postgresql/src/backend/po/ru.po

38191 lines
1.5 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian message translation file for postgres
# Copyright (C) 2001-2016 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>, 2001-2005.
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2004-2005.
# Dmitriy Olshevskiy <olshevskiy87@bk.ru>, 2014.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Maxim Yablokov <m.yablokov@postgrespro.ru>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL current)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 10:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 10:47+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../common/compression.c:132 ../common/compression.c:141
#: ../common/compression.c:150
#, c-format
msgid "this build does not support compression with %s"
msgstr "эта сборка программы не поддерживает сжатие %s"
#: ../common/compression.c:205
msgid "found empty string where a compression option was expected"
msgstr "вместо указания параметра сжатия получена пустая строка"
#: ../common/compression.c:244
#, c-format
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр сжатия: \"%s\""
#: ../common/compression.c:283
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
msgstr "для параметра сжатия \"%s\" требуется значение"
#: ../common/compression.c:292
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
msgstr "значение параметра сжатия \"%s\" должно быть целочисленным"
#: ../common/compression.c:331
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
msgstr "значение параметра сжатия \"%s\" должно быть булевским"
#: ../common/compression.c:379
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
msgstr "для алгоритма сжатия \"%s\" нельзя задать уровень сжатия"
#: ../common/compression.c:386
#, c-format
msgid ""
"compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d "
"(default at %d)"
msgstr ""
"для алгоритма сжатия \"%s\" ожидается уровень сжатия от %d до %d (по "
"умолчанию %d)"
#: ../common/compression.c:397
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
msgstr "для алгоритма сжатия \"%s\" нельзя задать число потоков"
#: ../common/compression.c:408
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
msgstr "алгоритм сжатия \"%s\" не поддерживает режим большой дистанции"
#: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142
#: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158
#: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174
#: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190
msgid "not recorded"
msgstr "не записано"
#: ../common/controldata_utils.c:79 ../common/controldata_utils.c:83
#: commands/copyfrom.c:1687 commands/extension.c:3480 utils/adt/genfile.c:123
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %m"
#: ../common/controldata_utils.c:94 ../common/controldata_utils.c:96
#: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362
#: access/transam/twophase.c:1347 access/transam/xlog.c:3195
#: access/transam/xlog.c:3998 access/transam/xlogrecovery.c:1225
#: access/transam/xlogrecovery.c:1317 access/transam/xlogrecovery.c:1354
#: access/transam/xlogrecovery.c:1414 backup/basebackup.c:1846
#: commands/extension.c:3490 libpq/hba.c:769 replication/logical/origin.c:745
#: replication/logical/origin.c:781 replication/logical/reorderbuffer.c:5050
#: replication/logical/snapbuild.c:2031 replication/slot.c:1980
#: replication/slot.c:2021 replication/walsender.c:643
#: storage/file/buffile.c:470 storage/file/copydir.c:185
#: utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:984 utils/cache/relmapper.c:830
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
#: ../common/controldata_utils.c:102 ../common/controldata_utils.c:105
#: access/transam/xlog.c:3200 access/transam/xlog.c:4003
#: backup/basebackup.c:1850 replication/logical/origin.c:750
#: replication/logical/origin.c:789 replication/logical/snapbuild.c:2036
#: replication/slot.c:1984 replication/slot.c:2025 replication/walsender.c:648
#: utils/cache/relmapper.c:834
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %zu)"
#: ../common/controldata_utils.c:114 ../common/controldata_utils.c:118
#: ../common/controldata_utils.c:263 ../common/controldata_utils.c:266
#: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/heap/rewriteheap.c:1280
#: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438
#: access/transam/timeline.c:512 access/transam/twophase.c:1359
#: access/transam/twophase.c:1771 access/transam/xlog.c:3041
#: access/transam/xlog.c:3235 access/transam/xlog.c:3240
#: access/transam/xlog.c:3376 access/transam/xlog.c:3968
#: access/transam/xlog.c:4887 commands/copyfrom.c:1747 commands/copyto.c:332
#: libpq/be-fsstubs.c:470 libpq/be-fsstubs.c:540
#: replication/logical/origin.c:683 replication/logical/origin.c:822
#: replication/logical/reorderbuffer.c:5102
#: replication/logical/snapbuild.c:1798 replication/logical/snapbuild.c:1922
#: replication/slot.c:1871 replication/slot.c:2032 replication/walsender.c:658
#: storage/file/copydir.c:208 storage/file/copydir.c:213 storage/file/fd.c:782
#: storage/file/fd.c:3700 storage/file/fd.c:3806 utils/cache/relmapper.c:842
#: utils/cache/relmapper.c:957
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m"
#: ../common/controldata_utils.c:154
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "несоответствие порядка байт"
#: ../common/controldata_utils.c:156
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, "
"and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"возможно несоответствие порядка байт\n"
"Порядок байт в файле pg_control может не соответствовать используемому\n"
"этой программой. В этом случае результаты будут неверными и\n"
"установленный PostgreSQL будет несовместим с этим каталогом данных."
#: ../common/controldata_utils.c:211 ../common/controldata_utils.c:216
#: ../common/file_utils.c:228 ../common/file_utils.c:287
#: ../common/file_utils.c:361 access/heap/rewriteheap.c:1263
#: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251
#: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1303
#: access/transam/xlog.c:2948 access/transam/xlog.c:3111
#: access/transam/xlog.c:3150 access/transam/xlog.c:3343
#: access/transam/xlog.c:3988 access/transam/xlogrecovery.c:4213
#: access/transam/xlogrecovery.c:4316 access/transam/xlogutils.c:838
#: backup/basebackup.c:538 backup/basebackup.c:1516 libpq/hba.c:629
#: postmaster/syslogger.c:1560 replication/logical/origin.c:735
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3706
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4257
#: replication/logical/reorderbuffer.c:5030
#: replication/logical/snapbuild.c:1753 replication/logical/snapbuild.c:1863
#: replication/slot.c:1952 replication/walsender.c:616
#: replication/walsender.c:2731 storage/file/copydir.c:151
#: storage/file/fd.c:757 storage/file/fd.c:3457 storage/file/fd.c:3687
#: storage/file/fd.c:3777 storage/smgr/md.c:663 utils/cache/relmapper.c:819
#: utils/cache/relmapper.c:936 utils/error/elog.c:2086
#: utils/init/miscinit.c:1537 utils/init/miscinit.c:1671
#: utils/init/miscinit.c:1748 utils/misc/guc.c:4609 utils/misc/guc.c:4659
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m"
#: ../common/controldata_utils.c:232 ../common/controldata_utils.c:235
#: access/transam/twophase.c:1744 access/transam/twophase.c:1753
#: access/transam/xlog.c:8757 access/transam/xlogfuncs.c:708
#: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:268
#: postmaster/postmaster.c:5573 postmaster/syslogger.c:1571
#: postmaster/syslogger.c:1584 postmaster/syslogger.c:1597
#: utils/cache/relmapper.c:948
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать файл \"%s\": %m"
#: ../common/controldata_utils.c:249 ../common/controldata_utils.c:254
#: ../common/file_utils.c:299 ../common/file_utils.c:369
#: access/heap/rewriteheap.c:959 access/heap/rewriteheap.c:1169
#: access/heap/rewriteheap.c:1274 access/transam/timeline.c:432
#: access/transam/timeline.c:506 access/transam/twophase.c:1765
#: access/transam/xlog.c:3034 access/transam/xlog.c:3229
#: access/transam/xlog.c:3961 access/transam/xlog.c:8147
#: access/transam/xlog.c:8192 backup/basebackup_server.c:209
#: commands/dbcommands.c:515 replication/logical/snapbuild.c:1791
#: replication/slot.c:1857 replication/slot.c:1962 storage/file/fd.c:774
#: storage/file/fd.c:3798 storage/smgr/md.c:1135 storage/smgr/md.c:1180
#: storage/sync/sync.c:451 utils/misc/guc.c:4379
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m"
#: ../common/cryptohash.c:261 ../common/cryptohash_openssl.c:133
#: ../common/cryptohash_openssl.c:332 ../common/exec.c:550 ../common/exec.c:595
#: ../common/exec.c:687 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325
#: ../common/hmac_openssl.c:132 ../common/hmac_openssl.c:327
#: ../common/md5_common.c:155 ../common/psprintf.c:143
#: ../common/scram-common.c:269 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:751
#: ../port/path.c:789 ../port/path.c:806 access/transam/twophase.c:1412
#: access/transam/xlogrecovery.c:589 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1343
#: libpq/auth.c:1387 libpq/auth.c:1944 libpq/be-secure-gssapi.c:524
#: postmaster/bgworker.c:352 postmaster/bgworker.c:934
#: postmaster/postmaster.c:2537 postmaster/postmaster.c:4130
#: postmaster/postmaster.c:5498 postmaster/postmaster.c:5869
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:361
#: replication/logical/logical.c:208 replication/walsender.c:686
#: storage/buffer/localbuf.c:601 storage/file/fd.c:866 storage/file/fd.c:1397
#: storage/file/fd.c:1558 storage/file/fd.c:2478 storage/ipc/procarray.c:1449
#: storage/ipc/procarray.c:2231 storage/ipc/procarray.c:2238
#: storage/ipc/procarray.c:2737 storage/ipc/procarray.c:3373
#: utils/adt/formatting.c:1690 utils/adt/formatting.c:1812
#: utils/adt/formatting.c:1935 utils/adt/pg_locale.c:473
#: utils/adt/pg_locale.c:637 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:514
#: utils/hash/dynahash.c:614 utils/hash/dynahash.c:1111 utils/mb/mbutils.c:402
#: utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842
#: utils/misc/guc.c:640 utils/misc/guc.c:665 utils/misc/guc.c:1053
#: utils/misc/guc.c:4357 utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:445
#: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:736 utils/mmgr/dsa.c:817
#: utils/mmgr/generation.c:205 utils/mmgr/mcxt.c:1046 utils/mmgr/mcxt.c:1082
#: utils/mmgr/mcxt.c:1120 utils/mmgr/mcxt.c:1158 utils/mmgr/mcxt.c:1246
#: utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/mcxt.c:1313 utils/mmgr/mcxt.c:1502
#: utils/mmgr/mcxt.c:1547 utils/mmgr/mcxt.c:1604 utils/mmgr/slab.c:366
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "нехватка памяти"
#: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash.c:272
#: ../common/cryptohash_openssl.c:344 ../common/cryptohash_openssl.c:352
#: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339
#: ../common/hmac_openssl.c:347
msgid "success"
msgstr "успех"
#: ../common/cryptohash.c:268 ../common/cryptohash_openssl.c:346
#: ../common/hmac_openssl.c:341
msgid "destination buffer too small"
msgstr "буфер назначения слишком мал"
#: ../common/cryptohash_openssl.c:348 ../common/hmac_openssl.c:343
msgid "OpenSSL failure"
msgstr "ошибка OpenSSL"
#: ../common/exec.c:172
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
msgstr "неверный исполняемый файл \"%s\": %m"
#: ../common/exec.c:215
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать исполняемый файл \"%s\": %m"
#: ../common/exec.c:223
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "не удалось найти запускаемый файл \"%s\""
#: ../common/exec.c:250
#, c-format
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
msgstr "не удалось преобразовать относительный путь \"%s\" в абсолютный: %m"
#: ../common/exec.c:412 libpq/pqcomm.c:724 storage/ipc/latch.c:1134
#: storage/ipc/latch.c:1314 storage/ipc/latch.c:1547 storage/ipc/latch.c:1709
#: storage/ipc/latch.c:1835
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "ошибка в %s(): %m"
#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:161
#: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:791
#: ../port/path.c:808 utils/misc/ps_status.c:195 utils/misc/ps_status.c:203
#: utils/misc/ps_status.c:230 utils/misc/ps_status.c:238
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "нехватка памяти\n"
#: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "попытка дублирования нулевого указателя (внутренняя ошибка)\n"
#: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:447
#: ../common/file_utils.c:451 access/transam/twophase.c:1315
#: access/transam/xlogarchive.c:112 access/transam/xlogarchive.c:236
#: backup/basebackup.c:346 backup/basebackup.c:544 backup/basebackup.c:615
#: commands/copyfrom.c:1697 commands/copyto.c:702 commands/extension.c:3469
#: commands/tablespace.c:810 commands/tablespace.c:899 postmaster/pgarch.c:590
#: replication/logical/snapbuild.c:1649 storage/file/fd.c:1922
#: storage/file/fd.c:2008 storage/file/fd.c:3511 utils/adt/dbsize.c:106
#: utils/adt/dbsize.c:258 utils/adt/dbsize.c:338 utils/adt/genfile.c:483
#: utils/adt/genfile.c:658 utils/adt/misc.c:340
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m"
#: ../common/file_utils.c:162 ../common/pgfnames.c:48 ../common/rmtree.c:63
#: commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:744
#: postmaster/postmaster.c:1564 storage/file/fd.c:2880
#: storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:256 utils/misc/tzparser.c:338
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %m"
#: ../common/file_utils.c:196 ../common/pgfnames.c:69 ../common/rmtree.c:104
#: storage/file/fd.c:2892
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %m"
#: ../common/file_utils.c:379 access/transam/xlogarchive.c:390
#: postmaster/pgarch.c:746 postmaster/syslogger.c:1608
#: replication/logical/snapbuild.c:1810 replication/slot.c:723
#: replication/slot.c:1743 replication/slot.c:1885 storage/file/fd.c:792
#: utils/time/snapmgr.c:1284
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m"
#: ../common/hmac.c:323
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: ../common/jsonapi.c:1144
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "Неверная спецпоследовательность: \"\\%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1147
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Символ с кодом 0x%02x необходимо экранировать."
#: ../common/jsonapi.c:1150
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Ожидался конец текста, но обнаружено продолжение \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1153
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Ожидался элемент массива или \"]\", но обнаружено \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1156
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Ожидалась \",\" или \"]\", но обнаружено \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1159
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "Ожидалось \":\", но обнаружено \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1162
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Ожидалось значение JSON, но обнаружено \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1165
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "Неожиданный конец входной строки."
#: ../common/jsonapi.c:1167
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Ожидалась строка или \"}\", но обнаружено \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1170
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Ожидалась \",\" или \"}\", но обнаружено \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1173
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Ожидалась строка, но обнаружено \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1176
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "Ошибочный элемент текста \"%s\"."
#: ../common/jsonapi.c:1179 jsonpath_scan.l:597
#, c-format
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 нельзя преобразовать в текст."
#: ../common/jsonapi.c:1181
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "За \"\\u\" должны следовать четыре шестнадцатеричные цифры."
#: ../common/jsonapi.c:1184
msgid ""
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
"the encoding is not UTF8."
msgstr ""
"Спецкоды Unicode для значений выше 007F можно использовать только с "
"кодировкой UTF8."
#: ../common/jsonapi.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
msgstr "Спецкод Unicode нельзя преобразовать в серверную кодировку %s."
#: ../common/jsonapi.c:1190 jsonpath_scan.l:630
#, c-format
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr ""
"Старшее слово суррогата Unicode не может следовать за другим старшим словом."
#: ../common/jsonapi.c:1192 jsonpath_scan.l:641 jsonpath_scan.l:651
#: jsonpath_scan.l:702
#, c-format
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Младшее слово суррогата Unicode должно следовать за старшим словом."
#: ../common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: ../common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "
#: ../common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "подробности: "
#: ../common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "подсказка: "
#: ../common/percentrepl.c:79 ../common/percentrepl.c:85
#: ../common/percentrepl.c:118 ../common/percentrepl.c:124
#: postmaster/postmaster.c:2211 utils/misc/guc.c:3120 utils/misc/guc.c:3156
#: utils/misc/guc.c:3226 utils/misc/guc.c:4556 utils/misc/guc.c:6738
#: utils/misc/guc.c:6779
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "неверное значение для параметра \"%s\": \"%s\""
# skip-rule: capital-letter-first
#: ../common/percentrepl.c:80 ../common/percentrepl.c:86
#, c-format
msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"."
msgstr "Строка неожиданно закончилась после спецсимвола \"%%\"."
#: ../common/percentrepl.c:119 ../common/percentrepl.c:125
#, c-format
msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"."
msgstr "Строка содержит неожиданный местозаполнитель \"%%%c\"."
#: ../common/pgfnames.c:74
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось закрыть каталог \"%s\": %m"
#: ../common/relpath.c:61
#, c-format
msgid "invalid fork name"
msgstr "неверное имя слоя"
#: ../common/relpath.c:62
#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
msgstr "Допустимые имена слоёв: \"main\", \"fsm\", \"vm\" и \"init\"."
#: ../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "не удалось открыть маркер процесса (код ошибки: %lu)"
#: ../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "не удалось подготовить структуры SID (код ошибки: %lu)"
#: ../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "не удалось создать ограниченный маркер (код ошибки: %lu)"
#: ../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "не удалось запустить процесс для команды \"%s\" (код ошибки: %lu)"
#: ../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "не удалось перезапуститься с ограниченным маркером (код ошибки: %lu)"
#: ../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "не удалось получить код выхода от подпроцесса (код ошибки: %lu)"
#: ../common/rmtree.c:95 access/heap/rewriteheap.c:1248
#: access/transam/twophase.c:1704 access/transam/xlogarchive.c:120
#: access/transam/xlogarchive.c:400 postmaster/postmaster.c:1143
#: postmaster/syslogger.c:1537 replication/logical/origin.c:591
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4526
#: replication/logical/snapbuild.c:1691 replication/logical/snapbuild.c:2125
#: replication/slot.c:1936 storage/file/fd.c:832 storage/file/fd.c:3325
#: storage/file/fd.c:3387 storage/file/reinit.c:262 storage/ipc/dsm.c:316
#: storage/smgr/md.c:383 storage/smgr/md.c:442 storage/sync/sync.c:248
#: utils/time/snapmgr.c:1608
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %m"
#: ../common/rmtree.c:122 commands/tablespace.c:773 commands/tablespace.c:786
#: commands/tablespace.c:821 commands/tablespace.c:911 storage/file/fd.c:3317
#: storage/file/fd.c:3726
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\": %m"
#: ../common/scram-common.c:282
msgid "could not encode salt"
msgstr "не удалось закодировать соль"
#: ../common/scram-common.c:298
msgid "could not encode stored key"
msgstr "не удалось закодировать сохранённый ключ"
#: ../common/scram-common.c:315
msgid "could not encode server key"
msgstr "не удалось закодировать ключ сервера"
#: ../common/stringinfo.c:306
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr ""
"Не удалось увеличить строковый буфер (в буфере байт: %d, требовалось ещё %d)."
#: ../common/stringinfo.c:310
#, c-format
msgid ""
"out of memory\n"
"\n"
"Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n"
msgstr ""
"нехватка памяти\n"
"\n"
"Не удалось увеличить строковый буфер (в буфере байт: %d, требовалось ещё "
"%d).\n"
#: ../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "выяснить эффективный идентификатор пользователя (%ld) не удалось: %s"
#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1879
msgid "user does not exist"
msgstr "пользователь не существует"
#: ../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "распознать имя пользователя не удалось (код ошибки: %lu)"
#: ../common/wait_error.c:55
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "неисполняемая команда"
#: ../common/wait_error.c:59
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "команда не найдена"
#: ../common/wait_error.c:64
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "дочерний процесс завершился с кодом возврата %d"
#: ../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "дочерний процесс прерван исключением 0x%X"
#: ../common/wait_error.c:76
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %d: %s"
#: ../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "дочерний процесс завершился с нераспознанным состоянием %d"
#: ../port/chklocale.c:283
#, c-format
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
msgstr "не удалось определить кодировку для набора символов \"%s\""
#: ../port/chklocale.c:404 ../port/chklocale.c:410
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr ""
"не удалось определить кодировку для локали \"%s\": набор символов - \"%s\""
#: ../port/dirmod.c:284
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:287
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:364
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:367
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s\n"
#: ../port/open.c:115
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %s"
#: ../port/open.c:116
msgid "lock violation"
msgstr "нарушение блокировки"
#: ../port/open.c:116
msgid "sharing violation"
msgstr "нарушение совместного доступа"
#: ../port/open.c:117
#, c-format
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Попытки будут продолжены в течение 30 секунд."
#: ../port/open.c:118
#, c-format
msgid ""
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
"database system."
msgstr ""
"Возможно, работе СУБД мешает антивирус, программа резервного копирования или "
"что-то подобное."
#: ../port/path.c:775
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
msgstr "не удалось определить текущий рабочий каталог: %s\n"
#: ../port/strerror.c:72
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "ошибка ОС %d"
#: ../port/thread.c:50 ../port/thread.c:86
#, c-format
msgid "could not look up local user ID %d: %s"
msgstr "найти локального пользователя по идентификатору (%d) не удалось: %s"
#: ../port/thread.c:55 ../port/thread.c:91
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "локальный пользователь с ID %d не существует"
#: ../port/win32security.c:62
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
msgstr "не удалось получить SID группы Администраторы (код ошибки: %lu)\n"
#: ../port/win32security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
msgstr ""
"не удалось получить SID группы Опытные пользователи (код ошибки: %lu)\n"
#: ../port/win32security.c:80
#, c-format
msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
msgstr ""
"не удалось проверить вхождение в маркере безопасности (код ошибки: %lu)\n"
#: access/brin/brin.c:216
#, c-format
msgid ""
"request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not "
"recorded"
msgstr ""
"запрос на расчёт сводки диапазона BRIN для индекса \"%s\" страницы %u не был "
"записан"
#: access/brin/brin.c:1036 access/brin/brin.c:1143 access/gin/ginfast.c:1039
#: access/transam/xlogfuncs.c:189 access/transam/xlogfuncs.c:214
#: access/transam/xlogfuncs.c:247 access/transam/xlogfuncs.c:286
#: access/transam/xlogfuncs.c:307 access/transam/xlogfuncs.c:328
#: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:456
#, c-format
msgid "recovery is in progress"
msgstr "идёт процесс восстановления"
#: access/brin/brin.c:1037 access/brin/brin.c:1144
#, c-format
msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "Функции управления BRIN нельзя использовать в процессе восстановления."
#: access/brin/brin.c:1042 access/brin/brin.c:1149
#, c-format
msgid "block number out of range: %lld"
msgstr "номер блока вне диапазона: %lld"
#: access/brin/brin.c:1086 access/brin/brin.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
msgstr "\"%s\" - это не индекс BRIN"
#: access/brin/brin.c:1102 access/brin/brin.c:1191
#, c-format
msgid "could not open parent table of index \"%s\""
msgstr "не удалось открыть родительскую таблицу индекса \"%s\""
#: access/brin/brin.c:1111 access/brin/brin.c:1207 access/gin/ginfast.c:1084
#: parser/parse_utilcmd.c:2280
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "индекс \"%s\" - нерабочий"
#: access/brin/brin_bloom.c:752 access/brin/brin_bloom.c:794
#: access/brin/brin_minmax_multi.c:2985 access/brin/brin_minmax_multi.c:3122
#: statistics/dependencies.c:663 statistics/dependencies.c:716
#: statistics/mcv.c:1484 statistics/mcv.c:1515 statistics/mvdistinct.c:344
#: statistics/mvdistinct.c:397 utils/adt/pseudotypes.c:43
#: utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/tsgistidx.c:93
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type %s"
msgstr "значение типа %s нельзя ввести"
#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362
#: access/brin/brin_pageops.c:852 access/gin/ginentrypage.c:110
#: access/gist/gist.c:1462 access/spgist/spgdoinsert.c:2002
#: access/spgist/spgdoinsert.c:2279
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
msgstr ""
"размер строки индекса (%zu) больше предельного размера (%zu) (индекс \"%s\")"
#: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399
#, c-format
msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
msgstr "испорченный индекс BRIN: несогласованность в карте диапазонов"
#: access/brin/brin_revmap.c:593
#, c-format
msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
msgstr "неожиданный тип страницы 0x%04X в BRIN-индексе \"%s\" (блок: %u)"
#: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151
#: access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid "
"support number %d"
msgstr ""
"семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит функцию %s с "
"неправильным опорным номером %d"
#: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163
#: access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong "
"signature for support number %d"
msgstr ""
"семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит функцию %s с "
"неподходящим объявлением для опорного номера %d"
#: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182
#: access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid "
"strategy number %d"
msgstr ""
"семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит оператор %s с "
"неправильным номером стратегии %d"
#: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195
#: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165
#: access/spgist/spgvalidate.c:237
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY "
"specification for operator %s"
msgstr ""
"семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит некорректное "
"определение ORDER BY для оператора %s"
#: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208
#: access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong "
"signature"
msgstr ""
"семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит оператор %s с "
"неподходящим объявлением"
#: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types "
"%s and %s"
msgstr ""
"в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет оператора(ов) для типов "
"%s и %s"
#: access/brin/brin_validate.c:246
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) "
"for types %s and %s"
msgstr ""
"в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорных функций для "
"типов %s и %s"
#: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
msgstr "в классе операторов \"%s\" метода доступа %s нет оператора(ов)"
#: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250
#: access/gist/gistvalidate.c:274
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
msgstr "в классе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции %d"
#: access/common/attmap.c:122
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "Возвращаемый тип %s не соответствует ожидаемому типу %s в столбце %d."
#: access/common/attmap.c:150
#, c-format
msgid ""
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr ""
"Число возвращённых столбцов (%d) не соответствует ожидаемому числу (%d)."
#: access/common/attmap.c:234 access/common/attmap.c:246
#, c-format
msgid "could not convert row type"
msgstr "не удалось преобразовать тип строки"
#: access/common/attmap.c:235
#, c-format
msgid ""
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
"%s."
msgstr ""
"Атрибут \"%s\" типа %s несовместим с соответствующим атрибутом типа %s."
#: access/common/attmap.c:247
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "Атрибут \"%s\" типа %s не существует в типе %s."
#: access/common/heaptuple.c:1133 access/common/heaptuple.c:1468
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "число столбцов (%d) превышает предел (%d)"
#: access/common/indextuple.c:89
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "число столбцов индекса (%d) превышает предел (%d)"
#: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:957
#, c-format
msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
msgstr "строка индекса требует байт: %zu, при максимуме: %zu"
#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:107 tcop/fastpath.c:454
#: tcop/postgres.c:1944
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "неподдерживаемый код формата: %d"
#: access/common/reloptions.c:521 access/common/reloptions.c:532
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
msgstr "Допускаются только значения \"on\", \"off\" и \"auto\"."
#: access/common/reloptions.c:543
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
msgstr "Допускаются только значения \"local\" и \"cascaded\"."
#: access/common/reloptions.c:691
#, c-format
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "превышен предел пользовательских типов реляционных параметров"
#: access/common/reloptions.c:1233
#, c-format
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "В RESET не должно передаваться значение параметров"
#: access/common/reloptions.c:1265
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "нераспознанное пространство имён параметров \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:1302 commands/variable.c:1167
#, c-format
msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
msgstr "таблицы со свойством WITH OIDS не поддерживаются"
#: access/common/reloptions.c:1470
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:1582
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно"
#: access/common/reloptions.c:1598
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "неверное значение для логического параметра \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1610
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "неверное значение для целочисленного параметра \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1616 access/common/reloptions.c:1636
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "значение %s вне допустимых пределов параметра \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:1618
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "Допускаются значения только от \"%d\" до \"%d\"."
#: access/common/reloptions.c:1630
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "неверное значение для численного параметра \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1638
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "Допускаются значения только от \"%f\" до \"%f\"."
#: access/common/reloptions.c:1660
#, c-format
msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s"
msgstr "неверное значение для параметра-перечисления \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1991
#, c-format
msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table"
msgstr "задать параметры хранения для секционированной таблицы нельзя"
#: access/common/reloptions.c:1992
#, c-format
msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead."
msgstr "Задайте параметры хранения для её конечных секций."
#: access/common/toast_compression.c:33
#, c-format
msgid "compression method lz4 not supported"
msgstr "метод сжатия lz4 не поддерживается"
#: access/common/toast_compression.c:34
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support."
msgstr "Для этой функциональности в сервере не хватает поддержки lz4."
#: access/common/tupdesc.c:837 commands/tablecmds.c:6956
#: commands/tablecmds.c:13027
#, c-format
msgid "too many array dimensions"
msgstr "слишком много размерностей массива"
#: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:772
#: parser/parse_relation.c:1913
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "столбец \"%s\" не может быть объявлен как SETOF"
#: access/gin/ginbulk.c:44
#, c-format
msgid "posting list is too long"
msgstr "слишком длинный список указателей"
#: access/gin/ginbulk.c:45
#, c-format
msgid "Reduce maintenance_work_mem."
msgstr "Уменьшите maintenance_work_mem."
#: access/gin/ginfast.c:1040
#, c-format
msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
msgstr "Очередь записей GIN нельзя очистить в процессе восстановления."
#: access/gin/ginfast.c:1047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a GIN index"
msgstr "\"%s\" - это не индекс GIN"
#: access/gin/ginfast.c:1058
#, c-format
msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
msgstr "обращаться к временным индексам других сеансов нельзя"
#: access/gin/ginget.c:273 access/nbtree/nbtinsert.c:762
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "не удалось повторно найти кортеж в индексе \"%s\""
#: access/gin/ginscan.c:431
#, c-format
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr ""
"старые GIN-индексы не поддерживают сканирование всего индекса и поиск NULL"
#: access/gin/ginscan.c:432
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "Для исправления выполните REINDEX INDEX \"%s\"."
#: access/gin/ginutil.c:146 executor/execExpr.c:2169
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4045 utils/adt/arrayfuncs.c:6732
#: utils/adt/rowtypes.c:984
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "не удалось найти функцию сравнения для типа %s"
#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93
#: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with "
"different left and right input types"
msgstr ""
"семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит опорную функцию %s с "
"межтиповой регистрацией"
#: access/gin/ginvalidate.c:260
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or "
"%d"
msgstr ""
"в классе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции %d или %d"
#: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350
#: access/spgist/spgvalidate.c:387
#, c-format
msgid "support function number %d is invalid for access method %s"
msgstr "номер опорной функции %d не подходит для метода доступа %s"
#: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistvacuum.c:426
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "индекс \"%s\" содержит внутренний кортеж, отмеченный как ошибочный"
#: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistvacuum.c:428
#, c-format
msgid ""
"This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
"upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr ""
"Это вызвано неполным разделением страницы при восстановлении после сбоя в "
"PostgreSQL до версии 9.1."
#: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812
#: access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:227
#: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250
#: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:813
#: access/nbtree/nbtpage.c:824
#, c-format
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Пожалуйста, выполните REINDEX для него."
#: access/gist/gist.c:1195
#, c-format
msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u"
msgstr "исправление неполного разделения в индексе \"%s\" (блок: %u)"
#: access/gist/gistsplit.c:446
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "ошибка в методе picksplit для столбца %d индекса \"%s\""
#: access/gist/gistsplit.c:448
#, c-format
msgid ""
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr ""
"Данный индекс не оптимален. Чтобы оптимизировать его, свяжитесь с "
"разработчиками или попробуйте указать этот столбец в команде CREATE INDEX "
"вторым."
#: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:224
#: access/nbtree/nbtpage.c:810
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "в индексе \"%s\" неожиданно оказалась нулевая страница в блоке %u"
#: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:235
#: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:821
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "индекс \"%s\" содержит испорченную страницу в блоке %u"
#: access/gist/gistvalidate.c:203
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY "
"specification for operator %s"
msgstr ""
"семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит неподдерживаемое "
"определение ORDER BY для оператора %s"
#: access/gist/gistvalidate.c:214
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY "
"opfamily specification for operator %s"
msgstr ""
"семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит некорректное "
"определение ORDER BY для оператора %s"
#: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:333
#: utils/adt/varchar.c:1009 utils/adt/varchar.c:1064
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
msgstr ""
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для хеширования "
"строк"
#: access/hash/hashfunc.c:280 access/hash/hashfunc.c:334 catalog/heap.c:671
#: catalog/heap.c:677 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515
#: commands/indexcmds.c:2015 commands/tablecmds.c:17527 commands/view.c:86
#: regex/regc_pg_locale.c:243 utils/adt/formatting.c:1648
#: utils/adt/formatting.c:1770 utils/adt/formatting.c:1893 utils/adt/like.c:191
#: utils/adt/like_support.c:1025 utils/adt/varchar.c:739
#: utils/adt/varchar.c:1010 utils/adt/varchar.c:1065 utils/adt/varlena.c:1518
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "Задайте правило сортировки явно в предложении COLLATE."
#: access/hash/hashinsert.c:86
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
msgstr "размер строки индекса (%zu) больше предельного размера хеша (%zu)"
#: access/hash/hashinsert.c:88 access/spgist/spgdoinsert.c:2006
#: access/spgist/spgdoinsert.c:2283 access/spgist/spgutils.c:1018
#, c-format
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Значения, не умещающиеся в страницу буфера, нельзя проиндексировать."
#: access/hash/hashovfl.c:88
#, c-format
msgid "invalid overflow block number %u"
msgstr "неверный номер блока переполнения: %u"
#: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "в хеш-индексе \"%s\" не хватает страниц переполнения"
#: access/hash/hashsearch.c:315
#, c-format
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "хеш-индексы не поддерживают сканирование всего индекса"
#: access/hash/hashutil.c:263
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "индекс \"%s\" не является хеш-индексом"
#: access/hash/hashutil.c:269
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "индекс \"%s\" имеет неправильную версию хеша"
#: access/hash/hashvalidate.c:198
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for "
"operator %s"
msgstr ""
"в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s не хватает опорной функции "
"для оператора %s"
#: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
msgstr ""
"в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет межтипового оператора(ов)"
#: access/heap/heapam.c:2038
#, c-format
msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
msgstr "вставлять кортежи в параллельном исполнителе нельзя"
#: access/heap/heapam.c:2557
#, c-format
msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
msgstr "удалять кортежи во время параллельных операций нельзя"
#: access/heap/heapam.c:2604
#, c-format
msgid "attempted to delete invisible tuple"
msgstr "попытка удаления невидимого кортежа"
#: access/heap/heapam.c:3052 access/heap/heapam.c:5921
#, c-format
msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
msgstr "изменять кортежи во время параллельных операций нельзя"
#: access/heap/heapam.c:3180
#, c-format
msgid "attempted to update invisible tuple"
msgstr "попытка изменения невидимого кортежа"
#: access/heap/heapam.c:4569 access/heap/heapam.c:4607
#: access/heap/heapam.c:4872 access/heap/heapam_handler.c:467
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "не удалось получить блокировку строки в таблице \"%s\""
#: access/heap/heapam_handler.c:412
#, c-format
msgid ""
"tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent "
"update"
msgstr ""
"кортеж, подлежащий блокировке, был перемещён в другую секцию в результате "
"параллельного изменения"
#: access/heap/hio.c:536 access/heap/rewriteheap.c:659
#, c-format
msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
msgstr "размер строки (%zu) превышает предел (%zu)"
#: access/heap/rewriteheap.c:919
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
msgstr "не удалось записать в файл \"%s\" (записано байт: %d из %d): %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1011 access/heap/rewriteheap.c:1128
#: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:481
#: access/transam/xlog.c:2973 access/transam/xlog.c:3164
#: access/transam/xlog.c:3940 access/transam/xlog.c:8746
#: access/transam/xlogfuncs.c:702 backup/basebackup_server.c:151
#: backup/basebackup_server.c:244 commands/dbcommands.c:495
#: postmaster/postmaster.c:4557 postmaster/postmaster.c:5560
#: replication/logical/origin.c:603 replication/slot.c:1804
#: storage/file/copydir.c:157 storage/smgr/md.c:232 utils/time/snapmgr.c:1263
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1138
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного размера (%u): %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1156 access/transam/timeline.c:384
#: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:498
#: access/transam/xlog.c:3023 access/transam/xlog.c:3220
#: access/transam/xlog.c:3952 commands/dbcommands.c:507
#: postmaster/postmaster.c:4567 postmaster/postmaster.c:4577
#: replication/logical/origin.c:615 replication/logical/origin.c:657
#: replication/logical/origin.c:676 replication/logical/snapbuild.c:1767
#: replication/slot.c:1839 storage/file/buffile.c:545
#: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1612
#: utils/init/miscinit.c:1623 utils/init/miscinit.c:1631 utils/misc/guc.c:4340
#: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:5507 utils/misc/guc.c:5525
#: utils/time/snapmgr.c:1268 utils/time/snapmgr.c:1275
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать в файл \"%s\": %m"
#: access/heap/vacuumlazy.c:480
#, c-format
msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\""
msgstr "агрессивная очистка \"%s.%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:485
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\""
msgstr "очистка \"%s.%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:633
#, c-format
msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "закончена очистка \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:644
#, c-format
msgid ""
"automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": "
"index scans: %d\n"
msgstr ""
"автоматическая агрессивная очистка, предотвращающая зацикливание, таблицы "
"\"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:646
#, c-format
msgid ""
"automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: "
"%d\n"
msgstr ""
"автоматическая очистка, предотвращающая зацикливание, таблицы \"%s.%s.%s\": "
"сканирований индекса: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:651
#, c-format
msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr ""
"автоматическая агрессивная очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований "
"индекса: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:653
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr ""
"автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:660
#, c-format
msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n"
msgstr ""
"страниц удалено: %u, осталось: %u, просканировано: %u (%.2f%% от общего "
"числа)\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:667
#, c-format
msgid ""
"tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n"
msgstr ""
"версий строк: удалено: %lld, осталось: %lld, «мёртвых», но ещё не подлежащих "
"удалению: %lld\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:673
#, c-format
msgid ""
"tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock "
"contention\n"
msgstr ""
"из-за конфликта блокировки очистки пропущено версий строк: %lld, на "
"страницах: %u\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:679
#, c-format
msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n"
msgstr ""
"XID отсечки удаления: %u, на момент завершения операции он имел возраст: %d "
"XID\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:686
#, c-format
msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n"
msgstr ""
"новое значение relfrozenxid: %u, оно продвинулось вперёд от предыдущего "
"значения на %d XID\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:694
#, c-format
msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n"
msgstr ""
"новое значение relminmxid: %u, оно продвинулось вперёд от предыдущего "
"значения на %d MXID\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:697
#, c-format
msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n"
msgstr ""
"замораживание: на страницах таблицы (%u, %.2f%% от общего числа) заморожено "
"кортежей: %lld\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:705
msgid "index scan not needed: "
msgstr "сканирование индекса не требуется: "
#: access/heap/vacuumlazy.c:707
msgid "index scan needed: "
msgstr "сканирование индекса требуется: "
#: access/heap/vacuumlazy.c:709
#, c-format
msgid ""
"%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers "
"removed\n"
msgstr ""
"на страницах таблицы (%u, %.2f%% от общего числа) удалено мёртвых "
"идентификаторов элементов: %lld\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:714
msgid "index scan bypassed: "
msgstr "сканирование индекса пропущено: "
#: access/heap/vacuumlazy.c:716
msgid "index scan bypassed by failsafe: "
msgstr "сканирование индекса пропущено из-за защиты: "
#: access/heap/vacuumlazy.c:718
#, c-format
msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n"
msgstr ""
"на страницах таблицы (%u, %.2f%% от общего числа) находится мёртвых "
"идентификаторов элементов: %lld\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:733
#, c-format
msgid ""
"index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u "
"reusable\n"
msgstr ""
"индекс \"%s\": всего страниц: %u, сейчас удалено: %u, удалено на данный "
"момент: %u, свободно: %u\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:745 commands/analyze.c:796
#, c-format
msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n"
msgstr "время ввода/вывода: чтение: %.3f мс, запись: %.3f мс\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:755 commands/analyze.c:799
#, c-format
msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
msgstr ""
"средняя скорость чтения: %.3f МБ/с, средняя скорость записи: %.3f МБ/с\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:758 commands/analyze.c:801
#, c-format
msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n"
msgstr ""
"использование буфера: попаданий: %lld, промахов: %lld, «грязных» записей: "
"%lld\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:763
#, c-format
msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n"
msgstr ""
"использование WAL: записей: %lld, полных образов страниц: %lld, байт: %llu\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:767 commands/analyze.c:805
#, c-format
msgid "system usage: %s"
msgstr "нагрузка системы: %s"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2476
#, c-format
msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages"
msgstr ""
"таблица \"%s\": удалено мёртвых идентификаторов элементов: %lld, на "
"страницах: %u"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2636
#, c-format
msgid ""
"bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after "
"%d index scans"
msgstr ""
"несущественная операция обслуживания таблицы \"%s.%s.%s\" пропускается в "
"качестве меры защиты после %d сканирований индекса"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2639
#, c-format
msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past."
msgstr "Значение relfrozenxid или relminmxid таблицы слишком далеко в прошлом."
#: access/heap/vacuumlazy.c:2640
#, c-format
msgid ""
"Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or "
"\"autovacuum_work_mem\".\n"
"You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the "
"allocation of transaction IDs."
msgstr ""
"Вероятно, стоит увеличить параметр конфигурации \"maintenance_work_mem\" или "
"\"autovacuum_work_mem\".\n"
"Также можно рассмотреть другие способы обеспечения производительности "
"VACUUM, соответствующей скорости выделения идентификаторов транзакций."
#: access/heap/vacuumlazy.c:2885
#, c-format
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
msgstr "\"%s\": остановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки"
#: access/heap/vacuumlazy.c:2955
#, c-format
msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "таблица \"%s\": усечение (было страниц: %u, стало: %u)"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3017
#, c-format
msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
msgstr ""
"таблица \"%s\": приостановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3177
#, c-format
msgid ""
"disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary "
"tables in parallel"
msgstr ""
"отключение параллельного режима очистки \"%s\" --- создавать временные "
"таблицы в параллельном режиме нельзя"
#: access/heap/vacuumlazy.c:3393
#, c-format
msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "при сканировании блока %u (смещение %u) отношения \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3396
#, c-format
msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "при сканировании блока %u отношения \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3400
#, c-format
msgid "while scanning relation \"%s.%s\""
msgstr "при сканировании отношения \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3408
#, c-format
msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "при очистке блока %u (смещение %u) отношения \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3411
#, c-format
msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\""
msgstr "при очистке блока %u отношения \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3415
#, c-format
msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\""
msgstr "при очистке отношения \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3420 commands/vacuumparallel.c:1074
#, c-format
msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
msgstr "при очистке индекса \"%s\" отношения \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3425 commands/vacuumparallel.c:1080
#, c-format
msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
msgstr "при уборке индекса \"%s\" отношения \"%s.%s\""
#: access/heap/vacuumlazy.c:3431
#, c-format
msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks"
msgstr "при усечении отношения \"%s.%s\" до %u блок."
#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143
#, c-format
msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
msgstr "метод доступа \"%s\" имеет не тип %s"
#: access/index/amapi.c:99
#, c-format
msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
msgstr "для метода доступа индекса \"%s\" не задан обработчик"
#: access/index/genam.c:490
#, c-format
msgid "transaction aborted during system catalog scan"
msgstr "транзакция прервана во время сканирования системного каталога"
#: access/index/genam.c:658 access/index/indexam.c:87
#, c-format
msgid "cannot access index \"%s\" while it is being reindexed"
msgstr "индекс \"%s\" перестраивается, обращаться к нему нельзя"
#: access/index/indexam.c:208 catalog/objectaddress.c:1394
#: commands/indexcmds.c:2843 commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296
#: commands/tablecmds.c:17222 commands/tablecmds.c:19000
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\" - это не индекс"
#: access/index/indexam.c:1021
#, c-format
msgid "operator class %s has no options"
msgstr "у класса операторов %s нет параметров"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:668
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "повторяющееся значение ключа нарушает ограничение уникальности \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:670
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
msgstr "Ключ \"%s\" уже существует."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:764
#, c-format
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "Возможно, это вызвано переменной природой индексного выражения."
#: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:611
#: parser/parse_utilcmd.c:2326
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "индекс \"%s\" не является b-деревом"
#: access/nbtree/nbtpage.c:164 access/nbtree/nbtpage.c:618
#, c-format
msgid ""
"version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, "
"minimal supported version %d"
msgstr ""
"несовпадение версии в индексе \"%s\": версия файла: %d, версия кода: %d, "
"минимальная поддерживаемая версия: %d"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1866
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
msgstr "индекс \"%s\" содержит полумёртвую внутреннюю страницу"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1868
#, c-format
msgid ""
"This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before "
"upgrade. Please REINDEX it."
msgstr ""
"Причиной тому могло быть прерывание операции VACUUM в версии 9.3 или старее, "
"до обновления. Этот индекс нужно перестроить (REINDEX)."
#: access/nbtree/nbtutils.c:2677
#, c-format
msgid ""
"index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
msgstr ""
"размер строки индекса (%zu) больше предельного для btree версии %u размера "
"(%zu) (индекс \"%s\")"
#: access/nbtree/nbtutils.c:2683
#, c-format
msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
msgstr "Строка индекса ссылается на кортеж (%u,%u) в отношении \"%s\"."
#: access/nbtree/nbtutils.c:2687
#, c-format
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
"indexing."
msgstr ""
"Значения, занимающие больше 1/3 страницы буфера, не могут быть "
"индексированы.\n"
"Возможно, вам стоит применить индекс функции с MD5-хешем значения или "
"полнотекстовую индексацию."
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:246
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for "
"types %s and %s"
msgstr ""
"в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции для "
"типов %s и %s"
#: access/spgist/spgutils.c:243
#, c-format
msgid ""
"compress method must be defined when leaf type is different from input type"
msgstr ""
"метод сжатия должен быть определён, когда тип листьев отличается от входного "
"типа"
#: access/spgist/spgutils.c:1015
#, c-format
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
msgstr "внутренний размер кортежа SP-GiST (%zu) превышает максимум (%zu)"
#: access/spgist/spgvalidate.c:136
#, c-format
msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s"
msgstr ""
"в листовом кортеже SP-GiST тип данных %s не соответствует объявленному типу "
"%s"
#: access/spgist/spgvalidate.c:302
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d "
"for type %s"
msgstr ""
"в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции %d для "
"типа %s"
#: access/table/table.c:145 optimizer/util/plancat.c:145
#, c-format
msgid "cannot open relation \"%s\""
msgstr "открыть отношение \"%s\" нельзя"
#: access/table/tableam.c:265
#, c-format
msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
msgstr "идентификатор кортежа (%u, %u) недопустим для отношения \"%s\""
#: access/table/tableamapi.c:116
#, c-format
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "Значение %s не может быть пустым."
# well-spelled: симв
#: access/table/tableamapi.c:123 access/transam/xlogrecovery.c:4808
#, c-format
msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
msgstr "Длина %s превышает предел (%d симв.)."
#: access/table/tableamapi.c:146
#, c-format
msgid "table access method \"%s\" does not exist"
msgstr "табличный метод доступа \"%s\" не существует"
#: access/table/tableamapi.c:151
#, c-format
msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
msgstr "Табличный метод доступа \"%s\" не существует."
#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
#, c-format
msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
msgstr "процент выборки должен задаваться числом от 0 до 100"
#: access/transam/commit_ts.c:279
#, c-format
msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
msgstr "не удалось получить метку времени фиксации транзакции %u"
#: access/transam/commit_ts.c:377
#, c-format
msgid "could not get commit timestamp data"
msgstr "не удалось получить отметку времени фиксации"
#: access/transam/commit_ts.c:379
#, c-format
msgid ""
"Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server."
msgstr ""
"Убедитесь, что в конфигурации ведущего сервера установлен параметр \"%s\"."
#: access/transam/commit_ts.c:381
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
msgstr "Убедитесь, что в конфигурации установлен параметр \"%s\"."
#: access/transam/multixact.c:1023
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid "
"wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr ""
"база данных не принимает команды, создающие новые MultiXactId, во избежание "
"потери данных из-за зацикливания в базе данных \"%s\""
#: access/transam/multixact.c:1025 access/transam/multixact.c:1032
#: access/transam/multixact.c:1056 access/transam/multixact.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or "
"drop stale replication slots."
msgstr ""
"Выполните очистку (VACUUM) всей базы данных.\n"
"Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые "
"подготовленные транзакции и удалить неиспользуемые слоты репликации."
#: access/transam/multixact.c:1030
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid "
"wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr ""
"база данных не принимает команды, создающие новые MultiXactId, во избежание "
"потери данных из-за зацикливания в базе данных с OID %u"
#: access/transam/multixact.c:1051 access/transam/multixact.c:2333
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural ""
"database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] ""
"база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы "
"оставшиеся MultiXactId (%u)"
msgstr[1] ""
"база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы "
"оставшиеся MultiXactId (%u)"
msgstr[2] ""
"база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы "
"оставшиеся MultiXactId (%u)"
#: access/transam/multixact.c:1060 access/transam/multixact.c:2342
#, c-format
msgid ""
"database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural ""
"database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] ""
"база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы "
"оставшиеся MultiXactId (%u)"
msgstr[1] ""
"база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы "
"оставшиеся MultiXactId (%u)"
msgstr[2] ""
"база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы "
"оставшиеся MultiXactId (%u)"
#: access/transam/multixact.c:1121
#, c-format
msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
msgstr "слишком много членов мультитранзакции"
#: access/transam/multixact.c:1122
#, c-format
msgid ""
"This command would create a multixact with %u members, but the remaining "
"space is only enough for %u member."
msgid_plural ""
"This command would create a multixact with %u members, but the remaining "
"space is only enough for %u members."
msgstr[0] ""
"Мультитранзакция, создаваемая этой командой, должна включать членов: %u, но "
"оставшегося места хватает только для %u."
msgstr[1] ""
"Мультитранзакция, создаваемая этой командой, должна включать членов: %u, но "
"оставшегося места хватает только для %u."
msgstr[2] ""
"Мультитранзакция, создаваемая этой командой, должна включать членов: %u, но "
"оставшегося места хватает только для %u."
#: access/transam/multixact.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced "
"vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age "
"settings."
msgstr ""
"Выполните очистку (VACUUM) всей базы данных с OID %u, уменьшив значения "
"vacuum_multixact_freeze_min_age и vacuum_multixact_freeze_table_age."
#: access/transam/multixact.c:1158
#, c-format
msgid ""
"database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
msgid_plural ""
"database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are "
"used"
msgstr[0] ""
"база данных с OID %u должна быть очищена, пока не использованы оставшиеся "
"члены мультитранзакций (%d)"
msgstr[1] ""
"база данных с OID %u должна быть очищена, пока не использованы оставшиеся "
"члены мультитранзакций (%d)"
msgstr[2] ""
"база данных с OID %u должна быть очищена, пока не использованы оставшиеся "
"члены мультитранзакций (%d)"
#: access/transam/multixact.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced "
"vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age "
"settings."
msgstr ""
"Выполните очистку (VACUUM) всей этой базы данных, уменьшив значения "
"vacuum_multixact_freeze_min_age и vacuum_multixact_freeze_table_age."
#: access/transam/multixact.c:1302
#, c-format
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
msgstr "MultiXactId %u прекратил существование: видимо, произошло зацикливание"
#: access/transam/multixact.c:1308
#, c-format
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
msgstr "MultiXactId %u ещё не был создан: видимо, произошло зацикливание"
#: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347
#: access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158
#: access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473
#, c-format
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
"database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or "
"drop stale replication slots."
msgstr ""
"Во избежание отключения базы данных выполните очистку (VACUUM) всей базы.\n"
"Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые "
"подготовленные транзакции и удалить неиспользуемые слоты репликации."
#: access/transam/multixact.c:2622
#, c-format
msgid ""
"MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest "
"checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
msgstr ""
"Защита от зацикливания членов мультитранзакций отключена, так как старейшая "
"отмеченная мультитранзакция %u не найдена на диске"
#: access/transam/multixact.c:2644
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
msgstr "Защита от зацикливания мультитранзакций сейчас включена"
#: access/transam/multixact.c:3027
#, c-format
msgid ""
"oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
msgstr ""
"старейшая мультитранзакция %u не найдена, новейшая мультитранзакция: %u, "
"усечение пропускается"
#: access/transam/multixact.c:3045
#, c-format
msgid ""
"cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, "
"skipping truncation"
msgstr ""
"выполнить усечение до мультитранзакции %u нельзя ввиду её отсутствия на "
"диске, усечение пропускается"
#: access/transam/multixact.c:3359
#, c-format
msgid "invalid MultiXactId: %u"
msgstr "неверный MultiXactId: %u"
#: access/transam/parallel.c:729 access/transam/parallel.c:848
#, c-format
msgid "parallel worker failed to initialize"
msgstr "не удалось инициализировать параллельный исполнитель"
#: access/transam/parallel.c:730 access/transam/parallel.c:849
#, c-format
msgid "More details may be available in the server log."
msgstr "Дополнительная информация может быть в журнале сервера."
#: access/transam/parallel.c:910
#, c-format
msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
msgstr "postmaster завершился в процессе параллельной транзакции"
#: access/transam/parallel.c:1097
#, c-format
msgid "lost connection to parallel worker"
msgstr "потеряно подключение к параллельному исполнителю"
#: access/transam/parallel.c:1163 access/transam/parallel.c:1165
msgid "parallel worker"
msgstr "параллельный исполнитель"
#: access/transam/parallel.c:1319 replication/logical/applyparallelworker.c:893
#, c-format
msgid "could not map dynamic shared memory segment"
msgstr "не удалось отобразить динамический сегмент разделяемой памяти"
#: access/transam/parallel.c:1324 replication/logical/applyparallelworker.c:899
#, c-format
msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
msgstr "неверное магическое число в динамическом сегменте разделяемой памяти"
#: access/transam/rmgr.c:84
#, c-format
msgid "resource manager with ID %d not registered"
msgstr "менеджер ресурсов с ID %d не зарегистрирован"
#: access/transam/rmgr.c:85
#, c-format
msgid ""
"Include the extension module that implements this resource manager in "
"shared_preload_libraries."
msgstr ""
"Включите в shared_preload_libraries модуль расширения, в котором реализован "
"данный менеджер ресурсов."
#: access/transam/rmgr.c:101
#, c-format
msgid "custom resource manager name is invalid"
msgstr "неверное имя пользовательского менеджера ресурсов"
#: access/transam/rmgr.c:102
#, c-format
msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager."
msgstr "Задайте непустое имя для менеджера ресурсов."
#: access/transam/rmgr.c:105
#, c-format
msgid "custom resource manager ID %d is out of range"
msgstr "идентификатор пользовательского менеджера ресурсов %d вне диапазона"
#: access/transam/rmgr.c:106
#, c-format
msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d."
msgstr "Задайте идентификатор менеджера ресурсов от %d до %d."
#: access/transam/rmgr.c:111 access/transam/rmgr.c:116
#: access/transam/rmgr.c:128
#, c-format
msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d"
msgstr ""
"не удалось зарегистрировать пользовательский менеджер ресурсов \"%s\" с ID %d"
#: access/transam/rmgr.c:112
#, c-format
msgid ""
"Custom resource manager must be registered while initializing modules in "
"shared_preload_libraries."
msgstr ""
"Пользовательский менеджер ресурсов должен быть зарегистрирован при "
"инициализации модулей в shared_preload_libraries."
#: access/transam/rmgr.c:117
#, c-format
msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID."
msgstr ""
"Пользовательский менеджер ресурсов \"%s\" уже зарегистрирован с тем же ID."
#: access/transam/rmgr.c:129
#, c-format
msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name."
msgstr "Существующий менеджер ресурсов с ID %d имеет то же имя."
#: access/transam/rmgr.c:135
#, c-format
msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d"
msgstr "зарегистрирован пользовательский менеджер ресурсов \"%s\" с ID %d"
#: access/transam/slru.c:714
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "файл \"%s\" не существует, считается нулевым"
#: access/transam/slru.c:946 access/transam/slru.c:952
#: access/transam/slru.c:960 access/transam/slru.c:965
#: access/transam/slru.c:972 access/transam/slru.c:977
#: access/transam/slru.c:984 access/transam/slru.c:991
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "не удалось получить состояние транзакции %u"
#: access/transam/slru.c:947
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:953
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m."
msgstr "Не удалось переместиться в файле \"%s\" к смещению %d: %m."
#: access/transam/slru.c:961
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m."
msgstr "Не удалось прочитать файл \"%s\" (по смещению %d): %m."
#: access/transam/slru.c:966
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes."
msgstr ""
"Не удалось прочитать файл \"%s\" (по смещению %d): прочитаны не все байты."
#: access/transam/slru.c:973
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m."
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\" (по смещению %d): %m."
#: access/transam/slru.c:978
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes."
msgstr ""
"Не удалось записать в файл \"%s\" (по смещению %d): записаны не все байты."
#: access/transam/slru.c:985
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "Не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:992
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "Не удалось закрыть файл \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:1253
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "не удалось очистить каталог \"%s\": видимо, произошло зацикливание"
#: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в файле истории: %s"
#: access/transam/timeline.c:164
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Ожидается числовой идентификатор линии времени."
#: access/transam/timeline.c:169
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "Ожидается положение точки переключения журнала предзаписи."
#: access/transam/timeline.c:173
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "неверные данные в файле истории: %s"
#: access/transam/timeline.c:174
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Идентификаторы линий времени должны возрастать."
#: access/transam/timeline.c:194
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "неверные данные в файле истории \"%s\""
#: access/transam/timeline.c:195
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr ""
"Идентификаторы линий времени должны быть меньше идентификатора линии-потомка."
