c:2575
#, c-format
msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
msgstr ""
#: executor/nodeModifyTable.c:2977
#, c-format
msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row."
msgstr ""
#: executor/nodeModifyTable.c:3058
#, c-format
msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
msgstr "a tupla a ser excluída já foi movida para outra partição devido à atualização concorrente"
#: executor/nodeModifyTable.c:3097
#, c-format
msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr "a tupla a ser atualizada ou excluída já foi modificada por uma operação acionada pelo comando corrente"
#: executor/nodeSamplescan.c:260
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
msgstr "o parâmetro TABLESAMPLE não pode ser nulo"
#: executor/nodeSamplescan.c:272
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
msgstr ""
#: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351
#: executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174
#, c-format
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "mais de uma linha retornada por uma subconsulta usada como expressão"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:375
#, c-format
msgid "namespace URI must not be null"
msgstr "o URI do espaço de nomes não deve ser nulo"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:389
#, c-format
msgid "row filter expression must not be null"
msgstr "expressão de filtro de linha não pode ser nula"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:415
#, c-format
msgid "column filter expression must not be null"
msgstr "expressão de filtro de coluna não pode ser nula"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:416
#, c-format
msgid "Filter for column \"%s\" is null."
msgstr "O filtro para a coluna \"%s\" é nulo."
#: executor/nodeTableFuncscan.c:506
#, c-format
msgid "null is not allowed in column \"%s\""
msgstr "não é permitido nulo na coluna \"%s\""
#: executor/nodeWindowAgg.c:356
#, c-format
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
msgstr "função de transição de agregação em movimento não deve retornar nulo"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2083
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser nulo"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2096
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser negativo"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2108
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser nulo"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2121
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser negativo"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2909
#, c-format
msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
msgstr "a função de agregação %s não dá suporte a uso como função de janela"
#: executor/spi.c:242 executor/spi.c:342
#, c-format
msgid "invalid transaction termination"
msgstr "encerramento de transação inválido"
#: executor/spi.c:257
#, c-format
msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
msgstr "não é possível efetivar enquanto uma subtransação está ativa"
#: executor/spi.c:348
#, c-format
msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
msgstr "não é possível desfazer enquanto uma subtransação está ativa"
#: executor/spi.c:472
#, c-format
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia"
#: executor/spi.c:473 executor/spi.c:533
#, c-format
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Verifique a ausência de chamadas \"SPI_finish\"."
#: executor/spi.c:532
#, c-format
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia"
#: executor/spi.c:1600
#, c-format
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "não é possível abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1610
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "não é possível abrir consulta %s como cursor"
#: executor/spi.c:1716
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
#: executor/spi.c:1717 parser/analyze.c:2912
#, c-format
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Cursores roláveis devem ser READ ONLY."
#: executor/spi.c:2474
#, c-format
msgid "empty query does not return tuples"
msgstr "consulta vazia não retorna tuplas"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:2548
#, c-format
msgid "%s query does not return tuples"
msgstr "a consulta %s não retorna tuplas"
#: executor/spi.c:2963
#, c-format
msgid "SQL expression \"%s\""
msgstr "expressão SQL \"%s\""
#: executor/spi.c:2968
#, c-format
msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\""
msgstr "atribuição PL/pgSQL \"%s\""
#: executor/spi.c:2971
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "comando SQL \"%s\""
#: executor/tqueue.c:74
#, c-format
msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
msgstr "não foi possível enviar a tupla para a fila de memória compartilhada"
#: foreign/foreign.c:222
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "mapeamento de usuários não foi encontrado para \"%s\""
#: foreign/foreign.c:647 storage/file/fd.c:3931
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "opção \"%s\" é inválida"
#: foreign/foreign.c:649
#, c-format
msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"."
msgstr "Talvez você queira dizer a opção \"%s\"."
#: foreign/foreign.c:651
#, c-format
msgid "There are no valid options in this context."
msgstr "Não há opções válidas nesse contexto."
#: gram.y:1197
#, c-format
msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD não tem mais suporte"
#: gram.y:1198
#, c-format
msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
msgstr ""
#: gram.y:1525 gram.y:1541
#, c-format
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS não pode incluir elementos do esquema"
#: gram.y:1693
#, c-format
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "banco de dados atual não pode ser mudado"
#: gram.y:1826
#, c-format
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:2443
#, c-format
msgid "column number must be in range from 1 to %d"
msgstr "o número da coluna deve estar no intervalo de 1 a %d"
#: gram.y:3039
#, c-format
msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
msgstr "a opção de sequência \"%s\" não tem suporte aqui"
#: gram.y:3068
#, c-format
msgid "modulus for hash partition provided more than once"
msgstr "módulo para partição hash fornecido mais de uma vez"
#: gram.y:3077
#, c-format
msgid "remainder for hash partition provided more than once"
msgstr "resto para a partição hash fornecido mais de uma vez"
#: gram.y:3084
#, c-format
msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
msgstr "não reconhecida a especificação de limite de partição hash \"%s\""
#: gram.y:3092
#, c-format
msgid "modulus for hash partition must be specified"
msgstr "é necessário ser especificado o módulo para a partição hash"
#: gram.y:3096
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be specified"
msgstr "é necessário ser especificado o resto da partição hash"
#: gram.y:3304 gram.y:3338
#, c-format
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
msgstr "STDIN/STDOUT não é permitido com PROGRAM"
#: gram.y:3310
#, c-format
msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
msgstr "cláusula WHERE não permitida com COPY TO"
#: gram.y:3649 gram.y:3656 gram.y:12821 gram.y:12829
#, c-format
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
msgstr "GLOBAL está obsoleto na criação de tabela temporária"
#: gram.y:3932
#, c-format
msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
msgstr ""
#: gram.y:4223 utils/adt/ri_triggers.c:2112
#, c-format
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
#: gram.y:4315
#, c-format
msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions"
msgstr "lista de colunas com %s só tem suporte para ações ON DELETE"
#: gram.y:5027
#, c-format
msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported"
msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM não tem mais suporte"
#: gram.y:5725
#, c-format
msgid "unrecognized row security option \"%s\""
msgstr "opção de segurança de linha não reconhecida \"%s\""
#: gram.y:5726
#, c-format
msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
msgstr ""
#: gram.y:5811
#, c-format
msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported"
msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER não tem suporte"
#: gram.y:5848
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "eventos de gatilho duplicados especificados"
#: gram.y:5990 parser/parse_utilcmd.c:3695 parser/parse_utilcmd.c:3721
#, c-format
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
#: gram.y:5997
#, c-format
msgid "conflicting constraint properties"
msgstr "propriedades de restrições conflitantes"
#: gram.y:6096
#, c-format
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado"
#: gram.y:6504
#, c-format
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK não é mais requerido"
#: gram.y:6505
#, c-format
msgid "Update your data type."
msgstr "Atualize seu tipo de dado."
#: gram.y:8378
#, c-format
msgid "aggregates cannot have output arguments"
msgstr "agregações não podem ter argumentos de saída"
#: gram.y:8841 utils/adt/regproc.c:670
#, c-format
msgid "missing argument"
msgstr "faltando argumento"
#: gram.y:8842 utils/adt/regproc.c:671
#, c-format
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "Use NONE para denotar argumento ausente de um operador unário."
#: gram.y:11054 gram.y:11073
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
msgstr "WITH CHECK OPTION não é suportado em visões recursivas"
#: gram.y:12960
#, c-format
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "sintaxe LIMIT #,# não tem suporte"
#: gram.y:12961
#, c-format
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Use cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
#: gram.y:13821
#, c-format
msgid "only one DEFAULT value is allowed"
msgstr ""
#: gram.y:13830
#, c-format
msgid "only one PATH value per column is allowed"
msgstr ""
#: gram.y:13839
#, c-format
msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
msgstr "declarações NULL / NOT NULL conflitantes ou redundantes para a coluna \"%s\""
#: gram.y:13848
#, c-format
msgid "unrecognized column option \"%s\""
msgstr "opção de coluna não reconhecida \"%s\""
#: gram.y:14102
#, c-format
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
#: gram.y:14111
#, c-format
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
#: gram.y:14614
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
#: gram.y:14619
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
#: gram.y:14796
#, c-format
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "o predicado UNIQUE ainda não foi implementado"
#: gram.y:15212
#, c-format
msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
msgstr "não é possível utilizar múltiplas cláusulas ORDER BY com WITHIN GROUP"
#: gram.y:15217
#, c-format
msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
msgstr "não é possível utilizar DISTINCT com WITHIN GROUP"
#: gram.y:15222
#, c-format
msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
msgstr "não é possível utilizar VARIADIC com WITHIN GROUP"
#: gram.y:15856 gram.y:15880
#, c-format
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "início de quadro não pode ser UNBOUNDED FOLLOWING"
#: gram.y:15861
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr "quadro iniciando na próxima linha não pode terminar com a linha corrente"
#: gram.y:15885
#, c-format
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "fim de quadro não pode ser UNBOUNDED PRECEDING"
#: gram.y:15891
#, c-format
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr "o quadro iniciando da linha corrente não pode ter linhas anteriores"
#: gram.y:15898
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr "quadro iniciando na próxima linha não pode ter linhas anteriores"
#: gram.y:16659
#, c-format
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "modificador de tipo não pode ter nome de parâmetro"
#: gram.y:16665
#, c-format
msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
msgstr "modificador de tipo não pode ter ORDER BY"
#: gram.y:16733 gram.y:16740 gram.y:16747
#, c-format
msgid "%s cannot be used as a role name here"
msgstr "%s não pode ser usado como nome de função de banco de dados (role) aqui"
#: gram.y:16837 gram.y:18294
#, c-format
msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
msgstr ""
#: gram.y:17973 gram.y:18160
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "uso inválido de \"*\""
#: gram.y:18123 gram.y:18140 tsearch/spell.c:963 tsearch/spell.c:980
#: tsearch/spell.c:997 tsearch/spell.c:1014 tsearch/spell.c:1079
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: gram.y:18224
#, c-format
msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
msgstr "uma agregação de conjunto ordenado com um argumento direto VARIADIC deve ter um argumento agregado VARIADIC do mesmo tipo"
#: gram.y:18261
#, c-format
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas ORDER BY"
#: gram.y:18272
#, c-format
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas OFFSET"
#: gram.y:18281
#, c-format
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas LIMIT"
#: gram.y:18290
#, c-format
msgid "multiple limit options not allowed"
msgstr "não são permitidas múltiplas opções de limite"
#: gram.y:18317
#, c-format
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas WITH"
#: gram.y:18510
#, c-format
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "argumentos OUT e INOUT não são permitidos em funções TABLE"
#: gram.y:18643
#, c-format
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas COLLATE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:18681 gram.y:18694
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
msgstr "restrições %s não podem ser marcadas DEFERRABLE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:18707
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NOT VALID"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:18720
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NO INHERIT"
#: gram.y:18742
#, c-format
msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
msgstr "estratégia de particionamento não reconhecida \"%s\""
#: gram.y:18766
#, c-format
msgid "invalid publication object list"
msgstr "lista de objetos de publicação inválida"
#: gram.y:18767
#, c-format
msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name."
msgstr ""
#: gram.y:18783
#, c-format
msgid "invalid table name"
msgstr "nome de tabela inválido"
#: gram.y:18804
#, c-format
msgid "WHERE clause not allowed for schema"
msgstr "cláusula WHERE não permitida para esquema"
#: gram.y:18811
#, c-format
msgid "column specification not allowed for schema"
msgstr "especificação de coluna não permitida para esquema"
#: gram.y:18825
#, c-format
msgid "invalid schema name"
msgstr "nome de esquema inválido"
#: guc-file.l:192
#, c-format
msgid "empty configuration file name: \"%s\""
msgstr "nome do arquivo de configuração vazio: \"%s\""
#: guc-file.l:209
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima excedida"
#: guc-file.l:229
#, c-format
msgid "configuration file recursion in \"%s\""
msgstr "recursão do arquivo de configuração em \"%s\""
#: guc-file.l:245
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": %m"
#: guc-file.l:256
#, c-format
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
msgstr "ignorando arquivo de configuração ausente \"%s\""
#: guc-file.l:511
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha"
#: guc-file.l:521
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a informação \"%s\""
#: guc-file.l:541
#, c-format
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
msgstr "muitos erros de sintaxe encontrados, abandonando arquivo \"%s\""
#: jsonpath_gram.y:528 jsonpath_scan.l:629 jsonpath_scan.l:640
#: jsonpath_scan.l:650 jsonpath_scan.l:701 utils/adt/encode.c:492
#: utils/adt/encode.c:557 utils/adt/jsonfuncs.c:648 utils/adt/varlena.c:331
#: utils/adt/varlena.c:372
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s"
msgstr "sintaxe de entrada inválida para o tipo de dados %s"
#: jsonpath_gram.y:529
#, c-format
msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate."
msgstr ""
#: jsonpath_gram.y:559 tsearch/spell.c:749 utils/adt/regexp.c:224
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "expressão regular é inválida: %s"
#: jsonpath_gram.y:607
#, c-format
msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
msgstr ""
#: jsonpath_scan.l:174
msgid "invalid Unicode escape sequence"
msgstr "sequência de escape Unicode inválida"
#: jsonpath_scan.l:180
msgid "invalid hexadecimal character sequence"
msgstr "sequência de caracteres hexadecimais inválida"
#: jsonpath_scan.l:195
msgid "unexpected end after backslash"
msgstr "fim após a contrabarra não esperado"
#: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:209 scan.l:741
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
#: jsonpath_scan.l:228
msgid "unexpected end of comment"
msgstr "fim de comentário não esperado"
#: jsonpath_scan.l:319
msgid "invalid numeric literal"
msgstr "literal numérico inválido"
#: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1049
#: scan.l:1053 scan.l:1057 scan.l:1061 scan.l:1065 scan.l:1069 scan.l:1073
msgid "trailing junk after numeric literal"
msgstr "elemento incorreto após valor numérico"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: jsonpath_scan.l:375
#, c-format
msgid "%s at end of jsonpath input"
msgstr "%s no final da entrada jsonpath"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: jsonpath_scan.l:382
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
msgstr "%s em ou perto de \"%s\" da entrada jsonpath"
#: jsonpath_scan.l:557
msgid "invalid input"
msgstr "entrada inválida"
#: jsonpath_scan.l:583
msgid "invalid hexadecimal digit"
msgstr "dígito hexadecimal inválido"
#: jsonpath_scan.l:596 utils/adt/jsonfuncs.c:636
#, c-format
msgid "unsupported Unicode escape sequence"
msgstr "sequência de escape Unicode não tem suporte"
#: jsonpath_scan.l:614
#, c-format
msgid "could not convert Unicode to server encoding"
msgstr "não foi possível converter Unicode para codificação de servidor"
#: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:737
#: utils/mmgr/dsa.c:818
#, c-format
msgid "Failed on DSA request of size %zu."
msgstr "Falha na solicitação DSA de tamanho %zu."
#: libpq/auth-sasl.c:97
#, c-format
msgid "expected SASL response, got message type %d"
msgstr "esperada uma resposta SASL, recebida uma mensagem do tipo %d"
#: libpq/auth-scram.c:270
#, c-format
msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
msgstr "o cliente selecionou um mecanismo de autenticação SASL inválido"
#: libpq/auth-scram.c:294 libpq/auth-scram.c:543 libpq/auth-scram.c:554
#, c-format
msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
msgstr "segredo SCRAM inválido para o usuário \"%s\""
#: libpq/auth-scram.c:305
#, c-format
msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret."
msgstr "O usuário \"%s\" não possui um segredo SCRAM válido."
#: libpq/auth-scram.c:385 libpq/auth-scram.c:390 libpq/auth-scram.c:744
#: libpq/auth-scram.c:752 libpq/auth-scram.c:857 libpq/auth-scram.c:870
#: libpq/auth-scram.c:880 libpq/auth-scram.c:988 libpq/auth-scram.c:995
#: libpq/auth-scram.c:1010 libpq/auth-scram.c:1025 libpq/auth-scram.c:1039
#: libpq/auth-scram.c:1057 libpq/auth-scram.c:1072 libpq/auth-scram.c:1386
#: libpq/auth-scram.c:1394
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message"
msgstr "mensagem SCRAM mal formada"
#: libpq/auth-scram.c:386
#, c-format
msgid "The message is empty."
msgstr "A mensagem está vazia."
#: libpq/auth-scram.c:391
#, c-format
msgid "Message length does not match input length."
msgstr "O comprimento da mensagem não corresponde ao comprimento da entrada."
#: libpq/auth-scram.c:423
#, c-format
msgid "invalid SCRAM response"
msgstr "resposta SCRAM inválida"
#: libpq/auth-scram.c:424
#, c-format
msgid "Nonce does not match."
msgstr "Nonce não corresponde."
#: libpq/auth-scram.c:500
#, c-format
msgid "could not generate random salt"
msgstr "não foi possível gerar sal aleatório"
#: libpq/auth-scram.c:745
#, c-format
msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
msgstr "Esperado um atributo \"%c\", mas encontrado \"%s\"."
#: libpq/auth-scram.c:753 libpq/auth-scram.c:881
#, c-format
msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
msgstr "Esperado o caractere \"=\" para o atributo \"%c\"."
#: libpq/auth-scram.c:858
#, c-format
msgid "Attribute expected, but found end of string."
msgstr "Esperado um atributo, mas encontrado o final da cadeia de caracteres."
#: libpq/auth-scram.c:871
#, c-format
msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:989 libpq/auth-scram.c:1011
#, c-format
msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:996 libpq/auth-scram.c:1026
#, c-format
msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
msgstr "Esperada uma vírgula, mas foi encontrado o caractere \"%s\"."
#: libpq/auth-scram.c:1017
#, c-format
msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:1018
#, c-format
msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding."
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:1040
#, c-format
msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:1051
#, c-format
msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
msgstr "tipo de vinculação de canal SCRAM sem suporte \"%s\""
#: libpq/auth-scram.c:1058
#, c-format
msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
msgstr "Sinalizador de vinculação de canal não esperado \"%s\"."
#: libpq/auth-scram.c:1068
#, c-format
msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:1073
#, c-format
msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:1089
#, c-format
msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
msgstr "o cliente requer uma extensão SCRAM para a qual não há suporte"
#: libpq/auth-scram.c:1103
#, c-format
msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:1234
#, c-format
msgid "could not generate random nonce"
msgstr "não foi possível gerar «nonce» aleatório"
#: libpq/auth-scram.c:1244
#, c-format
msgid "could not encode random nonce"
msgstr "não foi possível codificar «nonce» aleatório"
#: libpq/auth-scram.c:1350
#, c-format
msgid "SCRAM channel binding check failed"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:1368
#, c-format
msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:1387
#, c-format
msgid "Malformed proof in client-final-message."
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:1395
#, c-format
msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
msgstr ""
#: libpq/auth.c:271
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: hospedeiro rejeitado"
#: libpq/auth.c:274
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para o usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:277
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para o usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:280
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "A autenticação do tipo peer falhou para o usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:285
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo senha falhou para o usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:290
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo GSSAPI falhou para o usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:293
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo SSPI falhou para o usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:296
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para o usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:299
#, c-format
msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
msgstr "a autenticação BSD falhou para o usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:302
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para o usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:305
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo certificate falhou para o usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:308
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo RADIUS falhou para o usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:311
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "autenticação falhou para o usuário \"%s\": o método de autenticação não é válido"
#: libpq/auth.c:315
#, c-format
msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\""
msgstr "A conexão correspondeu ao arquivo \"%s\" linha %d: \"%s\""
#: libpq/auth.c:359
#, c-format
msgid "authentication identifier set more than once"
msgstr "identificador de autenticação definido mais de uma vez"
#: libpq/auth.c:360
#, c-format
msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\""
msgstr "identificador anterior: \"%s\"; novo identificador: \"%s\""
#: libpq/auth.c:370
#, c-format
msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
msgstr ""
#: libpq/auth.c:410
#, c-format
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
msgstr "certificados cliente só podem ser verificados se um certificado raiz estiver disponível"
#: libpq/auth.c:421
#, c-format
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "conexão requer um certificado cliente válido"
#: libpq/auth.c:452 libpq/auth.c:498
msgid "GSS encryption"
msgstr "encriptação GSS"
#: libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:501
msgid "SSL encryption"
msgstr "encriptação SSL"
#: libpq/auth.c:457 libpq/auth.c:503
msgid "no encryption"
msgstr "sem encriptação"
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:463
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para o hospedeiro \"%s\", usuário \"%s\", %s"
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:470
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para o hospedeiro \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:508
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta combina."
#: libpq/auth.c:511
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não foi feita."
#: libpq/auth.c:514
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não combina."
#: libpq/auth.c:517
#, c-format
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
msgstr "Não foi possível traduzir o nome de hospedeiro do cliente \"%s\" para endereço IP: %s."
#: libpq/auth.c:522
#, c-format
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
msgstr "Não foi possível resolver o endereço IP do cliente para um nome de hospedeiro: %s."
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:530
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "nenhuma entrada em pg_hba.conf para conexão de replicação do hospedeiro \"%s\", usuário \"%s\", %s"
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:538
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "nenhuma entrada em pg_hba.conf para o hospedeiro \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:711
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
#: libpq/auth.c:732
#, c-format
msgid "invalid password packet size"
msgstr "o tamanho do pacote da senha não é válido"
#: libpq/auth.c:750
#, c-format
msgid "empty password returned by client"
msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
#: libpq/auth.c:877 libpq/hba.c:1727
#, c-format
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr "autenticação MD5 não tem suporte quando \"db_user_namespace\" está ativado"
#: libpq/auth.c:883
#, c-format
msgid "could not generate random MD5 salt"
msgstr "não foi possível gerar sal MD5 aleatório"
#: libpq/auth.c:934 libpq/be-secure-gssapi.c:540
#, c-format
msgid "could not set environment: %m"
msgstr "não foi possível definir a variável de ambiente: %m"
#: libpq/auth.c:973
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
#: libpq/auth.c:1039
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "aceitação do contexto de segurança do GSS falhou"
#: libpq/auth.c:1080
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "recuperação do nome de usuário do GSS falhou"
#: libpq/auth.c:1226
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "não foi possível obter credenciais SSPI"
#: libpq/auth.c:1251
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
#: libpq/auth.c:1329
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "não foi possível aceitar contexto de segurança do SSPI"
#: libpq/auth.c:1370
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "não foi possível obter token do contexto de segurança do SSPI"
#: libpq/auth.c:1506 libpq/auth.c:1525
#, c-format
msgid "could not translate name"
msgstr "não foi possível traduzir o nome"
#: libpq/auth.c:1538
#, c-format
msgid "realm name too long"
msgstr "nome do «realm» muito longo"
#: libpq/auth.c:1553
#, c-format
msgid "translated account name too long"
msgstr "nome da conta traduzido muito longo"
#: libpq/auth.c:1732
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "não foi possível criar soquete para conexão com Ident: %m"
#: libpq/auth.c:1747
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
#: libpq/auth.c:1759
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "não foi possível conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
#: libpq/auth.c:1781
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "não foi possível enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
#: libpq/auth.c:1798
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "não foi possível receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
#: libpq/auth.c:1808
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\""
#: libpq/auth.c:1861
#, c-format
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "autenticação do tipo peer não tem suporte nesta plataforma"
#: libpq/auth.c:1865
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "não foi possível receber credenciais: %m"
#: libpq/auth.c:1877
#, c-format
msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
msgstr "não foi possível procurar o ID do usuário local %ld: %s"
#: libpq/auth.c:1979
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
#: libpq/auth.c:1990
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\""
msgstr "conversação PAM sem suporte %d/\"%s\""
#: libpq/auth.c:2047
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "não foi possível criar autenticador PAM: %s"
#: libpq/auth.c:2058
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
#: libpq/auth.c:2090
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falhou: %s"
#: libpq/auth.c:2102
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
#: libpq/auth.c:2115
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
#: libpq/auth.c:2128
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
#: libpq/auth.c:2139
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "não foi possível liberar o autenticador PAM: %s"
#: libpq/auth.c:2219
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "não foi possível inicializar o LDAP: código de erro %d"
#: libpq/auth.c:2256
#, c-format
msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
msgstr "não foi possível extrair o nome de domínio de ldapbasedn"
#: libpq/auth.c:2264
#, c-format
msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
msgstr "A autenticação LDAP não conseguiu encontrar registros DNS SRV para \"%s\""
#: libpq/auth.c:2266
#, c-format
msgid "Set an LDAP server name explicitly."
msgstr ""
#: libpq/auth.c:2318
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o LDAP: %s"
#: libpq/auth.c:2328
#, c-format
msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
msgstr "ldaps sem suporte por essa biblioteca LDAP"
#: libpq/auth.c:2336
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %m"
msgstr "não foi possível inicializar o LDAP: %m"
#: libpq/auth.c:2346
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
msgstr "não foi possível definir a versão do protocolo LDAP: %s"
#: libpq/auth.c:2362
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
msgstr "não foi possível iniciar a sessão LDAP TLS: %s"
#: libpq/auth.c:2439
#, c-format
msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
msgstr "servidor LDAP não especificado e sem ldapbasedn"
#: libpq/auth.c:2446
#, c-format
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "não foi especificado o servidor LDAP"
#: libpq/auth.c:2508
#, c-format
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "caractere inválido no nome de usuário para autenticação LDAP"
#: libpq/auth.c:2525
#, c-format
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível realizar ligação inicial LDAP para ldapbinddn \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2555
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível buscar no LDAP por filtro \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2571
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
msgstr "o usuário do LDAP \"%s\" não existe"
#: libpq/auth.c:2572
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
msgstr "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": não retornou entradas."
#: libpq/auth.c:2576
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
msgstr "o usuário do LDAP \"%s\" não é único"
#: libpq/auth.c:2577
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
msgstr[0] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entrada."
msgstr[1] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entradas."
#: libpq/auth.c:2597
#, c-format
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível obter dn para a primeira entrada que corresponde a \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2618
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
msgstr "não foi possível desvincular após procurar pelo usuário \"%s\" no servidor \"%s\""
#: libpq/auth.c:2649
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "falha na autenticação LDAP do usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2681
#, c-format
msgid "LDAP diagnostics: %s"
msgstr "diagnósticos LDAP: %s"
#: libpq/auth.c:2719
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
msgstr "autenticação com certificado falhou para o usuário \"%s\": certificado cliente não contém usuário"
#: libpq/auth.c:2740
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN"
msgstr "a autenticação por certificado falhou para o usuário \"%s\": não foi possível recuperar o nome distinto do assunto (Subject DN)"
#: libpq/auth.c:2763
#, c-format
msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch"
msgstr "validação do certificado (clientcert=verify-full) falhou para o usuário \"%s\": não correspondência de DN"
#: libpq/auth.c:2768
#, c-format
msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
msgstr "validação do certificado (clientcert=verify-full) falhou para o usuário \"%s\": não correspondência de CN"
#: libpq/auth.c:2870
#, c-format
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "não foi especificado o servidor RADIUS"
#: libpq/auth.c:2877
#, c-format
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "não foi especificado o segredo do RADIUS"
#: libpq/auth.c:2891
#, c-format
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
msgstr "a autenticação RADIUS não dá suporte a senhas com mais de %d caracteres"
#: libpq/auth.c:2993 libpq/hba.c:2369
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "não foi possível traduzir nome de servidor RADIUS \"%s\" para endereço: %s"
#: libpq/auth.c:3007
#, c-format
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "não foi possível gerar vetor de criptografia randômico"
#: libpq/auth.c:3044
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s"
msgstr "não foi possível realizar a encriptação MD5 da senha: %s"
#: libpq/auth.c:3071
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "não foi possível criar soquete RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:3087
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "não foi possível se ligar ao soquete RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:3097
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "não foi possível enviar pacote RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:3131 libpq/auth.c:3157
#, c-format
msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
msgstr "tempo limite esgotado aguardando pela resposta RADIUS de %s"
#: libpq/auth.c:3150
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "não foi possível verificar status no soquete do RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:3180
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "não foi possível ler resposta do RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:3188
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
msgstr "a resposta RADIUS de %s foi enviada de porta incorreta: %d"
#: libpq/auth.c:3196
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
msgstr "resposta RADIUS de %s muito curta: %d"
#: libpq/auth.c:3203
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
msgstr "a resposta RADIUS de %s tem comprimento corrompido: %d (comprimento real %d)"
#: libpq/auth.c:3211
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
msgstr "a resposta RADIUS de %s é para uma solicitação diferente: %d (deveria ser %d)"
#: libpq/auth.c:3236
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s"
msgstr "não foi possível realizar a encriptação MD5 do pacote recebido: %s"
#: libpq/auth.c:3246
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
msgstr "a resposta RADIUS de %s tem assinatura MD5 incorreta"
#: libpq/auth.c:3264
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
msgstr "a resposta RADIUS de %s possui código inválido (%d) para o usuário \"%s\""
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:190
#: libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:241 libpq/be-fsstubs.c:283
#: libpq/be-fsstubs.c:306 libpq/be-fsstubs.c:560
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "o descritor de objeto grande não é válido: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:173
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para leitura"
#: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:567
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "o descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita"
#: libpq/be-fsstubs.c:224
#, c-format
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "resultado de lo_lseek está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:291
#, c-format
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "resultado de lo_tell está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:439
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" no servidor: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:462
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível ler o arquivo \"%s\" no servidor: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:521
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar o arquivo \"%s\" no servidor: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:533
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:774
#, c-format
msgid "large object read request is too large"
msgstr "requisição de leitura de objeto grande é muito grande"
#: libpq/be-fsstubs.c:816 utils/adt/genfile.c:262 utils/adt/genfile.c:294
#: utils/adt/genfile.c:315
#, c-format
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo"
#: libpq/be-fsstubs.c:871 storage/large_object/inv_api.c:298
#: storage/large_object/inv_api.c:310 storage/large_object/inv_api.c:507
#: storage/large_object/inv_api.c:618 storage/large_object/inv_api.c:808
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "permissão negada para objeto grande %u"
#: libpq/be-secure-common.c:71
#, c-format
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível ler do comando \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure-common.c:91
#, c-format
msgid "command \"%s\" failed"
msgstr "o comando \"%s\" falhou"
#: libpq/be-secure-common.c:119
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível acessar o arquivo de chave privada \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure-common.c:129
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
msgstr "o arquivo de chave privada \"%s\" não é um arquivo regular"
#: libpq/be-secure-common.c:155
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
msgstr ""
#: libpq/be-secure-common.c:165
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "arquivo da chave privada \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
#: libpq/be-secure-common.c:167
#, c-format
msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
msgstr "O arquivo deve ter permissões u=rw (0600), ou inferior, se pertencer ao usuário do banco de dados, ou permissões u=rw,g=r (0640), ou inferior, se pertencer ao root."
#: libpq/be-secure-gssapi.c:201
msgid "GSSAPI wrap error"
msgstr "erro de empacotamento GSSAPI"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:208
#, c-format
msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
msgstr "a mensagem GSSAPI de saída não usa confidencialidade"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:215 libpq/be-secure-gssapi.c:634
#, c-format
msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
msgstr "o servidor tentou enviar um pacote GSSAPI superdimensionado (%zu >%zu)"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:351
#, c-format
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
msgstr "pacote GSSAPI superdimensionado enviado pelo cliente (%zu > %zu)"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:389
msgid "GSSAPI unwrap error"
msgstr "erro de desempacotamento GSSAPI"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:396
#, c-format
msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
msgstr "a mensagem GSSAPI recebida não usa confidencialidade"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:575
#, c-format
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
msgstr "pacote GSSAPI superdimensionado enviado pelo cliente (%zu > %d)"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:600
msgid "could not accept GSSAPI security context"
msgstr "não foi possível aceitar o contexto de segurança GSSAPI"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:701
msgid "GSSAPI size check error"
msgstr "erro de verificação de tamanho GSSAPI"
#: libpq/be-secure-openssl.c:125
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "não foi possível criar contexto SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:151
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível carregar o arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:171
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
msgstr ""
#: libpq/be-secure-openssl.c:176
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível carregar o arquivo da chave privada \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:185
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "verificação de chave privada falhou: %s"
#. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value
#: libpq/be-secure-openssl.c:198 libpq/be-secure-openssl.c:221
#, c-format
msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build"
msgstr "configuração \"%s\" \"%s\" sem suporte por essa construção"
#: libpq/be-secure-openssl.c:208
#, c-format
msgid "could not set minimum SSL protocol version"
msgstr "não foi possível definir a versão mínima do protocolo SSL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:231
#, c-format
msgid "could not set maximum SSL protocol version"
msgstr "não foi possível definir a versão máxima do protocolo SSL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:247
#, c-format
msgid "could not set SSL protocol version range"
msgstr "não foi possível definir o intervalo de versões do protocolo SSL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
msgstr "\"%s\" não pode ser maior que \"%s\""
#: libpq/be-secure-openssl.c:285
#, c-format
msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
msgstr ""
#: libpq/be-secure-openssl.c:305
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível carregar o arquivo do certificado raiz \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:354
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível carregar o arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:362
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível carregar o diretório da lista de revogação de certificados SSL \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:370
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível carregar o arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\", ou o diretório \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:428
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
msgstr "não foi possível inicializar a conexão SSL: contexto SSL não configurado"
#: libpq/be-secure-openssl.c:439
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "não foi possível inicializar conexão SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:447
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "não foi possível criar soquete SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:503
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "não foi possível aceitar conexão SSL: %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:507 libpq/be-secure-openssl.c:562
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "não foi possível aceitar conexão SSL: EOF detectado"
#: libpq/be-secure-openssl.c:546
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "não foi possível aceitar conexão SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:550
#, c-format
msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s."
msgstr "Isso pode indicar que o cliente não tem suporte para nenhuma versão do protocolo SSL entre %s e %s."
#: libpq/be-secure-openssl.c:567 libpq/be-secure-openssl.c:756
#: libpq/be-secure-openssl.c:826
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d"
#: libpq/be-secure-openssl.c:613
#, c-format
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "nome do certificado SSL contém nulo embutido"
#: libpq/be-secure-openssl.c:659
#, c-format
msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null"
msgstr "O nome distinto do certificado SSL contém nulo incorporado"
#: libpq/be-secure-openssl.c:745 libpq/be-secure-openssl.c:810
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "erro de SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:987
#, c-format
msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de parâmetros DH \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:999
#, c-format
msgid "could not load DH parameters file: %s"
msgstr "não foi possível carregar o arquivo de parâmetros DH: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1009
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: %s"
msgstr "parâmetros DH inválidos: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1018
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
msgstr "parâmetros DH inválidos: p não é primo"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1027
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
msgstr ""
#: libpq/be-secure-openssl.c:1163
#, c-format
msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s."
msgstr "A verificação do certificado do cliente falhou na profundidade %d: %s."
#: libpq/be-secure-openssl.c:1200
#, c-format
msgid "Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, issuer \"%s\"."
msgstr ""
#: libpq/be-secure-openssl.c:1201
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1292
#, c-format
msgid "DH: could not load DH parameters"
msgstr "DH: não foi possível carregar os parâmetros DH"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1300
#, c-format
msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
msgstr "DH: não foi possível definir os parâmetros DH: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1327
#, c-format
msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
msgstr "ECDH: nome de curva desconhecido: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1336
#, c-format
msgid "ECDH: could not create key"
msgstr "ECDH: não foi possível criar a chave"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1364
msgid "no SSL error reported"
msgstr "nenhum erro SSL relatado"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1368
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "código de erro SSL %lu"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1527
#, c-format
msgid "could not create BIO"
msgstr "não foi possível criar BIO"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1537
#, c-format
msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object"
msgstr ""
#: libpq/be-secure-openssl.c:1545
#, c-format
msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure"
msgstr "não foi possível converter o NID %d em uma estrutura ASN1_OBJECT"
#: libpq/be-secure.c:207 libpq/be-secure.c:303
#, c-format
msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
msgstr "encerrando a conexão devido à saída inesperada do postmaster"
#: libpq/crypt.c:49
#, c-format
msgid "Role \"%s\" does not exist."
msgstr "A função de banco de dados (role) \"%s\" não existe."
#: libpq/crypt.c:59
#, c-format
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
msgstr "Usuário \"%s\" não tem senha atribuída."
#: libpq/crypt.c:77
#, c-format
msgid "User \"%s\" has an expired password."
msgstr "Usuário \"%s\" tem uma senha expirada."
#: libpq/crypt.c:183
#, c-format
msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
msgstr ""
#: libpq/crypt.c:204 libpq/crypt.c:246 libpq/crypt.c:266
#, c-format
msgid "Password does not match for user \"%s\"."
msgstr "A senha não corresponde para o usuário \"%s\"."
#: libpq/crypt.c:285
#, c-format
msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
msgstr ""
#: libpq/hba.c:332
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "expressão regular \"%s\" é inválida: %s"
#: libpq/hba.c:334 libpq/hba.c:666 libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270
#: libpq/hba.c:1293 libpq/hba.c:1306 libpq/hba.c:1359 libpq/hba.c:1387
#: libpq/hba.c:1395 libpq/hba.c:1407 libpq/hba.c:1428 libpq/hba.c:1441
#: libpq/hba.c:1466 libpq/hba.c:1493 libpq/hba.c:1505 libpq/hba.c:1564
#: libpq/hba.c:1584 libpq/hba.c:1598 libpq/hba.c:1618 libpq/hba.c:1629
#: libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1663 libpq/hba.c:1679 libpq/hba.c:1691
#: libpq/hba.c:1728 libpq/hba.c:1769 libpq/hba.c:1782 libpq/hba.c:1804
#: libpq/hba.c:1816 libpq/hba.c:1834 libpq/hba.c:1884 libpq/hba.c:1928
#: libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1955 libpq/hba.c:1972 libpq/hba.c:1983
#: libpq/hba.c:2002 libpq/hba.c:2018 libpq/hba.c:2034 libpq/hba.c:2093
#: libpq/hba.c:2110 libpq/hba.c:2123 libpq/hba.c:2135 libpq/hba.c:2154
#: libpq/hba.c:2240 libpq/hba.c:2258 libpq/hba.c:2352 libpq/hba.c:2371
#: libpq/hba.c:2400 libpq/hba.c:2413 libpq/hba.c:2436 libpq/hba.c:2458
#: libpq/hba.c:2472 tsearch/ts_locale.c:243
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\""
#: libpq/hba.c:462
#, c-format
msgid "skipping missing authentication file \"%s\""
msgstr "pulando o arquivo de autenticação ausente \"%s\""
#: libpq/hba.c:614
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": profundidade máxima de aninhamento excedida"
#: libpq/hba.c:1221
#, c-format
msgid "error enumerating network interfaces: %m"
msgstr ""
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:1248
#, c-format
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "opção de autenticação \"%s\" só é válida para métodos de autenticação %s"
#: libpq/hba.c:1268
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "método de autenticação \"%s\" requer que argumento \"%s\" seja definido"
#: libpq/hba.c:1292
#, c-format
msgid "missing entry at end of line"
msgstr "faltando entrada no final da linha"
#: libpq/hba.c:1305
#, c-format
msgid "multiple values in ident field"
msgstr "múltiplos valores em campo ident"
#: libpq/hba.c:1357
#, c-format
msgid "multiple values specified for connection type"
msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de conexão"
#: libpq/hba.c:1358
#, c-format
msgid "Specify exactly one connection type per line."
msgstr "Especifique exatamente um tipo de conexão por linha."
#: libpq/hba.c:1385
#, c-format
msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
msgstr ""
#: libpq/hba.c:1386
#, c-format
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "Defina ssl = on no postgresql.conf."
#: libpq/hba.c:1394
#, c-format
msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
msgstr "o registro hostssl não pode corresponder, porque não há suporte para SSL por essa construção"
#: libpq/hba.c:1406
#, c-format
msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
msgstr "o registro hostgssenc não pode corresponder, porque não há suporte para GSSAPI por essa construção"
#: libpq/hba.c:1426
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "o tipo de conexão \"%s\" não é válido"
#: libpq/hba.c:1440
#, c-format
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "fim de linha antes da especificação de banco de dados"
#: libpq/hba.c:1465
#, c-format
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "fim de linha antes da especificação de role"
#: libpq/hba.c:1492
#, c-format
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "fim de linha antes da especificação de endereço IP"
#: libpq/hba.c:1503
#, c-format
msgid "multiple values specified for host address"
msgstr "múltiplos valores especificados para endereço do hospedeiro"
#: libpq/hba.c:1504
#, c-format
msgid "Specify one address range per line."
msgstr "Especifique um intervalo de endereços por linha."
#: libpq/hba.c:1562
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "o endereço IP \"%s\" não é válido: %s"
#: libpq/hba.c:1582
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "especificar o nome do hospedeiro e a máscara CIDR não é válido: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1596
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "máscara CIDR é inválida no endereço \"%s\""
#: libpq/hba.c:1616
#, c-format
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "fim de linha antes da especificação de máscara de rede"
#: libpq/hba.c:1617
#, c-format
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
msgstr "Especifique um intervalo de endereços na notação CIDR ou forneça uma máscara de rede separadamente."
#: libpq/hba.c:1628
#, c-format
msgid "multiple values specified for netmask"
msgstr "múltiplos valores especificados para máscara de rede"
#: libpq/hba.c:1642
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida: %s"
#: libpq/hba.c:1662
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "endereço IP e máscara não correspodem"
#: libpq/hba.c:1678
#, c-format
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "fim de linha antes do método de autenticação"
#: libpq/hba.c:1689
#, c-format
msgid "multiple values specified for authentication type"
msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de autenticação"
#: libpq/hba.c:1690
#, c-format
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
msgstr "Especifique exatamente um tipo de autenticação por linha."