#: access/transam/timeline.c:589
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
msgstr "в истории сервера нет запрошенной линии времени %u"
#: access/transam/twophase.c:386
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" слишком длинный"
#: access/transam/twophase.c:393
#, c-format
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "подготовленные транзакции отключены"
#: access/transam/twophase.c:394
#, c-format
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "Установите ненулевое значение параметра max_prepared_transactions."
#: access/transam/twophase.c:413
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" уже используется"
#: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2517
#, c-format
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "достигнут предел числа подготовленных транзакций"
#: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2518
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Увеличьте параметр max_prepared_transactions (текущее значение %d)."
#: access/transam/twophase.c:599
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "подготовленная транзакция с идентификатором \"%s\" занята"
#: access/transam/twophase.c:605
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "нет доступа для завершения подготовленной транзакции"
#: access/transam/twophase.c:606
#, c-format
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr ""
"Это разрешено только суперпользователю и пользователю, подготовившему "
"транзакцию."
#: access/transam/twophase.c:617
#, c-format
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "подготовленная транзакция относится к другой базе данных"
#: access/transam/twophase.c:618
#, c-format
msgid ""
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr ""
"Чтобы завершить транзакцию, подключитесь к базе данных, где она была "
"подготовлена."
# [SM]: TO REVIEW
#: access/transam/twophase.c:633
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "подготовленной транзакции с идентификатором \"%s\" нет"
#: access/transam/twophase.c:1168
#, c-format
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "превышен предельный размер файла состояния 2PC"
#: access/transam/twophase.c:1323
#, c-format
msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte"
msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes"
msgstr[0] "некорректный размер файла \"%s\": %lld Б"
msgstr[1] "некорректный размер файла \"%s\": %lld Б"
msgstr[2] "некорректный размер файла \"%s\": %lld Б"
#: access/transam/twophase.c:1332
#, c-format
msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
msgstr "некорректное выравнивание смещения CRC для файла \"%s\""
#: access/transam/twophase.c:1350
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %lld)"
#: access/transam/twophase.c:1365
#, c-format
msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
msgstr "в файле \"%s\" содержится неверная сигнатура"
#: access/transam/twophase.c:1371
#, c-format
msgid "invalid size stored in file \"%s\""
msgstr "в файле \"%s\" содержится неверный размер"
#: access/transam/twophase.c:1383
#, c-format
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
msgstr ""
"вычисленная контрольная сумма (CRC) не соответствует значению, сохранённому "
"в файле \"%s\""
#: access/transam/twophase.c:1413 access/transam/xlogrecovery.c:590
#: replication/logical/logical.c:209 replication/walsender.c:687
#, c-format
msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
msgstr "Не удалось разместить обработчик журнала транзакций."
#: access/transam/twophase.c:1423
#, c-format
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s"
msgstr "не удалось прочитать состояние 2PC из WAL в позиции %X/%X: %s"
#: access/transam/twophase.c:1428
#, c-format
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
msgstr "не удалось прочитать состояние 2PC из WAL в позиции %X/%X"
#: access/transam/twophase.c:1436
#, c-format
msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
msgstr ""
"ожидаемые данные состояния двухфазной фиксации отсутствуют в WAL в позиции "
"%X/%X"
#: access/transam/twophase.c:1732
#, c-format
msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
msgstr "пересоздать файл \"%s\" не удалось: %m"
#: access/transam/twophase.c:1859
#, c-format
msgid ""
"%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
msgid_plural ""
"%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
msgstr[0] ""
"для длительной подготовленной транзакции записано файлов состояния 2PC: %u"
msgstr[1] ""
"для длительных подготовленных транзакций записано файлов состояния 2PC: %u"
msgstr[2] ""
"для длительных подготовленных транзакций записано файлов состояния 2PC: %u"
#: access/transam/twophase.c:2093
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
msgstr "восстановление подготовленной транзакции %u из разделяемой памяти"
#: access/transam/twophase.c:2186
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
msgstr "удаление устаревшего файла состояния 2PC для транзакции %u"
#: access/transam/twophase.c:2193
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
msgstr "удаление из памяти устаревшего состояния 2PC для транзакции %u"
#: access/transam/twophase.c:2206
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
msgstr "удаление файла будущего состояния 2PC для транзакции %u"
#: access/transam/twophase.c:2213
#, c-format
msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
msgstr "удаление из памяти будущего состояния 2PC для транзакции %u"
#: access/transam/twophase.c:2238
#, c-format
msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
msgstr "испорчен файл состояния 2PC для транзакции %u"
#: access/transam/twophase.c:2243
#, c-format
msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
msgstr "испорчено состояние 2PC в памяти для транзакции %u"
#: access/transam/twophase.c:2500
#, c-format
msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u"
msgstr "не удалось восстановить файл состояния 2PC для транзакции %u"
#: access/transam/twophase.c:2502
#, c-format
msgid ""
"Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this "
"transaction has already been restored from disk."
msgstr ""
"Для WAL-записи %X/%X найден файл состояния двухфазной фиксации, но эта "
"транзакция уже была восстановлена с диска."
#: access/transam/twophase.c:2510 jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209
#: utils/fmgr/dfmgr.c:415
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "нет доступа к файлу \"%s\": %m"
#: access/transam/varsup.c:129
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"\"%s\""
msgstr ""
"база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за "
"зацикливания транзакций в базе данных \"%s\""
#: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or "
"drop stale replication slots."
msgstr ""
"Остановите управляющий процесс (postmaster) и выполните очистку (VACUUM) "
"базы данных в монопольном режиме.\n"
"Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые "
"подготовленные транзакции и удалить неиспользуемые слоты репликации."
#: access/transam/varsup.c:136
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"with OID %u"
msgstr ""
"база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за "
"зацикливания транзакций в базе данных с OID %u"
#: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
"база данных \"%s\" должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)"
#: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
"база данных с OID %u должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)"
#: access/transam/xact.c:1102
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-2 команд"
#: access/transam/xact.c:1643
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "превышен предел числа зафиксированных подтранзакций (%d)"
#: access/transam/xact.c:2513
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
msgstr ""
"нельзя выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временными объектами"
#: access/transam/xact.c:2523
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, снимки которой экспортированы"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3490
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s не может выполняться внутри блока транзакции"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3500
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s не может выполняться внутри подтранзакции"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3510
#, c-format
msgid "%s cannot be executed within a pipeline"
msgstr "%s нельзя выполнять в конвейере"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3520
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function"
msgstr "%s нельзя выполнять внутри функции"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3591 access/transam/xact.c:3916
#: access/transam/xact.c:3995 access/transam/xact.c:4118
#: access/transam/xact.c:4269 access/transam/xact.c:4338
#: access/transam/xact.c:4449
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%s может выполняться только внутри блоков транзакций"
#: access/transam/xact.c:3802
#, c-format
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "транзакция уже выполняется"
#: access/transam/xact.c:3921 access/transam/xact.c:4000
#: access/transam/xact.c:4123
#, c-format
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "нет незавершённой транзакции"
#: access/transam/xact.c:4011
#, c-format
msgid "cannot commit during a parallel operation"
msgstr "фиксировать транзакции во время параллельных операций нельзя"
#: access/transam/xact.c:4134
#, c-format
msgid "cannot abort during a parallel operation"
msgstr "прерывание во время параллельных операций невозможно"
#: access/transam/xact.c:4233
#, c-format
msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
msgstr "определять точки сохранения во время параллельных операций нельзя"
#: access/transam/xact.c:4320
#, c-format
msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
msgstr "высвобождать точки сохранения во время параллельных операций нельзя"
#: access/transam/xact.c:4330 access/transam/xact.c:4381
#: access/transam/xact.c:4441 access/transam/xact.c:4490
#, c-format
msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
msgstr "точка сохранения \"%s\" не существует"
#: access/transam/xact.c:4387 access/transam/xact.c:4496
#, c-format
msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
msgstr ""
"точка сохранения \"%s\" на текущем уровне точек сохранения не существует"
#: access/transam/xact.c:4429
#, c-format
msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
msgstr "откатиться к точке сохранения во время параллельных операций нельзя"
#: access/transam/xact.c:4557
#, c-format
msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
msgstr "запускать подтранзакции во время параллельных операций нельзя"
#: access/transam/xact.c:4625
#, c-format
msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
msgstr "фиксировать подтранзакции во время параллельных операций нельзя"
#: access/transam/xact.c:5271
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 подтранзакций"
#: access/transam/xlog.c:1468
#, c-format
msgid ""
"request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position "
"%X/%X"
msgstr ""
"запрос на сброс данных за концом сгенерированного WAL; запрошена позиция %X/"
"%X, текущая позиция %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2230
#, c-format
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
msgstr "не удалось записать в файл журнала %s (смещение: %u, длина: %zu): %m"
#: access/transam/xlog.c:3457 access/transam/xlogutils.c:833
#: replication/walsender.c:2725
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "запрошенный сегмент WAL %s уже удалён"
#: access/transam/xlog.c:3741
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3783 access/transam/xlog.c:3793
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "требуемый каталог WAL \"%s\" не существует"
#: access/transam/xlog.c:3799
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "создаётся отсутствующий каталог WAL \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3802 commands/dbcommands.c:3172
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать отсутствующий каталог \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3869
#, c-format
msgid "could not generate secret authorization token"
msgstr "не удалось сгенерировать случайное число для аутентификации"
#: access/transam/xlog.c:4019 access/transam/xlog.c:4028
#: access/transam/xlog.c:4052 access/transam/xlog.c:4059
#: access/transam/xlog.c:4066 access/transam/xlog.c:4071
#: access/transam/xlog.c:4078 access/transam/xlog.c:4085
#: access/transam/xlog.c:4092 access/transam/xlog.c:4099
#: access/transam/xlog.c:4106 access/transam/xlog.c:4113
#: access/transam/xlog.c:4122 access/transam/xlog.c:4129
#: utils/init/miscinit.c:1769
#, c-format
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "файлы базы данных несовместимы с сервером"
#: access/transam/xlog.c:4020
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), но "
"сервер скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
#: access/transam/xlog.c:4024
#, c-format
msgid ""
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
"to initdb."
msgstr ""
"Возможно, проблема вызвана разным порядком байт. Кажется, вам надо выполнить "
"initdb."
#: access/transam/xlog.c:4029
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d, но сервер "
"скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d."
#: access/transam/xlog.c:4032 access/transam/xlog.c:4056
#: access/transam/xlog.c:4063 access/transam/xlog.c:4068
#, c-format
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Кажется, вам надо выполнить initdb."
#: access/transam/xlog.c:4043
#, c-format
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "ошибка контрольной суммы в файле pg_control"
#: access/transam/xlog.c:4053
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с CATALOG_VERSION_NO %d, но сервер "
"скомпилирован с CATALOG_VERSION_NO %d."
#: access/transam/xlog.c:4060
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
"compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с MAXALIGN %d, но сервер "
"скомпилирован с MAXALIGN %d."
#: access/transam/xlog.c:4067
#, c-format
msgid ""
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
"than the server executable."
msgstr ""
"Кажется, в кластере баз данных и в программе сервера используются разные "
"форматы чисел с плавающей точкой."
#: access/transam/xlog.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с BLCKSZ %d, но сервер скомпилирован "
"с BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:4075 access/transam/xlog.c:4082
#: access/transam/xlog.c:4089 access/transam/xlog.c:4096
#: access/transam/xlog.c:4103 access/transam/xlog.c:4110
#: access/transam/xlog.c:4117 access/transam/xlog.c:4125
#: access/transam/xlog.c:4132
#, c-format
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Кажется, вам надо перекомпилировать сервер или выполнить initdb."
#: access/transam/xlog.c:4079
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с RELSEG_SIZE %d, но сервер "
"скомпилирован с RELSEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4086
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_BLCKSZ %d, но сервер "
"скомпилирован с XLOG_BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:4093
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с NAMEDATALEN %d, но сервер "
"скомпилирован с NAMEDATALEN %d."
#: access/transam/xlog.c:4100
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с INDEX_MAX_KEYS %d, но сервер "
"скомпилирован с INDEX_MAX_KEYS %d."
#: access/transam/xlog.c:4107
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, но сервер "
"скомпилирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4114
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was "
"compiled with LOBLKSIZE %d."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с LOBLKSIZE %d, но сервер "
"скомпилирован с LOBLKSIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4123
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер "
"скомпилирован с USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4130
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер был "
"скомпилирован без USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4139
#, c-format
msgid ""
"WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the "
"control file specifies %d byte"
msgid_plural ""
"WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the "
"control file specifies %d bytes"
msgstr[0] ""
"размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 "
"ГБ, но в управляющем файле указано значение: %d"
msgstr[1] ""
"размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 "
"ГБ, но в управляющем файле указано значение: %d"
msgstr[2] ""
"размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 "
"ГБ, но в управляющем файле указано значение: %d"
#: access/transam/xlog.c:4151
#, c-format
msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
msgstr "\"min_wal_size\" должен быть минимум вдвое больше \"wal_segment_size\""
#: access/transam/xlog.c:4155
#, c-format
msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
msgstr "\"max_wal_size\" должен быть минимум вдвое больше \"wal_segment_size\""
#: access/transam/xlog.c:4310 catalog/namespace.c:4335
#: commands/tablespace.c:1216 commands/user.c:2530 commands/variable.c:72
#: utils/error/elog.c:2209
#, c-format
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "Ошибка синтаксиса в списке."
#: access/transam/xlog.c:4356 commands/user.c:2546 commands/variable.c:173
#: utils/error/elog.c:2235
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"."
#: access/transam/xlog.c:4770
#, c-format
msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "не удалось записать начальный файл журнала предзаписи: %m"
#: access/transam/xlog.c:4778
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "не удалось сбросить на диск начальный файл журнала предзаписи: %m"
#: access/transam/xlog.c:4784
#, c-format
msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "не удалось закрыть начальный файл журнала предзаписи: %m"
#: access/transam/xlog.c:5001
#, c-format
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering"
msgstr ""
"WAL был создан с параметром wal_level=minimal, продолжение восстановления "
"невозможно"
#: access/transam/xlog.c:5002
#, c-format
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server."
msgstr "Это происходит, если вы на время устанавливали wal_level=minimal."
#: access/transam/xlog.c:5003
#, c-format
msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal."
msgstr ""
"Используйте резервную копию, сделанную после переключения wal_level на любой "
"уровень выше minimal."
#: access/transam/xlog.c:5067
#, c-format
msgid "control file contains invalid checkpoint location"
msgstr "файл pg_control содержит неправильную позицию контрольной точки"
#: access/transam/xlog.c:5078
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "система БД была выключена: %s"
#: access/transam/xlog.c:5084
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "система БД была выключена в процессе восстановления: %s"
#: access/transam/xlog.c:5090
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr "выключение системы БД было прервано; последний момент работы: %s"
#: access/transam/xlog.c:5096
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "работа системы БД была прервана во время восстановления: %s"
#: access/transam/xlog.c:5098
#, c-format
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
"Это скорее всего означает, что некоторые данные повреждены и вам придётся "
"восстановить БД из последней резервной копии."
#: access/transam/xlog.c:5104
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr ""
"работа системы БД была прервана в процессе восстановления, время в журнале: "
"%s"
#: access/transam/xlog.c:5106
#, c-format
msgid ""
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
"might need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
"Если это происходит постоянно, возможно, какие-то данные были испорчены и "
"для восстановления стоит выбрать более раннюю точку."
#: access/transam/xlog.c:5112
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "работа системы БД была прервана; последний момент работы: %s"
#: access/transam/xlog.c:5118
#, c-format
msgid "control file contains invalid database cluster state"
msgstr "файл pg_control содержит неверный код состояния кластера"
#: access/transam/xlog.c:5502
#, c-format
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "WAL закончился без признака окончания копирования"
#: access/transam/xlog.c:5503
#, c-format
msgid ""
"All WAL generated while online backup was taken must be available at "
"recovery."
msgstr ""
"Все журналы WAL, созданные во время резервного копирования \"на ходу\", "
"должны быть в наличии для восстановления."
#: access/transam/xlog.c:5506
#, c-format
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "WAL закончился до согласованной точки восстановления"
#: access/transam/xlog.c:5552
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "выбранный ID новой линии времени: %u"
#: access/transam/xlog.c:5585
#, c-format
msgid "archive recovery complete"
msgstr "восстановление архива завершено"
#: access/transam/xlog.c:6191
#, c-format
msgid "shutting down"
msgstr "выключение"
#. translator: the placeholders show checkpoint options
#: access/transam/xlog.c:6230
#, c-format
msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr "начата точка перезапуска:%s%s%s%s%s%s%s%s"
#. translator: the placeholders show checkpoint options
#: access/transam/xlog.c:6242
#, c-format
msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr "начата контрольная точка:%s%s%s%s%s%s%s%s"
# well-spelled: синхр
#: access/transam/xlog.c:6307
#, c-format
msgid ""
"restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d "
"removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; "
"sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, "
"estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
msgstr ""
"точка перезапуска завершена: записано буферов: %d (%.1f%%); добавлено файлов "
"WAL %d, удалено: %d, переработано: %d; запись=%ld.%03d сек., синхр.=%ld.%03d "
"сек., всего=%ld.%03d сек.; синхронизированоайлов=%d, самая_долгая_синхр."
"=%ld.%03d сек., средняя=%ld.%03d сек.; расстояние=%d kB, ожидалось=%d kB; "
"lsn=%X/%X, lsn redo=%X/%X"
# well-spelled: синхр
#: access/transam/xlog.c:6330
#, c-format
msgid ""
"checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d "
"removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; "
"sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, "
"estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
msgstr ""
"контрольная точка завершена: записано буферов: %d (%.1f%%); добавлено файлов "
"WAL %d, удалено: %d, переработано: %d; запись=%ld.%03d сек., синхр.=%ld.%03d "
"сек., всего=%ld.%03d сек.; синхронизированоайлов=%d, самая_долгая_синхр."
"=%ld.%03d сек., средняя=%ld.%03d сек.; расстояние=%d kB, ожидалось=%d kB; "
"lsn=%X/%X, lsn redo=%X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6768
#, c-format
msgid ""
"concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"во время выключения системы баз данных отмечена активность в журнале "
"предзаписи"
#: access/transam/xlog.c:7329
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "точка перезапуска восстановления в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7331
#, c-format
msgid "Last completed transaction was at log time %s."
msgstr "Последняя завершённая транзакция была выполнена в %s."
#: access/transam/xlog.c:7579
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "точка восстановления \"%s\" создана в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7786
#, c-format
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
msgstr ""
"резервное копирование \"на ходу\" было отменено, продолжить восстановление "
"нельзя"
#: access/transam/xlog.c:7843
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record"
msgstr ""
"неожиданный ID линии времени %u (должен быть %u) в записи точки выключения"
#: access/transam/xlog.c:7901
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record"
msgstr ""
"неожиданный ID линии времени %u (должен быть %u) в записи точки активности"
#: access/transam/xlog.c:7930
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record"
msgstr ""
"неожиданный ID линии времени %u (должен быть %u) в записи конец-"
"восстановления"
#: access/transam/xlog.c:8197
#, c-format
msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл сквозной записи %s: %m"
#: access/transam/xlog.c:8202
#, c-format
msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС данные (fdatasync) файла \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:8287 access/transam/xlog.c:8610
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr ""
"Выбранный уровень WAL недостаточен для резервного копирования \"на ходу\""
#: access/transam/xlog.c:8288 access/transam/xlog.c:8611
#: access/transam/xlogfuncs.c:254
#, c-format
msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
msgstr "Установите wal_level \"replica\" или \"logical\" при запуске сервера."
#: access/transam/xlog.c:8293
#, c-format
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "длина метки резервной копии превышает предел (%d байт)"
#: access/transam/xlog.c:8414
#, c-format
msgid ""
"WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
msgstr ""
"После последней точки перезапуска был воспроизведён WAL, созданный в режиме "
"full_page_writes=off."
#: access/transam/xlog.c:8416 access/transam/xlog.c:8699
#, c-format
msgid ""
"This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should "
"not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and "
"then try an online backup again."
msgstr ""
"Это означает, что резервная копия, сделанная на дежурном сервере, испорчена "
"и использовать её не следует. Включите режим full_page_writes и выполните "
"CHECKPOINT на ведущем сервере, а затем попробуйте резервное копирование \"на "
"ходу\" ещё раз."
#: access/transam/xlog.c:8483 backup/basebackup.c:1355 utils/adt/misc.c:354
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:8490 backup/basebackup.c:1360 utils/adt/misc.c:359
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "целевой путь символической ссылки \"%s\" слишком длинный"
#: access/transam/xlog.c:8649 backup/basebackup.c:1221
#, c-format
msgid "the standby was promoted during online backup"
msgstr ""
"дежурный сервер был повышен в процессе резервного копирования \"на ходу\""
#: access/transam/xlog.c:8650 backup/basebackup.c:1222
#, c-format
msgid ""
"This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. "
"Try taking another online backup."
msgstr ""
"Это означает, что создаваемая резервная копия испорчена и использовать её не "
"следует. Попробуйте резервное копирование \"на ходу\" ещё раз."
#: access/transam/xlog.c:8697
#, c-format
msgid ""
"WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
msgstr ""
"В процессе резервного копирования \"на ходу\" был воспроизведён WAL, "
"созданный в режиме full_page_writes=off"
#: access/transam/xlog.c:8813
#, c-format
msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr ""
"базовое копирование выполнено, ожидается архивация нужных сегментов WAL"
#: access/transam/xlog.c:8827
#, c-format
msgid ""
"still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds "
"elapsed)"
msgstr ""
"продолжается ожидание архивации всех нужных сегментов WAL (прошло %d сек.)"
#: access/transam/xlog.c:8829
#, c-format
msgid ""
"Check that your archive_command is executing properly. You can safely "
"cancel this backup, but the database backup will not be usable without all "
"the WAL segments."
msgstr ""
"Проверьте, правильно ли работает команда archive_command. Операцию "
"копирования можно отменить безопасно, но резервная копия базы будет "
"непригодна без всех сегментов WAL."
#: access/transam/xlog.c:8836
#, c-format
msgid "all required WAL segments have been archived"
msgstr "все нужные сегменты WAL заархивированы"
#: access/transam/xlog.c:8840
#, c-format
msgid ""
"WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
"are copied through other means to complete the backup"
msgstr ""
"архивация WAL не настроена; вы должны обеспечить копирование всех требуемых "
"сегментов WAL другими средствами для получения резервной копии"
#: access/transam/xlog.c:8879
#, c-format
msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called"
msgstr ""
"прерывание резервного копирования из-за завершения обслуживающего процесса "
"до вызова pg_backup_stop"
#: access/transam/xlogarchive.c:214
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld"
msgstr "файл архива \"%s\" имеет неправильный размер: %lld вместо %lld"
#: access/transam/xlogarchive.c:223
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "файл журнала \"%s\" восстановлен из архива"
#: access/transam/xlogarchive.c:237
#, c-format
msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed."
msgstr ""
"Команда restore_command возвратила нулевой код состояния, но stat() выдала "
"ошибку."
#: access/transam/xlogarchive.c:269
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
msgstr "восстановить файл \"%s\" из архива не удалось: %s"
#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
#. third an already translated error message.
#: access/transam/xlogarchive.c:347
#, c-format
msgid "%s \"%s\": %s"
msgstr "%s \"%s\": %s"
#: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:537
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать файл состояния архива \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:465 access/transam/xlogarchive.c:545
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать файл состояния архива \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:75 backup/basebackup.c:973
#, c-format
msgid "a backup is already in progress in this session"
msgstr "резервное копирование уже выполняется в этом сеансе"
#: access/transam/xlogfuncs.c:146
#, c-format
msgid "backup is not in progress"
msgstr "резервное копирование не выполняется"
#: access/transam/xlogfuncs.c:147
#, c-format
msgid "Did you call pg_backup_start()?"
msgstr "Вы вызывали pg_backup_start()?"
#: access/transam/xlogfuncs.c:190 access/transam/xlogfuncs.c:248
#: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:308
#: access/transam/xlogfuncs.c:329
#, c-format
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "Функции управления WAL нельзя использовать в процессе восстановления."
#: access/transam/xlogfuncs.c:215 access/transam/xlogfuncs.c:399
#: access/transam/xlogfuncs.c:457
#, c-format
msgid "%s cannot be executed during recovery."
msgstr "выполнить %s во время восстановления нельзя."
#: access/transam/xlogfuncs.c:221
#, c-format
msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if wal_level >= replica"
msgstr ""
"pg_log_standby_snapshot() можно использовать, только если wal_level >= "
"replica"
#: access/transam/xlogfuncs.c:253
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "Выбранный уровень WAL не достаточен для создания точки восстановления"
# well-spelled: симв
#: access/transam/xlogfuncs.c:261
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr "значение для точки восстановления превышает предел (%d симв.)"
#: access/transam/xlogfuncs.c:496
#, c-format
msgid "invalid WAL file name \"%s\""
msgstr "неправильное имя файла WAL \"%s\""
#: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562
#: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609
#: access/transam/xlogfuncs.c:689
#, c-format
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "восстановление не выполняется"
#: access/transam/xlogfuncs.c:533 access/transam/xlogfuncs.c:563
#: access/transam/xlogfuncs.c:587 access/transam/xlogfuncs.c:610
#: access/transam/xlogfuncs.c:690
#, c-format
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr ""
"Функции управления восстановлением можно использовать только в процессе "
"восстановления."
#: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568
#, c-format
msgid "standby promotion is ongoing"
msgstr "производится повышение ведомого"
#: access/transam/xlogfuncs.c:539 access/transam/xlogfuncs.c:569
#, c-format
msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered."
msgstr "%s нельзя выполнять, когда производится повышение."
#: access/transam/xlogfuncs.c:695
#, c-format
msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
msgstr "значение \"wait_seconds\" не должно быть отрицательным или нулевым"
#: access/transam/xlogfuncs.c:715 storage/ipc/signalfuncs.c:265
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "отправить сигнал процессу postmaster не удалось: %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:751
#, c-format
msgid "server did not promote within %d second"
msgid_plural "server did not promote within %d seconds"
msgstr[0] "повышение сервера не завершилось за %d секунду"
msgstr[1] "повышение сервера не завершилось за %d секунды"
msgstr[2] "повышение сервера не завершилось за %d секунд"
#: access/transam/xlogprefetcher.c:1092
#, c-format
msgid ""
"recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()."
msgstr ""
"recovery_prefetch не поддерживается на платформах, где отсутствует "
"posix_fadvise()."
#: access/transam/xlogreader.c:621
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr ""
"неверное смещение записи в позиции %X/%X: ожидалось минимум %u, получено %u"
#: access/transam/xlogreader.c:630
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "в позиции %X/%X запрошено продолжение записи"
#: access/transam/xlogreader.c:671 access/transam/xlogreader.c:1136
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr ""
"неверная длина записи в позиции %X/%X: ожидалось минимум %u, получено %u"
#: access/transam/xlogreader.c:760
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "нет флага contrecord в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:773
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "неверная длина contrecord: %u (ожидалась %lld) в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1144
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "неверный ID менеджера ресурсов %u в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1157 access/transam/xlogreader.c:1173
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "запись с неверной ссылкой назад %X/%X в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1211
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr ""
"некорректная контрольная сумма данных менеджера ресурсов в записи в позиции "
"%X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1245
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr ""
"неверное магическое число %04X в сегменте WAL %s, LSN %X/%X, смещение %u"
#: access/transam/xlogreader.c:1260 access/transam/xlogreader.c:1302
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr ""
"неверные информационные биты %04X в сегменте WAL %s, LSN %X/%X, смещение %u"
#: access/transam/xlogreader.c:1276
#, c-format
msgid ""
"WAL file is from different database system: WAL file database system "
"identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr ""
"файл WAL принадлежит другой СУБД: в нём указан идентификатор системы БД "
"%llu, а идентификатор системы pg_control: %llu"
#: access/transam/xlogreader.c:1284
#, c-format
msgid ""
"WAL file is from different database system: incorrect segment size in page "
"header"
msgstr ""
"файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный размер сегмента в заголовке "
"страницы"
#: access/transam/xlogreader.c:1290
#, c-format
msgid ""
"WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page "
"header"
msgstr ""
"файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный XLOG_BLCKSZ в заголовке "
"страницы"
#: access/transam/xlogreader.c:1322
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "неожиданный pageaddr %X/%X в сегменте WAL %s, LSN %X/%X, смещение %u"
#: access/transam/xlogreader.c:1348
#, c-format
msgid ""
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, "
"offset %u"
msgstr ""
"нарушение последовательности ID линии времени %u (после %u) в сегменте WAL "
"%s, LSN %X/%X, смещение %u"
#: access/transam/xlogreader.c:1754
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "идентификатор блока %u идёт не по порядку в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1778
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA установлен, но данных в позиции %X/%X нет"
#: access/transam/xlogreader.c:1785
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr ""
"BKPBLOCK_HAS_DATA не установлен, но длина данных равна %u в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1821
#, c-format
msgid ""
"BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at "
"%X/%X"
msgstr ""
"BKPIMAGE_HAS_HOLE установлен, но для пропуска заданы смещение %u и длина %u "
"при длине образа блока %u в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1837
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr ""
"BKPIMAGE_HAS_HOLE не установлен, но для пропуска заданы смещение %u и длина "
"%u в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1851
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr ""
"BKPIMAGE_COMPRESSED установлен, но длина образа блока равна %u в позиции %X/"
"%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1866
#, c-format
msgid ""
"neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image "
"length is %u at %X/%X"
msgstr ""
"ни BKPIMAGE_HAS_HOLE, ни BKPIMAGE_COMPRESSED не установлены, но длина образа "
"блока равна %u в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1882
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr ""
"BKPBLOCK_SAME_REL установлен, но предыдущее значение не задано в позиции %X/"
"%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1894
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "неверный идентификатор блока %u в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1961
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "запись с неверной длиной в позиции %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1987
#, c-format
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
msgstr "не удалось найти копию блока с ID %d в записи журнала WAL"
#: access/transam/xlogreader.c:2071
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
msgstr ""
"не удалось восстановить образ в позиции %X/%X с указанным неверным блоком %d"
#: access/transam/xlogreader.c:2078
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
msgstr ""
"не удалось восстановить образ в позиции %X/%X с неверным состоянием, блок %d"
#: access/transam/xlogreader.c:2105 access/transam/xlogreader.c:2122
#, c-format
msgid ""
"could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, "
"block %d"
msgstr ""
"не удалось восстановить образ в позиции %X/%X, сжатый методом %s, который не "
"поддерживается этой сборкой, блок %d"
#: access/transam/xlogreader.c:2131
#, c-format
msgid ""
"could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
msgstr ""
"не удалось восстановить образ в позиции %X/%X, сжатый неизвестным методом, "
"блок %d"
#: access/transam/xlogreader.c:2139
#, c-format
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
msgstr "не удалось развернуть образ в позиции %X/%X, блок %d"
#: access/transam/xlogrecovery.c:547
#, c-format
msgid "entering standby mode"
msgstr "переход в режим резервного сервера"
#: access/transam/xlogrecovery.c:550
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "начинается восстановление точки во времени до XID %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:554
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "начинается восстановление точки во времени до %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:558
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "начинается восстановление точки во времени до \"%s\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:562
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr ""
"начинается восстановление точки во времени до позиции в WAL (LSN) \"%X/%X\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:566
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
msgstr ""
"начинается восстановление точки во времени до первой точки согласованности"
#: access/transam/xlogrecovery.c:569
#, c-format
msgid "starting archive recovery"
msgstr "начинается восстановление архива"
#: access/transam/xlogrecovery.c:637
#, c-format
msgid ""
"starting backup recovery with redo LSN %X/%X, checkpoint LSN %X/%X, on "
"timeline ID %u"
msgstr ""
"начинается восстановление копии с LSN redo %X/%X, LSN контрольной точки %X/"
"%X, на линии времени %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:669
#, c-format
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr "не удалось найти положение REDO, указанное записью контрольной точки"
#: access/transam/xlogrecovery.c:670 access/transam/xlogrecovery.c:680
#, c-format
msgid ""
"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add "
"required recovery options.\n"
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
"backup_label\".\n"
"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if "
"restoring from a backup."
msgstr ""
"Если вы восстанавливаете резервную копию, создайте \"%s/recovery.signal\" и "
"задайте обязательные параметры восстановления.\n"
"В других случаях попытайтесь удалить файл \"%s/backup_label\".\n"
"Будьте осторожны: при восстановлении резервной копии удаление \"%s/"
"backup_label\" приведёт к повреждению кластера."
#: access/transam/xlogrecovery.c:679
#, c-format
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "не удалось считать нужную запись контрольной точки"
#: access/transam/xlogrecovery.c:708 commands/tablespace.c:670
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать символическую ссылку \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogrecovery.c:740 access/transam/xlogrecovery.c:746
#, c-format
msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
msgstr "файл \"%s\" игнорируется ввиду отсутствия файла \"%s\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:742
#, c-format
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "Файл \"%s\" был переименован в \"%s\"."
#: access/transam/xlogrecovery.c:748
#, c-format
msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\" (%m)."
#: access/transam/xlogrecovery.c:787
#, c-format
msgid "restarting backup recovery with redo LSN %X/%X"
msgstr "перезапуск восстановления копии с LSN redo %X/%X"
#: access/transam/xlogrecovery.c:812
#, c-format
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "не удалось считать правильную запись контрольной точки"
#: access/transam/xlogrecovery.c:836
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
msgstr "в истории сервера нет ответвления запрошенной линии времени %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:838
#, c-format
msgid ""
"Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the "
"requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
msgstr ""
"Последняя контрольная точка: %X/%X на линии времени %u, но в истории "
"запрошенной линии времени сервер ответвился с этой линии в %X/%X."
#: access/transam/xlogrecovery.c:852
#, c-format
msgid ""
"requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on "
"timeline %u"
msgstr ""
"запрошенная линия времени %u не содержит минимальную точку восстановления %X/"
"%X на линии времени %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:880
#, c-format
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "неверный ID следующей транзакции"
#: access/transam/xlogrecovery.c:885
#, c-format
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке"
#: access/transam/xlogrecovery.c:896
#, c-format
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке выключения"
#: access/transam/xlogrecovery.c:925
#, c-format
msgid ""
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
"система БД была остановлена нештатно; производится автоматическое "
"восстановление"
#: access/transam/xlogrecovery.c:929
#, c-format
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
msgstr ""
"восстановление после сбоя начинается на линии времени %u, целевая линия "
"времени: %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:972
#, c-format
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
msgstr "backup_label содержит данные, не согласованные с файлом pg_control"
#: access/transam/xlogrecovery.c:973
#, c-format
msgid ""
"This means that the backup is corrupted and you will have to use another "
"backup for recovery."
msgstr ""
"Это означает, что резервная копия повреждена и для восстановления БД "
"придётся использовать другую копию."
#: access/transam/xlogrecovery.c:1027
#, c-format
msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
msgstr ""
"использование файла с конфигурацией восстановления \"%s\" не поддерживается"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1092
#, c-format
msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
msgstr ""
"режим резервного сервера не поддерживается однопользовательским сервером"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1109
#, c-format
msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
msgstr "не указано ни primary_conninfo, ни restore_command"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1110
#, c-format
msgid ""
"The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for "
"files placed there."
msgstr ""
"Сервер БД будет регулярно опрашивать подкаталог pg_wal и проверять "
"содержащиеся в нём файлы."
#: access/transam/xlogrecovery.c:1118
#, c-format
msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgstr ""
"необходимо задать restore_command, если не выбран режим резервного сервера"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1156
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "целевая линия времени для восстановления %u не существует"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1239 access/transam/xlogrecovery.c:1246
#: access/transam/xlogrecovery.c:1305 access/transam/xlogrecovery.c:1385
#: access/transam/xlogrecovery.c:1409
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "неверные данные в файле \"%s\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:1306
#, c-format
msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
msgstr "Получен идентификатор линии времени %u, но ожидался %u."
#: access/transam/xlogrecovery.c:1688
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "запись REDO начинается со смещения %X/%X"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1701
#, c-format
msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X"
msgstr ""
"выполняется воспроизведение, прошло времени: %ld.%02d с, текущий LSN: %X/%X"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1793
#, c-format
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr ""
"запрошенная точка остановки восстановления предшествует согласованной точке "
"восстановления"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1825
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X system usage: %s"
msgstr "записи REDO обработаны до смещения %X/%X, нагрузка системы: %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1831
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "последняя завершённая транзакция была выполнена в %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1840
#, c-format
msgid "redo is not required"
msgstr "данные REDO не требуются"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1851
#, c-format
msgid "recovery ended before configured recovery target was reached"
msgstr "восстановление окончилось до достижения заданной цели восстановления"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2045
#, c-format
msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
msgstr ""
"успешно пропущена отсутствующая запись contrecord в %X/%X, перезаписанная в "
"%s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2112
#, c-format
msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s"
msgstr "в %2$s обнаружен недопустимый элемент-каталог \"%1$s\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:2114
#, c-format
msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links."
msgstr ""
"Все элементы-каталоги в pg_tblspc/ должны быть символическими ссылками."
#: access/transam/xlogrecovery.c:2115
#, c-format
msgid ""
"Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON "
"transiently to let recovery complete."
msgstr ""
"Удалите эти каталоги или на время установите в allow_in_place_tablespaces "
"значение ON, чтобы восстановление завершилось."
#: access/transam/xlogrecovery.c:2167
#, c-format
msgid "completed backup recovery with redo LSN %X/%X and end LSN %X/%X"
msgstr "завершено восстановление копии с LSN redo %X/%X и конечным LSN %X/%X"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2197
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "согласованное состояние восстановления достигнуто в позиции %X/%X"
#. translator: %s is a WAL record description
#: access/transam/xlogrecovery.c:2235
#, c-format
msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
msgstr "запись REDO в WAL в позиции %X/%X для %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2333
#, c-format
msgid ""
"unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint "
"record"
msgstr ""
"неожиданный ID предыдущей линии времени %u (ID текущей линии времени %u) в "
"записи контрольной точки"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2342
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "неожиданный ID линии времени %u (после %u) в записи контрольной точки"
# skip-rule: capital-letter-first
#: access/transam/xlogrecovery.c:2358
#, c-format
msgid ""
"unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum "
"recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr ""
"неожиданный ID линии времени %u в записи контрольной точки, до достижения "
"минимальной к. т. %X/%X на линии времени %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2542 access/transam/xlogrecovery.c:2818
#, c-format
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
msgstr ""
"восстановление останавливается после достижения согласованного состояния"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2563
#, c-format
msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "восстановление останавливается перед позицией в WAL (LSN) \"%X/%X\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:2653
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr ""
"восстановление останавливается перед фиксированием транзакции %u, время %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2660
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr ""
"восстановление останавливается перед прерыванием транзакции %u, время %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2713
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "восстановление останавливается в точке восстановления \"%s\", время %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2731
#, c-format
msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "восстановление останавливается после позиции в WAL (LSN) \"%X/%X\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:2798
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr ""
"восстановление останавливается после фиксирования транзакции %u, время %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2806
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr ""
"восстановление останавливается после прерывания транзакции %u, время %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2887
#, c-format
msgid "pausing at the end of recovery"
msgstr "остановка в конце восстановления"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2888
#, c-format
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote."
msgstr "Выполните pg_wal_replay_resume() для повышения."
#: access/transam/xlogrecovery.c:2891 access/transam/xlogrecovery.c:4628
#, c-format
msgid "recovery has paused"
msgstr "восстановление приостановлено"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2892
#, c-format
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
msgstr "Выполните pg_wal_replay_resume() для продолжения."
#: access/transam/xlogrecovery.c:3155
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr ""
"неожиданный ID линии времени %u в сегменте WAL %s, LSN %X/%X, смещение %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:3363
#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m"
msgstr "не удалось прочитать сегмент WAL %s, LSN %X/%X, смещение %u: %m"
#: access/transam/xlogrecovery.c:3370
#, c-format
msgid ""
"could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu"
msgstr ""
"не удалось прочитать сегмент WAL %s, LSN %X/%X, смещение %u (прочитано байт: "
"%d из %zu)"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4010
#, c-format
msgid "invalid checkpoint location"
msgstr "неверное положение контрольной точки"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4020
#, c-format
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "неверная запись контрольной точки"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4026
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи контрольной точки"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4034
#, c-format
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "неверные флаги xl_info в записи контрольной точки"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4040
#, c-format
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "неверная длина записи контрольной точки"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4094
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr ""
"новая линия времени %u не является ответвлением линии времени системы БД %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4108
#, c-format
msgid ""
"new timeline %u forked off current database system timeline %u before "
"current recovery point %X/%X"
msgstr ""
"новая линия времени %u ответвилась от текущей линии времени базы данных %u "
"до текущей точки восстановления %X/%X"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4127
#, c-format
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "новая целевая линия времени %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4330
#, c-format
msgid "WAL receiver process shutdown requested"
msgstr "получен запрос на выключение процесса приёмника WAL"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4390
#, c-format
msgid "received promote request"
msgstr "получен запрос повышения статуса"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4619
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings"
msgstr ""
"режим горячего резерва невозможен из-за отсутствия достаточных значений "
"параметров"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4620 access/transam/xlogrecovery.c:4647
#: access/transam/xlogrecovery.c:4677
#, c-format
msgid ""
"%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was "
"%d."
msgstr ""
"Параметр %s = %d меньше, чем на ведущем сервере, где его значение было %d."
#: access/transam/xlogrecovery.c:4629
#, c-format
msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down."
msgstr "В случае возобновления восстановления сервер отключится."
#: access/transam/xlogrecovery.c:4630
#, c-format
msgid ""
"You can then restart the server after making the necessary configuration "
"changes."
msgstr ""
"Затем вы можете перезапустить сервер после внесения необходимых изменений "
"конфигурации."
#: access/transam/xlogrecovery.c:4641
#, c-format
msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings"
msgstr "повышение невозможно из-за отсутствия достаточных значений параметров"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4651
#, c-format
msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes."
msgstr ""
"Перезапустите сервер после внесения необходимых изменений конфигурации."
#: access/transam/xlogrecovery.c:4675
#, c-format
msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings"
msgstr ""
"восстановление прервано из-за отсутствия достаточных значений параметров"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4681
#, c-format
msgid ""
"You can restart the server after making the necessary configuration changes."
msgstr ""
"Вы можете перезапустить сервер после внесения необходимых изменений "
"конфигурации."
#: access/transam/xlogrecovery.c:4723
#, c-format
msgid "multiple recovery targets specified"
msgstr "указано несколько целей восстановления"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4724
#, c-format
msgid ""
"At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, "
"recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
msgstr ""
"Может быть указана только одна из целей: recovery_target, "
"recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, "
"recovery_target_xid."
#: access/transam/xlogrecovery.c:4735
#, c-format
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
msgstr "Единственное допустимое значение: \"immediate\"."
#: access/transam/xlogrecovery.c:4887 utils/adt/timestamp.c:186
#: utils/adt/timestamp.c:439
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp вне диапазона: \"%s\""
#: access/transam/xlogrecovery.c:4932
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
msgstr "recovery_target_timeline не является допустимым числом."
#: access/transam/xlogutils.c:1039
#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m"
msgstr "не удалось прочитать из сегмента WAL %s по смещению %d: %m"
#: access/transam/xlogutils.c:1046
#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d"
msgstr ""
"не удалось прочитать из сегмента WAL %s по смещению %d (прочитано байт: %d "
"из %d)"
#: archive/shell_archive.c:96
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "команда архивации завершилась ошибкой с кодом %d"
#: archive/shell_archive.c:98 archive/shell_archive.c:108
#: archive/shell_archive.c:114 archive/shell_archive.c:123
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "Команда архивации с ошибкой: %s"
#: archive/shell_archive.c:105
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "команда архивации была прервана исключением 0x%X"
#: archive/shell_archive.c:107 postmaster/postmaster.c:3678
#, c-format
msgid ""
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
"Описание этого шестнадцатеричного значения ищите во включаемом C-файле "
"\"ntstatus.h\""
#: archive/shell_archive.c:112
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d: %s"
#: archive/shell_archive.c:121
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "команда архивации завершилась с неизвестным кодом состояния %d"
#: backup/backup_manifest.c:253
#, c-format
msgid "expected end timeline %u but found timeline %u"
msgstr "ожидался конец линии времени %u, но обнаружена линия времени %u"
#: backup/backup_manifest.c:277
#, c-format
msgid "expected start timeline %u but found timeline %u"
msgstr "ожидалось начало линии времени %u, но обнаружена линия времени %u"
#: backup/backup_manifest.c:304
#, c-format
msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u"
msgstr "начальная линия времени %u не найдена в истории линии времени %u"
#: backup/backup_manifest.c:355
#, c-format
msgid "could not rewind temporary file"
msgstr "не удалось переместиться во временном файле"
#: backup/basebackup.c:470
#, c-format
msgid "could not find any WAL files"
msgstr "не удалось найти ни одного файла WAL"
#: backup/basebackup.c:485 backup/basebackup.c:500 backup/basebackup.c:509
#, c-format
msgid "could not find WAL file \"%s\""
msgstr "не удалось найти файл WAL \"%s\""
#: backup/basebackup.c:551 backup/basebackup.c:576
#, c-format
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
msgstr "неприемлемый размер файла WAL \"%s\""
#: backup/basebackup.c:646
#, c-format
msgid "%lld total checksum verification failure"
msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
msgstr[0] "всего ошибок контрольных сумм: %lld"
msgstr[1] "всего ошибок контрольных сумм: %lld"
msgstr[2] "всего ошибок контрольных сумм: %lld"
#: backup/basebackup.c:653
#, c-format
msgid "checksum verification failure during base backup"
msgstr "при базовом резервном копировании выявлены ошибки контрольных сумм"
#: backup/basebackup.c:722 backup/basebackup.c:731 backup/basebackup.c:742
#: backup/basebackup.c:759 backup/basebackup.c:768 backup/basebackup.c:779
#: backup/basebackup.c:796 backup/basebackup.c:805 backup/basebackup.c:817
#: backup/basebackup.c:841 backup/basebackup.c:855 backup/basebackup.c:866
#: backup/basebackup.c:877 backup/basebackup.c:890
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "повторяющийся параметр \"%s\""
#: backup/basebackup.c:750
#, c-format
msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\""
msgstr "нераспознанный тип контрольной точки: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:785
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%d .. %d)"
#: backup/basebackup.c:830
#, c-format
msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр в манифесте: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:846
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "нераспознанный алгоритм расчёта контрольных сумм: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:881
#, c-format
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
msgstr "нераспознанный алгоритм сжатия: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:897
#, c-format
msgid "unrecognized base backup option: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр операции базового копирования: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:908
#, c-format
msgid "manifest checksums require a backup manifest"
msgstr "контрольные суммы не могут рассчитываться без манифеста копии"
# skip-rule: capital-letter-first
#: backup/basebackup.c:917
#, c-format
msgid "target detail cannot be used without target"
msgstr "доп. информацию о получателе нельзя задать без указания получателя"
# skip-rule: capital-letter-first
#: backup/basebackup.c:926 backup/basebackup_target.c:218
#, c-format
msgid "target \"%s\" does not accept a target detail"
msgstr "получатель \"%s\" не принимает доп. информацию"
#: backup/basebackup.c:937
#, c-format
msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled"
msgstr "параметры сжатия нельзя указывать, если не включено сжатие"
#: backup/basebackup.c:950
#, c-format
msgid "invalid compression specification: %s"
msgstr "неправильное указание сжатия: %s"
#: backup/basebackup.c:1116 backup/basebackup.c:1298
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %m"
#: backup/basebackup.c:1434
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "специальный файл \"%s\" пропускается"
#: backup/basebackup.c:1546
#, c-format
msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
msgstr "неверный номер сегмента %d в файле \"%s\""
#: backup/basebackup.c:1578
#, c-format
msgid ""
"could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and "
"page size %d differ"
msgstr ""
"не удалось проверить контрольную сумму в файле \"%s\", блоке %u: размер "
"прочитанного буфера (%d) отличается от размера страницы (%d)"
#: backup/basebackup.c:1662
#, c-format
msgid ""
"checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but "
"expected %X"
msgstr ""
"ошибка контрольной суммы в файле \"%s\", блоке %u: вычислено значение %X, но "
"ожидалось %X"
#: backup/basebackup.c:1669
#, c-format
msgid ""
"further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
msgstr ""
"о дальнейших ошибках контрольных сумм в файле \"%s\" сообщаться не будет"
#: backup/basebackup.c:1725
#, c-format
msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
msgstr[0] "всего в файле \"%s\" обнаружено ошибок контрольных сумм: %d"
msgstr[1] "всего в файле \"%s\" обнаружено ошибок контрольных сумм: %d"
msgstr[2] "всего в файле \"%s\" обнаружено ошибок контрольных сумм: %d"
#: backup/basebackup.c:1771
#, c-format
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
msgstr "слишком длинное имя файла для формата tar: \"%s\""
#: backup/basebackup.c:1776
#, c-format
msgid ""
"symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
msgstr ""
"цель символической ссылки слишком длинная для формата tar: имя файла \"%s\", "
"цель \"%s\""
#: backup/basebackup_gzip.c:67
#, c-format
msgid "gzip compression is not supported by this build"
msgstr "сжатие gzip не поддерживается в данной сборке"
#: backup/basebackup_gzip.c:143
#, c-format
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "не удалось инициализировать библиотеку сжатия"
#: backup/basebackup_lz4.c:67
#, c-format
msgid "lz4 compression is not supported by this build"
msgstr "сжатие lz4 не поддерживается в данной сборке"
#: backup/basebackup_server.c:75
#, c-format
msgid "permission denied to create backup stored on server"
msgstr "нет прав для создания копии, сохраняемой на сервере"
#: backup/basebackup_server.c:76
#, c-format
msgid ""
"Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on "
"the server."
msgstr ""
"Создавать копии, сохраняемые на сервере, могут только роли с правами роли "
"\"%s\"."
#: backup/basebackup_server.c:91
#, c-format
msgid "relative path not allowed for backup stored on server"
msgstr ""
"для копии, сохраняемой на стороне сервера, нельзя указывать относительный "
"путь"
#: backup/basebackup_server.c:104 commands/dbcommands.c:478
#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:179
#: commands/tablespace.c:599 commands/tablespace.c:644 replication/slot.c:1731
#: storage/file/copydir.c:47
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m"
#: backup/basebackup_server.c:117
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "каталог \"%s\" существует, но он не пуст"
#: backup/basebackup_server.c:125 utils/init/postinit.c:1164
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "ошибка доступа к каталогу \"%s\": %m"
#: backup/basebackup_server.c:177 backup/basebackup_server.c:184
#: backup/basebackup_server.c:270 backup/basebackup_server.c:277
#: storage/smgr/md.c:504 storage/smgr/md.c:511 storage/smgr/md.c:593
#: storage/smgr/md.c:615 storage/smgr/md.c:865
#, c-format
msgid "Check free disk space."
msgstr "Проверьте, есть ли место на диске."
#: backup/basebackup_server.c:181 backup/basebackup_server.c:274
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u"
msgstr ""
"не удалось записать файл \"%s\" (записано байт: %d из %d по смещению %u)"
#: backup/basebackup_target.c:146
#, c-format
msgid "unrecognized target: \"%s\""
msgstr "нераспознанный получатель: \"%s\""
# skip-rule: capital-letter-first
#: backup/basebackup_target.c:237
#, c-format
msgid "target \"%s\" requires a target detail"
msgstr "для получателя \"%s\" требуется доп. информация"
#: backup/basebackup_zstd.c:66
#, c-format
msgid "zstd compression is not supported by this build"
msgstr "сжатие zstd не поддерживается в данной сборке"
#: backup/basebackup_zstd.c:117
#, c-format
msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
msgstr "не удалось установить для zstd число потоков %d: %s"
#: backup/basebackup_zstd.c:129
#, c-format
msgid "could not enable long-distance mode: %s"
msgstr "не удалось включить режим большой дистанции: %s"
#: bootstrap/bootstrap.c:243 postmaster/postmaster.c:721 tcop/postgres.c:3819
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "для --%s требуется значение"
#: bootstrap/bootstrap.c:248 postmaster/postmaster.c:726 tcop/postgres.c:3824
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "для -c %s требуется значение"
#: bootstrap/bootstrap.c:289
#, c-format
msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
msgstr ""
"для -X требуется число, равное степени двух, в интервале от 1 МБ до 1 ГБ"
#: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:844
#: postmaster/postmaster.c:857
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\".\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:304
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: неверные аргументы командной строки\n"
#: catalog/aclchk.c:201
#, c-format
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "право назначения прав можно давать только ролям"
#: catalog/aclchk.c:323
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "для столбца \"%s\" отношения \"%s\" не были назначены никакие права"
#: catalog/aclchk.c:328
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "для объекта \"%s\" не были назначены никакие права"
#: catalog/aclchk.c:336
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr ""
"для столбца \"%s\" отношения \"%s\" были назначены не все запрошенные права"
#: catalog/aclchk.c:341
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "для объекта \"%s\" были назначены не все запрошенные права"
#: catalog/aclchk.c:352
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "для столбца \"%s\" отношения \"%s\" не были отозваны никакие права"
#: catalog/aclchk.c:357
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "для объекта \"%s\" не были отозваны никакие права"
#: catalog/aclchk.c:365
#, c-format
msgid ""
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "для столбца \"%s\" отношения \"%s\" были отозваны не все права"
#: catalog/aclchk.c:370
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "для объекта \"%s\" были отозваны не все права"
#: catalog/aclchk.c:402
#, c-format
msgid "grantor must be current user"
msgstr "праводателем должен быть текущий пользователь"
#: catalog/aclchk.c:470 catalog/aclchk.c:1045
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "право %s неприменимо для отношений"
#: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1049
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "право %s неприменимо для последовательностей"
#: catalog/aclchk.c:478
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "право %s неприменимо для баз данных"
#: catalog/aclchk.c:482
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for domain"
msgstr "право %s неприменимо для домена"
#: catalog/aclchk.c:486 catalog/aclchk.c:1053
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "право %s неприменимо для функций"
#: catalog/aclchk.c:490
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "право %s неприменимо для языков"
#: catalog/aclchk.c:494
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "право %s неприменимо для больших объектов"
#: catalog/aclchk.c:498 catalog/aclchk.c:1069
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "право %s неприменимо для схем"
#: catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:1057
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for procedure"
msgstr "право %s неприменимо для процедур"
#: catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:1061
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for routine"
msgstr "право %s неприменимо для подпрограмм"
#: catalog/aclchk.c:510
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "право %s неприменимо для табличных пространств"
#: catalog/aclchk.c:514 catalog/aclchk.c:1065
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for type"
msgstr "право %s неприменимо для типа"
#: catalog/aclchk.c:518
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "право %s неприменимо для обёрток сторонних данных"
#: catalog/aclchk.c:522
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "право %s неприменимо для сторонних серверов"
#: catalog/aclchk.c:526
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for parameter"
msgstr "неверный тип прав %s для параметра"
#: catalog/aclchk.c:565
#, c-format
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "права для столбцов применимы только к отношениям"
#: catalog/aclchk.c:728 catalog/aclchk.c:3555 catalog/objectaddress.c:1092
#: catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:286
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "большой объект %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:1102
#, c-format
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "права по умолчанию нельзя определить для столбцов"
#: catalog/aclchk.c:1138
#, c-format
msgid "permission denied to change default privileges"
msgstr "нет полномочий для изменения прав доступа по умолчанию"
#: catalog/aclchk.c:1256
#, c-format
msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
msgstr "предложение IN SCHEMA нельзя использовать в GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
#: catalog/aclchk.c:1595 catalog/catalog.c:631 catalog/objectaddress.c:1561
#: catalog/pg_publication.c:533 commands/analyze.c:390 commands/copy.c:837
#: commands/sequence.c:1663 commands/tablecmds.c:7342 commands/tablecmds.c:7498
#: commands/tablecmds.c:7548 commands/tablecmds.c:7622
#: commands/tablecmds.c:7692 commands/tablecmds.c:7808
#: commands/tablecmds.c:7902 commands/tablecmds.c:7961
#: commands/tablecmds.c:8050 commands/tablecmds.c:8080
#: commands/tablecmds.c:8208 commands/tablecmds.c:8290
#: commands/tablecmds.c:8424 commands/tablecmds.c:8536
#: commands/tablecmds.c:12261 commands/tablecmds.c:12442
#: commands/tablecmds.c:12603 commands/tablecmds.c:13798
#: commands/tablecmds.c:16329 commands/trigger.c:949 parser/analyze.c:2529
#: parser/parse_relation.c:737 parser/parse_target.c:1068
#: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3422
#: parser/parse_utilcmd.c:3458 parser/parse_utilcmd.c:3500 utils/adt/acl.c:2876
#: utils/adt/ruleutils.c:2797
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "столбец \"%s\" в таблице \"%s\" не существует"
#: catalog/aclchk.c:1840
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\" - это индекс"
#: catalog/aclchk.c:1847 commands/tablecmds.c:13955 commands/tablecmds.c:17231
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\" - это составной тип"
#: catalog/aclchk.c:1855 catalog/objectaddress.c:1401 commands/sequence.c:1171
#: commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:17195 utils/adt/acl.c:2084
#: utils/adt/acl.c:2114 utils/adt/acl.c:2146 utils/adt/acl.c:2178
#: utils/adt/acl.c:2206 utils/adt/acl.c:2236
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\" - это не последовательность"
#: catalog/aclchk.c:1893
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr ""
"для последовательности \"%s\" применимы только права USAGE, SELECT и UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:1910
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for table"
msgstr "право %s неприменимо для таблиц"
#: catalog/aclchk.c:2072
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "право %s неприменимо для столбцов"
#: catalog/aclchk.c:2085
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "для последовательности \"%s\" применимо только право SELECT"
# TO REVIEW
#: catalog/aclchk.c:2275
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "язык \"%s\" не является доверенным"
#: catalog/aclchk.c:2277
#, c-format
msgid ""
"GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only "
"superusers can use untrusted languages."
msgstr ""
"GRANT и REVOKE не допускаются для недоверенных языков, так как использовать "
"такие языки могут только суперпользователи."