#: libpq/hba.c:1767
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "o método de autenticação \"%s\" não é válido"
#: libpq/hba.c:1780
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr "o método de autenticação \"%s\" não é válido: não tem suporte por essa construção"
#: libpq/hba.c:1803
#, c-format
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr "autenticação do tipo gssapi não tem suporte em soquetes locais"
#: libpq/hba.c:1815
#, c-format
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr "autenticação do tipo peer só tem suporte em soquetes locais"
#: libpq/hba.c:1833
#, c-format
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "autenticação do tipo cert só tem suporte em conexões hostssl"
#: libpq/hba.c:1883
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "opção de autenticação não está no formato nome=valor: %s"
#: libpq/hba.c:1927
#, c-format
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
msgstr "não é possível usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter ou ldapurl junto com ldapprefix"
#: libpq/hba.c:1938
#, c-format
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr "método de autenticação \"ldap\" requer que argumento \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" ou \"ldapsuffix\" seja definido"
#: libpq/hba.c:1954
#, c-format
msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
msgstr "não é possível usar o ldapsearchattribute junto com o ldapsearchfilter"
#: libpq/hba.c:1971
#, c-format
msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
msgstr "a lista de servidores RADIUS não pode estar vazia"
#: libpq/hba.c:1982
#, c-format
msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
msgstr "a lista de segredos RADIUS não pode estar vazia"
#: libpq/hba.c:1999
#, c-format
msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
msgstr ""
#: libpq/hba.c:2015
#, c-format
msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
msgstr ""
#: libpq/hba.c:2031
#, c-format
msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
msgstr ""
#: libpq/hba.c:2083
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert"
#: libpq/hba.c:2092
#, c-format
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientcert só pode ser configurado para linhas \"hostssl\""
#: libpq/hba.c:2109
#, c-format
msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication"
msgstr "clientcert só aceita \"verify-full\" ao usar a autenticação \"cert\""
#: libpq/hba.c:2122
#, c-format
msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
msgstr "valor inválido para clientcert: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2134
#, c-format
msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientname só pode ser configurado para linhas \"hostssl\""
#: libpq/hba.c:2153
#, c-format
msgid "invalid value for clientname: \"%s\""
msgstr "valor inválido para clientname: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2186
#, c-format
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível analisar URL do LDAP \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:2197
#, c-format
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
msgstr "esquema da URL do LDAP não é suportado: %s"
#: libpq/hba.c:2221
#, c-format
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
msgstr "URLs do LDAP não são suportadas nesta plataforma"
#: libpq/hba.c:2239
#, c-format
msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
msgstr "valor de ldapscheme inválido: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2257
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "o número da porta LDAP não é válido: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2303 libpq/hba.c:2310
msgid "gssapi and sspi"
msgstr "gssapi e sspi"
#: libpq/hba.c:2319 libpq/hba.c:2328
msgid "sspi"
msgstr ""
#: libpq/hba.c:2350
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
msgstr "não foi possível analisar a lista de servidores RADIUS \"%s\""
#: libpq/hba.c:2398
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
msgstr "não foi possível analisar a lista de portas RADIUS \"%s\""
#: libpq/hba.c:2412
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "o número da porta RADIUS não é válido: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2434
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
msgstr "não foi possível analisar a lista secreta do RADIUS \"%s\""
#: libpq/hba.c:2456
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
msgstr "não foi possível analisar a lista de identificadores RADIUS \"%s\""
#: libpq/hba.c:2470
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "nome de opção de autenticação desconhecido: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2662
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
msgstr "arquivo de configuração \"%s\" não contém entradas"
#: libpq/hba.c:2815
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "correspondência de expressão regular \"%s\" falhou: %s"
#: libpq/hba.c:2839
#, c-format
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
msgstr "expressão regular \"%s\" não tem subexpressões como informado na referência anterior em \"%s\""
#: libpq/hba.c:2942
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr "nome de usuário fornecido (%s) e nome de usuário autenticado (%s) não correspondem"
#: libpq/hba.c:2962
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr "não há correspondência em mapa de usuários \"%s\" para usuário \"%s\" autenticado como \"%s\""
#: libpq/pqcomm.c:200
#, c-format
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "não foi possível configurar o soquete para modo sem bloqueio: %m"
#: libpq/pqcomm.c:361
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
msgstr "caminho do soquete de domínio Unix \"%s\" é muito longo (máximo de %d bytes)"
#: libpq/pqcomm.c:381
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "não foi possível traduzir o nome do hospedeiro \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
#: libpq/pqcomm.c:385
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "não foi possível traduzir o serviço \"%s\" para endereço: %s"
#: libpq/pqcomm.c:412
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr "não foi possível se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
#: libpq/pqcomm.c:421
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:424
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:427
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:431
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "família de endereços %d desconhecida"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:455
#, c-format
msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar o soquete %s para o endereço \"%s\": %m"
#. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:481 libpq/pqcomm.c:499
#, c-format
msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m"
msgstr "%s(%s) falhou para %s endereço \"%s\": %m"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:522
#, c-format
msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível vincular o endereço %s \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:526
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d?"
msgstr "Outro postmaster está em execução na porta %d?"
#: libpq/pqcomm.c:528
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns segundos e tente novamente."
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:557
#, c-format
msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível escutar no endereço %s \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:565
#, c-format
msgid "listening on Unix socket \"%s\""
msgstr "escutando no soquete Unix \"%s\""
#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
#: libpq/pqcomm.c:570
#, c-format
msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
msgstr "escutando no endereço %s \"%s\", porta %d"
#: libpq/pqcomm.c:659
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "grupo \"%s\" não existe"
#: libpq/pqcomm.c:669
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:680
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:708
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "não foi possível aceitar nova conexão: %m"
#: libpq/pqcomm.c:748 libpq/pqcomm.c:757 libpq/pqcomm.c:789 libpq/pqcomm.c:799
#: libpq/pqcomm.c:1634 libpq/pqcomm.c:1679 libpq/pqcomm.c:1719
#: libpq/pqcomm.c:1763 libpq/pqcomm.c:1802 libpq/pqcomm.c:1841
#: libpq/pqcomm.c:1877 libpq/pqcomm.c:1916
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: %m"
msgstr "%s(%s) falhou: %m"
#: libpq/pqcomm.c:903
#, c-format
msgid "there is no client connection"
msgstr "não há conexão de cliente"
#: libpq/pqcomm.c:959 libpq/pqcomm.c:1060
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "não foi possível receber dados do cliente: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1165 tcop/postgres.c:4405
#, c-format
msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
msgstr "encerrando a conexão, porque a sincronização do protocolo foi perdida"
#: libpq/pqcomm.c:1231
#, c-format
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
#: libpq/pqcomm.c:1241
#, c-format
msgid "invalid message length"
msgstr "o tamanho da mensagem não é válido"
#: libpq/pqcomm.c:1263 libpq/pqcomm.c:1276
#, c-format
msgid "incomplete message from client"
msgstr "mensagem incompleta do cliente"
#: libpq/pqcomm.c:1387
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "não foi possível enviar dados para cliente: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1602
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: error code %d"
msgstr "%s(%s) falhou: código de erro %d"
#: libpq/pqcomm.c:1691
#, c-format
msgid "setting the keepalive idle time is not supported"
msgstr "definir o tempo ocioso de manutenção de atividade (keepalive) não tem suporte"
#: libpq/pqcomm.c:1775 libpq/pqcomm.c:1850 libpq/pqcomm.c:1925
#, c-format
msgid "%s(%s) not supported"
msgstr "%s(%s) não tem suporte"
#: libpq/pqformat.c:407
#, c-format
msgid "no data left in message"
msgstr "nenhum dado na mensagem"
#: libpq/pqformat.c:518 libpq/pqformat.c:536 libpq/pqformat.c:557
#: utils/adt/array_userfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:1507
#: utils/adt/rowtypes.c:615
#, c-format
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "dados insuficientes na mensagem"
#: libpq/pqformat.c:598 libpq/pqformat.c:627
#, c-format
msgid "invalid string in message"
msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem"
#: libpq/pqformat.c:643
#, c-format
msgid "invalid message format"
msgstr "o formato da mensagem não é válido"
#: main/main.c:235
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
#: main/main.c:329
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s é o servidor PostgreSQL.\n"
"\n"
#: main/main.c:330
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
#: main/main.c:331
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: main/main.c:332
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n"
#: main/main.c:333
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
#: main/main.c:334
#, c-format
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
msgstr " -C NOME mostra valor de parâmetro em tempo de execução e termina\n"
#: main/main.c:335
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n"
#: main/main.c:336
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n"
#: main/main.c:337
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
#: main/main.c:338
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F desativa o fsync\n"
#: main/main.c:339
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h HOSPEDEIRO nome do hospedeiro ou endereço IP para escutar\n"
#: main/main.c:340
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n"
msgstr " -i ativa conexões TCP/IP (em obsolescência)\n"
#: main/main.c:341
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n"
#: main/main.c:343
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l habilita conexões SSL\n"
#: main/main.c:345
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONEXÃO número máximo de conexões permitidas\n"
#: main/main.c:346
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n"
#: main/main.c:347
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n"
#: main/main.c:348
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S MEM-ORD define a quantidade de memória para classificações (em kB)\n"
#: main/main.c:349
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
#: main/main.c:350
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
#: main/main.c:351
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e termina\n"
#: main/main.c:352
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
#: main/main.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções para desenvolvedor:\n"
#: main/main.c:355
#, c-format
msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h impede o uso de alguns tipos de plano\n"
#: main/main.c:356
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
#: main/main.c:357
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P desativa índices do sistema\n"
#: main/main.c:358
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n"
#: main/main.c:359
#, c-format
msgid " -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n"
msgstr " -T envia SIGABRT para todos os processos servidores se um deles morrer\n"
#: main/main.c:360
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr " -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja anexado\n"
#: main/main.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções para modo monousuário:\n"
#: main/main.c:363
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr " --single seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro argumento)\n"
#: main/main.c:364
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " NOMEBD nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n"
#: main/main.c:365
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 muda o nível de depuração\n"
#: main/main.c:366
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E mostra consulta antes da execução\n"
#: main/main.c:367
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr " -j não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
#: main/main.c:368 main/main.c:374
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r ARQUIVO envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n"
#: main/main.c:370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções para modo de ativação:\n"
#: main/main.c:371
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr " --boot seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro argumento)\n"
#: main/main.c:372
#, c-format
msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n"
msgstr " --check seleciona o modo de verificação (deve ser o primeiro argumento)\n"
#: main/main.c:373
#, c-format
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " NOMEBD nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de ativação)\n"
#: main/main.c:376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, leia a documentação para obter a lista completa de definições\n"
"de configuração de tempo de execução e como defini-las na linha de\n"
"comando ou no arquivo de configuração.\n"
"\n"
"Relate os erros para <%s>.\n"
#: main/main.c:380
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página web do %s: <%s>\n"
#: main/main.c:391
#, c-format
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n"
"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
#: main/main.c:408
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n"
#: main/main.c:415
#, c-format
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões administrativas não é\n"
"permitida.\n"
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n"
"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
#: nodes/extensible.c:66
#, c-format
msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
msgstr "o tipo de nó extensível \"%s\" já existe"
#: nodes/extensible.c:114
#, c-format
msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" não foi registrado"
#: nodes/makefuncs.c:153 statistics/extended_stats.c:2335
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
msgstr "relação \"%s\" não tem um tipo composto"
#: nodes/makefuncs.c:879
#, c-format
msgid "unrecognized JSON encoding: %s"
msgstr "codificação JSON não reconhecida: %s"
#: nodes/nodeFuncs.c:116 nodes/nodeFuncs.c:147 parser/parse_coerce.c:2567
#: parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752
#: parser/parse_expr.c:2049 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883
#: utils/fmgr/funcapi.c:661
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "não foi possível encontrar um tipo de dados matriz para tipo de dados %s"
#: nodes/params.c:417
#, c-format
msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
msgstr "portal \"%s\" com parâmetros: %s"
#: nodes/params.c:420
#, c-format
msgid "unnamed portal with parameters: %s"
msgstr "portal sem nome com parâmetros: %s"
#: optimizer/path/joinrels.c:973
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem ou junção por hash"
#: optimizer/plan/createplan.c:7111 parser/parse_merge.c:182
#: parser/parse_merge.c:189
#, c-format
msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\""
msgstr "não é possível executar MERGE na relação \"%s\""
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/initsplan.c:1408
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr "%s não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de um junção externa"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/planner.c:1361 parser/analyze.c:1761 parser/analyze.c:2018
#: parser/analyze.c:3231
#, c-format
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "%s não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: optimizer/plan/planner.c:2076 optimizer/plan/planner.c:4035
#, c-format
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "não foi possível implementar GROUP BY"
#: optimizer/plan/planner.c:2077 optimizer/plan/planner.c:4036
#: optimizer/plan/planner.c:4676 optimizer/prep/prepunion.c:1053
#, c-format
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
msgstr "Alguns dos tipos de dados só dão suporte a hash, enquanto outros só dão suporte a classificação."
#: optimizer/plan/planner.c:4675
#, c-format
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "não foi possível implementar DISTINCT"
#: optimizer/plan/planner.c:6014
#, c-format
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "não foi possível implementar a janela PARTITION BY"
#: optimizer/plan/planner.c:6015
#, c-format
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr "As colunas de particionamento de janelas devem ser de tipos de dados classificáveis."
#: optimizer/plan/planner.c:6019
#, c-format
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "não foi possível implementar a janela ORDER BY"
#: optimizer/plan/planner.c:6020
#, c-format
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "As colunas de ordenação de janelas devem ser de tipos de dados classificáveis."
#: optimizer/prep/prepunion.c:516
#, c-format
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "não foi possível implementar UNION recursivo"
#: optimizer/prep/prepunion.c:517
#, c-format
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "Todos os tipos de dados de coluna devem permitir hash."
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:1052
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "não foi possível implementar %s"
#: optimizer/util/clauses.c:4929
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha"
#: optimizer/util/plancat.c:154
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr "não é possível criar tabelas temporárias ou sem registro de transações (unlogged) durante a recuperação"
#: optimizer/util/plancat.c:726
#, c-format
msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
msgstr ""
#: optimizer/util/plancat.c:743
#, c-format
msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
msgstr ""
#: optimizer/util/plancat.c:793
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE sem suporte com restrições de exclusão"
#: optimizer/util/plancat.c:898
#, c-format
msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
msgstr "não há nenhuma restrição de unicidade ou de exclusão que corresponda à especificação ON CONFLICT"
#: parser/analyze.c:826 parser/analyze.c:1540
#, c-format
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho"
#: parser/analyze.c:1028
#, c-format
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
#: parser/analyze.c:1046
#, c-format
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
#: parser/analyze.c:1050
#, c-format
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr "A fonte de inserção é uma expressão de linha contendo o mesmo número de colunas esperadas pelo INSERT. Você utilizou acidentalmente parênteses extra?"
#: parser/analyze.c:1347 parser/analyze.c:1734
#, c-format
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
msgstr "SELECT ... INTO não é permitido aqui"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:1663 parser/analyze.c:3463
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
msgstr "%s não pode ser aplicado a VALUES"
#: parser/analyze.c:1900
#, c-format
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY é inválida"
#: parser/analyze.c:1901
#, c-format
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr "Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e não expressões ou funções."
#: parser/analyze.c:1902
#, c-format
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
msgstr "Adicione a expressão/função a todos SELECTs ou mova o UNION para uma cláusula FROM."
#: parser/analyze.c:2008
#, c-format
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:2080
#, c-format
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
msgstr "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras relações do mesmo nível da consulta"
#: parser/analyze.c:2167
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
#: parser/analyze.c:2573
#, c-format
msgid "RETURNING must have at least one column"
msgstr "RETURNING deve ter pelo menos uma coluna"
#: parser/analyze.c:2676
#, c-format
msgid "assignment source returned %d column"
msgid_plural "assignment source returned %d columns"
msgstr[0] "fonte de atribuição retornou %d coluna"
msgstr[1] "fonte de atribuição retornou %d colunas"
#: parser/analyze.c:2737
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "a variável \"%s\" é do tipo de dados %s, mas a expressão é do tipo de dados %s"
#. translator: %s is a SQL keyword
#: parser/analyze.c:2862 parser/analyze.c:2870
#, c-format
msgid "cannot specify both %s and %s"
msgstr "não é possível especificar %s e %s"
#: parser/analyze.c:2890
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "DECLARE CURSOR não deve conter comandos que modificam dados no WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2898
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s não é suportado"
#: parser/analyze.c:2901
#, c-format
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Cursores duráveis devem ser READ ONLY."
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2909
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s não é suportado"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2920
#, c-format
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s não é válido"
#: parser/analyze.c:2923
#, c-format
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "Cursores insensíveis devem ser READ ONLY."
#: parser/analyze.c:3017
#, c-format
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
msgstr "visões materializadas não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
#: parser/analyze.c:3027
#, c-format
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
msgstr "visões materializadas não devem utilizar tabelas ou visões temporárias"
#: parser/analyze.c:3037
#, c-format
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
msgstr "visões materializadas não podem ser definidas usando parâmetros relacionados"
#: parser/analyze.c:3049
#, c-format
msgid "materialized views cannot be unlogged"
msgstr "visualizações materializadas não podem ser sem registro de transações (unlogged)"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3238
#, c-format
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "%s não é permitido com cláusula DISTINCT"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3245
#, c-format
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "%s não é permitido com cláusula GROUP BY"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3252
#, c-format
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
msgstr "%s não é permitido com cláusula HAVING"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3259
#, c-format
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
msgstr "%s não é permitido com funções de agregação"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3266
#, c-format
msgid "%s is not allowed with window functions"
msgstr "%s não é permitido com funções deslizantes"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3273
#, c-format
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
msgstr "%s não é permitido em funções que retornam conjunto na lista de alvos"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3372
#, c-format
msgid "%s must specify unqualified relation names"
msgstr "%s deve especificar nomes de relação não qualificados"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3436
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a join"
msgstr "%s não pode ser aplicado em uma junção"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3445
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a function"
msgstr "%s não pode ser aplicado a uma função"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3454
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a table function"
msgstr "%s não pode ser aplicado a uma função de tabela"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3472
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
msgstr "%s não pode ser aplicado em uma consulta WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3481
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
msgstr "%s não pode ser aplicado a um tuplestore com nome"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3501
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
msgstr "relação \"%s\" na cláusula %s não foi encontrada na cláusula FROM"
#: parser/parse_agg.c:209 parser/parse_oper.c:227
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "não foi possível identificar um operador de ordenação para tipo %s"
#: parser/parse_agg.c:211
#, c-format
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr "Agregações com DISTINCT devem ser capazes de classificar suas entradas."
#: parser/parse_agg.c:269
#, c-format
msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
msgstr ""
#: parser/parse_agg.c:372
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "funções de agregação não são permitidas nas condições JOIN"
#: parser/parse_agg.c:374
msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em condições JOIN"
#: parser/parse_agg.c:386
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr "funções de agregação não são permitidas na cláusula FROM de seu próprio nível de consulta"
#: parser/parse_agg.c:388
msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento na cláusula FROM do seu próprio nível de consulta"
#: parser/parse_agg.c:393
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em funções no FROM"
#: parser/parse_agg.c:395
msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em funções no FROM"
#: parser/parse_agg.c:403
msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "não são permitidas funções de agregação em expressões de política"
#: parser/parse_agg.c:405
msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de política"
#: parser/parse_agg.c:422
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante RANGE"
#: parser/parse_agg.c:424
msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em RANGE de janela deslizante"
#: parser/parse_agg.c:429
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante ROWS"
#: parser/parse_agg.c:431
msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em ROWS de janela deslizante"
#: parser/parse_agg.c:436
msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
msgstr "não são permitidas funções de agregação em GROUPS de janela deslizante"
#: parser/parse_agg.c:438
msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em GROUPS de janela deslizante"
#: parser/parse_agg.c:451
msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "não são permitidas funções de agregação em condições MERGE WHEN"
#: parser/parse_agg.c:453
msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em condições MERGE WHEN"
#: parser/parse_agg.c:479
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em restrições de verificação"
#: parser/parse_agg.c:481
msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em restrições de verificação"
#: parser/parse_agg.c:488
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:490
msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:495
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de índice"
#: parser/parse_agg.c:497
msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de índice"
#: parser/parse_agg.c:502
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em predicados de índice"
#: parser/parse_agg.c:504
msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em predicados de índice"
#: parser/parse_agg.c:509
msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions"
msgstr "não são permitidas funções de agregação em expressões de estatísticas"
#: parser/parse_agg.c:511
msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de estatísticas"
#: parser/parse_agg.c:516
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de transformação"
#: parser/parse_agg.c:518
msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de transformação"
#: parser/parse_agg.c:523
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em parâmetros EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:525
msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em parâmetros do EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:530
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em condições WHEN de gatilho"
#: parser/parse_agg.c:532
msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em condições de gatilho WHEN"
#: parser/parse_agg.c:537
msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
msgstr "não são permitidas funções de agregação no limite de partição"
#: parser/parse_agg.c:539
msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento no limite de partição"
#: parser/parse_agg.c:544
msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "não são permitidas funções de agregação em expressões de chave de partição"
#: parser/parse_agg.c:546
msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de chave de partição"
#: parser/parse_agg.c:552
msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "não são permitidas funções de agregação em expressões de geração de coluna"
#: parser/parse_agg.c:554
msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de geração de colunas"
#: parser/parse_agg.c:560
msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "não são permitidas funções de agregação em argumentos do CALL"
#: parser/parse_agg.c:562
msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em argumentos do CALL"
#: parser/parse_agg.c:568
msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "não são permitidas funções de agregação em condições de COPY FROM WHERE"
#: parser/parse_agg.c:570
msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em condições de COPY FROM WHERE"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:597 parser/parse_clause.c:1956
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:600
#, c-format
msgid "grouping operations are not allowed in %s"
msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em %s"
#: parser/parse_agg.c:701
#, c-format
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
msgstr "agregação de nível superior não pode conter uma variável de nível inferior nos seus argumentos diretos"
#: parser/parse_agg.c:779
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
msgstr "chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função com retorno de conjunto"
#: parser/parse_agg.c:780 parser/parse_expr.c:1700 parser/parse_expr.c:2182
#: parser/parse_func.c:884
#, c-format
msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
msgstr "Você pode mover a função de retorno de conjunto para um item LATERAL FROM."
#: parser/parse_agg.c:785
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função deslizante"
#: parser/parse_agg.c:864
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições JOIN"
#: parser/parse_agg.c:871
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em funções no FROM"
#: parser/parse_agg.c:877
msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em expressões de política"
#: parser/parse_agg.c:890
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em definições de deslizante"
#: parser/parse_agg.c:901
msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em condições MERGE WHEN"
#: parser/parse_agg.c:925
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em restrições de verificação"
#: parser/parse_agg.c:929
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:932
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de índice"
#: parser/parse_agg.c:935
msgid "window functions are not allowed in statistics expressions"
msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em expressões de estatísticas"
#: parser/parse_agg.c:938
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em predicados de índice"
#: parser/parse_agg.c:941
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de transformação"
#: parser/parse_agg.c:944
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em parâmetros EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:947
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições WHEN de gatilho"
#: parser/parse_agg.c:950
msgid "window functions are not allowed in partition bound"
msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em partição vinculada"
#: parser/parse_agg.c:953
msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em expressões de chave de partição"
#: parser/parse_agg.c:956
msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em argumentos do CALL"
#: parser/parse_agg.c:959
msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em condições de COPY FROM WHERE"
#: parser/parse_agg.c:962
msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em expressões de geração de colunas"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:985 parser/parse_clause.c:1965
#, c-format
msgid "window functions are not allowed in %s"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em %s"
#: parser/parse_agg.c:1019 parser/parse_clause.c:2798
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "deslizante \"%s\" não existe"
#: parser/parse_agg.c:1107
#, c-format
msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
msgstr ""
#: parser/parse_agg.c:1247
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em termo recursivo de uma consulta recursiva"
#: parser/parse_agg.c:1440
#, c-format
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
msgstr "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser usada em uma função de agregação"
#: parser/parse_agg.c:1443
#, c-format
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
msgstr "Argumentos diretos de uma agregação de conjunto ordenado devem utilizar somente colunas agrupadas."
#: parser/parse_agg.c:1448
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
#: parser/parse_agg.c:1612
#, c-format
msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:195
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
msgstr "a relação \"%s\" não pode ser o destino de uma instrução de modificação"
#: parser/parse_clause.c:571 parser/parse_clause.c:599 parser/parse_func.c:2552
#, c-format
msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
msgstr "as funções de retorno de conjunto devem aparecer no nível superior do FROM"
#: parser/parse_clause.c:611
#, c-format
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
msgstr "listas múltiplas de definição de colunas somente são permitidas para mesma função"
#: parser/parse_clause.c:644
#, c-format
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
msgstr "ROWS FROM() com múltiplas funções não pode ter uma lista de definição de colunas"
#: parser/parse_clause.c:645
#, c-format
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
msgstr "Coloque uma lista separada de definição de colunas para cada função dentro de ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:651
#, c-format
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
msgstr "UNNEST() com múltiplos argumentos não pode ter uma lista de definição de colunas"
#: parser/parse_clause.c:652
#, c-format
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
msgstr "Use chamadas UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM(), e anexe uma lista de definição de colunas a cada uma."
#: parser/parse_clause.c:659
#, c-format
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
msgstr "WITH ORDINALITY não pode ser usada com uma lista de definição de colunas"
#: parser/parse_clause.c:660
#, c-format
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
msgstr "Coloque uma lista de definição de colunas dentro de ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:760
#, c-format
msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:821
#, c-format
msgid "column name \"%s\" is not unique"
msgstr "o nome da coluna \"%s\" não é único"
#: parser/parse_clause.c:863
#, c-format
msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
msgstr "o nome do espaço de nomes \"%s\" não é único"
#: parser/parse_clause.c:873
#, c-format
msgid "only one default namespace is allowed"
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:933
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not exist"
msgstr "o método tablesample %s não existe"
#: parser/parse_clause.c:955
#, c-format
msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
msgstr[0] "o método tablesample %s requer %d argumento, e não %d"
msgstr[1] "o método tablesample %s requer %d argumentos, e não %d"
#: parser/parse_clause.c:989
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
msgstr "O método tablesample %s não dá suporte a REPEATABLE"
#: parser/parse_clause.c:1138
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:1325
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
#: parser/parse_clause.c:1340
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda"
#: parser/parse_clause.c:1349
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda"
#: parser/parse_clause.c:1364
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita"
#: parser/parse_clause.c:1373
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita"
#: parser/parse_clause.c:1901
#, c-format
msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
msgstr ""
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1926
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:2091
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:2119
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "constante não-inteira em %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:2141
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção"
#: parser/parse_clause.c:2580
#, c-format
msgid "CUBE is limited to 12 elements"
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:2786
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "deslizante \"%s\" já está definido"
#: parser/parse_clause.c:2847
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "não é possível mudar a cláusula PARTITION BY da janela \"%s\""
#: parser/parse_clause.c:2859
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "não é possível mudar a cláusula ORDER BY da janela \"%s\""
#: parser/parse_clause.c:2889 parser/parse_clause.c:2895
#, c-format
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
msgstr "não é possível copiar a janela \"%s\", porque tem uma cláusula frame"
#: parser/parse_clause.c:2897
#, c-format
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
msgstr "Omita os parênteses nesta cláusula OVER."
#: parser/parse_clause.c:2917
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:2940
#, c-format
msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
msgstr "o modo GROUPS requer uma cláusula ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:3011
#, c-format
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
msgstr "em uma agregação com DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de argumentos"
#: parser/parse_clause.c:3012
#, c-format
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção"
#: parser/parse_clause.c:3044
#, c-format
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
msgstr "uma agregação com DISTINCT deve ter pelo menos um argumento"
#: parser/parse_clause.c:3045
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
msgstr "SELECT DISTINCT deve ter pelo menos uma coluna"
#: parser/parse_clause.c:3111 parser/parse_clause.c:3143
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:3221
#, c-format
msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
msgstr "não é permitido ASC/DESC na cláusula ON CONFLICT"
#: parser/parse_clause.c:3227
#, c-format
msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
msgstr "não é permitido NULLS FIRST/LAST na cláusula ON CONFLICT"
#: parser/parse_clause.c:3306
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:3307
#, c-format
msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:3318
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
msgstr "ON CONFLICT não tem suporte com tabelas do catálogo do sistema"
#: parser/parse_clause.c:3326
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr "ON CONFLICT não tem suporte na tabela \"%s\" usada como tabela de catálogo"
#: parser/parse_clause.c:3457
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "operador %s não é um operador de ordenação válido"
#: parser/parse_clause.c:3459
#, c-format
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr "Operadores de ordenação devem ser membros \"<\" ou \">\" das famílias de operador de árvore-B."
#: parser/parse_clause.c:3770
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:3776
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:3779
#, c-format
msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:3784
#, c-format
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:3787
#, c-format
msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
msgstr ""
#: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088
#: parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121
#: parser/parse_expr.c:2083 parser/parse_expr.c:2691 parser/parse_expr.c:3497
#: parser/parse_target.c:985
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "não é possível converter o tipo de dados %s para %s"
#: parser/parse_coerce.c:1091
#, c-format
msgid "Input has too few columns."
msgstr "Entrada tem poucas colunas."
#: parser/parse_coerce.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Não é possível converter o tipo de dados %s para %s na coluna %d."
#: parser/parse_coerce.c:1124
#, c-format
msgid "Input has too many columns."
msgstr "Entrada tem muitas colunas."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e não do tipo %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1383
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder"
#: parser/parse_coerce.c:1499
#, c-format
msgid "argument types %s and %s cannot be matched"
msgstr "os tipos de dados de argumento %s e %s não podem ser correspondidos"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1551
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s não foi possível converter %s para %s"
#: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174
#: parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215
#: parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304
#, c-format
msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike"
msgstr "os argumentos declarados \"%s\" não são todos iguais"
#: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362
#: utils/fmgr/funcapi.c:592
#, c-format
msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
msgstr "o argumento declarado %s não é uma matriz, mas do tipo de dados %s"
#: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432
#: utils/fmgr/funcapi.c:606
#, c-format
msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
msgstr "o argumento declarado %s não é do tipo de dados range, mas sim do tipo de dados %s"
#: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396
#: parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:624 utils/fmgr/funcapi.c:689
#, c-format
msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s"
msgstr "o argumento declarado %s não é do tipo de dados multirange, mas sim do tipo de dados %s"
#: parser/parse_coerce.c:2353
#, c-format
msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument"
msgstr "não é possível determinar o tipo de dados do elemento do argumento \"anyarray\""
#: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410
#: parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515
#, c-format
msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
msgstr "o argumento declarado %s não é consistente com o argumento declarado %s"
#: parser/parse_coerce.c:2474
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados polimórfico, porque a entrada tem o tipo de dados %s"
#: parser/parse_coerce.c:2488
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "tipo que corresponde a anynonarray é um tipo array: %s"
#: parser/parse_coerce.c:2498
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "tipo que corresponde a anyenum não é um tipo enum: %s"
#: parser/parse_coerce.c:2559
#, c-format
msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type"
msgstr ""
#: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598
#: parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653
#: parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s"
msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados polimórfico %s, porque a entrada tem o tipo de dados %s"
#: parser/parse_coerce.c:2587
#, c-format
msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s"
msgstr "o tipo de dados anycompatiblerange %s não corresponde a nenhum tipo de dados anycompatible %s"
#: parser/parse_coerce.c:2608
#, c-format
msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s"
msgstr "o tipo de dados anycompatiblemultirange %s não corresponde a nenhum tipo de dados anycompatible %s"
#: parser/parse_coerce.c:2622
#, c-format
msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s"
msgstr "o tipo correspondido com anycompatiblenonarray é um tipo de dados de matriz: %s"
#: parser/parse_coerce.c:2857
#, c-format
msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange."
msgstr ""
#: parser/parse_coerce.c:2874
#, c-format
msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange."
msgstr ""
#: parser/parse_coerce.c:2886
#, c-format
msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange."
msgstr ""
#: parser/parse_coerce.c:2898
#, c-format
msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange."
msgstr ""
#: parser/parse_coerce.c:2928
msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal."
msgstr ""
#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
#: parser/parse_collate.c:1005
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "imcompatibilidade de ordenação entre ordenações implícitas \"%s\" e \"%s\""
#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
#: parser/parse_collate.c:1008
#, c-format
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
msgstr "Você pode escolher uma ordenação aplicando a cláusula COLLATE em uma ou nas duas expressões."
#: parser/parse_collate.c:855
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "incompatibilidade de ordenação entre ordenações explícitas \"%s\" e \"%s\""
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer no seu termo não recursivo"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma subconsulta"
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma junção externa"
#: parser/parse_cte.c:52
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um INTERSECT"
#: parser/parse_cte.c:54
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um EXCEPT"
#: parser/parse_cte.c:133
#, c-format
msgid "MERGE not supported in WITH query"
msgstr "MERGE não tem suporte na consulta WITH"
#: parser/parse_cte.c:143
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nome da consulta WITH \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
#: parser/parse_cte.c:314
#, c-format
msgid "could not identify an inequality operator for type %s"
msgstr "não foi possível identificar um operador de desigualdade para o tipo de dados %s"
#: parser/parse_cte.c:341
#, c-format
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr "cláusula WITH contendo um comando que modifica dados deve estar no nível superior"
#: parser/parse_cte.c:390
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem tipo %3$s no termo não recursivo mas o tipo %4$s no restante"
#: parser/parse_cte.c:396
#, c-format
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "Converta a saída do termo não recursivo para o tipo correto."
#: parser/parse_cte.c:401
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem ordenação %3$s no termo não recursivo mas a ordenação %4$s no restante"
#: parser/parse_cte.c:405
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr "Use a cláusula COLLATE para definir a ordenação do termo não recursivo."
#: parser/parse_cte.c:426
#, c-format
msgid "WITH query is not recursive"
msgstr "a consulta WITH não é recursiva"
#: parser/parse_cte.c:457
#, c-format
msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
msgstr ""
#: parser/parse_cte.c:462
#, c-format
msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT"
msgstr ""
#: parser/parse_cte.c:477
#, c-format
msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
msgstr ""
#: parser/parse_cte.c:484
#, c-format
msgid "search column \"%s\" specified more than once"
msgstr "coluna de procura \"%s\" especificada mais de uma vez"
#: parser/parse_cte.c:493
#, c-format
msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list"
msgstr ""
#: parser/parse_cte.c:510
#, c-format
msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list"
msgstr "a coluna de ciclo \"%s\" não está na lista de colunas de consulta WITH"
#: parser/parse_cte.c:517
#, c-format
msgid "cycle column \"%s\" specified more than once"
msgstr "coluna de ciclo \"%s\" especificada mais de uma vez"
#: parser/parse_cte.c:526
#, c-format
msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list"
msgstr ""
#: parser/parse_cte.c:533
#, c-format
msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list"
msgstr ""
#: parser/parse_cte.c:541
#, c-format
msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same"
msgstr ""
#: parser/parse_cte.c:551
#, c-format
msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same"
msgstr ""
#: parser/parse_cte.c:558
#, c-format
msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same"
msgstr ""
#: parser/parse_cte.c:642
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "consulta WITH \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
#: parser/parse_cte.c:822
#, c-format
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "recursão mútua entre itens WITH não está implementada"
#: parser/parse_cte.c:874
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr "consulta recursiva \"%s\" não deve conter comandos que modificam dados"
#: parser/parse_cte.c:882
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
msgstr "consulta recursiva \"%s\" não tem a forma termo-não-recursivo UNION [ALL] termo-recursivo"
#: parser/parse_cte.c:926
#, c-format
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "ORDER BY em uma consulta recursiva não está implementado"
#: parser/parse_cte.c:932
#, c-format
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "OFFSET em uma consulta recursiva não está implementado"
#: parser/parse_cte.c:938
#, c-format
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "LIMIT em uma consulta recursiva não está implementado"
#: parser/parse_cte.c:944
#, c-format
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE em uma consulta recursiva não está implementado"
#: parser/parse_cte.c:1001
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer mais de uma vez"
#: parser/parse_expr.c:294
#, c-format
msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
msgstr "DEFAULT não é permitido nesse contexto"
#: parser/parse_expr.c:371 parser/parse_relation.c:3688
#: parser/parse_relation.c:3698 parser/parse_relation.c:3716
#: parser/parse_relation.c:3723 parser/parse_relation.c:3737
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "coluna %s.%s não existe"
#: parser/parse_expr.c:383
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "coluna \"%s\" não encontrada no tipo de dados %s"
#: parser/parse_expr.c:389
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "não foi possível identificar a coluna \"%s\" no tipo de dados record"
#: parser/parse_expr.c:395
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto"
#: parser/parse_expr.c:426 parser/parse_target.c:733
#, c-format
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "expansão de linha usando \"*\" não tem suporte aqui"
#: parser/parse_expr.c:548
msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
msgstr "não é possível usar referência de coluna na expressão DEFAULT"
#: parser/parse_expr.c:551
msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
msgstr "não é possível usar referência de coluna em expressão de limite de partição"
#: parser/parse_expr.c:810 parser/parse_relation.c:833
#: parser/parse_relation.c:915 parser/parse_target.c:1225
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua"
#: parser/parse_expr.c:866 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
#: parser/parse_param.c:204 parser/parse_param.c:303
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "não há parâmetro $%d"
#: parser/parse_expr.c:1066
#, c-format
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
#: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3007
#, c-format
msgid "%s must not return a set"
msgstr "%s não deve retornar um conjunto"
#: parser/parse_expr.c:1457 parser/parse_expr.c:1489
#, c-format
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores"
#: parser/parse_expr.c:1503
#, c-format
msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
msgstr ""
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_expr.c:1698 parser/parse_expr.c:2180 parser/parse_func.c:2677
#, c-format
msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em %s"
#: parser/parse_expr.c:1761
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "não é possível utilizar subconsulta na restrição de verificação"
#: parser/parse_expr.c:1765
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
msgstr "não é possível utilizar subconsulta em expressão DEFAULT"
#: parser/parse_expr.c:1768
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "não é possível utilizar subconsulta em expressão de índice"
#: parser/parse_expr.c:1771
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "não é possível utilizar subconsulta em predicado de índice"
#: parser/parse_expr.c:1774
msgid "cannot use subquery in statistics expression"
msgstr "não é possível usar subconsulta na expressão de estatística"
#: parser/parse_expr.c:1777
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "não é possível utilizar subconsulta em expressão de transformação"
#: parser/parse_expr.c:1780
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "não é possível utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
#: parser/parse_expr.c:1783
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "não é possível utilizar subconsulta em condição WHEN de gatilho"
#: parser/parse_expr.c:1786
msgid "cannot use subquery in partition bound"
msgstr "não é possível usar subconsulta no limite da partição"
#: parser/parse_expr.c:1789
msgid "cannot use subquery in partition key expression"
msgstr "não é possível usar subconsulta na expressão da chave de partição"
#: parser/parse_expr.c:1792
msgid "cannot use subquery in CALL argument"
msgstr "não é possível usar subconsulta no argumento do CALL"
#: parser/parse_expr.c:1795
msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
msgstr "não é possível usar subconsulta na condição COPY FROM WHERE"
#: parser/parse_expr.c:1798
msgid "cannot use subquery in column generation expression"
msgstr "não é possível usar subconsulta na expressão de geração de coluna"
#: parser/parse_expr.c:1851 parser/parse_expr.c:3628
#, c-format
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
#: parser/parse_expr.c:1922
#, c-format
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
#: parser/parse_expr.c:1927
#, c-format
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
#: parser/parse_expr.c:2023
#, c-format
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "não é possível determinar o tipo de dados de matriz vazia"
#: parser/parse_expr.c:2024
#, c-format
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "Converta explicitamente para o tipo desejado, por exemplo ARRAY[]::integer[]."
#: parser/parse_expr.c:2038
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "não foi possível encontrar tipo de dados de elemento para o tipo de dados %s"
#: parser/parse_expr.c:2121
#, c-format
msgid "ROW expressions can have at most %d entries"
msgstr "expressões ROW podem ter no máximo %d entradas"
#: parser/parse_expr.c:2326
#, c-format
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
#: parser/parse_expr.c:2327
#, c-format
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
#: parser/parse_expr.c:2342
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez"
#: parser/parse_expr.c:2450
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "não é possível converter o resultado de XMLSERIALIZE para %s"
#: parser/parse_expr.c:2764 parser/parse_expr.c:2960
#, c-format
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "número desigual de entradas em expressões de linha"
#: parser/parse_expr.c:2774
#, c-format
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "não é possível comparar linhas de tamanho zero"
#: parser/parse_expr.c:2799
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr "operador de comparação de linha deve retornar o tipo de dados boolean, e não tipo de dados %s"
#: parser/parse_expr.c:2806
#, c-format
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "operador de comparação de linha não deve retornar conjunto"
#: parser/parse_expr.c:2865 parser/parse_expr.c:2906
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "não foi possível determinar a interpretação do operador de comparação de linha %s"
#: parser/parse_expr.c:2867
#, c-format
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr "Operadores de comparação de linha devem ser associados com famílias de operador de árvore-B."
#: parser/parse_expr.c:2908
#, c-format
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis."
#: parser/parse_expr.c:3001
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
#: parser/parse_expr.c:3239
#, c-format
msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type"
msgstr ""
#: parser/parse_expr.c:3261
#, c-format
msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause"
msgstr ""
#: parser/parse_expr.c:3262
#, c-format
msgid "cannot use non-string types with explicit FORMAT JSON clause"
msgstr ""
#: parser/parse_expr.c:3335
#, c-format
msgid "cannot use JSON format with non-string output types"
msgstr ""
#: parser/parse_expr.c:3348
#, c-format
msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types"
msgstr ""
#: parser/parse_expr.c:3353
#, c-format
msgid "unsupported JSON encoding"
msgstr "codificação JSON sem suporte"
#: parser/parse_expr.c:3354
#, c-format
msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported."
msgstr ""
#: parser/parse_expr.c:3391
#, c-format
msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions"
msgstr "o retorno de tipos de dados SETOF não tem suporte em funções SQL/JSON"
#: parser/parse_expr.c:3712 parser/parse_func.c:865
#, c-format
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "agregação ORDER BY não está implementado para funções deslizantes"
#: parser/parse_expr.c:3934
#, c-format
msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types"
msgstr ""
#: parser/parse_expr.c:3954
#, c-format
msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate"
msgstr "não é possível usar o tipo de dados %s no predicado IS JSON"
#: parser/parse_func.c:194
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "nome de argumento \"%s\" utilizado mais de uma vez"
#: parser/parse_func.c:205
#, c-format
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "argumento posicional não pode seguir um argumento com nome"
#: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2367
#, c-format
msgid "%s is not a procedure"
msgstr "%s não é um procedimento"
#: parser/parse_func.c:291
#, c-format
msgid "To call a function, use SELECT."
msgstr ""
#: parser/parse_func.c:297
#, c-format
msgid "%s is a procedure"
msgstr "%s é um procedimento"
#: parser/parse_func.c:301
#, c-format
msgid "To call a procedure, use CALL."
msgstr ""
#: parser/parse_func.c:315
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: parser/parse_func.c:322
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: parser/parse_func.c:328
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "WITHIN GROUP especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: parser/parse_func.c:334
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "ORDER BY especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: parser/parse_func.c:340
#, c-format
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "FILTER especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: parser/parse_func.c:346
#, c-format
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr "OVER especificado, mas %s não é uma função deslizante ou função de agregação"
#: parser/parse_func.c:384
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
msgstr "WITHIN GROUP é requerido por agregação de conjunto ordenado %s"
#: parser/parse_func.c:390
#, c-format
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
msgstr "OVER não é suportado por agregação de conjunto ordenado %s"
#: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d."
msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
msgstr[0] "Existe uma agregação de conjunto ordenado %s, mas requer %d argumento direto, e não %d."
msgstr[1] "Existe uma agregação de conjunto ordenado %s, mas requer %d argumentos diretos, e não %d."
#: parser/parse_func.c:479
#, c-format
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
msgstr "Para utilizar uma agregação de conjunto hipotético %s, o número de argumentos diretos hipotéticos (aqui %d) deve corresponder ao número de colunas de ordenação (aqui %d)."
#: parser/parse_func.c:493
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument."
msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
msgstr[0] "Existe uma agregação de conjunto ordenado %s, mas requer pelo menos %d argumento direto."
msgstr[1] "Existe uma agregação de conjunto ordenado %s, mas requer pelo menos %d argumentos diretos."
#: parser/parse_func.c:514
#, c-format
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "%s não é uma agregação de conjunto ordenado, portanto, não pode ter WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:527
#, c-format
msgid "window function %s requires an OVER clause"
msgstr "função deslizante %s requer uma cláusula OVER"
#: parser/parse_func.c:534
#, c-format
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "função deslizante %s não pode ter WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:563
#, c-format
msgid "procedure %s is not unique"
msgstr "o procedimento %s não é único"
#: parser/parse_func.c:566
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Não foi possível escolher o melhor procedimento candidato. Talvez seja necessário adicionar conversões de tipo explícitas."
#: parser/parse_func.c:572
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "a função %s não é única"
#: parser/parse_func.c:575
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Não foi possível escolher uma função que se enquadre melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
#: parser/parse_func.c:614
#, c-format
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
msgstr "Nenhuma função de agregação corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Talvez você colocou ORDER BY no lugar errado; ORDER BY deve aparecer depois de todos os argumentos regulares da agregação."
#: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2410
#, c-format
msgid "procedure %s does not exist"
msgstr "o procedimento %s não existe"
#: parser/parse_func.c:625
#, c-format
msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Nenhum procedimento corresponde ao nome e aos tipos de argumento fornecidos. Talvez seja necessário adicionar conversões de tipo explícitas."
#: parser/parse_func.c:634
#, c-format
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
#: parser/parse_func.c:736
#, c-format
msgid "VARIADIC argument must be an array"
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz"
#: parser/parse_func.c:791 parser/parse_func.c:855
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros"
#: parser/parse_func.c:798
#, c-format
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "agregações não podem retornar conjuntos"
#: parser/parse_func.c:813
#, c-format
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "agregações não podem utilizar argumentos nomeados"
#: parser/parse_func.c:845
#, c-format
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "DISTINCT não está implementado para funções deslizantes"
#: parser/parse_func.c:874
#, c-format
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
msgstr "FILTER não está implementado para funções deslizantes que não são agregações"
#: parser/parse_func.c:883
#, c-format
msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
msgstr "chamadas de função de janela não podem conter chamadas de função com retorno de conjunto"
#: parser/parse_func.c:891
#, c-format
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "funções deslizantes não podem retornar conjuntos"
#: parser/parse_func.c:2166 parser/parse_func.c:2439
#, c-format
msgid "could not find a function named \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar uma função chamada \"%s\""
#: parser/parse_func.c:2180 parser/parse_func.c:2457
#, c-format
msgid "function name \"%s\" is not unique"
msgstr "o nome da função \"%s\" não é único"
#: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2460
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
msgstr ""
#: parser/parse_func.c:2226
#, c-format
msgid "procedures cannot have more than %d argument"
msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "procedimentos não podem ter mais que %d argumento"
msgstr[1] "procedimentos não podem ter mais que %d argumentos"
#: parser/parse_func.c:2357
#, c-format
msgid "%s is not a function"
msgstr "%s não é uma função"
#: parser/parse_func.c:2377
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "função %s não é uma agregação"
#: parser/parse_func.c:2405
#, c-format
msgid "could not find a procedure named \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar um procedimento chamado \"%s\""
#: parser/parse_func.c:2419
#, c-format
msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar uma agregação chamada \"%s\""
#: parser/parse_func.c:2424
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "agregação %s(*) não existe"
#: parser/parse_func.c:2429
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "agregação %s não existe"
#: parser/parse_func.c:2465
#, c-format
msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
msgstr "o nome do procedimento \"%s\" não é único"
#: parser/parse_func.c:2468
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
msgstr ""
#: parser/parse_func.c:2473
#, c-format
msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
msgstr "o nome da agregação \"%s\" não é único"
#: parser/parse_func.c:2476
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
msgstr ""
#: parser/parse_func.c:2481
#, c-format
msgid "routine name \"%s\" is not unique"
msgstr "o nome da rotina \"%s\" não é único"
#: parser/parse_func.c:2484
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
msgstr ""
#: parser/parse_func.c:2539
msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em condições JOIN"
#: parser/parse_func.c:2560
msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de política"
#: parser/parse_func.c:2576
msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas nas definições de janela"
#: parser/parse_func.c:2613
msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em condições MERGE WHEN"
#: parser/parse_func.c:2617
msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em restrições de verificação"
#: parser/parse_func.c:2621
msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões DEFAULT"
#: parser/parse_func.c:2624
msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de índice"
#: parser/parse_func.c:2627
msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em predicados de índice"
#: parser/parse_func.c:2630
msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões estatísticas"
#: parser/parse_func.c:2633
msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de transformação"
#: parser/parse_func.c:2636
msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em parâmetros do EXECUTE"
#: parser/parse_func.c:2639
msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em condições de gatilho WHEN"
#: parser/parse_func.c:2642
msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em limite da partição"
#: parser/parse_func.c:2645
msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de chave de partição"
#: parser/parse_func.c:2648
msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em argumentos do CALL"
#: parser/parse_func.c:2651
msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em condições COPY FROM WHERE"
#: parser/parse_func.c:2654
msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de geração de coluna"
#: parser/parse_merge.c:119
#, c-format
msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement"
msgstr "WITH RECURSIVE não tem suporte com a instrução MERGE"
#: parser/parse_merge.c:161
#, c-format
msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause"
msgstr ""
#: parser/parse_merge.c:191
#, c-format
msgid "MERGE is not supported for relations with rules."
msgstr "MERGE não tem suporte para relações com regras."
#: parser/parse_merge.c:208
#, c-format
msgid "name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nome \"%s\" especificado mais de uma vez"
#: parser/parse_merge.c:210
#, c-format
msgid "The name is used both as MERGE target table and data source."
msgstr ""
#: parser/parse_node.c:87
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "listas de alvos podem ter no máximo %d entradas"
#: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported"
msgstr "operadores postfix não têm suporte"
#: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:509
#: utils/adt/regproc.c:683
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "operador não existe: %s"
#: parser/parse_oper.c:229
#, c-format
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Use um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
#: parser/parse_oper.c:485
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
#: parser/parse_oper.c:641
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "o operador não é único: %s"
#: parser/parse_oper.c:643
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Não foi possível escolher um operador que se enquadre melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
#: parser/parse_oper.c:652
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
msgstr "Nenhum operador corresponde ao nome e tipo de dados do argumento fornecido. Talvez seja necessário adicionar uma conversão de tipo de dados explícita."
#: parser/parse_oper.c:654
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Nenhum operador corresponde ao nome e tipo de dados dos argumentos fornecidos. Talvez seja necessário adicionar uma conversão de tipo de dados explícita."
#: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "operador é indefinido: %s"
#: parser/parse_oper.c:816
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
#: parser/parse_oper.c:858
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
#: parser/parse_oper.c:863
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto"
#: parser/parse_param.c:221
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
#: parser/parse_param.c:309 tcop/postgres.c:740
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados do parâmetro $%d"
#: parser/parse_relation.c:221
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
#: parser/parse_relation.c:265
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
#: parser/parse_relation.c:465
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
#: parser/parse_relation.c:494 parser/parse_relation.c:3630
#: parser/parse_relation.c:3639
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
#: parser/parse_relation.c:498 parser/parse_relation.c:3641
#, c-format
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Há uma entrada para tabela \"%s\", mas não pode ser referenciada dessa parte da consulta."
#: parser/parse_relation.c:500
#, c-format
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
msgstr "O tipo de JOIN deve ser INNER ou LEFT para uma referência LATERAL."
#: parser/parse_relation.c:703
#, c-format
msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
msgstr "coluna do sistema \"%s\" referenciada na restrição de verificação é inválida"
#: parser/parse_relation.c:712
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
msgstr "não é possível usar a coluna do sistema \"%s\" na expressão de geração de coluna"
#: parser/parse_relation.c:723
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition"
msgstr "não é possível usar a coluna do sistema \"%s\" na condição MERGE WHEN"
#: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1691
#: parser/parse_relation.c:2388
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
#: parser/parse_relation.c:1445
#, c-format
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Há um item WITH chamado \"%s\", mas o mesmo não pode ser referenciado dessa parte da consulta."
#: parser/parse_relation.c:1447
#, c-format
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr "Use WITH RECURSIVE ou reordene os itens WITH para remover referências posteriores."
#: parser/parse_relation.c:1834
#, c-format
msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters"
msgstr "uma lista de definição de colunas é redundante para uma função com parâmetros OUT"
#: parser/parse_relation.c:1840
#, c-format
msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type"
msgstr "uma lista de definição de colunas é redundante para uma função que retorna um tipo de dados composto com nome"
#: parser/parse_relation.c:1847
#, c-format
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que retornam \"record\""
#: parser/parse_relation.c:1858
#, c-format
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam \"record\""
#: parser/parse_relation.c:1895
#, c-format
msgid "column definition lists can have at most %d entries"
msgstr "as listas de definição de colunas podem ter no máximo %d entradas"
#: parser/parse_relation.c:1955
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado"
#: parser/parse_relation.c:1982 parser/parse_relation.c:2068
#, c-format
msgid "functions in FROM can return at most %d columns"
msgstr "as funções no FROM podem retornar no máximo %d colunas"
#: parser/parse_relation.c:2098
#, c-format
msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "a função %s tem %d colunas disponíveis, mas %d colunas especificadas"
#: parser/parse_relation.c:2180
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
#: parser/parse_relation.c:2246
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "junções podem ter no máximo %d colunas"
#: parser/parse_relation.c:2271
#, c-format
msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "a expressão de junção \"%s\" tem %d colunas disponíveis, mas %d colunas especificadas"
#: parser/parse_relation.c:2361
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "consulta WITH \"%s\" não tem uma cláusula RETURNING"
#: parser/parse_relation.c:3632
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"."
#: parser/parse_relation.c:3644
#, c-format
msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL."
msgstr ""
#: parser/parse_relation.c:3650
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
#: parser/parse_relation.c:3690
#, c-format
msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Existem colunas chamadas \"%s\", mas estão em tabelas que não podem ser referenciadas nessa parte da consulta."
#: parser/parse_relation.c:3692
#, c-format
msgid "Try using a table-qualified name."
msgstr ""
#: parser/parse_relation.c:3700
#, c-format
msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Há uma coluna chamada \"%s\", na tabela \"%s\", mas não pode ser referenciada dessa parte da consulta."
#: parser/parse_relation.c:3703
#, c-format
msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL."
msgstr ""
#: parser/parse_relation.c:3705
#, c-format
msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name."
msgstr ""
#: parser/parse_relation.c:3725
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
msgstr "Talvez você queira fazer referência à coluna \"%s.%s\"."
#: parser/parse_relation.c:3739
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
msgstr "Talvez você queira fazer referência à coluna \"%s.%s\" ou à coluna \"%s.%s\"."
#: parser/parse_target.c:481 parser/parse_target.c:796
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "não é possível atribuir para a coluna do sistema \"%s\""
#: parser/parse_target.c:509
#, c-format
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "não é possível definir um elemento de matriz como tendo o valor DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:514
#, c-format
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "não é possível definir um subcampo como tendo o valor DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:588
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
#: parser/parse_target.c:780
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
msgstr "não é possível atribuir valor para o campo \"%s\" da coluna \"%s\", porque seu tipo de dados %s não é um tipo de dados composto"
#: parser/parse_target.c:789
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
msgstr "não é possível atribuir valor para o campo \"%s\" da coluna \"%s\", porque não existe essa coluna no tipo de dados %s"
#: parser/parse_target.c:869
#, c-format
msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "atribuição com índice para \"%s\" requer o tipo de dados %s, mas a expressão é do tipo de dados %s"
#: parser/parse_target.c:879
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
#: parser/parse_target.c:1314
#, c-format
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
#: parser/parse_type.c:100
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s"
#: parser/parse_type.c:122
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s"
#: parser/parse_type.c:157
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
#: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:813 utils/cache/typcache.c:395
#: utils/cache/typcache.c:450
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
#: parser/parse_type.c:363
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "modificador de tipo não é permitido para tipo \"%s\""
#: parser/parse_type.c:409
#, c-format
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores"
#: parser/parse_type.c:723 parser/parse_type.c:773
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "o nome do tipo de dados \"%s\" não é válido"
#: parser/parse_utilcmd.c:264
#, c-format
msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
msgstr "não é possível criar tabela particionada como filha de herança"
#: parser/parse_utilcmd.c:580
#, c-format
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "matriz de serial não está implementada"
#: parser/parse_utilcmd.c:659 parser/parse_utilcmd.c:671
#: parser/parse_utilcmd.c:730
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:683
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:700
#, c-format
msgid "identity columns are not supported on typed tables"
msgstr "colunas de identidade não têm suporte em tabelas tipada"
#: parser/parse_utilcmd.c:704
#, c-format
msgid "identity columns are not supported on partitions"
msgstr "colunas de identidade não têm suporte em partições"
#: parser/parse_utilcmd.c:713
#, c-format
msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "múltiplas especificações de identidade para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:743
#, c-format
msgid "generated columns are not supported on typed tables"
msgstr "colunas geradas não têm suporte em tabelas tipadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:747
#, c-format
msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "múltiplas cláusulas de geração especificadas para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:765 parser/parse_utilcmd.c:880
#, c-format
msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "restrições de chave primária não têm suporte em tabelas estrangeiras"
#: parser/parse_utilcmd.c:774 parser/parse_utilcmd.c:890
#, c-format
msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "restrições de unicidade não têm suporte em tabelas estrangeiras"
#: parser/parse_utilcmd.c:819
#, c-format
msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "valor padrão e identidade especificados para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:827
#, c-format
msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "expressão padrão e de geração especificadas para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:835
#, c-format
msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "expressão de identidade e de geração especificadas para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:900
#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "restrições de exclusão não têm suporte em tabelas estrangeiras"
#: parser/parse_utilcmd.c:906
#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
msgstr "restrições de exclusão não são suportadas em tabelas particionadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:971
#, c-format
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
msgstr "LIKE não tem suporte para criar tabelas estrangeiras"
#: parser/parse_utilcmd.c:984
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause"
msgstr "a relação \"%s\" é inválida na cláusula LIKE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1741 parser/parse_utilcmd.c:1849
#, c-format
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
msgstr "Índice \"%s\" contém uma referência a toda a linha da tabela."
#: parser/parse_utilcmd.c:2236
#, c-format
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "não é possível utilizar um índice existente em CREATE TABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2256
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "índice \"%s\" já está associado com a restrição"
#: parser/parse_utilcmd.c:2277
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "\"%s\" não é um índice único"
#: parser/parse_utilcmd.c:2278 parser/parse_utilcmd.c:2285
#: parser/parse_utilcmd.c:2292 parser/parse_utilcmd.c:2369
#, c-format
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
msgstr "Não é possível criar uma chave primária ou restrição de unicidade usando esse índice."
#: parser/parse_utilcmd.c:2284
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "índice \"%s\" contém expressões"
#: parser/parse_utilcmd.c:2291
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "\"%s\" é um índice parcial"
#: parser/parse_utilcmd.c:2303
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "\"%s\" não é um índice postergável"
#: parser/parse_utilcmd.c:2304
#, c-format
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr "Não é possível criar uma restrição de unicidade não-postergável usando um índice postergável."
#: parser/parse_utilcmd.c:2368
#, c-format
msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
msgstr "o índice \"%s\" coluna número %d não possui comportamento de classificação padrão"
#: parser/parse_utilcmd.c:2525
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
#: parser/parse_utilcmd.c:2531
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade"
#: parser/parse_utilcmd.c:2878
#, c-format
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr "expressões e predicados de índice só podem referenciar a tabela que está sendo indexada"
#: parser/parse_utilcmd.c:2950
#, c-format
msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced"
msgstr "expressões de estatísticas podem referir-se apenas à tabela que está sendo referenciada"
#: parser/parse_utilcmd.c:2993
#, c-format
msgid "rules on materialized views are not supported"
msgstr "regras em tabelas estrangeiras não têm suporte"
#: parser/parse_utilcmd.c:3053
#, c-format
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
#: parser/parse_utilcmd.c:3125
#, c-format
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
msgstr "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE"
#: parser/parse_utilcmd.c:3143 parser/parse_utilcmd.c:3244
#: rewrite/rewriteHandler.c:539 rewrite/rewriteManip.c:1087
#, c-format
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados"
#: parser/parse_utilcmd.c:3161
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:3165
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:3174
#, c-format
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:3180
#, c-format
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:3208
#, c-format
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "não é possível referenciar OLD em uma consulta WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:3215
#, c-format
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "não é possível referenciar NEW em uma consulta WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:3667
#, c-format
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
#: parser/parse_utilcmd.c:3672 parser/parse_utilcmd.c:3687
#, c-format
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:3682
#, c-format
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
#: parser/parse_utilcmd.c:3703
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
#: parser/parse_utilcmd.c:3708 parser/parse_utilcmd.c:3734
#, c-format
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
#: parser/parse_utilcmd.c:3729
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
#: parser/parse_utilcmd.c:3922
#, c-format
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
#: parser/parse_utilcmd.c:3957
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a partitioned table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela particionada"
#: parser/parse_utilcmd.c:3964
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not partitioned"
msgstr "a tabela \"%s\" não é particionada"
#: parser/parse_utilcmd.c:3971
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not partitioned"
msgstr "o índice \"%s\" não é particionado"
#: parser/parse_utilcmd.c:4011
#, c-format
msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
msgstr ""
#: parser/parse_utilcmd.c:4028
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a hash partition"
msgstr "especificação de limite inválida para uma partição hash"
#: parser/parse_utilcmd.c:4034 partitioning/partbounds.c:4803
#, c-format
msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
msgstr "o módulo para partição hash deve ser um valor inteiro maior que zero"
#: parser/parse_utilcmd.c:4041 partitioning/partbounds.c:4811
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
msgstr "o resto da partição hash deve ser menor que o módulo"
#: parser/parse_utilcmd.c:4054
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a list partition"
msgstr "especificação de limite inválida para uma partição de lista"
#: parser/parse_utilcmd.c:4107
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a range partition"
msgstr "especificação de limite inválida para uma partição de intervalo"
#: parser/parse_utilcmd.c:4113
#, c-format
msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr "FROM deve especificar exatamente um valor por coluna de particionamento"
#: parser/parse_utilcmd.c:4117
#, c-format
msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr "TO deve especificar exatamente um valor por coluna de particionamento"
#: parser/parse_utilcmd.c:4231
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in range bound"
msgstr "não é possível especificar NULL em limite do intervalo"
#: parser/parse_utilcmd.c:4280
#, c-format
msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
msgstr ""
#: parser/parse_utilcmd.c:4287
#, c-format
msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
msgstr ""
#: parser/parse_utilcmd.c:4330
#, c-format
msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
msgstr "o valor especificado não pode ser convertido no tipo de dados %s para a coluna \"%s\""
#: parser/parser.c:273
msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal"
msgstr "UESCAPE deve ser seguido por um literal cadeia de caracteres simples"
#: parser/parser.c:278
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "o caractere de escape Unicode não é válido"
#: parser/parser.c:347 scan.l:1390
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "o valor de escape Unicode não é válido"
#: parser/parser.c:494 scan.l:701 utils/adt/varlena.c:6505
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "o escape Unicode não é válido"
#: parser/parser.c:495
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX."
msgstr "os escapes Unicode devem ser \\XXXX ou \\+XXXXXX."
#: parser/parser.c:523 scan.l:662 scan.l:678 scan.l:694
#: utils/adt/varlena.c:6530
#, c-format
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "o par substituto (surrogate) Unicode não é válido"
#: parser/scansup.c:101
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "o identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\""
#: partitioning/partbounds.c:2921
#, c-format
msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
msgstr "a partição \"%s\" conflita com a partição padrão existente \"%s\""
#: partitioning/partbounds.c:2973 partitioning/partbounds.c:2992
#: partitioning/partbounds.c:3014
#, c-format
msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
msgstr ""
#: partitioning/partbounds.c:2974 partitioning/partbounds.c:3015
#, c-format
msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
msgstr ""
#: partitioning/partbounds.c:2993
#, c-format
msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
msgstr ""
#: partitioning/partbounds.c:3128
#, c-format
msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
msgstr ""
#: partitioning/partbounds.c:3130
#, c-format
msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
msgstr "o limite inferior especificado %s é maior ou igual ao limite superior %s."
#: partitioning/partbounds.c:3238
#, c-format
msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
msgstr "a partição \"%s\" se sobreporia à partição \"%s\""
#: partitioning/partbounds.c:3355
#, c-format
msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
msgstr "saltada a varredura da tabela estrangeira \"%s\", que é uma partição da partição padrão \"%s\""
#: partitioning/partbounds.c:4807
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero"
msgstr "o resto da partição hash deve ser um valor inteiro maior ou igual a zero"
#: partitioning/partbounds.c:4831
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela particionada por hash"
#: partitioning/partbounds.c:4842 partitioning/partbounds.c:4959
#, c-format
msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
msgstr "o número de colunas de particionamento (%d) não corresponde ao número de chaves de partição fornecidas (%d)"
#: partitioning/partbounds.c:4864
#, c-format
msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s"
msgstr "a coluna %d da chave de partição tem o tipo de dados %s, mas o valor fornecido é do tipo de dados %s"
#: partitioning/partbounds.c:4896
#, c-format
msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
msgstr ""
#: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:708 port/posix_sema.c:209
#: port/sysv_sema.c:323 port/sysv_shmem.c:708
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível executar stat no diretório de dados \"%s\": %m"
#: port/pg_shmem.c:223 port/sysv_shmem.c:223
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "não foi possível criar segmento de memória compartilhada: %m"
#: port/pg_shmem.c:224 port/sysv_shmem.c:224
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMMAX do kernel ou possivelmente que é menor do que o parâmetro SHMMIN do kernel.\n"
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
#: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMALL do kernel. Talvez seja necessário reconfigurar o kernel com SHMALL maior.\n"
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
#: port/pg_shmem.c:241 port/sysv_shmem.c:241
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do sistema para memória compartilhada foi alcançado.\n"
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
#: port/pg_shmem.c:583 port/sysv_shmem.c:583 port/win32_shmem.c:641
#, c-format
msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
msgstr "huge_page_size deve ser 0 nessa plataforma."
#: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646
#, c-format
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
msgstr "não foi possível mapear memória compartilhada anônima: %m"
#: port/pg_shmem.c:648 port/sysv_shmem.c:648
#, c-format
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
msgstr "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu a memória, espaço de swap ou páginas grandes disponível. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %zu bytes), reduza o uso de memória compartilhada pelo PostgreSQL, talvez reduzindo shared_buffers ou max_connections."
#: port/pg_shmem.c:716 port/sysv_shmem.c:716
#, c-format
msgid "huge pages not supported on this platform"
msgstr "páginas grandes não são suportadas nesta plataforma"
#: port/pg_shmem.c:723 port/sysv_shmem.c:723
#, c-format
msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting"
msgstr ""
#: port/pg_shmem.c:783 port/sysv_shmem.c:783 utils/init/miscinit.c:1358
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em uso"
#: port/pg_shmem.c:786 port/sysv_shmem.c:786 utils/init/miscinit.c:1360
#, c-format
msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
msgstr ""
#: port/sysv_sema.c:120
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "não foi possível criar semáforos: %m"
#: port/sysv_sema.c:121
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/sysv_sema.c:125
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco. Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos (SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o parâmetro max_connections.\n"
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como configurar seu sistema para PostgreSQL."
#: port/sysv_sema.c:155
#, c-format
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos %d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes."
#: port/win32/crashdump.c:119
#, c-format
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "não foi possível carregar dbghelp.dll, não pode escrever a descarga da memória\n"
#: port/win32/crashdump.c:127
#, c-format
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "não foi possível carregar as funções requeridas em dbghelp.dll, não pode escrever a descarga da memória\n"
#: port/win32/crashdump.c:158
#, c-format
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de descarga de memória \"%s\" para escrita: código de erro %lu\n"
#: port/win32/crashdump.c:165
#, c-format
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
msgstr "escreveu a descarga da memória para o arquivo \"%s\"\n"
#: port/win32/crashdump.c:167
#, c-format
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "não foi possível escrever a descarga da memória no arquivo \"%s\": código de erro %lu\n"
#: port/win32/signal.c:240
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
msgstr "não foi possível criar pipe que espera por sinal para PID %d: código de erro %lu"
#: port/win32/signal.c:295
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
msgstr "não foi possível criar pipe que espera por sinal: código de erro %lu; tentando novamente\n"
#: port/win32_sema.c:104
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
msgstr "não foi possível criar semáforo: código de erro %lu"
#: port/win32_sema.c:180
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
msgstr "não foi possível bloquear semáforo: código de erro %lu"
#: port/win32_sema.c:200
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
msgstr "não foi possível desbloquear semáforo: código de erro %lu"
#: port/win32_sema.c:230
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
msgstr "não foi possível tentar bloquear semáforo: código de erro %lu"
#: port/win32_shmem.c:146 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173
#: port/win32_shmem.c:189
#, c-format
msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu"
msgstr "não foi possível ativar o direito do usuário \"%s\": código de erro %lu"
#. translator: This is a term from Windows and should be translated to
#. match the Windows localization.
#.
#: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173
#: port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:186 port/win32_shmem.c:189
msgid "Lock pages in memory"
msgstr "Bloquear páginas na memória"
#: port/win32_shmem.c:154 port/win32_shmem.c:162 port/win32_shmem.c:174
#: port/win32_shmem.c:190
#, c-format
msgid "Failed system call was %s."
msgstr "A chamada do sistema com falha foi %s."
#: port/win32_shmem.c:184
#, c-format
msgid "could not enable user right \"%s\""
msgstr "não foi possível ativar o direito do usuário \"%s\""
#: port/win32_shmem.c:185
#, c-format
msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL."
msgstr ""
#: port/win32_shmem.c:244
#, c-format
msgid "the processor does not support large pages"
msgstr "o processador não dá suporte a páginas grandes"
#: port/win32_shmem.c:313 port/win32_shmem.c:349 port/win32_shmem.c:374
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
msgstr "não foi possível criar segmento de memória compartilhada: código de erro %lu"
#: port/win32_shmem.c:314
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
#: port/win32_shmem.c:339
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "bloco de memória compartilhada pré-existente ainda está em uso"
#: port/win32_shmem.c:340
#, c-format
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
msgstr "Verifique se ainda há processos servidor antigos sendo executados, e termine-os."
#: port/win32_shmem.c:350
#, c-format
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle."
#: port/win32_shmem.c:375
#, c-format
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx."
#: postmaster/autovacuum.c:417
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "não foi possível criar processo inicializador do autovacuum: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:764
#, c-format
msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled"
msgstr ""
#: postmaster/autovacuum.c:1489
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "não foi possível criar processo de limpeza automática: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:2334
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
msgstr "autovacuum: removendo tabela temporária órfã \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2570
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2573
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2767
#, c-format
msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
msgstr "processando entrada de trabalho para a relação \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:3381
#, c-format
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "o autovacuum não foi iniciado devido a uma configuração errada"
#: postmaster/autovacuum.c:3382
#, c-format
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Habilite a opção \"track_counts\"."
#: postmaster/bgworker.c:259
#, c-format
msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
msgstr ""
#: postmaster/bgworker.c:669
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported"
msgstr "processo trabalhador em segundo plano \"%s\": processos trabalhadores em segundo plano sem acesso à memória compartilhada não têm suporte"
#: postmaster/bgworker.c:680
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": não pode solicitar acesso a banco de dados se iniciado com o postmaster"
#: postmaster/bgworker.c:694
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": o intervalo de reinício não é válido"
#: postmaster/bgworker.c:709
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
msgstr "processo trabalhador em segundo plano \"%s\": processos trabalhadores paralelos não podem ser configurados para reiniciar"
#: postmaster/bgworker.c:733 tcop/postgres.c:3255
#, c-format
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
msgstr "terminando o processo filho em segundo plano \"%s\" devido a um comando do administrador"
#: postmaster/bgworker.c:890
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": deve ser registrado em shared_preload_libraries"
#: postmaster/bgworker.c:902
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": somente processos filho dinâmicos em segundo plano podem requisitar notificação"
#: postmaster/bgworker.c:917
#, c-format
msgid "too many background workers"
msgstr "muitos processos filho em segundo plano"
#: postmaster/bgworker.c:918
#, c-format
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
msgstr[0] "Até %d processo filho em segundo plano pode ser registrado com as definições atuais."
msgstr[1] "Até %d processos filho em segundo plano podem ser registrados com as definições atuais."
#: postmaster/bgworker.c:922
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_worker_processes\"."
#: postmaster/checkpointer.c:431
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundo)"
msgstr[1] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
#: postmaster/checkpointer.c:435
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_wal_size\"."
#: postmaster/checkpointer.c:1059
#, c-format
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
#: postmaster/checkpointer.c:1060
#, c-format
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes."
#: postmaster/pgarch.c:416
#, c-format
msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured"
msgstr "archive_mode ativado, mas o arquivamento não está configurado"
#: postmaster/pgarch.c:438
#, c-format
msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
msgstr "removido o arquivo de status de arquivamento órfão \"%s\""
#: postmaster/pgarch.c:448
#, c-format
msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
msgstr "a remoção do arquivo de status de arquivamento órfão \"%s\" falhou muitas vezes, será tentado novamente mais tarde"
#: postmaster/pgarch.c:484
#, c-format
msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
msgstr "o arquivamento do segmento de WAL \"%s\" falhou muitas vezes, será tentado novamente mais tarde"
#: postmaster/pgarch.c:791 postmaster/pgarch.c:830
#, c-format
msgid "both archive_command and archive_library set"
msgstr ""
#: postmaster/pgarch.c:792 postmaster/pgarch.c:831
#, c-format
msgid "Only one of archive_command, archive_library may be set."
msgstr ""
#: postmaster/pgarch.c:809
#, c-format
msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed"
msgstr ""
#: postmaster/pgarch.c:846
#, c-format
msgid "archive modules have to define the symbol %s"
msgstr ""
#: postmaster/pgarch.c:852
#, c-format
msgid "archive modules must register an archive callback"
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:759
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: o argumento não é válido para a opção -f: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:832
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: o argumento não é válido para a opção -t: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:855
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:923
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) mais reserved_connections (%d) deve ser menor que max_connections (%d)\n"
#: postmaster/postmaster.c:931
#, c-format
msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:934
#, c-format
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
msgstr "O fluxo de WAL (max_wal_senders > 0) requer wal_level \"replica\" ou \"logical\""
#: postmaster/postmaster.c:942
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n"
#: postmaster/postmaster.c:1099
#, c-format
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "não foi possível criar porta de conclusão de I/O para fila de filhos"
#: postmaster/postmaster.c:1175
#, c-format
msgid "ending log output to stderr"
msgstr "terminando saída do log para stderr"
#: postmaster/postmaster.c:1176
#, c-format
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
msgstr "Saída futura do log será enviada para \"%s\"."
#: postmaster/postmaster.c:1187
#, c-format
msgid "starting %s"
msgstr "iniciando %s"
#: postmaster/postmaster.c:1239
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "não foi possível criar soquete de escuta para \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:1245
#, c-format
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "não foi possível criar nenhum soquete TCP/IP"
#: postmaster/postmaster.c:1277
#, c-format
msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld"
msgstr "DNSServiceRegister() falhou: código de erro %ld"
#: postmaster/postmaster.c:1328
#, c-format
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
msgstr "não foi possível criar soquete de domínio Unix no diretório \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:1334
#, c-format
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
msgstr "não foi possível criar nenhum soquete de domínio Unix"
#: postmaster/postmaster.c:1345
#, c-format
msgid "no socket created for listening"
msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
#: postmaster/postmaster.c:1376
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não foi possível mudar as permissões do arquivo externo do PID \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1380
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não foi possível escrever no arquivo externo do PID \"%s\": %s\n"
#. translator: %s is a configuration file
#: postmaster/postmaster.c:1408 utils/init/postinit.c:221
#, c-format
msgid "could not load %s"
msgstr "não foi possível carregar %s"
#: postmaster/postmaster.c:1434
#, c-format
msgid "postmaster became multithreaded during startup"
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:1435
#, c-format
msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:1536
#, c-format
msgid "%s: could not locate my own executable path"
msgstr "%s: não foi possível localizar meu próprio caminho do executável"
#: postmaster/postmaster.c:1543
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: não foi possível localizar o executável do postgres correspondente"
#: postmaster/postmaster.c:1566 utils/misc/tzparser.c:340
#, c-format
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr "Isto pode indicar uma instalação incompleta do PostgreSQL ou que o arquivo \"%s\" foi movido do local apropriado."
#: postmaster/postmaster.c:1593
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: não foi possível encontrar o sistema de banco de dados\n"
"Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
"mas não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
#. translator: %s is SIGKILL or SIGABRT
#: postmaster/postmaster.c:1890
#, c-format
msgid "issuing %s to recalcitrant children"
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:1912
#, c-format
msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:1987 postmaster/postmaster.c:2015
#, c-format
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "pacote de ativação incompleto"
#: postmaster/postmaster.c:1999 postmaster/postmaster.c:2032
#, c-format
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "comprimento inválido do pacote de ativação"
#: postmaster/postmaster.c:2061
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2079
#, c-format
msgid "received unencrypted data after SSL request"
msgstr "recebido dados não encriptados após solicitação SSL"
#: postmaster/postmaster.c:2080 postmaster/postmaster.c:2124
#, c-format
msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack."
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:2105
#, c-format
msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
msgstr "falha ao enviar resposta de negociação GSSAPI: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2123
#, c-format
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request"
msgstr "recebido dados não encriptados após solicitação de encriptação GSSAPI"
#: postmaster/postmaster.c:2147
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:2214
#, c-format
msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
msgstr "Os valores válidos são: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
#: postmaster/postmaster.c:2255
#, c-format
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr "o formato do pacote de ativação não é válido: esperado terminador como último byte"
#: postmaster/postmaster.c:2272
#, c-format
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de ativação"
#: postmaster/postmaster.c:2336
#, c-format
msgid "the database system is starting up"
msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
#: postmaster/postmaster.c:2342
#, c-format
msgid "the database system is not yet accepting connections"
msgstr "o sistema de banco de dados ainda não está aceitando conexões"
#: postmaster/postmaster.c:2343
#, c-format
msgid "Consistent recovery state has not been yet reached."
msgstr "O estado de recuperação consistente ainda não foi alcançado."
#: postmaster/postmaster.c:2347
#, c-format
msgid "the database system is not accepting connections"
msgstr "o sistema de banco de dados não está aceitando conexões"
#: postmaster/postmaster.c:2348
#, c-format
msgid "Hot standby mode is disabled."
msgstr "O modo de servidor em espera ativa (Hot Standby) está desativado."
#: postmaster/postmaster.c:2353
#, c-format
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
#: postmaster/postmaster.c:2358
#, c-format
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
#: postmaster/postmaster.c:2363 storage/ipc/procarray.c:491
#: storage/ipc/sinvaladt.c:306 storage/lmgr/proc.c:353
#, c-format
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
#: postmaster/postmaster.c:2450
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d"
#: postmaster/postmaster.c:2462
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "PID %d no pedido de cancelamento não combina com nenhum processo"
#: postmaster/postmaster.c:2729
#, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
#. translator: %s is a configuration file
#: postmaster/postmaster.c:2753 postmaster/postmaster.c:2757
#, c-format
msgid "%s was not reloaded"
msgstr "%s não foi recarregado"
#: postmaster/postmaster.c:2767
#, c-format
msgid "SSL configuration was not reloaded"
msgstr "a configuração SSL não foi recarregada"
#: postmaster/postmaster.c:2857
#, c-format
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido"
#: postmaster/postmaster.c:2898
#, c-format
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido"
#: postmaster/postmaster.c:2916
#, c-format
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas"
#: postmaster/postmaster.c:2940
#, c-format
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido"
#: postmaster/postmaster.c:3016
#, c-format
msgid "shutdown at recovery target"
msgstr "desligamento na meta da recuperação"
#: postmaster/postmaster.c:3034 postmaster/postmaster.c:3070
msgid "startup process"
msgstr "processo de ativação"
#: postmaster/postmaster.c:3037
#, c-format
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "interrompendo a ativação devido a falha no processo de ativação"
#: postmaster/postmaster.c:3110
#, c-format
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões"
#: postmaster/postmaster.c:3131
msgid "background writer process"
msgstr "processo escritor em segundo plano"
#: postmaster/postmaster.c:3178
msgid "checkpointer process"
msgstr "processo de ponto de controle"
#: postmaster/postmaster.c:3194
msgid "WAL writer process"
msgstr "processo escritor do WAL"
#: postmaster/postmaster.c:3209
msgid "WAL receiver process"
msgstr "processo receptor do WAL"
#: postmaster/postmaster.c:3224
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "processo inicializador do autovacuum"
#: postmaster/postmaster.c:3242
msgid "archiver process"
msgstr "processo arquivador"
#: postmaster/postmaster.c:3255
msgid "system logger process"
msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
#: postmaster/postmaster.c:3312
#, c-format
msgid "background worker \"%s\""
msgstr "processo trabalhador em segundo plano \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:3391 postmaster/postmaster.c:3411
#: postmaster/postmaster.c:3418 postmaster/postmaster.c:3436
msgid "server process"
msgstr "processo servidor"
#: postmaster/postmaster.c:3490
#, c-format
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3665
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) terminou com código de retorno %d"
#: postmaster/postmaster.c:3667 postmaster/postmaster.c:3679
#: postmaster/postmaster.c:3689 postmaster/postmaster.c:3700
#, c-format
msgid "Failed process was running: %s"
msgstr "Processo que falhou estava executando: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3676
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exceção 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3686
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3698
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d"
#: postmaster/postmaster.c:3906
#, c-format
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados"
#: postmaster/postmaster.c:3932
#, c-format
msgid "shutting down due to startup process failure"
msgstr "desligando devido a falha no processo de ativação"
#: postmaster/postmaster.c:3938
#, c-format
msgid "shutting down because restart_after_crash is off"
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:3950
#, c-format
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando"
#: postmaster/postmaster.c:4144 postmaster/postmaster.c:5462
#: postmaster/postmaster.c:5860
#, c-format
msgid "could not generate random cancel key"
msgstr "não foi possível gerar a chave de cancelamento aleatória"
#: postmaster/postmaster.c:4206
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "não foi possível criar novo processo para conexão: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4248
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "não foi possível criar novo processo para conexão: "
#: postmaster/postmaster.c:4354
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4359
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "conexão recebida: host=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4596
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível executar processo servidor \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:4654
#, c-format
msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu"
msgstr "não foi possível criar o mapeamento do arquivo de parâmetros de processo servidor: código de erro %lu"
#: postmaster/postmaster.c:4663
#, c-format
msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu"
msgstr "não foi possível mapear a memória do parâmetro de processo servidor: código de erro %lu"
#: postmaster/postmaster.c:4690
#, c-format
msgid "subprocess command line too long"
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:4708
#, c-format
msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)"
msgstr "falha na chamada de CreateProcess(): %m (código de erro %lu)"
#: postmaster/postmaster.c:4735
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu"
msgstr "não foi possível suprimir a visão do arquivo de parâmetros de processo servidor: código de erro %lu"
#: postmaster/postmaster.c:4739
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu"
msgstr "não foi possível fechar o tratador do arquivo de parâmetro de processo servidor: código de erro %lu"
#: postmaster/postmaster.c:4761
#, c-format
msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:4762
#, c-format
msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:4935
#, c-format
msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:5060
#, c-format
msgid "Please report this to <%s>."
msgstr "Por favor relate isso para <%s>."