#: catalog/aclchk.c:2427
#, c-format
msgid "cannot set privileges of array types"
msgstr "для типов массивов нельзя определить права"
#: catalog/aclchk.c:2428
#, c-format
msgid "Set the privileges of the element type instead."
msgstr "Вместо этого установите права для типа элемента."
#: catalog/aclchk.c:2435 catalog/objectaddress.c:1667
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\" - это не домен"
#: catalog/aclchk.c:2619
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "нераспознанное право: \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:2684
#, c-format
msgid "permission denied for aggregate %s"
msgstr "нет доступа к агрегату %s"
#: catalog/aclchk.c:2687
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "нет доступа к правилу сортировки %s"
#: catalog/aclchk.c:2690
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "нет доступа к столбцу %s"
#: catalog/aclchk.c:2693
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "нет доступа к преобразованию %s"
#: catalog/aclchk.c:2696
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "нет доступа к базе данных %s"
#: catalog/aclchk.c:2699
#, c-format
msgid "permission denied for domain %s"
msgstr "нет доступа к домену %s"
#: catalog/aclchk.c:2702
#, c-format
msgid "permission denied for event trigger %s"
msgstr "нет доступа к событийному триггеру %s"
#: catalog/aclchk.c:2705
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "нет доступа к расширению %s"
#: catalog/aclchk.c:2708
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "нет доступа к обёртке сторонних данных %s"
#: catalog/aclchk.c:2711
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "нет доступа к стороннему серверу %s"
#: catalog/aclchk.c:2714
#, c-format
msgid "permission denied for foreign table %s"
msgstr "нет доступа к сторонней таблице %s"
#: catalog/aclchk.c:2717
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "нет доступа к функции %s"
#: catalog/aclchk.c:2720
#, c-format
msgid "permission denied for index %s"
msgstr "нет доступа к индексу %s"
#: catalog/aclchk.c:2723
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "нет доступа к языку %s"
#: catalog/aclchk.c:2726
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "нет доступа к большому объекту %s"
#: catalog/aclchk.c:2729
#, c-format
msgid "permission denied for materialized view %s"
msgstr "нет доступа к материализованному представлению %s"
#: catalog/aclchk.c:2732
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "нет доступа к классу операторов %s"
#: catalog/aclchk.c:2735
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "нет доступа к оператору %s"
#: catalog/aclchk.c:2738
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "нет доступа к семейству операторов %s"
#: catalog/aclchk.c:2741
#, c-format
msgid "permission denied for parameter %s"
msgstr "нет доступа к параметру %s"
#: catalog/aclchk.c:2744
#, c-format
msgid "permission denied for policy %s"
msgstr "нет доступа к политике %s"
#: catalog/aclchk.c:2747
#, c-format
msgid "permission denied for procedure %s"
msgstr "нет доступа к процедуре %s"
#: catalog/aclchk.c:2750
#, c-format
msgid "permission denied for publication %s"
msgstr "нет доступа к публикации %s"
#: catalog/aclchk.c:2753
#, c-format
msgid "permission denied for routine %s"
msgstr "нет доступа к подпрограмме %s"
#: catalog/aclchk.c:2756
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "нет доступа к схеме %s"
#: catalog/aclchk.c:2759 commands/sequence.c:659 commands/sequence.c:885
#: commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:968 commands/sequence.c:1761
#: commands/sequence.c:1810
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "нет доступа к последовательности %s"
#: catalog/aclchk.c:2762
#, c-format
msgid "permission denied for statistics object %s"
msgstr "нет доступа к объекту статистики %s"
#: catalog/aclchk.c:2765
#, c-format
msgid "permission denied for subscription %s"
msgstr "нет доступа к подписке %s"
#: catalog/aclchk.c:2768
#, c-format
msgid "permission denied for table %s"
msgstr "нет доступа к таблице %s"
#: catalog/aclchk.c:2771
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "нет доступа к табличному пространству %s"
#: catalog/aclchk.c:2774
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "нет доступа к конфигурации текстового поиска %s"
#: catalog/aclchk.c:2777
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "нет доступа к словарю текстового поиска %s"
#: catalog/aclchk.c:2780
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "нет доступа к типу %s"
#: catalog/aclchk.c:2783
#, c-format
msgid "permission denied for view %s"
msgstr "нет доступа к представлению %s"
#: catalog/aclchk.c:2819
#, c-format
msgid "must be owner of aggregate %s"
msgstr "нужно быть владельцем агрегата %s"
#: catalog/aclchk.c:2822
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "нужно быть владельцем правила сортировки %s"
#: catalog/aclchk.c:2825
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "нужно быть владельцем преобразования %s"
#: catalog/aclchk.c:2828
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "нужно быть владельцем базы %s"
#: catalog/aclchk.c:2831
#, c-format
msgid "must be owner of domain %s"
msgstr "нужно быть владельцем домена %s"
#: catalog/aclchk.c:2834
#, c-format
msgid "must be owner of event trigger %s"
msgstr "нужно быть владельцем событийного триггера %s"
#: catalog/aclchk.c:2837
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "нужно быть владельцем расширения %s"
#: catalog/aclchk.c:2840
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "нужно быть владельцем обёртки сторонних данных %s"
#: catalog/aclchk.c:2843
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "нужно быть \"владельцем\" стороннего сервера %s"
#: catalog/aclchk.c:2846
#, c-format
msgid "must be owner of foreign table %s"
msgstr "нужно быть владельцем сторонней таблицы %s"
#: catalog/aclchk.c:2849
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "нужно быть владельцем функции %s"
#: catalog/aclchk.c:2852
#, c-format
msgid "must be owner of index %s"
msgstr "нужно быть владельцем индекса %s"
#: catalog/aclchk.c:2855
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "нужно быть владельцем языка %s"
#: catalog/aclchk.c:2858
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %s"
#: catalog/aclchk.c:2861
#, c-format
msgid "must be owner of materialized view %s"
msgstr "нужно быть владельцем материализованного представления %s"
#: catalog/aclchk.c:2864
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "нужно быть владельцем класса операторов %s"
#: catalog/aclchk.c:2867
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "нужно быть владельцем оператора %s"
#: catalog/aclchk.c:2870
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "нужно быть владельцем семейства операторов %s"
#: catalog/aclchk.c:2873
#, c-format
msgid "must be owner of procedure %s"
msgstr "нужно быть владельцем процедуры %s"
#: catalog/aclchk.c:2876
#, c-format
msgid "must be owner of publication %s"
msgstr "нужно быть владельцем публикации %s"
#: catalog/aclchk.c:2879
#, c-format
msgid "must be owner of routine %s"
msgstr "нужно быть владельцем подпрограммы %s"
#: catalog/aclchk.c:2882
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "нужно быть владельцем последовательности %s"
#: catalog/aclchk.c:2885
#, c-format
msgid "must be owner of subscription %s"
msgstr "нужно быть владельцем подписки %s"
#: catalog/aclchk.c:2888
#, c-format
msgid "must be owner of table %s"
msgstr "нужно быть владельцем таблицы %s"
#: catalog/aclchk.c:2891
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "нужно быть владельцем типа %s"
#: catalog/aclchk.c:2894
#, c-format
msgid "must be owner of view %s"
msgstr "нужно быть владельцем представления %s"
#: catalog/aclchk.c:2897
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "нужно быть владельцем схемы %s"
#: catalog/aclchk.c:2900
#, c-format
msgid "must be owner of statistics object %s"
msgstr "нужно быть владельцем объекта статистики %s"
#: catalog/aclchk.c:2903
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "нужно быть владельцем табличного пространства %s"
#: catalog/aclchk.c:2906
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "нужно быть владельцем конфигурации текстового поиска %s"
#: catalog/aclchk.c:2909
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "нужно быть владельцем словаря текстового поиска %s"
#: catalog/aclchk.c:2923
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "нужно быть владельцем отношения %s"
#: catalog/aclchk.c:2969
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "нет доступа к столбцу \"%s\" отношения \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:3104 catalog/aclchk.c:3984 catalog/aclchk.c:4015
#, c-format
msgid "%s with OID %u does not exist"
msgstr "%s с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:3188 catalog/aclchk.c:3207
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "атрибут %d отношения с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:3302
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "отношение с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:3476
#, c-format
msgid "parameter ACL with OID %u does not exist"
msgstr "ACL параметра с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:3640 commands/collationcmds.c:813
#: commands/publicationcmds.c:1746
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "схема с OID %u не существует"
#: catalog/aclchk.c:3705 utils/cache/typcache.c:390 utils/cache/typcache.c:445
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "тип с OID %u не существует"
#: catalog/catalog.c:449
#, c-format
msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\""
msgstr "продолжается поиск неиспользованного OID в отношении \"%s\""
#: catalog/catalog.c:451
#, c-format
msgid ""
"OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found "
"yet."
msgid_plural ""
"OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been "
"found yet."
msgstr[0] ""
"Потенциальные OID были проверены %llu раз, но неиспользуемые OID ещё не были "
"найдены."
msgstr[1] ""
"Потенциальные OID были проверены %llu раза, но неиспользуемые OID ещё не "
"были найдены."
msgstr[2] ""
"Потенциальные OID были проверены %llu раз, но неиспользуемые OID ещё не были "
"найдены."
#: catalog/catalog.c:476
#, c-format
msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry"
msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries"
msgstr[0] "новый OID был назначен в отношении \"%s\" после %llu попытки"
msgstr[1] "новый OID был назначен в отношении \"%s\" после %llu попыток"
msgstr[2] "новый OID был назначен в отношении \"%s\" после %llu попыток"
#: catalog/catalog.c:609 catalog/catalog.c:676
#, c-format
msgid "must be superuser to call %s()"
msgstr "вызывать %s() может только суперпользователь"
#: catalog/catalog.c:618
#, c-format
msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
msgstr "pg_nextoid() можно использовать только для системных каталогов"
#: catalog/catalog.c:623 parser/parse_utilcmd.c:2273
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "индекс \"%s\" не принадлежит таблице \"%s\""
#: catalog/catalog.c:640
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of type oid"
msgstr "столбец \"%s\" имеет тип не oid"
#: catalog/catalog.c:647
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
msgstr "индекс \"%s\" не является индексом столбца \"%s\""
#: catalog/dependency.c:553 catalog/pg_shdepend.c:658
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен системе баз данных"
#: catalog/dependency.c:845 catalog/dependency.c:1072
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен объекту %s"
#: catalog/dependency.c:847 catalog/dependency.c:1074
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "Однако можно удалить %s."
#: catalog/dependency.c:1153 catalog/dependency.c:1162
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s зависит от объекта %s"
#: catalog/dependency.c:1177 catalog/dependency.c:1186
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "удаление распространяется на объект %s"
#: catalog/dependency.c:1194 catalog/pg_shdepend.c:823
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"и ещё %d объект (см. список в протоколе сервера)"
msgstr[1] ""
"\n"
"и ещё %d объекта (см. список в протоколе сервера)"
msgstr[2] ""
"\n"
"и ещё %d объектов (см. список в протоколе сервера)"
#: catalog/dependency.c:1206
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "удалить объект %s нельзя, так как от него зависят другие объекты"
#: catalog/dependency.c:1209 catalog/dependency.c:1216
#: catalog/dependency.c:1227 commands/tablecmds.c:1331
#: commands/tablecmds.c:14442 commands/tablespace.c:466 commands/user.c:1303
#: commands/vacuum.c:211 commands/view.c:446 libpq/auth.c:326
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1044 replication/syncrep.c:1017
#: storage/lmgr/deadlock.c:1134 storage/lmgr/proc.c:1366 utils/misc/guc.c:3122
#: utils/misc/guc.c:3158 utils/misc/guc.c:3228 utils/misc/guc.c:6632
#: utils/misc/guc.c:6666 utils/misc/guc.c:6700 utils/misc/guc.c:6743
#: utils/misc/guc.c:6785
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: catalog/dependency.c:1210 catalog/dependency.c:1217
#, c-format
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Для удаления зависимых объектов используйте DROP ... CASCADE."
#: catalog/dependency.c:1214
#, c-format
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr ""
"удалить запрошенные объекты нельзя, так как от них зависят другие объекты"
#: catalog/dependency.c:1222
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "удаление распространяется на ещё %d объект"
msgstr[1] "удаление распространяется на ещё %d объекта"
msgstr[2] "удаление распространяется на ещё %d объектов"
#: catalog/dependency.c:1906
#, c-format
msgid "constant of the type %s cannot be used here"
msgstr "константу типа %s здесь использовать нельзя"
#: catalog/dependency.c:2431 parser/parse_relation.c:3413
#: parser/parse_relation.c:3423
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "столбец %d отношения \"%s\" не существует"
#: catalog/heap.c:324
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "нет прав для создания отношения \"%s.%s\""
#: catalog/heap.c:326
#, c-format
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Изменение системного каталога в текущем состоянии запрещено."
#: catalog/heap.c:466 commands/tablecmds.c:2370 commands/tablecmds.c:3043
#: commands/tablecmds.c:6925
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "максимальное число столбцов в таблице: %d"
#: catalog/heap.c:484 commands/tablecmds.c:7232
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "имя столбца \"%s\" конфликтует с системным столбцом"
#: catalog/heap.c:500
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "имя столбца \"%s\" указано неоднократно"
#. translator: first %s is an integer not a name
#: catalog/heap.c:578
#, c-format
msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
msgstr "столбец \"%s\" ключа разбиения имеет псевдотип %s"
#: catalog/heap.c:583
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "столбец \"%s\" имеет псевдотип %s"
#: catalog/heap.c:614
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "составной тип %s не может содержать себя же"
#. translator: first %s is an integer not a name
#: catalog/heap.c:669
#, c-format
msgid ""
"no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
msgstr ""
"для входящего в ключ разбиения столбца \"%s\" с сортируемым типом %s не "
"удалось получить правило сортировки"
#: catalog/heap.c:675 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr ""
"для столбца \"%s\" с сортируемым типом %s не удалось получить правило "
"сортировки"
#: catalog/heap.c:1151 catalog/index.c:887 commands/createas.c:408
#: commands/tablecmds.c:3983
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "отношение \"%s\" уже существует"
#: catalog/heap.c:1167 catalog/pg_type.c:434 catalog/pg_type.c:782
#: catalog/pg_type.c:954 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261
#: commands/typecmds.c:754 commands/typecmds.c:1169 commands/typecmds.c:1395
#: commands/typecmds.c:1575 commands/typecmds.c:2546
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "тип \"%s\" уже существует"
#: catalog/heap.c:1168
#, c-format
msgid ""
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
"that doesn't conflict with any existing type."
msgstr ""
"С отношением уже связан тип с таким же именем; выберите имя, не "
"конфликтующее с существующими типами."
#: catalog/heap.c:1208
#, c-format
msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr ""
"значение relfilenumber для TOAST не задано в режиме двоичного обновления"
#: catalog/heap.c:1219
#, c-format
msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "значение OID кучи в pg_class не задано в режиме двоичного обновления"
#: catalog/heap.c:1229
#, c-format
msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "значение relfilenumber не задано в режиме двоичного обновления"
#: catalog/heap.c:2122
#, c-format
msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
msgstr ""
"добавить ограничение NO INHERIT к секционированной таблице \"%s\" нельзя"
#: catalog/heap.c:2397
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "ограничение-проверка \"%s\" уже существует"
#: catalog/heap.c:2567 catalog/index.c:901 catalog/pg_constraint.c:682
#: commands/tablecmds.c:8911
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "ограничение \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
#: catalog/heap.c:2574
#, c-format
msgid ""
"constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr ""
"ограничение \"%s\" конфликтует с ненаследуемым ограничением таблицы \"%s\""
#: catalog/heap.c:2585
#, c-format
msgid ""
"constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr ""
"ограничение \"%s\" конфликтует с наследуемым ограничением таблицы \"%s\""
#: catalog/heap.c:2595
#, c-format
msgid ""
"constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
msgstr ""
"ограничение \"%s\" конфликтует с непроверенным (NOT VALID) ограничением "
"таблицы \"%s\""
#: catalog/heap.c:2600
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "слияние ограничения \"%s\" с унаследованным определением"
#: catalog/heap.c:2626 catalog/pg_constraint.c:811 commands/tablecmds.c:2668
#: commands/tablecmds.c:3195 commands/tablecmds.c:6857
#: commands/tablecmds.c:15264 commands/tablecmds.c:15405
#, c-format
msgid "too many inheritance parents"
msgstr "слишком много родителей в иерархии наследования"
#: catalog/heap.c:2710
#, c-format
msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
msgstr ""
"использовать генерируемый столбец \"%s\" в выражении генерируемого столбца "
"нельзя"
#: catalog/heap.c:2712
#, c-format
msgid "A generated column cannot reference another generated column."
msgstr ""
"Генерируемый столбец не может ссылаться на другой генерируемый столбец."
#: catalog/heap.c:2718
#, c-format
msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression"
msgstr ""
"в выражении генерируемого столбца нельзя использовать переменные «вся строка»"
#: catalog/heap.c:2719
#, c-format
msgid "This would cause the generated column to depend on its own value."
msgstr ""
"Это сделало бы генерируемый столбец зависимым от собственного значения."
#: catalog/heap.c:2774
#, c-format
msgid "generation expression is not immutable"
msgstr "генерирующее выражение не является постоянным"
#: catalog/heap.c:2802 rewrite/rewriteHandler.c:1297
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "столбец \"%s\" имеет тип %s, но тип выражения по умолчанию %s"
#: catalog/heap.c:2807 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2753
#: parser/parse_target.c:593 parser/parse_target.c:883
#: parser/parse_target.c:893 rewrite/rewriteHandler.c:1302
#, c-format
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Перепишите выражение или преобразуйте его тип."
#: catalog/heap.c:2854
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "в ограничении-проверке можно ссылаться только на таблицу \"%s\""
#: catalog/heap.c:3160
#, c-format
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "неподдерживаемое сочетание внешнего ключа с ON COMMIT"
#: catalog/heap.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
"setting."
msgstr ""
"Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\", и для них задан разный режим ON COMMIT."
#: catalog/heap.c:3166
#, c-format
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "опустошить таблицу, на которую ссылается внешний ключ, нельзя"
#: catalog/heap.c:3167
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\"."
#: catalog/heap.c:3169
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr ""
"Опустошите таблицу \"%s\" параллельно или используйте TRUNCATE ... CASCADE."
#: catalog/index.c:225 parser/parse_utilcmd.c:2179
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "таблица \"%s\" не может иметь несколько первичных ключей"
#: catalog/index.c:239
#, c-format
msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes"
msgstr "для первичных ключей нельзя использовать индексы с NULLS NOT DISTINCT"
#: catalog/index.c:256
#, c-format
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "первичные ключи не могут быть выражениями"
#: catalog/index.c:273
#, c-format
msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
msgstr "столбец первичного ключа \"%s\" не помечен как NOT NULL"
#: catalog/index.c:786 catalog/index.c:1942
#, c-format
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr ""
"пользовательские индексы в таблицах системного каталога не поддерживаются"
#: catalog/index.c:826
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
msgstr ""
"недетерминированные правила сортировки не поддерживаются для класса "
"операторов \"%s\""
#: catalog/index.c:841
#, c-format
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr ""
"параллельное создание индекса в таблицах системного каталога не "
"поддерживается"
#: catalog/index.c:850 catalog/index.c:1318
#, c-format
msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
msgstr ""
"параллельное создание индекса для ограничений-исключений не поддерживается"
#: catalog/index.c:859
#, c-format
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "нельзя создать разделяемые индексы после initdb"
#: catalog/index.c:879 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:158
#: parser/parse_utilcmd.c:209
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "отношение \"%s\" уже существует, пропускается"
#: catalog/index.c:929
#, c-format
msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr ""
"значение OID индекса в pg_class не задано в режиме двоичного обновления"
#: catalog/index.c:939 utils/cache/relcache.c:3731
#, c-format
msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr ""
"значение relfilenumber для индекса не задано в режиме двоичного обновления"
#: catalog/index.c:2241
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY должен быть первым действием в транзакции"
#: catalog/index.c:3675
#, c-format
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "переиндексировать временные таблицы других сеансов нельзя"
#: catalog/index.c:3686 commands/indexcmds.c:3607
#, c-format
msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
msgstr "перестроить нерабочий индекс в таблице TOAST нельзя"
#: catalog/index.c:3702 commands/indexcmds.c:3487 commands/indexcmds.c:3631
#: commands/tablecmds.c:3398
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "переместить системную таблицу \"%s\" нельзя"
#: catalog/index.c:3846
#, c-format
msgid "index \"%s\" was reindexed"
msgstr "индекс \"%s\" был перестроен"
#: catalog/index.c:3983
#, c-format
msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
msgstr ""
"перестроить нерабочий индекс \"%s.%s\" в таблице TOAST нельзя, он "
"пропускается"
#: catalog/namespace.c:260 catalog/namespace.c:464 catalog/namespace.c:556
#: commands/trigger.c:5736
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "ссылки между базами не реализованы: \"%s.%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:317
#, c-format
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "для временных таблиц имя схемы не указывается"
#: catalog/namespace.c:398
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:403 commands/lockcmds.c:144 commands/lockcmds.c:224
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s\""
#: catalog/namespace.c:431 parser/parse_relation.c:1430
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "отношение \"%s.%s\" не существует"
#: catalog/namespace.c:436 parser/parse_relation.c:1443
#: parser/parse_relation.c:1451 utils/adt/regproc.c:913
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "отношение \"%s\" не существует"
#: catalog/namespace.c:502 catalog/namespace.c:3073 commands/extension.c:1611
#: commands/extension.c:1617
#, c-format
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "схема для создания объектов не выбрана"
#: catalog/namespace.c:654 catalog/namespace.c:667
#, c-format
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
msgstr "во временных схемах других сеансов нельзя создавать отношения"
#: catalog/namespace.c:658
#, c-format
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
msgstr "создавать временные отношения можно только во временных схемах"
#: catalog/namespace.c:673
#, c-format
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
msgstr "во временных схемах можно создавать только временные отношения"
#: catalog/namespace.c:2265
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
msgstr "объект статистики \"%s\" не существует"
#: catalog/namespace.c:2388
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует"
#: catalog/namespace.c:2514 utils/adt/regproc.c:1439
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует"
#: catalog/namespace.c:2641
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует"
#: catalog/namespace.c:2767 commands/tsearchcmds.c:1168
#: utils/adt/regproc.c:1329 utils/cache/ts_cache.c:635
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует"
#: catalog/namespace.c:2880 parser/parse_expr.c:832 parser/parse_target.c:1260
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "ссылки между базами не реализованы: %s"
#: catalog/namespace.c:2886 parser/parse_expr.c:839 parser/parse_target.c:1267
#: gram.y:18569 gram.y:18609
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "неверное полное имя (слишком много компонентов): %s"
#: catalog/namespace.c:3016
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "перемещать объекты в/из внутренних схем нельзя"
#: catalog/namespace.c:3022
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "перемещать объекты в/из схем TOAST нельзя"
#: catalog/namespace.c:3095 commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:344
#: commands/tablecmds.c:1276 utils/adt/regproc.c:1668
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "схема \"%s\" не существует"
#: catalog/namespace.c:3126
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "неверное имя отношения (слишком много компонентов): %s"
#: catalog/namespace.c:3693 utils/adt/regproc.c:1056
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" не существует"
#: catalog/namespace.c:3748
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "преобразование \"%s\" не существует"
#: catalog/namespace.c:4012
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "нет прав для создания временных таблиц в базе \"%s\""
#: catalog/namespace.c:4028
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "создавать временные таблицы в процессе восстановления нельзя"
#: catalog/namespace.c:4034
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
msgstr "создавать временные таблицы во время параллельных операций нельзя"
#: catalog/objectaddress.c:1409 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376
#: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:290 commands/tablecmds.c:2202
#: commands/tablecmds.c:12378
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" - это не таблица"
#: catalog/objectaddress.c:1416 commands/tablecmds.c:260
#: commands/tablecmds.c:17200 commands/view.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\" - это не представление"
#: catalog/objectaddress.c:1423 commands/matview.c:186 commands/tablecmds.c:266
#: commands/tablecmds.c:17205
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
msgstr "\"%s\" - это не материализованное представление"
#: catalog/objectaddress.c:1430 commands/tablecmds.c:284
#: commands/tablecmds.c:17210
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "\"%s\" - это не сторонняя таблица"
#: catalog/objectaddress.c:1471
#, c-format
msgid "must specify relation and object name"
msgstr "необходимо указать имя отношения и объекта"
#: catalog/objectaddress.c:1547 catalog/objectaddress.c:1600
#, c-format
msgid "column name must be qualified"
msgstr "имя столбца нужно указать в полной форме"
#: catalog/objectaddress.c:1619
#, c-format
msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr ""
"значение по умолчанию для столбца \"%s\" отношения \"%s\" не существует"
#: catalog/objectaddress.c:1656 commands/functioncmds.c:137
#: commands/tablecmds.c:276 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3691
#: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:801
#: utils/adt/acl.c:4441
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "тип \"%s\" не существует"
#: catalog/objectaddress.c:1775
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
msgstr "оператор %d (%s, %s) из семейства %s не существует"
#: catalog/objectaddress.c:1806
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
msgstr "функция %d (%s, %s) из семейства %s не существует"
#: catalog/objectaddress.c:1857 catalog/objectaddress.c:1883
#, c-format
msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
msgstr "сопоставление для пользователя \"%s\" на сервере \"%s\" не существует"
#: catalog/objectaddress.c:1872 commands/foreigncmds.c:430
#: commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:700
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "сервер \"%s\" не существует"
#: catalog/objectaddress.c:1939
#, c-format
msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
msgstr "публикуемое отношение \"%s\" в публикации \"%s\" не существует"
#: catalog/objectaddress.c:1986
#, c-format
msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
msgstr "публикуемая схема \"%s\" в публикации \"%s\" не существует"
#: catalog/objectaddress.c:2044
#, c-format
msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
msgstr "нераспознанный тип объекта ACL по умолчанию: \"%c\""
#: catalog/objectaddress.c:2045
#, c-format
msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
msgstr "Допустимые типы объектов: \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
#: catalog/objectaddress.c:2096
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
msgstr ""
"ACL по умолчанию для пользователя \"%s\" в схеме \"%s\" для объекта %s не "
"существует"
#: catalog/objectaddress.c:2101
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
msgstr ""
"ACL по умолчанию для пользователя \"%s\" и для объекта %s не существует"
#: catalog/objectaddress.c:2127 catalog/objectaddress.c:2184
#: catalog/objectaddress.c:2239
#, c-format
msgid "name or argument lists may not contain nulls"
msgstr "списки имён и аргументов не должны содержать NULL"
#: catalog/objectaddress.c:2161
#, c-format
msgid "unsupported object type \"%s\""
msgstr "неподдерживаемый тип объекта: \"%s\""
#: catalog/objectaddress.c:2180 catalog/objectaddress.c:2197
#: catalog/objectaddress.c:2262 catalog/objectaddress.c:2346
#, c-format
msgid "name list length must be exactly %d"
msgstr "длина списка имён должна быть равна %d"
#: catalog/objectaddress.c:2201
#, c-format
msgid "large object OID may not be null"
msgstr "OID большого объекта не может быть NULL"
#: catalog/objectaddress.c:2210 catalog/objectaddress.c:2280
#: catalog/objectaddress.c:2287
#, c-format
msgid "name list length must be at least %d"
msgstr "длина списка аргументов должна быть не меньше %d"
#: catalog/objectaddress.c:2273 catalog/objectaddress.c:2294
#, c-format
msgid "argument list length must be exactly %d"
msgstr "длина списка аргументов должна быть равна %d"
#: catalog/objectaddress.c:2508 libpq/be-fsstubs.c:329
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %u"
#: catalog/objectaddress.c:2523 commands/functioncmds.c:1561
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "это разрешено только владельцу типа %s или %s"
#: catalog/objectaddress.c:2550 catalog/objectaddress.c:2559
#: catalog/objectaddress.c:2565
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "нет доступа"
#: catalog/objectaddress.c:2551 catalog/objectaddress.c:2560
#, c-format
msgid "The current user must have the %s attribute."
msgstr "Текущий пользователь должен иметь атрибут %s."
#: catalog/objectaddress.c:2566
#, c-format
msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"."
msgstr "Текущий пользователь должен иметь привилегию %s для роли \"%s\"."
#: catalog/objectaddress.c:2580
#, c-format
msgid "must be superuser"
msgstr "требуются права суперпользователя"
#: catalog/objectaddress.c:2649
#, c-format
msgid "unrecognized object type \"%s\""
msgstr "нераспознанный тип объекта \"%s\""
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:2941
#, c-format
msgid "column %s of %s"
msgstr "столбец %s отношения %s"
#: catalog/objectaddress.c:2956
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "функция %s"
#: catalog/objectaddress.c:2969
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "тип %s"
#: catalog/objectaddress.c:3006
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "приведение %s к %s"
#: catalog/objectaddress.c:3039
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "правило сортировки %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3070
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "ограничение %s в отношении %s"
#: catalog/objectaddress.c:3076
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "ограничение %s"
#: catalog/objectaddress.c:3108
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "преобразование %s"
#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3130
#, c-format
msgid "default value for %s"
msgstr "значение по умолчанию для %s"
#: catalog/objectaddress.c:3141
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "язык %s"
#: catalog/objectaddress.c:3149
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "большой объект %u"
#: catalog/objectaddress.c:3162
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "оператор %s"
#: catalog/objectaddress.c:3199
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "класс операторов %s для метода доступа %s"
#: catalog/objectaddress.c:3227
#, c-format
msgid "access method %s"
msgstr "метод доступа %s"
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#. description of the operator family, and the last %s is the
#. textual form of the operator with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:3276
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "оператор %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s"
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
#. function with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:3333
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "функция %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3385
#, c-format
msgid "rule %s on %s"
msgstr "правило %s для отношения %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3431
#, c-format
msgid "trigger %s on %s"
msgstr "триггер %s в отношении %s"
#: catalog/objectaddress.c:3451
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "схема %s"
#: catalog/objectaddress.c:3479
#, c-format
msgid "statistics object %s"
msgstr "объект статистики %s"
#: catalog/objectaddress.c:3510
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "анализатор текстового поиска %s"
#: catalog/objectaddress.c:3541
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "словарь текстового поиска %s"
#: catalog/objectaddress.c:3572
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "шаблон текстового поиска %s"
#: catalog/objectaddress.c:3603
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "конфигурация текстового поиска %s"
#: catalog/objectaddress.c:3616
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "роль %s"
#: catalog/objectaddress.c:3653 catalog/objectaddress.c:5505
#, c-format
msgid "membership of role %s in role %s"
msgstr "членство роли %s в роли %s"
#: catalog/objectaddress.c:3674
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "база данных %s"
#: catalog/objectaddress.c:3690
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "табличное пространство %s"
#: catalog/objectaddress.c:3701
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "обёртка сторонних данных %s"
#: catalog/objectaddress.c:3711
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "сервер %s"
#: catalog/objectaddress.c:3744
#, c-format
msgid "user mapping for %s on server %s"
msgstr "сопоставление для пользователя %s на сервере %s"
#: catalog/objectaddress.c:3796
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
msgstr ""
"права по умолчанию для новых отношений, принадлежащих роли %s в схеме %s"
#: catalog/objectaddress.c:3800
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "права по умолчанию для новых отношений, принадлежащих роли %s"
#: catalog/objectaddress.c:3806
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
msgstr ""
"права по умолчанию для новых последовательностей, принадлежащих роли %s в "
"схеме %s"
#: catalog/objectaddress.c:3810
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr ""
"права по умолчанию для новых последовательностей, принадлежащих роли %s"
#: catalog/objectaddress.c:3816
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
msgstr "права по умолчанию для новых функций, принадлежащих роли %s в схеме %s"
#: catalog/objectaddress.c:3820
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "права по умолчанию для новых функций, принадлежащих роли %s"
#: catalog/objectaddress.c:3826
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
msgstr "права по умолчанию для новых типов, принадлежащих роли %s в схеме %s"
#: catalog/objectaddress.c:3830
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
msgstr "права по умолчанию для новых типов, принадлежащих роли %s"
#: catalog/objectaddress.c:3836
#, c-format
msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
msgstr "права по умолчанию для новых схем, принадлежащих роли %s"
#: catalog/objectaddress.c:3843
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
msgstr ""
"права по умолчанию для новых объектов, принадлежащих роли %s в схеме %s"
#: catalog/objectaddress.c:3847
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "права по умолчанию для новых объектов, принадлежащих роли %s"
#: catalog/objectaddress.c:3869
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "расширение %s"
#: catalog/objectaddress.c:3886
#, c-format
msgid "event trigger %s"
msgstr "событийный триггер %s"
#: catalog/objectaddress.c:3910
#, c-format
msgid "parameter %s"
msgstr "параметр %s"
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3953
#, c-format
msgid "policy %s on %s"
msgstr "политика %s отношения %s"
#: catalog/objectaddress.c:3967
#, c-format
msgid "publication %s"
msgstr "публикация %s"
#: catalog/objectaddress.c:3980
#, c-format
msgid "publication of schema %s in publication %s"
msgstr "публикация схемы %s в публикации %s"
#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:4011
#, c-format
msgid "publication of %s in publication %s"
msgstr "публикуемое отношение %s в публикации %s"
#: catalog/objectaddress.c:4024
#, c-format
msgid "subscription %s"
msgstr "подписка %s"
#: catalog/objectaddress.c:4045
#, c-format
msgid "transform for %s language %s"
msgstr "преобразование для %s, языка %s"
#: catalog/objectaddress.c:4116
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "таблица %s"
#: catalog/objectaddress.c:4121
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "индекс %s"
#: catalog/objectaddress.c:4125
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "последовательность %s"
#: catalog/objectaddress.c:4129
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "TOAST-таблица %s"
#: catalog/objectaddress.c:4133
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "представление %s"
#: catalog/objectaddress.c:4137
#, c-format
msgid "materialized view %s"
msgstr "материализованное представление %s"
#: catalog/objectaddress.c:4141
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "составной тип %s"
#: catalog/objectaddress.c:4145
#, c-format
msgid "foreign table %s"
msgstr "сторонняя таблица %s"
#: catalog/objectaddress.c:4150
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "отношение %s"
#: catalog/objectaddress.c:4191
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "семейство операторов %s для метода доступа %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:129
#, c-format
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "агрегатные функции допускают не больше %d аргумента"
msgstr[1] "агрегатные функции допускают не больше %d аргументов"
msgstr[2] "агрегатные функции допускают не больше %d аргументов"
#: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158
#, c-format
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "не удалось определить переходный тип данных"
#: catalog/pg_aggregate.c:173
#, c-format
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
msgstr ""
"сортирующая агрегатная функция с непостоянными аргументами должна "
"использовать тип VARIADIC ANY"
#: catalog/pg_aggregate.c:199
#, c-format
msgid ""
"a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its "
"aggregated arguments"
msgstr ""
"гипотезирующая агрегатная функция должна иметь непосредственные аргументы, "
"соответствующие агрегатным"
#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "функция перехода %s должна возвращать тип %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
#, c-format
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"нельзя опускать начальное значение, когда функция перехода объявлена как "
"STRICT и переходный тип несовместим с входным типом"
#: catalog/pg_aggregate.c:335
#, c-format
msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
msgstr "обратная функция перехода %s должна возвращать тип %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:3009
#, c-format
msgid ""
"strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
msgstr ""
"прямая и обратная функции перехода агрегата должны иметь одинаковую строгость"
#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554
#, c-format
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
msgstr ""
"финальная функция с дополнительными аргументами не должна объявляться как "
"строгая (STRICT)"
#: catalog/pg_aggregate.c:427
#, c-format
msgid "return type of combine function %s is not %s"
msgstr "комбинирующая функция %s должна возвращать тип %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3903
#, c-format
msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
msgstr ""
"комбинирующая функция с переходным типом %s не должна объявляться как "
"строгая (STRICT)"
#: catalog/pg_aggregate.c:458
#, c-format
msgid "return type of serialization function %s is not %s"
msgstr "функция сериализации %s должна возвращать тип %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:479
#, c-format
msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
msgstr "функция десериализации %s должна возвращать тип %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:191 catalog/pg_proc.c:225
#, c-format
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "не удалось определить тип результата"
#: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_proc.c:233
#, c-format
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "небезопасное использование псевдотипа \"internal\""
#: catalog/pg_aggregate.c:567
#, c-format
msgid ""
"moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation "
"returns type %s"
msgstr ""
"реализация движимого агрегата возвращает тип %s, но простая реализация "
"возвращает %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:578
#, c-format
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr ""
"оператор сортировки можно указать только для агрегатных функций с одним "
"аргументом"
#: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:386
#, c-format
msgid "cannot change routine kind"
msgstr "тип подпрограммы изменить нельзя"
#: catalog/pg_aggregate.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
msgstr "\"%s\" — обычная агрегатная функция."
#: catalog/pg_aggregate.c:710
#, c-format
msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
msgstr "\"%s\" — сортирующая агрегатная функция."
#: catalog/pg_aggregate.c:712
#, c-format
msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
msgstr "\"%s\" — гипотезирующая агрегатная функция."
#: catalog/pg_aggregate.c:717
#, c-format
msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
msgstr "изменить число непосредственных аргументов агрегатной функции нельзя"
#: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:691
#: commands/typecmds.c:1975 commands/typecmds.c:2021 commands/typecmds.c:2073
#: commands/typecmds.c:2110 commands/typecmds.c:2144 commands/typecmds.c:2178
#: commands/typecmds.c:2212 commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2328
#: commands/typecmds.c:2370 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448
#: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611
#: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2171 parser/parse_func.c:2444
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "функция %s не существует"
#: catalog/pg_aggregate.c:864
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "функция %s возвращает множество"
#: catalog/pg_aggregate.c:879
#, c-format
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
msgstr ""
"для использования в этой агрегатной функции функция %s должна принимать "
"VARIADIC ANY"
#: catalog/pg_aggregate.c:903
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "функции %s требуется приведение типов во время выполнения"
#: catalog/pg_cast.c:75
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "приведение типа %s к типу %s уже существует"
#: catalog/pg_class.c:29
#, c-format
msgid "This operation is not supported for tables."
msgstr "Эта операция не поддерживается для таблиц."
#: catalog/pg_class.c:31
#, c-format
msgid "This operation is not supported for indexes."
msgstr "Эта операция не поддерживается для индексов."
#: catalog/pg_class.c:33
#, c-format
msgid "This operation is not supported for sequences."
msgstr "Эта операция не поддерживается для последовательностей."
#: catalog/pg_class.c:35
#, c-format
msgid "This operation is not supported for TOAST tables."
msgstr "Эта операция не поддерживается для таблиц TOAST."
#: catalog/pg_class.c:37
#, c-format
msgid "This operation is not supported for views."
msgstr "Эта операция не поддерживается для представлений."
#: catalog/pg_class.c:39
#, c-format
msgid "This operation is not supported for materialized views."
msgstr "Эта операция не поддерживается для материализованных представлений."
#: catalog/pg_class.c:41
#, c-format
msgid "This operation is not supported for composite types."
msgstr "Эта операция не поддерживается для составных типов."
#: catalog/pg_class.c:43
#, c-format
msgid "This operation is not supported for foreign tables."
msgstr "Эта операция не поддерживается для сторонних таблиц."
#: catalog/pg_class.c:45
#, c-format
msgid "This operation is not supported for partitioned tables."
msgstr "Эта операция не поддерживается для секционированных таблиц."
#: catalog/pg_class.c:47
#, c-format
msgid "This operation is not supported for partitioned indexes."
msgstr "Эта операция не поддерживается для секционированных индексов."
#: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:160
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует, пропускается"
#: catalog/pg_collation.c:104
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
msgstr ""
"правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует, пропускается"
#: catalog/pg_collation.c:112 catalog/pg_collation.c:167
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует"
#: catalog/pg_collation.c:114
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует"
#: catalog/pg_constraint.c:690
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
msgstr "ограничение \"%s\" для домена %s уже существует"
#: catalog/pg_constraint.c:890 catalog/pg_constraint.c:983
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "ограничение \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
#: catalog/pg_constraint.c:1083
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
msgstr "ограничение \"%s\" для домена %s не существует"
#: catalog/pg_conversion.c:67
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "преобразование \"%s\" уже существует"
#: catalog/pg_conversion.c:80
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "преобразование по умолчанию из %s в %s уже существует"
#: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3368
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "%s уже относится к расширению \"%s\""
#: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3408
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s не относится к расширению \"%s\""
#: catalog/pg_depend.c:232
#, c-format
msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own."
msgstr ""
"Расширениям не разрешается заменять объекты, которые им не принадлежат."
#: catalog/pg_depend.c:283
#, c-format
msgid ""
"An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation "
"if the conflicting object is one that it already owns."
msgstr ""
"Расширение может выполнять CREATE ... IF NOT EXISTS только для того, чтобы "
"не создавать объект, когда оно уже владеет конфликтующим объектом."
#: catalog/pg_depend.c:646
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr ""
"ликвидировать зависимость от объекта %s нельзя, так как это системный объект"
#: catalog/pg_enum.c:137 catalog/pg_enum.c:259 catalog/pg_enum.c:554
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "неверная метка в перечислении \"%s\""
#: catalog/pg_enum.c:138 catalog/pg_enum.c:260 catalog/pg_enum.c:555
#, c-format
msgid "Labels must be %d bytes or less."
msgstr "Длина метки не должна превышать %d байт."
#: catalog/pg_enum.c:288
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "метка перечисления \"%s\" уже существует, пропускается"
#: catalog/pg_enum.c:295 catalog/pg_enum.c:598
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists"
msgstr "метка перечисления \"%s\" уже существует"
#: catalog/pg_enum.c:350 catalog/pg_enum.c:593
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "в перечислении нет метки\"%s\""
#: catalog/pg_enum.c:408
#, c-format
msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "значение OID в pg_enum не задано в режиме двоичного обновления"
#: catalog/pg_enum.c:418
#, c-format
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr ""
"конструкция ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER несовместима с двоичным обновлением "
"данных"
#: catalog/pg_inherits.c:593
#, c-format
msgid "cannot detach partition \"%s\""
msgstr "отсоединить секцию \"%s\" нельзя"
#: catalog/pg_inherits.c:595
#, c-format
msgid ""
"The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach."
msgstr ""
"Эта секция отсоединяется параллельно или для неё не была завершена операция "
"отсоединения."
#: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4579
#: commands/tablecmds.c:15520
#, c-format
msgid ""
"Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending "
"detach operation."
msgstr ""
"Чтобы завершить неоконченную операцию отсоединения, выполните команду ALTER "
"TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE."
#: catalog/pg_inherits.c:600
#, c-format
msgid "cannot complete detaching partition \"%s\""
msgstr "завершить отсоединение секции \"%s\" нельзя"
#: catalog/pg_inherits.c:602
#, c-format
msgid "There's no pending concurrent detach."
msgstr "На данный момент все операции отсоединения завершены."
#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:273
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "схема \"%s\" уже существует"
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "имя \"%s\" недопустимо для оператора"
#: catalog/pg_operator.c:370
#, c-format
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "коммутативную операцию можно определить только для бинарных операторов"
#: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:509
#, c-format
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr ""
"функцию оценки соединения можно определить только для бинарных операторов"
#: catalog/pg_operator.c:378
#, c-format
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr ""
"поддержку соединения слиянием можно обозначить только для бинарных операторов"
#: catalog/pg_operator.c:382
#, c-format
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "поддержку хеша можно обозначить только для бинарных операторов"
#: catalog/pg_operator.c:393
#, c-format
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "обратную операцию можно определить только для логических операторов"
#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:517
#, c-format
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr ""
"функцию оценки ограничения можно определить только для логических операторов"
#: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:521
#, c-format
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr ""
"функцию оценки соединения можно определить только для логических операторов"
#: catalog/pg_operator.c:405
#, c-format
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr ""
"поддержку соединения слиянием можно обозначить только для логических "
"операторов"
#: catalog/pg_operator.c:409
#, c-format
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "поддержку хеша можно обозначить только для логических операторов"
#: catalog/pg_operator.c:421
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "оператор %s уже существует"
#: catalog/pg_operator.c:621
#, c-format
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr ""
"оператор не может быть обратным к себе или собственным оператором сортировки"
#: catalog/pg_parameter_acl.c:53
#, c-format
msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist"
msgstr "ACL параметра \"%s\" не существует"
#: catalog/pg_parameter_acl.c:88
#, c-format
msgid "invalid parameter name \"%s\""
msgstr "неверное имя параметра \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2233
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "функции не могут иметь больше %d аргумента"
msgstr[1] "функции не могут иметь больше %d аргументов"
msgstr[2] "функции не могут иметь больше %d аргументов"
#: catalog/pg_proc.c:376
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "функция \"%s\" с аргументами таких типов уже существует"
#: catalog/pg_proc.c:388
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function."
msgstr "\"%s\" — агрегатная функция."
#: catalog/pg_proc.c:390
#, c-format
msgid "\"%s\" is a function."
msgstr "\"%s\" — функция."
#: catalog/pg_proc.c:392
#, c-format
msgid "\"%s\" is a procedure."
msgstr "\"%s\" — процедура."
#: catalog/pg_proc.c:394
#, c-format
msgid "\"%s\" is a window function."
msgstr "\"%s\" — оконная функция."
#: catalog/pg_proc.c:414
#, c-format
msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
msgstr "определить выходные параметры для процедуры нельзя"
#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:445
#, c-format
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "изменить тип возврата существующей функции нельзя"
#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
#. AGGREGATE
#.
#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
#: catalog/pg_proc.c:421 catalog/pg_proc.c:448 catalog/pg_proc.c:493
#: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:543
#, c-format
msgid "Use %s %s first."
msgstr "Сначала выполните %s %s."
#: catalog/pg_proc.c:446
#, c-format
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "Параметры OUT определяют другой тип строки."
#: catalog/pg_proc.c:490
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "изменить имя входного параметра \"%s\" нельзя"
#: catalog/pg_proc.c:517
#, c-format
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr ""
"для существующей функции нельзя убрать значения параметров по умолчанию"
#: catalog/pg_proc.c:541
#, c-format
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr ""
"для существующего значения параметра по умолчанию нельзя изменить тип данных"
#: catalog/pg_proc.c:752
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "встроенной функции \"%s\" нет"
#: catalog/pg_proc.c:845
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "SQL-функции не могут возвращать тип %s"
#: catalog/pg_proc.c:860
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "SQL-функции не могут иметь аргументы типа %s"
#: catalog/pg_proc.c:988 executor/functions.c:1467
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "SQL-функция \"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:71 catalog/pg_publication.c:79
#: catalog/pg_publication.c:87 catalog/pg_publication.c:93
#, c-format
msgid "cannot add relation \"%s\" to publication"
msgstr "добавить отношение \"%s\" в публикацию нельзя"
#: catalog/pg_publication.c:81
#, c-format
msgid "This operation is not supported for system tables."
msgstr "Эта операция не поддерживается для системных таблиц."
#: catalog/pg_publication.c:89
#, c-format
msgid "This operation is not supported for temporary tables."
msgstr "Эта операция не поддерживается для временных таблиц."
#: catalog/pg_publication.c:95
#, c-format
msgid "This operation is not supported for unlogged tables."
msgstr "Эта операция не поддерживается для нежурналируемых таблиц."
#: catalog/pg_publication.c:109 catalog/pg_publication.c:117
#, c-format
msgid "cannot add schema \"%s\" to publication"
msgstr "добавить схему \"%s\" в публикацию нельзя"
#: catalog/pg_publication.c:111
#, c-format
msgid "This operation is not supported for system schemas."
msgstr "Эта операция не поддерживается для системных схем."
#: catalog/pg_publication.c:119
#, c-format
msgid "Temporary schemas cannot be replicated."
msgstr "Временные схемы нельзя реплицировать."
#: catalog/pg_publication.c:397
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
msgstr "отношение \"%s\" уже включено в публикацию \"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:539
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list"
msgstr ""
"в списке публикуемых столбцов нельзя использовать системный столбец \"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:545
#, c-format
msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list"
msgstr ""
"в списке публикуемых столбцов нельзя использовать генерируемый столбец \"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:551
#, c-format
msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list"
msgstr "в списке публикуемых столбцов повторяется столбец \"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:641
#, c-format
msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\""
msgstr "схема \"%s\" уже включена в публикацию \"%s\""
#: catalog/pg_shdepend.c:830
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"и объекты в %d базе данных (см. список в протоколе сервера)"
msgstr[1] ""
"\n"
"и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)"
msgstr[2] ""
"\n"
"и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)"
#: catalog/pg_shdepend.c:1177
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "роль %u удалена другим процессом"
#: catalog/pg_shdepend.c:1189
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "табличное пространство %u удалено другим процессом"
#: catalog/pg_shdepend.c:1203
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "база данных %u удалена другим процессом"
#: catalog/pg_shdepend.c:1254
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "владелец объекта %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1256
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "права доступа к объекту %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1258
#, c-format
msgid "target of %s"
msgstr "субъект политики %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1260
#, c-format
msgid "tablespace for %s"
msgstr "табличное пространство для %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1268
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%d объект (%s)"
msgstr[1] "%d объекта (%s)"
msgstr[2] "%d объектов (%s)"
#: catalog/pg_shdepend.c:1332
#, c-format
msgid ""
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
"system"
msgstr ""
"удалить объекты, принадлежащие роли %s, нельзя, так как они нужны системе "
"баз данных"
#: catalog/pg_shdepend.c:1498
#, c-format
msgid ""
"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
"by the database system"
msgstr ""
"изменить владельца объектов, принадлежащих роли %s, нельзя, так как они "
"нужны системе баз данных"
#: catalog/pg_subscription.c:424
#, c-format
msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\""
msgstr "удалить сопоставление отношений для подписки \"%s\" не получилось"
#: catalog/pg_subscription.c:426
#, c-format
msgid ""
"Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state "
"\"%c\"."
msgstr "Выполняется синхронизация отношения \"%s\", текущее состояние: \"%c\"."
#. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a
#. SQL DROP command
#.
#: catalog/pg_subscription.c:433
#, c-format
msgid ""
"Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the "
"subscription."
msgstr ""
"Выполните %s, чтобы включить подписку, если она ещё не включена, либо %s, "
"чтобы удалить её."
#: catalog/pg_type.c:134 catalog/pg_type.c:474
#, c-format
msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "значение OID в pg_type не задано в режиме двоичного обновления"
#: catalog/pg_type.c:254
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "неверный внутренний размер типа: %d"
#: catalog/pg_type.c:270 catalog/pg_type.c:278 catalog/pg_type.c:286
#: catalog/pg_type.c:295
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr ""
"выравнивание \"%c\" не подходит для типа, передаваемого по значению (с "
"размером: %d)"
#: catalog/pg_type.c:302
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "внутренний размер %d не подходит для типа, передаваемого по значению"
#: catalog/pg_type.c:312 catalog/pg_type.c:318
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "выравнивание \"%c\" не подходит для типа переменной длины"
#: catalog/pg_type.c:326 commands/typecmds.c:4146
#, c-format
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "для типов постоянного размера применим только режим хранения PLAIN"
#: catalog/pg_type.c:955
#, c-format
msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"."
msgstr "Ошибка при создании мультидиапазонного типа для типа \"%s\"."
#: catalog/pg_type.c:956
#, c-format
msgid ""
"You can manually specify a multirange type name using the "
"\"multirange_type_name\" attribute."
msgstr ""
"Имя мультидиапазонного типа можно указать вручную, воспользовавшись "
"атрибутом \"multirange_type_name\"."
#: catalog/storage.c:505 storage/buffer/bufmgr.c:1145
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
msgstr "неверная страница в блоке %u отношения %s"
#: commands/aggregatecmds.c:171
#, c-format
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
msgstr "гипотезирующими могут быть только сортирующие агрегатные функции"
#: commands/aggregatecmds.c:196
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "нераспознанный атрибут \"%s\" в определении агрегатной функции"
#: commands/aggregatecmds.c:206
#, c-format
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "в определении агрегата требуется stype"
#: commands/aggregatecmds.c:210
#, c-format
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "в определении агрегата требуется sfunc"
#: commands/aggregatecmds.c:222
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "в определении агрегата требуется msfunc, если указан mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:226
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "в определении агрегата требуется minvfunc, если указан mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:233
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
msgstr "msfunc для агрегата не должна указываться без mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:237
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
msgstr "minvfunc для агрегата не должна указываться без mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:241
#, c-format
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
msgstr "mfinalfunc для агрегата не должна указываться без mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:245
#, c-format
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
msgstr "msspace для агрегата не должна указываться без mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:249
#, c-format
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
msgstr "minitcond для агрегата не должна указываться без mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:278
#, c-format
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "в определении агрегата требуется входной тип"
#: commands/aggregatecmds.c:308
#, c-format
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "в определении агрегата с указанием входного типа не нужен базовый тип"
#: commands/aggregatecmds.c:351 commands/aggregatecmds.c:392
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "переходным типом агрегата не может быть %s"
#: commands/aggregatecmds.c:363
#, c-format
msgid ""
"serialization functions may be specified only when the aggregate transition "
"data type is %s"
msgstr ""
"функции сериализации могут задаваться, только когда переходный тип данных "
"агрегата - %s"
#: commands/aggregatecmds.c:373
#, c-format
msgid ""
"must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
msgstr "функции сериализации и десериализации должны задаваться совместно"
#: commands/aggregatecmds.c:438 commands/functioncmds.c:639
#, c-format
msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
msgstr ""
"параметр \"parallel\" должен иметь значение SAFE, RESTRICTED или UNSAFE"
#: commands/aggregatecmds.c:494
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
msgstr ""
"параметр \"%s\" должен иметь характеристику READ_ONLY, SHAREABLE или "
"READ_WRITE"
#: commands/alter.c:86 commands/event_trigger.c:174
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
msgstr "событийный триггер \"%s\" уже существует"
#: commands/alter.c:89 commands/foreigncmds.c:593
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" уже существует"
#: commands/alter.c:92 commands/foreigncmds.c:884
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "сервер \"%s\" уже существует"
#: commands/alter.c:95 commands/proclang.c:133
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "язык \"%s\" уже существует"
#: commands/alter.c:98 commands/publicationcmds.c:771
#, c-format
msgid "publication \"%s\" already exists"
msgstr "публикация \"%s\" уже существует"
#: commands/alter.c:101 commands/subscriptioncmds.c:657
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" already exists"
msgstr "подписка \"%s\" уже существует"
#: commands/alter.c:124
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "преобразование \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/alter.c:128
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "объект статистики \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/alter.c:132
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/alter.c:136
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/alter.c:140
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/alter.c:144
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/alter.c:217
#, c-format
msgid "must be superuser to rename %s"
msgstr "переименовать \"%s\" может только суперпользователь"
#: commands/alter.c:259 commands/subscriptioncmds.c:636
#: commands/subscriptioncmds.c:1116 commands/subscriptioncmds.c:1198
#: commands/subscriptioncmds.c:1837
#, c-format
msgid "password_required=false is superuser-only"
msgstr "задать password_required=false может только суперпользователь"
#: commands/alter.c:260 commands/subscriptioncmds.c:637
#: commands/subscriptioncmds.c:1117 commands/subscriptioncmds.c:1199
#: commands/subscriptioncmds.c:1838
#, c-format
msgid ""
"Subscriptions with the password_required option set to false may only be "
"created or modified by the superuser."
msgstr ""
"Подписки с параметром password_required option, равным false, могут "
"создавать или изменять только суперпользователи."
#: commands/alter.c:775
#, c-format
msgid "must be superuser to set schema of %s"
msgstr "для назначения схемы объекта %s нужно быть суперпользователем"
#: commands/amcmds.c:60
#, c-format
msgid "permission denied to create access method \"%s\""
msgstr "нет прав на создание метода доступа \"%s\""
#: commands/amcmds.c:62
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an access method."
msgstr "Для создания метода доступа нужно быть суперпользователем."