#: postmaster/postmaster.c:5128
#, c-format
msgid "database system is ready to accept read-only connections"
msgstr "o sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões de leitura-apenas"
#: postmaster/postmaster.c:5386
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "não foi possível bifurcar (fork) o processo de ativação: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5390
#, c-format
msgid "could not fork archiver process: %m"
msgstr "não foi possível bifurcar (fork) o processo de arquivamento: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5394
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "não foi possível criar processo escritor em segundo plano: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5398
#, c-format
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
msgstr "não foi possível criar processo de ponto de controle: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5402
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "não foi possível criar processo escritor do WAL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5406
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr "não foi possível criar processo receptor do WAL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5410
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "não foi possível criar processo: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5611 postmaster/postmaster.c:5638
#, c-format
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
msgstr "requisito de conexão com banco de dados não foi indicado durante o registro"
#: postmaster/postmaster.c:5622 postmaster/postmaster.c:5649
#, c-format
msgid "invalid processing mode in background worker"
msgstr "o modo de processamento não é válido no processo filho em segundo plano"
#: postmaster/postmaster.c:5734
#, c-format
msgid "could not fork worker process: %m"
msgstr "não foi possível criar processo filho em segundo plano: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5846
#, c-format
msgid "no slot available for new worker process"
msgstr "nenhum encaixe disponível para novo processo trabalhador"
#: postmaster/postmaster.c:6177
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "não foi possível duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d"
#: postmaster/postmaster.c:6209
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "não foi possível criar soquete herdado: código de erro %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:6238
#, c-format
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de variáveis do processo servidor \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6245
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "não foi possível ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6254
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6271
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "não foi possível mapear a visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6280
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "não foi possível liberar a visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6287
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr "não foi possível fechar o tratador de variáveis do processo servidor: código de erro %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6446
#, c-format
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "não foi possível ler código de retorno para processo\n"
#: postmaster/postmaster.c:6488
#, c-format
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "não foi possível publicar status de conclusão do processo filho\n"
#: postmaster/syslogger.c:501 postmaster/syslogger.c:1222
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "não foi possível ler do pipe do logger: %m"
#: postmaster/syslogger.c:598 postmaster/syslogger.c:612
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "não foi possível criar pipe para syslog: %m"
#: postmaster/syslogger.c:677
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "não foi possível criar processo system logger: %m"
#: postmaster/syslogger.c:713
#, c-format
msgid "redirecting log output to logging collector process"
msgstr "redirecionando saída do log para processo coletor de log"
#: postmaster/syslogger.c:714
#, c-format
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
msgstr "Saída futura do log aparecerá no diretório \"%s\"."
#: postmaster/syslogger.c:722
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "não foi possível redirecionar saída stdout: %m"
#: postmaster/syslogger.c:727 postmaster/syslogger.c:744
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "não foi possível redirecionar saída stderr: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1177
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "não foi possível escrever no arquivo de log: %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1295
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de log \"%s\": %m"
#: postmaster/syslogger.c:1385
#, c-format
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr "desativando a rotação automática (use SIGHUP para ativá-la novamente)"
#: regex/regc_pg_locale.c:242
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr "não foi possível determinar qual ordenação utilizar na expressão regular"
#: regex/regc_pg_locale.c:265
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
msgstr "ordenações não-determinísticas não têm suporte para expressões regulares"
#: repl_gram.y:301 repl_gram.y:333
#, c-format
msgid "invalid timeline %u"
msgstr "linha do tempo %u é inválida"
#: repl_scanner.l:152
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "local de início do fluxo é inválido"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:206
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:293
#, c-format
msgid "password is required"
msgstr "a senha é requerida"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:207
#, c-format
msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password."
msgstr ""
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:208
#, c-format
msgid "Target server's authentication method must be changed, or set password_required=false in the subscription parameters."
msgstr ""
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220
#, c-format
msgid "could not clear search path: %s"
msgstr "não foi possível limpar o caminho de procura: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:266
#, c-format
msgid "invalid connection string syntax: %s"
msgstr "sintaxe de cadeia de conexão inválida: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294
#, c-format
msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string."
msgstr ""
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:321
#, c-format
msgid "could not parse connection string: %s"
msgstr "não foi possível analisar a cadeia de caracteres de conexão: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:394
#, c-format
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
msgstr "não foi possível receber identificador do sistema de banco de dados e o ID de linha do tempo do servidor principal: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:410
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:653
#, c-format
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "resposta inválida do servidor principal"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:411
#, c-format
msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
msgstr "Não foi possível identificar o sistema: recebido %d linhas e %d campos, esperado %d linhas e %d ou mais campos."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:503
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:533
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "não foi possível iniciar envio do WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:557
#, c-format
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
msgstr "não foi possível enviar mensagem de fim de fluxo para servidor principal: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:580
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
msgstr "conjunto de resultados não esperado após fim de fluxo"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:595
#, c-format
msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
msgstr "erro ao encerrar o fluxo de COPY: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:605
#, c-format
msgid "error reading result of streaming command: %s"
msgstr "erro ao ler resultado do comando de fluxo: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:614
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:850
#, c-format
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
msgstr "resultado inesperado após CommandComplete: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:641
#, c-format
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgstr "não foi possível receber o arquivo contendo o histórico de linha do tempo do servidor principal: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:654
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr "Esperada 1 tupla com 2 campos, recebeu %d tuplas com %d campos."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:813
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:866
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:873
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "não foi possível receber dados do fluxo do WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:893
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "não foi possível enviar dados ao fluxo do WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:985
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível criar o encaixe de replicação \"%s\": %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1031
#, c-format
msgid "invalid query response"
msgstr "resposta de consulta inválida"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1032
#, c-format
msgid "Expected %d fields, got %d fields."
msgstr "Esperado %d campos, obtido %d campos."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1102
#, c-format
msgid "the query interface requires a database connection"
msgstr "a interface de consulta requer uma conexão com o banco de dados"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1133
msgid "empty query"
msgstr "consulta vazia"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1139
msgid "unexpected pipeline mode"
msgstr "modo de pipeline não esperado"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:719
#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished"
msgstr ""
#: replication/logical/applyparallelworker.c:825
#, c-format
msgid "lost connection to the logical replication apply worker"
msgstr ""
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1027
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1029
msgid "logical replication parallel apply worker"
msgstr ""
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1043
#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error"
msgstr ""
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1130
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1303
#, c-format
msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker"
msgstr ""
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1183
#, c-format
msgid "could not send data to shared-memory queue"
msgstr "não foi possível enviar dados para a fila de memória compartilhada"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1218
#, c-format
msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file"
msgstr ""
#: replication/logical/decode.c:180 replication/logical/logical.c:140
#, c-format
msgid "logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary"
msgstr "a decodificação lógica em servidor em-espera requer wal_level >= logical no servidor primário"
#: replication/logical/launcher.c:331
#, c-format
msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
msgstr "não é possível iniciar processos trabalhadores de replicação lógica quando max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/launcher.c:424
#, c-format
msgid "out of logical replication worker slots"
msgstr "esgotados os encaixes de trabalho de replicação lógica"
#: replication/logical/launcher.c:425 replication/logical/launcher.c:499
#: replication/slot.c:1297 storage/lmgr/lock.c:964 storage/lmgr/lock.c:1002
#: storage/lmgr/lock.c:2787 storage/lmgr/lock.c:4172 storage/lmgr/lock.c:4237
#: storage/lmgr/lock.c:4587 storage/lmgr/predicate.c:2413
#: storage/lmgr/predicate.c:2428 storage/lmgr/predicate.c:3825
#, c-format
msgid "You might need to increase %s."
msgstr "Talvez seja necessário aumentar %s."
#: replication/logical/launcher.c:498
#, c-format
msgid "out of background worker slots"
msgstr "esgotados os encaixes de processos trabalhadores em segundo plano"
#: replication/logical/launcher.c:705
#, c-format
msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
msgstr ""
#: replication/logical/launcher.c:714
#, c-format
msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
msgstr ""
#: replication/logical/logical.c:120
#, c-format
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgstr "decodificação lógica requer wal_level >= logical"
#: replication/logical/logical.c:125
#, c-format
msgid "logical decoding requires a database connection"
msgstr "decodificação lógica requer uma conexão com banco de dados"
#: replication/logical/logical.c:363 replication/logical/logical.c:517
#, c-format
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
msgstr "não é possível utilizar entrada de replicação física para decodificação lógica"
#: replication/logical/logical.c:368 replication/logical/logical.c:522
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
msgstr "entrada de replicação \"%s\" não foi criada neste banco de dados"
#: replication/logical/logical.c:375
#, c-format
msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
msgstr "não é possível criar entrada de replicação lógica em transação que realizou escritas"
#: replication/logical/logical.c:534 replication/logical/logical.c:541
#, c-format
msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\""
msgstr "não é mais possível obter alterações do encaixe de replicação \"%s\""
#: replication/logical/logical.c:536
#, c-format
msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
msgstr ""
#: replication/logical/logical.c:543
#, c-format
msgid "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery."
msgstr "Esse encaixe foi invalidado, porque estava em conflito com a recuperação."
#: replication/logical/logical.c:608
#, c-format
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
msgstr "iniciando decodificação lógica para entrada \"%s\""
#: replication/logical/logical.c:610
#, c-format
msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
msgstr "Fluxo de transações efetivadas após %X/%X, lendo WAL de %X/%X."
#: replication/logical/logical.c:758
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s, LSN associado %X/%X"
#: replication/logical/logical.c:764
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s"
#: replication/logical/logical.c:935 replication/logical/logical.c:980
#: replication/logical/logical.c:1025 replication/logical/logical.c:1071
#, c-format
msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback"
msgstr ""
#: replication/logical/logical.c:1303 replication/logical/logical.c:1352
#: replication/logical/logical.c:1393 replication/logical/logical.c:1479
#: replication/logical/logical.c:1528
#, c-format
msgid "logical streaming requires a %s callback"
msgstr "o fluxo lógico requer uma função %s"
#: replication/logical/logical.c:1438
#, c-format
msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback"
msgstr ""
#: replication/logical/logicalfuncs.c:126
#, c-format
msgid "slot name must not be null"
msgstr "o nome do encaixe não deve ser nulo"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:142
#, c-format
msgid "options array must not be null"
msgstr "a matriz de opções não deve ser nula"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:159
#, c-format
msgid "array must be one-dimensional"
msgstr "matriz deve ser de uma dimensão"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:165
#, c-format
msgid "array must not contain nulls"
msgstr "matriz não deve conter nulos"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 utils/adt/json.c:1484
#: utils/adt/jsonb.c:1403
#, c-format
msgid "array must have even number of elements"
msgstr "matriz deve ter número par de elementos"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:227
#, c-format
msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
msgstr "o plugin de saída de decodificação lógica \"%s\" produz uma saída binária, mas a função \"%s\" espera por dados de texto"
#: replication/logical/origin.c:190
#, c-format
msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
msgstr "não é possível consultar ou manipular a origem da replicação quando max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/origin.c:195
#, c-format
msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
msgstr "não é possível manipular origens de replicação durante a recuperação"
#: replication/logical/origin.c:240
#, c-format
msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
msgstr "a origem de replicação \"%s\" não existe"
#: replication/logical/origin.c:331
#, c-format
msgid "could not find free replication origin ID"
msgstr "não foi possível encontrar o ID de origem de replicação livre"
#: replication/logical/origin.c:365
#, c-format
msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d"
msgstr ""
#: replication/logical/origin.c:492
#, c-format
msgid "replication origin with ID %d does not exist"
msgstr "a origem de replicação com ID %d não existe"
#: replication/logical/origin.c:757
#, c-format
msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
msgstr "o ponto de verificação da replicação tem o número mágico errado %u em vez de %u"
#: replication/logical/origin.c:798
#, c-format
msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
msgstr "não foi possível encontrar um estado de replicação livre, aumente max_replication_slots"
#: replication/logical/origin.c:806
#, c-format
msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X"
msgstr "estado de replicação recuperado do nó %d para %X/%X"
#: replication/logical/origin.c:816
#, c-format
msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
msgstr "o ponto de verificação do encaixe de replicação tem soma de verificação errada %u, esperado %u"
#: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1141
#, c-format
msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d"
msgstr "a origem de replicação com ID %d já está ativa para o PID %d"
#: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1153
#, c-format
msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d"
msgstr ""
#: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1155
#: replication/slot.c:2093
#, c-format
msgid "Increase max_replication_slots and try again."
msgstr "Aumente max_replication_slots e tente novamente."
#: replication/logical/origin.c:1112
#, c-format
msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
msgstr ""
#: replication/logical/origin.c:1196 replication/logical/origin.c:1412
#: replication/logical/origin.c:1432
#, c-format
msgid "no replication origin is configured"
msgstr ""
#: replication/logical/origin.c:1282
#, c-format
msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
msgstr "o nome de origem da replicação \"%s\" está reservado"
#: replication/logical/origin.c:1284
#, c-format
msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved."
msgstr ""
#: replication/logical/relation.c:240
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr ""
#: replication/logical/relation.c:243
#, c-format
msgid ", \"%s\""
msgstr ""
#: replication/logical/relation.c:249
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s"
msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: replication/logical/relation.c:304
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
msgstr ""
#: replication/logical/relation.c:396
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "não existe a relação de destino da replicação lógica \"%s.%s\""
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3936
#, c-format
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
msgstr "não foi possível escrever no arquivo de dados para XID %u: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4282
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4307
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
msgstr "não foi possível ler do arquivo de descarga do reorderbuffer: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4286
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4311
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
msgstr "não foi possível ler do arquivo de descarga do reorderbuffer: lidos somente %d de %u bytes"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4561
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\" durante a remoção de pg_replslot/%s/xid*: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:5057
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
msgstr "não foi possível ler do arquivo \"%s\": lidos somente %d de %d bytes"
#: replication/logical/snapbuild.c:639
#, c-format
msgid "initial slot snapshot too large"
msgstr ""
#: replication/logical/snapbuild.c:693
#, c-format
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
msgstr[0] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u ID de transação"
msgstr[1] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u IDs de transação"
#: replication/logical/snapbuild.c:1388 replication/logical/snapbuild.c:1480
#: replication/logical/snapbuild.c:1996
#, c-format
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
msgstr "decodificação lógica encontrou ponto consistente em %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1390
#, c-format
msgid "There are no running transactions."
msgstr "Não há transações em execução."
#: replication/logical/snapbuild.c:1432
#, c-format
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
msgstr "decodificação lógica encontrou ponto de partida inicial em %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1434 replication/logical/snapbuild.c:1458
#, c-format
msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
msgstr ""
#: replication/logical/snapbuild.c:1456
#, c-format
msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
msgstr "a decodificação lógica encontrou um ponto consistente inicial em %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1482
#, c-format
msgid "There are no old transactions anymore."
msgstr "Não há mais transações antigas."
#: replication/logical/snapbuild.c:1883
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
msgstr "arquivo de estado snapbuild \"%s\" tem número mágico errado: %u em vez de %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1889
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
msgstr "o arquivo de estado do snapbuild \"%s\" tem uma versão sem suporte: %u em vez de %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1930
#, c-format
msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr "sem correspondência de soma de verificação para o arquivo de estado do snapbuild \"%s\": é %u, deveria ser %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1998
#, c-format
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
msgstr "Decodificação lógica irá começar usando instantâneo salvo."
#: replication/logical/snapbuild.c:2105
#, c-format
msgid "could not parse file name \"%s\""
msgstr "não foi possível analisar o nome do arquivo \"%s\""
#: replication/logical/tablesync.c:153
#, c-format
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
msgstr ""
#: replication/logical/tablesync.c:632
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled"
msgstr ""
#: replication/logical/tablesync.c:807 replication/logical/tablesync.c:949
#, c-format
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr "não foi possível buscar informações da tabela \"%s.%s\" do publicador: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:814
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
msgstr "a tabela \"%s.%s\" não foi encontrada no publicador"
#: replication/logical/tablesync.c:872
#, c-format
msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr "não foi possível buscar informações da lista de colunas da tabela \"%s.%s\" do publicador: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1051
#, c-format
msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr ""
#: replication/logical/tablesync.c:1210
#, c-format
msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
msgstr "não foi possível iniciar a cópia do conteúdo inicial da tabela \"%s.%s\": %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1411
#, c-format
msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s"
msgstr "a cópia da tabela não conseguiu iniciar a transação no publicador: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1453
#, c-format
msgid "replication origin \"%s\" already exists"
msgstr "a origem de replicação \"%s\" já existe"
#: replication/logical/tablesync.c:1486 replication/logical/worker.c:2374
#, c-format
msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\""
msgstr ""
#: replication/logical/tablesync.c:1499
#, c-format
msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s"
msgstr "a cópia da tabela não conseguiu concluir a transação no publicador: %s"
#: replication/logical/worker.c:499
#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:501
#, c-format
msgid "Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers until all tables have been synchronized."
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:863 replication/logical/worker.c:978
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d"
msgstr "formato de dados binários incorreto na coluna de replicação lógica %d"
#: replication/logical/worker.c:2513
#, c-format
msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:2520
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:3384
#, c-format
msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\""
msgstr "tipo de mensagem de replicação lógica inválida \"??? (%d)\""
#: replication/logical/worker.c:3556
#, c-format
msgid "data stream from publisher has ended"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:3713
#, c-format
msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
msgstr "encerrando o processo trabalhador de replicação lógica devido ao tempo limite"
#: replication/logical/worker.c:3907
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:3920
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:3951
#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:3955
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4478
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4493
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4510
#, c-format
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4515
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4590
#, c-format
msgid "subscription has no replication slot set"
msgstr "a subscrição não tem encaixe de replicação definido"
#: replication/logical/worker.c:4757
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error"
msgstr "a subscrição \"%s\" foi desativada devido a um erro"
#: replication/logical/worker.c:4805
#, c-format
msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X"
msgstr "a replicação lógica começa a saltar a transação em LSN %X/%X"
#: replication/logical/worker.c:4819
#, c-format
msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4901
#, c-format
msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared"
msgstr "skip-LSN da subscrição \"%s\" apagado"
#: replication/logical/worker.c:4902
#, c-format
msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X."
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4928
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\""
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4932
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4937
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4948
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4955
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4966
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:4974
#, c-format
msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
msgstr ""
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:317
#, c-format
msgid "invalid proto_version"
msgstr "proto_version inválido"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:322
#, c-format
msgid "proto_version \"%s\" out of range"
msgstr "proto_version \"%s\" fora do intervalo"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:339
#, c-format
msgid "invalid publication_names syntax"
msgstr "sintaxe inválida de publication_names"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:440
#, c-format
msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower"
msgstr ""
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:446
#, c-format
msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher"
msgstr ""
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:452
#, c-format
msgid "publication_names parameter missing"
msgstr "parâmetro publication_names faltando"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:466
#, c-format
msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
msgstr "o proto_version=%d solicitado não dá suporte a fluxo (streaming), precisa ser %d ou superior"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:472
#, c-format
msgid "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or higher"
msgstr ""
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:477
#, c-format
msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
msgstr "fluxo (streaming) requisitado, mas sem suporte pelo plugin de saída"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:494
#, c-format
msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher"
msgstr ""
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:499
#, c-format
msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin"
msgstr ""
#: replication/slot.c:207
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito curto"
#: replication/slot.c:216
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito longo"
#: replication/slot.c:229
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
msgstr "o nome de entrada de replicação \"%s\" contém caractere inválido"
#: replication/slot.c:231
#, c-format
msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
msgstr "Os nomes dos encaixes de replicação podem conter apenas letras minúsculas, números e o caractere de sublinhado."
#: replication/slot.c:285
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
msgstr "entrada de replicação \"%s\" já existe"
#: replication/slot.c:295
#, c-format
msgid "all replication slots are in use"
msgstr "todas as entradas de replicação já estão em uso"
#: replication/slot.c:296
#, c-format
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
msgstr "Libere uma ou aumente max_replication_slots."
#: replication/slot.c:474 replication/slotfuncs.c:736
#: utils/activity/pgstat_replslot.c:55 utils/adt/genfile.c:774
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgstr "entrada de replicação \"%s\" não existe"
#: replication/slot.c:520 replication/slot.c:1110
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
msgstr "o encaixe de replicação \"%s\" está ativo para o PID %d"
#: replication/slot.c:756 replication/slot.c:1645 replication/slot.c:2028
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\""
msgstr "não foi possível remover o diretório \"%s\""
#: replication/slot.c:1145
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
msgstr "entradas de replicação só podem ser utilizadas se max_replication_slots > 0"
#: replication/slot.c:1150
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
msgstr "os encaixes de replicação só podem ser usados se wal_level >= replica"
#: replication/slot.c:1162
#, c-format
msgid "permission denied to use replication slots"
msgstr "permissão negada para usar encaixes de replicação"
#: replication/slot.c:1163
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots."
msgstr ""
#: replication/slot.c:1271
#, c-format
msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu byte."
msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: replication/slot.c:1279
#, c-format
msgid "The slot conflicted with xid horizon %u."
msgstr "O encaixe entrou em conflito com o horizonte xid %u."
#: replication/slot.c:1284
msgid "Logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary server."
msgstr "A decodificação lógica no servidor em-espera requer wal_level >= logical no servidor primário."
#: replication/slot.c:1292
#, c-format
msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\""
msgstr "terminando o processo %d para liberar o encaixe de replicação \"%s\""
#: replication/slot.c:1294
#, c-format
msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\""
msgstr "invalidando o encaixe de replicação obsoleto \"%s\""
#: replication/slot.c:1966
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
msgstr "o arquivo do encaixe de replicação \"%s\" tem número mágico errado: %u em vez de %u"
#: replication/slot.c:1973
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
msgstr "o arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem uma versão sem suporte %u"
#: replication/slot.c:1980
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem tamanho corrompido %u"
#: replication/slot.c:2016
#, c-format
msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr "incompatibilidade de soma de verificação para o arquivo de encaixe de replicação \"%s\": é %u, deveria ser %u"
#: replication/slot.c:2050
#, c-format
msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
msgstr "o encaixe de replicação lógica \"%s\" existe, mas wal_level < logical"
#: replication/slot.c:2052
#, c-format
msgid "Change wal_level to be logical or higher."
msgstr ""
#: replication/slot.c:2056
#, c-format
msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
msgstr ""
#: replication/slot.c:2058
#, c-format
msgid "Change wal_level to be replica or higher."
msgstr ""
#: replication/slot.c:2092
#, c-format
msgid "too many replication slots active before shutdown"
msgstr "muitas entradas de replicação ativas antes do desligamento"
#: replication/slotfuncs.c:601
#, c-format
msgid "invalid target WAL LSN"
msgstr ""
#: replication/slotfuncs.c:623
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced"
msgstr "o encaixe de replicação \"%s\" não pode ser avançado"
#: replication/slotfuncs.c:625
#, c-format
msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated."
msgstr ""
#: replication/slotfuncs.c:641
#, c-format
msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
msgstr ""
#: replication/slotfuncs.c:748
#, c-format
msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
msgstr "não é possível copiar o encaixe de replicação física \"%s\" como um encaixe de replicação lógica"
#: replication/slotfuncs.c:750
#, c-format
msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
msgstr "não é possível copiar o encaixe de replicação lógica \"%s\" como um encaixe de replicação física"
#: replication/slotfuncs.c:757
#, c-format
msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
msgstr ""
#: replication/slotfuncs.c:834
#, c-format
msgid "could not copy replication slot \"%s\""
msgstr "não foi possível copiar o encaixe de replicação \"%s\""
#: replication/slotfuncs.c:836
#, c-format
msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
msgstr ""
#: replication/slotfuncs.c:842
#, c-format
msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
msgstr "não é possível copiar o encaixe de replicação lógica não terminado \"%s\""
#: replication/slotfuncs.c:844
#, c-format
msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
msgstr ""
#: replication/syncrep.c:262
#, c-format
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
msgstr "cancelando a espera por replicação síncrona e terminando a conexão devido a um comando do administrador"
#: replication/syncrep.c:263 replication/syncrep.c:280
#, c-format
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
msgstr "A transação foi efetivada localmente, mas pode não ter sido replicado para o servidor em espera."
#: replication/syncrep.c:279
#, c-format
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr "cancelando a espera por replicação síncrona devido a um pedido do usuário"
#: replication/syncrep.c:486
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
msgstr "o servidor em espera \"%s\" agora é um servidor em espera síncrono com prioridade %u"
#: replication/syncrep.c:490
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
msgstr "o servidor em espera \"%s\" agora é candidato a servidor em espera síncrono para quorum"
#: replication/syncrep.c:1019
#, c-format
msgid "synchronous_standby_names parser failed"
msgstr ""
#: replication/syncrep.c:1025
#, c-format
msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
msgstr "o número de servidores em espera síncronos (%d) deve ser maior que zero"
#: replication/walreceiver.c:180
#, c-format
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "terminando o processo walreceiver devido a um comando do administrador"
#: replication/walreceiver.c:305
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "não foi possível conectar ao servidor principal: %s"
#: replication/walreceiver.c:352
#, c-format
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr "identificador do sistema de banco de dados difere entre o servidor principal e o servidor em espera"
#: replication/walreceiver.c:353
#, c-format
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr "O identificador do servidor principal é %s, o identificador do servidor em espera é %s."
#: replication/walreceiver.c:364
#, c-format
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
msgstr "maior linha do tempo %u do servidor principal está atrás da linha do tempo %u da recuperação"
#: replication/walreceiver.c:417
#, c-format
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
msgstr "iniciado fluxo de WAL do principal em %X/%X na linha do tempo %u"
#: replication/walreceiver.c:421
#, c-format
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
msgstr "reiniciado fluxo de WAL em %X/%X na linha do tempo %u"
#: replication/walreceiver.c:457
#, c-format
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr "não é possível continuar o envio do WAL, a recuperação já terminou"
#: replication/walreceiver.c:501
#, c-format
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "replicação terminada pelo servidor principal"
#: replication/walreceiver.c:502
#, c-format
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
msgstr "Fim do WAL alcançado na linha do tempo %u em %X/%X."
#: replication/walreceiver.c:592
#, c-format
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
msgstr "terminando processo walreceiver por causa do tempo de espera (timeout) da replicação"
#: replication/walreceiver.c:624
#, c-format
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
msgstr "servidor principal não contém mais WAL na linha do tempo %u solicitada"
#: replication/walreceiver.c:640 replication/walreceiver.c:1066
#, c-format
msgid "could not close WAL segment %s: %m"
msgstr "não foi possível fechar o segmento de WAL %s: %m"
#: replication/walreceiver.c:759
#, c-format
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
msgstr "obtendo arquivo contendo histórico de linha do tempo %u do servidor principal"
#: replication/walreceiver.c:954
#, c-format
msgid "could not write to WAL segment %s at offset %u, length %lu: %m"
msgstr "não foi possível escrever no segmento de WAL %s no deslocamento %u, comprimento %lu: %m"
#: replication/walsender.c:519
#, c-format
msgid "cannot use %s with a logical replication slot"
msgstr "não é possível usar %s com um encaixe de replicação lógica"
#: replication/walsender.c:623 storage/smgr/md.c:1529
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível posicionar no fim do arquivo \"%s\": %m"
#: replication/walsender.c:627
#, c-format
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível posicionar no início do arquivo \"%s\": %m"
#: replication/walsender.c:704
#, c-format
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
msgstr "não é possível utilizar uma entrada de replicação lógica para replicação física"
#: replication/walsender.c:770
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
msgstr "ponto de início solicitado %X/%X na linha do tempo %u não está no histórico deste servidor"
#: replication/walsender.c:773
#, c-format
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
msgstr "O histórico deste servidor bifurcou da linha do tempo %u em %X/%X."
#: replication/walsender.c:817
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
msgstr "ponto de início solicitado %X/%X está a frente da posição de escrita do WAL neste servidor %X/%X"
#: replication/walsender.c:1010
#, c-format
msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor não reconhecido para a opção CREATE_REPLICATION_SLOT \"%s\": \"%s\""
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1095
#, c-format
msgid "%s must not be called inside a transaction"
msgstr "%s não deve ser chamado dentro de uma transação"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1105
#, c-format
msgid "%s must be called inside a transaction"
msgstr "%s deve ser chamado dentro de uma transação"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1111
#, c-format
msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
msgstr ""
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1116
#, c-format
msgid "%s must be called in a read-only transaction"
msgstr "%s deve ser chamado em uma transação de leitura-apenas"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1122
#, c-format
msgid "%s must be called before any query"
msgstr "%s deve ser chamado antes de qualquer consulta"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1128
#, c-format
msgid "%s must not be called in a subtransaction"
msgstr "%s não deve ser chamado em uma subtransação"
#: replication/walsender.c:1275
#, c-format
msgid "terminating walsender process after promotion"
msgstr "terminando processo walsender após promoção"
#: replication/walsender.c:1696
#, c-format
msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
msgstr ""
#: replication/walsender.c:1731
#, c-format
msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
msgstr "não é possível executar comandos SQL no remetente de WAL para replicação física"
#: replication/walsender.c:1764
#, c-format
msgid "received replication command: %s"
msgstr "comando de replicação recebido: %s"
#: replication/walsender.c:1772 tcop/fastpath.c:209 tcop/postgres.c:1138
#: tcop/postgres.c:1496 tcop/postgres.c:1736 tcop/postgres.c:2210
#: tcop/postgres.c:2648 tcop/postgres.c:2726
#, c-format
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de transação"
#: replication/walsender.c:1914 replication/walsender.c:1949
#, c-format
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "EOF inesperado na conexão do servidor em espera"
#: replication/walsender.c:1937
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera \"%c\" é inválido"
#: replication/walsender.c:2026
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "tipo de mensagem \"%c\" inesperado"
#: replication/walsender.c:2439
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "terminando processo walsender por causa do tempo de espera da replicação"
#: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:842
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
#: rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:780
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot have rules"
msgstr "a relação \"%s\" não pode ter regras"
#: rewrite/rewriteDefine.c:299
#, c-format
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:300
#, c-format
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Ao invés disso use visões ou gatilhos."
#: rewrite/rewriteDefine.c:304
#, c-format
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:305
#, c-format
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Ao invés disso use gatilhos."
#: rewrite/rewriteDefine.c:319
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules"
msgstr "a relação \"%s\" não pode ter regras ON SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:329
#, c-format
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:330
#, c-format
msgid "Use views instead."
msgstr "Ao invés disso use visões."
#: rewrite/rewriteDefine.c:338
#, c-format
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:348
#, c-format
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:356
#, c-format
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "regras no SELECT não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
#: rewrite/rewriteDefine.c:364
#, c-format
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:391
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\" já é uma visão"
#: rewrite/rewriteDefine.c:415
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:442
#, c-format
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "não é possível ter múltiplas listas RETURNING em uma regra"
#: rewrite/rewriteDefine.c:447
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais"
#: rewrite/rewriteDefine.c:451
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:465
#, c-format
msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\""
msgstr "a regra de não-visão para \"%s\" não deve se chamar \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:539
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:540
#, c-format
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:567
#, c-format
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "não é possível converter relação contendo colunas removidas em visão"
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
#, c-format
msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
msgstr "não é possível criar uma lista RETURNING para uma relação contendo colunas excluídas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:574
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente da coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:576
#, c-format
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
msgstr "entrada alvo de SELECT é chamada \"%s\"."
#: rewrite/rewriteDefine.c:585
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:587
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:590 rewrite/rewriteDefine.c:614
#, c-format
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "entrada alvo de SELECT tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:593 rewrite/rewriteDefine.c:618
#, c-format
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "entrada de lista RETURNING tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:609
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:611
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:628
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:629
#, c-format
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:833
#: rewrite/rewriteSupport.c:109
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
#: rewrite/rewriteDefine.c:852
#, c-format
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
msgstr "renomear uma regra ON SELECT não é permitido"
#: rewrite/rewriteHandler.c:583
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
msgstr "nome de consulta WITH \"%s\" aparece em ação da regra e na consulta a ser reescrita"
#: rewrite/rewriteHandler.c:610
#, c-format
msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
msgstr "ações de regra INSERT ... SELECT não têm suporte para consultas com instruções de modificação de dados em WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:663
#, c-format
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "não é possível ter listas RETURNING em múltiplas regras"
#: rewrite/rewriteHandler.c:895 rewrite/rewriteHandler.c:934
#, c-format
msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\""
msgstr "não é possível inserir um valor diferente de DEFAULT na coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:897 rewrite/rewriteHandler.c:963
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
msgstr ""
#: rewrite/rewriteHandler.c:899
#, c-format
msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
msgstr ""
#: rewrite/rewriteHandler.c:961 rewrite/rewriteHandler.c:969
#, c-format
msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
msgstr "a coluna \"%s\" só pode ser atualizada para DEFAULT"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1116 rewrite/rewriteHandler.c:1134
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2119 rewrite/rewriteHandler.c:4040
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2204
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
msgstr "recursão infinita detectada na política para a relação \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2524
msgid "Junk view columns are not updatable."
msgstr "Colunas indesejadas de visão não são atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2529
msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
msgstr "Colunas de visão que não são colunas de sua relação base não são atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2532
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
msgstr "Colunas de visão que se referem a colunas de sistema não são atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2535
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
msgstr "Colunas de visão que retornam referências a toda a linha não são atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2596
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
msgstr "Visões contendo DISTINCT não são automaticamente atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2599
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
msgstr "Visões contendo GROUP BY não são automaticamente atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2602
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
msgstr "Visões contendo HAVING não são automaticamente atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2605
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
msgstr "Visões contendo UNION, INTERSECT ou EXCEPT não são automaticamente atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2608
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
msgstr "Visões contendo WITH não são automaticamente atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2611
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
msgstr "Visões contendo LIMIT ou OFFSET não são automaticamente atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2623
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
msgstr "Visões que retornam funções de agregação não são automaticamente atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2626
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
msgstr "Visões que retornam funções deslizantes não são automaticamente atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2629
msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
msgstr "Visões que retornam funções que retornam conjunto não são automaticamente atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2636 rewrite/rewriteHandler.c:2640
#: rewrite/rewriteHandler.c:2648
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
msgstr "Visões que não selecionam de uma única tabela ou visão não são automaticamente atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2651
msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
msgstr "As visões que contêm TABLESAMPLE não são atualizáveis automaticamente."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2675
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
msgstr "Visões que não tem colunas atualizáveis não são automaticamente atualizáveis."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3155
#, c-format
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "não é possível inserir na coluna \"%s\" da visão \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:3163
#, c-format
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "não é possível atualizar a coluna \"%s\" da visão \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:3667
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "as regras DO INSTEAD NOTIFY não têmsuporte para instruções de modificação de dados em WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3678
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "regras DO INSTEAD NOTHING não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3692
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "regras DO INSTEAD condicionais não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3696
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "regras DO ALSO não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3701
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "regras DO INSTEAD com múltiplos comandos não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3968 rewrite/rewriteHandler.c:3976
#: rewrite/rewriteHandler.c:3984
#, c-format
msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
msgstr "As visões com regras DO INSTEAD condicionais não são atualizáveis automaticamente."
#: rewrite/rewriteHandler.c:4089
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "não é possível executar INSERT RETURNING na relação \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:4091
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:4096
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "não é possível executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:4098
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:4103
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "não é possível executar DELETE RETURNING na relação \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:4105
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:4123
#, c-format
msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
msgstr ""
#: rewrite/rewriteHandler.c:4180
#, c-format
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
msgstr "WITH não pode ser utilizado em uma consulta que reescrita por regras em múltiplas consultas"
#: rewrite/rewriteManip.c:1075
#, c-format
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados"
#: rewrite/rewriteManip.c:1419
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "WHERE CURRENT OF em uma visão não está implementado"
#: rewrite/rewriteManip.c:1754
#, c-format
msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
msgstr ""
#: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410
#, c-format
msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT"
msgstr ""
#: scan.l:482
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "comentário /* não foi terminado"
#: scan.l:502
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
#: scan.l:516
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada"
#: scan.l:566
#, c-format
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "uso inseguro de cadeia de caracteres com escapes Unicode"
#: scan.l:567
#, c-format
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
msgstr "Cadeias de caracteres com escapes Unicode não podem ser utilizadas quando standard_conforming_strings está off."
#: scan.l:628
msgid "unhandled previous state in xqs"
msgstr "estado anterior não tratado em xqs"
#: scan.l:702
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Escapes Unicode devem ser \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
#: scan.l:713
#, c-format
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres"
#: scan.l:714
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr "Use '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro em codificações de cliente."
#: scan.l:786
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
#: scan.l:803 scan.l:813
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
#: scan.l:824 syncrep_scanner.l:101
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
#: scan.l:987
msgid "operator too long"
msgstr "operador muito longo"
#: scan.l:1000
msgid "trailing junk after parameter"
msgstr "elemento incorreto após parâmetro"
#: scan.l:1021
msgid "invalid hexadecimal integer"
msgstr "inteiro hexadecimal inválido"
#: scan.l:1025
msgid "invalid octal integer"
msgstr "inteiro octal inválido"
#: scan.l:1029
msgid "invalid binary integer"
msgstr "inteiro binário inválido"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1236
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s no fim da entrada"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1244
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
#: scan.l:1434
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres"
#: scan.l:1435
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr "Use '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou use a sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')."
#: scan.l:1444
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres"
#: scan.l:1445
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr "Use a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, i.e., E'\\\\'."
#: scan.l:1459
#, c-format
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres"
#: scan.l:1460
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr "Use a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r\\n'."
#: snowball/dict_snowball.c:215
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "nenhum analisador Snowball disponível para idioma \"%s\" e codificação \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74
#: tsearch/dict_simple.c:49
#, c-format
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros StopWords"
#: snowball/dict_snowball.c:247
#, c-format
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros Language"
#: snowball/dict_snowball.c:254
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do Snowball: \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:262
#, c-format
msgid "missing Language parameter"
msgstr "faltando parâmetro Language"
#: statistics/extended_stats.c:179
#, c-format
msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
msgstr ""
#: statistics/mcv.c:1372
#, c-format
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "função que retorna record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record"
#: storage/buffer/bufmgr.c:612 storage/buffer/bufmgr.c:769
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "não é possível acessar tabelas temporárias de outras sessões"
#: storage/buffer/bufmgr.c:1137
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s; zerando página"
#: storage/buffer/bufmgr.c:1931 storage/buffer/localbuf.c:359
#, c-format
msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
msgstr "não é possível estender a relação %s além de %u blocos"
#: storage/buffer/bufmgr.c:1998
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2000
#, c-format
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
msgstr "Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema."
#: storage/buffer/bufmgr.c:5219
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "não foi possível escrever o bloco %u de %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:5221
#, c-format
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
#: storage/buffer/bufmgr.c:5243 storage/buffer/bufmgr.c:5263
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "escrevendo bloco %u da relação %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:5593
#, c-format
msgid "snapshot too old"
msgstr "instantâneo muito antigo"
#: storage/buffer/localbuf.c:219
#, c-format
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível"
#: storage/buffer/localbuf.c:592
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
msgstr "não é possível acessar tabelas temporárias durante uma operação paralela"
#: storage/buffer/localbuf.c:699
#, c-format
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
msgstr "\"temp_buffers\" não pode ser alterado após qualquer tabela temporária ter sido acessada na sessão."
#: storage/file/buffile.c:338
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário \"%s\" do BufFile \"%s\": %m"
#: storage/file/buffile.c:632
#, c-format
msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
msgstr "não foi possível ler do conjunto de arquivos \"%s\": lidos somente %zu de %zu bytes"
#: storage/file/buffile.c:634
#, c-format
msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes"
msgstr "não foi possível ler o arquivo temporário: lido somente %zu de %zu bytes"
#: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:895
#, c-format
msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível determinar o tamanho do arquivo temporário \"%s\" do BufFile \"%s\": %m"
#: storage/file/buffile.c:974
#, c-format
msgid "could not delete fileset \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível excluir o conjunto de arquivos \"%s\": %m"
#: storage/file/buffile.c:992 storage/smgr/md.c:338 storage/smgr/md.c:1041
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível truncar o arquivo \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:537 storage/file/fd.c:609 storage/file/fd.c:645
#, c-format
msgid "could not flush dirty data: %m"
msgstr "não foi possível descarregar os dados sujos: %m"
#: storage/file/fd.c:567
#, c-format
msgid "could not determine dirty data size: %m"
msgstr "não foi possível determinar o tamanho dos dados sujos: %m"
#: storage/file/fd.c:619
#, c-format
msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
msgstr "não foi possível munmap() enquanto descarregando os dados: %m"
#: storage/file/fd.c:937
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "getrlimit falhou: %m"
#: storage/file/fd.c:1027
#, c-format
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo servidor"
#: storage/file/fd.c:1028
#, c-format
msgid "System allows %d, server needs at least %d."
msgstr "O sistema permite %d, o servidor precisa de pelo menos %d."
#: storage/file/fd.c:1116 storage/file/fd.c:2565 storage/file/fd.c:2674
#: storage/file/fd.c:2825
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
#: storage/file/fd.c:1490
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "arquivo temporário: caminho \"%s\", tamanho %lu"
#: storage/file/fd.c:1629
#, c-format
msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
msgstr "não é possível criar o diretório temporário \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1636
#, c-format
msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
msgstr "não é possível criar o subdiretório temporário \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1833
#, c-format
msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1869
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1910
#, c-format
msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo temporário \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1998
#, c-format
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível excluir o arquivo \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:2185
#, c-format
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
msgstr "tamanho do arquivo temporário excede temp_file_limit (%dkB)"
#: storage/file/fd.c:2541 storage/file/fd.c:2600
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir o arquivo \"%s\""
#: storage/file/fd.c:2645
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar executar comando \"%s\""
#: storage/file/fd.c:2801
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir o diretório \"%s\""
#: storage/file/fd.c:3331
#, c-format
msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
msgstr "arquivo não esperado encontrado no diretório de arquivos temporários: \"%s\""
#: storage/file/fd.c:3449
#, c-format
msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
msgstr ""
#: storage/file/fd.c:3463
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível sincronizar o sistema de arquivos para o arquivo \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:3676
#, c-format
msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
msgstr ""
#: storage/file/fd.c:3708
#, c-format
msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
msgstr ""
#: storage/file/fd.c:3897
#, c-format
msgid "debug_io_direct is not supported on this platform."
msgstr "debug_io_direct não tem suporte por essa plataforma."
#: storage/file/fd.c:3944
#, c-format
msgid "debug_io_direct is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small"
msgstr ""
#: storage/file/fd.c:3951
#, c-format
msgid "debug_io_direct is not supported for data because BLCKSZ is too small"
msgstr ""
#: storage/file/reinit.c:145
#, c-format
msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
msgstr ""
#: storage/file/reinit.c:148
#, c-format
msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
msgstr ""
#: storage/file/sharedfileset.c:79
#, c-format
msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
msgstr ""
#: storage/ipc/dsm.c:352
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica está corrompido"
#: storage/ipc/dsm.c:417
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica não é válido"
#: storage/ipc/dsm.c:599
#, c-format
msgid "too many dynamic shared memory segments"
msgstr "muitos segmentos de memória compartilhada dinâmica"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:231 storage/ipc/dsm_impl.c:537
#: storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:812
#, c-format
msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível remover mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:241 storage/ipc/dsm_impl.c:547
#: storage/ipc/dsm_impl.c:651 storage/ipc/dsm_impl.c:822
#, c-format
msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível remover segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:265 storage/ipc/dsm_impl.c:722
#: storage/ipc/dsm_impl.c:836
#, c-format
msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:290 storage/ipc/dsm_impl.c:563
#: storage/ipc/dsm_impl.c:767 storage/ipc/dsm_impl.c:860
#, c-format
msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível executar stat no segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:309 storage/ipc/dsm_impl.c:911
#, c-format
msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
msgstr "não foi possível redimensionar segmento de memória compartilhada \"%s\" para %zu bytes: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:331 storage/ipc/dsm_impl.c:584
#: storage/ipc/dsm_impl.c:743 storage/ipc/dsm_impl.c:933
#, c-format
msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:519
#, c-format
msgid "could not get shared memory segment: %m"
msgstr "não foi possível obter segmento de memória compartilhada: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:707
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:944
#, c-format
msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível fechar o segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:984 storage/ipc/dsm_impl.c:1033
#, c-format
msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível duplicar o tratador para \"%s\": %m"
#: storage/ipc/procarray.c:3795
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
msgstr "o banco de dados \"%s\" está sendo usado por transações preparadas"
#: storage/ipc/procarray.c:3827 storage/ipc/procarray.c:3836
#: storage/ipc/signalfuncs.c:235 storage/ipc/signalfuncs.c:242
#, c-format
msgid "permission denied to terminate process"
msgstr "permissão negada para terminar o processo"
#: storage/ipc/procarray.c:3828 storage/ipc/signalfuncs.c:236
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with the %s attribute."
msgstr ""
#: storage/ipc/procarray.c:3837 storage/ipc/signalfuncs.c:243
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or with privileges of the \"%s\" role may terminate this process."
msgstr ""
#: storage/ipc/procsignal.c:420
#, c-format
msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier"
msgstr ""
#: storage/ipc/shm_mq.c:384
#, c-format
msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
msgstr ""
#: storage/ipc/shm_mq.c:719
#, c-format
msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
msgstr ""
#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:963
#: storage/lmgr/lock.c:1001 storage/lmgr/lock.c:2786 storage/lmgr/lock.c:4171
#: storage/lmgr/lock.c:4236 storage/lmgr/lock.c:4586
#: storage/lmgr/predicate.c:2412 storage/lmgr/predicate.c:2427
#: storage/lmgr/predicate.c:3824 storage/lmgr/predicate.c:4871
#: utils/hash/dynahash.c:1107
#, c-format
msgid "out of shared memory"
msgstr "sem memória compartilhada"
#: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266
#, c-format
msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
msgstr "memória compartilhada esgotada (%zu bytes solicitados)"
#: storage/ipc/shmem.c:445
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "não foi possível criar entrada ShmemIndex para estrutura de dados \"%s\""
#: storage/ipc/shmem.c:460
#, c-format
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
msgstr "tamanho da entrada de ShmemIndex está errado para estrutura de dados \"%s\": esperado %zu, atual %zu"
#: storage/ipc/shmem.c:479
#, c-format
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgstr "não há memória compartilhada suficiente para estrutura de dados \"%s\" (%zu bytes solicitados)"
#: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530
#, c-format
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "tamanho de memória compartilhada solicitado ultrapassa size_t"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:72
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process"
msgstr "o PID %d não é de um processo servidor do PostgreSQL"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:109 storage/lmgr/proc.c:1387
#: utils/adt/mcxtfuncs.c:190
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "não foi possível enviar sinal para processo %d: %m"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:129 storage/ipc/signalfuncs.c:136
#, c-format
msgid "permission denied to cancel query"
msgstr "permissão negada para cancelar a consulta"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:130
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with the %s attribute."
msgstr ""
#: storage/ipc/signalfuncs.c:137
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with privileges of the \"%s\" role may cancel this query."
msgstr ""
#: storage/ipc/signalfuncs.c:179
#, c-format
msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m"
msgstr ""
#: storage/ipc/signalfuncs.c:197
#, c-format
msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond"
msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/ipc/signalfuncs.c:228
#, c-format
msgid "\"timeout\" must not be negative"
msgstr "\"timeout\" não deve ser negativo"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:284
#, c-format
msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
msgstr "é necessário ser um superusuário para executar a rotação de arquivos de registro de eventos (log) com adminpack 1.0"
#. translator: %s is a SQL function name
#: storage/ipc/signalfuncs.c:286 utils/adt/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
msgstr "Considere usar %s, que é parte do núcleo, em vez disso."
#: storage/ipc/signalfuncs.c:292 storage/ipc/signalfuncs.c:312
#, c-format
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "a rotação não é possível, porque a coleta de registro de eventos (log) não está ativa"
#: storage/ipc/standby.c:330
#, c-format
msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s"
msgstr "recuperação ainda aguardando após %ld.%03d ms: %s"
#: storage/ipc/standby.c:339
#, c-format
msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s"
msgstr "a recuperação terminou a espera após %ld.%03d ms: %s"
#: storage/ipc/standby.c:921 tcop/postgres.c:3384
#, c-format
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr "cancelando a instrução devido a um conflito com a recuperação"
#: storage/ipc/standby.c:922 tcop/postgres.c:2533
#, c-format
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr "A transação do usuário causou impasse com a recuperação."
#: storage/ipc/standby.c:1488
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"
#: storage/ipc/standby.c:1493
msgid "recovery conflict on buffer pin"
msgstr ""
#: storage/ipc/standby.c:1496
msgid "recovery conflict on lock"
msgstr "conflito de recuperação no bloqueio"
#: storage/ipc/standby.c:1499
msgid "recovery conflict on tablespace"
msgstr "conflito de recuperação no espaço de tabelas"
#: storage/ipc/standby.c:1502
msgid "recovery conflict on snapshot"
msgstr ""
#: storage/ipc/standby.c:1505
msgid "recovery conflict on replication slot"
msgstr "conflito de recuperação no encaixe de replicação"
#: storage/ipc/standby.c:1508
msgid "recovery conflict on buffer deadlock"
msgstr ""
#: storage/ipc/standby.c:1511
msgid "recovery conflict on database"
msgstr "conflito de recuperação no banco de dados"
#: storage/large_object/inv_api.c:191
#, c-format
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
msgstr "entrada em pg_largeobject para OID %u, página %d tem tamanho de campo inválido %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:273
#, c-format
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
msgstr "marcadores inválidos para abrir um objeto grande: %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:456
#, c-format
msgid "invalid whence setting: %d"
msgstr "definição de whence é inválida: %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:628
#, c-format
msgid "invalid large object write request size: %d"
msgstr "tamanho requisitado para escrita de objeto grande é inválido: %d"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1104
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:1123
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "Processo %d: %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1132
#, c-format
msgid "deadlock detected"
msgstr "impasse detectado"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1135
#, c-format
msgid "See server log for query details."
msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes das consultas."
#: storage/lmgr/lmgr.c:859
#, c-format
msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto atualizava tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:862
#, c-format
msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto removia tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:865
#, c-format
msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto bloqueava tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:868
#, c-format
msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
msgstr "enquanto bloqueava versão atualizada (%u,%u) da tupla na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:871
#, c-format
msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto inseria tupla de índice (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:874
#, c-format
msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto verificava unicidade da tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:877
#, c-format
msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto verificava novamente tupla atualizada (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:880
#, c-format
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto verificava restrição de exclusão na tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:1174
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "relação %u do banco de dados %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1180
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1186
#, c-format
msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
msgstr "pg_database.datfrozenxid do banco de dados %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1191
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1198
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1206
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "transação %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1211
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "transação virtual %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1217
#, c-format
msgid "speculative token %u of transaction %u"
msgstr "token especulativo %u da transação %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1223
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1231
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1238
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1246
#, c-format
msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u"
msgstr "transação remota %u da subscrição %u do banco de dados %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1253
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d desconhecido"
#: storage/lmgr/lock.c:791
#, c-format
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr "não é possível adquirir o modo de bloqueio %s em objetos de banco de dados enquanto recuperação está em progresso"
#: storage/lmgr/lock.c:793
#, c-format
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
msgstr "Somente RowExclusiveLock ou menos pode ser adquirido em objetos de banco de dados durante recuperação."
#: storage/lmgr/lock.c:3235 storage/lmgr/lock.c:3303 storage/lmgr/lock.c:3419
#, c-format
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
msgstr "não é possível executar PREPARE enquanto se mantém bloqueios tanto a nível de sessão quanto a nível de transação no mesmo objeto"
#: storage/lmgr/predicate.c:649
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito de leitura/escrita"
#: storage/lmgr/predicate.c:650 storage/lmgr/predicate.c:675
#, c-format
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
msgstr "Talvez seja necessário executar poucas transações ao mesmo tempo or aumentar max_connections."
#: storage/lmgr/predicate.c:674
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito potencial de leitura/escrita"
#: storage/lmgr/predicate.c:1630
#, c-format
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
msgstr "\"default_transaction_isolation\" está definido como \"serializable\"."
#: storage/lmgr/predicate.c:1631
#, c-format
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
msgstr "Você pode utilizar \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" para mudar o padrão."
#: storage/lmgr/predicate.c:1682
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
msgstr "uma transação que importa instantâneo não deve ser READ ONLY DEFERRABLE"
#: storage/lmgr/predicate.c:1761 utils/time/snapmgr.c:570
#: utils/time/snapmgr.c:576
#, c-format
msgid "could not import the requested snapshot"
msgstr "não foi possível importar o instantâneo solicitado"
#: storage/lmgr/predicate.c:1762 utils/time/snapmgr.c:577
#, c-format
msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
msgstr "O processo de origem com PID %d não está mais em execução."
#: storage/lmgr/predicate.c:3935 storage/lmgr/predicate.c:3971
#: storage/lmgr/predicate.c:4004 storage/lmgr/predicate.c:4012
#: storage/lmgr/predicate.c:4051 storage/lmgr/predicate.c:4281
#: storage/lmgr/predicate.c:4600 storage/lmgr/predicate.c:4612
#: storage/lmgr/predicate.c:4659 storage/lmgr/predicate.c:4695
#, c-format
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr "não foi possível serializar acesso devido a dependências de leitura/escrita entre transações"
#: storage/lmgr/predicate.c:3937 storage/lmgr/predicate.c:3973
#: storage/lmgr/predicate.c:4006 storage/lmgr/predicate.c:4014
#: storage/lmgr/predicate.c:4053 storage/lmgr/predicate.c:4283
#: storage/lmgr/predicate.c:4602 storage/lmgr/predicate.c:4614
#: storage/lmgr/predicate.c:4661 storage/lmgr/predicate.c:4697
#, c-format
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "A transação pode ter sucesso se repetida."
#: storage/lmgr/proc.c:349
#, c-format
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
msgstr "número de conexões dos servidores em espera solicitadas excedeu max_wal_senders (atualmente %d)"
#: storage/lmgr/proc.c:1480
#, c-format
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila após %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1495
#, c-format
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s após %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1504
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s após %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1511
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d obteve %s em %s após %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1528
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s após %ld.%03d ms"
#: storage/page/bufpage.c:152
#, c-format
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
msgstr "verificação de página falhou, soma de verificação calculada %u mas esperada %u"
#: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730
#: storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208
#: storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
#: storage/page/bufpage.c:759
#, c-format
msgid "corrupted line pointer: %u"
msgstr "ponteiro de linha corrompido: %u"
#: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
#: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233
#: storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442
#, c-format
msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "ponteiro de linha corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u"
#: storage/smgr/md.c:487 storage/smgr/md.c:549
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "não é possível estender o arquivo \"%s\" além de %u blocos"
#: storage/smgr/md.c:502 storage/smgr/md.c:613
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:508
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\": escritos somente %d de %d bytes no bloco %u"
#: storage/smgr/md.c:591
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m"
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\" com FileFallocate(): %m"
#: storage/smgr/md.c:782
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível ler o bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:798
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr "não foi possível ler o bloco %u no arquivo \"%s\": lidos somente %d de %d bytes"
#: storage/smgr/md.c:856
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível escrever o bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:861
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr "não foi possível escrever o bloco %u no arquivo \"%s\": escritos somente %d de %d bytes"
#: storage/smgr/md.c:1012
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr "não foi possível truncar o arquivo \"%s\" para %u blocos: há somente %u blocos agora"
#: storage/smgr/md.c:1067
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "não foi possível truncar o arquivo \"%s\" para %u blocos: %m"
#: storage/smgr/md.c:1494
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (bloco de destino %u): o segmento anterior contém apenas %u blocos"
#: storage/smgr/md.c:1508
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (bloco alvo %u): %m"
#: tcop/fastpath.c:142 utils/fmgr/fmgr.c:2132
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "função com OID %u não existe"
#: tcop/fastpath.c:149
#, c-format
msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface"
msgstr ""
#: tcop/fastpath.c:234
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:313 tcop/postgres.c:1365 tcop/postgres.c:1601
#: tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2309
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "duração: %s ms"
#: tcop/fastpath.c:317
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "duração: %s ms chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:353
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d"
#: tcop/fastpath.c:361
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d argumentos"
#: tcop/fastpath.c:385
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função"
#: tcop/fastpath.c:448
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função"
#: tcop/postgres.c:463 tcop/postgres.c:4882
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido"
#: tcop/postgres.c:1072
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "comando: %s"
#: tcop/postgres.c:1370
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "duração: %s ms comando: %s"
#: tcop/postgres.c:1476
#, c-format
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "não é possível inserir múltiplos comandos no comando preparado"
#: tcop/postgres.c:1606
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "duração: %s ms análise de %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1672 tcop/postgres.c:2629
#, c-format
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "comando preparado sem nome não existe"
#: tcop/postgres.c:1713
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros"
#: tcop/postgres.c:1719
#, c-format
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
msgstr "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" requer %d"
#: tcop/postgres.c:1937
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
#: tcop/postgres.c:2064
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "duração: %s ms ligação %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2118 tcop/postgres.c:2712
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "portal \"%s\" não existe"
#: tcop/postgres.c:2189
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2191 tcop/postgres.c:2317
msgid "execute fetch from"
msgstr "executar busca de"
#: tcop/postgres.c:2192 tcop/postgres.c:2318
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: tcop/postgres.c:2314
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "duração: %s ms %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2462
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "preparado: %s"
#: tcop/postgres.c:2487
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "parâmetros: %s"
#: tcop/postgres.c:2502
#, c-format
msgid "abort reason: recovery conflict"
msgstr "razão da interrupção: conflito de recuperação"
#: tcop/postgres.c:2518
#, c-format
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "Usuário estava mantendo um buffer compartilhado na cache por muito tempo."
#: tcop/postgres.c:2521
#, c-format
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "Usuário estava mantendo um travamento de relação por muito tempo."
#: tcop/postgres.c:2524
#, c-format
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
msgstr "O usuário estava ou pode estar usando um espaço de tabelas que deve ser excluído."
#: tcop/postgres.c:2527
#, c-format
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr "A consulta do usuário pode ter necessitado acessar versões de linhas que devem ser removidas."
#: tcop/postgres.c:2530
#, c-format
msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated."
msgstr "O usuário estava usando um encaixe de replicação lógica que deve ser invalidado."
#: tcop/postgres.c:2536
#, c-format
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "Usuário estava conectado ao banco de dados que deve ser removido."
#: tcop/postgres.c:2575
#, c-format
msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s"
msgstr "portal \"%s\" parâmetro $%d = %s"
#: tcop/postgres.c:2578
#, c-format
msgid "portal \"%s\" parameter $%d"
msgstr "portal \"%s\" parâmetro $%d"
#: tcop/postgres.c:2584
#, c-format
msgid "unnamed portal parameter $%d = %s"
msgstr "parâmetro de portal sem nome $%d = %s"
#: tcop/postgres.c:2587
#, c-format
msgid "unnamed portal parameter $%d"
msgstr "parâmetro de portal sem nome $%d"
#: tcop/postgres.c:2932
#, c-format
msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal"
msgstr "terminando a conexão devido ao sinal SIGQUIT não esperado"
#: tcop/postgres.c:2938
#, c-format
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "terminando a conexão devido a queda de um outro processo servidor"
#: tcop/postgres.c:2939
#, c-format
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
msgstr "O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e possivelmente corrompeu memória compartilhada."
#: tcop/postgres.c:2943 tcop/postgres.c:3310
#, c-format
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
msgstr "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e repetir seu commando."
#: tcop/postgres.c:2950
#, c-format
msgid "terminating connection due to immediate shutdown command"
msgstr "encerrando a conexão devido ao comando de desligamento imediato"
#: tcop/postgres.c:3036
#, c-format
msgid "floating-point exception"
msgstr "exceção de ponto flutuante"
#: tcop/postgres.c:3037
#, c-format
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como divisão por zero."
#: tcop/postgres.c:3214
#, c-format
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "cancelando autenticação por causa do tempo de espera (timeout)"
#: tcop/postgres.c:3218
#, c-format
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "terminando o processo de limpeza automática (autovacuum) devido a um comando do administrador"
#: tcop/postgres.c:3222
#, c-format
msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
msgstr "terminando o processo trabalhador de replicação lógica devido a comando do administrador"
#: tcop/postgres.c:3239 tcop/postgres.c:3249 tcop/postgres.c:3308
#, c-format
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "terminando conexão devido a um conflito com a recuperação"
#: tcop/postgres.c:3260
#, c-format
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "terminando a conexão devido a um comando do administrador"
#: tcop/postgres.c:3291
#, c-format
msgid "connection to client lost"
msgstr "conexão com cliente foi perdida"
#: tcop/postgres.c:3361
#, c-format
msgid "canceling statement due to lock timeout"
msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do bloqueio"
#: tcop/postgres.c:3368
#, c-format
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando"
#: tcop/postgres.c:3375
#, c-format
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "cancelando tarefa de limpeza automática"
#: tcop/postgres.c:3398
#, c-format
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "cancelando o comando devido a um pedido do usuário"
#: tcop/postgres.c:3412
#, c-format
msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
msgstr "terminando a conexão devido a tempo limite de inatividade esgotado na transação"
#: tcop/postgres.c:3423
#, c-format
msgid "terminating connection due to idle-session timeout"
msgstr "terminando a conexão devido a tempo limite da sessão ociosa esgotado"
#: tcop/postgres.c:3514
#, c-format
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "o limite de profundidade da pilha foi excedido"
#: tcop/postgres.c:3515
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\" (atualmente %dkB), após certificar-se que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado."
#: tcop/postgres.c:3562
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB."
#: tcop/postgres.c:3564
#, c-format
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
msgstr "Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma usando \"ulimit -s\" ou equivalente."
#: tcop/postgres.c:3587
#, c-format
msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform."
msgstr ""
#: tcop/postgres.c:3608
#, c-format
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr "Não é possível ativar o parâmetro quando \"log_statement_stats\" for true."
#: tcop/postgres.c:3623
#, c-format
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr "Não é possível ativar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" for true."
#: tcop/postgres.c:3971
#, c-format
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
msgstr "argumento de linha de comando é inválido para processo servidor: %s"
#: tcop/postgres.c:3972 tcop/postgres.c:3978
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais."
#: tcop/postgres.c:3976
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
msgstr "%s: argumento de linha de comando é inválido: %s"
#: tcop/postgres.c:4029
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado"
#: tcop/postgres.c:4779
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido"
#: tcop/postgres.c:4816
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido"
#: tcop/postgres.c:4903
#, c-format
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
msgstr "chamadas fastpath de funções não são suportadas em uma conexão de replicação"
#: tcop/postgres.c:4907
#, c-format
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
msgstr "protocolo estendido de consultas não é suportado em uma conexão de replicação"
#: tcop/postgres.c:5087
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
msgstr "desconexão: tempo de sessão: %d:%02d:%02d.%03d usuário=%s banco de dados=%s hospedeiro=%s%s%s"
#: tcop/pquery.c:641
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
#: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701
#, c-format
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "o cursor só pode varrer para frente"
#: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702
#, c-format
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Declare com a opção SCROLL para ativar a varredura para trás."
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:417
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "não é possível executar %s em uma transação de leitura-apenas"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:435
#, c-format
msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
msgstr "não é possível executar %s durante uma operação paralela"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:454
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "não é possível executar %s durante a recuperação"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:472
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "não é possível executar %s em operação com restrição de segurança"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN
#: tcop/utility.c:828
#, c-format
msgid "cannot execute %s within a background process"
msgstr "não é possível executar %s dentro de um processo em segundo plano"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT
#: tcop/utility.c:954
#, c-format
msgid "permission denied to execute %s command"
msgstr "permissão negada para executar o comando %s"
#: tcop/utility.c:956
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command."
msgstr "Somente funções de banco de dados (roles) com privilégios da função de banco de dados \"%s\" podem executar esse comando."
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616
#, c-format
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros DictFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:63
#, c-format
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:82
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do Ispell: \"%s\""
#: tsearch/dict_ispell.c:96
#, c-format
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "faltando parâmetro AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:640
#, c-format
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "faltando parâmetro DictFile"
#: tsearch/dict_simple.c:58
#, c-format
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros Accept"
#: tsearch/dict_simple.c:66
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário simples: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:118
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de sinônimos: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:125
#, c-format
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "faltando parâmetro Synonyms"
#: tsearch/dict_synonym.c:132
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de sinônimos \"%s\": %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de tesauros \"%s\": %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
#, c-format
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "delimitador inesperado"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
#, c-format
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "fim de linha ou lexema inesperado"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fim de linha inesperado"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:292
#, c-format
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
msgstr "muitos lexemas na entrada do tesauro"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:416
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:422
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:425
#, c-format
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "Use \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase amostrada."
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "frase substituta do tesauro está vazia (regra %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:625
#, c-format
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros Dictionary"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:632
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de tesauros: \"%s\""
#: tsearch/dict_thesaurus.c:644
#, c-format
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "faltando parâmetro Dictionary"
#: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407
#: tsearch/spell.c:1043
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\""
msgstr "sinalizador de afixo inválido \"%s\""
#: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1047
#, c-format
msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
msgstr "o sinalizador de afixo \"%s\" está fora do intervalo"
#: tsearch/spell.c:415
#, c-format
msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
msgstr "caractere inválido no sinalizador de afixo \"%s\""
#: tsearch/spell.c:435
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
msgstr ""
#: tsearch/spell.c:525
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de dicionário \"%s\": %m"
#: tsearch/spell.c:1170 tsearch/spell.c:1182 tsearch/spell.c:1742
#: tsearch/spell.c:1747 tsearch/spell.c:1752
#, c-format
msgid "invalid affix alias \"%s\""
msgstr "alias de afixo inválido \"%s\""
#: tsearch/spell.c:1223 tsearch/spell.c:1294 tsearch/spell.c:1443
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de afixos \"%s\": %m"
#: tsearch/spell.c:1277
#, c-format
msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
msgstr "o dicionário Ispell dá suporte apenas aos valores de sinalizador \"default\", \"long\" e \"num\""
#: tsearch/spell.c:1321
#, c-format
msgid "invalid number of flag vector aliases"
msgstr "número de aliases de vetor de sinalizador inválido"
#: tsearch/spell.c:1344
#, c-format
msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
msgstr "o número de aliases excede o número especificado %d"
#: tsearch/spell.c:1559
#, c-format
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
msgstr "arquivo de afixos contém tanto comandos no estilo antigo quanto no estilo novo"
#: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:278 utils/adt/tsvector_op.c:1128
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%d bytes, máximo de %d bytes)"
#: tsearch/ts_locale.c:238
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\": \"%s\""
#: tsearch/ts_locale.c:317
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "conversão do wchar_t para codificação do servidor falhou: %m"
#: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573
#: tsearch/ts_parse.c:580
#, c-format
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "palavra muito longa para ser indexada"
#: tsearch/ts_parse.c:388 tsearch/ts_parse.c:395 tsearch/ts_parse.c:574
#: tsearch/ts_parse.c:581
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres são ignoradas."
#: tsearch/ts_utils.c:51
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "nome do arquivo de configuração de procura de texto completo \"%s\" inválido"
#: tsearch/ts_utils.c:83
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m"
#: tsearch/wparser.c:308 tsearch/wparser.c:396 tsearch/wparser.c:473
#, c-format
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "o analisador de procura de texto não dá suporte a criação de títulos"
#: tsearch/wparser_def.c:2663
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro de destaque desconhecido: \"%s\""
#: tsearch/wparser_def.c:2673
#, c-format
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords"
#: tsearch/wparser_def.c:2677
#, c-format
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWords deve ser positivo"
#: tsearch/wparser_def.c:2681
#, c-format
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWord deve ser >= 0"
#: tsearch/wparser_def.c:2685
#, c-format
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments deve ser >= 0"
#: utils/activity/pgstat.c:438
#, c-format
msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo de estatísticas permanente \"%s\": %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1252
#, c-format
msgid "invalid statistics kind: \"%s\""
msgstr "tipo de estatística inválida: \"%s\""
#: utils/activity/pgstat.c:1332
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1444
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1453
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1461
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1510
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de estatísticas \"%s\": %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1672
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "arquivo de estatísticas \"%s\" corrompido"
#: utils/activity/pgstat_function.c:118
#, c-format
msgid "function call to dropped function"
msgstr "chamada de função para função excluída"
#: utils/activity/pgstat_xact.c:363
#, c-format
msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u"
msgstr ""
#: utils/adt/acl.c:177 utils/adt/name.c:93
#, c-format
msgid "identifier too long"
msgstr "identificador muito longo"
#: utils/adt/acl.c:178 utils/adt/name.c:94
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
#: utils/adt/acl.c:266
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:267
#, c-format
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:275
#, c-format
msgid "missing name"
msgstr "faltando nome"
#: utils/adt/acl.c:276
#, c-format
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:282
#, c-format
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "faltando sinal \"=\""
#: utils/adt/acl.c:341
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "caractere de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:371
#, c-format
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
#: utils/adt/acl.c:383
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "usando ID de usuário %u como concedente"
#: utils/adt/acl.c:569
#, c-format
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "a matriz ACL contém um tipo de dados incorreto"
#: utils/adt/acl.c:573
#, c-format
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão"
#: utils/adt/acl.c:577
#, c-format
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos"
#: utils/adt/acl.c:606
#, c-format
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
#: utils/adt/acl.c:1248
#, c-format
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente"
#: utils/adt/acl.c:1564
#, c-format
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert não é mais suportado"
#: utils/adt/acl.c:1574
#, c-format
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove não é mais suportado"
#: utils/adt/acl.c:1693
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:3476 utils/adt/regproc.c:100 utils/adt/regproc.c:265
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "função \"%s\" não existe"
#: utils/adt/acl.c:5023
#, c-format
msgid "must be able to SET ROLE \"%s\""
msgstr "deve poder SET ROLE \"%s\""
#: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489
#: utils/adt/array_userfuncs.c:878 utils/adt/json.c:694 utils/adt/json.c:831
#: utils/adt/json.c:869 utils/adt/jsonb.c:1139 utils/adt/jsonb.c:1211
#: utils/adt/jsonb.c:1629 utils/adt/jsonb.c:1817 utils/adt/jsonb.c:1827
#, c-format
msgid "could not determine input data type"
msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados de entrada"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:107
#, c-format
msgid "input data type is not an array"
msgstr "o tipo de dados de entrada não é uma matriz"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:151 utils/adt/array_userfuncs.c:203
#: utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1302 utils/adt/float.c:4117
#: utils/adt/float.c:4155 utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:800
#: utils/adt/int.c:814 utils/adt/int.c:828 utils/adt/int.c:859
#: utils/adt/int.c:880 utils/adt/int.c:997 utils/adt/int.c:1011
#: utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1072
#: utils/adt/int.c:1086 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int.c:1199
#: utils/adt/int.c:1263 utils/adt/int.c:1331 utils/adt/int.c:1337
#: utils/adt/int8.c:1257 utils/adt/numeric.c:1901 utils/adt/numeric.c:4388
#: utils/adt/rangetypes.c:1481 utils/adt/rangetypes.c:1494
#: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1132
#: utils/adt/varlena.c:3134
#, c-format
msgid "integer out of range"
msgstr "inteiro fora do intervalo"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:158 utils/adt/array_userfuncs.c:213
#, c-format
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:295 utils/adt/array_userfuncs.c:334
#: utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:400
#: utils/adt/array_userfuncs.c:428
#, c-format
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "não é possível concatenar matrizes incompatíveis"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:296
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:335
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:372
#, c-format
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para concatenação."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:401 utils/adt/array_userfuncs.c:429
#, c-format
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:987 utils/adt/array_userfuncs.c:995
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5639 utils/adt/arrayfuncs.c:5645
#, c-format
msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
msgstr "não é possível acumular matrizes com dimensões diferentes"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1286 utils/adt/array_userfuncs.c:1440
#, c-format
msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
msgstr "a procura de elementos em matrizes multidimensionais não tem suporte"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1315
#, c-format
msgid "initial position must not be null"
msgstr "a posição inicial não deve ser nula"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1688
#, c-format
msgid "sample size must be between 0 and %d"
msgstr "o tamanho da amostra deve estar entre 0 e %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:288
#: utils/adt/arrayfuncs.c:299 utils/adt/arrayfuncs.c:321
#: utils/adt/arrayfuncs.c:338 utils/adt/arrayfuncs.c:352
#: utils/adt/arrayfuncs.c:360 utils/adt/arrayfuncs.c:367
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:522
#: utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:548
#: utils/adt/arrayfuncs.c:569 utils/adt/arrayfuncs.c:599
#: utils/adt/arrayfuncs.c:606 utils/adt/arrayfuncs.c:614
#: utils/adt/arrayfuncs.c:648 utils/adt/arrayfuncs.c:671
#: utils/adt/arrayfuncs.c:691 utils/adt/arrayfuncs.c:808
#: utils/adt/arrayfuncs.c:817 utils/adt/arrayfuncs.c:847
#: utils/adt/arrayfuncs.c:862 utils/adt/arrayfuncs.c:915
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:275
#, c-format
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
msgstr "\"[\" deve introduzir dimensões da matriz especificadas explicitamente."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:289
#, c-format
msgid "Missing array dimension value."
msgstr "Faltando valor da dimensão da matriz."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:300 utils/adt/arrayfuncs.c:339
#, c-format
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
msgstr "Faltando \"%s\" após dimensões da matriz."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:309 utils/adt/arrayfuncs.c:2969
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3014 utils/adt/arrayfuncs.c:3029
#, c-format
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:322
#, c-format
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
msgstr "Valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:353
#, c-format
msgid "Array contents must start with \"{\"."
msgstr "Conteúdo da matriz deve iniciar com \"{\"."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:361 utils/adt/arrayfuncs.c:368
#, c-format
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
msgstr "Dimensões da matriz especificadas não correspondem ao conteúdo da matriz."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:508 utils/adt/arrayfuncs.c:534
#: utils/adt/multirangetypes.c:166 utils/adt/rangetypes.c:2405
#: utils/adt/rangetypes.c:2413 utils/adt/rowtypes.c:219
#: utils/adt/rowtypes.c:230
#, c-format
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Fim da entrada inesperado."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:523 utils/adt/arrayfuncs.c:570
#: utils/adt/arrayfuncs.c:600 utils/adt/arrayfuncs.c:649
#, c-format
msgid "Unexpected \"%c\" character."
msgstr "Caracter \"%c\" inesperado."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:549 utils/adt/arrayfuncs.c:672
#, c-format
msgid "Unexpected array element."
msgstr "Elemento da matriz inesperado."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:607
#, c-format
msgid "Unmatched \"%c\" character."
msgstr "Caracter \"%c\" inigualado."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:615 utils/adt/jsonfuncs.c:2553
#, c-format
msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
msgstr "Matrizes multidimensionais devem ter submatrizes com dimensões correspondentes."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:692 utils/adt/multirangetypes.c:293
#, c-format
msgid "Junk after closing right brace."
msgstr "Lixo após fechar chave direita."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1326 utils/adt/arrayfuncs.c:3528
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6129
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1337
#, c-format
msgid "invalid array flags"
msgstr "marcações de matriz são inválidas"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1359
#, c-format
msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)"
msgstr ""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1403 utils/adt/multirangetypes.c:451
#: utils/adt/rangetypes.c:344 utils/cache/lsyscache.c:2916
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1543
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1624 utils/adt/multirangetypes.c:456
#: utils/adt/rangetypes.c:349 utils/cache/lsyscache.c:2949
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2103
#, c-format
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2281 utils/adt/arrayfuncs.c:2303
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2352 utils/adt/arrayfuncs.c:2606
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2944 utils/adt/arrayfuncs.c:6115
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6141 utils/adt/arrayfuncs.c:6152
#: utils/adt/json.c:1497 utils/adt/json.c:1569 utils/adt/jsonb.c:1416
#: utils/adt/jsonb.c:1500 utils/adt/jsonfuncs.c:4434 utils/adt/jsonfuncs.c:4587
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4698 utils/adt/jsonfuncs.c:4746
#, c-format
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "número de índices da matriz incorreto"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2286 utils/adt/arrayfuncs.c:2410
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2689 utils/adt/arrayfuncs.c:3019
#, c-format
msgid "array subscript out of range"
msgstr "índice da matriz está fora do intervalo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2291
#, c-format
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "não é possível atribuir o valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2891
#, c-format
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2922
#, c-format
msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
msgstr "o índice da fatia da matriz deve fornecer os dois limites"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2923
#, c-format
msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
msgstr ""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2934 utils/adt/arrayfuncs.c:3046
#, c-format
msgid "source array too small"
msgstr "matriz de origem muito pequena"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3686
#, c-format
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3857 utils/adt/arrayfuncs.c:4028
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4419
#, c-format
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "não é possível comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4206 utils/adt/multirangetypes.c:2806
#: utils/adt/multirangetypes.c:2878 utils/adt/rangetypes.c:1354
#: utils/adt/rangetypes.c:1418 utils/adt/rowtypes.c:1885
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "não foi possível identificar uma função hash para tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4334 utils/adt/rowtypes.c:2006
#, c-format
msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
msgstr "não foi possível identificar uma função hash estendida para o tipo de dados %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5529
#, c-format
msgid "data type %s is not an array type"
msgstr "o tipo de dados %s não é um tipo de dados de array"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5584
#, c-format
msgid "cannot accumulate null arrays"
msgstr "não é possível acumular matrizes nulas"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5612
#, c-format
msgid "cannot accumulate empty arrays"
msgstr "não é possível acumular matrizes vazias"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6013 utils/adt/arrayfuncs.c:6053
#, c-format
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "matriz de dimensões ou matriz de limites inferiores não pode ser nula"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6116 utils/adt/arrayfuncs.c:6142
#, c-format
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "Matriz de dimensões deve ser de uma dimensão."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6121 utils/adt/arrayfuncs.c:6147
#, c-format
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "valores de dimensão não podem ser nulos"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6153
#, c-format
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "Matriz de limites inferiores tem tamanho diferente que a matriz de dimensões."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6431
#, c-format
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
msgstr "remover elementos de matrizes multidimensionais não é suportado"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6708
#, c-format
msgid "thresholds must be one-dimensional array"
msgstr "os limites devem ser uma matriz unidimensional"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6713
#, c-format
msgid "thresholds array must not contain NULLs"
msgstr "matriz de limites não deve conter valores nulos"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6946
#, c-format
msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d"
msgstr "o número de elementos a serem cortados deve estar entre 0 e %d"
#: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130
#, c-format
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer"
#: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217
#, c-format
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo"
#: utils/adt/arrayutils.c:155
#, c-format
msgid "array lower bound is too large: %d"
msgstr ""
#: utils/adt/arrayutils.c:257
#, c-format
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]"
#: utils/adt/arrayutils.c:262
#, c-format
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimensão"
#: utils/adt/arrayutils.c:267
#, c-format
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "matriz typmod não deve conter valores nulos"
#: utils/adt/ascii.c:77
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não tem suporte"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:4017
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:293 utils/adt/float.c:307
#: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:495 utils/adt/float.c:509
#: utils/adt/geo_ops.c:250 utils/adt/geo_ops.c:335 utils/adt/geo_ops.c:974
#: utils/adt/geo_ops.c:1417 utils/adt/geo_ops.c:1454 utils/adt/geo_ops.c:1462
#: utils/adt/geo_ops.c:3428 utils/adt/geo_ops.c:4650 utils/adt/geo_ops.c:4665
#: utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/int.c:174 utils/adt/int.c:186
#: utils/adt/jsonpath.c:183 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:225
#: utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:795 utils/adt/numeric.c:7136
#: utils/adt/numeric.c:7339 utils/adt/numeric.c:8286 utils/adt/numutils.c:357
#: utils/adt/numutils.c:619 utils/adt/numutils.c:881 utils/adt/numutils.c:920
#: utils/adt/numutils.c:942 utils/adt/numutils.c:1006 utils/adt/numutils.c:1028
#: utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80
#: utils/adt/tid.c:94 utils/adt/tid.c:103 utils/adt/timestamp.c:494
#: utils/adt/uuid.c:135 utils/adt/xid8funcs.c:354
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo %s: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250
#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int.c:180 utils/adt/numutils.c:351
#: utils/adt/numutils.c:613 utils/adt/numutils.c:875 utils/adt/numutils.c:926
#: utils/adt/numutils.c:965 utils/adt/numutils.c:1012
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
msgstr "o valor \"%s\" está fora do intervalo para o tipo de dados %s"
#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
#: utils/adt/float.c:105 utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959
#: utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1139
#: utils/adt/int.c:1167 utils/adt/int8.c:515 utils/adt/int8.c:573
#: utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1085
#: utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/numeric.c:3175 utils/adt/numeric.c:3198
#: utils/adt/numeric.c:3283 utils/adt/numeric.c:3301 utils/adt/numeric.c:3397
#: utils/adt/numeric.c:8835 utils/adt/numeric.c:9148 utils/adt/numeric.c:9496
#: utils/adt/numeric.c:9612 utils/adt/numeric.c:11122
#: utils/adt/timestamp.c:3411
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "divisão por zero"
#: utils/adt/char.c:197
#, c-format
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\" fora do intervalo"
#: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70
#, c-format
msgid "could not compute %s hash: %s"
msgstr "não foi possível calcular o hash %s: %s"
#: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/varbit.c:105
#: utils/adt/varchar.c:49
#, c-format
msgid "invalid type modifier"
msgstr "modificador de tipo é inválido"
#: utils/adt/date.c:75
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
#: utils/adt/date.c:81
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
#: utils/adt/date.c:166 utils/adt/date.c:174 utils/adt/formatting.c:4241
#: utils/adt/formatting.c:4250 utils/adt/formatting.c:4363
#: utils/adt/formatting.c:4373
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "date fora do intervalo: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:221 utils/adt/date.c:519 utils/adt/date.c:543
#: utils/adt/rangetypes.c:1577 utils/adt/rangetypes.c:1592 utils/adt/xml.c:2460
#, c-format
msgid "date out of range"
msgstr "data fora do intervalo"
#: utils/adt/date.c:267 utils/adt/timestamp.c:582
#, c-format
msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "valor do campo date está fora do intervalo: %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:274 utils/adt/date.c:283 utils/adt/timestamp.c:588
#, c-format
msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "date fora do intervalo: %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:494
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "não é possível subtrair valores de data infinitos"
#: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:655 utils/adt/date.c:691
#: utils/adt/date.c:2885 utils/adt/date.c:2895
#, c-format
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "date fora do intervalo para timestamp"
#: utils/adt/date.c:1121 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:1220
#: utils/adt/date.c:2206 utils/adt/date.c:2990 utils/adt/timestamp.c:4124
#: utils/adt/timestamp.c:4317 utils/adt/timestamp.c:4459
#: utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4913
#: utils/adt/timestamp.c:4960 utils/adt/timestamp.c:5184
#: utils/adt/timestamp.c:5231 utils/adt/timestamp.c:5361
#, c-format
msgid "unit \"%s\" not supported for type %s"
msgstr "unidade \"%s\" sem suporte para o tipo de dados %s"
#: utils/adt/date.c:1229 utils/adt/date.c:2222 utils/adt/date.c:3010
#: utils/adt/timestamp.c:4138 utils/adt/timestamp.c:4334
#: utils/adt/timestamp.c:4473 utils/adt/timestamp.c:4672
#: utils/adt/timestamp.c:4969 utils/adt/timestamp.c:5240
#: utils/adt/timestamp.c:5422
#, c-format
msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s"
msgstr "unidade \"%s\" não reconhecida para o tipo de dados %s"
#: utils/adt/date.c:1313 utils/adt/date.c:1359 utils/adt/date.c:1918
#: utils/adt/date.c:1949 utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:2848
#: utils/adt/date.c:3080 utils/adt/datetime.c:424 utils/adt/datetime.c:1809
#: utils/adt/formatting.c:4081 utils/adt/formatting.c:4117
#: utils/adt/formatting.c:4210 utils/adt/formatting.c:4339 utils/adt/json.c:467
#: utils/adt/json.c:506 utils/adt/timestamp.c:232 utils/adt/timestamp.c:264
#: utils/adt/timestamp.c:700 utils/adt/timestamp.c:709
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
#: utils/adt/timestamp.c:2933 utils/adt/timestamp.c:2954
#: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:2976
#: utils/adt/timestamp.c:2984 utils/adt/timestamp.c:3045
#: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3081
#: utils/adt/timestamp.c:3092 utils/adt/timestamp.c:3100
#: utils/adt/timestamp.c:3828 utils/adt/timestamp.c:3952
#: utils/adt/timestamp.c:4042 utils/adt/timestamp.c:4132
#: utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4328
#: utils/adt/timestamp.c:4777 utils/adt/timestamp.c:5051
#: utils/adt/timestamp.c:5490 utils/adt/timestamp.c:5500
#: utils/adt/timestamp.c:5505 utils/adt/timestamp.c:5511
#: utils/adt/timestamp.c:5544 utils/adt/timestamp.c:5631
#: utils/adt/timestamp.c:5672 utils/adt/timestamp.c:5676
#: utils/adt/timestamp.c:5730 utils/adt/timestamp.c:5734
#: utils/adt/timestamp.c:5740 utils/adt/timestamp.c:5774 utils/adt/xml.c:2482
#: utils/adt/xml.c:2489 utils/adt/xml.c:2509 utils/adt/xml.c:2516
#, c-format
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp fora do intervalo"
#: utils/adt/date.c:1535 utils/adt/date.c:2343 utils/adt/formatting.c:4431
#, c-format
msgid "time out of range"
msgstr "time fora do intervalo"
#: utils/adt/date.c:1587 utils/adt/timestamp.c:597
#, c-format
msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
msgstr "valor do campo time está fora do intervalo: %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/date.c:2107 utils/adt/date.c:2647 utils/adt/float.c:1042
#: utils/adt/float.c:1118 utils/adt/int.c:635 utils/adt/int.c:682
#: utils/adt/int.c:717 utils/adt/int8.c:414 utils/adt/numeric.c:2579
#: utils/adt/timestamp.c:3482 utils/adt/timestamp.c:3509
#: utils/adt/timestamp.c:3540
#, c-format
msgid "invalid preceding or following size in window function"
msgstr "tamanho anterior ou seguinte inválido na função de janela deslizante"
#: utils/adt/date.c:2351
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo"
#: utils/adt/date.c:3111 utils/adt/timestamp.c:5533 utils/adt/timestamp.c:5763
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
msgstr "interval de zona horária \"%s\" não deve especificar meses ou dias"
#: utils/adt/datetime.c:3223 utils/adt/datetime.c:4002
#: utils/adt/datetime.c:4008 utils/adt/timestamp.c:512
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida"
#: utils/adt/datetime.c:3976 utils/adt/datetime.c:3983
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3985
#, c-format
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
#: utils/adt/datetime.c:3990
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3996
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:4010
#, c-format
msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
msgstr "Este nome de zona horária aparece no arquivo de configuração para abreviação da zona horária \"%s\"."