#: commands/amcmds.c:71
#, c-format
msgid "access method \"%s\" already exists"
msgstr "метод доступа \"%s\" уже существует"
#: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:216 commands/indexcmds.c:839
#: commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "метод доступа \"%s\" не существует"
#: commands/amcmds.c:243
#, c-format
msgid "handler function is not specified"
msgstr "не указана функция-обработчик"
#: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183
#: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:709
#: parser/parse_clause.c:941
#, c-format
msgid "function %s must return type %s"
msgstr "функция %s должна возвращать тип %s"
#: commands/analyze.c:228
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
msgstr "\"%s\" пропускается --- анализировать эту стороннюю таблицу нельзя"
#: commands/analyze.c:245
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr ""
"\"%s\" пропускается --- анализировать не таблицы или специальные системные "
"таблицы нельзя"
#: commands/analyze.c:325
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "анализируется дерево наследования \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:330
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "анализируется \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:395
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" указан неоднократно"
#: commands/analyze.c:787
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n"
msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"\n"
#: commands/analyze.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"\"%s\": просканировано страниц: %d из %u, они содержат \"живых\" строк: "
"%.0f, \"мёртвых\" строк: %.0f; строк в выборке: %d, примерное общее число "
"строк: %.0f"
#: commands/analyze.c:1418
#, c-format
msgid ""
"skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree "
"contains no child tables"
msgstr ""
"пропускается анализ дерева наследования \"%s.%s\" --- это дерево "
"наследования не содержит дочерних таблиц"
#: commands/analyze.c:1516
#, c-format
msgid ""
"skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree "
"contains no analyzable child tables"
msgstr ""
"пропускается анализ дерева наследования \"%s.%s\" --- это дерево "
"наследования не содержит анализируемых дочерних таблиц"
#: commands/async.c:646
#, c-format
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "имя канала не может быть пустым"
#: commands/async.c:652
#, c-format
msgid "channel name too long"
msgstr "слишком длинное имя канала"
#: commands/async.c:657
#, c-format
msgid "payload string too long"
msgstr "слишком длинная строка сообщения-нагрузки"
#: commands/async.c:876
#, c-format
msgid ""
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
msgstr ""
"выполнить PREPARE для транзакции с командами LISTEN, UNLISTEN или NOTIFY "
"нельзя"
#: commands/async.c:980
#, c-format
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "слишком много уведомлений в очереди NOTIFY"
#: commands/async.c:1602
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "очередь NOTIFY заполнена на %.0f%%"
#: commands/async.c:1604
#, c-format
msgid ""
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr ""
"В число серверных процессов с самыми старыми транзакциями входит процесс с "
"PID %d."
#: commands/async.c:1607
#, c-format
msgid ""
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
"transaction."
msgstr ""
"Очередь NOTIFY можно будет освободить, только когда этот процесс завершит "
"текущую транзакцию."
#: commands/cluster.c:130
#, c-format
msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр CLUSTER: \"%s\""
#: commands/cluster.c:160 commands/cluster.c:433
#, c-format
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "кластеризовать временные таблицы других сеансов нельзя"
#: commands/cluster.c:178
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "таблица \"%s\" ранее не кластеризовалась по какому-либо индексу"
#: commands/cluster.c:192 commands/tablecmds.c:14256 commands/tablecmds.c:16099
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "индекс \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
#: commands/cluster.c:422
#, c-format
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "кластеризовать разделяемый каталог нельзя"
#: commands/cluster.c:437
#, c-format
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "очищать временные таблицы других сеансов нельзя"
#: commands/cluster.c:513 commands/tablecmds.c:16109
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" не является индексом таблицы \"%s\""
#: commands/cluster.c:521
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
"clustering"
msgstr ""
"кластеризация по индексу \"%s\" невозможна, её не поддерживает метод доступа"
#: commands/cluster.c:533
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "кластеризовать по частичному индексу \"%s\" нельзя"
#: commands/cluster.c:547
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "нельзя кластеризовать таблицу по неверному индексу \"%s\""
#: commands/cluster.c:571
#, c-format
msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
msgstr "пометить индекс как кластеризованный в секционированной таблице нельзя"
#: commands/cluster.c:950
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr "кластеризация \"%s.%s\" путём сканирования индекса \"%s\""
#: commands/cluster.c:956
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr ""
"кластеризация \"%s.%s\" путём последовательного сканирования и сортировки"
#: commands/cluster.c:961
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "очистка \"%s.%s\""
#: commands/cluster.c:988
#, c-format
msgid ""
"\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"\"%s.%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых: %.0f, "
"просмотрено страниц: %u"
#: commands/cluster.c:993
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
"В данный момент нельзя удалить \"мёртвых\" строк %.0f.\n"
"%s."
#: commands/collationcmds.c:112
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "атрибут COLLATION \"%s\" не распознан"
#: commands/collationcmds.c:125 commands/collationcmds.c:131
#: commands/define.c:389 commands/tablecmds.c:7883
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:309 replication/pgoutput/pgoutput.c:332
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:346 replication/pgoutput/pgoutput.c:356
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:366 replication/pgoutput/pgoutput.c:376
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:386 replication/walsender.c:996
#: replication/walsender.c:1018 replication/walsender.c:1028
#, c-format
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "конфликтующие или избыточные параметры"
#: commands/collationcmds.c:126
#, c-format
msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE."
msgstr "LOCALE нельзя указать вместе с LC_COLLATE или LC_CTYPE."
#: commands/collationcmds.c:132
#, c-format
msgid "FROM cannot be specified together with any other options."
msgstr "FROM нельзя задать вместе с каким-либо другим параметром."
#: commands/collationcmds.c:191
#, c-format
msgid "collation \"default\" cannot be copied"
msgstr "правило сортировки \"default\" нельзя скопировать"
#: commands/collationcmds.c:225
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "нераспознанный провайдер правил сортировки: %s"
#: commands/collationcmds.c:253 commands/collationcmds.c:259
#: commands/collationcmds.c:267
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be specified"
msgstr "необходимо указать параметр \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:282 commands/dbcommands.c:1091
#, c-format
msgid "using standard form \"%s\" for ICU locale \"%s\""
msgstr "используется стандартная форма \"%s\" локали ICU \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:301
#, c-format
msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
msgstr ""
"недетерминированные правила сортировки не поддерживаются данным провайдером"
#: commands/collationcmds.c:306 commands/dbcommands.c:1110
#, c-format
msgid "ICU rules cannot be specified unless locale provider is ICU"
msgstr "правила ICU можно указать, только если выбран провайдер локали ICU"
#: commands/collationcmds.c:325
#, c-format
msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
msgstr "кодировка текущей БД не поддерживается данным провайдером"
#: commands/collationcmds.c:385
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr ""
"правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:396
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:421
#, c-format
msgid "cannot refresh version of default collation"
msgstr "нельзя обновить версию правила сортировки по умолчанию"
#. translator: %s is an SQL command
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/collationcmds.c:423 commands/subscriptioncmds.c:1331
#: commands/tablecmds.c:7708 commands/tablecmds.c:7718
#: commands/tablecmds.c:13958 commands/tablecmds.c:17233
#: commands/tablecmds.c:17254 commands/typecmds.c:3637 commands/typecmds.c:3720
#: commands/typecmds.c:4013
#, c-format
msgid "Use %s instead."
msgstr "Выполните %s."
#: commands/collationcmds.c:451 commands/dbcommands.c:2488
#, c-format
msgid "changing version from %s to %s"
msgstr "изменение версии с %s на %s"
#: commands/collationcmds.c:466 commands/dbcommands.c:2501
#, c-format
msgid "version has not changed"
msgstr "версия не была изменена"
#: commands/collationcmds.c:499 commands/dbcommands.c:2667
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "база данных с OID %u не существует"
#: commands/collationcmds.c:520
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "правило сортировки с OID %u не существует"
#: commands/collationcmds.c:808
#, c-format
msgid "must be superuser to import system collations"
msgstr ""
"импортировать системные правила сортировки может только суперпользователь"
#: commands/collationcmds.c:836 commands/copyfrom.c:1671 commands/copyto.c:656
#: libpq/be-secure-common.c:59
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "не удалось выполнить команду \"%s\": %m"
#: commands/collationcmds.c:928 commands/collationcmds.c:1013
#, c-format
msgid "no usable system locales were found"
msgstr "пригодные системные локали не найдены"
#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1612 commands/dbcommands.c:1824
#: commands/dbcommands.c:1934 commands/dbcommands.c:2132
#: commands/dbcommands.c:2370 commands/dbcommands.c:2461
#: commands/dbcommands.c:2571 commands/dbcommands.c:3071
#: utils/init/postinit.c:1021 utils/init/postinit.c:1085
#: utils/init/postinit.c:1157
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "база данных \"%s\" не существует"
#: commands/comment.c:101
#, c-format
msgid "cannot set comment on relation \"%s\""
msgstr "задать комментарий для отношения \"%s\" нельзя"
#: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2028
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "функция \"%s\" была вызвана не менеджером триггеров"
#: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:2037
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться в триггере AFTER для строк"
#: commands/constraint.c:84
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT или UPDATE"
#: commands/conversioncmds.c:69
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "исходная кодировка \"%s\" не существует"
#: commands/conversioncmds.c:76
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "целевая кодировка \"%s\" не существует"
#: commands/conversioncmds.c:89
#, c-format
msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported"
msgstr "преобразование кодировки из/в \"SQL_ASCII\" не поддерживается"
#: commands/conversioncmds.c:102
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
msgstr "функция преобразования кодировки %s должна возвращать тип %s"
#: commands/conversioncmds.c:132
#, c-format
msgid ""
"encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input"
msgstr ""
"функция преобразования кодировки %s возвратила некорректный результат для "
"пустой строки"
#: commands/copy.c:86
#, c-format
msgid "permission denied to COPY to or from an external program"
msgstr "нет прав для выполнения COPY с внешней программой"
#: commands/copy.c:87
#, c-format
msgid ""
"Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to or from an "
"external program."
msgstr ""
"Использовать COPY с внешними программами могут только роли с правами роли "
"\"%s\"."
#: commands/copy.c:89 commands/copy.c:100 commands/copy.c:109
#, c-format
msgid ""
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
msgstr ""
"Не имея административных прав, можно использовать COPY с stdout и stdin (а "
"также команду psql \\copy)."
#: commands/copy.c:97
#, c-format
msgid "permission denied to COPY from a file"
msgstr "нет прав для выполнения COPY с чтением файла"
#: commands/copy.c:98
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file."
msgstr ""
"Выполнять COPY с чтением файла могут только роли с правами роли \"%s\"."
#: commands/copy.c:106
#, c-format
msgid "permission denied to COPY to a file"
msgstr "нет прав для выполнения COPY с записью в файл"
#: commands/copy.c:107
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file."
msgstr ""
"Выполнять COPY с записью в файл могут только роли с правами роли \"%s\"."
#: commands/copy.c:195
#, c-format
msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
msgstr "COPY FROM не поддерживается с защитой на уровне строк."
#: commands/copy.c:196
#, c-format
msgid "Use INSERT statements instead."
msgstr "Используйте операторы INSERT."
#: commands/copy.c:290
#, c-format
msgid "MERGE not supported in COPY"
msgstr "MERGE не поддерживается в COPY"
#: commands/copy.c:383
#, c-format
msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO"
msgstr "использовать \"%s\" с параметром HEADER в COPY TO нельзя"
#: commands/copy.c:392
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value or \"match\""
msgstr "%s требует логическое значение или \"match\""
#: commands/copy.c:451
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "формат \"%s\" для COPY не распознан"
#: commands/copy.c:509 commands/copy.c:522 commands/copy.c:535
#: commands/copy.c:554
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "аргументом параметра \"%s\" должен быть список имён столбцов"
#: commands/copy.c:566
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "аргументом параметра \"%s\" должно быть название допустимой кодировки"
#: commands/copy.c:573 commands/dbcommands.c:859 commands/dbcommands.c:2318
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "параметр \"%s\" не распознан"
#: commands/copy.c:585
#, c-format
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать DELIMITER"
#: commands/copy.c:590
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать NULL"
#: commands/copy.c:595
#, c-format
msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode"
msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать DEFAULT"
#: commands/copy.c:617
#, c-format
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "разделитель для COPY должен быть однобайтным символом"
#: commands/copy.c:624
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr ""
"разделителем для COPY не может быть символ новой строки или возврата каретки"
#: commands/copy.c:630
#, c-format
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr ""
"представление NULL для COPY не может включать символ новой строки или "
"возврата каретки"
#: commands/copy.c:640
#, c-format
msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return"
msgstr ""
"представление DEFAULT для COPY не может включать символ новой строки или "
"возврата каретки"
#: commands/copy.c:658
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "\"%s\" не может быть разделителем для COPY"
#: commands/copy.c:664
#, c-format
msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode"
msgstr "в режиме BINARY нельзя использовать HEADER"
#: commands/copy.c:670
#, c-format
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "определить кавычки для COPY можно только в режиме CSV"
#: commands/copy.c:675
#, c-format
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "символ кавычек для COPY должен быть однобайтным"
#: commands/copy.c:680
#, c-format
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "символ кавычек для COPY должен отличаться от разделителя"
#: commands/copy.c:686
#, c-format
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "определить спецсимвол для COPY можно только в режиме CSV"
#: commands/copy.c:691
#, c-format
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "спецсимвол для COPY должен быть однобайтным"
#: commands/copy.c:697
#, c-format
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только в режиме CSV"
#: commands/copy.c:701
#, c-format
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только с COPY TO"
#: commands/copy.c:707
#, c-format
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr ""
"параметр force not null для COPY можно использовать только в режиме CSV"
#: commands/copy.c:711
#, c-format
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "параметр force not null для COPY можно использовать только с COPY FROM"
#: commands/copy.c:717
#, c-format
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
msgstr "параметр force null для COPY можно использовать только в режиме CSV"
#: commands/copy.c:722
#, c-format
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
msgstr "параметр force null для COPY можно использовать только с COPY FROM"
#: commands/copy.c:728
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "разделитель для COPY не должен присутствовать в представлении NULL"
#: commands/copy.c:735
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "символ кавычек в CSV не должен присутствовать в представлении NULL"
#: commands/copy.c:742
#, c-format
msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM"
msgstr "параметр DEFAULT для COPY можно использовать только с COPY FROM"
#: commands/copy.c:748
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification"
msgstr "разделитель для COPY не должен присутствовать в представлении DEFAULT"
#: commands/copy.c:755
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification"
msgstr "символ кавычек в CSV не должен присутствовать в представлении DEFAULT"
#: commands/copy.c:763
#, c-format
msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same"
msgstr "представления NULL и DEFAULT не могут быть одинаковыми"
#: commands/copy.c:825
#, c-format
msgid "column \"%s\" is a generated column"
msgstr "столбец \"%s\" — генерируемый"
#: commands/copy.c:827
#, c-format
msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
msgstr "Генерируемые столбцы нельзя использовать в COPY."
#: commands/copy.c:842 commands/indexcmds.c:1886 commands/statscmds.c:242
#: commands/tablecmds.c:2401 commands/tablecmds.c:3123
#: commands/tablecmds.c:3622 parser/parse_relation.c:3698
#: parser/parse_relation.c:3708 parser/parse_relation.c:3726
#: parser/parse_relation.c:3733 parser/parse_relation.c:3747
#: utils/adt/tsvector_op.c:2855
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "столбец \"%s\" не существует"
#: commands/copy.c:849 commands/tablecmds.c:2427 commands/trigger.c:958
#: parser/parse_target.c:1084 parser/parse_target.c:1095
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "столбец \"%s\" указан неоднократно"
#: commands/copyfrom.c:122
#, c-format
msgid "COPY %s"
msgstr "COPY %s"
#: commands/copyfrom.c:130
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu, column %s"
msgstr "COPY %s, строка %llu, столбец %s"
#: commands/copyfrom.c:135 commands/copyfrom.c:181
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu"
msgstr "COPY %s, строка %llu"
#: commands/copyfrom.c:147
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, строка %llu, столбец %s: \"%s\""
#: commands/copyfrom.c:157
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, строка %llu, столбец %s: значение NULL"
#: commands/copyfrom.c:174
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\""
msgstr "COPY %s, строка %llu: \"%s\""
#: commands/copyfrom.c:673
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "копировать в представление \"%s\" нельзя"
#: commands/copyfrom.c:675
#, c-format
msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgstr ""
"Чтобы представление допускало копирование данных в него, установите триггер "
"INSTEAD OF INSERT."
#: commands/copyfrom.c:679
#, c-format
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
msgstr "копировать в материализованное представление \"%s\" нельзя"
#: commands/copyfrom.c:684
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "копировать в последовательность \"%s\" нельзя"
#: commands/copyfrom.c:689
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "копировать в отношение \"%s\", не являющееся таблицей, нельзя"
#: commands/copyfrom.c:729
#, c-format
msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
msgstr "выполнить COPY FREEZE в секционированной таблице нельзя"
#: commands/copyfrom.c:744
#, c-format
msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
msgstr "выполнить COPY FREEZE нельзя из-за предыдущей активности в транзакции"
#: commands/copyfrom.c:750
#, c-format
msgid ""
"cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in "
"the current subtransaction"
msgstr ""
"выполнить COPY FREEZE нельзя, так как таблица не была создана или усечена в "
"текущей подтранзакции"
#: commands/copyfrom.c:1414
#, c-format
msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "столбец FORCE_NOT_NULL \"%s\" не фигурирует в COPY"
#: commands/copyfrom.c:1437
#, c-format
msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "столбец FORCE_NULL \"%s\" не фигурирует в COPY"
#: commands/copyfrom.c:1490 utils/mb/mbutils.c:386
#, c-format
msgid ""
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr ""
"стандартной функции преобразования из кодировки \"%s\" в \"%s\" не существует"
#: commands/copyfrom.c:1690
#, c-format
msgid ""
"COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may "
"want a client-side facility such as psql's \\copy."
msgstr ""
"COPY FROM указывает серверному процессу PostgreSQL прочитать данные из "
"файла. Возможно, на самом деле вам нужно клиентское средство, например, "
"\\copy в psql."
#: commands/copyfrom.c:1703 commands/copyto.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" - это каталог"
#: commands/copyfrom.c:1771 commands/copyto.c:306 libpq/be-secure-common.c:83
#, c-format
msgid "could not close pipe to external command: %m"
msgstr "не удалось закрыть канал сообщений с внешней командой: %m"
#: commands/copyfrom.c:1786 commands/copyto.c:311
#, c-format
msgid "program \"%s\" failed"
msgstr "сбой программы \"%s\""
#: commands/copyfromparse.c:200
#, c-format
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "подпись COPY-файла не распознана"
#: commands/copyfromparse.c:205
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствуют флаги)"
#: commands/copyfromparse.c:209
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
msgstr "неверный заголовок файла COPY (WITH OIDS)"
#: commands/copyfromparse.c:214
#, c-format
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "не распознаны важные флаги в заголовке файла COPY"
#: commands/copyfromparse.c:220
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствует длина)"
#: commands/copyfromparse.c:227
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "неверный заголовок файла COPY (неправильная длина)"
#: commands/copyfromparse.c:256
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "не удалось прочитать файл COPY: %m"
#: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303
#: tcop/postgres.c:377
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом при открытой транзакции"
#: commands/copyfromparse.c:294
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "неожиданный тип сообщения 0x%02X при вводе данных COPY из stdin"
#: commands/copyfromparse.c:317
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "ошибка при вводе данных COPY из stdin: %s"
#: commands/copyfromparse.c:785
#, c-format
msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d"
msgstr "неверное число полей в строке заголовка: %d, ожидалось: %d"
#: commands/copyfromparse.c:801
#, c-format
msgid ""
"column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), "
"expected \"%s\""
msgstr ""
"несоответствие имени столбца в поле %d строки заголовка: получено значение "
"null (\"%s\"), ожидалось \"%s\""
#: commands/copyfromparse.c:808
#, c-format
msgid ""
"column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\""
msgstr ""
"несоответствие имени столбца в поле %d строки заголовка: получено \"%s\", "
"ожидалось \"%s\""
#: commands/copyfromparse.c:892 commands/copyfromparse.c:1512
#: commands/copyfromparse.c:1768
#, c-format
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "лишние данные после содержимого последнего столбца"
#: commands/copyfromparse.c:906
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "нет данных для столбца \"%s\""
#: commands/copyfromparse.c:999
#, c-format
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "после маркера конца файла продолжаются данные COPY"
#: commands/copyfromparse.c:1006
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "количество полей в строке: %d, ожидалось: %d"
#: commands/copyfromparse.c:1294 commands/copyfromparse.c:1311
#, c-format
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "в данных обнаружен явный возврат каретки"
#: commands/copyfromparse.c:1295 commands/copyfromparse.c:1312
#, c-format
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "в данных обнаружен возврат каретки не в кавычках"
#: commands/copyfromparse.c:1297 commands/copyfromparse.c:1314
#, c-format
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Представьте возврат каретки как \"\\r\"."
#: commands/copyfromparse.c:1298 commands/copyfromparse.c:1315
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "Заключите возврат каретки в кавычки CSV."
#: commands/copyfromparse.c:1327
#, c-format
msgid "literal newline found in data"
msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки"
#: commands/copyfromparse.c:1328
#, c-format
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки не в кавычках"
#: commands/copyfromparse.c:1330
#, c-format
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Представьте символ новой строки как \"\\n\"."
#: commands/copyfromparse.c:1331
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Заключите символ новой строки в кавычки CSV."
#: commands/copyfromparse.c:1377 commands/copyfromparse.c:1413
#, c-format
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "маркер \"конец копии\" не соответствует предыдущему стилю новой строки"
#: commands/copyfromparse.c:1386 commands/copyfromparse.c:1402
#, c-format
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "маркер \"конец копии\" испорчен"
#: commands/copyfromparse.c:1704 commands/copyfromparse.c:1919
#, c-format
msgid "unexpected default marker in COPY data"
msgstr "неожиданный маркер DEFAULT в данных COPY"
#: commands/copyfromparse.c:1705 commands/copyfromparse.c:1920
#, c-format
msgid "Column \"%s\" has no default value."
msgstr "Для столбца \"%s\" не определено значение по умолчанию."
#: commands/copyfromparse.c:1852
#, c-format
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "незавершённое поле в кавычках CSV"
#: commands/copyfromparse.c:1954 commands/copyfromparse.c:1973
#, c-format
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "неожиданный конец данных COPY"
#: commands/copyfromparse.c:1963
#, c-format
msgid "invalid field size"
msgstr "неверный размер поля"
#: commands/copyfromparse.c:1986
#, c-format
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "неверный двоичный формат данных"
#: commands/copyto.c:236
#, c-format
msgid "could not write to COPY program: %m"
msgstr "не удалось записать в канал программы COPY: %m"
#: commands/copyto.c:241
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "не удалось записать в файл COPY: %m"
#: commands/copyto.c:386
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "копировать из представления \"%s\" нельзя"
#: commands/copyto.c:388 commands/copyto.c:394 commands/copyto.c:400
#: commands/copyto.c:411
#, c-format
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Попробуйте вариацию COPY (SELECT ...) TO."
#: commands/copyto.c:392
#, c-format
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
msgstr "копировать из материализованного представления \"%s\" нельзя"
#: commands/copyto.c:398
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgstr "копировать из сторонней таблицы \"%s\" нельзя"
#: commands/copyto.c:404
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "копировать из последовательности \"%s\" нельзя"
#: commands/copyto.c:409
#, c-format
msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
msgstr "копировать из секционированной таблицы \"%s\" нельзя"
#: commands/copyto.c:415
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "копировать из отношения \"%s\", не являющегося таблицей, нельзя"
#: commands/copyto.c:467
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
msgstr "правила DO INSTEAD NOTHING не поддерживаются с COPY"
#: commands/copyto.c:481
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
msgstr "условные правила DO INSTEAD не поддерживаются с COPY"
#: commands/copyto.c:485
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
msgstr "правила DO ALSO не поддерживаются с COPY"
#: commands/copyto.c:490
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
msgstr "составные правила DO INSTEAD не поддерживаются с COPY"
#: commands/copyto.c:500
#, c-format
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) не поддерживается"
#: commands/copyto.c:517
#, c-format
msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
msgstr "в запросе COPY должно быть предложение RETURNING"
#: commands/copyto.c:546
#, c-format
msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
msgstr "отношение, задействованное в операторе COPY, изменилось"
#: commands/copyto.c:605
#, c-format
msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "столбец FORCE_QUOTE \"%s\" не фигурирует в COPY"
#: commands/copyto.c:673
#, c-format
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "при выполнении COPY в файл нельзя указывать относительный путь"
#: commands/copyto.c:692
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для записи: %m"
#: commands/copyto.c:695
#, c-format
msgid ""
"COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may "
"want a client-side facility such as psql's \\copy."
msgstr ""
"COPY TO указывает серверному процессу PostgreSQL записать данные в файл. "
"Возможно, на самом деле вам нужно клиентское средство, например, \\copy в "
"psql."
#: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523
#, c-format
msgid "too many column names were specified"
msgstr "указано слишком много имён столбцов"
#: commands/createas.c:546
#, c-format
msgid "policies not yet implemented for this command"
msgstr "политики для этой команды ещё не реализованы"
#: commands/dbcommands.c:822
#, c-format
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION больше не поддерживается"
#: commands/dbcommands.c:823
#, c-format
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Рассмотрите возможность использования табличных пространств."
#: commands/dbcommands.c:848
#, c-format
msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects"
msgstr "значения OID меньше %u зарезервированы для системных объектов"
#: commands/dbcommands.c:879 utils/adt/ascii.c:146
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d не является верным кодом кодировки"
#: commands/dbcommands.c:890 utils/adt/ascii.c:128
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s не является верным названием кодировки"
#: commands/dbcommands.c:919
#, c-format
msgid "unrecognized locale provider: %s"
msgstr "нераспознанный провайдер локали: %s"
#: commands/dbcommands.c:932 commands/dbcommands.c:2351 commands/user.c:300
#: commands/user.c:740
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "неверный предел подключений: %d"
#: commands/dbcommands.c:953
#, c-format
msgid "permission denied to create database"
msgstr "нет прав на создание базы данных"
#: commands/dbcommands.c:977
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "шаблон базы данных \"%s\" не существует"
#: commands/dbcommands.c:987
#, c-format
msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template"
msgstr "использовать некорректную базу \"%s\" в качестве шаблона нельзя"
#: commands/dbcommands.c:988 commands/dbcommands.c:2380
#: utils/init/postinit.c:1100
#, c-format
msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases."
msgstr "Выполните DROP DATABASE для удаления некорректных баз данных."
#: commands/dbcommands.c:999
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "нет прав на копирование базы данных \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1016
#, c-format
msgid "invalid create database strategy \"%s\""
msgstr "неверная стратегия создания БД \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1017
#, c-format
msgid "Valid strategies are \"wal_log\" and \"file_copy\"."
msgstr "Возможные стратегии: \"wal_log\" и \"file_copy\"."
#: commands/dbcommands.c:1043
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "неверная кодировка для сервера: %d"
#: commands/dbcommands.c:1049
#, c-format
msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\""
msgstr "неверное имя локали LC_COLLATE: \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1050 commands/dbcommands.c:1056
#, c-format
msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE."
msgstr "Если эта локаль свойственна ICU, используйте ICU_LOCALE."
#: commands/dbcommands.c:1055
#, c-format
msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\""
msgstr "неверное имя локали LC_CTYPE: \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1066
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider"
msgstr "кодировка \"%s\" не поддерживается провайдером ICU"
#: commands/dbcommands.c:1076
#, c-format
msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified"
msgstr "необходимо задать LOCALE или ICU_LOCALE"
#: commands/dbcommands.c:1105
#, c-format
msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU"
msgstr "локаль ICU можно указать, только если выбран провайдер локали ICU"
#: commands/dbcommands.c:1128
#, c-format
msgid ""
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
"(%s)"
msgstr ""
"новая кодировка (%s) несовместима с кодировкой шаблона базы данных (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1131
#, c-format
msgid ""
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"Используйте кодировку шаблона базы данных или выберите в качестве шаблона "
"template0."
#: commands/dbcommands.c:1136
#, c-format
msgid ""
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
"database (%s)"
msgstr ""
"новое правило сортировки (%s) несовместимо с правилом в шаблоне базы данных "
"(%s)"
#: commands/dbcommands.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"Используйте то же правило сортировки, что и в шаблоне базы данных, или "
"выберите в качестве шаблона template0."
#: commands/dbcommands.c:1143
#, c-format
msgid ""
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
"(%s)"
msgstr ""
"новый параметр LC_CTYPE (%s) несовместим с LC_CTYPE в шаблоне базы данных "
"(%s)"
#: commands/dbcommands.c:1145
#, c-format
msgid ""
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"Используйте тот же LC_CTYPE, что и в шаблоне базы данных, или выберите в "
"качестве шаблона template0."
#: commands/dbcommands.c:1150
#, c-format
msgid ""
"new locale provider (%s) does not match locale provider of the template "
"database (%s)"
msgstr ""
"новый провайдер локали (%s) не соответствует провайдеру локали в базе-"
"шаблоне (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Use the same locale provider as in the template database, or use template0 "
"as template."
msgstr ""
"Используйте тот же провайдер локали, что и в базе-шаблоне, или выберите в "
"качестве шаблона template0."
#: commands/dbcommands.c:1164
#, c-format
msgid ""
"new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template "
"database (%s)"
msgstr "новая локаль ICU (%s) несовместима с локалью ICU в базе-шаблоне (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"Используйте ту же локаль ICU, что и в базе-шаблоне, или выберите в качестве "
"шаблона template0."
#: commands/dbcommands.c:1177
#, c-format
msgid ""
"new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules "
"of the template database (%s)"
msgstr ""
"новые правила сортировки ICU (%s) несовместимы с правилами сортировки в "
"шаблоне базы данных (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Use the same ICU collation rules as in the template database, or use "
"template0 as template."
msgstr ""
"Используйте те же правила сортировки, что и в шаблоне базы данных, или "
"выберите в качестве шаблона template0."
#: commands/dbcommands.c:1202
#, c-format
msgid ""
"template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation "
"version could be determined"
msgstr ""
"в шаблоне \"%s\" имеется версия правила сортировки, но фактическую версию "
"правила сортировки определить нельзя"
#: commands/dbcommands.c:1207
#, c-format
msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch"
msgstr ""
"в базе-шаблоне \"%s\" обнаружено несоответствие версии правила сортировки"
#: commands/dbcommands.c:1209
#, c-format
msgid ""
"The template database was created using collation version %s, but the "
"operating system provides version %s."
msgstr ""
"База-шаблон была создана с версией правила сортировки %s, но операционная "
"система предоставляет версию %s."
#: commands/dbcommands.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Rebuild all objects in the template database that use the default collation "
"and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL "
"with the right library version."
msgstr ""
"Перестройте все объекты в базе-шаблоне, задействующие основное правило "
"сортировки, и выполните ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, либо "
"соберите PostgreSQL с правильной версией библиотеки."
#: commands/dbcommands.c:1248 commands/dbcommands.c:1980
#, c-format
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr ""
"pg_global нельзя использовать в качестве табличного пространства по умолчанию"
#: commands/dbcommands.c:1274
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "не удалось назначить новое табличное пространство по умолчанию \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1276
#, c-format
msgid ""
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
"tablespace."
msgstr ""
"База данных \"%s\" содержит таблицы, которые уже находятся в этом табличном "
"пространстве."
#: commands/dbcommands.c:1306 commands/dbcommands.c:1853
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "база данных \"%s\" уже существует"
#: commands/dbcommands.c:1320
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "исходная база \"%s\" занята другими пользователями"
#: commands/dbcommands.c:1342
#, c-format
msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\""
msgstr "OID базы данных %u уже используется базой данных \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1348
#, c-format
msgid "data directory with the specified OID %u already exists"
msgstr "каталог данных с указанным OID %u уже существует"
#: commands/dbcommands.c:1520 commands/dbcommands.c:1535
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
msgstr "кодировка \"%s\" не соответствует локали \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1523
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "Для выбранного параметра LC_CTYPE требуется кодировка \"%s\"."
#: commands/dbcommands.c:1538
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "Для выбранного параметра LC_COLLATE требуется кодировка \"%s\"."
#: commands/dbcommands.c:1619
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "база данных \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dbcommands.c:1643
#, c-format
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "удалить шаблон базы данных нельзя"
#: commands/dbcommands.c:1649
#, c-format
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "удалить базу данных, открытую в данный момент, нельзя"
#: commands/dbcommands.c:1662
#, c-format
msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
msgstr "база \"%s\" используется активным слотом логической репликации"
#: commands/dbcommands.c:1664
#, c-format
msgid "There is %d active slot."
msgid_plural "There are %d active slots."
msgstr[0] "Обнаружен %d активный слот."
msgstr[1] "Обнаружены %d активных слота."
msgstr[2] "Обнаружено %d активных слотов."
#: commands/dbcommands.c:1678
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
msgstr "база \"%s\" используется в подписке с логической репликацией"
#: commands/dbcommands.c:1680
#, c-format
msgid "There is %d subscription."
msgid_plural "There are %d subscriptions."
msgstr[0] "Обнаружена %d подписка."
msgstr[1] "Обнаружены %d подписки."
msgstr[2] "Обнаружено %d подписок."
#: commands/dbcommands.c:1701 commands/dbcommands.c:1875
#: commands/dbcommands.c:2002
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "база данных \"%s\" занята другими пользователями"
#: commands/dbcommands.c:1835
#, c-format
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "нет прав на переименование базы данных"
#: commands/dbcommands.c:1864
#, c-format
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "нельзя переименовать текущую базу данных"
#: commands/dbcommands.c:1958
#, c-format
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr ""
"изменить табличное пространство открытой в данный момент базы данных нельзя"
#: commands/dbcommands.c:2064
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr ""
"некоторые отношения базы данных \"%s\" уже находятся в табличном "
"пространстве \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:2066
#, c-format
msgid ""
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
"this command."
msgstr ""
"Прежде чем выполнять эту команду, вы должны вернуть их назад в табличное "
"пространство по умолчанию для этой базы данных."
#: commands/dbcommands.c:2193 commands/dbcommands.c:2909
#: commands/dbcommands.c:3209 commands/dbcommands.c:3322
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr "в старом каталоге базы данных \"%s\" могли остаться ненужные файлы"
#: commands/dbcommands.c:2254
#, c-format
msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр DROP DATABASE: \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:2332
#, c-format
msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать с другими параметрами"
#: commands/dbcommands.c:2379
#, c-format
msgid "cannot alter invalid database \"%s\""
msgstr "изменить свойства некорректной базы \"%s\" нельзя"
#: commands/dbcommands.c:2396
#, c-format
msgid "cannot disallow connections for current database"
msgstr "запретить подключения к текущей базе данных нельзя"
#: commands/dbcommands.c:2611
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "нет прав на изменение владельца базы данных"
#: commands/dbcommands.c:3015
#, c-format
msgid ""
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
"database."
msgstr ""
"С этой базой данных связаны другие сеансы (%d) и подготовленные транзакции "
"(%d)."
#: commands/dbcommands.c:3018
#, c-format
msgid "There is %d other session using the database."
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
msgstr[0] "Эта база данных используется ещё в %d сеансе."
msgstr[1] "Эта база данных используется ещё в %d сеансах."
msgstr[2] "Эта база данных используется ещё в %d сеансах."
#: commands/dbcommands.c:3023 storage/ipc/procarray.c:3797
#, c-format
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
msgstr[0] "С этой базой данных связана %d подготовленная транзакция."
msgstr[1] "С этой базой данных связаны %d подготовленные транзакции."
msgstr[2] "С этой базой данных связаны %d подготовленных транзакций."
#: commands/dbcommands.c:3165
#, c-format
msgid "missing directory \"%s\""
msgstr "отсутствует каталог \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:3223 commands/tablespace.c:190
#: commands/tablespace.c:639
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось получить информацию о каталоге \"%s\": %m"
#: commands/define.c:54 commands/define.c:258 commands/define.c:290
#: commands/define.c:318 commands/define.c:364
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s требует параметр"
#: commands/define.c:87 commands/define.c:98 commands/define.c:192
#: commands/define.c:210 commands/define.c:225 commands/define.c:243
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s требует числовое значение"
#: commands/define.c:154
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "%s требует логическое значение"
#: commands/define.c:168 commands/define.c:177 commands/define.c:327
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s требует целое значение"
#: commands/define.c:272
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "аргументом %s должно быть имя"
#: commands/define.c:302
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "аргументом %s должно быть имя типа"
#: commands/define.c:348
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "неверный аргумент для %s: \"%s\""
#: commands/dropcmds.c:101 commands/functioncmds.c:1387
#: utils/adt/ruleutils.c:2895
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "функция \"%s\" является агрегатной"
#: commands/dropcmds.c:103
#, c-format
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Используйте DROP AGGREGATE для удаления агрегатных функций."
#: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:474 commands/tablecmds.c:3706
#: commands/tablecmds.c:3864 commands/tablecmds.c:3916
#: commands/tablecmds.c:16524 tcop/utility.c:1336
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "отношение \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1281
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "схема \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:277
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "тип \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:257
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "метод доступа \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:275
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "правило сортировки \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:282
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "преобразование \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:654
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "объект статистики \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:300
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:307
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:314
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:321
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:326
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "расширение \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:336
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "функция %s(%s) не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:349
#, c-format
msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "процедура %s(%s) не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:362
#, c-format
msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "подпрограмма %s(%s) не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:375
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "агрегатная функция %s(%s) не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:388
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "оператор %s не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:394
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "язык \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:403
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "приведение %s к типу %s не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:412
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "преобразование для типа %s, языка \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:420
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:429
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "политика \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:436
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "событийный триггер \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:442
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:449
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1360
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "сервер \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/dropcmds.c:462
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr ""
"класс операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", пропускается"
#: commands/dropcmds.c:474
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr ""
"семейство операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", "
"пропускается"
#: commands/dropcmds.c:481
#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "публикация \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/event_trigger.c:125
#, c-format
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
msgstr "нет прав на создание событийного триггера \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:127
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
msgstr "Для создания событийного триггера нужно быть суперпользователем."
#: commands/event_trigger.c:136
#, c-format
msgid "unrecognized event name \"%s\""
msgstr "нераспознанное имя события \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:153
#, c-format
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
msgstr "нераспознанная переменная фильтра \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:207
#, c-format
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
msgstr "значение фильтра \"%s\" неприемлемо для переменной фильтра \"%s\""
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235
#, c-format
msgid "event triggers are not supported for %s"
msgstr "для %s событийные триггеры не поддерживаются"
#: commands/event_trigger.c:248
#, c-format
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
msgstr "переменная фильтра \"%s\" указана больше одного раза"
#: commands/event_trigger.c:376 commands/event_trigger.c:420
#: commands/event_trigger.c:514
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
msgstr "событийный триггер \"%s\" не существует"
#: commands/event_trigger.c:452
#, c-format
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
msgstr "событийный триггер с OID %u не существует"
#: commands/event_trigger.c:482
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
msgstr "нет прав на изменение владельца событийного триггера \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:484
#, c-format
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgstr "Владельцем событийного триггера должен быть суперпользователь."
#: commands/event_trigger.c:1304
#, c-format
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
msgstr "%s можно вызывать только в событийной триггерной функции sql_drop"
#: commands/event_trigger.c:1397 commands/event_trigger.c:1418
#, c-format
msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
msgstr "%s можно вызывать только в событийной триггерной функции table_rewrite"
#: commands/event_trigger.c:1831
#, c-format
msgid "%s can only be called in an event trigger function"
msgstr "%s можно вызывать только в событийной триггерной функции"
#: commands/explain.c:220
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "нераспознанное значение параметра EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
#: commands/explain.c:227
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр EXPLAIN: \"%s\""
#: commands/explain.c:236
#, c-format
msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
msgstr "параметр WAL оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE"
#: commands/explain.c:245
#, c-format
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
msgstr "параметр TIMING оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE"
#: commands/explain.c:251
#, c-format
msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together"
msgstr ""
"параметры ANALYZE и GENERIC_PLAN оператора EXPLAIN нельзя использовать "
"одновременно"
#: commands/extension.c:177 commands/extension.c:3033
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "расширение \"%s\" не существует"
#: commands/extension.c:276 commands/extension.c:285 commands/extension.c:297
#: commands/extension.c:307
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "неверное имя расширения: \"%s\""
#: commands/extension.c:277
#, c-format
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "Имя расширения не может быть пустым."
#: commands/extension.c:286
#, c-format
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "Имя расширения не может содержать \"--\"."
#: commands/extension.c:298
#, c-format
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Имя расширения не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"."
#: commands/extension.c:308
#, c-format
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "Имя расширения не может содержать разделители пути."
#: commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:341
#: commands/extension.c:351
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "неверный идентификатор версии расширения: \"%s\""
#: commands/extension.c:324
#, c-format
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "Идентификатор версии не может быть пустым."
#: commands/extension.c:333
#, c-format
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "Идентификатор версии не может содержать \"--\"."
#: commands/extension.c:342
#, c-format
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr ""
"Идентификатор версии не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"."
#: commands/extension.c:352
#, c-format
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr "Идентификатор версии не может содержать разделители пути."
#: commands/extension.c:506
#, c-format
msgid "extension \"%s\" is not available"
msgstr "расширение \"%s\" отсутствует"
#: commands/extension.c:507
#, c-format
msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m."
msgstr "Не удалось открыть управляющий файл расширения \"%s\": %m."
#: commands/extension.c:509
#, c-format
msgid ""
"The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is "
"running."
msgstr ""
"Сначала расширение нужно установить в системе, где работает PostgreSQL."
#: commands/extension.c:513
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть управляющий файл расширения \"%s\": %m"
#: commands/extension.c:536 commands/extension.c:546
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr ""
"параметр \"%s\" нельзя задавать в дополнительном управляющем файле расширения"
#: commands/extension.c:568 commands/extension.c:576 commands/extension.c:584
#: utils/misc/guc.c:3100
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "параметр \"%s\" требует логическое значение"
#: commands/extension.c:593
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "\"%s\" не является верным названием кодировки"
#: commands/extension.c:607 commands/extension.c:622
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "параметр \"%s\" должен содержать список имён расширений"
#: commands/extension.c:629
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр \"%s\" в файле \"%s\""
#: commands/extension.c:638
#, c-format
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr ""
"параметр \"schema\" не может быть указан вместе с \"relocatable\" = true"
#: commands/extension.c:816
#, c-format
msgid ""
"transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr "в скрипте расширения не должно быть операторов управления транзакциями"
#: commands/extension.c:896
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "нет прав на создание расширения \"%s\""
#: commands/extension.c:899
#, c-format
msgid ""
"Must have CREATE privilege on current database to create this extension."
msgstr "Для создания этого расширения нужно иметь право CREATE в текущей базе."
#: commands/extension.c:900
#, c-format
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "Для создания этого расширения нужно быть суперпользователем."
#: commands/extension.c:904
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "нет прав на изменение расширения \"%s\""
#: commands/extension.c:907
#, c-format
msgid ""
"Must have CREATE privilege on current database to update this extension."
msgstr ""
"Для обновления этого расширения нужно иметь право CREATE в текущей базе."
#: commands/extension.c:908
#, c-format
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "Для изменения этого расширения нужно быть суперпользователем."
#: commands/extension.c:1046
#, c-format
msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\""
msgstr ""
"недопустимый символ в имени владельца расширения: имя не должно содержать "
"\"%s\""
#: commands/extension.c:1070 commands/extension.c:1097
#, c-format
msgid ""
"invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\""
msgstr ""
"недопустимый символ в имени схемы расширения \"%s\": имя не должно содержать "
"\"%s\""
#: commands/extension.c:1292
#, c-format
msgid ""
"extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr ""
"для расширения \"%s\" не определён путь обновления с версии \"%s\" до версии "
"\"%s\""
#: commands/extension.c:1500 commands/extension.c:3091
#, c-format
msgid "version to install must be specified"
msgstr "нужно указать версию для установки"
#: commands/extension.c:1537
#, c-format
msgid ""
"extension \"%s\" has no installation script nor update path for version "
"\"%s\""
msgstr ""
"для расширения \"%s\" не определён путь установки или обновления для версии "
"\"%s\""
#: commands/extension.c:1571
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr "расширение \"%s\" должно устанавливаться в схему \"%s\""
#: commands/extension.c:1731
#, c-format
msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
msgstr "выявлена циклическая зависимость между расширениями \"%s\" и \"%s\""
#: commands/extension.c:1736
#, c-format
msgid "installing required extension \"%s\""
msgstr "установка требуемого расширения \"%s\""
#: commands/extension.c:1759
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "требуемое расширение \"%s\" не установлено"
#: commands/extension.c:1762
#, c-format
msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
msgstr ""
"Выполните CREATE EXTENSION ... CASCADE, чтобы установить также требуемые "
"расширения."
#: commands/extension.c:1797
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "расширение \"%s\" уже существует, пропускается"
#: commands/extension.c:1804
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "расширение \"%s\" уже существует"
#: commands/extension.c:1815
#, c-format
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "вложенные операторы CREATE EXTENSION не поддерживаются"
#: commands/extension.c:1979
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgstr "удалить расширение \"%s\" нельзя, так как это модифицируемый объект"
#: commands/extension.c:2454
#, c-format
msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
msgstr ""
"%s можно вызывать только из SQL-скрипта, запускаемого командой CREATE "
"EXTENSION"
#: commands/extension.c:2466
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "OID %u не относится к таблице"
#: commands/extension.c:2471
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "таблица \"%s\" не относится к созданному расширению"
#: commands/extension.c:2817
#, c-format
msgid ""
"cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension "
"contains the schema"
msgstr ""
"переместить расширение \"%s\" в схему \"%s\" нельзя, так как оно содержит "
"схему"
#: commands/extension.c:2858 commands/extension.c:2952
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "расширение \"%s\" не поддерживает SET SCHEMA"
#: commands/extension.c:2915
#, c-format
msgid ""
"cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it"
msgstr ""
"выполнить SET SCHEMA для расширения \"%s\" нельзя, так как этому "
"препятствуют другие расширения"
#: commands/extension.c:2917
#, c-format
msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"."
msgstr "Расширение \"%s\" не допускает перемещения расширения \"%s\"."
#: commands/extension.c:2954
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "объект %s не принадлежит схеме расширения \"%s\""
#: commands/extension.c:3013
#, c-format
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "вложенные операторы ALTER EXTENSION не поддерживаются"
#: commands/extension.c:3102
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr "версия \"%s\" расширения \"%s\" уже установлена"
#: commands/extension.c:3314
#, c-format
msgid "cannot add an object of this type to an extension"
msgstr "добавить объект этого типа к расширению нельзя"
#: commands/extension.c:3380
#, c-format
msgid ""
"cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the "
"extension"
msgstr ""
"добавить схему \"%s\" к расширению \"%s\" нельзя, так как схема содержит "
"расширение"
#: commands/extension.c:3474
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too large"
msgstr "файл \"%s\" слишком большой"
#: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "нераспознанный параметр \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:167
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно"
#: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "нет прав на изменение владельца обёртки сторонних данных \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:223
#, c-format
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr ""
"Для смены владельца обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
#: commands/foreigncmds.c:231
#, c-format
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "Владельцем обёртки сторонних данных должен быть суперпользователь."
#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:678
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует"
#: commands/foreigncmds.c:325
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "обёртка сторонних данных с OID %u не существует"
#: commands/foreigncmds.c:462
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "сторонний сервер с OID %u не существует"
#: commands/foreigncmds.c:580
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "нет прав на создание обёртки сторонних данных \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:582
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "Для создания обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
#: commands/foreigncmds.c:697
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "нет прав на изменение обёртки сторонних данных \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:699
#, c-format
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "Для изменения обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
#: commands/foreigncmds.c:730
#, c-format
msgid ""
"changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
"foreign tables"
msgstr ""
"при изменении обработчика в обёртке сторонних данных может измениться "
"поведение существующих сторонних таблиц"
#: commands/foreigncmds.c:745
#, c-format
msgid ""
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
"dependent objects to become invalid"
msgstr ""
"при изменении функции проверки в обёртке сторонних данных параметры "
"зависимых объектов могут стать неверными"
#: commands/foreigncmds.c:876
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "сервер \"%s\" уже существует, пропускается"
#: commands/foreigncmds.c:1144
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
msgstr ""
"сопоставление пользователя \"%s\" для сервера \"%s\" уже существует, "
"пропускается"
#: commands/foreigncmds.c:1154
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
msgstr "сопоставление пользователя \"%s\" для сервера \"%s\" уже существует"
#: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
msgstr "сопоставление пользователя \"%s\" для сервера \"%s\" не существует"
#: commands/foreigncmds.c:1379
#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
msgstr ""
"сопоставление пользователя \"%s\" для сервера \"%s\" не существует, "
"пропускается"
#: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:391
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не имеет обработчика"
#: commands/foreigncmds.c:1513
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не поддерживает IMPORT FOREIGN SCHEMA"
#: commands/foreigncmds.c:1615
#, c-format
msgid "importing foreign table \"%s\""
msgstr "импорт сторонней таблицы \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:109
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "SQL-функция не может возвращать тип-пустышку %s"
#: commands/functioncmds.c:114
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "возвращаемый тип %s - лишь пустышка"
#: commands/functioncmds.c:143 parser/parse_type.c:354
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "для типа-пустышки \"%s\" нельзя указать модификатор типа"
#: commands/functioncmds.c:149
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "тип \"%s\" ещё не определён"
#: commands/functioncmds.c:150
#, c-format
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Создание определения типа-пустышки."
#: commands/functioncmds.c:249
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "SQL-функция не может принимать значение типа-пустышки %s"
#: commands/functioncmds.c:255
#, c-format
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
msgstr "агрегатная функция не может принимать значение типа-пустышки %s"
#: commands/functioncmds.c:260
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "тип аргумента %s - лишь пустышка"
#: commands/functioncmds.c:270
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "тип %s не существует"
#: commands/functioncmds.c:284
#, c-format
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
msgstr "агрегатные функции не принимают в аргументах множества"
#: commands/functioncmds.c:288
#, c-format
msgid "procedures cannot accept set arguments"
msgstr "процедуры не принимают в аргументах множества"
#: commands/functioncmds.c:292
#, c-format
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "функции не принимают аргументы-множества"
#: commands/functioncmds.c:302
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "параметр VARIADIC должен быть последним в списке входных параметров"
#: commands/functioncmds.c:322
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter"
msgstr "параметр VARIADIC должен быть последним в списке параметров"
#: commands/functioncmds.c:347
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом"
#: commands/functioncmds.c:392
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "имя параметра \"%s\" указано неоднократно"
#: commands/functioncmds.c:410
#, c-format
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "значения по умолчанию могут быть только у входных параметров"
#: commands/functioncmds.c:425
#, c-format
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя ссылаться на таблицы"
#: commands/functioncmds.c:449
#, c-format
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr ""
"входные параметры, следующие за параметром со значением по умолчанию, также "
"должны иметь значения по умолчанию"
#: commands/functioncmds.c:459
#, c-format
msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value"
msgstr ""
"в объявлении процедуры параметры OUT не могут находиться после параметра со "
"значением по умолчанию"
#: commands/functioncmds.c:601 commands/functioncmds.c:780
#, c-format
msgid "invalid attribute in procedure definition"
msgstr "некорректный атрибут в определении процедуры"
#: commands/functioncmds.c:697
#, c-format
msgid "support function %s must return type %s"
msgstr "вспомогательная функция %s должна возвращать тип %s"
#: commands/functioncmds.c:708
#, c-format
msgid "must be superuser to specify a support function"
msgstr "для указания вспомогательной функции нужно быть суперпользователем"
#: commands/functioncmds.c:829 commands/functioncmds.c:1432
#, c-format
msgid "COST must be positive"
msgstr "значение COST должно быть положительным"
#: commands/functioncmds.c:837 commands/functioncmds.c:1440
#, c-format
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "значение ROWS должно быть положительным"
#: commands/functioncmds.c:866
#, c-format
msgid "no function body specified"
msgstr "не указано тело функции"
#: commands/functioncmds.c:871
#, c-format
msgid "duplicate function body specified"
msgstr "тело функции задано неоднократно"
#: commands/functioncmds.c:876
#, c-format
msgid "inline SQL function body only valid for language SQL"
msgstr "встроенное тело функции SQL допускается только для языка SQL"
#: commands/functioncmds.c:918
#, c-format
msgid ""
"SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments"
msgstr ""
"у SQL-функции с телом, задаваемым не в кавычках, не может быть полиморфных "
"аргументов"
#: commands/functioncmds.c:944 commands/functioncmds.c:963
#, c-format
msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body"
msgstr ""
"%s на данный момент не поддерживается в теле SQL-функции, задаваемом не в "
"кавычках"
#: commands/functioncmds.c:991
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "для языка \"%s\" нужно только одно выражение AS"
#: commands/functioncmds.c:1096
#, c-format
msgid "no language specified"
msgstr "язык не указан"
#: commands/functioncmds.c:1104 commands/functioncmds.c:2105
#: commands/proclang.c:237
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "язык \"%s\" не существует"
#: commands/functioncmds.c:1106 commands/functioncmds.c:2107
#, c-format
msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
msgstr "Выполните CREATE EXTENSION, чтобы загрузить язык в базу данных."
#: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1424
#, c-format
msgid "only superuser can define a leakproof function"
msgstr ""
"только суперпользователь может определить функцию с атрибутом LEAKPROOF"
#: commands/functioncmds.c:1190
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr ""
"результат функции должен иметь тип %s (в соответствии с параметрами OUT)"
#: commands/functioncmds.c:1203
#, c-format
msgid "function result type must be specified"
msgstr "необходимо указать тип результата функции"
#: commands/functioncmds.c:1256 commands/functioncmds.c:1444
#, c-format
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "указание ROWS неприменимо, когда функция возвращает не множество"
#: commands/functioncmds.c:1547
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "исходный тип данных %s является псевдотипом"
#: commands/functioncmds.c:1553
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "целевой тип данных %s является псевдотипом"
#: commands/functioncmds.c:1577
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
msgstr ""
"приведение будет проигнорировано, так как исходные данные имеют тип домен"
#: commands/functioncmds.c:1582
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
msgstr ""
"приведение будет проигнорировано, так как целевые данные имеют тип домен"
#: commands/functioncmds.c:1607
#, c-format
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "функция приведения должна принимать от одного до трёх аргументов"
#: commands/functioncmds.c:1613
#, c-format
msgid ""
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
"type"
msgstr ""
"аргумент функции приведения должен совпадать или быть двоично-совместимым с "
"исходным типом данных"
#: commands/functioncmds.c:1617
#, c-format
msgid "second argument of cast function must be type %s"
msgstr "второй аргумент функции приведения должен иметь тип %s"
#: commands/functioncmds.c:1622
#, c-format
msgid "third argument of cast function must be type %s"
msgstr "третий аргумент функции приведения должен иметь тип %s"
#: commands/functioncmds.c:1629
#, c-format
msgid ""
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
"target data type"
msgstr ""
"тип возвращаемых данных функции приведения должен совпадать или быть двоично-"
"совместимым с целевым типом данных"
#: commands/functioncmds.c:1640
#, c-format
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "функция приведения не может быть изменчивой (volatile)"
#: commands/functioncmds.c:1645
#, c-format
msgid "cast function must be a normal function"
msgstr "функция приведения должна быть обычной функцией"
#: commands/functioncmds.c:1649
#, c-format
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "функция приведения не может возвращать множество"
#: commands/functioncmds.c:1675
#, c-format
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "для создания приведения WITHOUT FUNCTION нужно быть суперпользователем"
#: commands/functioncmds.c:1690
#, c-format
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "исходный и целевой типы данных несовместимы физически"
#: commands/functioncmds.c:1705
#, c-format
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "составные типы данных несовместимы на двоичном уровне"
#: commands/functioncmds.c:1711
#, c-format
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "типы-перечисления несовместимы на двоичном уровне"
#: commands/functioncmds.c:1717
#, c-format
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "типы-массивы несовместимы на двоичном уровне"
#: commands/functioncmds.c:1734
#, c-format
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
msgstr "типы-домены не могут считаться двоично-совместимыми"
#: commands/functioncmds.c:1744
#, c-format
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "исходный тип данных совпадает с целевым"
#: commands/functioncmds.c:1777
#, c-format
msgid "transform function must not be volatile"
msgstr "функция преобразования не может быть изменчивой"
#: commands/functioncmds.c:1781
#, c-format
msgid "transform function must be a normal function"
msgstr "функция преобразования должна быть обычной функцией"
#: commands/functioncmds.c:1785
#, c-format
msgid "transform function must not return a set"
msgstr "функция преобразования не может возвращать множество"
#: commands/functioncmds.c:1789
#, c-format
msgid "transform function must take one argument"
msgstr "функция преобразования должна принимать один аргумент"
#: commands/functioncmds.c:1793
#, c-format
msgid "first argument of transform function must be type %s"
msgstr "первый аргумент функции преобразования должен иметь тип %s"
#: commands/functioncmds.c:1832
#, c-format
msgid "data type %s is a pseudo-type"
msgstr "тип данных %s является псевдотипом"
#: commands/functioncmds.c:1838
#, c-format
msgid "data type %s is a domain"
msgstr "тип данных \"%s\" является доменом"
#: commands/functioncmds.c:1878
#, c-format
msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
msgstr "результат функции FROM SQL должен иметь тип %s"
#: commands/functioncmds.c:1904
#, c-format
msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
msgstr "результат функции TO SQL должен иметь тип данных преобразования"
#: commands/functioncmds.c:1931
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
msgstr "преобразование для типа %s, языка \"%s\" уже существует"
#: commands/functioncmds.c:2017
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
msgstr "преобразование для типа %s, языка \"%s\" не существует"
#: commands/functioncmds.c:2041
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:2092
#, c-format
msgid "no inline code specified"
msgstr "нет внедрённого кода"
#: commands/functioncmds.c:2138
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "язык \"%s\" не поддерживает выполнение внедрённого кода"
#: commands/functioncmds.c:2233
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
msgstr[0] "процедуре нельзя передать больше %d аргумента"
msgstr[1] "процедуре нельзя передать больше %d аргументов"
msgstr[2] "процедуре нельзя передать больше %d аргументов"
#: commands/indexcmds.c:640
#, c-format
msgid "must specify at least one column"
msgstr "нужно указать минимум один столбец"
#: commands/indexcmds.c:644
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "число столбцов в индексе не может превышать %d"
#: commands/indexcmds.c:687
#, c-format
msgid "cannot create index on relation \"%s\""
msgstr "создать индекс для отношения \"%s\" нельзя"
#: commands/indexcmds.c:713
#, c-format
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
msgstr ""
"создать индекс в секционированной таблице \"%s\" параллельным способом нельзя"
#: commands/indexcmds.c:718
#, c-format
msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
msgstr ""
"создать ограничение-исключение в секционированной таблице \"%s\" нельзя"
#: commands/indexcmds.c:728
#, c-format
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "создавать индексы во временных таблицах других сеансов нельзя"
#: commands/indexcmds.c:766 commands/tablecmds.c:784 commands/tablespace.c:1184
#, c-format
msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
msgstr ""
"для секционированных отношений нельзя назначить табличное пространство по "
"умолчанию"
#: commands/indexcmds.c:798 commands/tablecmds.c:815 commands/tablecmds.c:3405
#, c-format
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr ""
"в табличное пространство pg_global можно поместить только разделяемые таблицы"
#: commands/indexcmds.c:831
#, c-format
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "устаревший метод доступа \"rtree\" подменяется методом \"gist\""
#: commands/indexcmds.c:852
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает уникальные индексы"
#: commands/indexcmds.c:857
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает включаемые столбцы"
#: commands/indexcmds.c:862
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает индексы по многим столбцам"
#: commands/indexcmds.c:867
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает ограничения-исключения"
#: commands/indexcmds.c:994
#, c-format
msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
msgstr ""
"сопоставить ключ секционирования с индексом, использующим метод доступа "
"\"%s\", нельзя"
#: commands/indexcmds.c:1004
#, c-format
msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
msgstr ""
"неподдерживаемое ограничение \"%s\" с определением ключа секционирования"
#: commands/indexcmds.c:1006
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
msgstr ""
"Ограничения %s не могут использоваться, когда ключи секционирования включают "
"выражения."