#: utils/adt/datum.c:91 utils/adt/datum.c:103
#, c-format
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "ponteiro Datum é inválido"
#: utils/adt/dbsize.c:761 utils/adt/dbsize.c:837
#, c-format
msgid "invalid size: \"%s\""
msgstr "tamanho inválido: \"%s\""
#: utils/adt/dbsize.c:838
#, c-format
msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
msgstr "Unidade de tamanho inválida: \"%s\"."
#: utils/adt/dbsize.c:839
#, c-format
msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"."
msgstr "As unidades válidas são \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", e \"PB\"."
#: utils/adt/domains.c:92
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "tipo %s não é um domínio"
#: utils/adt/encode.c:66 utils/adt/encode.c:114
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:80
#, c-format
msgid "result of encoding conversion is too large"
msgstr "o resultado da conversão de codificação é muito grande"
#: utils/adt/encode.c:128
#, c-format
msgid "result of decoding conversion is too large"
msgstr ""
#: utils/adt/encode.c:217 utils/adt/encode.c:227
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%.*s\""
#: utils/adt/encode.c:223
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "dado hexadecimal é inválido: número de dígitos estranho"
#: utils/adt/encode.c:344
#, c-format
msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
msgstr "\"=\" não esperado ao decodificar a sequência base64"
#: utils/adt/encode.c:356
#, c-format
msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence"
msgstr ""
#: utils/adt/encode.c:377
#, c-format
msgid "invalid base64 end sequence"
msgstr "fim de sequência base64 inválido"
#: utils/adt/encode.c:378
#, c-format
msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
msgstr ""
#: utils/adt/enum.c:99
#, c-format
msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
msgstr ""
#: utils/adt/enum.c:102
#, c-format
msgid "New enum values must be committed before they can be used."
msgstr ""
#: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:194
#: utils/adt/enum.c:204
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "valor de entrada é inválido para enum %s: \"%s\""
#: utils/adt/enum.c:166 utils/adt/enum.c:232 utils/adt/enum.c:291
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "valor interno é inválido para enum: %u"
#: utils/adt/enum.c:451 utils/adt/enum.c:480 utils/adt/enum.c:520
#: utils/adt/enum.c:540
#, c-format
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "não foi possível determinar tipo enum atual"
#: utils/adt/enum.c:459 utils/adt/enum.c:488
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "enum %s não contém valores"
#: utils/adt/float.c:89
#, c-format
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)"
#: utils/adt/float.c:97
#, c-format
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)"
#: utils/adt/float.c:286
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
#: utils/adt/float.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision"
#: utils/adt/float.c:1253 utils/adt/float.c:1327 utils/adt/int.c:355
#: utils/adt/int.c:893 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:929
#: utils/adt/int.c:943 utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:1213
#: utils/adt/int8.c:1278 utils/adt/numeric.c:4500 utils/adt/numeric.c:4505
#, c-format
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallint fora do intervalo"
#: utils/adt/float.c:1453 utils/adt/numeric.c:3693 utils/adt/numeric.c:10027
#, c-format
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "não é possível calcular a raiz quadrada de um número negativo"
#: utils/adt/float.c:1521 utils/adt/numeric.c:3981 utils/adt/numeric.c:4093
#, c-format
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "zero elevado a um número negativo é indefinido"
#: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:3985 utils/adt/numeric.c:10918
#, c-format
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "um número negativo elevado a um número que não é inteiro retorna um resultado complexo"
#: utils/adt/float.c:1701 utils/adt/float.c:1734 utils/adt/numeric.c:3893
#: utils/adt/numeric.c:10698
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "não é possível calcular o logaritmo de zero"
#: utils/adt/float.c:1705 utils/adt/float.c:1738 utils/adt/numeric.c:3831
#: utils/adt/numeric.c:3888 utils/adt/numeric.c:10702
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "não é possível calcular logaritmo de número negativo"
#: utils/adt/float.c:1771 utils/adt/float.c:1802 utils/adt/float.c:1897
#: utils/adt/float.c:1924 utils/adt/float.c:1952 utils/adt/float.c:1979
#: utils/adt/float.c:2126 utils/adt/float.c:2163 utils/adt/float.c:2333
#: utils/adt/float.c:2389 utils/adt/float.c:2454 utils/adt/float.c:2511
#: utils/adt/float.c:2702 utils/adt/float.c:2726
#, c-format
msgid "input is out of range"
msgstr "a entrada está fora do intervalo"
#: utils/adt/float.c:2867
#, c-format
msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
msgstr "O parâmetro %g de setseed está fora do intervalo permitido [-1,1]"
#: utils/adt/float.c:4095 utils/adt/numeric.c:1841
#, c-format
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "o contador deve ser maior do que zero"
#: utils/adt/float.c:4100 utils/adt/numeric.c:1852
#, c-format
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
msgstr "operando, limite inferior e limite superior não podem ser NaN"
#: utils/adt/float.c:4106 utils/adt/numeric.c:1857
#, c-format
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos"
#: utils/adt/float.c:4172 utils/adt/numeric.c:1871
#, c-format
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior"
#: utils/adt/formatting.c:519
#, c-format
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval"
#: utils/adt/formatting.c:520
#, c-format
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Os intervalos não estão ligados a datas específicas do calendário."
#: utils/adt/formatting.c:1150
#, c-format
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "\"EEEE\" deve ser o último padrão utilizado"
#: utils/adt/formatting.c:1158
#, c-format
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1174
#, c-format
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1201
#, c-format
msgid "multiple decimal points"
msgstr "múltiplos separadores decimais"
#: utils/adt/formatting.c:1205 utils/adt/formatting.c:1288
#, c-format
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "não é possível utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1217
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "não é possível utilizar \"S\" duas vezes"
#: utils/adt/formatting.c:1221
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "não é possível utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1241
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "não é possível utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1251
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "não é possível utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1261
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "não é possível utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1270
#, c-format
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "não é possível utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1296
#, c-format
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "não é possível utilizar \"EEEE\" duas vezes"
#: utils/adt/formatting.c:1302
#, c-format
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "\"EEEE\" é imcompatível com outros formatos"
#: utils/adt/formatting.c:1303
#, c-format
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr "\"EEEE\" só pode ser utilizado em conjunto com padrões de dígitos e decimais."
#: utils/adt/formatting.c:1387
#, c-format
msgid "invalid datetime format separator: \"%s\""
msgstr "separador de formato de data e hora inválido: \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:1514
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\" não é um número"
#: utils/adt/formatting.c:1592
#, c-format
msgid "case conversion failed: %s"
msgstr "a conversão de/para minúsculas/maiúsculas falhou: %s"
#: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1768
#: utils/adt/formatting.c:1891
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for %s function"
msgstr "não foi possível determinar qual ordenação usar para a função %s"
#: utils/adt/formatting.c:2274
#, c-format
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "combinação inválida de convenções do tipo date"
#: utils/adt/formatting.c:2275
#, c-format
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr "Não misture convenções de data Gregoriana e ISO em um modelo de formatação."
#: utils/adt/formatting.c:2297
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "valores conflitantes para campo \"%s\" na cadeia de caracteres de formatação"
#: utils/adt/formatting.c:2299
#, c-format
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "Este valor contradiz a configuração anterior para o mesmo tipo de campo."
#: utils/adt/formatting.c:2366
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "cadeia de carateres fonte é muito curta para campo de formatação \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:2368
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "Campo requer %d caracteres, mas só restam %d."
#: utils/adt/formatting.c:2370 utils/adt/formatting.c:2384
#, c-format
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr "Se sua cadeia de carateres fonte não tem tamanho fixo, tente utilizar o modificador \"FM\"."
#: utils/adt/formatting.c:2380 utils/adt/formatting.c:2393
#: utils/adt/formatting.c:2614
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "valor \"%s\" é inválido para \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:2382
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "Campo requer %d caracteres, mas somente %d puderam ser analisados."
#: utils/adt/formatting.c:2395
#, c-format
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Valor deve ser um inteiro."
#: utils/adt/formatting.c:2400
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "valor para \"%s\" na cadeia de caracteres fonte está fora do intervalo"
#: utils/adt/formatting.c:2402
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "Valor deve estar no intervalo de %d a %d."
#: utils/adt/formatting.c:2616
#, c-format
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr "O valor informado não corresponde a nenhum dos valores permitidos para este campo."
#: utils/adt/formatting.c:2832 utils/adt/formatting.c:2852
#: utils/adt/formatting.c:2872 utils/adt/formatting.c:2892
#: utils/adt/formatting.c:2911 utils/adt/formatting.c:2930
#: utils/adt/formatting.c:2954 utils/adt/formatting.c:2972
#: utils/adt/formatting.c:2990 utils/adt/formatting.c:3008
#: utils/adt/formatting.c:3025 utils/adt/formatting.c:3042
#, c-format
msgid "localized string format value too long"
msgstr "cadeia de caracteres localizada muito longa"
#: utils/adt/formatting.c:3322
#, c-format
msgid "unmatched format separator \"%c\""
msgstr "separador de formato \"%c\" sem correspondência"
#: utils/adt/formatting.c:3383
#, c-format
msgid "unmatched format character \"%s\""
msgstr "caractere de formato \"%s\" sem correspondência"
#: utils/adt/formatting.c:3491
#, c-format
msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
msgstr "a formatação do campo \"%s\" só tem suporte em to_char"
#: utils/adt/formatting.c:3665
#, c-format
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr "cadeia de caracteres de entrada é inválida para \"Y,YYY\""
#: utils/adt/formatting.c:3754
#, c-format
msgid "input string is too short for datetime format"
msgstr "a cadeia de caracteres de entrada é muito curta para o formato de data e hora"
#: utils/adt/formatting.c:3762
#, c-format
msgid "trailing characters remain in input string after datetime format"
msgstr ""
#: utils/adt/formatting.c:4319
#, c-format
msgid "missing time zone in input string for type timestamptz"
msgstr ""
#: utils/adt/formatting.c:4325
#, c-format
msgid "timestamptz out of range"
msgstr "timestamptz fora do intervalo"
#: utils/adt/formatting.c:4353
#, c-format
msgid "datetime format is zoned but not timed"
msgstr ""
#: utils/adt/formatting.c:4411
#, c-format
msgid "missing time zone in input string for type timetz"
msgstr ""
#: utils/adt/formatting.c:4417
#, c-format
msgid "timetz out of range"
msgstr "timetz fora do intervalo"
#: utils/adt/formatting.c:4443
#, c-format
msgid "datetime format is not dated and not timed"
msgstr ""
#: utils/adt/formatting.c:4575
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "hora \"%d\" é inválida para relógio de 12 horas"
#: utils/adt/formatting.c:4577
#, c-format
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "Use um relógio de 24 horas, ou informe uma hora entre 1 e 12."
#: utils/adt/formatting.c:4689
#, c-format
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "não é possível calcular o dia do ano sem a informação do ano"
#: utils/adt/formatting.c:5621
#, c-format
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "\"EEEE\" não é suportado na entrada"
#: utils/adt/formatting.c:5633
#, c-format
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "\"RN\" não é suportado na entrada"
#: utils/adt/genfile.c:84
#, c-format
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "caminho absoluto não é permitido"
#: utils/adt/genfile.c:89
#, c-format
msgid "path must be in or below the data directory"
msgstr "o caminho deve estar dentro ou abaixo do diretório de dados"
#: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190
#: utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839
#: utils/adt/oracle_compat.c:1142
#, c-format
msgid "requested length too large"
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
#: utils/adt/genfile.c:131
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível posicionar no arquivo \"%s\": %m"
#: utils/adt/genfile.c:171
#, c-format
msgid "file length too large"
msgstr "comprimento do arquivo muito grande"
#: utils/adt/genfile.c:248
#, c-format
msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
msgstr "é necessário ser um superusuário para ler arquivos com adminpack 1.0"
#: utils/adt/genfile.c:702
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "não existe o espaço de tabelas com OID %u"
#: utils/adt/geo_ops.c:998 utils/adt/geo_ops.c:1052
#, c-format
msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
msgstr "especificação de line é inválida: A e B não podem ambos ser zero"
#: utils/adt/geo_ops.c:1008 utils/adt/geo_ops.c:1124
#, c-format
msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
msgstr "especificação de line é inválida: deve ser dois pontos distintos"
#: utils/adt/geo_ops.c:1438 utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:4368
#: utils/adt/geo_ops.c:5253
#, c-format
msgid "too many points requested"
msgstr "muitos pontos solicitados"
#: utils/adt/geo_ops.c:1502
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo"
#: utils/adt/geo_ops.c:3487
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo"
#: utils/adt/geo_ops.c:4463
#, c-format
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
#: utils/adt/geo_ops.c:4718
#, c-format
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo"
#: utils/adt/geo_ops.c:5239
#, c-format
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "não é possível converter círculo com raio zero para polígono"
#: utils/adt/geo_ops.c:5244
#, c-format
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
#: utils/adt/int.c:264
#, c-format
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "dado int2vector é inválido"
#: utils/adt/int.c:1529 utils/adt/int8.c:1404 utils/adt/numeric.c:1749
#: utils/adt/timestamp.c:5824 utils/adt/timestamp.c:5906
#, c-format
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "tamanho do passo não pode ser zero"
#: utils/adt/int8.c:449 utils/adt/int8.c:472 utils/adt/int8.c:486
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:555
#: utils/adt/int8.c:637 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:711
#: utils/adt/int8.c:737 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:775
#: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:900 utils/adt/int8.c:914
#: utils/adt/int8.c:928 utils/adt/int8.c:959 utils/adt/int8.c:981
#: utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1009 utils/adt/int8.c:1042
#: utils/adt/int8.c:1056 utils/adt/int8.c:1070 utils/adt/int8.c:1101
#: utils/adt/int8.c:1123 utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1151
#: utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/numeric.c:4459
#: utils/adt/rangetypes.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:1541
#: utils/adt/varbit.c:1676
#, c-format
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint fora do intervalo"
#: utils/adt/int8.c:1361
#, c-format
msgid "OID out of range"
msgstr "OID fora do intervalo"
#: utils/adt/json.c:320 utils/adt/jsonb.c:781
#, c-format
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
msgstr "valor da chave deve ser escalar, não uma matriz, composto ou json"
#: utils/adt/json.c:1113 utils/adt/json.c:1123 utils/fmgr/funcapi.c:2082
#, c-format
msgid "could not determine data type for argument %d"
msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados do argumento %d"
#: utils/adt/json.c:1146 utils/adt/json.c:1337 utils/adt/json.c:1513
#: utils/adt/json.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1432 utils/adt/jsonb.c:1522
#, c-format
msgid "null value not allowed for object key"
msgstr "valor nulo não é permitido em chave de objeto"
#: utils/adt/json.c:1189 utils/adt/json.c:1352
#, c-format
msgid "duplicate JSON object key value: %s"
msgstr ""
#: utils/adt/json.c:1297 utils/adt/jsonb.c:1233
#, c-format
msgid "argument list must have even number of elements"
msgstr "lista de argumentos deve ter número par de elementos"
#. translator: %s is a SQL function name
#: utils/adt/json.c:1299 utils/adt/jsonb.c:1235
#, c-format
msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
msgstr "Os argumentos de %s devem consistir em chaves e valores alternados."
#: utils/adt/json.c:1491 utils/adt/jsonb.c:1410
#, c-format
msgid "array must have two columns"
msgstr "matriz deve ter duas colunas"
#: utils/adt/json.c:1580 utils/adt/jsonb.c:1511
#, c-format
msgid "mismatched array dimensions"
msgstr "dimensões de matrizes não correspondem"
#: utils/adt/json.c:1764 utils/adt/jsonb_util.c:1958
#, c-format
msgid "duplicate JSON object key value"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonb.c:294
#, c-format
msgid "string too long to represent as jsonb string"
msgstr "cadeia de caracteres muito longa para representar uma cadeia de caracteres jsonb"
#: utils/adt/jsonb.c:295
#, c-format
msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
msgstr "Devido a uma restrição de implementação, cadeias de caracteres jsonb não podem exceder %d bytes."
#: utils/adt/jsonb.c:1252
#, c-format
msgid "argument %d: key must not be null"
msgstr "argumento %d: a chave não deve ser nula"
#: utils/adt/jsonb.c:1843
#, c-format
msgid "field name must not be null"
msgstr "nome do campo não deve ser nulo"
#: utils/adt/jsonb.c:1905
#, c-format
msgid "object keys must be strings"
msgstr "chaves de objeto devem ser cadeias de caracteres"
#: utils/adt/jsonb.c:2116
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
msgstr "não é possível converter jsonb nulo para o tipo de dados %s"
#: utils/adt/jsonb.c:2117
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
msgstr "não é possível converter a cadeia de caracteres jsonb para o tipo de dados %s"
#: utils/adt/jsonb.c:2118
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
msgstr "não é possível converter o jsonb numérico para o tipo de dados %s"
#: utils/adt/jsonb.c:2119
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
msgstr "não é possível converter jsonb booleano para o tipo de dados %s"
#: utils/adt/jsonb.c:2120
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
msgstr "não é possível converter a matriz jsonb para o tipo de dados %s"
#: utils/adt/jsonb.c:2121
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
msgstr "não é possível converter o objeto jsonb para o tipo de dados %s"
#: utils/adt/jsonb.c:2122
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
msgstr "não é possível converter a matriz ou objeto jsonb para o tipo de dados %s"
#: utils/adt/jsonb_util.c:758
#, c-format
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "número de pares de objeto jsonb excede o máximo permitido (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:799
#, c-format
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "número de elementos da matriz jsonb excede o máximo permitido (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1673 utils/adt/jsonb_util.c:1693
#, c-format
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes"
msgstr "o tamanho total dos elementos da matriz jsonb excede o máximo de %d bytes"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1754 utils/adt/jsonb_util.c:1789
#: utils/adt/jsonb_util.c:1809
#, c-format
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes"
msgstr "o tamanho total dos elementos do objeto jsonb excede o máximo de %d bytes"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151
#, c-format
msgid "jsonb subscript does not support slices"
msgstr "O índice jsonb não dá suporte a fatias"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117
#, c-format
msgid "subscript type %s is not supported"
msgstr "o tipo de índice %s não tem suporte"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:104
#, c-format
msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text."
msgstr ""
#: utils/adt/jsonbsubs.c:118
#, c-format
msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text."
msgstr ""
#: utils/adt/jsonbsubs.c:139
#, c-format
msgid "jsonb subscript must have text type"
msgstr "o índice jsonb deve ser do tipo texto"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:207
#, c-format
msgid "jsonb subscript in assignment must not be null"
msgstr "o índice jsonb numa atribuição não deve ser nulo"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:572 utils/adt/jsonfuncs.c:821
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2429 utils/adt/jsonfuncs.c:2881
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3676 utils/adt/jsonfuncs.c:4018
#, c-format
msgid "cannot call %s on a scalar"
msgstr "não é possível chamar %s para um escalar"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:577 utils/adt/jsonfuncs.c:806
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2883 utils/adt/jsonfuncs.c:3663
#, c-format
msgid "cannot call %s on an array"
msgstr "não é possível chamar %s usando uma matriz"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:713
#, c-format
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
msgstr "dado JSON, linha %d: %s%s%s"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1875 utils/adt/jsonfuncs.c:1912
#, c-format
msgid "cannot get array length of a scalar"
msgstr "não é possível obter o tamanho da matriz de um escalar"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1879 utils/adt/jsonfuncs.c:1898
#, c-format
msgid "cannot get array length of a non-array"
msgstr "não é possível obter o tamanho da matriz daquilo que não é uma matriz"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1978
#, c-format
msgid "cannot call %s on a non-object"
msgstr "não é possível chamar %s usando algo que não é um objeto"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2166
#, c-format
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
msgstr "não é possível desconstruir uma matriz como um objeto"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2180
#, c-format
msgid "cannot deconstruct a scalar"
msgstr "não é possível desconstruir um escalar"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2225
#, c-format
msgid "cannot extract elements from a scalar"
msgstr "não é possível extrair elementos de um escalar"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2229
#, c-format
msgid "cannot extract elements from an object"
msgstr "não é possível extrair elementos de um objeto"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2414 utils/adt/jsonfuncs.c:3896
#, c-format
msgid "cannot call %s on a non-array"
msgstr "não é possível chamar %s usando algo que não é uma matriz"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2488 utils/adt/jsonfuncs.c:2493
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2510 utils/adt/jsonfuncs.c:2516
#, c-format
msgid "expected JSON array"
msgstr "esperada uma matriz JSON"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2489
#, c-format
msgid "See the value of key \"%s\"."
msgstr "Veja o valor da chave \"%s\"."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2511
#, c-format
msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
msgstr "Veja o elemento da matriz %s da chave \"%s\"."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2517
#, c-format
msgid "See the array element %s."
msgstr "Veja o elemento da matriz %s."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2552
#, c-format
msgid "malformed JSON array"
msgstr "matriz JSON malformada"
#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3389
#, c-format
msgid "first argument of %s must be a row type"
msgstr "primeiro argumento de %s deve ser um tipo row"
#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3413
#, c-format
msgid "could not determine row type for result of %s"
msgstr "não foi possível determinar o tipo de linha para o resultado de %s"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3415
#, c-format
msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
msgstr "Forneça um argumento de registro não nulo, ou chame a função na cláusula FROM usando uma lista de definição de coluna."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3785 utils/fmgr/funcapi.c:94
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "modo de materialização requerido, mas não é permitido nesse contexto"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3913 utils/adt/jsonfuncs.c:3997
#, c-format
msgid "argument of %s must be an array of objects"
msgstr "argumento de %s deve ser uma matriz de objetos"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3946
#, c-format
msgid "cannot call %s on an object"
msgstr "não é possível chamar %s usando um objeto"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4380 utils/adt/jsonfuncs.c:4439
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4519
#, c-format
msgid "cannot delete from scalar"
msgstr "não é possível excluir de escalar"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4524
#, c-format
msgid "cannot delete from object using integer index"
msgstr "não é possível excluir de objeto usando índice inteiro"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4592 utils/adt/jsonfuncs.c:4751
#, c-format
msgid "cannot set path in scalar"
msgstr "não é possível definir o caminho de um escalar"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4633 utils/adt/jsonfuncs.c:4675
#, c-format
msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\""
msgstr ""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4646
#, c-format
msgid "JSON value must not be null"
msgstr "O valor JSON não deve ser nulo"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4647
#, c-format
msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"."
msgstr ""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4648
#, c-format
msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed."
msgstr ""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4703
#, c-format
msgid "cannot delete path in scalar"
msgstr "não é possível excluir o caminho de um escalar"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4917
#, c-format
msgid "path element at position %d is null"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4936 utils/adt/jsonfuncs.c:4967
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5040
#, c-format
msgid "cannot replace existing key"
msgstr "não é possível substituir a chave existente"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4937 utils/adt/jsonfuncs.c:4968
#, c-format
msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value."
msgstr ""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5041
#, c-format
msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
msgstr ""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5145
#, c-format
msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
msgstr "o elemento do caminho na posição %d não é um número inteiro: \"%s\""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5162
#, c-format
msgid "path element at position %d is out of range: %d"
msgstr "o elemento do caminho na posição %d está fora do intervalo: %d"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5314
#, c-format
msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5321
#, c-format
msgid "flag array element is not a string"
msgstr "o sinalizador do elemento da matriz não é uma cadeia de caracteres"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5322 utils/adt/jsonfuncs.c:5344
#, c-format
msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
msgstr ""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5342
#, c-format
msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath.c:382
#, c-format
msgid "@ is not allowed in root expressions"
msgstr "não é permitido @ em expressões raiz"
#: utils/adt/jsonpath.c:388
#, c-format
msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
msgstr "LAST é permitido apenas em índices de matriz"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:361
#, c-format
msgid "single boolean result is expected"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:557
#, c-format
msgid "\"vars\" argument is not an object"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:558
#, c-format
msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:675
#, c-format
msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:687
#, c-format
msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
msgstr "acessador de membro jsonpath só pode ser aplicado a um objeto"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:716
#, c-format
msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:764
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
msgstr "O índice da matriz jsonpath está fora dos limites"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:821
#, c-format
msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:873
#, c-format
msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
msgstr "o acessador de membro curinga jsonpath só pode ser aplicado a um objeto"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1007
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1060
#, c-format
msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
msgstr "o argumento numérico do método de item jsonpath .%s() está fora do intervalo para o tipo de dados de precisão dupla"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1081
#, c-format
msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1094
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1584
#, c-format
msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1591
#, c-format
msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1659
#, c-format
msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1758
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1798
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1901
#, c-format
msgid "datetime format is not recognized: \"%s\""
msgstr "formato de data e hora não reconhecido: \"%s\""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1903
#, c-format
msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format."
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1971
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
msgstr "método de item jsonpath .%s() só pode ser aplicado a um objeto"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2153
#, c-format
msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar a variável jsonpath \"%s\""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2417
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2429
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
msgstr "O índice da matriz jsonpath está fora do intervalo de números inteiros"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2606
#, c-format
msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2608
#, c-format
msgid "Use *_tz() function for time zone support."
msgstr ""
#: utils/adt/levenshtein.c:132
#, c-format
msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
msgstr ""
#: utils/adt/like.c:161
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
msgstr "ordenações não determinísticas não têm suporte para LIKE"
#: utils/adt/like.c:190 utils/adt/like_support.c:1024
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "não foi possível determinar qual ordenação utilizar para ILIKE"
#: utils/adt/like.c:202
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
msgstr "ordenações não determinísticas não têm suporte para ILIKE"
#: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168
#, c-format
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "o padrão do LIKE não deve terminar com caractere de escape"
#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:801
#, c-format
msgid "invalid escape string"
msgstr "cadeia de caracteres de escape é inválida"
#: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:802
#, c-format
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "A cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caractere."
#: utils/adt/like_support.c:1014
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não tem suporte pelo tipo bytea"
#: utils/adt/like_support.c:1115
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "correspondência de expressão regular não tem suporte pelo tipo bytea"
#: utils/adt/mac.c:102
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
#: utils/adt/mac8.c:554
#, c-format
msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
msgstr ""
#: utils/adt/mac8.c:555
#, c-format
msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
msgstr ""
#: utils/adt/mcxtfuncs.c:182
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL"
#: utils/adt/misc.c:237
#, c-format
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "o espaço de tabelas global nunca teve bancos de dados"
#: utils/adt/misc.c:259
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u não é um OID de espaço de tabelas"
#: utils/adt/misc.c:454
msgid "unreserved"
msgstr "sem reserva"
#: utils/adt/misc.c:458
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "sem reserva (não pode ser nome de função ou tipo)"
#: utils/adt/misc.c:462
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "reservado (pode ser nome de função ou tipo)"
#: utils/adt/misc.c:466
msgid "reserved"
msgstr "reservado"
#: utils/adt/misc.c:477
msgid "can be bare label"
msgstr "pode ser um róttulo simples"
#: utils/adt/misc.c:482
msgid "requires AS"
msgstr "requer AS"
#: utils/adt/misc.c:853 utils/adt/misc.c:867 utils/adt/misc.c:906
#: utils/adt/misc.c:912 utils/adt/misc.c:918 utils/adt/misc.c:941
#, c-format
msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
msgstr "a cadeia de caracteres não é um identificador válido: \"%s\""
#: utils/adt/misc.c:855
#, c-format
msgid "String has unclosed double quotes."
msgstr "A cadeia de caracteres tem aspas não fechadas."
#: utils/adt/misc.c:869
#, c-format
msgid "Quoted identifier must not be empty."
msgstr "Identificador delimitado não deve estar vazio."
#: utils/adt/misc.c:908
#, c-format
msgid "No valid identifier before \".\"."
msgstr "Nenhum identificador válido antes do \".\"."
#: utils/adt/misc.c:914
#, c-format
msgid "No valid identifier after \".\"."
msgstr "Nenhum identificador válido após o \".\"."
#: utils/adt/misc.c:974
#, c-format
msgid "log format \"%s\" is not supported"
msgstr "o formato de registro (log) \"%s\" não tem suporte"
#: utils/adt/misc.c:975
#, c-format
msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"."
msgstr "Os formatos de registro (log) com suporte são \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"."
#: utils/adt/multirangetypes.c:151 utils/adt/multirangetypes.c:164
#: utils/adt/multirangetypes.c:193 utils/adt/multirangetypes.c:267
#: utils/adt/multirangetypes.c:291
#, c-format
msgid "malformed multirange literal: \"%s\""
msgstr "literal multi-intervalo malformado: \"%s\""
#: utils/adt/multirangetypes.c:153
#, c-format
msgid "Missing left brace."
msgstr "Falta a chave esquerda."
#: utils/adt/multirangetypes.c:195
#, c-format
msgid "Expected range start."
msgstr "Esperado Início de intervalo."
#: utils/adt/multirangetypes.c:269
#, c-format
msgid "Expected comma or end of multirange."
msgstr "Esperado vírgula ou fim do multi-intervalo."
#: utils/adt/multirangetypes.c:982
#, c-format
msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays"
msgstr ""
#: utils/adt/multirangetypes.c:1008
#, c-format
msgid "multirange values cannot contain null members"
msgstr "valores multi-intervalo não podem conter membros nulos"
#: utils/adt/network.c:110
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241
#, c-format
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara."
#: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209
#: utils/adt/network.c:1234
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "não foi possível formatar valor de inet: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:209
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "família de endereços é inválida no valor de \"%s\" externo"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:216
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "bits são inválidos no valor de \"%s\" externo"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:225
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "tamanho é inválido no valor de \"%s\" externo"
#: utils/adt/network.c:240
#, c-format
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
#: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d"
#: utils/adt/network.c:1252
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "não foi possível formatar valor de cidr: %m"
#: utils/adt/network.c:1485
#, c-format
msgid "cannot merge addresses from different families"
msgstr "não é possível mesclar endereços de famílias diferentes"
#: utils/adt/network.c:1893
#, c-format
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "não é possível executar AND em valores inet de tamanhos diferentes"
#: utils/adt/network.c:1925
#, c-format
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "não é possível executar OR em valores inet de tamanhos diferentes"
#: utils/adt/network.c:1986 utils/adt/network.c:2062
#, c-format
msgid "result is out of range"
msgstr "resultado está fora do intervalo"
#: utils/adt/network.c:2027
#, c-format
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "não é possível subtrair valores inet de tamanhos diferentes"
#: utils/adt/numeric.c:785 utils/adt/numeric.c:3643 utils/adt/numeric.c:7131
#: utils/adt/numeric.c:7334 utils/adt/numeric.c:7806 utils/adt/numeric.c:10501
#: utils/adt/numeric.c:10975 utils/adt/numeric.c:11069
#: utils/adt/numeric.c:11203
#, c-format
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "valor excede formato numeric"
#: utils/adt/numeric.c:1098
#, c-format
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "sinal é inválido no valor de \"numeric\" externo"
#: utils/adt/numeric.c:1104
#, c-format
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
msgstr "escala é inválida no valor de \"numeric\" externo"
#: utils/adt/numeric.c:1113
#, c-format
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "dígito é inválido no valor de \"numeric\" externo"
#: utils/adt/numeric.c:1328 utils/adt/numeric.c:1342
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
#: utils/adt/numeric.c:1333
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d"
msgstr "a escala NUMERIC %d deve estar entre %d e %d"
#: utils/adt/numeric.c:1351
#, c-format
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "modificador de tipo NUMERIC é inválido"
#: utils/adt/numeric.c:1709
#, c-format
msgid "start value cannot be NaN"
msgstr "o valor de início não pode ser NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1713
#, c-format
msgid "start value cannot be infinity"
msgstr "o valor de início não pode ser infinito"
#: utils/adt/numeric.c:1720
#, c-format
msgid "stop value cannot be NaN"
msgstr "o valor de parada não pode ser NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1724
#, c-format
msgid "stop value cannot be infinity"
msgstr "o valor de parada não pode ser infinito"
#: utils/adt/numeric.c:1737
#, c-format
msgid "step size cannot be NaN"
msgstr "o tamanho do passo não pode ser NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1741
#, c-format
msgid "step size cannot be infinity"
msgstr "o tamanho do passo não pode ser infinito"
#: utils/adt/numeric.c:3633
#, c-format
msgid "factorial of a negative number is undefined"
msgstr "o fatorial de um número negativo é indefinido"
#: utils/adt/numeric.c:4366 utils/adt/numeric.c:4446 utils/adt/numeric.c:4487
#: utils/adt/numeric.c:4683
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to %s"
msgstr "não é possível converter NaN em %s"
#: utils/adt/numeric.c:4370 utils/adt/numeric.c:4450 utils/adt/numeric.c:4491
#: utils/adt/numeric.c:4687
#, c-format
msgid "cannot convert infinity to %s"
msgstr "não é possível converter infinito em %s"
#: utils/adt/numeric.c:4696
#, c-format
msgid "pg_lsn out of range"
msgstr "pg_lsn fora do intervalo"
#: utils/adt/numeric.c:7896 utils/adt/numeric.c:7947
#, c-format
msgid "numeric field overflow"
msgstr "estouro de campo numeric"
#: utils/adt/numeric.c:7897
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
msgstr "Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto menor do que %s%d."
#: utils/adt/numeric.c:7948
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value."
msgstr "Um campo com precisão %d, escala %d não pode conter um valor infinito."
#: utils/adt/oid.c:216
#, c-format
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "dado oidvector é inválido"
#: utils/adt/oracle_compat.c:976
#, c-format
msgid "requested character too large"
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1020
#, c-format
msgid "character number must be positive"
msgstr "o número do caractere deve ser positivo"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1024
#, c-format
msgid "null character not permitted"
msgstr "o caractere nulo não é permitido"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %u"
msgstr "o caractere requisitado é muito grande para codificação: %u"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1083
#, c-format
msgid "requested character not valid for encoding: %u"
msgstr "o caractere requisitado não é válido para codificação: %u"
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:553
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:693
#, c-format
msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
msgstr "valor percentual %g não está entre 0 e 1"
#: utils/adt/pg_locale.c:1410
#, c-format
msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível abrir o ordenador para a localidade \"%s\" com as regras \"%s\": %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1421 utils/adt/pg_locale.c:2831
#: utils/adt/pg_locale.c:2904
#, c-format
msgid "ICU is not supported in this build"
msgstr "ICU não é suportado por essa construção"
#: utils/adt/pg_locale.c:1450
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar configuração regional \"%s\": %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1453
#, c-format
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
msgstr "O sistema operacional não encontrou nenhum dado sobre a configuração regional para nome de configuração regional \"%s\"."
#: utils/adt/pg_locale.c:1568
#, c-format
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgstr "ordenações com diferentes valores de collate e ctype não são suportadas nesta plataforma"
#: utils/adt/pg_locale.c:1577
#, c-format
msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
msgstr "o provedor de ordenação LIBC não é compatível com essa plataforma"
#: utils/adt/pg_locale.c:1618
#, c-format
msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded"
msgstr "a ordenação \"%s\" não tem versão atual, mas uma versão foi registrada"
#: utils/adt/pg_locale.c:1624
#, c-format
msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
msgstr "a ordenação \"%s\" tem uma falta de correspondência de versão"
#: utils/adt/pg_locale.c:1626
#, c-format
msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
msgstr ""
#: utils/adt/pg_locale.c:1629
#, c-format
msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgstr ""
#: utils/adt/pg_locale.c:1695
#, c-format
msgid "could not load locale \"%s\""
msgstr "não foi possível carregar a localidade \"%s\""
#: utils/adt/pg_locale.c:1720
#, c-format
msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu"
msgstr "não foi possível obter a versão da ordenação para a localidade \"%s\": código de erro %lu"
#: utils/adt/pg_locale.c:1776 utils/adt/pg_locale.c:1789
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
msgstr "não foi possível converter cadeia de caracteres para UTF-16: código de erro %lu"
#: utils/adt/pg_locale.c:1803
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "não foi possível comparar cadeias de caracteres Unicode: %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1984
#, c-format
msgid "collation failed: %s"
msgstr "falha na ordenação: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2205 utils/adt/pg_locale.c:2237
#, c-format
msgid "sort key generation failed: %s"
msgstr "falha na geração da chave de classificação: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2474
#, c-format
msgid "could not get language from locale \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível obter o idioma da localidade \"%s\": %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2495 utils/adt/pg_locale.c:2511
#, c-format
msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível abrir a ordenação para a localidade \"%s\": %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2536
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
msgstr "a codificação \"%s\" não tem suporte pelo ICU"
#: utils/adt/pg_locale.c:2543
#, c-format
msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível abrir o conversor ICU para codificação \"%s\": %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2561 utils/adt/pg_locale.c:2580
#: utils/adt/pg_locale.c:2636 utils/adt/pg_locale.c:2647
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s falhou: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2822
#, c-format
msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
msgstr "não foi possível converter o nome da localidade \"%s\" para a etiqueta de idioma: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2863
#, c-format
msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível obter o idioma da localidade da ICU \"%s\": %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2865 utils/adt/pg_locale.c:2894
#, c-format
msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: utils/adt/pg_locale.c:2892
#, c-format
msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\""
msgstr ""
#: utils/adt/pg_locale.c:3073
#, c-format
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "caractere multibyte inválido para localidade"
#: utils/adt/pg_locale.c:3074
#, c-format
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr "A configuração regional LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a codificação de banco de dados."
#: utils/adt/pg_lsn.c:263
#, c-format
msgid "cannot add NaN to pg_lsn"
msgstr "não é possível adicionar NaN a pg_lsn"
#: utils/adt/pg_lsn.c:297
#, c-format
msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn"
msgstr "não é possível subtrair NaN de pg_lsn"
#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
#, c-format
msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
msgstr "a função só pode ser chamada quando o servidor está no modo de atualização binária"
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:254
#, c-format
msgid "invalid command name: \"%s\""
msgstr "nome de comando inválido: \"%s\""
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1774
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "alvo de reinício desconhecido: \"%s\""
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1775
#, c-format
msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch\", or \"wal\"."
msgstr "O destino deve ser \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch\", ou \"wal\"."
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1857
#, c-format
msgid "invalid subscription OID %u"
msgstr "OID de subscrição inválido %u"
#: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92
#, c-format
msgid "cannot display a value of type %s"
msgstr "não é possível mostrar um valor do tipo de dados %s"
#: utils/adt/pseudotypes.c:310
#, c-format
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "não é possível aceitar um valor do tipo shell"
#: utils/adt/pseudotypes.c:320
#, c-format
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "não é possível mostrar um valor do tipo shell"
#: utils/adt/rangetypes.c:415
#, c-format
msgid "range constructor flags argument must not be null"
msgstr "argumento de marcadores do construtor de range não deve ser NULL"
#: utils/adt/rangetypes.c:1014
#, c-format
msgid "result of range difference would not be contiguous"
msgstr "resultado da diferença de range não seria contíguo"
#: utils/adt/rangetypes.c:1075
#, c-format
msgid "result of range union would not be contiguous"
msgstr "resultado da união de range não seria contíguo"
#: utils/adt/rangetypes.c:1750
#, c-format
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgstr "limite inferior do range deve ser menor ou igual a limite superior do range"
#: utils/adt/rangetypes.c:2197 utils/adt/rangetypes.c:2210
#: utils/adt/rangetypes.c:2224
#, c-format
msgid "invalid range bound flags"
msgstr "marcações de limite do range são inválidas"
#: utils/adt/rangetypes.c:2198 utils/adt/rangetypes.c:2211
#: utils/adt/rangetypes.c:2225
#, c-format
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
msgstr "Valores válidos são \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"."
#: utils/adt/rangetypes.c:2293 utils/adt/rangetypes.c:2310
#: utils/adt/rangetypes.c:2325 utils/adt/rangetypes.c:2345
#: utils/adt/rangetypes.c:2356 utils/adt/rangetypes.c:2403
#: utils/adt/rangetypes.c:2411
#, c-format
msgid "malformed range literal: \"%s\""
msgstr "range mal formado: \"%s\""
#: utils/adt/rangetypes.c:2295
#, c-format
msgid "Junk after \"empty\" key word."
msgstr "Lixo após palavra-chave \"empty\"."
#: utils/adt/rangetypes.c:2312
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
msgstr "Faltando parêntese esquerdo ou colchete."
#: utils/adt/rangetypes.c:2327
#, c-format
msgid "Missing comma after lower bound."
msgstr "Faltando vírgula depois de limite inferior."
#: utils/adt/rangetypes.c:2347
#, c-format
msgid "Too many commas."
msgstr "Muitas vírgulas."
#: utils/adt/rangetypes.c:2358
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
msgstr "Lixo após parêntese ou colchete direito."
#: utils/adt/regexp.c:305 utils/adt/regexp.c:1997 utils/adt/varlena.c:4270
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "expressão regular falhou: %s"
#: utils/adt/regexp.c:446 utils/adt/regexp.c:681
#, c-format
msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\""
msgstr "opção de expressão regular inválida: \"%.*s\""
#: utils/adt/regexp.c:683
#, c-format
msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly."
msgstr ""
#: utils/adt/regexp.c:717 utils/adt/regexp.c:726 utils/adt/regexp.c:1083
#: utils/adt/regexp.c:1147 utils/adt/regexp.c:1156 utils/adt/regexp.c:1165
#: utils/adt/regexp.c:1174 utils/adt/regexp.c:1854 utils/adt/regexp.c:1863
#: utils/adt/regexp.c:1872 utils/misc/guc.c:6627 utils/misc/guc.c:6661
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d"
#: utils/adt/regexp.c:937
#, c-format
msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
msgstr ""
#. translator: %s is a SQL function name
#: utils/adt/regexp.c:1094 utils/adt/regexp.c:1185 utils/adt/regexp.c:1272
#: utils/adt/regexp.c:1311 utils/adt/regexp.c:1699 utils/adt/regexp.c:1754
#: utils/adt/regexp.c:1883
#, c-format
msgid "%s does not support the \"global\" option"
msgstr "%s não dá suporte a a opção \"global\""
#: utils/adt/regexp.c:1313
#, c-format
msgid "Use the regexp_matches function instead."
msgstr ""
#: utils/adt/regexp.c:1501
#, c-format
msgid "too many regular expression matches"
msgstr "excesso de correspondências de expressões regulares"
#: utils/adt/regproc.c:104
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
#: utils/adt/regproc.c:513
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "mais de um operador com nome %s"
#: utils/adt/regproc.c:675 utils/adt/regproc.c:2009 utils/adt/ruleutils.c:10020
#: utils/adt/ruleutils.c:10233
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "muitos argumentos"
#: utils/adt/regproc.c:676
#, c-format
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador."
#: utils/adt/regproc.c:1544 utils/adt/regproc.c:1661 utils/adt/regproc.c:1790
#: utils/adt/regproc.c:1795 utils/adt/varlena.c:3410 utils/adt/varlena.c:3415
#, c-format
msgid "invalid name syntax"
msgstr "sintaxe de nome é inválida"
#: utils/adt/regproc.c:1904
#, c-format
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "parêntese esquerdo esperado"
#: utils/adt/regproc.c:1922
#, c-format
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "parêntese direito esperado"
#: utils/adt/regproc.c:1941
#, c-format
msgid "expected a type name"
msgstr "nome de tipo esperado"
#: utils/adt/regproc.c:1973
#, c-format
msgid "improper type name"
msgstr "nome de tipo inválido"
#: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:1625
#: utils/adt/ri_triggers.c:2610
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:309 utils/adt/ri_triggers.c:1628
#, c-format
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2045
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2051
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2057
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2080
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "nenhuma entrada em pg_constraint para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2082
#, c-format
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
msgstr "Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2435
#, c-format
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
msgstr "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" retornou resultado inesperado"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2439
#, c-format
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2600
#, c-format
msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "remover a partição \"%s\" viola a restrição de chave estrangeira \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2628
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2614
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2617
#, c-format
msgid "Key is not present in table \"%s\"."
msgstr "A chave não está presente na tabela \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2623
#, c-format
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\" em \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2631
#, c-format
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "A chave ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
#: utils/adt/rowtypes.c:106 utils/adt/rowtypes.c:510
#, c-format
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada"
#: utils/adt/rowtypes.c:159 utils/adt/rowtypes.c:191 utils/adt/rowtypes.c:217
#: utils/adt/rowtypes.c:228 utils/adt/rowtypes.c:286 utils/adt/rowtypes.c:297
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:160
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Faltando parêntese esquerdo."
#: utils/adt/rowtypes.c:192
#, c-format
msgid "Too few columns."
msgstr "Poucas colunas."
#: utils/adt/rowtypes.c:287
#, c-format
msgid "Too many columns."
msgstr "Muitas colunas."
#: utils/adt/rowtypes.c:298
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Lixo após parêntese direito."
#: utils/adt/rowtypes.c:559
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:601
#, c-format
msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d"
msgstr ""
#: utils/adt/rowtypes.c:668
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro"
#: utils/adt/rowtypes.c:959 utils/adt/rowtypes.c:1205 utils/adt/rowtypes.c:1463
#: utils/adt/rowtypes.c:1709
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr "não é possível comparar tipos de colunas diferentes %s e %s na coluna %d do registro"
#: utils/adt/rowtypes.c:1050 utils/adt/rowtypes.c:1275
#: utils/adt/rowtypes.c:1560 utils/adt/rowtypes.c:1745
#, c-format
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "não é possível comparar tipos record com quantidade diferente de colunas"
#: utils/adt/ruleutils.c:2694
#, c-format
msgid "input is a query, not an expression"
msgstr "a entrada é uma consulta, e não uma expressão"
#: utils/adt/ruleutils.c:2706
#, c-format
msgid "expression contains variables of more than one relation"
msgstr ""
#: utils/adt/ruleutils.c:2713
#, c-format
msgid "expression contains variables"
msgstr "expressão contém variáveis"
#: utils/adt/ruleutils.c:5227
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
#: utils/adt/timestamp.c:112
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
#: utils/adt/timestamp.c:118
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:378
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
#: utils/adt/timestamp.c:496
#, c-format
msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
msgstr "Zonas horárias numéricas devem ter \"-\" ou \"+\" como primeiro caractere."
#: utils/adt/timestamp.c:508
#, c-format
msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
msgstr "zona horária númerica \"%s\" está fora do intervalo"
#: utils/adt/timestamp.c:609 utils/adt/timestamp.c:619
#: utils/adt/timestamp.c:627
#, c-format
msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
msgstr "timestamp fora do intervalo: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/timestamp.c:728
#, c-format
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "timestamp não pode ser NaN"
#: utils/adt/timestamp.c:746 utils/adt/timestamp.c:758
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%g\""
msgstr "carimbo de data/hora fora do intervalo: \"%g\""
#: utils/adt/timestamp.c:941 utils/adt/timestamp.c:1518
#: utils/adt/timestamp.c:2708 utils/adt/timestamp.c:2778
#: utils/adt/timestamp.c:2795 utils/adt/timestamp.c:2848
#: utils/adt/timestamp.c:2887 utils/adt/timestamp.c:3184
#: utils/adt/timestamp.c:3189 utils/adt/timestamp.c:3194
#: utils/adt/timestamp.c:3244 utils/adt/timestamp.c:3251
#: utils/adt/timestamp.c:3258 utils/adt/timestamp.c:3278
#: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3292
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:3454
#: utils/adt/timestamp.c:3823 utils/adt/timestamp.c:3947
#: utils/adt/timestamp.c:4467
#, c-format
msgid "interval out of range"
msgstr "interval fora do intervalo"
#: utils/adt/timestamp.c:1065 utils/adt/timestamp.c:1098
#, c-format
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "modificador do tipo INTERVAL é inválido"
#: utils/adt/timestamp.c:1081
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
#: utils/adt/timestamp.c:1087
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1473
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
#: utils/adt/timestamp.c:2703
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "não é possível subtrair carimbos de data/hora infinitos"
#: utils/adt/timestamp.c:3983 utils/adt/timestamp.c:4166
#, c-format
msgid "origin out of range"
msgstr "origem fora do intervalo"
#: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4171
#, c-format
msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years"
msgstr ""
#: utils/adt/timestamp.c:3995 utils/adt/timestamp.c:4178
#, c-format
msgid "stride must be greater than zero"
msgstr "o passo deve ser maior que zero"
#: utils/adt/timestamp.c:4461
#, c-format
msgid "Months usually have fractional weeks."
msgstr "Os meses geralmente têm semanas fracionárias."
#: utils/adt/trigfuncs.c:42
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado com gatilho"
#: utils/adt/trigfuncs.c:48
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado durante atualização"
#: utils/adt/trigfuncs.c:54
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado antes da atualização"
#: utils/adt/trigfuncs.c:60
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado para cada linha"
#: utils/adt/tsquery.c:210 utils/adt/tsquery_op.c:125
#, c-format
msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
msgstr ""
#: utils/adt/tsquery.c:344
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:558
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "valor é muito grande em tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:563
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "operando é muito longo em tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:591
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "palavra é muito longa em tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:717 utils/adt/tsvector_parser.c:147
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:883
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "a consulta de procura de texto completo não contém lexemas: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:894 utils/adt/tsquery_util.c:376
#, c-format
msgid "tsquery is too large"
msgstr "tsquery é muito grande"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:409
#, c-format
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
msgstr "a consulta de procura de texto completo contém somente palavras ignoradas ou não contém lexemas, ignorada"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
#, c-format
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery"
#: utils/adt/tsrank.c:412
#, c-format
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimensão"
#: utils/adt/tsrank.c:417
#, c-format
msgid "array of weight is too short"
msgstr "matriz de pesos é muito pequena"
#: utils/adt/tsrank.c:422
#, c-format
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "matriz de pesos não deve conter valores nulos"
#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871
#, c-format
msgid "weight out of range"
msgstr "peso fora do intervalo"
#: utils/adt/tsvector.c:217
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "palavra é muito longa (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
#: utils/adt/tsvector.c:224
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
#: utils/adt/tsvector_op.c:773
#, c-format
msgid "lexeme array may not contain nulls"
msgstr "matriz de lexemas não pode conter nulos"
#: utils/adt/tsvector_op.c:778
#, c-format
msgid "lexeme array may not contain empty strings"
msgstr "matriz de lexemas não pode conter cadeias de caracteres vazias"
#: utils/adt/tsvector_op.c:847
#, c-format
msgid "weight array may not contain nulls"
msgstr "matriz de pesos não pode conter nulos"
#: utils/adt/tsvector_op.c:871
#, c-format
msgid "unrecognized weight: \"%c\""
msgstr "peso não reconhecido: \"%c\""
#: utils/adt/tsvector_op.c:2601
#, c-format
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2790
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna tsvector \"%s\" não existe"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2797
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2809
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna de configuração \"%s\" não existe"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2815
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo regconfig"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2822
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "coluna de configuração \"%s\" não deve ser nulo"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2835
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "o nome da configuração de procura de texto completo \"%s\" deve ser qualificada pelo esquema"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2860
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "a coluna \"%s\" não é do tipo caractere"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:148
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:221
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "não há caractere com escape: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:339
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "informação incorreta sobre posição no tsvector: \"%s\""
#: utils/adt/uuid.c:413
#, c-format
msgid "could not generate random values"
msgstr "não foi possível gerar valores aleatórios"
#: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:54
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
#: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:58
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d"
#: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994
#, c-format
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "tamanho da cadeia de bits excede o máximo permitido (%d)"
#: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535
#, c-format
msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%.*s\" não é um dígito binário válido"
#: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560
#, c-format
msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%.*s\" não é um dígito hexadecimal válido"
#: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652
#, c-format
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "tamanho é inválido na cadeia de bits externa"
#: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:908
#: utils/adt/varlena.c:971 utils/adt/varlena.c:1128 utils/adt/varlena.c:3052
#: utils/adt/varlena.c:3130
#, c-format
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido"
#: utils/adt/varbit.c:1261
#, c-format
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "não é possível executar AND em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
#: utils/adt/varbit.c:1302
#, c-format
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "não é possível executar OR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
#: utils/adt/varbit.c:1342
#, c-format
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "não é possível executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
#: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "índice do bit %d fora do intervalo válido (0..%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3334
#, c-format
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
#: utils/adt/varchar.c:162 utils/adt/varchar.c:313
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:476 utils/adt/varchar.c:640
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:738 utils/adt/varlena.c:1517
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr "não foi possível determinar qual ordenação utilizar para comparação de cadeia de caracteres"
#: utils/adt/varlena.c:1227 utils/adt/varlena.c:1806
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
msgstr "ordenações não determinísticas não têm suporte para pesquisas de sub-cadeia de caracteres"
#: utils/adt/varlena.c:3218 utils/adt/varlena.c:3285
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:3249 utils/adt/varlena.c:3321
#, c-format
msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld"
msgstr "índice %lld fora do intervalo válido, 0..%lld"
#: utils/adt/varlena.c:4382
#, c-format
msgid "field position must not be zero"
msgstr "a posição do campo não deve ser zero"
#: utils/adt/varlena.c:5554
#, c-format
msgid "unterminated format() type specifier"
msgstr "especificador de tipo para format() não terminado"
#: utils/adt/varlena.c:5555 utils/adt/varlena.c:5689 utils/adt/varlena.c:5810
#, c-format
msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
msgstr ""
#: utils/adt/varlena.c:5687 utils/adt/varlena.c:5808
#, c-format
msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\""
msgstr "especificador de tipo para format() não reconhecido \"%.*s\""
#: utils/adt/varlena.c:5700 utils/adt/varlena.c:5757
#, c-format
msgid "too few arguments for format()"
msgstr "muito poucos argumentos para format()"
#: utils/adt/varlena.c:5853 utils/adt/varlena.c:6035
#, c-format
msgid "number is out of range"
msgstr "número está fora do intervalo"
#: utils/adt/varlena.c:5916 utils/adt/varlena.c:5944
#, c-format
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
msgstr "formato especifica argumento 0, mas argumentos são numerados a partir de 1"
#: utils/adt/varlena.c:5937
#, c-format
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
msgstr "posição do argumento de largura deve terminar com \"$\""
#: utils/adt/varlena.c:5982
#, c-format
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
msgstr "valores nulos não podem ser formatados como um identificador SQL"
#: utils/adt/varlena.c:6190
#, c-format
msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
msgstr ""
#: utils/adt/varlena.c:6203
#, c-format
msgid "invalid normalization form: %s"
msgstr "forma de normalização inválida: %s"
#: utils/adt/varlena.c:6406 utils/adt/varlena.c:6441 utils/adt/varlena.c:6476
#, c-format
msgid "invalid Unicode code point: %04X"
msgstr "ponto de código Unicode inválido: %04X"
#: utils/adt/varlena.c:6506
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Os escapes Unicode devem ser \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, ou \\UXXXXXXXX."
#: utils/adt/windowfuncs.c:442
#, c-format
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "argumento de ntile deve ser maior do que zero"
#: utils/adt/windowfuncs.c:706
#, c-format
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "argumento de nth_value deve ser maior do que zero"
#: utils/adt/xid8funcs.c:125
#, c-format
msgid "transaction ID %llu is in the future"
msgstr ""
#: utils/adt/xid8funcs.c:547
#, c-format
msgid "invalid external pg_snapshot data"
msgstr "dados externos de pg_snapshot inválidos"
#: utils/adt/xml.c:228
#, c-format
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "funcionalidade XML não é suportado"
#: utils/adt/xml.c:229
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "Esta funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a libxml."
#: utils/adt/xml.c:248 utils/mb/mbutils.c:628
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "nome da codificação \"%s\" é inválido"
#: utils/adt/xml.c:496 utils/adt/xml.c:501
#, c-format
msgid "invalid XML comment"
msgstr "comentário XML é inválido"
#: utils/adt/xml.c:660
#, c-format
msgid "not an XML document"
msgstr "não é um documento XML"
#: utils/adt/xml.c:956 utils/adt/xml.c:979
#, c-format
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "instrução de processamento XML é inválida"
#: utils/adt/xml.c:957
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "nome alvo da instrução de processamento XML não pode ser \"%s\"."
#: utils/adt/xml.c:980
#, c-format
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "instrução de processamento XML não pode conter \"?>\"."
#: utils/adt/xml.c:1059
#, c-format
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "xmlvalidate não está implementado"
#: utils/adt/xml.c:1115
#, c-format
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "não foi possível inicializar biblioteca XML"
#: utils/adt/xml.c:1116
#, c-format
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
msgstr "libxml2 tem tipo char incompatível: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
#: utils/adt/xml.c:1202
#, c-format
msgid "could not set up XML error handler"
msgstr "não foi possível configurar o tratador de erro XML"
#: utils/adt/xml.c:1203
#, c-format
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
msgstr "Isso provavelmente indica que a versão da libxml2 que está sendo usada não é compatível com os arquivos de cabeçalho da libxml2 que o PostgreSQL foi construído."
#: utils/adt/xml.c:2189
msgid "Invalid character value."
msgstr "Valor do caractere inválido."
#: utils/adt/xml.c:2192
msgid "Space required."
msgstr "Espaço requerido."
#: utils/adt/xml.c:2195
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "standalone aceita somente 'yes' ou 'no'."
#: utils/adt/xml.c:2198
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "Declaração mal formada: versão ausente."
#: utils/adt/xml.c:2201
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "Faltando codificação em declaração."
#: utils/adt/xml.c:2204
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "Analisando declaração XML: '?>' esperado."
#: utils/adt/xml.c:2207
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "Código de erro libxml não reconhecido: %d."
#: utils/adt/xml.c:2461
#, c-format
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XML não dá suporte a valores infinitos de data."
#: utils/adt/xml.c:2483 utils/adt/xml.c:2510
#, c-format
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XML não dá suporte a valores infinitos de carimbo de data/hora."
#: utils/adt/xml.c:2926
#, c-format
msgid "invalid query"
msgstr "consulta é inválida"
#: utils/adt/xml.c:3018
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not return tuples"
msgstr "o portal \"%s\" não retorna tuplas"
#: utils/adt/xml.c:4270
#, c-format
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "matriz é inválida para mapeamento de namespace XML"
#: utils/adt/xml.c:4271
#, c-format
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "A matriz deve ter duas dimensões com comprimento do segundo eixo igual a 2."
#: utils/adt/xml.c:4295
#, c-format
msgid "empty XPath expression"
msgstr "expressão XPath vazia"
#: utils/adt/xml.c:4347
#, c-format
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "namespace ou URI não podem ser nulo"
#: utils/adt/xml.c:4354
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "não foi possível registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\""
#: utils/adt/xml.c:4697
#, c-format
msgid "DEFAULT namespace is not supported"
msgstr "O espaço de nomes DEFAULT não tem suporte"
#: utils/adt/xml.c:4726
#, c-format
msgid "row path filter must not be empty string"
msgstr "o filtro de caminho de linha não deve ser uma cadeia de caracteres vazia"
#: utils/adt/xml.c:4757
#, c-format
msgid "column path filter must not be empty string"
msgstr "o filtro de caminho de coluna não deve ser uma cadeia de caracteres vazia"
#: utils/adt/xml.c:4901
#, c-format
msgid "more than one value returned by column XPath expression"
msgstr "mais de um valor retornado pela expressão XPath da coluna"
#: utils/cache/lsyscache.c:1043
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
#: utils/cache/lsyscache.c:2845 utils/cache/lsyscache.c:2878
#: utils/cache/lsyscache.c:2911 utils/cache/lsyscache.c:2944
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "tipo %s é indefinido"
#: utils/cache/lsyscache.c:2850
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:2883
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
#: utils/cache/partcache.c:219
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
msgstr "a classe de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui a função de suporte %d para o tipo de dados %s"
#: utils/cache/plancache.c:724
#, c-format
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "plano em cache não deve mudar tipo resultante"
#: utils/cache/relcache.c:3741
#, c-format
msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "o valor de relfilenumber do heap não está definido quando no modo de atualização binária"
#: utils/cache/relcache.c:3749
#, c-format
msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode"
msgstr "requisição não esperada para novo relfilenumber no modo de atualização binária"
#: utils/cache/relcache.c:6495
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m"
#: utils/cache/relcache.c:6497
#, c-format
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado."
#: utils/cache/relcache.c:6819
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível remover o arquivo de cache \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:596
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr "não é possível executar PREPARE em uma transação que modificou o mapeamento de relação"
#: utils/cache/relmapper.c:850
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém dados inválidos"
#: utils/cache/relmapper.c:860
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém soma de verificação incorreta"
#: utils/cache/typcache.c:1809 utils/fmgr/funcapi.c:566
#, c-format
msgid "record type has not been registered"
msgstr "tipo record não foi registrado"
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n"
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos incorretos no PID %d\n"
#: utils/error/assert.c:40
#, c-format
msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n"
msgstr "TRAP: falhou Assert(\"%s\"), Arquivo: \"%s\", Linha: %d, PID: %d\n"
#: utils/error/elog.c:416
#, c-format
msgid "error occurred before error message processing is available\n"
msgstr "ocorreu um erro antes que o processamento de mensagens de erro estivesse disponível\n"
#: utils/error/elog.c:2092
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "não foi possível reabrir o arquivo \"%s\" como saída stderr: %m"
#: utils/error/elog.c:2105
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "não foi possível reabrir o arquivo \"%s\" como saida stdout: %m"
#: utils/error/elog.c:2141
#, c-format
msgid "invalid character"
msgstr "caractere inválido"
#: utils/error/elog.c:2847 utils/error/elog.c:2874 utils/error/elog.c:2890
msgid "[unknown]"
msgstr "[desconhecido]"
#: utils/error/elog.c:3163 utils/error/elog.c:3484 utils/error/elog.c:3591
msgid "missing error text"
msgstr "faltando mensagem de erro"
#: utils/error/elog.c:3166 utils/error/elog.c:3169
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " no caractere %d"
#: utils/error/elog.c:3179 utils/error/elog.c:3186
msgid "DETAIL: "
msgstr "DETALHE: "
#: utils/error/elog.c:3193
msgid "HINT: "
msgstr "DICA: "
#: utils/error/elog.c:3200
msgid "QUERY: "
msgstr "CONSULTA: "
#: utils/error/elog.c:3207
msgid "CONTEXT: "
msgstr "CONTEXTO: "
#: utils/error/elog.c:3217
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:3224
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "LOCAL: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:3231
msgid "BACKTRACE: "
msgstr ""
#: utils/error/elog.c:3243
msgid "STATEMENT: "
msgstr "COMANDO: "
#: utils/error/elog.c:3636
msgid "DEBUG"
msgstr "DEPURAÇÃO"
#: utils/error/elog.c:3640
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:3643
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:3646
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTA"
#: utils/error/elog.c:3650
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: utils/error/elog.c:3653
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: utils/error/elog.c:3656
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
#: utils/error/elog.c:3659
msgid "PANIC"
msgstr "PÂNICO"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:128
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:247
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível carregar biblioteca \"%s\": %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:279
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico ausente"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:281
#, c-format
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:327
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
#, c-format
msgid "Server is version %d, library is version %s."
msgstr "O servidor é da versão %d, a biblioteca é da versão %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:341
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch"
msgstr "biblioteca incompatível \"%s\": ABI sem correspondência"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:343
#, c-format
msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"."
msgstr "O servidor tem ABI \"%s\", a biblioteca tem \"%s\"."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:361
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "Servidor tem FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteca tem %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:370
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "Servidor tem INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteca tem %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "Servidor tem NAMEDATALEN = %d, biblioteca tem %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:388
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Servidor tem FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:395
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "Bloco mágico tem tamanho inesperado ou diferença no enchimento."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:398
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:492
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:518
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:558
#, c-format
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:577
#, c-format
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
#: utils/fmgr/fmgr.c:236
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
#: utils/fmgr/fmgr.c:470
#, c-format
msgid "could not find function information for function \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar informações de função para a função \"%s\""
#: utils/fmgr/fmgr.c:472
#, c-format
msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
msgstr ""
#: utils/fmgr/fmgr.c:490
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "versão %d de API informada pela função \"%s\" é desconhecida"
#: utils/fmgr/fmgr.c:2080
#, c-format
msgid "operator class options info is absent in function call context"
msgstr ""
#: utils/fmgr/fmgr.c:2147
#, c-format
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
msgstr "função de validação de linguagem %u chamada para linguagem %u ao invés de %u"
#: utils/fmgr/funcapi.c:489
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
msgstr "não foi possível determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para retornar tipo %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:634
#, c-format
msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s"
msgstr "argumento declarado %s não contém um tipo de dados de intervalo, mas o tipo %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:717
#, c-format
msgid "could not find multirange type for data type %s"
msgstr "não foi possível encontrar o tipo de dados multi-intervalo para o tipo de dados %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1921 utils/fmgr/funcapi.c:1953
#, c-format
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1947
#, c-format
msgid "no column alias was provided"
msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1971
#, c-format
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "não foi possível determinar descrição da linha para a função que retorna record"
#: utils/init/miscinit.c:346
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
#: utils/init/miscinit.c:351
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível ler permissões do diretório \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:359
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "diretório de dados especificado \"%s\" não é um diretório"
#: utils/init/miscinit.c:375
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto"
#: utils/init/miscinit.c:377
#, c-format
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados."
#: utils/init/miscinit.c:395
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem permissões inválidas"
#: utils/init/miscinit.c:397
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
msgstr "As permissões devem ser u=rwx (0700), ou u=rwx,g=rx (0750)."
#: utils/init/miscinit.c:455
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível mudar o diretório para \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:692 utils/misc/guc.c:3557
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr "não é possível definir o parâmetro \"%s\" em operação com restrição de segurança"
#: utils/init/miscinit.c:764
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "role com OID %u não existe"
#: utils/init/miscinit.c:794
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar"
#: utils/init/miscinit.c:812
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "muitas conexões para role \"%s\""
#: utils/init/miscinit.c:919
#, c-format
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "permissão negada ao definir autorização de sessão"
#: utils/init/miscinit.c:1002
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "OID de função de banco de dados (role) inválido: %u"
#: utils/init/miscinit.c:1149
#, c-format
msgid "database system is shut down"
msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
#: utils/init/miscinit.c:1236
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1250
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1257
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1266
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" is empty"
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" está vazio"
#: utils/init/miscinit.c:1267
#, c-format
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
msgstr "Outro servidor está iniciando, ou o arquivo de bloqueio é remanescente de uma queda durante a ativação do servidor."
#: utils/init/miscinit.c:1311
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe"
#: utils/init/miscinit.c:1315
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:1317
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:1320
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Outro postgres (PID %d) está usando arquivo de soquete \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:1322
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Outro postmaster (PID %d) está usando arquivo de soquete \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:1373
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível remover o arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1375
#, c-format
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
msgstr "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas não pôde ser removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
#: utils/init/miscinit.c:1412 utils/init/miscinit.c:1426
#: utils/init/miscinit.c:1437
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1548 utils/init/miscinit.c:1690 utils/misc/guc.c:5597
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível ler do arquivo \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1678
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %m; continuando mesmo assim"
#: utils/init/miscinit.c:1703
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" contém o PID errado: %ld em vez de %ld"
#: utils/init/miscinit.c:1742 utils/init/miscinit.c:1758
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
#: utils/init/miscinit.c:1744
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Arquivo \"%s\" está ausente."
#: utils/init/miscinit.c:1760
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos."
#: utils/init/miscinit.c:1762
#, c-format
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Você precisa executar o initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1770
#, c-format
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
msgstr "O diretório de dados foi inicializado pela versão %s do PostgreSQL, que não é compatível com essa versão %s."
#: utils/init/postinit.c:259
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "conexão de replicação autorizada: usuário=%s"
#: utils/init/postinit.c:262
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s"
msgstr "conexão autorizada: usuário=%s"
#: utils/init/postinit.c:265
#, c-format
msgid " database=%s"
msgstr "banco de dados=%s"
#: utils/init/postinit.c:268
#, c-format
msgid " application_name=%s"
msgstr " application_name=%s"
#: utils/init/postinit.c:273
#, c-format
msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)"
msgstr "SSL ativado (protocolo=%s, encriptação=%s, bits=%d)"
#: utils/init/postinit.c:285
#, c-format
msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)"
msgstr ""
#: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287
#: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293
#: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
msgid "no"
msgstr "não"
#: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287
#: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293
#: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: utils/init/postinit.c:292
#, c-format
msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)"
msgstr ""
#: utils/init/postinit.c:333
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database"
#: utils/init/postinit.c:335
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"."
#: utils/init/postinit.c:355
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
#: utils/init/postinit.c:368
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:369
#, c-format
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT."
#: utils/init/postinit.c:386
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:410 utils/init/postinit.c:417
#, c-format
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "configuração regional do banco de dados é incompatível com o sistema operacional"
#: utils/init/postinit.c:411
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:413 utils/init/postinit.c:420
#, c-format
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr "Recrie o banco de dados com outra configuração regional ou instale a configuração regional ausente."
#: utils/init/postinit.c:418
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:475
#, c-format
msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch"
msgstr "o banco de dados \"%s\" possui uma não correspondência de versão de ordenação"
#: utils/init/postinit.c:477
#, c-format
msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
msgstr ""
#: utils/init/postinit.c:480
#, c-format
msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgstr ""
#: utils/init/postinit.c:891
#, c-format
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados"
#: utils/init/postinit.c:892
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "Você deve executar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
#: utils/init/postinit.c:928
#, c-format
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr "é necessário ser superusuário para se conectar no modo de atualização binária"
#: utils/init/postinit.c:949
#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute"
msgstr "os encaixes de conexão restantes estão reservados para funções de banco de dados (roles) com o atributo %s"
#: utils/init/postinit.c:955
#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role"
msgstr "os encaixes de conexão restantes estão reservados para funções de banco de dados (roles) com privilégios da funções de banco de dados \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:967
#, c-format
msgid "permission denied to start WAL sender"
msgstr "permissão negada para iniciar o remetente de WAL"
#: utils/init/postinit.c:968
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process."
msgstr ""
#: utils/init/postinit.c:1086
#, c-format
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado."
#: utils/init/postinit.c:1090
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "banco de dados %u não existe"
#: utils/init/postinit.c:1099
#, c-format
msgid "cannot connect to invalid database \"%s\""
msgstr "não é possível conectar ao banco de dados inválido \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:1159
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" está ausente."
#: utils/init/usercontext.c:43
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\""
msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" não pode executar SET ROLE para \"%s\""
#: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "número de codificação é inválido: %d"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "ID de codificação não esperado %d para conjuntos de caracteres ISO 8859"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "ID de codificação não esperado %d para conjuntos de caracteres WIN"
#: utils/mb/mbutils.c:298 utils/mb/mbutils.c:901
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "conversão entre %s e %s não tem suporte"
#: utils/mb/mbutils.c:403 utils/mb/mbutils.c:431 utils/mb/mbutils.c:816
#: utils/mb/mbutils.c:843
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "Cadeia de caracteres de %d bytes é muito longa para conversão entre codificações."
#: utils/mb/mbutils.c:569
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido"
#: utils/mb/mbutils.c:574
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido"
#: utils/mb/mbutils.c:714
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x"
#: utils/mb/mbutils.c:878
#, c-format
msgid "invalid Unicode code point"
msgstr "ponto de código Unicode inválido"
#: utils/mb/mbutils.c:1204
#, c-format
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
msgstr "bind_textdomain_codeset falhou"
#: utils/mb/mbutils.c:1725
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": %s"
#: utils/mb/mbutils.c:1758
#, c-format
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
msgstr "caractere com sequência de bytes %s na codificação \"%s\" não tem equivalente na codificação \"%s\""
#: utils/misc/conffiles.c:88
#, c-format
msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
msgstr "nome do diretório de configuração vazio: \"%s\""
#: utils/misc/conffiles.c:100
#, c-format
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível abrir o diretório de configuração \"%s\": %m"
#: utils/misc/guc.c:115
msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgstr "As unidades válidas para esse parâmetro são \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", e \"TB\"."
#: utils/misc/guc.c:152
msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "As unidades válidas para esse parâmetro são \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", e \"d\"."
#: utils/misc/guc.c:421
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d"
msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" não reconhecido no arquivo \"%s\" linha %d"
#: utils/misc/guc.c:461 utils/misc/guc.c:3411 utils/misc/guc.c:3655
#: utils/misc/guc.c:3753 utils/misc/guc.c:3851 utils/misc/guc.c:3975
#: utils/misc/guc.c:4078
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado sem reiniciar o servidor"
#: utils/misc/guc.c:497
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr "parâmetro \"%s\" foi removido do arquivo de configuração, reiniciar para padrão"
#: utils/misc/guc.c:562
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "parâmetro \"%s\" mudou para \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:604
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros"
#: utils/misc/guc.c:609
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; alterações não afetadas foram aplicadas"
#: utils/misc/guc.c:614
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; nenhuma alteração foi aplicada"
#: utils/misc/guc.c:1211 utils/misc/guc.c:1227
#, c-format
msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
msgstr "nome de parâmetro de configuração inválido \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:1213
#, c-format
msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots."
msgstr ""
#: utils/misc/guc.c:1229
#, c-format
msgid "\"%s\" is a reserved prefix."
msgstr "\"%s\" é um prefixo reservado."
#: utils/misc/guc.c:1243
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido"
#: utils/misc/guc.c:1767
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não foi possível acessar o diretório \"%s\": %s\n"
#: utils/misc/guc.c:1772
#, c-format
msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
msgstr "Execute initdb ou pg_basebackup para inicializar o diretório de dados do PostgreSQL.\n"
#: utils/misc/guc.c:1796
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n"
"Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:1819
#, c-format
msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não foi possível acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n"
#: utils/misc/guc.c:1847
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
"Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:1899
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n"
"Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:1930
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n"
"Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:2896
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "Valor excede intervalo de inteiros."
#: utils/misc/guc.c:3132
#, c-format
msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d%s%s está fora do intervalo válido para o parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:3168
#, c-format
msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g%s%s está fora do intervalo válido para o parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:3369 utils/misc/guc_funcs.c:54
#, c-format
msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
msgstr "não é possível definir parâmetros durante uma operação paralela"
#: utils/misc/guc.c:3388 utils/misc/guc.c:4539
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
#: utils/misc/guc.c:3421
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
#: utils/misc/guc.c:3448 utils/misc/guc.c:3510 utils/misc/guc.c:4515
#: utils/misc/guc.c:6563
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:3490
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
#: utils/misc/guc.c:3549
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr "não é possível definir o parâmetro \"%s\" em função definidora de segurança"
#: utils/misc/guc.c:3570
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be reset"
msgstr "o parâmetro \"%s\" não pode ser redefinido"
#: utils/misc/guc.c:3577
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions"
msgstr "o parâmetro \"%s\" não pode ser definido localmente em funções"
#: utils/misc/guc.c:4221 utils/misc/guc.c:4268 utils/misc/guc.c:5282
#, c-format
msgid "permission denied to examine \"%s\""
msgstr "permissão negada para examinar \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:4222 utils/misc/guc.c:4269 utils/misc/guc.c:5283
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter."
msgstr ""
#: utils/misc/guc.c:4505
#, c-format
msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL"
msgstr "permissão negada para executar ALTER SYSTEM RESET ALL"
#: utils/misc/guc.c:4571
#, c-format
msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
msgstr ""
#: utils/misc/guc.c:4617
#, c-format
msgid "could not parse contents of file \"%s\""
msgstr "não foi possível analisar o conteúdo do arquivo \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:4799
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5138
#, c-format
msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it"
msgstr "nome de parâmetro de configuração inválido \"%s\", removendo-o"
#: utils/misc/guc.c:5140
#, c-format
msgid "\"%s\" is now a reserved prefix."
msgstr "\"%s\" agora é um prefixo reservado."
#: utils/misc/guc.c:6017
#, c-format
msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ao definir o parâmetro \"%s\" para \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:6186
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set"
msgstr "não foi possível definir o parâmetro \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:6276
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "não foi possível analisar a configuração do parâmetro \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:6695
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g"
#: utils/misc/guc_funcs.c:130
#, c-format
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT não está implementado"
#: utils/misc/guc_funcs.c:218
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s só tem um argumento"
#: utils/misc/guc_funcs.c:342
#, c-format
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET requer nome do parâmetro"
#: utils/misc/guc_tables.c:662
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#: utils/misc/guc_tables.c:664
msgid "File Locations"
msgstr "Locais de Arquivos"
#: utils/misc/guc_tables.c:666
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão"
#: utils/misc/guc_tables.c:668
msgid "Connections and Authentication / TCP Settings"
msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações TCP"
#: utils/misc/guc_tables.c:670
msgid "Connections and Authentication / Authentication"
msgstr "Conexões e Autenticação / Autenticação"
#: utils/misc/guc_tables.c:672
msgid "Connections and Authentication / SSL"
msgstr "Conexões e Autenticação / SSL"
#: utils/misc/guc_tables.c:674
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Uso de Recursos / Memória"
#: utils/misc/guc_tables.c:676
msgid "Resource Usage / Disk"
msgstr "Uso de Recursos / Disco"
#: utils/misc/guc_tables.c:678
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
#: utils/misc/guc_tables.c:680
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "Uso de Recursos / Atraso de Limpeza Baseado em Custo"
#: utils/misc/guc_tables.c:682
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "Uso de Recursos / Escritor de Segundo Plano"
#: utils/misc/guc_tables.c:684
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "Uso de Recursos / Comportamento Assíncrono"
#: utils/misc/guc_tables.c:686
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações"
#: utils/misc/guc_tables.c:688
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle"
#: utils/misc/guc_tables.c:690
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "Log de Escrita Prévia / Arquivamento"
#: utils/misc/guc_tables.c:692
msgid "Write-Ahead Log / Recovery"
msgstr "WAL / Recuperação"
#: utils/misc/guc_tables.c:694
msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
msgstr "WAL / Recuperação de Arquivamento"
#: utils/misc/guc_tables.c:696
msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
msgstr "WAL / Meta da Recuperação"
#: utils/misc/guc_tables.c:698
msgid "Replication / Sending Servers"
msgstr "Replicação / Servidores de Envio"
#: utils/misc/guc_tables.c:700
msgid "Replication / Primary Server"
msgstr "Replicação / Servidor Primário"
#: utils/misc/guc_tables.c:702
msgid "Replication / Standby Servers"
msgstr "Replicação / Servidores em Espera"
#: utils/misc/guc_tables.c:704
msgid "Replication / Subscribers"
msgstr "Replicação / Subscritores"
#: utils/misc/guc_tables.c:706
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador"
#: utils/misc/guc_tables.c:708
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
#: utils/misc/guc_tables.c:710
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas"
#: utils/misc/guc_tables.c:712
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
#: utils/misc/guc_tables.c:714
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar"
#: utils/misc/guc_tables.c:716
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar"
#: utils/misc/guc_tables.c:718
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar"
#: utils/misc/guc_tables.c:720
msgid "Reporting and Logging / Process Title"
msgstr "Relatórios e Registros / Título do Processo"
#: utils/misc/guc_tables.c:722
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
#: utils/misc/guc_tables.c:724
msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics"
msgstr "Estatísticas / Consulta Cumulativa e Estatísticas de Índice"
#: utils/misc/guc_tables.c:726
msgid "Autovacuum"
msgstr "Limpeza Automática"
#: utils/misc/guc_tables.c:728
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando"
#: utils/misc/guc_tables.c:730
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Configuração Regional e Formatação"
#: utils/misc/guc_tables.c:732
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Pré-Carregamento de Biblioteca Compartilhada"
#: utils/misc/guc_tables.c:734
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores"
#: utils/misc/guc_tables.c:736
msgid "Lock Management"
msgstr "Gerência de Bloqueio"
#: utils/misc/guc_tables.c:738
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL"
#: utils/misc/guc_tables.c:740
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
#: utils/misc/guc_tables.c:742
msgid "Error Handling"
msgstr "Manipulação de Erro"
#: utils/misc/guc_tables.c:744
msgid "Preset Options"
msgstr "Opções Pré-Definidas"
#: utils/misc/guc_tables.c:746
msgid "Customized Options"
msgstr "Opções Customizadas"
#: utils/misc/guc_tables.c:748
msgid "Developer Options"
msgstr "Opções para Desenvolvedores"
#: utils/misc/guc_tables.c:805
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Ativa o uso de planos de varredura sequencial pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:815
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Ativa o uso de planos de varredura de índices pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:825
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
msgstr "Ativa o uso de planos de varredura somente de índice pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:835
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Ativa o uso de planos de varredura de bitmaps pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:845
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Ativa o uso de planos de varredura de TID pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:855
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Ativa o uso de etapas de classificação explícitas pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:865
msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps."
msgstr "Ativa o uso de etapas de classificação incrementais pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:875
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Ativa o uso de planos de agregação por hash pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:885
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "Ativa o uso de materialização pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:895
msgid "Enables the planner's use of memoization."
msgstr "Ativa o uso de memorização pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:905
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Ativa o uso de planos de junção de laço aninhado pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:915
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Ativa o uso de planos de junção por mesclagem pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:925
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Ativa o uso de planos de junção por hash pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:935
msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
msgstr "Ativa o uso de planos GATHER MERGE pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:945
msgid "Enables partitionwise join."
msgstr "Ativa o uso de junções por partição."
#: utils/misc/guc_tables.c:955
msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
msgstr "Ativa o uso de agregação e agrupamento por partição."
#: utils/misc/guc_tables.c:965
msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
msgstr "Ativa o uso de planos Append paralelos pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:975
msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
msgstr "Ativa o uso de planos hash paralelos pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:985
msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:986
msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:997
msgid "Enables the planner's ability to produce plans that provide presorted input for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1000
msgid "Allows the query planner to build plans that provide presorted input for aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause. When disabled, implicit sorts are always performed during execution."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1012
msgid "Enables the planner's use of async append plans."
msgstr "Permite o uso de planos Append assíncronos pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:1022
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Ativa a otimização de consultas genéticas."
#: utils/misc/guc_tables.c:1023
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
#: utils/misc/guc_tables.c:1034
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Mostra se o usuário atual é um superusuário."
#: utils/misc/guc_tables.c:1044
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Ativa anunciar o servidor via Bonjour."
#: utils/misc/guc_tables.c:1053
msgid "Collects transaction commit time."
msgstr "Coleta a hora de efetivação da transação."
#: utils/misc/guc_tables.c:1062
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Ativa conexões SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:1071
msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1080
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
msgstr "Concede prioridade à ordem do conjunto de cifras do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:1089
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
#: utils/misc/guc_tables.c:1090
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter certeza que as atualizações estão escritas fisicamente no disco. Isso assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware."
#: utils/misc/guc_tables.c:1101
msgid "Continues processing after a checksum failure."
msgstr "Continua processando após falha de soma de verificação."
#: utils/misc/guc_tables.c:1102
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
msgstr "Detecção de falha de soma de verificação normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo ignore_checksum_failure para true faz com que o sistema ignore a falha (mesmo assim produz um aviso), e continua processando. Esse comportamento pode causar quedas ou outros problemas sérios. Somente tem efeito se somas de verificação estiverem habilitadas."
#: utils/misc/guc_tables.c:1116
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas."
#: utils/misc/guc_tables.c:1117
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todas as linhas da página danificada."
#: utils/misc/guc_tables.c:1130
msgid "Continues recovery after an invalid pages failure."
msgstr "Continua a recuperação após uma falha de páginas inválidas."
#: utils/misc/guc_tables.c:1131
msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
msgstr "A detecção de registros do WAL com referências a páginas inválidas durante a recuperação faz com que o PostgreSQL gere um erro no nível PANIC, interrompedo a recuperação. Definir ignore_invalid_pages como verdade faz com que o sistema ignore referências de páginas inválidas em registros do WAL (mas ainda relate uma advertência) e continue a recuperação. Esse comportamento pode causar travamentos, perda de dados, espalhar ou ocultar corrupção ou outros problemas sérios. Só tem efeito durante a recuperação ou no modo em-espera."