#: commands/indexcmds.c:1048
#, c-format
msgid ""
"unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
msgstr ""
"ограничение уникальности в секционированной таблице должно включать все "
"секционирующие столбцы"
#: commands/indexcmds.c:1049
#, c-format
msgid ""
"%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the "
"partition key."
msgstr ""
"В ограничении %s таблицы \"%s\" не хватает столбца \"%s\", входящего в ключ "
"секционирования."
#: commands/indexcmds.c:1068 commands/indexcmds.c:1087
#, c-format
msgid "index creation on system columns is not supported"
msgstr "создание индекса для системных столбцов не поддерживается"
#: commands/indexcmds.c:1316 tcop/utility.c:1526
#, c-format
msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
msgstr "создать уникальный индекс в секционированной таблице \"%s\" нельзя"
#: commands/indexcmds.c:1318 tcop/utility.c:1528
#, c-format
msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
msgstr "Таблица \"%s\" содержит секции, являющиеся сторонними таблицами."
#: commands/indexcmds.c:1803
#, c-format
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "функции в предикате индекса должны быть помечены как IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1881 parser/parse_utilcmd.c:2522
#: parser/parse_utilcmd.c:2657
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "указанный в ключе столбец \"%s\" не существует"
#: commands/indexcmds.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:1821
#, c-format
msgid "expressions are not supported in included columns"
msgstr "выражения во включаемых столбцах не поддерживаются"
#: commands/indexcmds.c:1946
#, c-format
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "функции в индексном выражении должны быть помечены как IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1961
#, c-format
msgid "including column does not support a collation"
msgstr "включаемые столбцы не поддерживают правила сортировки"
#: commands/indexcmds.c:1965
#, c-format
msgid "including column does not support an operator class"
msgstr "включаемые столбцы не поддерживают классы операторов"
#: commands/indexcmds.c:1969
#, c-format
msgid "including column does not support ASC/DESC options"
msgstr "включаемые столбцы не поддерживают сортировку ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:1973
#, c-format
msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "включаемые столбцы не поддерживают указания NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:2014
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr "не удалось определить правило сортировки для индексного выражения"
#: commands/indexcmds.c:2022 commands/tablecmds.c:17534 commands/typecmds.c:807
#: parser/parse_expr.c:2722 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:3783
#: utils/adt/misc.c:586
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "тип %s не поддерживает сортировку (COLLATION)"
#: commands/indexcmds.c:2087
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "оператор %s не коммутативен"
#: commands/indexcmds.c:2089
#, c-format
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr ""
"В ограничениях-исключениях могут использоваться только коммутативные "
"операторы."
#: commands/indexcmds.c:2115
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "оператор \"%s\" не входит в семейство операторов \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:2118
#, c-format
msgid ""
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
"constraint."
msgstr ""
"Оператор исключения для ограничения должен относиться к классу операторов "
"индекса."
#: commands/indexcmds.c:2153
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортировку ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:2158
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает параметр NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:2204 commands/tablecmds.c:17559
#: commands/tablecmds.c:17565 commands/typecmds.c:2301
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr ""
"для типа данных %s не определён класс операторов по умолчанию для метода "
"доступа \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:2206
#, c-format
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
msgstr ""
"Вы должны указать класс операторов для индекса или определить класс "
"операторов по умолчанию для этого типа данных."
#: commands/indexcmds.c:2235 commands/indexcmds.c:2243
#: commands/opclasscmds.c:205
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует"
#: commands/indexcmds.c:2257 commands/typecmds.c:2289
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "класс операторов \"%s\" не принимает тип данных %s"
#: commands/indexcmds.c:2347
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr ""
"для типа данных %s определено несколько классов операторов по умолчанию"
#: commands/indexcmds.c:2675
#, c-format
msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр REINDEX: \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:2899
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
msgstr ""
"в таблице \"%s\" нет индексов, которые можно переиндексировать неблокирующим "
"способом"
#: commands/indexcmds.c:2913
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
msgstr "в таблице \"%s\" нет индексов для переиндексации"
#: commands/indexcmds.c:2958 commands/indexcmds.c:3468
#: commands/indexcmds.c:3596
#, c-format
msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
msgstr "Переиндексировать системные каталоги неблокирующим способом нельзя"
#: commands/indexcmds.c:2981
#, c-format
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "переиндексировать можно только текущую базу данных"
#: commands/indexcmds.c:3075
#, c-format
msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
msgstr ""
"все системные каталоги пропускаются, так как их нельзя переиндексировать "
"неблокирующим способом"
#: commands/indexcmds.c:3108
#, c-format
msgid "cannot move system relations, skipping all"
msgstr "переместить системные отношения нельзя, все они пропускаются"
#: commands/indexcmds.c:3154
#, c-format
msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\""
msgstr "при переиндексировании секционированной таблицы \"%s.%s\""
#: commands/indexcmds.c:3157
#, c-format
msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\""
msgstr "при перестроении секционированного индекса \"%s.%s\""
#: commands/indexcmds.c:3348 commands/indexcmds.c:4204
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "таблица \"%s.%s\" переиндексирована"
#: commands/indexcmds.c:3500 commands/indexcmds.c:3552
#, c-format
msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
msgstr ""
"перестроить нерабочий индекс \"%s.%s\" неблокирующим способом нельзя, он "
"пропускается"
#: commands/indexcmds.c:3506
#, c-format
msgid ""
"cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
msgstr ""
"перестроить индекс ограничения-исключения \"%s.%s\" неблокирующим способом "
"нельзя, он пропускается"
#: commands/indexcmds.c:3661
#, c-format
msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
msgstr "переиндексировать отношение такого типа неблокирующим способом нельзя"
#: commands/indexcmds.c:3682
#, c-format
msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\""
msgstr ""
"переместить отношение, не являющееся разделяемым, в табличное пространство "
"\"%s\" нельзя"
#: commands/indexcmds.c:4185 commands/indexcmds.c:4197
#, c-format
msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "индекс \"%s.%s\" был перестроен"
#: commands/indexcmds.c:4187 commands/indexcmds.c:4206
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: commands/lockcmds.c:92
#, c-format
msgid "cannot lock relation \"%s\""
msgstr "заблокировать отношение \"%s\" нельзя"
#: commands/matview.c:193
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
msgstr ""
"CONCURRENTLY нельзя использовать, когда материализованное представление не "
"наполнено"
#: commands/matview.c:199 gram.y:18306
#, c-format
msgid "%s and %s options cannot be used together"
msgstr "параметры %s и %s исключают друг друга"
#: commands/matview.c:256
#, c-format
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
msgstr "обновить материализованное представление \"%s\" параллельно нельзя"
#: commands/matview.c:259
#, c-format
msgid ""
"Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the "
"materialized view."
msgstr ""
"Создайте уникальный индекс без предложения WHERE для одного или нескольких "
"столбцов материализованного представления."
#: commands/matview.c:653
#, c-format
msgid ""
"new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any "
"null columns"
msgstr ""
"новые данные для материализованного представления \"%s\" содержат "
"дублирующиеся строки (без учёта столбцов с NULL)"
#: commands/matview.c:655
#, c-format
msgid "Row: %s"
msgstr "Строка: %s"
#: commands/opclasscmds.c:124
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует"
#: commands/opclasscmds.c:267
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует"
#: commands/opclasscmds.c:416
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "для создания класса операторов нужно быть суперпользователем"
#: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910
#: commands/opclasscmds.c:1056
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "неверный номер оператора (%d), требуется число от 1 до %d"
#: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960
#: commands/opclasscmds.c:1072
#, c-format
msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "неверный номер функции (%d), требуется число от 1 до %d"
#: commands/opclasscmds.c:567
#, c-format
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "тип хранения указан неоднократно"
#: commands/opclasscmds.c:594
#, c-format
msgid ""
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"тип хранения не может отличаться от типа данных для метода доступа \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:610
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует"
#: commands/opclasscmds.c:638
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr ""
"класс операторов \"%s\" не удалось сделать классом по умолчанию для типа %s"
#: commands/opclasscmds.c:641
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Класс операторов \"%s\" уже является классом по умолчанию."
#: commands/opclasscmds.c:801
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "для создания семейства операторов нужно быть суперпользователем"
#: commands/opclasscmds.c:861
#, c-format
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "для изменения семейства операторов нужно быть суперпользователем"
#: commands/opclasscmds.c:919
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY должны быть указаны типы аргументов оператора"
#: commands/opclasscmds.c:994
#, c-format
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY нельзя указать STORAGE"
#: commands/opclasscmds.c:1128
#, c-format
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "нужно указать один или два типа аргументов"
#: commands/opclasscmds.c:1154
#, c-format
msgid "index operators must be binary"
msgstr "индексные операторы должны быть бинарными"
#: commands/opclasscmds.c:1173
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортирующие операторы"
#: commands/opclasscmds.c:1184
#, c-format
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "операторы поиска по индексу должны возвращать логическое значение"
#: commands/opclasscmds.c:1224
#, c-format
msgid ""
"associated data types for operator class options parsing functions must "
"match opclass input type"
msgstr ""
"связанные типы данных для функций, разбирающих параметры класса операторов, "
"должны совпадать с входным типом класса"
#: commands/opclasscmds.c:1231
#, c-format
msgid ""
"left and right associated data types for operator class options parsing "
"functions must match"
msgstr ""
"левый и правый типы данных для функций, разбирающих параметры класса "
"операторов, должны совпадать"
#: commands/opclasscmds.c:1239
#, c-format
msgid "invalid operator class options parsing function"
msgstr "неправильная функция разбора параметров класса операторов"
#: commands/opclasscmds.c:1240
#, c-format
msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
msgstr ""
"Правильная сигнатура функции, осуществляющей разбор параметров класса "
"операторов: '%s'."
#: commands/opclasscmds.c:1259
#, c-format
msgid "btree comparison functions must have two arguments"
msgstr "функции сравнения btree должны иметь два аргумента"
#: commands/opclasscmds.c:1263
#, c-format
msgid "btree comparison functions must return integer"
msgstr "функции сравнения btree должны возвращать целое число"
#: commands/opclasscmds.c:1280
#, c-format
msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
msgstr "опорные функции сортировки btree должны принимать тип \"internal\""
#: commands/opclasscmds.c:1284
#, c-format
msgid "btree sort support functions must return void"
msgstr "опорные функции сортировки btree должны возвращать пустое (void)"
#: commands/opclasscmds.c:1295
#, c-format
msgid "btree in_range functions must have five arguments"
msgstr "функции in_range для btree должны принимать пять аргументов"
#: commands/opclasscmds.c:1299
#, c-format
msgid "btree in_range functions must return boolean"
msgstr "функции in_range для btree должны возвращать логическое значение"
#: commands/opclasscmds.c:1315
#, c-format
msgid "btree equal image functions must have one argument"
msgstr "функции равенства образов btree должны иметь один аргумент"
#: commands/opclasscmds.c:1319
#, c-format
msgid "btree equal image functions must return boolean"
msgstr "функции равенства образов должны возвращать логическое значение"
#: commands/opclasscmds.c:1332
#, c-format
msgid "btree equal image functions must not be cross-type"
msgstr "функции равенства образов не должны быть межтиповыми"
#: commands/opclasscmds.c:1342
#, c-format
msgid "hash function 1 must have one argument"
msgstr "функция хеширования 1 должна принимать один аргумент"
#: commands/opclasscmds.c:1346
#, c-format
msgid "hash function 1 must return integer"
msgstr "функция хеширования 1 должна возвращать целое число"
#: commands/opclasscmds.c:1353
#, c-format
msgid "hash function 2 must have two arguments"
msgstr "функция хеширования 2 должна принимать два аргумента"
#: commands/opclasscmds.c:1357
#, c-format
msgid "hash function 2 must return bigint"
msgstr "функция хеширования 2 должна возвращать значение bigint"
#: commands/opclasscmds.c:1382
#, c-format
msgid "associated data types must be specified for index support function"
msgstr "для опорной функции индексов должны быть указаны связанные типы данных"
#: commands/opclasscmds.c:1407
#, c-format
msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "номер функции %d для (%s,%s) дублируется"
#: commands/opclasscmds.c:1414
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "номер оператора %d для (%s,%s) дублируется"
#: commands/opclasscmds.c:1460
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "оператор %d(%s,%s) уже существует в семействе \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1566
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "функция %d(%s,%s) уже существует в семействе операторов \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1647
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "оператор %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1687
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "функция %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1718
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema "
"\"%s\""
msgstr ""
"класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме "
"\"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1741
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema "
"\"%s\""
msgstr ""
"семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме "
"\"%s\""
#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
#, c-format
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "аргументом оператора не может быть тип SETOF"
#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:481
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "атрибут оператора \"%s\" не распознан"
#: commands/operatorcmds.c:165
#, c-format
msgid "operator function must be specified"
msgstr "необходимо указать функцию оператора"
#: commands/operatorcmds.c:183
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified"
msgstr "нужно указать типы аргументов оператора"
#: commands/operatorcmds.c:187
#, c-format
msgid "operator right argument type must be specified"
msgstr "нужно указать тип правого аргумента оператора"
#: commands/operatorcmds.c:188
#, c-format
msgid "Postfix operators are not supported."
msgstr "Постфиксные операторы не поддерживаются."
#: commands/operatorcmds.c:292
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
msgstr "функция оценки ограничения %s должна возвращать тип %s"
#: commands/operatorcmds.c:335
#, c-format
msgid "join estimator function %s has multiple matches"
msgstr "функция оценки соединения %s присутствует в нескольких экземплярах"
#: commands/operatorcmds.c:350
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type %s"
msgstr "функция оценки соединения %s должна возвращать тип %s"
#: commands/operatorcmds.c:475
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
msgstr "атрибут оператора \"%s\" нельзя изменить"
#: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:149
#: commands/tablecmds.c:1612 commands/tablecmds.c:2215
#: commands/tablecmds.c:3516 commands/tablecmds.c:6365
#: commands/tablecmds.c:9192 commands/tablecmds.c:17121
#: commands/tablecmds.c:17156 commands/trigger.c:323 commands/trigger.c:1339
#: commands/trigger.c:1449 rewrite/rewriteDefine.c:275
#: rewrite/rewriteDefine.c:786 rewrite/rewriteRemove.c:80
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "доступ запрещён: \"%s\" - это системный каталог"
#: commands/policy.c:172
#, c-format
msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
msgstr "все указанные роли, кроме PUBLIC, игнорируются"
#: commands/policy.c:173
#, c-format
msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
msgstr "Роль PUBLIC включает в себя все остальные роли."
#: commands/policy.c:606
#, c-format
msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
msgstr "WITH CHECK нельзя применить к SELECT или DELETE"
#: commands/policy.c:615 commands/policy.c:918
#, c-format
msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
msgstr "для INSERT допускается только выражение WITH CHECK"
#: commands/policy.c:689 commands/policy.c:1141
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
msgstr "политика \"%s\" для таблицы \"%s\" уже существует"
#: commands/policy.c:890 commands/policy.c:1169 commands/policy.c:1240
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "политика \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
#: commands/policy.c:908
#, c-format
msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
msgstr "для SELECT, DELETE допускается только выражение USING"
#: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232
#, c-format
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "имя курсора не может быть пустым"
#: commands/portalcmds.c:72
#, c-format
msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
msgstr ""
"в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя создать курсор WITH "
"HOLD"
#: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242
#: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2854 utils/adt/xml.c:3024
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "курсор \"%s\" не существует"
#: commands/prepare.c:75
#, c-format
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "неверный оператор: имя не должно быть пустым"
# [SM]: TO REVIEW
#: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235
#, c-format
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "подготовленный оператор - не SELECT"
#: commands/prepare.c:295
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "неверное число параметров для подготовленного оператора \"%s\""
#: commands/prepare.c:297
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "Ожидалось параметров: %d, получено: %d."
#: commands/prepare.c:330
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "параметр $%d типа %s нельзя привести к ожидаемому типу %s"
# [SM]: TO REVIEW
#: commands/prepare.c:414
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "подготовленный оператор \"%s\" уже существует"
# [SM]: TO REVIEW
#: commands/prepare.c:453
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "подготовленный оператор \"%s\" не существует"
#: commands/proclang.c:68
#, c-format
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr ""
"для создания дополнительного процедурного языка нужно быть суперпользователем"
#: commands/publicationcmds.c:131 postmaster/postmaster.c:1208
#: postmaster/postmaster.c:1306 storage/file/fd.c:3911
#: utils/init/miscinit.c:1822
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "неверный формат списка в параметре \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:150
#, c-format
msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\""
msgstr "нераспознанное значение параметра публикации \"%s\": \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:164
#, c-format
msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр репликации: \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:205
#, c-format
msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA"
msgstr "для CURRENT_SCHEMA требуется, чтобы была выбрана схема"
#: commands/publicationcmds.c:502
msgid "System columns are not allowed."
msgstr "Системные столбцы не допускаются."
#: commands/publicationcmds.c:509 commands/publicationcmds.c:514
#: commands/publicationcmds.c:531
msgid "User-defined operators are not allowed."
msgstr "Пользовательские операторы не допускаются."
#: commands/publicationcmds.c:555
msgid ""
"Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in "
"collations, and immutable built-in functions are allowed."
msgstr ""
"Допускаются только столбцы, константы, встроенные операторы, встроенные типы "
"данных, встроенные правила сортировки и встроенные постоянные функции."
#: commands/publicationcmds.c:567
msgid "User-defined types are not allowed."
msgstr "Пользовательские типы не допускаются."
#: commands/publicationcmds.c:570
msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed."
msgstr "Пользовательские или встроенные непостоянные функции не допускаются."
#: commands/publicationcmds.c:573
msgid "User-defined collations are not allowed."
msgstr "Пользовательские правила сортировки не допускаются."
#: commands/publicationcmds.c:583
#, c-format
msgid "invalid publication WHERE expression"
msgstr "неверное выражение в предложении WHERE публикации"
#: commands/publicationcmds.c:636
#, c-format
msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\""
msgstr ""
"использовать в публикации предложение WHERE для отношения \"%s\" нельзя"
#: commands/publicationcmds.c:638
#, c-format
msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false."
msgstr ""
"Предложение WHERE нельзя использовать для секционированной таблицы, когда %s "
"равен false."
#: commands/publicationcmds.c:709 commands/publicationcmds.c:723
#, c-format
msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\""
msgstr ""
"использовать список столбцов отношения \"%s.%s\" в публикации \"%s\" нельзя"
#: commands/publicationcmds.c:712
#, c-format
msgid ""
"Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN "
"SCHEMA elements."
msgstr ""
"Списки столбцов нельзя задавать в публикациях, содержащих элементы FOR "
"TABLES IN SCHEMA."
#: commands/publicationcmds.c:726
#, c-format
msgid ""
"Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false."
msgstr ""
"Списки столбцов нельзя задавать для секционированных таблиц, когда %s равен "
"false."
#: commands/publicationcmds.c:761
#, c-format
msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
msgstr "для создания публикации всех таблиц нужно быть суперпользователем"
#: commands/publicationcmds.c:832
#, c-format
msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication"
msgstr ""
"для создания публикации вида FOR ALL TABLES IN SCHEMA нужно быть "
"суперпользователем"
#: commands/publicationcmds.c:868
#, c-format
msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes"
msgstr "уровень wal_level недостаточен для публикации логических изменений"
#: commands/publicationcmds.c:869
#, c-format
msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions."
msgstr "Задайте для wal_level значение \"logical\" до создания подписок."
#: commands/publicationcmds.c:965 commands/publicationcmds.c:973
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\""
msgstr "параметру \"%s\" публикации \"%s\" нельзя присвоить false"
#: commands/publicationcmds.c:968
#, c-format
msgid ""
"The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which "
"is not allowed when \"%s\" is false."
msgstr ""
"Публикация содержит предложение WHERE для секционированной таблицы \"%s\", "
"что не допускается, когда \"%s\" равен false."
#: commands/publicationcmds.c:976
#, c-format
msgid ""
"The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which "
"is not allowed when \"%s\" is false."
msgstr ""
"Публикация содержит список столбцов для секционированной таблицы \"%s\", что "
"не допускается, когда \"%s\" равен false."
#: commands/publicationcmds.c:1299
#, c-format
msgid "cannot add schema to publication \"%s\""
msgstr "добавить схему в публикацию \"%s\" нельзя"
#: commands/publicationcmds.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already "
"part of the publication."
msgstr ""
"Схемы нельзя добавлять в публикацию, если в неё уже добавлены таблицы, для "
"которых задан список столбцов."
#: commands/publicationcmds.c:1349
#, c-format
msgid "must be superuser to add or set schemas"
msgstr "для добавления или замены схем нужно быть суперпользователем"
#: commands/publicationcmds.c:1358 commands/publicationcmds.c:1366
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
msgstr "публикация \"%s\" определена для всех таблиц (FOR ALL TABLES)"
#: commands/publicationcmds.c:1360
#, c-format
msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
msgstr "В публикации вида FOR ALL TABLES нельзя добавлять или удалять таблицы."
#: commands/publicationcmds.c:1368
#, c-format
msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
msgstr "В публикации всех таблиц нельзя добавлять или удалять таблицы."
#: commands/publicationcmds.c:1392 commands/publicationcmds.c:1431
#: commands/publicationcmds.c:1968 utils/cache/lsyscache.c:3592
#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist"
msgstr "публикация \"%s\" не существует"
#: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1657
#, c-format
msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\""
msgstr "конфликтующие или избыточные предложения WHERE для таблицы \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:1601 commands/publicationcmds.c:1669
#, c-format
msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\""
msgstr "конфликтующие или избыточные списки столбцов для таблицы \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:1803
#, c-format
msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP"
msgstr "в ALTER PUBLICATION ... DROP не должен задаваться список столбцов"
#: commands/publicationcmds.c:1815
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
msgstr "отношение \"%s\" не включено в публикацию"
#: commands/publicationcmds.c:1822
#, c-format
msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication"
msgstr "использовать WHERE при удалении таблицы из публикации нельзя"
#: commands/publicationcmds.c:1882
#, c-format
msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication"
msgstr "таблицы из схемы \"%s\" не являются частью публикации"
#: commands/publicationcmds.c:1925 commands/publicationcmds.c:1932
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
msgstr "нет прав на изменение владельца публикации \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:1927
#, c-format
msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
msgstr ""
"Владельцем публикации всех таблиц (FOR ALL TABLES) должен быть "
"суперпользователь."
#: commands/publicationcmds.c:1934
#, c-format
msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser."
msgstr ""
"Владельцем публикации вида FOR TABLES IN SCHEMA должен быть "
"суперпользователь."
#: commands/publicationcmds.c:2000
#, c-format
msgid "publication with OID %u does not exist"
msgstr "публикация с OID %u не существует"
#: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "неприемлемое имя схемы: \"%s\""
#: commands/schemacmds.c:110 commands/schemacmds.c:290
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных схем."
#: commands/schemacmds.c:134
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "схема \"%s\" уже существует, пропускается"
#: commands/seclabel.c:131
#, c-format
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "поставщики меток безопасности не загружены"
#: commands/seclabel.c:135
#, c-format
msgid ""
"must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr ""
"когда загружено несколько поставщиков меток безопасности, нужный следует "
"указывать явно"
#: commands/seclabel.c:153
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "поставщик меток безопасности \"%s\" не загружен"
#: commands/seclabel.c:160
#, c-format
msgid "security labels are not supported for this type of object"
msgstr "метки безопасности не поддерживаются для объектов этого типа"
#: commands/seclabel.c:193
#, c-format
msgid "cannot set security label on relation \"%s\""
msgstr "задать метку безопасности для отношения \"%s\" нельзя"
#: commands/sequence.c:754
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)"
msgstr ""
"функция nextval достигла максимума для последовательности \"%s\" (%lld)"
#: commands/sequence.c:773
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)"
msgstr "функция nextval достигла минимума для последовательности \"%s\" (%lld)"
#: commands/sequence.c:891
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr ""
"текущее значение (currval) для последовательности \"%s\" ещё не определено в "
"этом сеансе"
#: commands/sequence.c:910 commands/sequence.c:916
#, c-format
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "последнее значение (lastval) ещё не определено в этом сеансе"
#: commands/sequence.c:996
#, c-format
msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)"
msgstr ""
"функции setval передано значение %lld вне пределов последовательности "
"\"%s\" (%lld..%lld)"
#: commands/sequence.c:1365
#, c-format
msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
msgstr "неверное свойство последовательности SEQUENCE NAME"
#: commands/sequence.c:1391
#, c-format
msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
msgstr ""
"типом столбца идентификации может быть только smallint, integer или bigint"
#: commands/sequence.c:1392
#, c-format
msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
msgstr ""
"типом последовательности может быть только smallint, integer или bigint"
#: commands/sequence.c:1426
#, c-format
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT не может быть нулевым"
#: commands/sequence.c:1474
#, c-format
msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MAXVALUE (%lld) выходит за пределы типа данных последовательности %s"
#: commands/sequence.c:1506
#, c-format
msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MINVALUE (%lld) выходит за пределы типа данных последовательности %s"
#: commands/sequence.c:1514
#, c-format
msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)"
msgstr "MINVALUE (%lld) должно быть меньше MAXVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1535
#, c-format
msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
msgstr "значение START (%lld) не может быть меньше MINVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1541
#, c-format
msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
msgstr "значение START (%lld) не может быть больше MAXVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1565
#, c-format
msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
msgstr "значение RESTART (%lld) не может быть меньше MINVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1571
#, c-format
msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
msgstr "значение RESTART (%lld) не может быть больше MAXVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1582
#, c-format
msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero"
msgstr "значение CACHE (%lld) должно быть больше нуля"
#: commands/sequence.c:1618
#, c-format
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "неверное указание OWNED BY"
# skip-rule: no-space-after-period
#: commands/sequence.c:1619
#, c-format
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Укажите OWNED BY таблица.столбец или OWNED BY NONE."
#: commands/sequence.c:1644
#, c-format
msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\""
msgstr "последовательность не может принадлежать отношению \"%s\""
#: commands/sequence.c:1652
#, c-format
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr ""
"последовательность должна иметь того же владельца, что и таблица, с которой "
"она связана"
#: commands/sequence.c:1656
#, c-format
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr ""
"последовательность должна быть в той же схеме, что и таблица, с которой она "
"связана"
#: commands/sequence.c:1678
#, c-format
msgid "cannot change ownership of identity sequence"
msgstr "сменить владельца последовательности идентификации нельзя"
#: commands/sequence.c:1679 commands/tablecmds.c:13945
#: commands/tablecmds.c:16544
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "Последовательность \"%s\" связана с таблицей \"%s\"."
#: commands/statscmds.c:109 commands/statscmds.c:118 tcop/utility.c:1887
#, c-format
msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
msgstr "в CREATE STATISTICS можно указать только одно отношение"
#: commands/statscmds.c:136
#, c-format
msgid "cannot define statistics for relation \"%s\""
msgstr "для отношения \"%s\" нельзя определить объект статистики"
#: commands/statscmds.c:190
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "объект статистики \"%s\" уже существует, пропускается"
#: commands/statscmds.c:198
#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists"
msgstr "объект статистики \"%s\" уже существует"
#: commands/statscmds.c:209
#, c-format
msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
msgstr "в статистике не может быть больше %d столбцов"
#: commands/statscmds.c:250 commands/statscmds.c:273 commands/statscmds.c:307
#, c-format
msgid "statistics creation on system columns is not supported"
msgstr "создание статистики для системных столбцов не поддерживается"
#: commands/statscmds.c:257 commands/statscmds.c:280
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no "
"default btree operator class"
msgstr ""
"столбец \"%s\" нельзя использовать в статистике, так как для его типа %s не "
"определён класс операторов B-дерева по умолчанию"
#: commands/statscmds.c:324
#, c-format
msgid ""
"expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has "
"no default btree operator class"
msgstr ""
"выражение нельзя использовать в многовариантной статистике, так как для его "
"типа %s не определён класс операторов btree по умолчанию"
#: commands/statscmds.c:345
#, c-format
msgid ""
"when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be "
"specified"
msgstr ""
"при построении статистики по единственному выражению указывать виды "
"статистики нельзя"
#: commands/statscmds.c:374
#, c-format
msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
msgstr "нераспознанный вид статистики \"%s\""
#: commands/statscmds.c:403
#, c-format
msgid "extended statistics require at least 2 columns"
msgstr "для расширенной статистики требуются минимум 2 столбца"
#: commands/statscmds.c:421
#, c-format
msgid "duplicate column name in statistics definition"
msgstr "повторяющееся имя столбца в определении статистики"
#: commands/statscmds.c:456
#, c-format
msgid "duplicate expression in statistics definition"
msgstr "повторяющееся выражение в определении статистики"
#: commands/statscmds.c:619 commands/tablecmds.c:8187
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "ориентир статистики слишком мал (%d)"
#: commands/statscmds.c:627 commands/tablecmds.c:8195
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "ориентир статистики снижается до %d"
#: commands/statscmds.c:650
#, c-format
msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping"
msgstr "объект статистики \"%s.%s\" не существует, пропускается"
#: commands/subscriptioncmds.c:271 commands/subscriptioncmds.c:359
#, c-format
msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр подписки: \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:327 replication/pgoutput/pgoutput.c:395
#, c-format
msgid "unrecognized origin value: \"%s\""
msgstr "нераспознанное значение origin: \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:350
#, c-format
msgid "invalid WAL location (LSN): %s"
msgstr "неверная позиция в WAL (LSN): %s"
#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
#: commands/subscriptioncmds.c:374 commands/subscriptioncmds.c:381
#: commands/subscriptioncmds.c:388 commands/subscriptioncmds.c:410
#: commands/subscriptioncmds.c:426
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
msgstr "указания %s и %s являются взаимоисключающими"
#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
#: commands/subscriptioncmds.c:416 commands/subscriptioncmds.c:432
#, c-format
msgid "subscription with %s must also set %s"
msgstr "для подписки с параметром %s необходимо также задать %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:494
#, c-format
msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s"
msgstr "не удалось получить список публикаций с публикующего сервера: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:526
#, c-format
msgid "publication %s does not exist on the publisher"
msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher"
msgstr[0] "публикация %s не существует на публикующем сервере"
msgstr[1] "публикации %s не существуют на публикующем сервере"
msgstr[2] "публикации %s не существуют на публикующем сервере"
#: commands/subscriptioncmds.c:614
#, c-format
msgid "permission denied to create subscription"
msgstr "нет прав для создания подписки"
#: commands/subscriptioncmds.c:615
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions."
msgstr "Создавать подписки могут только роли с правами роли \"%s\"."
#: commands/subscriptioncmds.c:745 commands/subscriptioncmds.c:878
#: replication/logical/tablesync.c:1334 replication/logical/worker.c:4616
#, c-format
msgid "could not connect to the publisher: %s"
msgstr "не удалось подключиться к серверу публикации: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:816
#, c-format
msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "на сервере публикации создан слот репликации \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:828
#, c-format
msgid "subscription was created, but is not connected"
msgstr "подписка создана, но не подключена"
#: commands/subscriptioncmds.c:829
#, c-format
msgid ""
"To initiate replication, you must manually create the replication slot, "
"enable the subscription, and refresh the subscription."
msgstr ""
"Чтобы начать репликацию, вы должны вручную создать слот репликации, включить "
"подписку, а затем обновить её."
#: commands/subscriptioncmds.c:1096 commands/subscriptioncmds.c:1509
#: commands/subscriptioncmds.c:1892 utils/cache/lsyscache.c:3642
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist"
msgstr "подписка \"%s\" не существует"
#: commands/subscriptioncmds.c:1152
#, c-format
msgid "cannot set %s for enabled subscription"
msgstr "для включённой подписки нельзя задать %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:1234
#, c-format
msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
msgstr "включить подписку, для которой не задано имя слота, нельзя"
#: commands/subscriptioncmds.c:1278 commands/subscriptioncmds.c:1329
#, c-format
msgid ""
"ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
msgstr ""
"ALTER SUBSCRIPTION с обновлением для отключённых подписок не допускается"
#: commands/subscriptioncmds.c:1279
#, c-format
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
msgstr ""
"Выполните ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
#: commands/subscriptioncmds.c:1288 commands/subscriptioncmds.c:1343
#, c-format
msgid ""
"ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase "
"is enabled"
msgstr ""
"ALTER SUBSCRIPTION с параметром публикации refresh в режиме copy_data не "
"допускается, когда включён параметр two_phase"
#: commands/subscriptioncmds.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with "
"copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
msgstr ""
"Выполните ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION с refresh = false или с "
"copy_data = false либо выполните DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/subscriptioncmds.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE "
"SUBSCRIPTION."
msgstr ""
"Выполните %s с refresh = false или с copy_data = false либо выполните DROP/"
"CREATE SUBSCRIPTION."
#: commands/subscriptioncmds.c:1367
#, c-format
msgid ""
"ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH для отключённых подписок не допускается"
#: commands/subscriptioncmds.c:1392
#, c-format
msgid ""
"ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase "
"is enabled"
msgstr ""
"ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH в режиме copy_data не допускается, когда "
"включён параметр two_phase"
#: commands/subscriptioncmds.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/"
"CREATE SUBSCRIPTION."
msgstr ""
"Выполните ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH с copy_data = false либо выполните "
"DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
#: commands/subscriptioncmds.c:1428
#, c-format
msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X"
msgstr ""
"позиция пропуска в WAL (LSN %X/%X) должна быть больше начального LSN %X/%X"
#: commands/subscriptioncmds.c:1513
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "подписка \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/subscriptioncmds.c:1782
#, c-format
msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "слот репликации \"%s\" удалён на сервере репликации"
#: commands/subscriptioncmds.c:1791 commands/subscriptioncmds.c:1799
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
msgstr "слот репликации \"%s\" на сервере публикации не был удалён: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:1924
#, c-format
msgid "subscription with OID %u does not exist"
msgstr "подписка с OID %u не существует"
#: commands/subscriptioncmds.c:1995 commands/subscriptioncmds.c:2120
#, c-format
msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
msgstr ""
"не удалось получить список реплицируемых таблиц с сервера репликации: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:2031
#, c-format
msgid ""
"subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy "
"data that had a different origin"
msgstr ""
"для подписки \"%s\" выбран режим copy_data с origin = NONE, но в неё могут "
"попасть данные из другого источника"
#: commands/subscriptioncmds.c:2033
#, c-format
msgid ""
"The subscription being created subscribes to a publication (%s) that "
"contains tables that are written to by other subscriptions."
msgid_plural ""
"The subscription being created subscribes to publications (%s) that contain "
"tables that are written to by other subscriptions."
msgstr[0] ""
"Создаваемая подписка связана с публикацией (%s), содержащей таблицы, в "
"которые записывают другие подписки."
msgstr[1] ""
"Создаваемая подписка связана с публикациями (%s), содержащими таблицы, в "
"которые записывают другие подписки."
msgstr[2] ""
"Создаваемая подписка связана с публикациями (%s), содержащими таблицы, в "
"которые записывают другие подписки."
#: commands/subscriptioncmds.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from "
"other origins."
msgstr ""
"Убедитесь, что начальные данные, скопированные из таблиц публикации, "
"поступили не из других источников."
#: commands/subscriptioncmds.c:2142 replication/logical/tablesync.c:893
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:1112
#, c-format
msgid ""
"cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different "
"publications"
msgstr ""
"использовать различные списки столбцов таблицы \"%s.%s\" в разных "
"публикациях нельзя"
#: commands/subscriptioncmds.c:2192
#, c-format
msgid ""
"could not connect to publisher when attempting to drop replication slot "
"\"%s\": %s"
msgstr ""
"не удалось подключиться к серверу публикации для удаления слота репликации "
"\"%s\": %s"
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/subscriptioncmds.c:2195
#, c-format
msgid ""
"Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from "
"the slot."
msgstr ""
"Выполните %s, чтобы отключить подписку, а затем выполните %s, чтобы отвязать "
"её от слота."
#: commands/subscriptioncmds.c:2226
#, c-format
msgid "publication name \"%s\" used more than once"
msgstr "имя публикации \"%s\" используется неоднократно"
#: commands/subscriptioncmds.c:2270
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\""
msgstr "публикация \"%s\" уже имеется в подписке \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:2284
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\""
msgstr "публикация \"%s\" отсутствует в подписке \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:2295
#, c-format
msgid "cannot drop all the publications from a subscription"
msgstr "удалить все публикации из подписки нельзя"
#: commands/subscriptioncmds.c:2352
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\""
msgstr "%s требует логическое значение или \"parallel\""
#: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "таблица \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:289
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "таблица \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:291
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Выполните DROP TABLE для удаления таблицы."
#: commands/tablecmds.c:252
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "последовательность \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:253
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "последовательность \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:255
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Выполните DROP SEQUENCE для удаления последовательности."
#: commands/tablecmds.c:258
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "представление \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:259
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "представление \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:261
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Выполните DROP VIEW для удаления представления."
#: commands/tablecmds.c:264
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
msgstr "материализованное представление \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:265
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "материализованное представление \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:267
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
msgstr ""
"Выполните DROP MATERIALIZED VIEW для удаления материализованного "
"представления."
#: commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:294 commands/tablecmds.c:19043
#: parser/parse_utilcmd.c:2254
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "индекс \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:295
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "индекс \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:273 commands/tablecmds.c:297
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Выполните DROP INDEX для удаления индекса."
#: commands/tablecmds.c:278
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\" - это не тип"
#: commands/tablecmds.c:279
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Выполните DROP TYPE для удаления типа."
#: commands/tablecmds.c:282 commands/tablecmds.c:13784
#: commands/tablecmds.c:16249
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:283
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:285
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "Выполните DROP FOREIGN TABLE для удаления сторонней таблицы."
#: commands/tablecmds.c:700
#, c-format
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT можно использовать только для временных таблиц"
#: commands/tablecmds.c:731
#, c-format
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr ""
"в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя создать временную "
"таблицу"
#: commands/tablecmds.c:767 commands/tablecmds.c:15094
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "отношение \"%s\" наследуется неоднократно"
#: commands/tablecmds.c:951
#, c-format
msgid ""
"specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
msgstr ""
"указание табличного метода доступа для секционированных таблиц не "
"поддерживаются"
#: commands/tablecmds.c:1044
#, c-format
msgid "\"%s\" is not partitioned"
msgstr "отношение \"%s\" не является секционированным"
#: commands/tablecmds.c:1138
#, c-format
msgid "cannot partition using more than %d columns"
msgstr "число столбцов в ключе секционирования не может превышать %d"
#: commands/tablecmds.c:1194
#, c-format
msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
msgstr "создать стороннюю секцию для секционированной таблицы \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:1196
#, c-format
msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
msgstr "Таблица \"%s\" содержит индексы, являющиеся уникальными."
#: commands/tablecmds.c:1361
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не поддерживает удаление нескольких объектов"
#: commands/tablecmds.c:1365
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не поддерживает режим CASCADE"
#: commands/tablecmds.c:1469
#, c-format
msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
msgstr "удалить секционированный индекс \"%s\" параллельным способом нельзя"
#: commands/tablecmds.c:1757
#, c-format
msgid "cannot truncate only a partitioned table"
msgstr "опустошить собственно секционированную таблицу нельзя"
#: commands/tablecmds.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions "
"directly."
msgstr ""
"Не указывайте ключевое слово ONLY или выполните TRUNCATE ONLY "
"непосредственно для секций."
#: commands/tablecmds.c:1831
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "опустошение распространяется на таблицу %s"
#: commands/tablecmds.c:2195
#, c-format
msgid "cannot truncate foreign table \"%s\""
msgstr "опустошить стороннюю таблицу \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:2252
#, c-format
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "временные таблицы других сеансов нельзя опустошить"
#: commands/tablecmds.c:2484 commands/tablecmds.c:14991
#, c-format
msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
msgstr "наследование от секционированной таблицы \"%s\" не допускается"
#: commands/tablecmds.c:2489
#, c-format
msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
msgstr "наследование от секции \"%s\" не допускается"
#: commands/tablecmds.c:2497 parser/parse_utilcmd.c:2484
#: parser/parse_utilcmd.c:2626
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr ""
"наследуемое отношение \"%s\" не является таблицей или сторонней таблицей"
#: commands/tablecmds.c:2509
#, c-format
msgid ""
"cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgstr ""
"создать временное отношение в качестве секции постоянного отношения \"%s\" "
"нельзя"
#: commands/tablecmds.c:2518 commands/tablecmds.c:14970
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "временное отношение \"%s\" не может наследоваться"
#: commands/tablecmds.c:2528 commands/tablecmds.c:14978
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
msgstr "наследование от временного отношения другого сеанса невозможно"
#: commands/tablecmds.c:2581
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "слияние нескольких наследованных определений столбца \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2593
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "конфликт типов в наследованном столбце \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2595 commands/tablecmds.c:2624
#: commands/tablecmds.c:2643 commands/tablecmds.c:2915
#: commands/tablecmds.c:2951 commands/tablecmds.c:2967
#: parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175
#: parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216
#: parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305
#: parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412
#: parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518
#: parser/parse_param.c:223
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s и %s"
#: commands/tablecmds.c:2608
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "конфликт правил сортировки в наследованном столбце \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2610 commands/tablecmds.c:2931
#: commands/tablecmds.c:6848
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "\"%s\" и \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2622
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "конфликт параметров хранения в наследованном столбце \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2641 commands/tablecmds.c:2965
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a compression method conflict"
msgstr "в столбце \"%s\" возник конфликт методов сжатия"
#: commands/tablecmds.c:2657
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
msgstr "конфликт свойства генерирования в наследованном столбце \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2763 commands/tablecmds.c:2818
#: commands/tablecmds.c:12477 parser/parse_utilcmd.c:1307
#: parser/parse_utilcmd.c:1350 parser/parse_utilcmd.c:1749
#: parser/parse_utilcmd.c:1857
#, c-format
msgid "cannot convert whole-row table reference"
msgstr "преобразовать ссылку на тип всей строки таблицы нельзя"
#: commands/tablecmds.c:2764 parser/parse_utilcmd.c:1308
#, c-format
msgid ""
"Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to "
"table \"%s\"."
msgstr ""
"Генерирующее выражение столбца \"%s\" ссылается на тип всей строки в таблице "
"\"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:2819 parser/parse_utilcmd.c:1351
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "Ограничение \"%s\" ссылается на тип всей строки в таблице \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:2897
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "слияние столбца \"%s\" с наследованным определением"
#: commands/tablecmds.c:2901
#, c-format
msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "перемещение и слияние столбца \"%s\" с наследуемым определением"
#: commands/tablecmds.c:2902
#, c-format
msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
msgstr ""
"Определённый пользователем столбец перемещён в позицию наследуемого столбца."
#: commands/tablecmds.c:2913
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "конфликт типов в столбце \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2929
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "конфликт правил сортировки в столбце \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2949
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "конфликт параметров хранения в столбце \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2995 commands/tablecmds.c:3082
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
msgstr ""
"столбец \"%s\" наследуется от генерируемого столбца, но для него задано "
"значение по умолчанию"
#: commands/tablecmds.c:3000 commands/tablecmds.c:3087
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
msgstr ""
"столбец \"%s\" наследуется от генерируемого столбца, но для него задано "
"свойство идентификации"
#: commands/tablecmds.c:3008 commands/tablecmds.c:3095
#, c-format
msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
msgstr "для дочернего столбца \"%s\" указано генерирующее выражение"
#: commands/tablecmds.c:3010 commands/tablecmds.c:3097
#, c-format
msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is."
msgstr ""
"Дочерний столбец может быть генерируемым, только если родительский столбец "
"является таковым."
#: commands/tablecmds.c:3143
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
msgstr "столбец \"%s\" наследует конфликтующие генерирующие выражения"
#: commands/tablecmds.c:3145
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly."
msgstr "Для разрешения конфликта укажите генерирующее выражение явно."
#: commands/tablecmds.c:3149
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "столбец \"%s\" наследует конфликтующие значения по умолчанию"
#: commands/tablecmds.c:3151
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Для решения конфликта укажите желаемое значение по умолчанию."
#: commands/tablecmds.c:3201
#, c-format
msgid ""
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
"expressions"
msgstr ""
"имя ограничения-проверки \"%s\" фигурирует несколько раз, но с разными "
"выражениями"
#: commands/tablecmds.c:3414
#, c-format
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "перемещать временные таблицы других сеансов нельзя"
#: commands/tablecmds.c:3484
#, c-format
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "переименовать столбец типизированной таблицы нельзя"
#: commands/tablecmds.c:3503
#, c-format
msgid "cannot rename columns of relation \"%s\""
msgstr "переименовывать столбцы отношения \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:3598
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr ""
"наследованный столбец \"%s\" должен быть также переименован в дочерних "
"таблицах"
#: commands/tablecmds.c:3630
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "нельзя переименовать системный столбец \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3645
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "нельзя переименовать наследованный столбец \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3797
#, c-format
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr ""
"наследуемое ограничение \"%s\" должно быть также переименовано в дочерних "
"таблицах"
#: commands/tablecmds.c:3804
#, c-format
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
msgstr "нельзя переименовать наследованное ограничение \"%s\""
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:4101
#, c-format
msgid ""
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"нельзя выполнить %s \"%s\", так как этот объект используется активными "
"запросами в данном сеансе"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:4110
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr ""
"нельзя выполнить %s \"%s\", так как с этим объектом связаны отложенные "
"события триггеров"
#: commands/tablecmds.c:4577
#, c-format
msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach"
msgstr "нельзя изменить секцию \"%s\", которая не полностью отсоединена"
#: commands/tablecmds.c:4770 commands/tablecmds.c:4785
#, c-format
msgid "cannot change persistence setting twice"
msgstr "изменить характеристику хранения дважды нельзя"
#: commands/tablecmds.c:4806
#, c-format
msgid "cannot change access method of a partitioned table"
msgstr "менять метод доступа для секционированной таблицы нельзя"
#: commands/tablecmds.c:4812
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands"
msgstr "множественные подкоманды SET ACCESS METHOD не допускаются"
#: commands/tablecmds.c:5533
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "перезаписать системное отношение \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:5539
#, c-format
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr "перезаписать таблицу \"%s\", используемую как таблицу каталога, нельзя"
#: commands/tablecmds.c:5549
#, c-format
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "перезаписывать временные таблицы других сеансов нельзя"
#: commands/tablecmds.c:6044
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values"
msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" содержит значения NULL"
#: commands/tablecmds.c:6061
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row"
msgstr "ограничение-проверку \"%s\" отношения \"%s\" нарушает некоторая строка"
#: commands/tablecmds.c:6080 partitioning/partbounds.c:3388
#, c-format
msgid ""
"updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated "
"by some row"
msgstr ""
"изменённое ограничение секции для секции по умолчанию \"%s\" будет нарушено "
"некоторыми строками"
#: commands/tablecmds.c:6086
#, c-format
msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row"
msgstr "ограничение секции отношения \"%s\" нарушает некоторая строка"
#. translator: %s is a group of some SQL keywords
#: commands/tablecmds.c:6348
#, c-format
msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\""
msgstr "действие ALTER %s нельзя выполнить с отношением \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6603 commands/tablecmds.c:6610
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
msgstr ""
"изменить тип \"%s\" нельзя, так как он задействован в столбце \"%s.%s\""
#: commands/tablecmds.c:6617
#, c-format
msgid ""
"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr ""
"изменить стороннюю таблицу \"%s\" нельзя, так как столбец \"%s.%s\" "
"задействует тип её строки"
#: commands/tablecmds.c:6624
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr ""
"изменить таблицу \"%s\" нельзя, так как столбец \"%s.%s\" задействует тип её "
"строки"
#: commands/tablecmds.c:6680
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr "изменить тип \"%s\", так как это тип типизированной таблицы"
#: commands/tablecmds.c:6682
#, c-format
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr ""
"Чтобы изменить также типизированные таблицы, выполните ALTER ... CASCADE."
#: commands/tablecmds.c:6728
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "тип %s не является составным"
#: commands/tablecmds.c:6755
#, c-format
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "добавить столбец в типизированную таблицу нельзя"
#: commands/tablecmds.c:6811
#, c-format
msgid "cannot add column to a partition"
msgstr "добавить столбец в секцию нельзя"
#: commands/tablecmds.c:6840 commands/tablecmds.c:15221
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "дочерняя таблица \"%s\" имеет другой тип для столбца \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6846 commands/tablecmds.c:15228
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr ""
"дочерняя таблица \"%s\" имеет другое правило сортировки для столбца \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6864
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "объединение определений столбца \"%s\" для потомка \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6911
#, c-format
msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
msgstr ""
"добавить столбец идентификации в таблицу, у которой есть дочерние, нельзя"
#: commands/tablecmds.c:7162
#, c-format
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "столбец также должен быть добавлен к дочерним таблицам"
#: commands/tablecmds.c:7240
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:7247
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже существует"
#: commands/tablecmds.c:7313 commands/tablecmds.c:12115
#, c-format
msgid ""
"cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions "
"exist"
msgstr ""
"удалить ограничение только из секционированной таблицы, когда существуют "
"секции, нельзя"
#: commands/tablecmds.c:7314 commands/tablecmds.c:7631
#: commands/tablecmds.c:8604 commands/tablecmds.c:12116
#, c-format
msgid "Do not specify the ONLY keyword."
msgstr "Не указывайте ключевое слово ONLY."
#: commands/tablecmds.c:7351 commands/tablecmds.c:7557
#: commands/tablecmds.c:7699 commands/tablecmds.c:7817
#: commands/tablecmds.c:7911 commands/tablecmds.c:7970
#: commands/tablecmds.c:8089 commands/tablecmds.c:8228
#: commands/tablecmds.c:8298 commands/tablecmds.c:8432
#: commands/tablecmds.c:12270 commands/tablecmds.c:13807
#: commands/tablecmds.c:16338
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "системный столбец \"%s\" нельзя изменить"
#: commands/tablecmds.c:7357 commands/tablecmds.c:7705
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" является столбцом идентификации"
#: commands/tablecmds.c:7400
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "столбец \"%s\" входит в первичный ключ"
#: commands/tablecmds.c:7405
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity"
msgstr "столбец \"%s\" входит в индекс, используемый для идентификации реплики"
#: commands/tablecmds.c:7428
#, c-format
msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
msgstr "столбец \"%s\" в родительской таблице помечен как NOT NULL"
#: commands/tablecmds.c:7628 commands/tablecmds.c:9088
#, c-format
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "ограничение также должно быть добавлено к дочерним таблицам"
#: commands/tablecmds.c:7629
#, c-format
msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
msgstr "Столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже имеет свойство NOT NULL."
#: commands/tablecmds.c:7714
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" является генерируемым"
#: commands/tablecmds.c:7828
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity "
"can be added"
msgstr ""
"столбец \"%s\" отношения \"%s\" должен быть объявлен как NOT NULL, чтобы его "
"можно было сделать столбцом идентификации"
#: commands/tablecmds.c:7834
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже является столбцом идентификации"
#: commands/tablecmds.c:7840
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже имеет значение по умолчанию"
#: commands/tablecmds.c:7917 commands/tablecmds.c:7978
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" не является столбцом идентификации"
#: commands/tablecmds.c:7983
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
msgstr ""
"столбец \"%s\" отношения \"%s\" не является столбцом идентификации, "
"пропускается"
#: commands/tablecmds.c:8036
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too"
msgstr ""
"ALTER TABLE / DROP EXPRESSION нужно применять также к дочерним таблицам"
#: commands/tablecmds.c:8058
#, c-format
msgid "cannot drop generation expression from inherited column"
msgstr "нельзя удалить генерирующее выражение из наследуемого столбца"
#: commands/tablecmds.c:8097
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column"
msgstr ""
"столбец \"%s\" отношения \"%s\" не является сохранённым генерируемым столбцом"
#: commands/tablecmds.c:8102
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping"
msgstr ""
"столбец \"%s\" отношения \"%s\" пропускается, так как не является "
"сохранённым генерируемым столбцом"
#: commands/tablecmds.c:8175
#, c-format
msgid "cannot refer to non-index column by number"
msgstr "по номеру можно ссылаться только на столбец в индексе"
#: commands/tablecmds.c:8218
#, c-format
msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "столбец с номером %d отношения \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:8237
#, c-format
msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
msgstr "изменить статистику включённого столбца \"%s\" индекса \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:8242
#, c-format
msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
msgstr ""
"изменить статистику столбца \"%s\" (не выражения) индекса \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:8244
#, c-format
msgid "Alter statistics on table column instead."
msgstr "Вместо этого измените статистику для столбца в таблице."
#: commands/tablecmds.c:8479
#, c-format
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "нельзя удалить столбец в типизированной таблице"
#: commands/tablecmds.c:8542
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "столбец \"%s\" в таблице\"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:8555
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "нельзя удалить системный столбец \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8565
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "нельзя удалить наследованный столбец \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8578
#, c-format
msgid ""
"cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of "
"relation \"%s\""
msgstr ""
"удалить столбец \"%s\" нельзя, так как он входит в ключ разбиения отношения "
"\"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8603
#, c-format
msgid ""
"cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
msgstr ""
"удалить столбец только из секционированной таблицы, когда существуют секции, "
"нельзя"
#: commands/tablecmds.c:8808
#, c-format
msgid ""
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned "
"tables"
msgstr ""
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX не поддерживается с "
"секционированными таблицами"
#: commands/tablecmds.c:8833
#, c-format
msgid ""
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX переименует индекс \"%s\" в \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9170
#, c-format
msgid ""
"cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing "
"relation \"%s\""
msgstr ""
"нельзя использовать ONLY для стороннего ключа в секционированной таблице "
"\"%s\", ссылающегося на отношение \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9176
#, c-format
msgid ""
"cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing "
"relation \"%s\""
msgstr ""
"нельзя добавить с характеристикой NOT VALID сторонний ключ в "
"секционированной таблице \"%s\", ссылающийся на отношение \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9179
#, c-format
msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
msgstr ""
"Эта функциональность с секционированными таблицами пока не поддерживается."
#: commands/tablecmds.c:9186 commands/tablecmds.c:9642
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей"
#: commands/tablecmds.c:9209
#, c-format
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr ""
"ограничения в постоянных таблицах могут ссылаться только на постоянные "
"таблицы"
#: commands/tablecmds.c:9216
#, c-format
msgid ""
"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
"tables"
msgstr ""
"ограничения в нежурналируемых таблицах могут ссылаться только на постоянные "
"или нежурналируемые таблицы"
#: commands/tablecmds.c:9222
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr ""
"ограничения во временных таблицах могут ссылаться только на временные таблицы"
#: commands/tablecmds.c:9226
#, c-format
msgid ""
"constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
msgstr ""
"ограничения во временных таблицах должны ссылаться только на временные "
"таблицы текущего сеанса"
#: commands/tablecmds.c:9290 commands/tablecmds.c:9296
#, c-format
msgid ""
"invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
msgstr ""
"некорректное действие %s для ограничения внешнего ключа, содержащего "
"генерируемый столбец"
#: commands/tablecmds.c:9312
#, c-format
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "число столбцов в источнике и назначении внешнего ключа не совпадает"
#: commands/tablecmds.c:9419
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" нельзя реализовать"
#: commands/tablecmds.c:9421
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Столбцы ключа \"%s\" и \"%s\" имеют несовместимые типы: %s и %s."
#: commands/tablecmds.c:9578
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key"
msgstr ""
"столбец \"%s\", фигурирующий в действии ON DELETE SET, должен входить во "
"внешний ключ"
#: commands/tablecmds.c:9852 commands/tablecmds.c:10322
#: parser/parse_utilcmd.c:800 parser/parse_utilcmd.c:929
#, c-format
msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "ограничения внешнего ключа для сторонних таблиц не поддерживаются"
#: commands/tablecmds.c:10875 commands/tablecmds.c:11156
#: commands/tablecmds.c:12072 commands/tablecmds.c:12147
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует"
#: commands/tablecmds.c:10882
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не является внешним ключом"
#: commands/tablecmds.c:10920
#, c-format
msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
msgstr "изменить ограничение \"%s\" таблицы \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:10923
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
msgstr ""
"Ограничение \"%s\" является производным от ограничения \"%s\" таблицы \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:10925
#, c-format
msgid "You may alter the constraint it derives from instead."
msgstr "Вместо этого вы можете изменить родительское ограничение."
#: commands/tablecmds.c:11164
#, c-format
msgid ""
"constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
msgstr ""
"ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не является внешним ключом или "
"ограничением-проверкой"
#: commands/tablecmds.c:11241
#, c-format
msgid "constraint must be validated on child tables too"
msgstr "ограничение также должно соблюдаться в дочерних таблицах"
#: commands/tablecmds.c:11328
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "столбец \"%s\", указанный в ограничении внешнего ключа, не существует"
#: commands/tablecmds.c:11334
#, c-format
msgid "system columns cannot be used in foreign keys"
msgstr "системные столбцы нельзя использовать во внешних ключах"
#: commands/tablecmds.c:11338
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "во внешнем ключе не может быть больше %d столбцов"
#: commands/tablecmds.c:11403
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"использовать откладываемый первичный ключ в целевой внешней таблице \"%s\" "
"нельзя"
#: commands/tablecmds.c:11420
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "в целевой внешней таблице \"%s\" нет первичного ключа"
#: commands/tablecmds.c:11488
#, c-format
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
msgstr "в списке столбцов внешнего ключа не должно быть повторений"
#: commands/tablecmds.c:11580
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"использовать откладываемое ограничение уникальности в целевой внешней "
"таблице \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:11585
#, c-format
msgid ""
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"в целевой внешней таблице \"%s\" нет ограничения уникальности, "
"соответствующего данным ключам"
#: commands/tablecmds.c:12028
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "удалить наследованное ограничение \"%s\" таблицы \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:12078
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablecmds.c:12254
#, c-format
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "изменить тип столбца в типизированной таблице нельзя"
#: commands/tablecmds.c:12281
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "изменить наследованный столбец \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:12290
#, c-format
msgid ""
"cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of "
"relation \"%s\""
msgstr ""
"изменить столбец \"%s\" нельзя, так как он входит в ключ разбиения отношения "
"\"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12340
#, c-format
msgid ""
"result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to "
"type %s"
msgstr ""
"результат USING для столбца \"%s\" нельзя автоматически привести к типу %s"
#: commands/tablecmds.c:12343
#, c-format
msgid "You might need to add an explicit cast."
msgstr "Возможно, необходимо добавить явное приведение."
#: commands/tablecmds.c:12347
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "столбец \"%s\" нельзя автоматически привести к типу %s"
# skip-rule: double-colons
#. translator: USING is SQL, don't translate it
#: commands/tablecmds.c:12350
#, c-format
msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
msgstr "Возможно, необходимо указать \"USING %s::%s\"."
#: commands/tablecmds.c:12449
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "изменить наследованный столбец \"%s\" отношения \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:12478
#, c-format
msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
msgstr "Выражение USING ссылается на тип всей строки таблицы."
#: commands/tablecmds.c:12489
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr ""
"тип наследованного столбца \"%s\" должен быть изменён и в дочерних таблицах"
#: commands/tablecmds.c:12614
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "нельзя изменить тип столбца \"%s\" дважды"
#: commands/tablecmds.c:12652
#, c-format
msgid ""
"generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type "
"%s"
msgstr ""
"генерирующее выражение для столбца \"%s\" нельзя автоматически привести к "
"типу %s"
#: commands/tablecmds.c:12657
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr ""
"значение по умолчанию для столбца \"%s\" нельзя автоматически привести к "
"типу %s"
#: commands/tablecmds.c:12745
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a function or procedure"
msgstr "изменить тип столбца, задействованного в функции или процедуре, нельзя"
#: commands/tablecmds.c:12746 commands/tablecmds.c:12760
#: commands/tablecmds.c:12779 commands/tablecmds.c:12797
#: commands/tablecmds.c:12855
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s зависит от столбца \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12759
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr ""
"изменить тип столбца, задействованного в представлении или правиле, нельзя"
#: commands/tablecmds.c:12778
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "изменить тип столбца, задействованного в определении триггера, нельзя"
#: commands/tablecmds.c:12796
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
msgstr "изменить тип столбца, задействованного в определении политики, нельзя"
#: commands/tablecmds.c:12827
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
msgstr "изменить тип столбца, задействованного в генерируемом столбце, нельзя"
#: commands/tablecmds.c:12828
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
msgstr "Столбец \"%s\" используется генерируемым столбцом \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:12854
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a publication WHERE clause"
msgstr ""
"изменить тип столбца, задействованного в заданном для публикации предложении "
"WHERE, нельзя"
#: commands/tablecmds.c:13915 commands/tablecmds.c:13927
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "сменить владельца индекса \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:13917 commands/tablecmds.c:13929
#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table instead."
msgstr "Однако возможно сменить владельца таблицы, содержащей этот индекс."
#: commands/tablecmds.c:13943
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "сменить владельца последовательности \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:13968
#, c-format
msgid "cannot change owner of relation \"%s\""
msgstr "сменить владельца отношения \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:14330
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "в одной инструкции не может быть несколько подкоманд SET TABLESPACE"
#: commands/tablecmds.c:14407
#, c-format
msgid "cannot set options for relation \"%s\""
msgstr "задать параметры отношения \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:14441 commands/view.c:445
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
msgstr ""
"WITH CHECK OPTION поддерживается только с автообновляемыми представлениями"
#: commands/tablecmds.c:14691
#, c-format
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
msgstr ""
"в табличных пространствах есть только таблицы, индексы и материализованные "
"представления"
#: commands/tablecmds.c:14703
#, c-format
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
msgstr "перемещать объекты в/из табличного пространства pg_global нельзя"
#: commands/tablecmds.c:14795
#, c-format
msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
msgstr ""
"обработка прерывается из-за невозможности заблокировать отношение \"%s.%s\""
#: commands/tablecmds.c:14811
#, c-format
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
msgstr "в табличном пространстве \"%s\" не найдены подходящие отношения"
#: commands/tablecmds.c:14929
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "изменить наследование типизированной таблицы нельзя"
#: commands/tablecmds.c:14934 commands/tablecmds.c:15452
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of a partition"
msgstr "изменить наследование секции нельзя"
#: commands/tablecmds.c:14939
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
msgstr "изменить наследование секционированной таблицы нельзя"
#: commands/tablecmds.c:14985
#, c-format
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgstr "наследование для временного отношения другого сеанса невозможно"
#: commands/tablecmds.c:14998
#, c-format
msgid "cannot inherit from a partition"
msgstr "наследование от секции невозможно"
#: commands/tablecmds.c:15020 commands/tablecmds.c:17878
#, c-format
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "циклическое наследование недопустимо"
#: commands/tablecmds.c:15021 commands/tablecmds.c:17879
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" уже является потомком \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:15034
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
msgstr ""
"триггер \"%s\" не позволяет таблице \"%s\" стать потомком в иерархии "
"наследования"
#: commands/tablecmds.c:15036
#, c-format
msgid ""
"ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance "
"hierarchies."
msgstr ""
"Триггеры ROW с переходными таблицами не поддерживаются в иерархиях "
"наследования."
#: commands/tablecmds.c:15239
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "столбец \"%s\" в дочерней таблице должен быть помечен как NOT NULL"
#: commands/tablecmds.c:15248
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
msgstr "столбец \"%s\" в дочерней таблице должен быть генерируемым"
#: commands/tablecmds.c:15253
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column"
msgstr "столбец \"%s\" в дочерней таблице должен быть не генерируемым"
#: commands/tablecmds.c:15284
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "в дочерней таблице не хватает столбца \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15372
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr ""
"дочерняя таблица \"%s\" содержит другое определение ограничения-проверки "
"\"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15380
#, c-format
msgid ""
"constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table "
"\"%s\""
msgstr ""
"ограничение \"%s\" конфликтует с ненаследуемым ограничением дочерней таблицы "
"\"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15391
#, c-format
msgid ""
"constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
msgstr ""
"ограничение \"%s\" конфликтует с непроверенным (NOT VALID) ограничением "
"дочерней таблицы \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15430
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "в дочерней таблице не хватает ограничения \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15516
#, c-format
msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\""
msgstr ""
"секция \"%s\" уже ожидает отсоединения от секционированной таблицы \"%s.%s\""
#: commands/tablecmds.c:15545 commands/tablecmds.c:15593
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
msgstr "отношение \"%s\" не является секцией отношения \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15599
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "отношение \"%s\" не является предком отношения \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15827
#, c-format
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "типизированные таблицы не могут наследоваться"
#: commands/tablecmds.c:15857
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "в таблице не хватает столбца \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15868
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "таблица содержит столбец \"%s\", тогда как тип требует \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15877
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "таблица \"%s\" содержит столбец \"%s\" другого типа"
#: commands/tablecmds.c:15891
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "таблица содержит лишний столбец \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:15943
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "\"%s\" - это не типизированная таблица"
#: commands/tablecmds.c:16117
#, c-format
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
msgstr ""
"для идентификации реплики нельзя использовать неуникальный индекс \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:16123
#, c-format
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
msgstr ""
"для идентификации реплики нельзя использовать не непосредственный индекс "
"\"%s\""
#: commands/tablecmds.c:16129
#, c-format
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
msgstr ""
"для идентификации реплики нельзя использовать индекс с выражением \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:16135
#, c-format
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
msgstr "для идентификации реплики нельзя использовать частичный индекс \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:16152
#, c-format
msgid ""
"index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a "
"system column"
msgstr ""
"индекс \"%s\" нельзя использовать для идентификации реплики, так как столбец "
"%d - системный"
#: commands/tablecmds.c:16159
#, c-format
msgid ""
"index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is "
"nullable"
msgstr ""
"индекс \"%s\" нельзя использовать для идентификации реплики, так как столбец "
"\"%s\" допускает NULL"
#: commands/tablecmds.c:16404
#, c-format
msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
msgstr ""
"изменить состояние журналирования таблицы %s нельзя, так как она временная"
#: commands/tablecmds.c:16428
#, c-format
msgid ""
"cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
msgstr ""
"таблицу \"%s\" нельзя сделать нежурналируемой, так как она включена в "
"публикацию"
#: commands/tablecmds.c:16430
#, c-format
msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
msgstr "Нежурналируемые отношения не поддерживают репликацию."
#: commands/tablecmds.c:16475
#, c-format
msgid ""
"could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table "
"\"%s\""
msgstr ""
"не удалось сделать таблицу \"%s\" журналируемой, так как она ссылается на "
"нежурналируемую таблицу \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:16485
#, c-format
msgid ""
"could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table "
"\"%s\""
msgstr ""
"не удалось сделать таблицу \"%s\" нежурналируемой, так как она ссылается на "
"журналируемую таблицу \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:16543
#, c-format
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "переместить последовательность с владельцем в другую схему нельзя"
#: commands/tablecmds.c:16645
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "отношение \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:17065
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
msgstr "\"%s\" - это не таблица и не материализованное представление"
#: commands/tablecmds.c:17215
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "\"%s\" - это не составной тип"
#: commands/tablecmds.c:17245
#, c-format
msgid "cannot change schema of index \"%s\""
msgstr "сменить схему индекса \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:17247 commands/tablecmds.c:17261
#, c-format
msgid "Change the schema of the table instead."
msgstr "Однако возможно сменить владельца таблицы."
#: commands/tablecmds.c:17251
#, c-format
msgid "cannot change schema of composite type \"%s\""
msgstr "сменить схему составного типа \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:17259
#, c-format
msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\""
msgstr "сменить схему TOAST-таблицы \"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:17291
#, c-format
msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
msgstr "стратегия секционирования по списку не поддерживает несколько столбцов"
#: commands/tablecmds.c:17357
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
msgstr "столбец \"%s\", упомянутый в ключе секционирования, не существует"
#: commands/tablecmds.c:17365
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
msgstr "системный столбец \"%s\" нельзя использовать в ключе секционирования"
#: commands/tablecmds.c:17376 commands/tablecmds.c:17466
#, c-format
msgid "cannot use generated column in partition key"
msgstr "генерируемый столбец нельзя использовать в ключе секционирования"
#: commands/tablecmds.c:17377 commands/tablecmds.c:17467 commands/trigger.c:663
#: rewrite/rewriteHandler.c:936 rewrite/rewriteHandler.c:971
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is a generated column."
msgstr "Столбец \"%s\" является генерируемым."
#: commands/tablecmds.c:17449
#, c-format
msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
msgstr ""
"выражения ключей секционирования не могут содержать ссылки на системный "
"столбец"
#: commands/tablecmds.c:17496
#, c-format
msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr ""
"функции в выражении ключа секционирования должны быть помечены как IMMUTABLE"
#: commands/tablecmds.c:17505
#, c-format
msgid "cannot use constant expression as partition key"
msgstr ""
"в качестве ключа секционирования нельзя использовать константное выражение"
#: commands/tablecmds.c:17526
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
msgstr "не удалось определить правило сортировки для выражения секционирования"
#: commands/tablecmds.c:17561
#, c-format
msgid ""
"You must specify a hash operator class or define a default hash operator "
"class for the data type."
msgstr ""
"Вы должны указать класс операторов хеширования или определить класс "
"операторов хеширования по умолчанию для этого типа данных."
#: commands/tablecmds.c:17567
#, c-format
msgid ""
"You must specify a btree operator class or define a default btree operator "
"class for the data type."
msgstr ""
"Вы должны указать класс операторов B-дерева или определить класс операторов "
"B-дерева по умолчанию для этого типа данных."
#: commands/tablecmds.c:17818
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a partition"
msgstr "\"%s\" уже является секцией"
#: commands/tablecmds.c:17824
#, c-format
msgid "cannot attach a typed table as partition"
msgstr "подключить типизированную таблицу в качестве секции нельзя"
#: commands/tablecmds.c:17840
#, c-format
msgid "cannot attach inheritance child as partition"
msgstr "подключить потомок в иерархии наследования в качестве секции нельзя"
#: commands/tablecmds.c:17854
#, c-format
msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
msgstr "подключить родитель в иерархии наследования в качестве секции нельзя"
#: commands/tablecmds.c:17888
#, c-format
msgid ""
"cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgstr ""
"подключить временное отношение в качестве секции постоянного отношения "
"\"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:17896
#, c-format
msgid ""
"cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
msgstr ""
"подключить постоянное отношение в качестве секции временного отношения "
"\"%s\" нельзя"
#: commands/tablecmds.c:17904
#, c-format
msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
msgstr "подключить секцию к временному отношению в другом сеансе нельзя"
#: commands/tablecmds.c:17911
#, c-format
msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
msgstr ""
"подключить временное отношение из другого сеанса в качестве секции нельзя"
#: commands/tablecmds.c:17931
#, c-format
msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
msgstr ""
"таблица \"%s\" содержит столбец \"%s\", отсутствующий в родителе \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:17934
#, c-format
msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
msgstr ""
"Новая секция может содержать только столбцы, имеющиеся в родительской "
"таблице."
#: commands/tablecmds.c:17946
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
msgstr "триггер \"%s\" не позволяет сделать таблицу \"%s\" секцией"
#: commands/tablecmds.c:17948
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions."
msgstr "Триггеры ROW с переходными таблицами для секций не поддерживаются."
#: commands/tablecmds.c:18127
#, c-format
msgid ""
"cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
msgstr ""
"нельзя присоединить стороннюю таблицу \"%s\" в качестве секции таблицы \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:18130
#, c-format
msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes."
msgstr "Секционированная таблица \"%s\" содержит уникальные индексы."
#: commands/tablecmds.c:18447
#, c-format
msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists"
msgstr ""
"секции нельзя отсоединять в режиме CONCURRENTLY, когда существует секция по "
"умолчанию"
#: commands/tablecmds.c:18556
#, c-format
msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently"
msgstr "секционированная таблица \"%s\" была параллельно удалена"
#: commands/tablecmds.c:18562
#, c-format
msgid "partition \"%s\" was removed concurrently"
msgstr "секция \"%s\" была параллельно удалена"
#: commands/tablecmds.c:19077 commands/tablecmds.c:19097
#: commands/tablecmds.c:19118 commands/tablecmds.c:19137
#: commands/tablecmds.c:19179
#, c-format
msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
msgstr "нельзя присоединить индекс \"%s\" в качестве секции индекса \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:19080
#, c-format
msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
msgstr "Индекс \"%s\" уже присоединён к другому индексу."
#: commands/tablecmds.c:19100
#, c-format
msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
msgstr "Индекс \"%s\" не является индексом какой-либо секции таблицы \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:19121
#, c-format
msgid "The index definitions do not match."
msgstr "Определения индексов не совпадают."
#: commands/tablecmds.c:19140
#, c-format
msgid ""
"The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint "
"exists for index \"%s\"."
msgstr ""
"Индекс \"%s\" принадлежит ограничению в таблице \"%s\", но для индекса "
"\"%s\" ограничения нет."
#: commands/tablecmds.c:19182
#, c-format
msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
msgstr "К секции \"%s\" уже присоединён другой индекс."
#: commands/tablecmds.c:19418
#, c-format
msgid "column data type %s does not support compression"
msgstr "тим данных столбца %s не поддерживает сжатие"
#: commands/tablecmds.c:19425
#, c-format
msgid "invalid compression method \"%s\""
msgstr "неверный метод сжатия \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:19451
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "неверный тип хранилища \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:19461
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "тип данных столбца %s совместим только с хранилищем PLAIN"
#: commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:650
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" существует, но это не каталог"
#: commands/tablespace.c:230
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "нет прав на создание табличного пространства \"%s\""
#: commands/tablespace.c:232
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Для создания табличного пространства нужно быть суперпользователем."
#: commands/tablespace.c:248
#, c-format
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "в пути к табличному пространству не должно быть одинарных кавычек"
#: commands/tablespace.c:261
#, c-format
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "путь к табличному пространству должен быть абсолютным"
#: commands/tablespace.c:273
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "путь к табличному пространству \"%s\" слишком длинный"
#: commands/tablespace.c:280
#, c-format
msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
msgstr "табличное пространство не должно располагаться внутри каталога данных"
#: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:976
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "неприемлемое имя табличного пространства: \"%s\""
#: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:977
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных табличных пространств."
#: commands/tablespace.c:310 commands/tablespace.c:998
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "табличное пространство \"%s\" уже существует"
#: commands/tablespace.c:326
#, c-format
msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "значение OID в pg_tablespace не задано в режиме двоичного обновления"
#: commands/tablespace.c:431 commands/tablespace.c:959
#: commands/tablespace.c:1048 commands/tablespace.c:1117
#: commands/tablespace.c:1263 commands/tablespace.c:1466
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует"
#: commands/tablespace.c:437
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tablespace.c:463
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr ""
"табличное пространство \"%s\" нельзя удалить, так как есть зависящие от него "
"объекты"
#: commands/tablespace.c:530
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "табличное пространство \"%s\" не пусто"
#: commands/tablespace.c:617
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "каталог \"%s\" не существует"
#: commands/tablespace.c:618
#, c-format
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr ""
"Создайте этот каталог для табличного пространства до перезапуска сервера."
#: commands/tablespace.c:623
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось установить права для каталога \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:655
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "каталог \"%s\" уже используется как табличное пространство"
#: commands/tablespace.c:833 commands/tablespace.c:919
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "ошибка при удалении символической ссылки \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:842 commands/tablespace.c:927
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
msgstr "\"%s\" - это не каталог или символическая ссылка"
#: commands/tablespace.c:1122
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "Табличное пространство \"%s\" не существует."
#: commands/tablespace.c:1568
#, c-format
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
msgstr "удалить каталоги табличного пространства %u не удалось"
#: commands/tablespace.c:1570
#, c-format
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
msgstr "При необходимости вы можете удалить их вручную."
#: commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "\"%s\" - это таблица"
#: commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:245
#, c-format
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "У таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:266
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partitioned table"
msgstr "\"%s\" - секционированная таблица"
#: commands/trigger.c:268
#, c-format
msgid ""
"ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables."
msgstr ""
"Триггеры ROW с переходными таблицами не поддерживаются в секционированных "
"таблицах."
#: commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:451
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "\"%s\" - это представление"
#: commands/trigger.c:282
#, c-format
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "У представлений не может быть строковых триггеров BEFORE/AFTER."
#: commands/trigger.c:289
#, c-format
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "У представлений не может быть триггеров TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:297 commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a foreign table"
msgstr "\"%s\" - сторонняя таблица"
#: commands/trigger.c:299
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "У сторонних таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:311
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgstr "У сторонних таблиц не может быть ограничивающих триггеров."
#: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1332 commands/trigger.c:1439
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot have triggers"
msgstr "в отношении \"%s\" не может быть триггеров"
#: commands/trigger.c:387
#, c-format
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "триггеры TRUNCATE FOR EACH ROW не поддерживаются"
#: commands/trigger.c:395
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "триггеры INSTEAD OF должны иметь тип FOR EACH ROW"
#: commands/trigger.c:399
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "триггеры INSTEAD OF несовместимы с условиями WHEN"
#: commands/trigger.c:403
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "для триггеров INSTEAD OF нельзя задать список столбцов"
#: commands/trigger.c:432
#, c-format
msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
msgstr ""
"указание переменной типа кортеж в предложении REFERENCING не поддерживается"
#: commands/trigger.c:433
#, c-format
msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
msgstr "Используйте OLD TABLE или NEW TABLE для именования переходных таблиц."
#: commands/trigger.c:446
#, c-format
msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
msgstr "Триггеры сторонних таблиц не могут использовать переходные таблицы."
#: commands/trigger.c:453
#, c-format
msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
msgstr "Триггеры представлений не могут использовать переходные таблицы."
#: commands/trigger.c:469
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
msgstr "триггеры ROW с переходными таблицами для секций не поддерживаются"
#: commands/trigger.c:473
#, c-format
msgid ""
"ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
msgstr ""
"триггеры ROW с переходными таблицами для потомков в иерархии наследования не "
"поддерживаются"
#: commands/trigger.c:479
#, c-format
msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
msgstr "имя переходной таблицы можно задать только для триггера AFTER"
#: commands/trigger.c:484
#, c-format
msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
msgstr "триггеры TRUNCATE с переходными таблицами не поддерживаются"
#: commands/trigger.c:501
#, c-format
msgid ""
"transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
msgstr ""
"переходные таблицы нельзя задать для триггеров, назначаемых для нескольких "
"событий"
#: commands/trigger.c:512
#, c-format
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
msgstr "переходные таблицы нельзя задать для триггеров со списками столбцов"
#: commands/trigger.c:529
#, c-format
msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
msgstr "NEW TABLE можно задать только для триггеров INSERT или UPDATE"
#: commands/trigger.c:534
#, c-format
msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
msgstr "NEW TABLE нельзя задать несколько раз"
#: commands/trigger.c:544
#, c-format
msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
msgstr "OLD TABLE можно задать только для триггеров DELETE или UPDATE"
#: commands/trigger.c:549
#, c-format
msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
msgstr "OLD TABLE нельзя задать несколько раз"
#: commands/trigger.c:559
#, c-format
msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
msgstr "имя OLD TABLE не должно совпадать с именем NEW TABLE"
#: commands/trigger.c:623 commands/trigger.c:636
#, c-format
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr ""
"в условии WHEN для операторного триггера нельзя ссылаться на значения "
"столбцов"
#: commands/trigger.c:628
#, c-format
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "в условии WHEN для триггера INSERT нельзя ссылаться на значения OLD"
#: commands/trigger.c:641
#, c-format
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "в условии WHEN для триггера DELETE нельзя ссылаться на значения NEW"
#: commands/trigger.c:646
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr ""
"в условии WHEN для триггера BEFORE нельзя ссылаться на системные столбцы NEW"
#: commands/trigger.c:654 commands/trigger.c:662
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
msgstr ""
"в условии WHEN для триггера BEFORE нельзя ссылаться на генерируемые столбцы "
"NEW"
#: commands/trigger.c:655
#, c-format
msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
msgstr ""
"Используется ссылка на всю строку таблицы, а таблица содержит генерируемые "
"столбцы."
#: commands/trigger.c:770 commands/trigger.c:1614
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
#: commands/trigger.c:783
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger"
msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" является внутренним или дочерним"
#: commands/trigger.c:802
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
msgstr ""
"триггер \"%s\" для отношения \"%s\" является триггером, реализующим "
"ограничение"
#: commands/trigger.c:1404 commands/trigger.c:1557 commands/trigger.c:1838
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
#: commands/trigger.c:1529
#, c-format
msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "переименовать триггер \"%s\" в таблице \"%s\" нельзя"
#: commands/trigger.c:1531
#, c-format
msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead."
msgstr "Однако можно переименовать триггер в секционированной таблице \"%s\"."
#: commands/trigger.c:1631
#, c-format
msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\""
msgstr "триггер \"%s\" в отношении \"%s\" переименован"
#: commands/trigger.c:1777
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "нет доступа: \"%s\" - это системный триггер"
#: commands/trigger.c:2386
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "триггерная функция %u вернула значение NULL"
#: commands/trigger.c:2446 commands/trigger.c:2664 commands/trigger.c:2917
#: commands/trigger.c:3270
#, c-format
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "триггер BEFORE STATEMENT не может возвращать значение"
#: commands/trigger.c:2522
#, c-format
msgid ""
"moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not "
"supported"
msgstr ""
"в триггере BEFORE FOR EACH ROW нельзя перемещать строку в другую секцию"
#: commands/trigger.c:2523
#, c-format
msgid ""
"Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"."
msgstr ""
"До выполнения триггера \"%s\" строка должна была находиться в секции \"%s."
"%s\"."
#: commands/trigger.c:3347 executor/nodeModifyTable.c:2369
#: executor/nodeModifyTable.c:2452
#, c-format
msgid ""
"tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the "
"current command"
msgstr ""
"кортеж, который должен быть изменён, уже модифицирован в операции, вызванной "
"текущей командой"
#: commands/trigger.c:3348 executor/nodeModifyTable.c:1535
#: executor/nodeModifyTable.c:1609 executor/nodeModifyTable.c:2370
#: executor/nodeModifyTable.c:2453 executor/nodeModifyTable.c:2990
#: executor/nodeModifyTable.c:3117
#, c-format
msgid ""
"Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate "
"changes to other rows."
msgstr ""
"Возможно, для распространения изменений в другие строки следует использовать "
"триггер AFTER вместо BEFORE."
#: commands/trigger.c:3389 executor/nodeLockRows.c:228
#: executor/nodeLockRows.c:237 executor/nodeModifyTable.c:308
#: executor/nodeModifyTable.c:1551 executor/nodeModifyTable.c:2387
#: executor/nodeModifyTable.c:2595
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "не удалось сериализовать доступ из-за параллельного изменения"
#: commands/trigger.c:3397 executor/nodeModifyTable.c:1641
#: executor/nodeModifyTable.c:2470 executor/nodeModifyTable.c:2619
#: executor/nodeModifyTable.c:3008
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
msgstr "не удалось сериализовать доступ из-за параллельного удаления"
#: commands/trigger.c:4604
#, c-format
msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
msgstr ""
"в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя вызвать отложенный "
"триггер"
#: commands/trigger.c:5787
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "ограничение \"%s\" не является откладываемым"
#: commands/trigger.c:5810
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "ограничение \"%s\" не существует"
#: commands/tsearchcmds.c:124 commands/tsearchcmds.c:641
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "функция %s должна возвращать тип %s"
#: commands/tsearchcmds.c:200
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr ""
"для создания анализаторов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
#: commands/tsearchcmds.c:253
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "параметр анализатора текстового поиска \"%s\" не распознан"
#: commands/tsearchcmds.c:263
#, c-format
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод start"
#: commands/tsearchcmds.c:268
#, c-format
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод gettoken"
#: commands/tsearchcmds.c:273
#, c-format
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод end"
#: commands/tsearchcmds.c:278
#, c-format
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод lextypes"
#: commands/tsearchcmds.c:372
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не принимает параметры"
#: commands/tsearchcmds.c:446
#, c-format
msgid "text search template is required"
msgstr "требуется шаблон текстового поиска"
#: commands/tsearchcmds.c:707
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "для создания шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
#: commands/tsearchcmds.c:749
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "параметр шаблона текстового поиска \"%s\" не распознан"
#: commands/tsearchcmds.c:759
#, c-format
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "для шаблона текстового поиска требуется метод lexize"
#: commands/tsearchcmds.c:939
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "параметр конфигурации текстового поиска \"%s\" не распознан"
#: commands/tsearchcmds.c:946
#, c-format
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "указать и PARSER, и COPY одновременно нельзя"
#: commands/tsearchcmds.c:982
#, c-format
msgid "text search parser is required"
msgstr "требуется анализатор текстового поиска"
#: commands/tsearchcmds.c:1277
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "тип фрагмента \"%s\" не существует"
#: commands/tsearchcmds.c:1540
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует"
#: commands/tsearchcmds.c:1546
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/tsearchcmds.c:1707 commands/tsearchcmds.c:1822
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "неверный формат списка параметров: \"%s\""
#: commands/typecmds.c:217
#, c-format
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "для создания базового типа нужно быть суперпользователем"
#: commands/typecmds.c:275
#, c-format
msgid ""
"Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a "
"full CREATE TYPE."
msgstr ""
"Создайте тип в виде оболочки, затем определите для него функции ввода-вывода "
"и в завершение выполните полноценную команду CREATE TYPE."
#: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1450 commands/typecmds.c:4263
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "атрибут типа \"%s\" не распознан"
#: commands/typecmds.c:382
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "неверная категория типа \"%s\": допустим только ASCII-символ"
#: commands/typecmds.c:401
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "типом элемента массива не может быть %s"
#: commands/typecmds.c:433
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "тип выравнивания \"%s\" не распознан"
#: commands/typecmds.c:450 commands/typecmds.c:4137
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "неизвестная стратегия хранения \"%s\""
#: commands/typecmds.c:461
#, c-format
msgid "type input function must be specified"
msgstr "необходимо указать функцию ввода типа"
#: commands/typecmds.c:465
#, c-format
msgid "type output function must be specified"
msgstr "необходимо указать функцию вывода типа"
#: commands/typecmds.c:470
#, c-format
msgid ""
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
"function"
msgstr ""
"функция вывода модификатора типа бесполезна без функции ввода модификатора "
"типа"
#: commands/typecmds.c:512
#, c-format
msgid "element type cannot be specified without a subscripting function"
msgstr ""
"тип элемента нельзя задать без указания обработчика обращения по индексу"
#: commands/typecmds.c:781
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\" - неподходящий базовый тип для домена"
#: commands/typecmds.c:879
#, c-format
msgid "multiple default expressions"
msgstr "неоднократное определение значения типа по умолчанию"
#: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:951
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "конфликтующие ограничения NULL/NOT NULL"
#: commands/typecmds.c:967
#, c-format
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
msgstr ""
"ограничения-проверки для доменов не могут иметь характеристики NO INHERIT"
#: commands/typecmds.c:976 commands/typecmds.c:2956
#, c-format
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "ограничения уникальности невозможны для доменов"
#: commands/typecmds.c:982 commands/typecmds.c:2962
#, c-format
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "ограничения первичного ключа невозможны для доменов"
#: commands/typecmds.c:988 commands/typecmds.c:2968
#, c-format
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "ограничения-исключения невозможны для доменов"
#: commands/typecmds.c:994 commands/typecmds.c:2974
#, c-format
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "ограничения внешних ключей невозможны для доменов"
#: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2983
#, c-format
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr ""
"возможность определения отложенных ограничений для доменов не поддерживается"
#: commands/typecmds.c:1317 utils/cache/typcache.c:2567
#, c-format
msgid "%s is not an enum"
msgstr "\"%s\" не является перечислением"
#: commands/typecmds.c:1458
#, c-format
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
msgstr "требуется атрибут типа \"subtype\""
#: commands/typecmds.c:1463
#, c-format
msgid "range subtype cannot be %s"
msgstr "%s не может быть подтипом диапазона"
#: commands/typecmds.c:1482
#, c-format
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
msgstr ""
"указано правило сортировки для диапазона, но подтип не поддерживает "
"сортировку"
#: commands/typecmds.c:1492
#, c-format
msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type"
msgstr ""
"функцию получения канонического диапазона нельзя задать без предварительно "
"созданного типа-пустышки"
#: commands/typecmds.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, "
"then do a full CREATE TYPE."
msgstr ""
"Создайте тип в виде оболочки, затем определите для него функции приведения к "
"каноническому виду и в завершение выполните полноценную команду CREATE TYPE."
#: commands/typecmds.c:1965
#, c-format
msgid "type input function %s has multiple matches"
msgstr "функция ввода типа %s присутствует в нескольких экземплярах"
#: commands/typecmds.c:1983
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "функция ввода типа %s должна возвращать тип %s"
#: commands/typecmds.c:1999
#, c-format
msgid "type input function %s should not be volatile"
msgstr "функция ввода типа %s не должна быть изменчивой"
#: commands/typecmds.c:2027
#, c-format
msgid "type output function %s must return type %s"
msgstr "функция вывода типа %s должна возвращать тип %s"
#: commands/typecmds.c:2034
#, c-format
msgid "type output function %s should not be volatile"
msgstr "функция вывода типа %s не должна быть изменчивой"
#: commands/typecmds.c:2063
#, c-format
msgid "type receive function %s has multiple matches"
msgstr "функция получения типа %s присутствует в нескольких экземплярах"
#: commands/typecmds.c:2081
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "функция получения типа %s должна возвращать тип %s"
#: commands/typecmds.c:2088
#, c-format
msgid "type receive function %s should not be volatile"
msgstr "функция получения типа %s не должна быть изменчивой"
#: commands/typecmds.c:2116
#, c-format
msgid "type send function %s must return type %s"
msgstr "функция отправки типа %s должна возвращать тип %s"
#: commands/typecmds.c:2123
#, c-format
msgid "type send function %s should not be volatile"
msgstr "функция отправки типа %s не должна быть изменчивой"
#: commands/typecmds.c:2150
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type %s"
msgstr "функция TYPMOD_IN %s должна возвращать тип %s"
#: commands/typecmds.c:2157
#, c-format
msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
msgstr "функция ввода модификатора типа %s не должна быть изменчивой"
#: commands/typecmds.c:2184
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type %s"
msgstr "функция TYPMOD_OUT %s должна возвращать тип %s"
#: commands/typecmds.c:2191
#, c-format
msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
msgstr "функция вывода модификатора типа %s не должна быть изменчивой"
#: commands/typecmds.c:2218
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type %s"
msgstr "функция анализа типа %s должна возвращать тип %s"
#: commands/typecmds.c:2247
#, c-format
msgid "type subscripting function %s must return type %s"
msgstr ""
"функция %s, реализующая для типа обращение по индексу, должна возвращать тип "
"%s"
#: commands/typecmds.c:2257
#, c-format
msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s"
msgstr ""
"для пользовательских типов нельзя использовать функцию-обработчик обращения "
"по индексу %s"
#: commands/typecmds.c:2303
#, c-format
msgid ""
"You must specify an operator class for the range type or define a default "
"operator class for the subtype."
msgstr ""
"Вы должны указать класс операторов для типа диапазона или определить класс "
"операторов по умолчанию для этого подтипа."
#: commands/typecmds.c:2334
#, c-format
msgid "range canonical function %s must return range type"
msgstr ""
"функция получения канонического диапазона %s должна возвращать диапазон"
#: commands/typecmds.c:2340
#, c-format
msgid "range canonical function %s must be immutable"
msgstr ""
"функция получения канонического диапазона %s должна быть постоянной "
"(IMMUTABLE)"
#: commands/typecmds.c:2376
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
msgstr "функция различий для подтипа диапазона (%s) должна возвращать тип %s"
#: commands/typecmds.c:2383
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
msgstr ""
"функция различий для подтипа диапазона (%s) должна быть постоянной "
"(IMMUTABLE)"
#: commands/typecmds.c:2410
#, c-format
msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "значение OID массива в pg_type не задано в режиме двоичного обновления"
#: commands/typecmds.c:2443
#, c-format
msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr ""
"значение OID мультидиапазона в pg_type не задано в режиме двоичного "
"обновления"
#: commands/typecmds.c:2476
#, c-format
msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr ""
"значение OID массива мультидиапазонов в pg_type не задано в режиме двоичного "
"обновления"
#: commands/typecmds.c:2772
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "столбец \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения NULL"
#: commands/typecmds.c:2885 commands/typecmds.c:3086
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не существует"
#: commands/typecmds.c:2889
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/typecmds.c:3093
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
msgstr ""
"ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не является ограничением-проверкой"
#: commands/typecmds.c:3194
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr ""
"столбец \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения, нарушающие новое ограничение"
#: commands/typecmds.c:3423 commands/typecmds.c:3622 commands/typecmds.c:3705
#: commands/typecmds.c:3893
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "\"%s\" - это не домен"
#: commands/typecmds.c:3455
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" уже существует"
#: commands/typecmds.c:3506
#, c-format
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "в ограничении-проверке для домена нельзя ссылаться на таблицы"
#: commands/typecmds.c:3634 commands/typecmds.c:3717 commands/typecmds.c:4010
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%s - это тип строк таблицы"
#: commands/typecmds.c:3644 commands/typecmds.c:3727 commands/typecmds.c:3925
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "изменить тип массива \"%s\" нельзя"
#: commands/typecmds.c:3646 commands/typecmds.c:3729 commands/typecmds.c:3927
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "Однако можно изменить тип %s, что повлечёт изменение типа массива."
#: commands/typecmds.c:3995
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "тип \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#: commands/typecmds.c:4165
#, c-format
msgid "cannot change type's storage to PLAIN"
msgstr "сменить вариант хранения типа на PLAIN нельзя"
#: commands/typecmds.c:4258
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed"
msgstr "у типа нельзя изменить атрибут \"%s\""
#: commands/typecmds.c:4276
#, c-format
msgid "must be superuser to alter a type"
msgstr "для модификации типа нужно быть суперпользователем"
#: commands/typecmds.c:4297 commands/typecmds.c:4306
#, c-format
msgid "%s is not a base type"
msgstr "%s — не базовый тип"
#: commands/user.c:201
#, c-format
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID уже не нужно указывать"
#: commands/user.c:319 commands/user.c:325 commands/user.c:331
#: commands/user.c:337 commands/user.c:343
#, c-format
msgid "permission denied to create role"
msgstr "нет прав для создания роли"
#: commands/user.c:320
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may create roles."
msgstr "Создавать роли могут только роли с атрибутом %s."
#: commands/user.c:326 commands/user.c:332 commands/user.c:338
#: commands/user.c:344
#, c-format
msgid ""
"Only roles with the %s attribute may create roles with the %s attribute."
msgstr "Создавать роли с атрибутом %s могут только роли с атрибутом %s."
#: commands/user.c:355 commands/user.c:1387 commands/user.c:1394
#: utils/adt/acl.c:5401 utils/adt/acl.c:5407 gram.y:16726 gram.y:16772
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "имя роли \"%s\" зарезервировано"
#: commands/user.c:357 commands/user.c:1389 commands/user.c:1396
#, c-format
msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
msgstr "Имена ролей, начинающиеся с \"pg_\", зарезервированы."
#: commands/user.c:378 commands/user.c:1411
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "роль \"%s\" уже существует"
#: commands/user.c:440 commands/user.c:925
#, c-format
msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
msgstr "пустая строка не является допустимым паролем; пароль сбрасывается"
#: commands/user.c:469
#, c-format
msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "значение OID в pg_authid не задано в режиме двоичного обновления"
#: commands/user.c:653 commands/user.c:1011
msgid "Cannot alter reserved roles."
msgstr "Изменять зарезервированные роли нельзя."
#: commands/user.c:760 commands/user.c:766 commands/user.c:782
#: commands/user.c:790 commands/user.c:804 commands/user.c:810
#: commands/user.c:816 commands/user.c:825 commands/user.c:870
#: commands/user.c:1033 commands/user.c:1044
#, c-format
msgid "permission denied to alter role"
msgstr "нет прав для изменения роли"
#: commands/user.c:761 commands/user.c:1034
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with the %s attribute."
msgstr "Изменять роли с атрибутом %s могут только роли с атрибутом %s."
#: commands/user.c:767 commands/user.c:805 commands/user.c:811
#: commands/user.c:817
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute."
msgstr "Изменять атрибут %s могут только роли с атрибутом %s."
#: commands/user.c:783 commands/user.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter "
"this role."
msgstr ""
"Изменять эту роль могут только роли с атрибутом %s и привилегией %s для роли "
"\"%s\"."
#: commands/user.c:791
#, c-format
msgid ""
"To change another role's password, the current user must have the %s "
"attribute and the %s option on the role."
msgstr ""
"Чтобы сменить пароль другой роли, текущий пользователь должен иметь атрибут "
"%s и привилегию %s для этой роли."
#: commands/user.c:826
#, c-format
msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add members."
msgstr "Добавлять членов могут только роли с привилегией %s для роли \"%s\"."
#: commands/user.c:871
#, c-format
msgid "The bootstrap user must have the %s attribute."
msgstr "Стартовый пользователь должен иметь атрибут %s."
#: commands/user.c:1076
#, c-format
msgid "permission denied to alter setting"
msgstr "нет прав для изменения параметров"
#: commands/user.c:1077
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally."
msgstr "Изменять параметры глобально могут только роли с атрибутом %s."
#: commands/user.c:1101 commands/user.c:1172 commands/user.c:1178
#, c-format
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "нет прав для удаления роли"
#: commands/user.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may "
"drop roles."
msgstr ""
"Удалять роли могут только роли с атрибутом %s и с привилегией %s для целевых "
"ролей."
#: commands/user.c:1126
#, c-format
msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
msgstr "использовать специальную роль в DROP ROLE нельзя"
#: commands/user.c:1136 commands/user.c:1358 commands/variable.c:836
#: commands/variable.c:839 commands/variable.c:923 commands/variable.c:926
#: utils/adt/acl.c:356 utils/adt/acl.c:376 utils/adt/acl.c:5256
#: utils/adt/acl.c:5304 utils/adt/acl.c:5332 utils/adt/acl.c:5351
#: utils/adt/regproc.c:1551 utils/init/miscinit.c:756
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "роль \"%s\" не существует"
#: commands/user.c:1141
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "роль \"%s\" не существует, пропускается"
#: commands/user.c:1154 commands/user.c:1158
#, c-format
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "пользователь не может удалить сам себя"
#: commands/user.c:1162
#, c-format
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя удалить"
#: commands/user.c:1173
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with the %s attribute."
msgstr "Только роли с атрибутом %s могут удалять роли с атрибутом %s."
#: commands/user.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop "
"this role."
msgstr ""
"Эту роль могут удалить только роли с атрибутом %s и привилегией %s для роли "
"\"%s\"."
#: commands/user.c:1300
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "роль \"%s\" нельзя удалить, так как есть зависящие от неё объекты"
#: commands/user.c:1374
#, c-format
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя переименовать"
#: commands/user.c:1378
#, c-format
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "пользователь не может переименовать сам себя"
#: commands/user.c:1422 commands/user.c:1432
#, c-format
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "нет прав на переименование роли"
#: commands/user.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Only roles with the %s attribute may rename roles with the %s attribute."
msgstr "Только роли с атрибутом %s могут переименовывать роли с атрибутом %s."
#: commands/user.c:1433
#, c-format
msgid ""
"Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename "
"this role."
msgstr ""
"Переименовать эту роль могут только роли с атрибутом %s и привилегией %s для "
"роли \"%s\"."
#: commands/user.c:1455
#, c-format
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "в результате переименования роли очищен MD5-хеш пароля"
#: commands/user.c:1519 gram.y:1260
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр роли \"%s\""
#: commands/user.c:1524
#, c-format
msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\""
msgstr "нераспознанное значение для параметра роли \"%s\": \"%s\""
#: commands/user.c:1557
#, c-format
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "в GRANT/REVOKE ROLE нельзя включать названия столбцов"
#: commands/user.c:1597
#, c-format
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "нет прав на удаление объектов"
#: commands/user.c:1598
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it."
msgstr ""
"Только роли с правами роли \"%s\" могут удалять принадлежащие ей объекты."
#: commands/user.c:1626 commands/user.c:1637
#, c-format
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "нет прав для переназначения объектов"
#: commands/user.c:1627
#, c-format
msgid ""
"Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it."
msgstr ""
"Только роли с правами роли \"%s\" могут поменять владельца принадлежащих ей "
"объектов."
#: commands/user.c:1638
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it."
msgstr ""
"Только роли с правами роли \"%s\" могут назначать её владельцем объектов."
#: commands/user.c:1734
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role"
msgstr "роль \"%s\" не может быть членом другой роли"
#: commands/user.c:1747
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "роль \"%s\" включена в роль \"%s\""
#: commands/user.c:1787 commands/user.c:1813
#, c-format
msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "привилегию %s нельзя вернуть тому, кто назначил её вам"
#: commands/user.c:1890
#, c-format
msgid ""
"role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
msgstr "роль \"%s\" уже назначена членом роли \"%s\" ролью \"%s\""
#: commands/user.c:2025
#, c-format
msgid ""
"role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
msgstr "роль \"%s\" не была назначена членом роли \"%s\" ролью \"%s\""
#: commands/user.c:2125
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot have explicit members"
msgstr "роль \"%s\" не может содержать явных членов"
#: commands/user.c:2136 commands/user.c:2159
#, c-format
msgid "permission denied to grant role \"%s\""
msgstr "нет прав для назначения членства в роли \"%s\""
#: commands/user.c:2138
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with the %s attribute."
msgstr ""
"Только роли с атрибутом %s могут назначать членов в ролях с атрибутов %s."
#: commands/user.c:2143 commands/user.c:2166
#, c-format
msgid "permission denied to revoke role \"%s\""
msgstr "нет прав для лишения членства в роли \"%s\""
#: commands/user.c:2145
#, c-format
msgid ""
"Only roles with the %s attribute may revoke roles with the %s attribute."
msgstr ""
"Только роли с атрибутом %s могут лишать членства в ролях с атрибутом %s."
#: commands/user.c:2161
#, c-format
msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role."
msgstr ""
"Только роли с привилегией %s для роли \"%s\" могут назначать членов в ней."
#: commands/user.c:2168
#, c-format
msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role."
msgstr ""
"Только роли с привилегией %s для роли \"%s\" могут лишать членства в ней."
#: commands/user.c:2248 commands/user.c:2257
#, c-format
msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\""
msgstr "нет полномочий для назначения прав доступа роли \"%s\""
#: commands/user.c:2250
#, c-format
msgid ""
"Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role."
msgstr ""
"Только роли с правами роли \"%s\" могут назначать права от имени этой роли."
#: commands/user.c:2259
#, c-format
msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"."
msgstr "Праводатель должен иметь привилегию %s для роли \"%s\"."
#: commands/user.c:2267
#, c-format
msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\""
msgstr "нет полномочий для отзыва прав доступа, назначенных ролью \"%s\""
#: commands/user.c:2269
#, c-format
msgid ""
"Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by "
"this role."
msgstr ""
"Только роли с правами роли \"%s\" могут отзывать права от имени этой роли."
#: commands/user.c:2492 utils/adt/acl.c:1309
#, c-format
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "существуют зависимые права"
#: commands/user.c:2493 utils/adt/acl.c:1310
#, c-format
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Используйте CASCADE, чтобы отозвать и их."
#: commands/vacuum.c:137
#, c-format
msgid "\"vacuum_buffer_usage_limit\" must be 0 or between %d kB and %d kB"
msgstr ""
"значение \"vacuum_buffer_usage_limit\" должно быть нулевым или лежать в "
"диапазоне от %d kB до %d kB"
#: commands/vacuum.c:209
#, c-format
msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB"
msgstr ""
"параметр BUFFER_USAGE_LIMIT должен быть нулевым или лежать в диапазоне от %d "
"kB до %d kB"
#: commands/vacuum.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр ANALYZE: \"%s\""
#: commands/vacuum.c:259
#, c-format
msgid "parallel option requires a value between 0 and %d"
msgstr "для параметра parallel требуется значение от 0 до %d"
#: commands/vacuum.c:271
#, c-format
msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d"
msgstr ""
"число параллельных исполнителей для выполнения очистки должно быть от 0 до %d"
#: commands/vacuum.c:292
#, c-format
msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр VACUUM: \"%s\""
#: commands/vacuum.c:318
#, c-format
msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel"
msgstr "VACUUM FULL нельзя выполнять в параллельном режиме"
#: commands/vacuum.c:329
#, c-format
msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL"
msgstr "параметр BUFFER_USAGE_LIMIT нельзя задавать для VACUUM FULL"
#: commands/vacuum.c:343
#, c-format
msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
msgstr "если задаётся список столбцов, необходимо указать ANALYZE"
#: commands/vacuum.c:355
#, c-format
msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
msgstr "Параметр VACUUM DISABLE_PAGE_SKIPPING нельзя использовать с FULL"
#: commands/vacuum.c:362
#, c-format
msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL"
msgstr "VACUUM FULL работает только с PROCESS_TOAST"
#: commands/vacuum.c:371
#, c-format
msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables"
msgstr "ONLY_DATABASE_STATS нельзя задавать со списком таблиц"
#: commands/vacuum.c:380
#, c-format
msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options"
msgstr "ONLY_DATABASE_STATS нельзя задавать с другими параметрами VACUUM"
#: commands/vacuum.c:515
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
msgstr "%s нельзя выполнить в ходе VACUUM или ANALYZE"
#: commands/vacuum.c:733
#, c-format
msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it"
msgstr "нет доступа для очистки отношения \"%s\", оно пропускается"
#: commands/vacuum.c:746
#, c-format
msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it"
msgstr "нет доступа для анализа отношения \"%s\", оно пропускается"
#: commands/vacuum.c:824 commands/vacuum.c:921
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "очистка \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна"
#: commands/vacuum.c:829
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
msgstr "очистка \"%s\" пропускается --- это отношение более не существует"
#: commands/vacuum.c:845 commands/vacuum.c:926
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "анализ \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна"
#: commands/vacuum.c:850
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
msgstr "анализ \"%s\" пропускается --- это отношение более не существует"
#: commands/vacuum.c:1161
#, c-format
msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past"
msgstr "момент отсечки для удаления и замораживания кортежей далеко в прошлом"
#: commands/vacuum.c:1162 commands/vacuum.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or "
"drop stale replication slots."
msgstr ""
"Завершите открытые транзакции как можно быстрее во избежание проблемы "
"зацикливания.\n"
"Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые "
"подготовленные транзакции и удалить неиспользуемые слоты репликации."
#: commands/vacuum.c:1166
#, c-format
msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past"
msgstr "момент отсечки для замораживания мультитранзакций далеко в прошлом"
#: commands/vacuum.c:1912
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
"есть базы данных, которые не очищались на протяжении более чем 2 миллиардов "
"транзакций"
#: commands/vacuum.c:1913
#, c-format
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr ""
"Возможно, вы уже потеряли данные в результате зацикливания ID транзакций."
#: commands/vacuum.c:2082
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr ""
"\"%s\" пропускается --- очищать не таблицы или специальные системные таблицы "
"нельзя"
#: commands/vacuum.c:2507
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "просканирован индекс \"%s\", удалено версий строк: %d"
#: commands/vacuum.c:2526
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "индекс \"%s\" теперь содержит версий строк: %.0f, в страницах: %u"
#: commands/vacuum.c:2530
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages were newly deleted.\n"
"%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable."
msgstr ""
"Удалено версий строк индекса: %.0f.\n"
"Сейчас удалено страниц индекса: %u.\n"
"На данный момент удалено страниц индекса: %u, из них свободны для "
"использования: %u."
#: commands/vacuumparallel.c:677
#, c-format
msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
msgid_plural ""
"launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
msgstr[0] ""
"запущен %d параллельный процесс очистки для очистки индекса (планировалось: "
"%d)"
msgstr[1] ""
"запущен %d параллельных процесса очистки для очистки индекса (планировалось: "
"%d)"
msgstr[2] ""
"запущено %d параллельных процессов очистки для очистки индекса "
"(планировалось: %d)"
#: commands/vacuumparallel.c:683
#, c-format
msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
msgid_plural ""
"launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
msgstr[0] ""
"запущен %d параллельный процесс очистки для уборки индекса (планировалось: "
"%d)"
msgstr[1] ""
"запущено %d параллельных процесса очистки для уборки индекса (планировалось: "
"%d)"
msgstr[2] ""
"запущено %d параллельных процессов очистки для уборки индекса "
"(планировалось: %d)"
#: commands/variable.c:185
#, c-format
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "Конфликтующие спецификации стиля дат."
#: commands/variable.c:307
#, c-format
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать месяцы."
#: commands/variable.c:313
#, c-format
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать дни."
#: commands/variable.c:351 commands/variable.c:433
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "часовой пояс \"%s\" видимо использует координационные секунды"
#: commands/variable.c:353 commands/variable.c:435
#, c-format
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL не поддерживает координационные секунды."
#: commands/variable.c:362
#, c-format
msgid "UTC timezone offset is out of range."
msgstr "смещение часового пояса UTC вне диапазона"
#: commands/variable.c:552
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" внутри транзакции "
"\"только чтение\""
#: commands/variable.c:559
#, c-format
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr ""
"режим транзакции \"чтение-запись\" должен быть установлен до выполнения "
"запросов"
#: commands/variable.c:566
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr ""
"нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" в процессе "
"восстановления"
#: commands/variable.c:592
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL должна выполняться до запросов"
#: commands/variable.c:599
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL не должна вызываться в подтранзакции"
#: commands/variable.c:606 storage/lmgr/predicate.c:1629
#, c-format
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "использовать сериализуемый режим в горячем резерве нельзя"
#: commands/variable.c:607
#, c-format
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "Используйте REPEATABLE READ."
#: commands/variable.c:625
#, c-format
msgid ""
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr ""
"команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE не может вызываться в подтранзакции"
#: commands/variable.c:631
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr ""
"команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE должна выполняться до запросов"
#: commands/variable.c:713
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "Преобразование кодировок %s <-> %s не поддерживается."
#: commands/variable.c:720
#, c-format
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
msgstr "Изменить клиентскую кодировку сейчас нельзя."
#: commands/variable.c:781
#, c-format
msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
msgstr "изменить клиентскую кодировку во время параллельной операции нельзя"
#: commands/variable.c:948
#, c-format
msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
msgstr "нет прав установить роль \"%s\""
#: commands/variable.c:953
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "нет прав установить роль \"%s\""
#: commands/variable.c:1153
#, c-format
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "Bonjour не поддерживается в данной сборке"
#: commands/variable.c:1181
#, c-format
msgid ""
"effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack "
"posix_fadvise()."
msgstr ""
"Значение effective_io_concurrency должно равняться 0 на платформах, где "
"отсутствует lack posix_fadvise()."
#: commands/variable.c:1194
#, c-format
msgid ""
"maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack "
"posix_fadvise()."
msgstr ""
"Значение maintenance_io_concurrency должно равняться 0 на платформах, где "
"отсутствует lack posix_fadvise()."
#: commands/variable.c:1207
#, c-format
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL не поддерживается в данной сборке"
#: commands/view.c:84
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr ""
"не удалось определить правило сортировки для столбца представления \"%s\""
#: commands/view.c:279 commands/view.c:290
#, c-format
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "удалять столбцы из представления нельзя"
#: commands/view.c:295
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "изменить имя столбца \"%s\" на \"%s\" в представлении нельзя"
# skip-rule: space-before-ellipsis
#: commands/view.c:298
#, c-format
msgid ""
"Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead."
msgstr ""
"Чтобы изменить имя столбца представления, выполните ALTER VIEW ... RENAME "
"COLUMN ..."