#: utils/misc/guc_tables.c:1149
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de controle."
#: utils/misc/guc_tables.c:1150
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr "Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional pode ser parcialmente escrita no disco. Durante a recuperação, as mudanças de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação. Esta opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL possibilitando uma recuperação completa."
#: utils/misc/guc_tables.c:1163
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
msgstr "Escrever páginas inteiras no WAL quando modificado pela primeira vez após um ponto de verificação, mesmo para uma modificação não crítica."
#: utils/misc/guc_tables.c:1173
msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1183
msgid "Recycles WAL files by renaming them."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1193
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Registra cada ponto de controle."
#: utils/misc/guc_tables.c:1202
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Registra cada conexão bem sucedida."
#: utils/misc/guc_tables.c:1211
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração."
#: utils/misc/guc_tables.c:1220
msgid "Logs each replication command."
msgstr "Registra cada comando de replicação."
#: utils/misc/guc_tables.c:1229
msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
msgstr "Mostra se o servidor em execução tem verificações de asserção ativadas."
#: utils/misc/guc_tables.c:1240
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "Terminar sessão após qualquer erro."
#: utils/misc/guc_tables.c:1249
msgid "Reinitialize server after backend crash."
msgstr "Reinicializar servidor após queda do processo servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:1258
msgid "Remove temporary files after backend crash."
msgstr "Remove arquivos temporários após falha do processo servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:1268
msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1278
msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1289
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa."
#: utils/misc/guc_tables.c:1298
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "Registra cada árvore de análise de consulta."
#: utils/misc/guc_tables.c:1307
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "Registra cada árvore de análise reescrita de consulta."
#: utils/misc/guc_tables.c:1316
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "Registra cada plano de execução de consulta."
#: utils/misc/guc_tables.c:1325
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano."
#: utils/misc/guc_tables.c:1334
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:1343
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:1352
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:1361
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:1371
msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
msgstr "Registra estatísticas de uso de recursos do sistema (memória e CPU) em várias operações B-tree."
#: utils/misc/guc_tables.c:1383
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos."
#: utils/misc/guc_tables.c:1384
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr "Ativa a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao mesmo tempo que o comando inicia a execução."
#: utils/misc/guc_tables.c:1394
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Coleta estatísticas sobre a atividade do banco de dados."
#: utils/misc/guc_tables.c:1403
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
msgstr "Coleta estatísticas de tempo da atividade de I/O do banco de dados."
#: utils/misc/guc_tables.c:1412
msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity."
msgstr "Coleta estatísticas de tempo para atividade de E/S do WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:1422
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo."
#: utils/misc/guc_tables.c:1423
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
msgstr "Ativa a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL novo é recebido pelo servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:1432
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática."
#: utils/misc/guc_tables.c:1442
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY."
#: utils/misc/guc_tables.c:1454
msgid "Emits information about lock usage."
msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio."
#: utils/misc/guc_tables.c:1464
msgid "Emits information about user lock usage."
msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio pelo usuário."
#: utils/misc/guc_tables.c:1474
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio leve."
#: utils/misc/guc_tables.c:1484
msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
msgstr "Emite informação sobre todos os bloqueios atuais quando um tempo de espera de impasse ocorrer."
#: utils/misc/guc_tables.c:1496
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Registra esperas devido a bloqueios longos."
#: utils/misc/guc_tables.c:1505
msgid "Logs standby recovery conflict waits."
msgstr "Registra esperas por conflito em recuperação de servidores em-espera."
#: utils/misc/guc_tables.c:1514
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Registra o nome do hospedeiro nos logs de conexão."
#: utils/misc/guc_tables.c:1515
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
msgstr "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP do hospedeiro que conectou. Se você quer que seja mostrado o nome do hospedeiro você pode ativá-lo, mas dependendo da configuração de resolução de nome de hospedeiro isso pode impor uma penalização de desempenho."
#: utils/misc/guc_tables.c:1526
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"."
#: utils/misc/guc_tables.c:1527
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
msgstr "Quando está ativado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são tratadas com expr IS NULL, isto é, retornam verdade se expr é avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)."
#: utils/misc/guc_tables.c:1539
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Ativa uso de nomes de usuário por banco de dados."
#: utils/misc/guc_tables.c:1548
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Define o status padrão como de leitura-apenas para novas transações."
#: utils/misc/guc_tables.c:1558
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Define o status da transação atual como de leitura-apenas."
#: utils/misc/guc_tables.c:1568
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr "Define o status de postergação padrão para novas transações."
#: utils/misc/guc_tables.c:1577
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
msgstr "Se deve postergar uma transação serializável de leitura-apenas até que possa ser executada sem possíveis falhas de serialização."
#: utils/misc/guc_tables.c:1587
msgid "Enable row security."
msgstr "Ativa a segurança de linha."
#: utils/misc/guc_tables.c:1588
msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
msgstr "Quando ativado, a segurança de linha será aplicada a todos os usuários."
#: utils/misc/guc_tables.c:1596
msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE."
msgstr "Verifica os corpos das rotinas durante CREATE FUNCTION e CREATE PROCEDURE."
#: utils/misc/guc_tables.c:1605
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Ativa entrada de elementos NULL em matrizes."
#: utils/misc/guc_tables.c:1606
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
msgstr "Quando ativado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz significa o valor nulo; caso contrário este é utilizado literalmente."
#: utils/misc/guc_tables.c:1622
msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1632
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída stderr e/ou csvlogs em arquivos de log."
#: utils/misc/guc_tables.c:1641
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "Trunca os arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log."
#: utils/misc/guc_tables.c:1652
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Emite informação sobre uso de recurso ao classificar."
#: utils/misc/guc_tables.c:1666
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Gera saída de depuração para varredura sincronizada."
#: utils/misc/guc_tables.c:1681
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "Ativa a ordenação com limites usando a classificação de pilha."
#: utils/misc/guc_tables.c:1694
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:1706
msgid "Shows whether datetimes are integer based."
msgstr "Mostra se os carimbos de data/hora são baseados em números inteiros."
#: utils/misc/guc_tables.c:1717
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
msgstr "Define se nomes de usuário do Kerberos e do GSSAPI devem ser tratados como não sensíveis a minúsculas/maiúsculas."
#: utils/misc/guc_tables.c:1727
msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client."
msgstr "Define se a delegação GSSAPI deve ser aceita pelo cliente."
#: utils/misc/guc_tables.c:1737
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias."
#: utils/misc/guc_tables.c:1747
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "Faz com que cadeias de caracteres '...' tratem barras invertidas literalmente."
#: utils/misc/guc_tables.c:1758
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Ativa varreduras sequenciais sincronizadas."
#: utils/misc/guc_tables.c:1768
msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
msgstr "Define se deseja incluir ou excluir transação com destino de recuperação."
#: utils/misc/guc_tables.c:1778
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr "Permite conexões e consultas durante recuperação."
#: utils/misc/guc_tables.c:1788
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
msgstr "Permite retorno do servidor em espera ativo ao servidor principal que evitará conflitos de consulta."
#: utils/misc/guc_tables.c:1798
msgid "Shows whether hot standby is currently active."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1809
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema."
#: utils/misc/guc_tables.c:1820
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Desativa a leitura dos índices do sistema."
#: utils/misc/guc_tables.c:1821
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
msgstr "Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior consequência é lentidão."
#: utils/misc/guc_tables.c:1832
msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1843
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr "Ativa modo de compatibilidade com versões anteriores para verificação de privilégios em objetos grandes."
#: utils/misc/guc_tables.c:1844
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr "Não verifica privilégios ao ler ou modificar objetos grandes, para compatibilidade com versões do PostgreSQL anteriores a 9.0."
#: utils/misc/guc_tables.c:1854
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr "Ao gerar fragmentos SQL, colocar todos identificadores entre aspas."
#: utils/misc/guc_tables.c:1864
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
msgstr "Mostra se a soma de verificação de dados está habilitada para este agrupamento."
#: utils/misc/guc_tables.c:1875
msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1885
msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1895
msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1896
msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?"
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1906
msgid "Allow JIT compilation."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1917
msgid "Register JIT-compiled functions with debugger."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1934
msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1945
msgid "Allow JIT compilation of expressions."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1956
msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1973
msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1984
msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:1993
msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2011
msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2022
msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup."
msgstr "Define o tempo de espera após a autenticação na ativação da conexão."
#: utils/misc/guc_tables.c:2024 utils/misc/guc_tables.c:2658
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo."
#: utils/misc/guc_tables.c:2033
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas."
#: utils/misc/guc_tables.c:2034
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr "Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc_tables.c:2043
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não entrarão em colapso."
#: utils/misc/guc_tables.c:2045
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
msgstr "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens."
#: utils/misc/guc_tables.c:2056
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não serão nivelados."
#: utils/misc/guc_tables.c:2058
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens."
#: utils/misc/guc_tables.c:2069
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado."
#: utils/misc/guc_tables.c:2079
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO."
#: utils/misc/guc_tables.c:2089
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população."
#: utils/misc/guc_tables.c:2090 utils/misc/guc_tables.c:2100
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal."
#: utils/misc/guc_tables.c:2099
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo."
#: utils/misc/guc_tables.c:2111
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "Define o tempo para esperar um bloqueio antes de verificar um impasse."
#: utils/misc/guc_tables.c:2122
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL arquivados."
#: utils/misc/guc_tables.c:2133
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL enviados."
#: utils/misc/guc_tables.c:2144
msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2155
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
msgstr "Define o intervalo máximo entre os relatórios de status do receptor de WAL para o servidor de envio."
#: utils/misc/guc_tables.c:2166
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
msgstr "Define o tempo máximo de espera para receber dados do servidor emissor."
#: utils/misc/guc_tables.c:2177
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes."
#: utils/misc/guc_tables.c:2188
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Define o número de conexões reservadas para superusuários."
#: utils/misc/guc_tables.c:2198
msgid "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of pg_use_reserved_connections."
msgstr "Define o número de encaixes de conexão reservados para funções com privilégios de pg_use_reserved_connections."
#: utils/misc/guc_tables.c:2209
msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup."
msgstr "Quantidade de memória compartilhada dinâmica reservada na ativação."
#: utils/misc/guc_tables.c:2224
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:2235
msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2246
msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2257
msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area."
msgstr "Mostra o número de páginas enormes (huge pages) necessárias para a área principal de memória compartilhada."
#: utils/misc/guc_tables.c:2258
msgid "-1 indicates that the value could not be determined."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2268
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão."
#: utils/misc/guc_tables.c:2279
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará."
#: utils/misc/guc_tables.c:2289
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix."
#: utils/misc/guc_tables.c:2290
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)"
#: utils/misc/guc_tables.c:2304
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "Define as permissões do arquivo para arquivos de log."
#: utils/misc/guc_tables.c:2305
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)"
#: utils/misc/guc_tables.c:2319
msgid "Shows the mode of the data directory."
msgstr "Mostra o modo do diretório de dados."
#: utils/misc/guc_tables.c:2320
msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "O valor do parâmetro é uma especificação de modo numérico no formato aceito pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para usar o formato octal habitual, o número deve começar com 0 (zero).)"
#: utils/misc/guc_tables.c:2333
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Define o máximo de memória usada para operações da consulta."
#: utils/misc/guc_tables.c:2334
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
msgstr "Essa quantidade de memória pode ser usada por cada operação de classificação interna e tabela hash antes de mudar para arquivos temporários do disco."
#: utils/misc/guc_tables.c:2346
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Define o máximo de memória usada para operações de manutenção."
#: utils/misc/guc_tables.c:2347
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc_tables.c:2357
msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding."
msgstr "Define a memória máxima a ser usada para decodificação lógica."
#: utils/misc/guc_tables.c:2358
msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk."
msgstr "Essa quantidade de memória pode ser usada por cada buffer de reordenação interno antes de descarregá-la no disco."
#: utils/misc/guc_tables.c:2374
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes."
#: utils/misc/guc_tables.c:2385
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
msgstr "Limita o tamanho total de todos os arquivos temporários usados por cada processo."
#: utils/misc/guc_tables.c:2386
msgid "-1 means no limit."
msgstr "-1 significa sem limite."
#: utils/misc/guc_tables.c:2396
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer."
#: utils/misc/guc_tables.c:2406
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer."
#: utils/misc/guc_tables.c:2416
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza."
#: utils/misc/guc_tables.c:2426
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer."
#: utils/misc/guc_tables.c:2436
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para autovacuum."
#: utils/misc/guc_tables.c:2446
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:2459
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas."
#: utils/misc/guc_tables.c:2470
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
msgstr "Define o OID mínimo de tabelas para rastrear bloqueios."
#: utils/misc/guc_tables.c:2471
msgid "Is used to avoid output on system tables."
msgstr "É utilizado para evitar saída em tabelas do sistema."
#: utils/misc/guc_tables.c:2480
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
msgstr "Define o OID da tabela com rastreamento de bloqueio incondicional."
#: utils/misc/guc_tables.c:2492
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "Define a duração máxima permitida de cada comando."
#: utils/misc/guc_tables.c:2493 utils/misc/guc_tables.c:2504
#: utils/misc/guc_tables.c:2515 utils/misc/guc_tables.c:2526
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "O valor 0 desativa o limite de tempo de espera."
#: utils/misc/guc_tables.c:2503
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
msgstr "Define a duração máxima permitida de qualquer espera por um bloqueio."
#: utils/misc/guc_tables.c:2514
msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction."
msgstr "Define o tempo ocioso máximo permitido entre consultas, quando em uma transação."
#: utils/misc/guc_tables.c:2525
msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction."
msgstr "Define o tempo ocioso máximo permitido entre consultas, quando não estiver em uma transação."
#: utils/misc/guc_tables.c:2536
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "Idade mínima na qual VACUUM deve congelar uma linha da tabela."
#: utils/misc/guc_tables.c:2546
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "Idade em que o VACUUM deve varrer a tabela inteira para congelar as tuplas."
#: utils/misc/guc_tables.c:2556
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
msgstr "Idade mínima na qual VACUUM deve congelar um MultiXactId em uma linha da tabela."
#: utils/misc/guc_tables.c:2566
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "Idade do multixact em que VACUUM deve varrer a tabela inteira para congelar tuplas."
#: utils/misc/guc_tables.c:2576
msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
msgstr "Idade a partir da qual o VACUUM deve acionar o sistema de segurança para evitar problema de reutilização de identificadores de transação (wraparound)."
#: utils/misc/guc_tables.c:2585
msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
msgstr "Idade do multixact a partir da qual o VACUUM deve acionar o sistema de segurança para evitar problema de reutilização de identificadores de transação (wraparound)."
#: utils/misc/guc_tables.c:2598
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação."
#: utils/misc/guc_tables.c:2599
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time."
msgstr "A tabela de bloqueio compartilhado é dimensionada na suposição de que no máximo max_locks_per_transaction objetos por processo do servidor ou transação preparada precisarão ser bloqueados a qualquer momento."
#: utils/misc/guc_tables.c:2610
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "Define o número máximo de bloqueios de predicado por transação."
#: utils/misc/guc_tables.c:2611
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time."
msgstr "A tabela de bloqueio de predicado compartilhado é dimensionada na suposição de que no máximo max_pred_locks_per_transaction objetos por processo do servidor ou transação preparada precisarão ser bloqueados a qualquer momento."
#: utils/misc/guc_tables.c:2622
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
msgstr "Define o número máximo de páginas e linhas bloqueadas por predicado por transação."
#: utils/misc/guc_tables.c:2623
msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2633
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
msgstr "Define o número máximo de tuplas bloqueadas por predicado por página."
#: utils/misc/guc_tables.c:2634
msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2644
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "Define o tempo máximo permitido para completar uma autenticação do cliente."
#: utils/misc/guc_tables.c:2656
msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup."
msgstr "Define o tempo de espera antes da autenticação na ativação da conexão."
#: utils/misc/guc_tables.c:2668
msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2669
msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2679
msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
msgstr "Define o tamanho dos arquivos do WAL mantidos para servidores em-espera."
#: utils/misc/guc_tables.c:2690
msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
msgstr "Define o tamanho mínimo para encolher o WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:2702
msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
msgstr "Define o tamanho do WAL que dispara um ponto de verificação."
#: utils/misc/guc_tables.c:2714
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "Define o tempo máximo entre pontos de controle WAL automáticos."
#: utils/misc/guc_tables.c:2725
msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2727
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning."
msgstr "Escreve uma mensagem no registro de eventos (log) do servidor se os pontos de verificação causados pelo preenchimento de arquivos de segmento do WAL ocorrerem com mais frequência do que esse período de tempo. Zero desativa a advertência."
#: utils/misc/guc_tables.c:2740 utils/misc/guc_tables.c:2958
#: utils/misc/guc_tables.c:2998
msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2751
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória compartilhada."
#: utils/misc/guc_tables.c:2762
msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2773
msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2784
msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2795
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente."
#: utils/misc/guc_tables.c:2806
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
msgstr "Define o número máximo de entradas de replicação simultâneas."
#: utils/misc/guc_tables.c:2816
msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
msgstr "Define o tamanho máximo do WAL que pode ser reservado por encaixes de replicação."
#: utils/misc/guc_tables.c:2817
msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2829
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "Define o tempo máximo de espera pela replicação do WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:2840
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
msgstr "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL no disco."
#: utils/misc/guc_tables.c:2852
msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing commit_delay."
msgstr "Define o número mínimo de transações abertas simultâneas necessárias antes de executar commit_delay."
#: utils/misc/guc_tables.c:2863
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
#: utils/misc/guc_tables.c:2864
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
msgstr "Isso afeta os tipos de dados reais, de precisão dupla e geométricos. Um valor de parâmetro zero ou negativo é adicionado ao número padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme apropriado). Qualquer valor maior que zero seleciona o modo de saída preciso."
#: utils/misc/guc_tables.c:2876
msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate."
msgstr "Define o tempo mínimo de execução acima do qual uma amostra de instruções será registrada. A amostragem é determinada por log_statement_sample_rate."
#: utils/misc/guc_tables.c:2879
msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Zero registra uma amostra de todas as consultas. -1 desativa esse recurso."
#: utils/misc/guc_tables.c:2889
msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged."
msgstr "Define o tempo mínimo de execução acima do qual todas as instruções serão registradas."
#: utils/misc/guc_tables.c:2891
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Zero registra todas as consultas. -1 desativa essa funcionalidade."
#: utils/misc/guc_tables.c:2901
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual as ações de limpeza automática serão registradas."
#: utils/misc/guc_tables.c:2903
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr "Zero mostra todas as ações. -1 desativa essa funcionalidade."
#: utils/misc/guc_tables.c:2913
msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2915 utils/misc/guc_tables.c:2927
msgid "-1 to print values in full."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2925
msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2937
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "Tempo de adormecimento do escritor em segundo plano entre ciclos."
#: utils/misc/guc_tables.c:2948
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr "Número máximo de páginas do LRU do escritor em segundo plano a serem escritas por ciclo."
#: utils/misc/guc_tables.c:2971
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
msgstr "Número de requisições simultâneas que podem ser manipuladas eficientemente pelo subsistema de disco."
#: utils/misc/guc_tables.c:2985
msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3011
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
msgstr "Define o número máximo de processos filho em segundo plano concorrentes."
#: utils/misc/guc_tables.c:3023
msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
msgstr "Número máximo de processos trabalhadores de replicação lógica."
#: utils/misc/guc_tables.c:3035
msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
msgstr "Número máximo de processos trabalhadores de sincronização de tabelas por subscrição."
#: utils/misc/guc_tables.c:3047
msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription."
msgstr "Número máximo de processos trabalhadores de aplicação paralela por subscrição."
#: utils/misc/guc_tables.c:3057
msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation."
msgstr "Define o tempo de espera antes de forçar a rotação do arquivo de registro de transação (log)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3069
msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated."
msgstr "Define o tamanho máximo que um arquivo de registro de eventos (log) pode atingir antes de ser rotacionado."
#: utils/misc/guc_tables.c:3081
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função."
#: utils/misc/guc_tables.c:3092
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice."
#: utils/misc/guc_tables.c:3103
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador."
#: utils/misc/guc_tables.c:3114
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco."
#: utils/misc/guc_tables.c:3125
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo do disco."
#: utils/misc/guc_tables.c:3136
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "Mostra o tamanho do bloco no log de transação."
#: utils/misc/guc_tables.c:3147
msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3159
msgid "Shows the size of write ahead log segments."
msgstr "Mostra o tamanho dos segmentos de WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:3172
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum."
#: utils/misc/guc_tables.c:3182
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar."
#: utils/misc/guc_tables.c:3191
msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums."
msgstr "Número mínimo de inserções de tupla antes da limpeza (vacuum), ou -1 para desativar as limpeza de inserção."
#: utils/misc/guc_tables.c:3200
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
msgstr "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar."
#: utils/misc/guc_tables.c:3210
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr "Identificador para limpar automaticamente uma tabela para previnir a reutilização de identificadores de transação (wraparound)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3222
msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
msgstr "Identificador Multixact para limpar automaticamente uma tabela para previnir a reutilização de identificadores de transação (wraparound) do multixact."
#: utils/misc/guc_tables.c:3232
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente."
#: utils/misc/guc_tables.c:3242
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
msgstr "Define o número máximo de processos paralelos por operação de manutenção."
#: utils/misc/guc_tables.c:3252
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
msgstr "Define o número máximo de processos paralelos por nó executor."
#: utils/misc/guc_tables.c:3263
msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
msgstr "Define o número máximo de processos trabalhadores paralelos que podem estar ativos ao mesmo tempo."
#: utils/misc/guc_tables.c:3274
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
msgstr "Define o máximo de memória usada por cada processo de limpeza automática."
#: utils/misc/guc_tables.c:3285
msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3286
msgid "A value of -1 disables this feature."
msgstr "O valor -1 desativa esse recurso."
#: utils/misc/guc_tables.c:3296
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Tempo entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
#: utils/misc/guc_tables.c:3297 utils/misc/guc_tables.c:3308
#: utils/misc/guc_tables.c:3432
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema."
#: utils/misc/guc_tables.c:3307
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Tempo entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
#: utils/misc/guc_tables.c:3318
msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3329
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
#: utils/misc/guc_tables.c:3330
msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr "Número de retransmissões consecutivas de manutenção de atividade (keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada inoperante. O valor zero usa o padrão do sistema."
#: utils/misc/guc_tables.c:3341
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "Define o resultado máximo permitido por uma busca exata usando GIN."
#: utils/misc/guc_tables.c:3352
msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho total dos caches de dados."
#: utils/misc/guc_tables.c:3353
msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr "Ou seja, o tamanho total dos caches (cache do kernel e buffers compartilhados) usados para arquivos de dados do PostgreSQL. Isso é medido em páginas de disco, que normalmente têm 8 KB cada."
#: utils/misc/guc_tables.c:3364
msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
msgstr "Define a quantidade mínima de dados da tabela para uma varredura paralela."
#: utils/misc/guc_tables.c:3365
msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr "Se o planejador estimar que lerá um número de páginas da tabela muito pequeno para atingir esse limite, a varredura paralela não será considerada."
#: utils/misc/guc_tables.c:3375
msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
msgstr "Define a quantidade mínima de dados do índice para uma varredura paralela."
#: utils/misc/guc_tables.c:3376
msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr "Se o planejador estimar que lerá um número de páginas de índice muito pequeno para atingir esse limite, a varredura paralela não será considerada."
#: utils/misc/guc_tables.c:3387
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro."
#: utils/misc/guc_tables.c:3398
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr "Registra o uso de arquivos temporários maiores do que este número de kilobytes."
#: utils/misc/guc_tables.c:3399
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr "Zero registra todos os arquivos. O padrão é -1 (funcionalidade desativada)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3409
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
msgstr "Define o tamanho reservado para pg_stat_activity.query, em bytes."
#: utils/misc/guc_tables.c:3420
msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
msgstr "Define o tamanho máximo da lista pendente para o índice GIN."
#: utils/misc/guc_tables.c:3431
msgid "TCP user timeout."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3442
msgid "The size of huge page that should be requested."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3453
msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3476
msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3487
msgid "Time between progress updates for long-running startup operations."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3489
msgid "0 turns this feature off."
msgstr "Zero desativa esse recurso."
#: utils/misc/guc_tables.c:3499
msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation."
msgstr "Define a contagem de iterações para geração de segredo SCRAM."
#: utils/misc/guc_tables.c:3519
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página no disco."
#: utils/misc/guc_tables.c:3530
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma página no disco."
#: utils/misc/guc_tables.c:3541
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla (registro)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3552
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada entrada de índice durante uma varredura de índice."
#: utils/misc/guc_tables.c:3563
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador ou chamada de função."
#: utils/misc/guc_tables.c:3574
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend."
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de passagem de cada tupla (linha) do processo trabalhador para o processo líder."
#: utils/misc/guc_tables.c:3585
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de ativação de processos trabalhador para consulta paralela."
#: utils/misc/guc_tables.c:3597
msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3598
msgid "-1 disables JIT compilation."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3608
msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3609
msgid "-1 disables optimization."
msgstr "-1 desativa a otimização."
#: utils/misc/guc_tables.c:3619
msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3620
msgid "-1 disables inlining."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3630
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
msgstr "Define a estimativa do planejador da fração de linhas do cursor que será recuperada."
#: utils/misc/guc_tables.c:3642
msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table."
msgstr "Define a estimativa do planejador do tamanho médio da tabela de trabalho de uma consulta recursiva."
#: utils/misc/guc_tables.c:3654
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
#: utils/misc/guc_tables.c:3665
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO: semente para seleção de caminhos randômicos."
#: utils/misc/guc_tables.c:3676
msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3687
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "Múltiplo da média de uso dos buffers a serem liberados por ciclo."
#: utils/misc/guc_tables.c:3697
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
#: utils/misc/guc_tables.c:3708
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos."
#: utils/misc/guc_tables.c:3719
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum."
#: utils/misc/guc_tables.c:3730
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr "Número de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar como uma fração de reltuples."
#: utils/misc/guc_tables.c:3740
msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr "Número de inserções de tuplas antes da limpeza como uma fração de reltuples."
#: utils/misc/guc_tables.c:3750
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
msgstr "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar como uma fração de reltuples."
#: utils/misc/guc_tables.c:3760
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
msgstr "Tempo gasto escrevendo buffers sujos durante o ponto de controle, como fração do intervalo de ponto de controle."
#: utils/misc/guc_tables.c:3770
msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3771
msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3780
msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements."
msgstr "Define a fração de transações a partir da qual todas as instruções serão registradas."
#: utils/misc/guc_tables.c:3781
msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3800
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Define um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para arquivar um arquivo do WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:3801
msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3810
msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Define a biblioteca que será chamada para arquivar um arquivo do WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:3811
msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3820
msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
msgstr "Define o comando do interpretador de comandos (shell) que será executado para recuperar um arquivo do WAL arquivado."
#: utils/misc/guc_tables.c:3830
msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
msgstr "Define o comando do interpretador de comandos (shell) que será executado em cada ponto de reinício."
#: utils/misc/guc_tables.c:3840
msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
msgstr "Define o comando do interpretador de comandos (shell) que será executado uma vez no final da recuperação."
#: utils/misc/guc_tables.c:3850
msgid "Specifies the timeline to recover into."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3860
msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3869
msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3878
msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3887
msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3896
msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3906
msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:3917
msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
msgstr "Define o nome do encaixe de replicação a ser usado no servidor emissor."
#: utils/misc/guc_tables.c:3927
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
#: utils/misc/guc_tables.c:3938
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log."
#: utils/misc/guc_tables.c:3939
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo é utilizado."
#: utils/misc/guc_tables.c:3948
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Define a zona horária a ser usada em mensagens de log."
#: utils/misc/guc_tables.c:3958
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
#: utils/misc/guc_tables.c:3959
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
#: utils/misc/guc_tables.c:3970
msgid "Sets the default table access method for new tables."
msgstr "Define o método de acesso à tabela padrão para as novas tabelas."
#: utils/misc/guc_tables.c:3981
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Define o espaço de tabelas padrão para criação de tabelas e índices."
#: utils/misc/guc_tables.c:3982
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona o espaço de tabelas padrão do banco de dados."
#: utils/misc/guc_tables.c:3992
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr "Define o(s) espaço(s) de tabelas a ser(em) usado(s) para tabelas temporárias e arquivos de classificação."
#: utils/misc/guc_tables.c:4003
msgid "Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, and with which options."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4015
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
#: utils/misc/guc_tables.c:4016
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado."
#: utils/misc/guc_tables.c:4029
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
#: utils/misc/guc_tables.c:4040
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Define o nome do serviço Bonjour."
#: utils/misc/guc_tables.c:4050
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas."
#: utils/misc/guc_tables.c:4060
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Define a configuração regional para formato de moeda."
#: utils/misc/guc_tables.c:4070
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Define a configuração regional para formato de número."
#: utils/misc/guc_tables.c:4080
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Define a configuração regional para formato de data e hora."
#: utils/misc/guc_tables.c:4090
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cada processo servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:4101
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:4112
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Lista bibliotecas compartilhadas sem privilégio a serem carregadas em cada processo servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:4123
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um esquema."
#: utils/misc/guc_tables.c:4135
msgid "Shows the server (database) character set encoding."
msgstr "Mostra a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
#: utils/misc/guc_tables.c:4147
msgid "Shows the server version."
msgstr "Mostra a versão do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:4159
msgid "Sets the current role."
msgstr "Define a role atual."
#: utils/misc/guc_tables.c:4171
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Define o nome de usuário da sessão."
#: utils/misc/guc_tables.c:4182
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Define o destino da saída do log do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:4183
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr "Os valores válidos são combinações de “stderr”, “syslog”, “csvlog”, “jsonlog” e “eventlog”, dependendo da plataforma."
#: utils/misc/guc_tables.c:4194
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log."
#: utils/misc/guc_tables.c:4195
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como caminho absoluto."
#: utils/misc/guc_tables.c:4205
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log."
#: utils/misc/guc_tables.c:4216
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no syslog."
#: utils/misc/guc_tables.c:4227
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no log de eventos."
#: utils/misc/guc_tables.c:4238
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps."
#: utils/misc/guc_tables.c:4248
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias."
#: utils/misc/guc_tables.c:4258
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix."
#: utils/misc/guc_tables.c:4259
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "O usuário dono do soquete é sempre o usuário que inicia o servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:4269
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
#: utils/misc/guc_tables.c:4280
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Define o nome do hospedeiro ou endereço(s) IP para escutar."
#: utils/misc/guc_tables.c:4295
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Define o diretório de dados do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:4306
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:4317
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:4328
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:4339
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado."
#: utils/misc/guc_tables.c:4350
msgid "Shows the name of the SSL library."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4365
msgid "Location of the SSL server certificate file."
msgstr "Local do arquivo de certificado SSL do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:4375
msgid "Location of the SSL server private key file."
msgstr "Local do arquivo da chave privada SSL do servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:4385
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
msgstr "Local do arquivo de autoridade certificadora SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4395
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
msgstr "Local do arquivo da lista de revogação de certificados SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4405
msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory."
msgstr "Localização do diretório da lista de revogação de certificados SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4415
msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
msgstr "Número de servidores em-espera síncronos, e lista de nomes de potenciais síncronos."
#: utils/misc/guc_tables.c:4426
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Define a configuração de procura de texto completo padrão."
#: utils/misc/guc_tables.c:4436
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas."
#: utils/misc/guc_tables.c:4451
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
msgstr "Define a curva para utilizar em ECDH."
#: utils/misc/guc_tables.c:4466
msgid "Location of the SSL DH parameters file."
msgstr "Localização do arquivo de parâmetros DH para SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4477
msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4488
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr "Define o nome da aplicação a ser informado em estatísticas e logs."
#: utils/misc/guc_tables.c:4499
msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4510
msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4511
msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4521
msgid "JIT provider to use."
msgstr "Provedor JIT a ser usado."
#: utils/misc/guc_tables.c:4532
msgid "Log backtrace for errors in these functions."
msgstr "Registro de rastreamento para erros nessas funções."
#: utils/misc/guc_tables.c:4543
msgid "Use direct I/O for file access."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4563
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais."
#: utils/misc/guc_tables.c:4573
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "Define o formato de saída para bytea."
#: utils/misc/guc_tables.c:4583
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
#: utils/misc/guc_tables.c:4584 utils/misc/guc_tables.c:4680
#: utils/misc/guc_tables.c:4691 utils/misc/guc_tables.c:4763
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
msgstr "Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais superior for o nível, menos mensagens são enviadas."
#: utils/misc/guc_tables.c:4594
msgid "Enables in-core computation of query identifiers."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4604
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "Ativa o planejador a usar retrições para otimizar consultas."
#: utils/misc/guc_tables.c:4605
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
msgstr "As varreduras de tabelas serão ignoradas se suas restrições garantirem que nenhuma linha corresponde à consulta."
#: utils/misc/guc_tables.c:4616
msgid "Sets the default compression method for compressible values."
msgstr "Define o método de compressão padrão para valores comprimíveis."
#: utils/misc/guc_tables.c:4627
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação."
#: utils/misc/guc_tables.c:4637
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual."
#: utils/misc/guc_tables.c:4648
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "Define o formato de exibição para valores interval."
#: utils/misc/guc_tables.c:4659
msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4669
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
#: utils/misc/guc_tables.c:4679
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
#: utils/misc/guc_tables.c:4690
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima."
#: utils/misc/guc_tables.c:4701
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Define os tipos de comandos registrados."
#: utils/misc/guc_tables.c:4711
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver ativado."
#: utils/misc/guc_tables.c:4722
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "Define o comportamento de sessões para gatilhos e regras de reescrita."
#: utils/misc/guc_tables.c:4732
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "Define o nível de sincronização da transação atual."
#: utils/misc/guc_tables.c:4742
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Permite arquivamento de arquivos do WAL usando archive_command."
#: utils/misc/guc_tables.c:4752
msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4762
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr "Ativa o registro de informações de depuração relacionadas à recuperação."
#: utils/misc/guc_tables.c:4779
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "Coleta estatísticas de funções sobre a atividade do banco de dados."
#: utils/misc/guc_tables.c:4790
msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data."
msgstr "Define a consistência dos acessos aos dados estatísticos."
#: utils/misc/guc_tables.c:4800
msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4810
msgid "Sets the level of information written to the WAL."
msgstr "Define o nível de informação escrita no WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4820
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
msgstr "Seleciona a implementação de memória compartilhada dinâmica usada."
#: utils/misc/guc_tables.c:4830
msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
msgstr "Seleciona a implementação de memória compartilhada usada para a região principal de memória compartilhada."
#: utils/misc/guc_tables.c:4840
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco."
#: utils/misc/guc_tables.c:4850
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "Define como valores binários serão codificados em XML."
#: utils/misc/guc_tables.c:4860
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
msgstr "Define se dados XML em operações de análise ou serialização implícita serão considerados como documentos ou como fragmentos de conteúdo."
#: utils/misc/guc_tables.c:4871
msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
msgstr "Uso de páginas enormes (huge pages) no Linux ou Windows."
#: utils/misc/guc_tables.c:4881
msgid "Prefetch referenced blocks during recovery."
msgstr "Pré-busca blocos referenciados durante a recuperação."
#: utils/misc/guc_tables.c:4882
msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4891
msgid "Forces the planner's use parallel query nodes."
msgstr "Força o uso de nós de consulta paralelos pelo planejador."
#: utils/misc/guc_tables.c:4892
msgid "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple communication between workers and the main process."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4904
msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
msgstr "Escolhe o algoritmo para encriptar senhas."
#: utils/misc/guc_tables.c:4914
msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
msgstr "Controla a seleção do planejador de plano personalizado ou genérico."
#: utils/misc/guc_tables.c:4915
msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4927
msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
msgstr "Define a versão mínima do protocolo SSL/TLS a ser usada."
#: utils/misc/guc_tables.c:4939
msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
msgstr "Define a versão máxima do protocolo SSL/TLS a ser usada."
#: utils/misc/guc_tables.c:4951
msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4960
msgid "Forces immediate streaming or serialization of changes in large transactions."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:4961
msgid "On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of the transaction."
msgstr ""
#: utils/misc/help_config.c:129
#, c-format
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n"
#: utils/misc/pg_controldata.c:51 utils/misc/pg_controldata.c:91
#: utils/misc/pg_controldata.c:182 utils/misc/pg_controldata.c:223
#, c-format
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
msgstr ""
#: utils/misc/pg_rusage.c:64
#, c-format
msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
msgstr "CPU: usuário: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, decorrido: %d.%02d s"
#: utils/misc/rls.c:127
#, c-format
msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
msgstr "a consulta seria afetada pela política de segurança no nível de linha da tabela \"%s\""
#: utils/misc/rls.c:129
#, c-format
msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
msgstr "Para desativar a política para o dono da tabela, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
#: utils/misc/timeout.c:524
#, c-format
msgid "cannot add more timeout reasons"
msgstr "não é possível adicionar mais motivos de tempo de espera limite"
#: utils/misc/tzparser.c:60
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: utils/misc/tzparser.c:72
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: utils/misc/tzparser.c:111
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: utils/misc/tzparser.c:120
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: utils/misc/tzparser.c:132
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: utils/misc/tzparser.c:168
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: utils/misc/tzparser.c:236
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez"
#: utils/misc/tzparser.c:238
#, c-format
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
msgstr "Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%s\", linha %d."
#: utils/misc/tzparser.c:300
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido"
#: utils/misc/tzparser.c:313
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de zona horária \"%s\": %m"
#: utils/misc/tzparser.c:376
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: utils/misc/tzparser.c:400
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: utils/mmgr/aset.c:446 utils/mmgr/generation.c:206 utils/mmgr/slab.c:367
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
#: utils/mmgr/dsa.c:532 utils/mmgr/dsa.c:1346
#, c-format
msgid "could not attach to dynamic shared area"
msgstr "não foi possível anexar à área compartilhada dinâmica"
#: utils/mmgr/mcxt.c:1047 utils/mmgr/mcxt.c:1083 utils/mmgr/mcxt.c:1121
#: utils/mmgr/mcxt.c:1159 utils/mmgr/mcxt.c:1247 utils/mmgr/mcxt.c:1278
#: utils/mmgr/mcxt.c:1314 utils/mmgr/mcxt.c:1503 utils/mmgr/mcxt.c:1548
#: utils/mmgr/mcxt.c:1605
#, c-format
msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
msgstr "Falha na solicitação de tamanho %zu no contexto de memória \"%s\"."
#: utils/mmgr/mcxt.c:1210
#, c-format
msgid "logging memory contexts of PID %d"
msgstr "registrando contextos de memória do PID %d"
#: utils/mmgr/portalmem.c:188
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "cursor \"%s\" já existe"
#: utils/mmgr/portalmem.c:192
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
#: utils/mmgr/portalmem.c:402
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado"
#: utils/mmgr/portalmem.c:480
#, c-format
msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
msgstr "não é possível excluir o portal fixado \"%s\""
#: utils/mmgr/portalmem.c:488
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "não é possível remover portal ativo \"%s\""
#: utils/mmgr/portalmem.c:739
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "não é possível executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD"
#: utils/mmgr/portalmem.c:1230
#, c-format
msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
msgstr "não é possível executar comandos de transação dentro de um laço de cursor que não seja de leitura-apenas"
#: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287
#, c-format
msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
msgstr "não foi possível se posicionar no bloco %ld do arquivo temporário"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:467
#, c-format
msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
msgstr "pedaço inesperado no arquivo temporário tuplestore compartilhado"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:549
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
msgstr "não foi possível se posicionar no bloco %u no arquivo temporário tuplestore compartilhado"
#: utils/sort/tuplesort.c:2372
#, c-format
msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
msgstr "não é possível haver mais de %d execuções para uma classificação externa"
#: utils/sort/tuplesortvariants.c:1363
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "não foi possível criar o índice único \"%s\""
#: utils/sort/tuplesortvariants.c:1365
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "Chave %s está duplicada."
#: utils/sort/tuplesortvariants.c:1366
#, c-format
msgid "Duplicate keys exist."
msgstr "Existem chaves duplicadas."
#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
#: utils/sort/tuplestore.c:1330
#, c-format
msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
msgstr "não foi possível se posicionar no arquivo temporário tuplestore"
#: utils/time/snapmgr.c:571
#, c-format
msgid "The source transaction is not running anymore."
msgstr "A transação de origem não está mais em execução."
#: utils/time/snapmgr.c:1166
#, c-format
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
msgstr "não é possível exportar um instantâneo de uma subtransação"
#: utils/time/snapmgr.c:1325 utils/time/snapmgr.c:1330
#: utils/time/snapmgr.c:1335 utils/time/snapmgr.c:1350
#: utils/time/snapmgr.c:1355 utils/time/snapmgr.c:1360
#: utils/time/snapmgr.c:1375 utils/time/snapmgr.c:1380
#: utils/time/snapmgr.c:1385 utils/time/snapmgr.c:1487
#: utils/time/snapmgr.c:1503 utils/time/snapmgr.c:1528
#, c-format
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
msgstr "dado de instantâneo é inválido no arquivo \"%s\""
#: utils/time/snapmgr.c:1422
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT deve ser chamado antes de qualquer consulta"
#: utils/time/snapmgr.c:1431
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
msgstr "uma transação que importa instantâneo deve ter nível de isolamento SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ"
#: utils/time/snapmgr.c:1440 utils/time/snapmgr.c:1449
#, c-format
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
msgstr "identificador de instantâneo é inválido: \"%s\""
#: utils/time/snapmgr.c:1541
#, c-format
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
msgstr "uma transação serializável não pode importar um instantâneo de uma transação não serializável"
#: utils/time/snapmgr.c:1545
#, c-format
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
msgstr "uma transação serializável de leitura-escrita não pode importar um instantâneo de uma transação de leitura-apenas"
#: utils/time/snapmgr.c:1560
#, c-format
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
msgstr "não é possível importar um instantâneo de um banco de dados diferente"