#: commands/view.c:309
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "изменить тип столбца представления \"%s\" с %s на %s нельзя"
#: commands/view.c:323
#, c-format
msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"изменить правило сортировки для столбца представления \"%s\" с \"%s\" на "
"\"%s\" нельзя"
#: commands/view.c:392
#, c-format
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "представления не должны содержать SELECT INTO"
#: commands/view.c:404
#, c-format
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "представления не должны содержать операторы, изменяющие данные в WITH"
#: commands/view.c:474
#, c-format
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "в CREATE VIEW указано больше имён столбцов, чем самих столбцов"
#: commands/view.c:482
#, c-format
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr ""
"представления не могут быть нежурналируемыми, так как они нигде не хранятся"
#: commands/view.c:496
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "представление \"%s\" будет создано как временное"
#: executor/execCurrent.c:79
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "курсор \"%s\" не относится к запросу SELECT"
#: executor/execCurrent.c:85
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "курсор \"%s\" сохранился с предыдущей транзакции"
#: executor/execCurrent.c:118
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr "в курсоре \"%s\" несколько ссылок FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:127
#, c-format
msgid ""
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "в курсоре \"%s\" нет ссылки FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "курсор \"%s\" не указывает на строку"
#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228
#: executor/execCurrent.c:239
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr ""
"для курсора \"%s\" не выполняется обновляемое сканирование таблицы \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2498
#, c-format
msgid ""
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr ""
"тип параметра %d (%s) не соответствует тому, с которым подготавливался план "
"(%s)"
#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2510
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "не найдено значение параметра %d"
#: executor/execExpr.c:637 executor/execExpr.c:644 executor/execExpr.c:650
#: executor/execExprInterp.c:4234 executor/execExprInterp.c:4251
#: executor/execExprInterp.c:4350 executor/nodeModifyTable.c:197
#: executor/nodeModifyTable.c:208 executor/nodeModifyTable.c:225
#: executor/nodeModifyTable.c:233
#, c-format
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "тип строки таблицы отличается от типа строки-результата запроса"
#: executor/execExpr.c:638 executor/nodeModifyTable.c:198
#, c-format
msgid "Query has too many columns."
msgstr "Запрос возвращает больше столбцов."
#: executor/execExpr.c:645 executor/nodeModifyTable.c:226
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr ""
"Запрос выдаёт значение для удалённого столбца (с порядковым номером %d)."
#: executor/execExpr.c:651 executor/execExprInterp.c:4252
#: executor/nodeModifyTable.c:209
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
"В таблице определён тип %s (номер столбца: %d), а в запросе предполагается "
"%s."
#: executor/execExpr.c:1099 parser/parse_agg.c:838
#, c-format
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "вложенные вызовы оконных функций недопустимы"
#: executor/execExpr.c:1618
#, c-format
msgid "target type is not an array"
msgstr "целевой тип не является массивом"
#: executor/execExpr.c:1958
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "столбец ROW() имеет тип %s, а должен - %s"
#: executor/execExpr.c:2574 executor/execSRF.c:719 parser/parse_func.c:138
#: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1032
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "функции нельзя передать больше %d аргумента"
msgstr[1] "функции нельзя передать больше %d аргументов"
msgstr[2] "функции нельзя передать больше %d аргументов"
#: executor/execExpr.c:2601 executor/execSRF.c:739 executor/functions.c:1067
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3780 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"функция, возвращающая множество, вызвана в контексте, где ему нет места"
#: executor/execExpr.c:3007 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting"
msgstr ""
"к элементам типа %s нельзя обращаться по индексам, так как он это не "
"поддерживает"
#: executor/execExpr.c:3135 executor/execExpr.c:3157
#, c-format
msgid "type %s does not support subscripted assignment"
msgstr "тип %s не поддерживает изменение элемента по индексу"
#: executor/execExprInterp.c:1962
#, c-format
msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
msgstr "атрибут %d типа %s был удалён"
#: executor/execExprInterp.c:1968
#, c-format
msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
msgstr "атрибут %d типа %s имеет неправильный тип"
#: executor/execExprInterp.c:1970 executor/execExprInterp.c:3104
#: executor/execExprInterp.c:3150
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "В таблице задан тип %s, а в запросе ожидается %s."
#: executor/execExprInterp.c:2050 utils/adt/expandedrecord.c:99
#: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1749
#: utils/cache/typcache.c:1908 utils/cache/typcache.c:2055
#: utils/fmgr/funcapi.c:569
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "тип %s не является составным"
#: executor/execExprInterp.c:2588
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
msgstr "WHERE CURRENT OF для таблиц такого типа не поддерживается"
#: executor/execExprInterp.c:2801
#, c-format
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "не удалось объединить несовместимые массивы"
#: executor/execExprInterp.c:2802
#, c-format
msgid ""
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
"element type %s."
msgstr ""
"Массив с типом элементов %s нельзя включить в конструкцию ARRAY с типом "
"элементов %s."
#: executor/execExprInterp.c:2823 utils/adt/arrayfuncs.c:266
#: utils/adt/arrayfuncs.c:576 utils/adt/arrayfuncs.c:1330
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3532 utils/adt/arrayfuncs.c:5616
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6133 utils/adt/arraysubs.c:150
#: utils/adt/arraysubs.c:488
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "число размерностей массива (%d) превышает предел (%d)"
#: executor/execExprInterp.c:2843 executor/execExprInterp.c:2878
#, c-format
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr ""
"для многомерных массивов должны задаваться выражения с соответствующими "
"размерностями"
#: executor/execExprInterp.c:2855 utils/adt/array_expanded.c:274
#: utils/adt/arrayfuncs.c:960 utils/adt/arrayfuncs.c:1569
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2377 utils/adt/arrayfuncs.c:2392
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2654 utils/adt/arrayfuncs.c:2670
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2978 utils/adt/arrayfuncs.c:2993
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3334 utils/adt/arrayfuncs.c:3562
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6225 utils/adt/arrayfuncs.c:6566
#: utils/adt/arrayutils.c:98 utils/adt/arrayutils.c:107
#: utils/adt/arrayutils.c:114
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "размер массива превышает предел (%d)"
#: executor/execExprInterp.c:3103 executor/execExprInterp.c:3149
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "атрибут %d имеет неверный тип"
#: executor/execExprInterp.c:3735 utils/adt/domains.c:155
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "домен %s не допускает значения null"
#: executor/execExprInterp.c:3750 utils/adt/domains.c:193
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "значение домена %s нарушает ограничение-проверку \"%s\""
#: executor/execExprInterp.c:4235
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Строка таблицы содержит %d атрибут, а в запросе ожидается %d."
msgstr[1] "Строка таблицы содержит %d атрибута, а в запросе ожидается %d."
msgstr[2] "Строка таблицы содержит %d атрибутов, а в запросе ожидается %d."
#: executor/execExprInterp.c:4351 executor/execSRF.c:978
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr ""
"Несоответствие параметров физического хранения удалённого атрибута (под "
"номером %d)."
#: executor/execIndexing.c:588
#, c-format
msgid ""
"ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion "
"constraints as arbiters"
msgstr ""
"ON CONFLICT не поддерживает откладываемые ограничения уникальности/"
"ограничения-исключения в качестве определяющего индекса"
#: executor/execIndexing.c:865
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "не удалось создать ограничение-исключение \"%s\""
#: executor/execIndexing.c:868
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "Ключ %s конфликтует с ключом %s."
#: executor/execIndexing.c:870
#, c-format
msgid "Key conflicts exist."
msgstr "Обнаружен конфликт ключей."
#: executor/execIndexing.c:876
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "конфликтующее значение ключа нарушает ограничение-исключение \"%s\""
#: executor/execIndexing.c:879
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "Ключ %s конфликтует с существующим ключом %s."
#: executor/execIndexing.c:881
#, c-format
msgid "Key conflicts with existing key."
msgstr "Ключ конфликтует с уже существующим."
#: executor/execMain.c:1039
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "последовательность \"%s\" изменить нельзя"
#: executor/execMain.c:1045
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "TOAST-отношение \"%s\" изменить нельзя"
#: executor/execMain.c:1063 rewrite/rewriteHandler.c:3079
#: rewrite/rewriteHandler.c:3966
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "вставить данные в представление \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1065 rewrite/rewriteHandler.c:3082
#: rewrite/rewriteHandler.c:3969
#, c-format
msgid ""
"To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or "
"an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr ""
"Чтобы представление допускало добавление данных, установите триггер INSTEAD "
"OF INSERT или безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD."
#: executor/execMain.c:1071 rewrite/rewriteHandler.c:3087
#: rewrite/rewriteHandler.c:3974
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "изменить данные в представлении \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1073 rewrite/rewriteHandler.c:3090
#: rewrite/rewriteHandler.c:3977
#, c-format
msgid ""
"To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an "
"unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr ""
"Чтобы представление допускало изменение данных, установите триггер INSTEAD "
"OF UPDATE или безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD."
#: executor/execMain.c:1079 rewrite/rewriteHandler.c:3095
#: rewrite/rewriteHandler.c:3982
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "удалить данные из представления \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1081 rewrite/rewriteHandler.c:3098
#: rewrite/rewriteHandler.c:3985
#, c-format
msgid ""
"To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an "
"unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr ""
"Чтобы представление допускало удаление данных, установите триггер INSTEAD OF "
"DELETE или безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD."
#: executor/execMain.c:1092
#, c-format
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
msgstr "изменить материализованное представление \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1104
#, c-format
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgstr "вставлять данные в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1110
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не допускает добавления"
#: executor/execMain.c:1117
#, c-format
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
msgstr "изменять данные в сторонней таблице \"%s\""
#: executor/execMain.c:1123
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не допускает изменения"
#: executor/execMain.c:1130
#, c-format
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
msgstr "удалять данные из сторонней таблицы \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1136
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не допускает удаления"
#: executor/execMain.c:1147
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "отношение \"%s\" изменить нельзя"
#: executor/execMain.c:1174
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "блокировать строки в последовательности \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1181
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "блокировать строки в TOAST-отношении \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1188
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "блокировать строки в представлении \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1196
#, c-format
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
msgstr "блокировать строки в материализованном представлении \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1205 executor/execMain.c:2708
#: executor/nodeLockRows.c:135
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "блокировать строки в сторонней таблице \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1211
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "блокировать строки в отношении \"%s\" нельзя"
#: executor/execMain.c:1922
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
msgstr "новая строка в отношении \"%s\" нарушает ограничение секции"
#: executor/execMain.c:1924 executor/execMain.c:2008 executor/execMain.c:2059
#: executor/execMain.c:2169
#, c-format
msgid "Failing row contains %s."
msgstr "Ошибочная строка содержит %s."
#: executor/execMain.c:2005
#, c-format
msgid ""
"null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr ""
"значение NULL в столбце \"%s\" отношения \"%s\" нарушает ограничение NOT NULL"
#: executor/execMain.c:2057
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "новая строка в отношении \"%s\" нарушает ограничение-проверку \"%s\""
#: executor/execMain.c:2167
#, c-format
msgid "new row violates check option for view \"%s\""
msgstr "новая строка нарушает ограничение-проверку для представления \"%s\""
#: executor/execMain.c:2177
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
msgstr ""
"новая строка нарушает политику защиты на уровне строк \"%s\" для таблицы "
"\"%s\""
#: executor/execMain.c:2182
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
msgstr ""
"новая строка нарушает политику защиты на уровне строк для таблицы \"%s\""
#: executor/execMain.c:2190
#, c-format
msgid ""
"target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for "
"table \"%s\""
msgstr ""
"целевая строка нарушает политику защиты на уровне строк \"%s\" (выражение "
"USING) для таблицы \"%s\""
#: executor/execMain.c:2195
#, c-format
msgid ""
"target row violates row-level security policy (USING expression) for table "
"\"%s\""
msgstr ""
"новая строка нарушает политику защиты на уровне строк (выражение USING) для "
"таблицы \"%s\""
#: executor/execMain.c:2202
#, c-format
msgid ""
"new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for "
"table \"%s\""
msgstr ""
"новая строка нарушает политику защиты на уровне строк \"%s\" (выражение "
"USING) для таблицы \"%s\""
#: executor/execMain.c:2207
#, c-format
msgid ""
"new row violates row-level security policy (USING expression) for table "
"\"%s\""
msgstr ""
"новая строка нарушает политику защиты на уровне строк (выражение USING) для "
"таблицы \"%s\""
#: executor/execPartition.c:330
#, c-format
msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
msgstr "для строки не найдена секция в отношении \"%s\""
#: executor/execPartition.c:333
#, c-format
msgid "Partition key of the failing row contains %s."
msgstr "Ключ секционирования для неподходящей строки содержит %s."
#: executor/execReplication.c:231 executor/execReplication.c:415
#, c-format
msgid ""
"tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent "
"update, retrying"
msgstr ""
"кортеж, подлежащий блокировке, был перемещён в другую секцию в результате "
"параллельного изменения; следует повторная попытка"
#: executor/execReplication.c:235 executor/execReplication.c:419
#, c-format
msgid "concurrent update, retrying"
msgstr "параллельное изменение; следует повторная попытка"
#: executor/execReplication.c:241 executor/execReplication.c:425
#, c-format
msgid "concurrent delete, retrying"
msgstr "параллельное удаление; следует повторная попытка"
#: executor/execReplication.c:311 parser/parse_cte.c:308
#: parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:1348
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1491 utils/adt/arrayfuncs.c:3881
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4436 utils/adt/arrayfuncs.c:6446
#: utils/adt/rowtypes.c:1230
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "не удалось найти оператор равенства для типа %s"
#: executor/execReplication.c:642 executor/execReplication.c:648
#, c-format
msgid "cannot update table \"%s\""
msgstr "изменять данные в таблице \"%s\" нельзя"
#: executor/execReplication.c:644 executor/execReplication.c:656
#, c-format
msgid ""
"Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica "
"identity."
msgstr ""
"Столбец, фигурирующий в выражении WHERE публикации, не входит в "
"идентификатор реплики."
#: executor/execReplication.c:650 executor/execReplication.c:662
#, c-format
msgid ""
"Column list used by the publication does not cover the replica identity."
msgstr ""
"Список столбцов, используемых в публикации, не покрывает идентификатор "
"реплики."
#: executor/execReplication.c:654 executor/execReplication.c:660
#, c-format
msgid "cannot delete from table \"%s\""
msgstr "удалять данные из таблицы \"%s\" нельзя"
#: executor/execReplication.c:680
#, c-format
msgid ""
"cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and "
"publishes updates"
msgstr ""
"изменение в таблице \"%s\" невозможно, так как в ней отсутствует "
"идентификатор реплики, но она публикует изменения"
#: executor/execReplication.c:682
#, c-format
msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
msgstr ""
"Чтобы эта таблица поддерживала изменение, установите REPLICA IDENTITY, "
"выполнив ALTER TABLE."
#: executor/execReplication.c:686
#, c-format
msgid ""
"cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity "
"and publishes deletes"
msgstr ""
"удаление из таблицы \"%s\" невозможно, так как в ней отсутствует "
"идентификатор реплики, но она публикует удаления"
#: executor/execReplication.c:688
#, c-format
msgid ""
"To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
msgstr ""
"Чтобы эта таблица поддерживала удаление, установите REPLICA IDENTITY, "
"выполнив ALTER TABLE."
#: executor/execReplication.c:704
#, c-format
msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
msgstr ""
"в качестве целевого отношения для логической репликации нельзя использовать "
"\"%s.%s\""
#: executor/execSRF.c:316
#, c-format
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
msgstr "строки, возвращённые функцией, имеют разные типы"
#: executor/execSRF.c:366
#, c-format
msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed"
msgstr "нарушение протокола табличной функции в режиме вызов-значение"
#: executor/execSRF.c:374 executor/execSRF.c:668
#, c-format
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "нарушение протокола табличной функции в режиме материализации"
#: executor/execSRF.c:381 executor/execSRF.c:686
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "нераспознанный режим возврата табличной функции: %d"
#: executor/execSRF.c:895
#, c-format
msgid ""
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
"record"
msgstr ""
"функция, возвращающая запись SET OF, вызвана в контексте, не допускающем "
"этот тип"
#: executor/execSRF.c:951 executor/execSRF.c:967 executor/execSRF.c:977
#, c-format
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "тип результат функции отличается от типа строки-результата запроса"
#: executor/execSRF.c:952
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Возвращённая строка содержит %d атрибут, но запрос предполагает %d."
msgstr[1] ""
"Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d."
msgstr[2] ""
"Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d."
#: executor/execSRF.c:968
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Возвращён тип %s (номер столбца: %d), а в запросе предполагается %s."
#: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353
#: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:713
#, c-format
msgid "cannot retrieve a system column in this context"
msgstr "системный столбец нельзя получить в данном контексте"
#: executor/execUtils.c:744
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
msgstr "материализованное представление \"%s\" не было наполнено"
#: executor/execUtils.c:746
#, c-format
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
msgstr "Примените команду REFRESH MATERIALIZED VIEW."
#: executor/functions.c:217
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "не удалось определить фактический тип аргумента, объявленного как %s"
#: executor/functions.c:512
#, c-format
msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function"
msgstr "в функции SQL нельзя выполнить COPY с участием клиента"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:518
#, c-format
msgid "%s is not allowed in an SQL function"
msgstr "%s нельзя использовать в SQL-функции"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:526 executor/spi.c:1742 executor/spi.c:2635
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s нельзя использовать в не изменчивой (volatile) функции"
#: executor/functions.c:1451
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "SQL-функция \"%s\", оператор %d"
#: executor/functions.c:1477
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "SQL-функция \"%s\" (при старте)"
#: executor/functions.c:1562
#, c-format
msgid ""
"calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
msgstr ""
"вызов процедур с выходными аргументами в функциях SQL не поддерживается"
#: executor/functions.c:1710 executor/functions.c:1748
#: executor/functions.c:1762 executor/functions.c:1857
#: executor/functions.c:1890 executor/functions.c:1904
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "несовпадение типа возврата в функции (в объявлении указан тип %s)"
#: executor/functions.c:1712
#, c-format
msgid ""
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr ""
"Последним оператором в функции должен быть SELECT или INSERT/UPDATE/DELETE "
"RETURNING."
#: executor/functions.c:1750
#, c-format
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "Последний оператор должен возвращать один столбец."
#: executor/functions.c:1764
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Фактический тип возврата: %s."
#: executor/functions.c:1859
#, c-format
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "Последний оператор возвращает слишком много столбцов."
#: executor/functions.c:1892
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Последний оператор возвращает %s вместо %s для столбца %d."
#: executor/functions.c:1906
#, c-format
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "Последний оператор возвращает слишком мало столбцов."
#: executor/functions.c:1934
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "для SQL-функций тип возврата %s не поддерживается"
#: executor/nodeAgg.c:3937 executor/nodeWindowAgg.c:2993
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr ""
"агрегатная функция %u должна иметь совместимые входной и переходный типы"
#: executor/nodeAgg.c:3967 parser/parse_agg.c:680 parser/parse_agg.c:708
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "вложенные вызовы агрегатных функций недопустимы"
#: executor/nodeCustom.c:154 executor/nodeCustom.c:165
#, c-format
msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
msgstr "нестандартное сканирование \"%s\" не поддерживает MarkPos"
#: executor/nodeHashjoin.c:1143 executor/nodeHashjoin.c:1173
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file"
msgstr "не удалось переместиться во временном файле хеш-соединения"
#: executor/nodeIndexonlyscan.c:240
#, c-format
msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
msgstr ""
"функции неточного расстояния не поддерживаются в сканировании только по "
"индексу"
#: executor/nodeLimit.c:374
#, c-format
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET не может быть отрицательным"
#: executor/nodeLimit.c:400
#, c-format
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT не может быть отрицательным"
#: executor/nodeMergejoin.c:1579
#, c-format
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"RIGHT JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение "
"слиянием"
#: executor/nodeMergejoin.c:1597
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение слиянием"
#: executor/nodeModifyTable.c:234
#, c-format
msgid "Query has too few columns."
msgstr "Запрос возвращает меньше столбцов."
#: executor/nodeModifyTable.c:1534 executor/nodeModifyTable.c:1608
#, c-format
msgid ""
"tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the "
"current command"
msgstr ""
"кортеж, который должен быть удалён, уже модифицирован в операции, вызванной "
"текущей командой"
#: executor/nodeModifyTable.c:1763
#, c-format
msgid "invalid ON UPDATE specification"
msgstr "неверное указание ON UPDATE"
#: executor/nodeModifyTable.c:1764
#, c-format
msgid ""
"The result tuple would appear in a different partition than the original "
"tuple."
msgstr ""
"Результирующий кортеж окажется перемещённым из секции исходного кортежа в "
"другую."
#: executor/nodeModifyTable.c:2223
#, c-format
msgid ""
"cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source "
"partition is directly referenced in a foreign key"
msgstr ""
"нельзя переместить кортеж между секциями, когда внешний ключ непосредственно "
"ссылается на предка исходной секции, который не является корнем иерархии"
#: executor/nodeModifyTable.c:2224
#, c-format
msgid ""
"A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"."
msgstr ""
"Внешний ключ ссылается на предка \"%s\", а не на корневого предка \"%s\"."
#: executor/nodeModifyTable.c:2227
#, c-format
msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"."
msgstr "Возможно, имеет смысл перенацелить внешний ключ на таблицу \"%s\"."
#. translator: %s is a SQL command name
#: executor/nodeModifyTable.c:2573 executor/nodeModifyTable.c:2996
#: executor/nodeModifyTable.c:3123
#, c-format
msgid "%s command cannot affect row a second time"
msgstr "команда %s не может подействовать на строку дважды"
#: executor/nodeModifyTable.c:2575
#, c-format
msgid ""
"Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have "
"duplicate constrained values."
msgstr ""
"Проверьте, не содержат ли строки, которые должна добавить команда, "
"дублирующиеся значения, подпадающие под ограничения."
#: executor/nodeModifyTable.c:2989 executor/nodeModifyTable.c:3116
#, c-format
msgid ""
"tuple to be updated or deleted was already modified by an operation "
"triggered by the current command"
msgstr ""
"кортеж, который должен быть изменён или удалён, уже модифицирован в "
"операции, вызванной текущей командой"
#: executor/nodeModifyTable.c:2998 executor/nodeModifyTable.c:3125
#, c-format
msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row."
msgstr ""
"Проверьте, не может ли какой-либо целевой строке соответствовать более одной "
"исходной строки."
#: executor/nodeModifyTable.c:3080
#, c-format
msgid ""
"tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent "
"update"
msgstr ""
"кортеж, подлежащий удалению, был перемещён в другую секцию в результате "
"параллельного изменения"
#: executor/nodeSamplescan.c:260
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
msgstr "параметр TABLESAMPLE не может быть NULL"
#: executor/nodeSamplescan.c:272
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
msgstr "параметр TABLESAMPLE REPEATABLE не может быть NULL"
#: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351
#: executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174
#, c-format
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "подзапрос в выражении вернул больше одной строки"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:375
#, c-format
msgid "namespace URI must not be null"
msgstr "URI пространства имён должен быть не NULL"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:389
#, c-format
msgid "row filter expression must not be null"
msgstr "выражение отбора строк должно быть не NULL"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:415
#, c-format
msgid "column filter expression must not be null"
msgstr "выражение отбора столбца должно быть не NULL"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:416
#, c-format
msgid "Filter for column \"%s\" is null."
msgstr "Для столбца \"%s\" задано выражение NULL."
#: executor/nodeTableFuncscan.c:506
#, c-format
msgid "null is not allowed in column \"%s\""
msgstr "в столбце \"%s\" не допускается NULL"
#: executor/nodeWindowAgg.c:356
#, c-format
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
msgstr "функция перехода движимого агрегата не должна возвращать NULL"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2083
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "смещение начала рамки не может быть NULL"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2096
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "смещение начала рамки не может быть отрицательным"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2108
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "смещение конца рамки не может быть NULL"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2121
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "смещение конца рамки не может быть отрицательным"
#: executor/nodeWindowAgg.c:2909
#, c-format
msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
msgstr ""
"агрегатная функция %s не поддерживает использование в качестве оконной "
"функции"
#: executor/spi.c:242 executor/spi.c:342
#, c-format
msgid "invalid transaction termination"
msgstr "неверное завершение транзакции"
#: executor/spi.c:257
#, c-format
msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
msgstr "фиксировать транзакцию при наличии активных подтранзакций нельзя"
#: executor/spi.c:348
#, c-format
msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
msgstr "откатить транзакцию при наличии активных подтранзакций нельзя"
#: executor/spi.c:472
#, c-format
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "после транзакции остался непустой стек SPI"
#: executor/spi.c:473 executor/spi.c:533
#, c-format
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Проверьте наличие вызова \"SPI_finish\"."
#: executor/spi.c:532
#, c-format
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "после подтранзакции остался непустой стек SPI"
#: executor/spi.c:1600
#, c-format
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "не удалось открыть план нескольких запросов как курсор"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1610
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "не удалось открыть запрос %s как курсор"
#: executor/spi.c:1716
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
#: executor/spi.c:1717 parser/analyze.c:2923
#, c-format
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Прокручиваемые курсоры должны быть READ ONLY."
#: executor/spi.c:2474
#, c-format
msgid "empty query does not return tuples"
msgstr "пустой запрос не возвращает кортежи"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:2548
#, c-format
msgid "%s query does not return tuples"
msgstr "запрос %s не возвращает кортежи"
#: executor/spi.c:2963
#, c-format
msgid "SQL expression \"%s\""
msgstr "SQL-выражение \"%s\""
#: executor/spi.c:2968
#, c-format
msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\""
msgstr "присваивание PL/pgSQL \"%s\""
#: executor/spi.c:2971
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "SQL-оператор: \"%s\""
#: executor/tqueue.c:74
#, c-format
msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
msgstr "не удалось передать кортеж в очередь в разделяемой памяти"
#: foreign/foreign.c:222
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "сопоставление пользователя для \"%s\" не найдено"
#: foreign/foreign.c:647 storage/file/fd.c:3931
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "неверный параметр \"%s\""
#: foreign/foreign.c:649
#, c-format
msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"."
msgstr "Возможно, предполагался параметр \"%s\"."
#: foreign/foreign.c:651
#, c-format
msgid "There are no valid options in this context."
msgstr "В данном контексте недопустимы никакие параметры."
#: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:737
#: utils/mmgr/dsa.c:818
#, c-format
msgid "Failed on DSA request of size %zu."
msgstr "Ошибка при запросе памяти DSA (%zu Б)."
#: libpq/auth-sasl.c:97
#, c-format
msgid "expected SASL response, got message type %d"
msgstr "ожидался ответ SASL, но получено сообщение %d"
#: libpq/auth-scram.c:270
#, c-format
msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
msgstr "клиент выбрал неверный механизм аутентификации SASL"
#: libpq/auth-scram.c:294 libpq/auth-scram.c:543 libpq/auth-scram.c:554
#, c-format
msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
msgstr "неверная запись секрета SCRAM для пользователя \"%s\""
#: libpq/auth-scram.c:305
#, c-format
msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret."
msgstr "Для пользователя \"%s\" нет подходящей записи секрета SCRAM."
#: libpq/auth-scram.c:385 libpq/auth-scram.c:390 libpq/auth-scram.c:744
#: libpq/auth-scram.c:752 libpq/auth-scram.c:857 libpq/auth-scram.c:870
#: libpq/auth-scram.c:880 libpq/auth-scram.c:988 libpq/auth-scram.c:995
#: libpq/auth-scram.c:1010 libpq/auth-scram.c:1025 libpq/auth-scram.c:1039
#: libpq/auth-scram.c:1057 libpq/auth-scram.c:1072 libpq/auth-scram.c:1386
#: libpq/auth-scram.c:1394
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message"
msgstr "неправильное сообщение SCRAM"
#: libpq/auth-scram.c:386
#, c-format
msgid "The message is empty."
msgstr "Сообщение пустое."
#: libpq/auth-scram.c:391
#, c-format
msgid "Message length does not match input length."
msgstr "Длина сообщения не соответствует входной длине."
#: libpq/auth-scram.c:423
#, c-format
msgid "invalid SCRAM response"
msgstr "неверный ответ SCRAM"
#: libpq/auth-scram.c:424
#, c-format
msgid "Nonce does not match."
msgstr "Разовый код не совпадает."
#: libpq/auth-scram.c:500
#, c-format
msgid "could not generate random salt"
msgstr "не удалось сгенерировать случайную соль"
#: libpq/auth-scram.c:745
#, c-format
msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
msgstr "Ожидался атрибут \"%c\", но обнаружено \"%s\"."
#: libpq/auth-scram.c:753 libpq/auth-scram.c:881
#, c-format
msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
msgstr "Ожидался символ \"=\" для атрибута \"%c\"."
#: libpq/auth-scram.c:858
#, c-format
msgid "Attribute expected, but found end of string."
msgstr "Ожидался атрибут, но обнаружен конец строки."
#: libpq/auth-scram.c:871
#, c-format
msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
msgstr "Ожидался атрибут, но обнаружен неправильный символ \"%s\"."
#: libpq/auth-scram.c:989 libpq/auth-scram.c:1011
#, c-format
msgid ""
"The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not "
"include channel binding data."
msgstr ""
"Клиент выбрал алгоритм SCRAM-SHA-256-PLUS, но в сообщении SCRAM отсутствуют "
"данные связывания каналов."
#: libpq/auth-scram.c:996 libpq/auth-scram.c:1026
#, c-format
msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
msgstr "Ожидалась запятая, но обнаружен символ \"%s\"."
#: libpq/auth-scram.c:1017
#, c-format
msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
msgstr "Ошибка согласования связывания каналов SCRAM"
#: libpq/auth-scram.c:1018
#, c-format
msgid ""
"The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. "
"However, this server does support channel binding."
msgstr ""
"Клиент поддерживает связывание каналов SCRAM, но полагает, что оно не "
"поддерживается сервером. Однако сервер тоже поддерживает связывание каналов."
#: libpq/auth-scram.c:1040
#, c-format
msgid ""
"The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM "
"message includes channel binding data."
msgstr ""
"Клиент выбрал алгоритм SCRAM-SHA-256 без связывания каналов, но сообщение "
"SCRAM содержит данные связывания каналов."
#: libpq/auth-scram.c:1051
#, c-format
msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
msgstr "неподдерживаемый тип связывания каналов SCRAM \"%s\""
#: libpq/auth-scram.c:1058
#, c-format
msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
msgstr "Неожиданный флаг связывания каналов \"%s\"."
#: libpq/auth-scram.c:1068
#, c-format
msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
msgstr "клиент передал идентификатор для авторизации, но это не поддерживается"
#: libpq/auth-scram.c:1073
#, c-format
msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
msgstr "Неожиданный атрибут \"%s\" в первом сообщении клиента."
#: libpq/auth-scram.c:1089
#, c-format
msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
msgstr "клиенту требуется неподдерживаемое расширение SCRAM"
#: libpq/auth-scram.c:1103
#, c-format
msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
msgstr "непечатаемые символы в разовом коде SCRAM"
#: libpq/auth-scram.c:1234
#, c-format
msgid "could not generate random nonce"
msgstr "не удалось сгенерировать разовый код"
#: libpq/auth-scram.c:1244
#, c-format
msgid "could not encode random nonce"
msgstr "не удалось оформить разовый код"
#: libpq/auth-scram.c:1350
#, c-format
msgid "SCRAM channel binding check failed"
msgstr "ошибка проверки связывания каналов SCRAM"
#: libpq/auth-scram.c:1368
#, c-format
msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
msgstr ""
"неожиданный атрибут связывания каналов в последнем сообщении клиента SCRAM"
#: libpq/auth-scram.c:1387
#, c-format
msgid "Malformed proof in client-final-message."
msgstr "Некорректное подтверждение в последнем сообщении клиента."
#: libpq/auth-scram.c:1395
#, c-format
msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
msgstr "Мусор в конце последнего сообщения клиента."
#: libpq/auth.c:271
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr ""
"пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: не разрешённый компьютер"
#: libpq/auth.c:274
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (\"trust\")"
#: libpq/auth.c:277
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Ident)"
#: libpq/auth.c:280
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Peer)"
#: libpq/auth.c:285
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по паролю)"
#: libpq/auth.c:290
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (GSSAPI)"
#: libpq/auth.c:293
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (SSPI)"
#: libpq/auth.c:296
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (PAM)"
#: libpq/auth.c:299
#, c-format
msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (BSD)"
#: libpq/auth.c:302
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (LDAP)"
#: libpq/auth.c:305
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по сертификату)"
#: libpq/auth.c:308
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (RADIUS)"
#: libpq/auth.c:311
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr ""
"пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: неверный метод проверки"
#: libpq/auth.c:315
#, c-format
msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\""
msgstr "Подключение соответствует строке %2$d в \"%1$s\": \"%3$s\""
#: libpq/auth.c:359
#, c-format
msgid "authentication identifier set more than once"
msgstr "аутентификационный идентификатор указан повторно"
#: libpq/auth.c:360
#, c-format
msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\""
msgstr "предыдущий идентификатор: \"%s\"; новый: \"%s\""
#: libpq/auth.c:370
#, c-format
msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
msgstr "соединение аутентифицировано: идентификатор=\"%s\" метод=%s (%s:%d)"
#: libpq/auth.c:410
#, c-format
msgid ""
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
"available"
msgstr ""
"сертификаты клиентов могут проверяться, только если доступно хранилище "
"корневых сертификатов"
#: libpq/auth.c:421
#, c-format
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "для подключения требуется годный сертификат клиента"
#: libpq/auth.c:452 libpq/auth.c:498
msgid "GSS encryption"
msgstr "Шифрование GSS"
#: libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:501
msgid "SSL encryption"
msgstr "Шифрование SSL"
#: libpq/auth.c:457 libpq/auth.c:503
msgid "no encryption"
msgstr "без шифрования"
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:463
#, c-format
msgid ""
"pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", "
"пользователь \"%s\", \"%s\""
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:470
#, c-format
msgid ""
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database "
"\"%s\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", "
"база данных \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:508
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
msgstr ""
"IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", соответствует прямому преобразованию."
#: libpq/auth.c:511
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
msgstr ""
"IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", прямое преобразование не проверялось."
#: libpq/auth.c:514
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
msgstr ""
"IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", это не соответствует прямому "
"преобразованию."
#: libpq/auth.c:517
#, c-format
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
msgstr ""
"Преобразовать имя клиентского компьютера \"%s\" в IP-адрес не удалось: %s."
#: libpq/auth.c:522
#, c-format
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
msgstr "Получить имя компьютера из IP-адреса клиента не удалось: %s."
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:530
#, c-format
msgid ""
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user "
"\"%s\", %s"
msgstr ""
"в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
"компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", %s"
#. translator: last %s describes encryption state
#: libpq/auth.c:538
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"в pg_hba.conf нет записи для компьютера \"%s\", пользователя \"%s\", базы "
"\"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:711
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "ожидался ответ с паролем, но получено сообщение %d"
#: libpq/auth.c:732
#, c-format
msgid "invalid password packet size"
msgstr "неверный размер пакета с паролем"
#: libpq/auth.c:750
#, c-format
msgid "empty password returned by client"
msgstr "клиент возвратил пустой пароль"
#: libpq/auth.c:877 libpq/hba.c:1727
#, c-format
msgid ""
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr ""
"проверка подлинности MD5 не поддерживается, когда включён режим "
"\"db_user_namespace\""
#: libpq/auth.c:883
#, c-format
msgid "could not generate random MD5 salt"
msgstr "не удалось сгенерировать случайную соль для MD5"
#: libpq/auth.c:934 libpq/be-secure-gssapi.c:540
#, c-format
msgid "could not set environment: %m"
msgstr "не удалось задать переменную окружения: %m"
#: libpq/auth.c:973
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "ожидался ответ GSS, но получено сообщение %d"
#: libpq/auth.c:1039
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "принять контекст безопасности GSS не удалось"
#: libpq/auth.c:1080
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "получить имя пользователя GSS не удалось"
#: libpq/auth.c:1226
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "не удалось получить удостоверение SSPI"
#: libpq/auth.c:1251
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "ожидался ответ SSPI, но получено сообщение %d"
#: libpq/auth.c:1329
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "принять контекст безопасности SSPI не удалось"
#: libpq/auth.c:1370
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "не удалось получить маркер из контекста безопасности SSPI"
#: libpq/auth.c:1506 libpq/auth.c:1525
#, c-format
msgid "could not translate name"
msgstr "не удалось преобразовать имя"
#: libpq/auth.c:1538
#, c-format
msgid "realm name too long"
msgstr "имя области слишком длинное"
#: libpq/auth.c:1553
#, c-format
msgid "translated account name too long"
msgstr "преобразованное имя учётной записи слишком длинное"
#: libpq/auth.c:1732
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "не удалось создать сокет для подключения к серверу Ident: %m"
#: libpq/auth.c:1747
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "не удалось привязаться к локальному адресу \"%s\": %m"
#: libpq/auth.c:1759
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "не удалось подключиться к серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
#: libpq/auth.c:1781
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"не удалось отправить запрос серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
#: libpq/auth.c:1798
#, c-format
msgid ""
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"не удалось получить ответ от сервера Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
#: libpq/auth.c:1808
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "неверно форматированный ответ от сервера Ident: \"%s\""
#: libpq/auth.c:1861
#, c-format
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "проверка подлинности peer в этой ОС не поддерживается"
#: libpq/auth.c:1865
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "не удалось получить данные пользователя через механизм peer: %m"
#: libpq/auth.c:1877
#, c-format
msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
msgstr "найти локального пользователя по идентификатору (%ld) не удалось: %s"
#: libpq/auth.c:1979
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "ошибка в нижележащем слое PAM: %s"
#: libpq/auth.c:1990
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\""
msgstr "неподдерживаемое сообщение ответа PAM %d/\"%s\""
#: libpq/auth.c:2047
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "не удалось создать аутентификатор PAM: %s"
#: libpq/auth.c:2058
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_USER): %s"
#: libpq/auth.c:2090
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_RHOST): %s"
#: libpq/auth.c:2102
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_CONV): %s"
#: libpq/auth.c:2115
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "ошибка в pam_authenticate: %s"
#: libpq/auth.c:2128
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "ошибка в pam_acct_mgmt: %s"
#: libpq/auth.c:2139
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "не удалось освободить аутентификатор PAM: %s"
#: libpq/auth.c:2219
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "не удалось инициализировать LDAP (код ошибки: %d)"
#: libpq/auth.c:2256
#, c-format
msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
msgstr "не удалось извлечь имя домена из ldapbasedn"
#: libpq/auth.c:2264
#, c-format
msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
msgstr "для аутентификации LDAP не удалось найти записи DNS SRV для \"%s\""
#: libpq/auth.c:2266
#, c-format
msgid "Set an LDAP server name explicitly."
msgstr "Задайте имя сервера LDAP явным образом."
#: libpq/auth.c:2318
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %s"
msgstr "не удалось инициализировать LDAP: %s"
#: libpq/auth.c:2328
#, c-format
msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
msgstr "протокол ldaps с текущей библиотекой LDAP не поддерживается"
#: libpq/auth.c:2336
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %m"
msgstr "не удалось инициализировать LDAP: %m"
#: libpq/auth.c:2346
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
msgstr "не удалось задать версию протокола LDAP: %s"
#: libpq/auth.c:2362
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
msgstr "не удалось начать сеанс LDAP TLS: %s"
#: libpq/auth.c:2439
#, c-format
msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
msgstr "LDAP-сервер не задан и значение ldapbasedn не определено"
#: libpq/auth.c:2446
#, c-format
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "LDAP-сервер не определён"
#: libpq/auth.c:2508
#, c-format
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "недопустимый символ в имени пользователя для проверки подлинности LDAP"
#: libpq/auth.c:2525
#, c-format
msgid ""
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
"%s"
msgstr ""
"не удалось выполнить начальную привязку LDAP для ldapbinddn \"%s\" на "
"сервере \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2555
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"не удалось выполнить LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2571
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
msgstr "в LDAP нет пользователя \"%s\""
#: libpq/auth.c:2572
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
msgstr "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" не вернул результатов"
#: libpq/auth.c:2576
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
msgstr "пользователь LDAP \"%s\" не уникален"
#: libpq/auth.c:2577
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
msgid_plural ""
"LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
msgstr[0] "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" вернул %d запись."
msgstr[1] "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" вернул %d записи."
msgstr[2] "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" вернул %d записей."
#: libpq/auth.c:2597
#, c-format
msgid ""
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"не удалось получить dn для первого результата, соответствующего \"%s\" на "
"сервере \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2618
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
msgstr ""
"не удалось отвязаться после поиска пользователя \"%s\" на сервере \"%s\""
#: libpq/auth.c:2649
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"ошибка при регистрации в LDAP пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2681
#, c-format
msgid "LDAP diagnostics: %s"
msgstr "Диагностика LDAP: %s"
#: libpq/auth.c:2719
#, c-format
msgid ""
"certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
"contains no user name"
msgstr ""
"ошибка проверки подлинности пользователя \"%s\" по сертификату: сертификат "
"клиента не содержит имя пользователя"
#: libpq/auth.c:2740
#, c-format
msgid ""
"certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve "
"subject DN"
msgstr ""
"пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности по сертификату: не "
"удалось получить DN субъекта"
#: libpq/auth.c:2763
#, c-format
msgid ""
"certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN "
"mismatch"
msgstr ""
"проверка сертификата (clientcert=verify-full) для пользователя \"%s\" не "
"прошла: отличается DN"
#: libpq/auth.c:2768
#, c-format
msgid ""
"certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN "
"mismatch"
msgstr ""
"проверка сертификата (clientcert=verify-full) для пользователя \"%s\" не "
"прошла: отличается CN"
#: libpq/auth.c:2870
#, c-format
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "RADIUS-сервер не определён"
#: libpq/auth.c:2877
#, c-format
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "секрет RADIUS не определён"
# well-spelled: симв
#: libpq/auth.c:2891
#, c-format
msgid ""
"RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
msgstr "проверка подлинности RADIUS не поддерживает пароли длиннее %d симв."
#: libpq/auth.c:2993 libpq/hba.c:2369
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "не удалось преобразовать имя сервера RADIUS \"%s\" в адрес: %s"
#: libpq/auth.c:3007
#, c-format
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "не удалось сгенерировать случайный вектор шифрования"
#: libpq/auth.c:3044
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s"
msgstr "не удалось вычислить MD5-хеш пароля: %s"
#: libpq/auth.c:3071
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "не удалось создать сокет RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:3087
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "не удалось привязаться к локальному сокету RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:3097
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "не удалось отправить пакет RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:3131 libpq/auth.c:3157
#, c-format
msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
msgstr "превышено время ожидания ответа RADIUS от %s"
#: libpq/auth.c:3150
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "не удалось проверить состояние сокета RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:3180
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "не удалось прочитать ответ RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:3188
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
msgstr "ответ RADIUS от %s был отправлен с неверного порта: %d"
#: libpq/auth.c:3196
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
msgstr "слишком короткий ответ RADIUS от %s: %d"
#: libpq/auth.c:3203
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
msgstr "в ответе RADIUS от %s испорчена длина: %d (фактическая длина %d)"
#: libpq/auth.c:3211
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
msgstr "пришёл ответ RADIUS от %s на другой запрос: %d (ожидался %d)"
#: libpq/auth.c:3236
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s"
msgstr "не удалось вычислить MD5-хеш для принятого пакета: %s"
#: libpq/auth.c:3246
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
msgstr "ответ RADIUS от %s содержит неверную подпись MD5"
#: libpq/auth.c:3264
#, c-format
msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
msgstr "ответ RADIUS от %s содержит неверный код (%d) для пользователя \"%s\""
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:190
#: libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:241 libpq/be-fsstubs.c:283
#: libpq/be-fsstubs.c:306 libpq/be-fsstubs.c:560
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "неверный дескриптор большого объекта: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:173
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
msgstr "дескриптор большого объекта %d не был открыт для чтения"
#: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:567
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "дескриптор большого объекта %d не был открыт для записи"
#: libpq/be-fsstubs.c:224
#, c-format
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr ""
"результат lo_lseek для дескриптора большого объекта %d вне допустимого "
"диапазона"
#: libpq/be-fsstubs.c:291
#, c-format
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr ""
"результат lo_tell для дескриптора большого объекта %d вне допустимого "
"диапазона"
#: libpq/be-fsstubs.c:439
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл сервера \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:462
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать файл сервера \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:521
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать файл сервера \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:533
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать файл сервера \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:774
#, c-format
msgid "large object read request is too large"
msgstr "при чтении большого объекта запрошен чрезмерный размер"
#: libpq/be-fsstubs.c:816 utils/adt/genfile.c:262 utils/adt/genfile.c:294
#: utils/adt/genfile.c:315
#, c-format
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "запрошенная длина не может быть отрицательной"
#: libpq/be-fsstubs.c:871 storage/large_object/inv_api.c:298
#: storage/large_object/inv_api.c:310 storage/large_object/inv_api.c:507
#: storage/large_object/inv_api.c:618 storage/large_object/inv_api.c:808
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "нет доступа к большому объекту %u"
#: libpq/be-secure-common.c:71
#, c-format
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать вывод команды \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure-common.c:91
#, c-format
msgid "command \"%s\" failed"
msgstr "ошибка команды \"%s\""
#: libpq/be-secure-common.c:119
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось обратиться к файлу закрытого ключа \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure-common.c:129
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
msgstr "файл закрытого ключа \"%s\" - не обычный файл"
#: libpq/be-secure-common.c:155
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
msgstr ""
"файл закрытого ключа \"%s\" должен принадлежать пользователю, запускающему "
"сервер, или root"
#: libpq/be-secure-common.c:165
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "к файлу закрытого ключа \"%s\" имеют доступ все или группа"
#: libpq/be-secure-common.c:167
#, c-format
msgid ""
"File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database "
"user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
msgstr ""
"Для файла должны быть заданы разрешения u=rw (0600) или более строгие, если "
"он принадлежит пользователю сервера, либо u=rw,g=r (0640) или более строгие, "
"если он принадлежит root."
#: libpq/be-secure-gssapi.c:201
msgid "GSSAPI wrap error"
msgstr "ошибка обёртывания сообщения в GSSAPI"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:208
#, c-format
msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
msgstr "исходящее сообщение GSSAPI не будет защищено"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:215 libpq/be-secure-gssapi.c:634
#, c-format
msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
msgstr "сервер попытался передать чрезмерно большой пакет GSSAPI (%zu > %zu)"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:351
#, c-format
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
msgstr "клиент передал чрезмерно большой пакет GSSAPI (%zu > %zu)"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:389
msgid "GSSAPI unwrap error"
msgstr "ошибка развёртывания сообщения в GSSAPI"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:396
#, c-format
msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
msgstr "входящее сообщение GSSAPI не защищено"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:575
#, c-format
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
msgstr "клиент передал чрезмерно большой пакет GSSAPI (%zu > %d)"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:600
msgid "could not accept GSSAPI security context"
msgstr "принять контекст безопасности GSSAPI не удалось"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:701
msgid "GSSAPI size check error"
msgstr "ошибка проверки размера в GSSAPI"
#: libpq/be-secure-openssl.c:125
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "не удалось создать контекст SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:151
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "не удалось загрузить сертификат сервера \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:171
#, c-format
msgid ""
"private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
msgstr ""
"файл закрытого ключа \"%s\" нельзя перезагрузить, так как он защищён паролем"
#: libpq/be-secure-openssl.c:176
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "не удалось загрузить файл закрытого ключа \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:185
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "ошибка при проверке закрытого ключа: %s"
#. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value
#: libpq/be-secure-openssl.c:198 libpq/be-secure-openssl.c:221
#, c-format
msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build"
msgstr "для параметра \"%s\" значение \"%s\" не поддерживается в данной сборке"
#: libpq/be-secure-openssl.c:208
#, c-format
msgid "could not set minimum SSL protocol version"
msgstr "не удалось задать минимальную версию протокола SSL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:231
#, c-format
msgid "could not set maximum SSL protocol version"
msgstr "не удалось задать максимальную версию протокола SSL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:247
#, c-format
msgid "could not set SSL protocol version range"
msgstr "не удалось задать диапазон версий протокола SSL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
msgstr "Версия \"%s\" не может быть выше \"%s\""
#: libpq/be-secure-openssl.c:285
#, c-format
msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
msgstr "не удалось установить список шифров (подходящие шифры отсутствуют)"
#: libpq/be-secure-openssl.c:305
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "не удалось загрузить файл корневых сертификатов \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:354
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
msgstr ""
"не удалось загрузить список отзыва сертификатов SSL из файла \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:362
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s"
msgstr ""
"не удалось загрузить списки отзыва сертификатов SSL из каталога \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:370
#, c-format
msgid ""
"could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory "
"\"%s\": %s"
msgstr ""
"не удалось загрузить списки отзыва сертификатов SSL из файла \"%s\" или "
"каталога \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:428
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
msgstr ""
"инициализировать SSL-подключение не удалось: контекст SSL не установлен"
#: libpq/be-secure-openssl.c:439
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "инициализировать SSL-подключение не удалось: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:447
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "не удалось создать SSL-сокет: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:503
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:507 libpq/be-secure-openssl.c:562
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "не удалось принять SSL-подключение: обрыв данных"
#: libpq/be-secure-openssl.c:546
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:550
#, c-format
msgid ""
"This may indicate that the client does not support any SSL protocol version "
"between %s and %s."
msgstr ""
"Это может указывать на то, что клиент не поддерживает ни одну версию "
"протокола SSL между %s и %s."
#: libpq/be-secure-openssl.c:567 libpq/be-secure-openssl.c:756
#: libpq/be-secure-openssl.c:826
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "нераспознанный код ошибки SSL: %d"
#: libpq/be-secure-openssl.c:613
#, c-format
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "Имя SSL-сертификата включает нулевой байт"
#: libpq/be-secure-openssl.c:659
#, c-format
msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null"
msgstr "уникальное имя (DN) в SSL-сертификате содержит нулевой байт"
#: libpq/be-secure-openssl.c:745 libpq/be-secure-openssl.c:810
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "ошибка SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:987
#, c-format
msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл параметров DH \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:999
#, c-format
msgid "could not load DH parameters file: %s"
msgstr "не удалось загрузить файл параметров DH: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1009
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: %s"
msgstr "неверные параметры DH: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1018
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
msgstr "неверные параметры DH: p - не простое число"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1027
#, c-format
msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
msgstr ""
"неверные параметры DH: нет подходящего генератора или небезопасное простое "
"число"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1163
#, c-format
msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s."
msgstr "Ошибка при проверке клиентского сертификата на глубине %d: %s."
#: libpq/be-secure-openssl.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, "
"issuer \"%s\"."
msgstr ""
"Данные ошибочного сертификата (непроверенные): субъект \"%s\", серийный "
"номер %s, издатель \"%s\"."
#: libpq/be-secure-openssl.c:1201
msgid "unknown"
msgstr "н/д"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1292
#, c-format
msgid "DH: could not load DH parameters"
msgstr "DH: не удалось загрузить параметры DH"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1300
#, c-format
msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
msgstr "DH: не удалось задать параметры DH: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1327
#, c-format
msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
msgstr "ECDH: нераспознанное имя кривой: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1336
#, c-format
msgid "ECDH: could not create key"
msgstr "ECDH: не удалось создать ключ"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1364
msgid "no SSL error reported"
msgstr "нет сообщения об ошибке SSL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1381
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "код ошибки SSL: %lu"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1540
#, c-format
msgid "could not create BIO"
msgstr "не удалось создать BIO"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1550
#, c-format
msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object"
msgstr "не удалось получить NID для объекта ASN1_OBJECT"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1558
#, c-format
msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure"
msgstr "не удалось преобразовать NID %d в структуру ASN1_OBJECT"
#: libpq/be-secure.c:207 libpq/be-secure.c:303
#, c-format
msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
msgstr "закрытие подключения из-за неожиданного завершения главного процесса"
#: libpq/crypt.c:49
#, c-format
msgid "Role \"%s\" does not exist."
msgstr "Роль \"%s\" не существует."
#: libpq/crypt.c:59
#, c-format
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
msgstr "Пользователь \"%s\" не имеет пароля."
#: libpq/crypt.c:77
#, c-format
msgid "User \"%s\" has an expired password."
msgstr "Срок действия пароля пользователя \"%s\" истёк."
#: libpq/crypt.c:183
#, c-format
msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
msgstr ""
"Пользователь \"%s\" имеет пароль, неподходящий для аутентификации по MD5."
#: libpq/crypt.c:204 libpq/crypt.c:246 libpq/crypt.c:266
#, c-format
msgid "Password does not match for user \"%s\"."
msgstr "Пароль не подходит для пользователя \"%s\"."
#: libpq/crypt.c:285
#, c-format
msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
msgstr "Пароль пользователя \"%s\" представлен в неизвестном формате."
#: libpq/hba.c:332
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "неверное регулярное выражение \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:334 libpq/hba.c:666 libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270
#: libpq/hba.c:1293 libpq/hba.c:1306 libpq/hba.c:1359 libpq/hba.c:1387
#: libpq/hba.c:1395 libpq/hba.c:1407 libpq/hba.c:1428 libpq/hba.c:1441
#: libpq/hba.c:1466 libpq/hba.c:1493 libpq/hba.c:1505 libpq/hba.c:1564
#: libpq/hba.c:1584 libpq/hba.c:1598 libpq/hba.c:1618 libpq/hba.c:1629
#: libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1663 libpq/hba.c:1679 libpq/hba.c:1691
#: libpq/hba.c:1728 libpq/hba.c:1769 libpq/hba.c:1782 libpq/hba.c:1804
#: libpq/hba.c:1816 libpq/hba.c:1834 libpq/hba.c:1884 libpq/hba.c:1928
#: libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1955 libpq/hba.c:1972 libpq/hba.c:1983
#: libpq/hba.c:2002 libpq/hba.c:2018 libpq/hba.c:2034 libpq/hba.c:2093
#: libpq/hba.c:2110 libpq/hba.c:2123 libpq/hba.c:2135 libpq/hba.c:2154
#: libpq/hba.c:2240 libpq/hba.c:2258 libpq/hba.c:2352 libpq/hba.c:2371
#: libpq/hba.c:2400 libpq/hba.c:2413 libpq/hba.c:2436 libpq/hba.c:2458
#: libpq/hba.c:2472 tsearch/ts_locale.c:243
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\""
#: libpq/hba.c:462
#, c-format
msgid "skipping missing authentication file \"%s\""
msgstr "отсутствующий файл настройки аутентификации \"%s\" пропускается"
#: libpq/hba.c:614
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr "открыть файл \"%s\" не удалось: превышен предел вложенности"
#: libpq/hba.c:1221
#, c-format
msgid "error enumerating network interfaces: %m"
msgstr "ошибка при перечислении сетевых интерфейсов: %m"
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:1248
#, c-format
msgid ""
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "параметр проверки подлинности \"%s\" допускается только для методов %s"
#: libpq/hba.c:1268
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr ""
"для метода проверки подлинности \"%s\" требуется определить аргумент \"%s\""
#: libpq/hba.c:1292
#, c-format
msgid "missing entry at end of line"
msgstr "отсутствует запись в конце строки"
#: libpq/hba.c:1305
#, c-format
msgid "multiple values in ident field"
msgstr "множественные значения в поле ident"
#: libpq/hba.c:1357
#, c-format
msgid "multiple values specified for connection type"
msgstr "для типа подключения указано несколько значений"
#: libpq/hba.c:1358
#, c-format
msgid "Specify exactly one connection type per line."
msgstr "Определите в строке единственный тип подключения."
#: libpq/hba.c:1385
#, c-format
msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
msgstr "запись с hostssl недействительна, так как поддержка SSL отключена"
#: libpq/hba.c:1386
#, c-format
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "Установите ssl = on в postgresql.conf."
#: libpq/hba.c:1394
#, c-format
msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
msgstr ""
"запись с hostssl недействительна, так как SSL не поддерживается в этой сборке"
#: libpq/hba.c:1406
#, c-format
msgid ""
"hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
msgstr ""
"запись с hostgssenc недействительна, так как GSSAPI не поддерживается в этой "
"сборке"
#: libpq/hba.c:1426
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "неверный тип подключения \"%s\""
#: libpq/hba.c:1440
#, c-format
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "конец строки перед определением базы данных"
#: libpq/hba.c:1465
#, c-format
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "конец строки перед определением роли"
#: libpq/hba.c:1492
#, c-format
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "конец строки перед определением IP-адресов"
#: libpq/hba.c:1503
#, c-format
msgid "multiple values specified for host address"
msgstr "для адреса узла указано несколько значений"
#: libpq/hba.c:1504
#, c-format
msgid "Specify one address range per line."
msgstr "Определите в строке один диапазон адресов."
#: libpq/hba.c:1562
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "неверный IP-адрес \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1582
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "указать одновременно и имя узла, и маску CIDR нельзя: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1596
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "неверная маска CIDR в адресе \"%s\""
#: libpq/hba.c:1616
#, c-format
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "конец строки перед определением маски сети"
#: libpq/hba.c:1617
#, c-format
msgid ""
"Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
msgstr ""
"Укажите диапазон адресов в формате CIDR или задайте отдельную маску сети."
#: libpq/hba.c:1628
#, c-format
msgid "multiple values specified for netmask"
msgstr "для сетевой маски указано несколько значений"
#: libpq/hba.c:1642
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "неверная маска IP \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1662
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "IP-адрес не соответствует маске"
#: libpq/hba.c:1678
#, c-format
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "конец строки перед методом проверки подлинности"
#: libpq/hba.c:1689
#, c-format
msgid "multiple values specified for authentication type"
msgstr "для типа проверки подлинности указано несколько значений"
#: libpq/hba.c:1690
#, c-format
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
msgstr "Определите в строке единственный тип проверки подлинности."
#: libpq/hba.c:1767
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "неверный метод проверки подлинности \"%s\""
#: libpq/hba.c:1780
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr ""
"неверный метод проверки подлинности \"%s\": не поддерживается в этой сборке"
#: libpq/hba.c:1803
#, c-format
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr "проверка подлинности gssapi для локальных сокетов не поддерживается"
#: libpq/hba.c:1815
#, c-format
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr "проверка подлинности peer поддерживается только для локальных сокетов"
#: libpq/hba.c:1833
#, c-format
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr ""
"проверка подлинности cert поддерживается только для подключений hostssl"
#: libpq/hba.c:1883
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "параметр проверки подлинности указан не в формате имя=значение: %s"
#: libpq/hba.c:1927
#, c-format
msgid ""
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, "
"ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
msgstr ""
"нельзя использовать ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, "
"ldapsearchattribute, ldapsearchfilter или ldapurl вместе с ldapprefix"
#: libpq/hba.c:1938
#, c-format
msgid ""
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", "
"\"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr ""
"для метода проверки подлинности \"ldap\" требуется установить аргументы "
"\"ldapbasedn\" и \"ldapprefix\" или \"ldapsuffix\""
#: libpq/hba.c:1954
#, c-format
msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
msgstr "нельзя использовать ldapsearchattribute вместе с ldapsearchfilter"
#: libpq/hba.c:1971
#, c-format
msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
msgstr "список серверов RADIUS не может быть пустым"
#: libpq/hba.c:1982
#, c-format
msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
msgstr "список секретов RADIUS не может быть пустым"
#: libpq/hba.c:1999
#, c-format
msgid ""
"the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of "
"RADIUS servers (%d)"
msgstr ""
"количество секретов RADIUS (%d) должно равняться 1 или количеству серверов "
"RADIUS (%d)"
#: libpq/hba.c:2015
#, c-format
msgid ""
"the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of "
"RADIUS servers (%d)"
msgstr ""
"количество портов RADIUS (%d) должно равняться 1 или количеству серверов "
"RADIUS (%d)"
#: libpq/hba.c:2031
#, c-format
msgid ""
"the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of "
"RADIUS servers (%d)"
msgstr ""
"количество идентификаторов RADIUS (%d) должно равняться 1 или количеству "
"серверов RADIUS (%d)"
#: libpq/hba.c:2083
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
msgstr "ident, peer, gssapi, sspi и cert"
#: libpq/hba.c:2092
#, c-format
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientcert можно определить только в строках \"hostssl\""
#: libpq/hba.c:2109
#, c-format
msgid ""
"clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication"
msgstr ""
"с проверкой подлинности \"cert\" для clientcert допускается только значение "
"\"verify-full\""
#: libpq/hba.c:2122
#, c-format
msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
msgstr "неверное значение для clientcert: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2134
#, c-format
msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientname можно определить только в строках \"hostssl\""
#: libpq/hba.c:2153
#, c-format
msgid "invalid value for clientname: \"%s\""
msgstr "неверное значение для clientname: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2186
#, c-format
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
msgstr "не удалось разобрать URL-адрес LDAP \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:2197
#, c-format
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
msgstr "неподдерживаемая схема в URL-адресе LDAP: %s"
#: libpq/hba.c:2221
#, c-format
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
msgstr "URL-адреса LDAP не поддерживаются в этой ОС"
#: libpq/hba.c:2239
#, c-format
msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
msgstr "неверное значение ldapscheme: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2257
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "неверный номер порта LDAP: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2303 libpq/hba.c:2310
msgid "gssapi and sspi"
msgstr "gssapi и sspi"
#: libpq/hba.c:2319 libpq/hba.c:2328
msgid "sspi"
msgstr "sspi"
#: libpq/hba.c:2350
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
msgstr "не удалось разобрать список серверов RADIUS \"%s\""
#: libpq/hba.c:2398
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
msgstr "не удалось разобрать список портов RADIUS \"%s\""
#: libpq/hba.c:2412
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "неверный номер порта RADIUS: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2434
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
msgstr "не удалось разобрать список секретов RADIUS \"%s\""
#: libpq/hba.c:2456
#, c-format
msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
msgstr "не удалось разобрать список идентификаторов RADIUS \"%s\""
#: libpq/hba.c:2470
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "нераспознанное имя атрибута проверки подлинности: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2662
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
msgstr "файл конфигурации \"%s\" не содержит записей"
#: libpq/hba.c:2815
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "ошибка при поиске по регулярному выражению для \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:2839
#, c-format
msgid ""
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
"backreference in \"%s\""
msgstr ""
"в регулярном выражении \"%s\" нет подвыражений, требуемых для обратной "
"ссылки в \"%s\""
#: libpq/hba.c:2942
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr ""
"указанное имя пользователя (%s) не совпадает с именем прошедшего проверку "
"(%s)"
#: libpq/hba.c:2962
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr ""
"нет соответствия в файле сопоставлений \"%s\" для пользователя \"%s\", "
"прошедшего проверку как \"%s\""
#: libpq/pqcomm.c:196
#, c-format
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "не удалось перевести сокет в неблокирующий режим: %m"
#: libpq/pqcomm.c:357
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
msgstr "длина пути Unix-сокета \"%s\" превышает предел (%d байт)"
#: libpq/pqcomm.c:377
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "перевести имя узла \"%s\", службы \"%s\" в адрес не удалось: %s"
#: libpq/pqcomm.c:381
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "не удалось перевести имя службы \"%s\" в адрес: %s"
#: libpq/pqcomm.c:408
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr ""
"не удалось привязаться ко всем запрошенным адресам: превышен предел "
"MAXLISTEN (%d)"
#: libpq/pqcomm.c:417
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:420
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:423
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:427
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "нераспознанное семейство адресов: %d"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:451
#, c-format
msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать сокет %s для адреса \"%s\": %m"
#. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:477 libpq/pqcomm.c:495
#, c-format
msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m"
msgstr "ошибка в %s(%s) для адреса %s \"%s\": %m"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:518
#, c-format
msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
msgstr "не удалось привязаться к адресу %s \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:522
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d?"
msgstr "Возможно, порт %d занят другим процессом postmaster?"
#: libpq/pqcomm.c:524
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
"Возможно, порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, повторите "
"попытку через несколько секунд."
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:553
#, c-format
msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
msgstr "не удалось привязаться к адресу %s \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:561
#, c-format
msgid "listening on Unix socket \"%s\""
msgstr "для приёма подключений открыт Unix-сокет \"%s\""
#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
#: libpq/pqcomm.c:566
#, c-format
msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
msgstr "для приёма подключений по адресу %s \"%s\" открыт порт %d"
#: libpq/pqcomm.c:655
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "группа \"%s\" не существует"
#: libpq/pqcomm.c:665
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось установить группу для файла \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:676
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось установить права доступа для файла \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:704
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "не удалось принять новое подключение: %m"
#: libpq/pqcomm.c:744 libpq/pqcomm.c:753 libpq/pqcomm.c:785 libpq/pqcomm.c:795
#: libpq/pqcomm.c:1630 libpq/pqcomm.c:1675 libpq/pqcomm.c:1715
#: libpq/pqcomm.c:1759 libpq/pqcomm.c:1798 libpq/pqcomm.c:1837
#: libpq/pqcomm.c:1873 libpq/pqcomm.c:1912
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: %m"
msgstr "ошибка в %s(%s): %m"
#: libpq/pqcomm.c:899
#, c-format
msgid "there is no client connection"
msgstr "нет клиентского подключения"
#: libpq/pqcomm.c:955 libpq/pqcomm.c:1056
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "не удалось получить данные от клиента: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1161 tcop/postgres.c:4405
#, c-format
msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
msgstr "закрытие подключения из-за потери синхронизации протокола"
#: libpq/pqcomm.c:1227
#, c-format
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "неожиданный обрыв данных в слове длины сообщения"
#: libpq/pqcomm.c:1237
#, c-format
msgid "invalid message length"
msgstr "неверная длина сообщения"
#: libpq/pqcomm.c:1259 libpq/pqcomm.c:1272
#, c-format
msgid "incomplete message from client"
msgstr "неполное сообщение от клиента"
#: libpq/pqcomm.c:1383
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "не удалось послать данные клиенту: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1598
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: error code %d"
msgstr "ошибка в %s(%s): код ошибки %d"
#: libpq/pqcomm.c:1687
#, c-format
msgid "setting the keepalive idle time is not supported"
msgstr "изменение значения keepalives_idle не поддерживается"
#: libpq/pqcomm.c:1771 libpq/pqcomm.c:1846 libpq/pqcomm.c:1921
#, c-format
msgid "%s(%s) not supported"
msgstr "%s(%s) не поддерживается"
#: libpq/pqformat.c:407
#, c-format
msgid "no data left in message"
msgstr "в сообщении не осталось данных"
#: libpq/pqformat.c:518 libpq/pqformat.c:536 libpq/pqformat.c:557
#: utils/adt/array_userfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:1507
#: utils/adt/rowtypes.c:615
#, c-format
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "недостаточно данных осталось в сообщении"
#: libpq/pqformat.c:598 libpq/pqformat.c:627
#, c-format
msgid "invalid string in message"
msgstr "неверная строка в сообщении"
#: libpq/pqformat.c:643
#, c-format
msgid "invalid message format"
msgstr "неверный формат сообщения"
#: main/main.c:235
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: ошибка WSAStartup: %d\n"
#: main/main.c:329
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - сервер PostgreSQL.\n"
"\n"
#: main/main.c:330
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" %s [ПАРАМЕТР]...\n"
"\n"
#: main/main.c:331
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: main/main.c:332
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B ЧИСЛОУФ число разделяемых буферов\n"
#: main/main.c:333
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n"
#: main/main.c:334
#, c-format
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
msgstr " -C ИМЯ вывести значение параметра выполнения и выйти\n"
#: main/main.c:335
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 уровень отладочных сообщений\n"
#: main/main.c:336
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D КАТАЛОГ каталог с данными\n"
# well-spelled: ДМГ
#: main/main.c:337
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e использовать европейский формат дат (ДМГ)\n"
#: main/main.c:338
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F выключить синхронизацию с ФС\n"
#: main/main.c:339
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h ИМЯ имя или IP-адрес для приёма сетевых соединений\n"
#: main/main.c:340
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n"
msgstr ""
" -i включить соединения TCP/IP (устаревший параметр)\n"
#: main/main.c:341
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k КАТАЛОГ расположение Unix-сокетов\n"
#: main/main.c:343
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l разрешить SSL-подключения\n"
# well-spelled: ПОДКЛ
#: main/main.c:345
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N МАКСОДКЛ предельное число подключений\n"
#: main/main.c:346
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p ПОРТ номер порта для приёма подключений\n"
#: main/main.c:347
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s показывать статистику после каждого запроса\n"
#: main/main.c:348
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S РАБ_ПАМЯТЬ задать объём памяти для сортировки (в КБ)\n"
#: main/main.c:349
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version показать версию и выйти\n"
#: main/main.c:350
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n"
#: main/main.c:351
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config вывести параметры конфигурации и выйти\n"
#: main/main.c:352
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n"
#: main/main.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры для разработчиков:\n"
#: main/main.c:355
#, c-format
msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h запретить некоторые типы планов\n"
#: main/main.c:356
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O разрешить изменять структуру системных таблиц\n"
#: main/main.c:357
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P отключить системные индексы\n"
#: main/main.c:358
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex показать время каждого запроса\n"
#: main/main.c:359
#, c-format
msgid ""
" -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n"
msgstr ""
" -T посылать сигнал SIGABRT всем серверным процессам\n"
" при отключении одного\n"
#: main/main.c:360
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
" -W СЕК ждать заданное число секунд для подключения отладчика\n"
#: main/main.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры для монопольного режима:\n"
#: main/main.c:363
#, c-format
msgid ""
" --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --single включить монопольный режим\n"
" (этот аргумент должен быть первым)\n"
#: main/main.c:364
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " ИМЯ_БД база данных (по умолчанию - имя пользователя)\n"
#: main/main.c:365
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 переопределить уровень отладочных сообщений\n"
#: main/main.c:366
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E выводить SQL-операторы перед выполнением\n"
#: main/main.c:367
#, c-format
msgid ""
" -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
" -j не считать конец строки разделителем интерактивных "
"запросов\n"
#: main/main.c:368 main/main.c:374
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r ИМЯ_ФАЙЛА перенаправить STDOUT и STDERR в указанный файл\n"
#: main/main.c:370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры для режима инициализации:\n"
#: main/main.c:371
#, c-format
msgid ""
" --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --boot включить режим инициализации\n"
" (этот аргумент должен быть первым)\n"
#: main/main.c:372
#, c-format
msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --check включить режим проверки (этот аргумент должен быть "
"первым)\n"
#: main/main.c:373
#, c-format
msgid ""
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping "
"mode)\n"
msgstr ""
" ИМЯ_БД имя базы данных (необходимо в режиме инициализации)\n"
#: main/main.c:376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Полный список параметров конфигурации выполнения и варианты\n"
"их установки через командную строку или в файле конфигурации\n"
"вы можете найти в документации.\n"
"\n"
"Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n"
#: main/main.c:380
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
#: main/main.c:391
#, c-format
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Запускать сервер PostgreSQL под именем \"root\" не разрешается.\n"
"Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n"
"должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n"
"правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n"
#: main/main.c:408
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: фактический и эффективный ID пользователя должны совпадать\n"
#: main/main.c:415
#, c-format
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Запускать PostgreSQL под именем пользователя с правами\n"
"администратора не разрешается.\n"
"Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n"
"должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n"
"правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n"
#: nodes/extensible.c:66
#, c-format
msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
msgstr "расширенный тип узла \"%s\" уже существует"
#: nodes/extensible.c:114
#, c-format
msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
msgstr "методы расширенного узла \"%s\" не зарегистрированы"
#: nodes/makefuncs.c:153 statistics/extended_stats.c:2335
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
msgstr "отношение \"%s\" не имеет составного типа"
#: nodes/makefuncs.c:879
#, c-format
msgid "unrecognized JSON encoding: %s"
msgstr "нераспознанная кодировка JSON: %s"
#: nodes/nodeFuncs.c:116 nodes/nodeFuncs.c:147 parser/parse_coerce.c:2567
#: parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752
#: parser/parse_expr.c:2049 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883
#: utils/fmgr/funcapi.c:669
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "тип массива для типа данных %s не найден"
#: nodes/params.c:417
#, c-format
msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
msgstr "портал \"%s\" с параметрами: %s"
#: nodes/params.c:420
#, c-format
msgid "unnamed portal with parameters: %s"
msgstr "неименованный портал с параметрами: %s"
#: optimizer/path/joinrels.c:973
#, c-format
msgid ""
"FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
"conditions"
msgstr ""
"FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение "
"слиянием или хеш-соединение"
#: optimizer/plan/createplan.c:7111 parser/parse_merge.c:187
#: parser/parse_merge.c:194
#, c-format
msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\""
msgstr "выполнить MERGE для отношение \"%s\" нельзя"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/initsplan.c:1408
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr "%s не может применяться к NULL-содержащей стороне внешнего соединения"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/planner.c:1361 parser/analyze.c:1772 parser/analyze.c:2029
#: parser/analyze.c:3242
#, c-format
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "%s несовместимо с UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: optimizer/plan/planner.c:2076 optimizer/plan/planner.c:4035
#, c-format
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "не удалось реализовать GROUP BY"
#: optimizer/plan/planner.c:2077 optimizer/plan/planner.c:4036
#: optimizer/plan/planner.c:4676 optimizer/prep/prepunion.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
"sorting."
msgstr ""
"Одни типы данных поддерживают только хеширование, а другие - только "
"сортировку."
#: optimizer/plan/planner.c:4675
#, c-format
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "не удалось реализовать DISTINCT"
#: optimizer/plan/planner.c:6014
#, c-format
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "не удалось реализовать PARTITION BY для окна"
#: optimizer/plan/planner.c:6015
#, c-format
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Столбцы, разбивающие окна, должны иметь сортируемые типы данных."
#: optimizer/plan/planner.c:6019
#, c-format
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "не удалось реализовать ORDER BY для окна"
#: optimizer/plan/planner.c:6020
#, c-format
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Столбцы, сортирующие окна, должны иметь сортируемые типы данных."
#: optimizer/prep/prepunion.c:516
#, c-format
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "не удалось реализовать рекурсивный UNION"
#: optimizer/prep/prepunion.c:517
#, c-format
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "Все столбцы должны иметь хешируемые типы данных."
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:1052
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "не удалось реализовать %s"
#: optimizer/util/clauses.c:4933
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "внедрённая в код SQL-функция \"%s\""
#: optimizer/util/plancat.c:154
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr ""
"обращаться к временным или нежурналируемым отношениям в процессе "
"восстановления нельзя"
#: optimizer/util/plancat.c:726
#, c-format
msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
msgstr ""
"указания со ссылкой на всю строку для выбора уникального индекса не "
"поддерживаются"
#: optimizer/util/plancat.c:743
#, c-format
msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
msgstr "ограничению в ON CONFLICT не соответствует индекс"
#: optimizer/util/plancat.c:793
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE не поддерживается с ограничениями-исключениями"
#: optimizer/util/plancat.c:898
#, c-format
msgid ""
"there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT "
"specification"
msgstr ""
"нет уникального ограничения или ограничения-исключения, соответствующего "
"указанию ON CONFLICT"
#: parser/analyze.c:826 parser/analyze.c:1551
#, c-format
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "списки VALUES должны иметь одинаковую длину"
#: parser/analyze.c:1028
#, c-format
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT содержит больше выражений, чем целевых столбцов"
#: parser/analyze.c:1046
#, c-format
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT содержит больше целевых столбцов, чем выражений"
#: parser/analyze.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The insertion source is a row expression containing the same number of "
"columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr ""
"Источником данных является строка, включающая столько же столбцов, сколько "
"требуется для INSERT. Вы намеренно использовали скобки?"
#: parser/analyze.c:1358 parser/analyze.c:1745
#, c-format
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
msgstr "SELECT ... INTO здесь не допускается"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:1674 parser/analyze.c:3474
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
msgstr "%s нельзя применять к VALUES"
#: parser/analyze.c:1911
#, c-format
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "неверное предложение UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
#: parser/analyze.c:1912
#, c-format
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr ""
"Допустимо использование только имён столбцов, но не выражений или функций."
#: parser/analyze.c:1913
#, c-format
msgid ""
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
"clause."
msgstr ""
"Добавьте выражение/функцию в каждый SELECT или перенесите UNION в "
"предложение FROM."
#: parser/analyze.c:2019
#, c-format
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO можно добавить только в первый SELECT в UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:2091
#, c-format
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
"same query level"
msgstr ""
"оператор, составляющий UNION/INTERSECT/EXCEPT, не может ссылаться на другие "
"отношения на том же уровне запроса"
#: parser/analyze.c:2178
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "все запросы в %s должны возвращать одинаковое число столбцов"
#: parser/analyze.c:2584
#, c-format
msgid "RETURNING must have at least one column"
msgstr "в RETURNING должен быть минимум один столбец"
#: parser/analyze.c:2687
#, c-format
msgid "assignment source returned %d column"
msgid_plural "assignment source returned %d columns"
msgstr[0] "источник присваиваемого значения выдал %d столбец"
msgstr[1] "источник присваиваемого значения выдал %d столбца"
msgstr[2] "источник присваиваемого значения выдал %d столбцов"
#: parser/analyze.c:2748
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "переменная \"%s\" имеет тип %s, а выражение - тип %s"
#. translator: %s is a SQL keyword
#: parser/analyze.c:2873 parser/analyze.c:2881
#, c-format
msgid "cannot specify both %s and %s"
msgstr "указать %s и %s одновременно нельзя"
#: parser/analyze.c:2901
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "DECLARE CURSOR не может содержать операторы, изменяющие данные, в WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2909
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s не поддерживается"
#: parser/analyze.c:2912
#, c-format
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Сохраняемые курсоры должны быть READ ONLY."
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2920
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s не поддерживается"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2931
#, c-format
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s не допускается"
#: parser/analyze.c:2934
#, c-format
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "Независимые курсоры должны быть READ ONLY."
#: parser/analyze.c:3028
#, c-format
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"в материализованных представлениях не должны использоваться операторы, "
"изменяющие данные в WITH"
#: parser/analyze.c:3038
#, c-format
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
msgstr ""
"в материализованных представлениях не должны использоваться временные "
"таблицы и представления"
#: parser/analyze.c:3048
#, c-format
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
msgstr ""
"определять материализованные представления со связанными параметрами нельзя"
#: parser/analyze.c:3060
#, c-format
msgid "materialized views cannot be unlogged"
msgstr "материализованные представления не могут быть нежурналируемыми"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3249
#, c-format
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "%s несовместимо с предложением DISTINCT"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3256
#, c-format
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "%s несовместимо с предложением GROUP BY"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3263
#, c-format
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
msgstr "%s несовместимо с предложением HAVING"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3270
#, c-format
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
msgstr "%s несовместимо с агрегатными функциями"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3277
#, c-format
msgid "%s is not allowed with window functions"
msgstr "%s несовместимо с оконными функциями"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3284
#, c-format
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
msgstr ""
"%s не допускается с функциями, возвращающие множества, в списке результатов"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3383
#, c-format
msgid "%s must specify unqualified relation names"
msgstr "для %s нужно указывать неполные имена отношений"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3447
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a join"
msgstr "%s нельзя применить к соединению"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3456
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a function"
msgstr "%s нельзя применить к функции"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3465
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a table function"
msgstr "%s нельзя применить к табличной функции"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3483
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
msgstr "%s нельзя применить к запросу WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3492
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
msgstr "%s нельзя применить к именованному хранилищу кортежей"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:3512
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
msgstr "отношение \"%s\" в определении %s отсутствует в предложении FROM"
#: parser/parse_agg.c:209 parser/parse_oper.c:227
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "для типа %s не удалось найти оператор сортировки"
#: parser/parse_agg.c:211
#, c-format
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr "Агрегатным функциям с DISTINCT необходимо сортировать входные данные."
#: parser/parse_agg.c:269
#, c-format
msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
msgstr "у GROUPING должно быть меньше 32 аргументов"
#: parser/parse_agg.c:372
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в условиях JOIN"
#: parser/parse_agg.c:374
msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "операции группировки нельзя применять в условиях JOIN"
#: parser/parse_agg.c:386
msgid ""
"aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr ""
"агрегатные функции нельзя применять в предложении FROM их уровня запроса"
#: parser/parse_agg.c:388
msgid ""
"grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr ""
"операции группировки нельзя применять в предложении FROM их уровня запроса"
#: parser/parse_agg.c:393
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в функциях во FROM"
#: parser/parse_agg.c:395
msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
msgstr "операции группировки нельзя применять в функциях во FROM"
#: parser/parse_agg.c:403
msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях политик"
#: parser/parse_agg.c:405
msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях политик"
#: parser/parse_agg.c:422
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в указании RANGE для окна"
#: parser/parse_agg.c:424
msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
msgstr "операции группировки нельзя применять в указании RANGE для окна"
#: parser/parse_agg.c:429
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в указании ROWS для окна"
#: parser/parse_agg.c:431
msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
msgstr "операции группировки нельзя применять в указании ROWS для окна"
#: parser/parse_agg.c:436
msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в указании GROUPS для окна"
#: parser/parse_agg.c:438
msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
msgstr "операции группировки нельзя применять в указании GROUPS для окна"
#: parser/parse_agg.c:451
msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в условиях MERGE WHEN"
#: parser/parse_agg.c:453
msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "операции группировки нельзя применять в условиях MERGE WHEN"
#: parser/parse_agg.c:479
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в ограничениях-проверках"
#: parser/parse_agg.c:481
msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
msgstr "операции группировки нельзя применять в ограничениях-проверках"
#: parser/parse_agg.c:488
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:490
msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:495
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях индексов"
#: parser/parse_agg.c:497
msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях индексов"
#: parser/parse_agg.c:502
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в предикатах индексов"
#: parser/parse_agg.c:504
msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
msgstr "операции группировки нельзя применять в предикатах индексов"
#: parser/parse_agg.c:509
msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях статистики"
#: parser/parse_agg.c:511
msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions"
msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях статистики"
#: parser/parse_agg.c:516
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях преобразований"
#: parser/parse_agg.c:518
msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях преобразований"
#: parser/parse_agg.c:523
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в параметрах EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:525
msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "операции группировки нельзя применять в параметрах EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:530
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в условиях WHEN для триггеров"
#: parser/parse_agg.c:532
msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "операции группировки нельзя применять в условиях WHEN для триггеров"
#: parser/parse_agg.c:537
msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражении границы секции"
#: parser/parse_agg.c:539
msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
msgstr "операции группировки нельзя применять в выражении границы секции"
#: parser/parse_agg.c:544
msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях ключа секционирования"
#: parser/parse_agg.c:546
msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
msgstr ""
"операции группировки нельзя применять в выражениях ключа секционирования"
#: parser/parse_agg.c:552
msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях генерируемых столбцов"
#: parser/parse_agg.c:554
msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
msgstr ""
"операции группировки нельзя применять в выражениях генерируемых столбцов"
#: parser/parse_agg.c:560
msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в аргументах CALL"
#: parser/parse_agg.c:562
msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
msgstr "операции группировки нельзя применять в аргументах CALL"
#: parser/parse_agg.c:568
msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в условиях COPY FROM WHERE"
#: parser/parse_agg.c:570
msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "операции группировки нельзя применять в условиях COPY FROM WHERE"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:597 parser/parse_clause.c:1956
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
msgstr "агрегатные функции нельзя применять в конструкции %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:600
#, c-format
msgid "grouping operations are not allowed in %s"
msgstr "операции группировки нельзя применять в конструкции %s"
#: parser/parse_agg.c:701
#, c-format
msgid ""
"outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct "
"arguments"
msgstr ""
"агрегатная функция внешнего уровня не может содержать в своих аргументах "
"переменные нижнего уровня"
#: parser/parse_agg.c:779
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
msgstr ""
"вызовы агрегатных функций не могут включать вызовы функций, возвращающих "
"множества"
#: parser/parse_agg.c:780 parser/parse_expr.c:1700 parser/parse_expr.c:2182
#: parser/parse_func.c:884
#, c-format
msgid ""
"You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM "
"item."
msgstr ""
"Исправить ситуацию можно, переместив функцию, возвращающую множество, в "
"элемент LATERAL FROM."
#: parser/parse_agg.c:785
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "вызовы агрегатных функций не могут включать вызовы оконных функции"
#: parser/parse_agg.c:864
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "оконные функции нельзя применять в условиях JOIN"
#: parser/parse_agg.c:871
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "оконные функции нельзя применять в функциях во FROM"
#: parser/parse_agg.c:877
msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях политик"
#: parser/parse_agg.c:890
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgstr "оконные функции нельзя применять в определении окна"
#: parser/parse_agg.c:901
msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "оконные функции нельзя применять в условиях MERGE WHEN"
#: parser/parse_agg.c:925
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgstr "оконные функции нельзя применять в ограничениях-проверках"
#: parser/parse_agg.c:929
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:932
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях индексов"
#: parser/parse_agg.c:935
msgid "window functions are not allowed in statistics expressions"
msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях статистики"
#: parser/parse_agg.c:938
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
msgstr "оконные функции нельзя применять в предикатах индексов"
#: parser/parse_agg.c:941
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях преобразований"
#: parser/parse_agg.c:944
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "оконные функции нельзя применять в параметрах EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:947
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "оконные функции нельзя применять в условиях WHEN для триггеров"
#: parser/parse_agg.c:950
msgid "window functions are not allowed in partition bound"
msgstr "оконные функции нельзя применять в выражении границы секции"
#: parser/parse_agg.c:953
msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях ключа секционирования"
#: parser/parse_agg.c:956
msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "оконные функции нельзя применять в аргументах CALL"
#: parser/parse_agg.c:959
msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "оконные функции нельзя применять в условиях COPY FROM WHERE"
#: parser/parse_agg.c:962
msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях генерируемых столбцов"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:985 parser/parse_clause.c:1965
#, c-format
msgid "window functions are not allowed in %s"
msgstr "оконные функции нельзя применять в конструкции %s"
#: parser/parse_agg.c:1019 parser/parse_clause.c:2798
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "окно \"%s\" не существует"
#: parser/parse_agg.c:1107
#, c-format
msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
msgstr "слишком много наборов группирования (при максимуме 4096)"
#: parser/parse_agg.c:1247
#, c-format
msgid ""
"aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr ""
"в рекурсивной части рекурсивного запроса агрегатные функции недопустимы"
#: parser/parse_agg.c:1440
#, c-format
msgid ""
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
msgstr ""
"столбец \"%s.%s\" должен фигурировать в предложении GROUP BY или "
"использоваться в агрегатной функции"
#: parser/parse_agg.c:1443
#, c-format
msgid ""
"Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
msgstr ""
"Прямые аргументы сортирующей агрегатной функции могут включать только "
"группируемые столбцы."
#: parser/parse_agg.c:1448
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr ""
"подзапрос использует негруппированный столбец \"%s.%s\" из внешнего запроса"
#: parser/parse_agg.c:1612
#, c-format
msgid ""
"arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query "
"level"
msgstr ""
"аргументами GROUPING должны быть выражения группирования для "
"соответствующего уровня запроса"
#: parser/parse_clause.c:195
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
msgstr "отношение \"%s\" не может быть целевым в операторе, изменяющем данные"
#: parser/parse_clause.c:571 parser/parse_clause.c:599 parser/parse_func.c:2552
#, c-format
msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
msgstr ""
"функции, возвращающие множества, должны находиться на верхнем уровне FROM"
#: parser/parse_clause.c:611
#, c-format
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
msgstr ""
"для одной и той же функции нельзя задать разные списки с определениями "
"столбцов"
#: parser/parse_clause.c:644
#, c-format
msgid ""
"ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
msgstr ""
"у ROWS FROM() с несколькими функциями не может быть списка с определениями "
"столбцов"
#: parser/parse_clause.c:645
#, c-format
msgid ""
"Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
msgstr ""
"Добавьте отдельные списки с определениями столбцов для каждой функции в ROWS "
"FROM()."
#: parser/parse_clause.c:651
#, c-format
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
msgstr ""
"у UNNEST() с несколькими аргументами не может быть списка с определениями "
"столбцов"
#: parser/parse_clause.c:652
#, c-format
msgid ""
"Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column "
"definition list to each one."
msgstr ""
"Напишите отдельные вызовы UNNEST() внутри ROWS FROM() и добавьте список "
"определений столбцов к каждому."
#: parser/parse_clause.c:659
#, c-format
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
msgstr ""
"WITH ORDINALITY нельзя использовать со списком с определениями столбцов"
#: parser/parse_clause.c:660
#, c-format
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
msgstr "Поместите список определений столбцов внутрь ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:760
#, c-format
msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
msgstr "FOR ORDINALITY допускается только для одного столбца"
#: parser/parse_clause.c:821
#, c-format
msgid "column name \"%s\" is not unique"
msgstr "имя столбца \"%s\" не уникально"
#: parser/parse_clause.c:863
#, c-format
msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
msgstr "имя пространства имён \"%s\" не уникально"
#: parser/parse_clause.c:873
#, c-format
msgid "only one default namespace is allowed"
msgstr "допускается только одно пространство имён по умолчанию"
#: parser/parse_clause.c:933
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not exist"
msgstr "метод %s для получения выборки не существует"
#: parser/parse_clause.c:955
#, c-format
msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
msgstr[0] "метод %s для получения выборки требует аргументов: %d, получено: %d"
msgstr[1] "метод %s для получения выборки требует аргументов: %d, получено: %d"
msgstr[2] "метод %s для получения выборки требует аргументов: %d, получено: %d"
#: parser/parse_clause.c:989
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
msgstr "метод %s для получения выборки не поддерживает REPEATABLE"
#: parser/parse_clause.c:1138
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
msgstr ""
"предложение TABLESAMPLE можно применять только к таблицам и "
"материализованным представлениям"
#: parser/parse_clause.c:1325
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "имя столбца \"%s\" фигурирует в предложении USING неоднократно"
#: parser/parse_clause.c:1340
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "имя общего столбца \"%s\" фигурирует в таблице слева неоднократно"
#: parser/parse_clause.c:1349
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "в таблице слева нет столбца \"%s\", указанного в предложении USING"
#: parser/parse_clause.c:1364
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "имя общего столбца \"%s\" фигурирует в таблице справа неоднократно"
#: parser/parse_clause.c:1373
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "в таблице справа нет столбца \"%s\", указанного в предложении USING"
#: parser/parse_clause.c:1901
#, c-format
msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
msgstr ""
"количество строк в FETCH FIRST ... WITH TIES должно быть отличным от NULL"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1926
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "аргумент %s не может содержать переменные"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:2091
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "выражение %s \"%s\" неоднозначно"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:2119
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "не целочисленная константа в %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:2141
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "в списке выборки %s нет элемента %d"
#: parser/parse_clause.c:2580
#, c-format
msgid "CUBE is limited to 12 elements"
msgstr "CUBE имеет ограничение в 12 элементов"
#: parser/parse_clause.c:2786
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "окно \"%s\" уже определено"
#: parser/parse_clause.c:2847
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "переопределить предложение PARTITION BY для окна \"%s\" нельзя"
#: parser/parse_clause.c:2859
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "переопределить предложение ORDER BY для окна \"%s\" нельзя"
#: parser/parse_clause.c:2889 parser/parse_clause.c:2895
#, c-format
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
msgstr "скопировать окно \"%s\", имеющее предложение рамки, нельзя"
#: parser/parse_clause.c:2897
#, c-format
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
msgstr "Уберите скобки в предложении OVER."
#: parser/parse_clause.c:2917
#, c-format
msgid ""
"RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
msgstr ""
"для RANGE со смещением PRECEDING/FOLLOWING требуется ровно один столбец в "
"ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:2940
#, c-format
msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
msgstr "для режима GROUPS требуется предложение ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:3011
#, c-format
msgid ""
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
"list"
msgstr ""
"для агрегатной функции с DISTINCT, выражения ORDER BY должны быть в списке "
"аргументов"
#: parser/parse_clause.c:3012
#, c-format
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
"в конструкции SELECT DISTINCT выражения ORDER BY должны быть в списке выборки"
#: parser/parse_clause.c:3044
#, c-format
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
msgstr "агрегатной функции с DISTINCT нужен минимум один аргумент"
#: parser/parse_clause.c:3045
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
msgstr "в SELECT DISTINCT нужен минимум один столбец"
#: parser/parse_clause.c:3111 parser/parse_clause.c:3143
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr ""
"выражения SELECT DISTINCT ON должны соответствовать начальным выражениям "
"ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:3221
#, c-format
msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
msgstr "ASC/DESC нельзя использовать в ON CONFLICT"
#: parser/parse_clause.c:3227
#, c-format
msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
msgstr "NULLS FIRST/LAST нельзя использовать в ON CONFLICT"
#: parser/parse_clause.c:3306
#, c-format
msgid ""
"ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
msgstr ""
"в ON CONFLICT DO UPDATE требуется наводящее указание или имя ограничения"
#: parser/parse_clause.c:3307
#, c-format
msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
msgstr "Например: ON CONFLICT (имя_столбца)."
#: parser/parse_clause.c:3318
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
msgstr "ON CONFLICT с таблицами системного каталога не поддерживается"
#: parser/parse_clause.c:3326
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr ""
"ON CONFLICT не поддерживается для таблицы \"%s\", служащей таблицей каталога"
#: parser/parse_clause.c:3457
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "оператор %s не годится для сортировки"
#: parser/parse_clause.c:3459
#, c-format
msgid ""
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr ""
"Операторы сортировки должны быть членами \"<\" или \">\" семейств операторов "
"btree."
#: parser/parse_clause.c:3770
#, c-format
msgid ""
"RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
msgstr ""
"RANGE со смещением PRECEDING/FOLLOWING не поддерживается для типа столбца %s"
#: parser/parse_clause.c:3776
#, c-format
msgid ""
"RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s "
"and offset type %s"
msgstr ""
"RANGE со смещением PRECEDING/FOLLOWING не поддерживается для типа столбца %s "
"и типа смещения %s"
#: parser/parse_clause.c:3779
#, c-format
msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
msgstr "Приведите значение смещения к подходящему типу."
#: parser/parse_clause.c:3784
#, c-format
msgid ""
"RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for "
"column type %s and offset type %s"
msgstr ""
"RANGE со смещением PRECEDING/FOLLOWING допускает несколько интерпретаций для "
"типа столбца %s и типа смещения %s"
#: parser/parse_clause.c:3787
#, c-format
msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
msgstr "Приведите значение смещения в точности к желаемому типу."
#: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088
#: parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121
#: parser/parse_expr.c:2083 parser/parse_expr.c:2691 parser/parse_expr.c:3497
#: parser/parse_target.c:999
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "привести тип %s к %s нельзя"
#: parser/parse_coerce.c:1091
#, c-format
msgid "Input has too few columns."
msgstr "Во входных данных недостаточно столбцов."
#: parser/parse_coerce.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Не удалось привести тип %s к %s в столбце %d."
#: parser/parse_coerce.c:1124
#, c-format
msgid "Input has too many columns."
msgstr "Во входных данных больше столбцов."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь тип %s, а не %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "аргумент конструкции %s не должен возвращать множество"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1383
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "в конструкции %s типы %s и %s не имеют общего"
#: parser/parse_coerce.c:1499
#, c-format
msgid "argument types %s and %s cannot be matched"
msgstr "типы аргументов %s и %s не имеют общего"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1551
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "в конструкции %s нельзя преобразовать тип %s в %s"
#: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174
#: parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215
#: parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304
#, c-format
msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike"
msgstr "аргументы, объявленные как \"%s\", должны быть однотипными"
#: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362
#: utils/fmgr/funcapi.c:600
#, c-format
msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
msgstr "аргумент, объявленный как \"%s\", оказался не массивом, а типом %s"
#: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432
#: utils/fmgr/funcapi.c:614
#, c-format
msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
msgstr "аргумент, объявленный как \"%s\", имеет не диапазонный тип, а %s"
#: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396
#: parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:632 utils/fmgr/funcapi.c:697
#, c-format
msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s"
msgstr "аргумент, объявленный как \"%s\", имеет не мультидиапазонный тип, а %s"
#: parser/parse_coerce.c:2353
#, c-format
msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument"
msgstr "тип элемента аргумента \"anyarray\" определить нельзя"
#: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410
#: parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515
#, c-format
msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
msgstr "аргумент, объявленный как \"%s\", не согласуется с аргументом %s"
#: parser/parse_coerce.c:2474
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
msgstr ""
"не удалось определить полиморфный тип, так как входные аргументы имеют тип %s"
#: parser/parse_coerce.c:2488
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr ""
"в нарушение объявления \"anynonarray\" соответствующий аргумент оказался "
"массивом: %s"
#: parser/parse_coerce.c:2498
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr ""
"в нарушение объявления \"anyenum\" соответствующий аргумент оказался не "
"перечислением: %s"
#: parser/parse_coerce.c:2559
#, c-format
msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type"
msgstr ""
"аргументы семейства anycompatible не могут быть приведены к общему типу"
#: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598
#: parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653
#: parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s"
msgstr ""
"не удалось определить полиморфный тип %s, так как входные аргументы имеют "
"тип %s"
#: parser/parse_coerce.c:2587
#, c-format
msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s"
msgstr "тип %s (anycompatiblerange) не соответствует типу %s (anycompatible)"
#: parser/parse_coerce.c:2608
#, c-format
msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s"
msgstr ""
"тип %s (anycompatiblemultirange) не соответствует типу %s (anycompatible)"
#: parser/parse_coerce.c:2622
#, c-format
msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s"
msgstr ""
"в нарушение объявления \"anycompatiblenonarray\" соответствующий аргумент "
"оказался массивом: %s"
#: parser/parse_coerce.c:2857
#, c-format
msgid ""
"A result of type %s requires at least one input of type anyrange or "
"anymultirange."
msgstr ""
"Для результата типа %s требуется минимум один аргумент типа anyrange или "
"anymultirange."
#: parser/parse_coerce.c:2874
#, c-format
msgid ""
"A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange "
"or anycompatiblemultirange."
msgstr ""
"Для результата типа %s требуется минимум один аргумент типа "
"anycompatiblerange или anycompatiblemultirange."
#: parser/parse_coerce.c:2886
#, c-format
msgid ""
"A result of type %s requires at least one input of type anyelement, "
"anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange."
msgstr ""
"Для результата типа %s требуется минимум один аргумент типа anyelement, "
"anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange или anymultirange."
#: parser/parse_coerce.c:2898
#, c-format
msgid ""
"A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, "
"anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or "
"anycompatiblemultirange."
msgstr ""
"Для результата типа %s требуется минимум один аргумент типа anycompatible, "
"anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange или "
"anycompatiblemultirange."
#: parser/parse_coerce.c:2928
msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal."
msgstr ""
"Для результата типа internal требуется минимум один аргумент типа internal."
#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
#: parser/parse_collate.c:1005
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "несовпадение правил сортировки для неявных правил \"%s\" и \"%s\""
#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
#: parser/parse_collate.c:1008
#, c-format
msgid ""
"You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
"expressions."
msgstr ""
"Правило сортировки можно выбрать явно, применив предложение COLLATE к одному "
"или обоим выражениям."
#: parser/parse_collate.c:855
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "явно указанные правила сортировки \"%s\" и \"%s\" несовместимы"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
"term"
msgstr ""
"рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в его не "
"рекурсивной части"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr ""
"рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в подзапросе"
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr ""
"рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать во внешнем "
"соединении"
#: parser/parse_cte.c:52
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в INTERSECT"
#: parser/parse_cte.c:54
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в EXCEPT"
#: parser/parse_cte.c:133
#, c-format
msgid "MERGE not supported in WITH query"
msgstr "MERGE не поддерживается в запросе WITH"
#: parser/parse_cte.c:143
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "имя запроса WITH \"%s\" указано неоднократно"
#: parser/parse_cte.c:314
#, c-format
msgid "could not identify an inequality operator for type %s"
msgstr "не удалось найти оператор неравенства для типа %s"
#: parser/parse_cte.c:341
#, c-format
msgid ""
"WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr ""
"предложение WITH, содержащее оператор, изменяющий данные, должно быть на "
"верхнем уровне"
#: parser/parse_cte.c:390
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
"%s overall"
msgstr ""
"в рекурсивном запросе \"%s\" столбец %d имеет тип %s в нерекурсивной части, "
"но в результате тип %s"
#: parser/parse_cte.c:396
#, c-format
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "Приведите результат нерекурсивной части к правильному типу."
#: parser/parse_cte.c:401
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
"but collation \"%s\" overall"
msgstr ""
"в рекурсивном запросе \"%s\" у столбца %d правило сортировки \"%s\" в не "
"рекурсивной части, но в результате правило \"%s\""
#: parser/parse_cte.c:405
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr ""
"Измените правило сортировки в нерекурсивной части, добавив предложение "
"COLLATE."
#: parser/parse_cte.c:426
#, c-format
msgid "WITH query is not recursive"
msgstr "запрос WITH не рекурсивный"
#: parser/parse_cte.c:457
#, c-format
msgid ""
"with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
msgstr ""
"с предложением SEARCH или CYCLE в левой стороне UNION должен быть SELECT"
#: parser/parse_cte.c:462
#, c-format
msgid ""
"with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT"
msgstr ""
"с предложением SEARCH или CYCLE в правой стороне UNION должен быть SELECT"
#: parser/parse_cte.c:477
#, c-format
msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
msgstr "столбец поиска \"%s\" отсутствует в списке столбцов запроса WITH"
#: parser/parse_cte.c:484
#, c-format
msgid "search column \"%s\" specified more than once"
msgstr "столбец поиска \"%s\" указан неоднократно"
#: parser/parse_cte.c:493
#, c-format
msgid ""
"search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list"
msgstr ""
"имя столбца последовательности поиска \"%s\" уже используется в списке "
"столбцов запроса WITH"
#: parser/parse_cte.c:510
#, c-format
msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list"
msgstr "столбец цикла \"%s\" отсутствует в списке столбцов запроса WITH"
#: parser/parse_cte.c:517
#, c-format
msgid "cycle column \"%s\" specified more than once"
msgstr "столбец цикла \"%s\" указан неоднократно"
#: parser/parse_cte.c:526
#, c-format
msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list"
msgstr ""
"имя столбца пометки цикла \"%s\" уже используется в списке столбцов запроса "
"WITH"
#: parser/parse_cte.c:533
#, c-format
msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list"
msgstr ""
"имя столбца пути цикла \"%s\" уже используется в списке столбцов запроса WITH"
#: parser/parse_cte.c:541
#, c-format
msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same"
msgstr "имя столбца пометки цикла совпадает с именем столбца пути цикла"
#: parser/parse_cte.c:551
#, c-format
msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same"
msgstr ""
"имя столбца последовательности поиска совпадает с именем столбца пометки "
"цикла"
#: parser/parse_cte.c:558
#, c-format
msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same"
msgstr ""
"имя столбца последовательности поиска совпадает с именем столбца пути цикла"
#: parser/parse_cte.c:642
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "запрос WITH \"%s\" содержит столбцов: %d, но указано: %d"
#: parser/parse_cte.c:822
#, c-format
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "взаимная рекурсия между элементами WITH не реализована"
#: parser/parse_cte.c:874
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr ""
"рекурсивный запрос \"%s\" не должен содержать операторов, изменяющих данные"
#: parser/parse_cte.c:882
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
"recursive-term"
msgstr ""
"рекурсивный запрос \"%s\" должен иметь форму {нерекурсивная часть} UNION "
"[ALL] {рекурсивная часть}"
#: parser/parse_cte.c:926
#, c-format
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "ORDER BY в рекурсивном запросе не поддерживается"
#: parser/parse_cte.c:932
#, c-format
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "OFFSET в рекурсивном запросе не поддерживается"
#: parser/parse_cte.c:938
#, c-format
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "LIMIT в рекурсивном запросе не поддерживается"
#: parser/parse_cte.c:944
#, c-format
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE в рекурсивном запросе не поддерживается"
#: parser/parse_cte.c:1001
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" указана неоднократно"
#: parser/parse_expr.c:294
#, c-format
msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
msgstr "DEFAULT не допускается в данном контексте"
#: parser/parse_expr.c:371 parser/parse_relation.c:3697
#: parser/parse_relation.c:3707 parser/parse_relation.c:3725
#: parser/parse_relation.c:3732 parser/parse_relation.c:3746
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "столбец %s.%s не существует"
#: parser/parse_expr.c:383
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "столбец \"%s\" не найден в типе данных %s"
#: parser/parse_expr.c:389
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "не удалось идентифицировать столбец \"%s\" в типе записи"
# skip-rule: space-before-period
#: parser/parse_expr.c:395
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr ""
"запись имени столбца .%s применена к типу %s, который не является составным"
#: parser/parse_expr.c:426 parser/parse_target.c:733
#, c-format
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "расширение строки через \"*\" здесь не поддерживается"
#: parser/parse_expr.c:548
msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
msgstr "в выражении DEFAULT (по умолчанию) нельзя ссылаться на столбцы"
#: parser/parse_expr.c:551
msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
msgstr "в выражении границы секции нельзя ссылаться на столбцы"
#: parser/parse_expr.c:810 parser/parse_relation.c:833
#: parser/parse_relation.c:915 parser/parse_target.c:1239
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "неоднозначная ссылка на столбец \"%s\""
#: parser/parse_expr.c:866 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
#: parser/parse_param.c:204 parser/parse_param.c:303
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "параметр $%d не существует"
#: parser/parse_expr.c:1066
#, c-format
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "для NULLIF требуется, чтобы оператор = возвращал логическое значение"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
#: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3007
#, c-format
msgid "%s must not return a set"
msgstr "%s не должна возвращать множество"
#: parser/parse_expr.c:1457 parser/parse_expr.c:1489
#, c-format
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "число столбцов не равно числу значений"
#: parser/parse_expr.c:1503
#, c-format
msgid ""
"source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() "
"expression"
msgstr ""
"источником для элемента UPDATE с несколькими столбцами должен быть вложенный "
"SELECT или выражение ROW()"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_expr.c:1698 parser/parse_expr.c:2180 parser/parse_func.c:2677
#, c-format
msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в конструкции %s"
#: parser/parse_expr.c:1761
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать подзапросы"
#: parser/parse_expr.c:1765
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
msgstr "в выражении DEFAULT нельзя использовать подзапросы"
#: parser/parse_expr.c:1768
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "в индексном выражении нельзя использовать подзапросы"
#: parser/parse_expr.c:1771
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "в предикате индекса нельзя использовать подзапросы"
#: parser/parse_expr.c:1774
msgid "cannot use subquery in statistics expression"
msgstr "в выражении статистики нельзя использовать подзапросы"
#: parser/parse_expr.c:1777
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "нельзя использовать подзапрос в выражении преобразования"
#: parser/parse_expr.c:1780
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать подзапрос"
#: parser/parse_expr.c:1783
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать подзапросы"
#: parser/parse_expr.c:1786
msgid "cannot use subquery in partition bound"
msgstr "в выражении границы секции нельзя использовать подзапросы"
#: parser/parse_expr.c:1789
msgid "cannot use subquery in partition key expression"
msgstr "в выражении ключа секционирования нельзя использовать подзапросы"
#: parser/parse_expr.c:1792
msgid "cannot use subquery in CALL argument"
msgstr "в качестве аргумента CALL нельзя использовать подзапрос"
#: parser/parse_expr.c:1795
msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
msgstr "в условии COPY FROM WHERE нельзя использовать подзапросы"
#: parser/parse_expr.c:1798
msgid "cannot use subquery in column generation expression"
msgstr "в выражении генерируемого столбца нельзя использовать подзапросы"
#: parser/parse_expr.c:1851 parser/parse_expr.c:3628
#, c-format
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "подзапрос должен вернуть только один столбец"
#: parser/parse_expr.c:1922
#, c-format
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "в подзапросе слишком много столбцов"
#: parser/parse_expr.c:1927
#, c-format
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "в подзапросе недостаточно столбцов"
#: parser/parse_expr.c:2023
#, c-format
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "тип пустого массива определить нельзя"
#: parser/parse_expr.c:2024
#, c-format
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr ""
"Приведите его к желаемому типу явным образом, например ARRAY[]::integer[]."
#: parser/parse_expr.c:2038
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "не удалось определить тип элемента для типа данных %s"
#: parser/parse_expr.c:2121
#, c-format
msgid "ROW expressions can have at most %d entries"
msgstr "число элементов в выражениях ROW ограничено %d"
#: parser/parse_expr.c:2326
#, c-format
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "вместо значения XML-атрибута без имени должен указываться столбец"
#: parser/parse_expr.c:2327
#, c-format
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "вместо значения XML-элемента без имени должен указываться столбец"
#: parser/parse_expr.c:2342
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "имя XML-атрибута \"%s\" указано неоднократно"
#: parser/parse_expr.c:2450
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "привести результат XMLSERIALIZE к типу %s нельзя"
#: parser/parse_expr.c:2764 parser/parse_expr.c:2960
#, c-format
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "разное число элементов в строках"
#: parser/parse_expr.c:2774
#, c-format
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "строки нулевой длины сравнивать нельзя"
#: parser/parse_expr.c:2799
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr ""
"оператор сравнения строк должен выдавать результат логического типа, а не %s"
#: parser/parse_expr.c:2806
#, c-format
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "оператор сравнения строк не должен возвращать множество"
#: parser/parse_expr.c:2865 parser/parse_expr.c:2906
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "не удалось выбрать интерпретацию оператора сравнения строк %s"
#: parser/parse_expr.c:2867
#, c-format
msgid ""
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr ""
"Операторы сравнения строк должны быть связаны с семейством операторов btree."
#: parser/parse_expr.c:2908
#, c-format
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Оказалось несколько равноценных кандидатур."
#: parser/parse_expr.c:3001
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr ""
"для IS DISTINCT FROM требуется, чтобы оператор = возвращал логическое "
"значение"
#: parser/parse_expr.c:3239
#, c-format
msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type"
msgstr ""
"предложение JSON ENCODING можно добавить только для входного типа bytea"
#: parser/parse_expr.c:3261
#, c-format
msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause"
msgstr ""
"с неявным предложением FORMAT JSON можно использовать только строковые типы"
#: parser/parse_expr.c:3262
#, c-format
msgid "cannot use non-string types with explicit FORMAT JSON clause"
msgstr ""
"с явным предложением FORMAT JSON можно использовать только строковые типы"
#: parser/parse_expr.c:3335
#, c-format
msgid "cannot use JSON format with non-string output types"
msgstr "формат JSON можно использовать, только если возвращаемый тип строковый"
#: parser/parse_expr.c:3348
#, c-format
msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types"
msgstr ""
"кодировку JSON можно использовать, только если возвращаемый тип — bytea"
#: parser/parse_expr.c:3353
#, c-format
msgid "unsupported JSON encoding"
msgstr "неподдерживаемая кодировка JSON"
#: parser/parse_expr.c:3354
#, c-format
msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported."
msgstr "Для JSON поддерживается только кодировка UTF-8."
#: parser/parse_expr.c:3391
#, c-format
msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions"
msgstr "функции SQL/JSON не могут возвращать типы SETOF"
#: parser/parse_expr.c:3712 parser/parse_func.c:865
#, c-format
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "агрегатное предложение ORDER BY для оконных функций не реализовано"
#: parser/parse_expr.c:3934
#, c-format
msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types"
msgstr ""
"предложение JSON FORMAT ENCODING можно использовать только с типом bytea"
#: parser/parse_expr.c:3954
#, c-format
msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate"
msgstr "в предикате IS JSON нельзя использовать тип %s"
#: parser/parse_func.c:194
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "имя аргумента \"%s\" используется неоднократно"
#: parser/parse_func.c:205
#, c-format
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "нумерованный аргумент не может следовать за именованным аргументом"
#: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2367
#, c-format
msgid "%s is not a procedure"
msgstr "\"%s\" — не процедура"
#: parser/parse_func.c:291
#, c-format
msgid "To call a function, use SELECT."
msgstr "Для вызова функции используйте SELECT."
#: parser/parse_func.c:297
#, c-format
msgid "%s is a procedure"
msgstr "%s — процедура"
#: parser/parse_func.c:301
#, c-format
msgid "To call a procedure, use CALL."
msgstr "Для вызова процедуры используйте CALL."
#: parser/parse_func.c:315
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "выражение %s(*) недопустимо, так как %s - не агрегатная функция"
#: parser/parse_func.c:322
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "в аргументах %s указан DISTINCT, но это не агрегатная функция"
#: parser/parse_func.c:328
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "в аргументах %s указано WITHIN GROUP, но это не агрегатная функция"
#: parser/parse_func.c:334
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "в аргументах %s указан ORDER BY, но это не агрегатная функция"
#: parser/parse_func.c:340
#, c-format
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "в аргументах %s указан FILTER, но это не агрегатная функция"
#: parser/parse_func.c:346
#, c-format
msgid ""
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr ""
"вызов %s включает предложение OVER, но это не оконная и не агрегатная функция"
#: parser/parse_func.c:384
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
msgstr "для сортирующего агрегата %s требуется WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:390
#, c-format
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
msgstr "сортирующий агрегат %s не поддерживает OVER"
#: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452
#, c-format
msgid ""
"There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, "
"not %d."
msgid_plural ""
"There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, "
"not %d."
msgstr[0] ""
"Есть сортирующий агрегат %s, но прямых аргументов у него должно быть %d, а "
"не %d."
msgstr[1] ""
"Есть сортирующий агрегат %s, но прямых аргументов у него должно быть %d, а "
"не %d."
msgstr[2] ""
"Есть сортирующий агрегат %s, но прямых аргументов у него должно быть %d, а "
"не %d."
#: parser/parse_func.c:479
#, c-format
msgid ""
"To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct "
"arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
msgstr ""
"Для использования гипотезирующего агрегата %s число непосредственных "
"гипотетических аргументов (%d) должно равняться числу сортируемых столбцов "
"(здесь: %d)."
#: parser/parse_func.c:493
#, c-format
msgid ""
"There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct "
"argument."
msgid_plural ""
"There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct "
"arguments."
msgstr[0] ""
"Есть сортирующий агрегат %s, но он требует минимум %d непосредственных "
"аргументов."
msgstr[1] ""
"Есть сортирующий агрегат %s, но он требует минимум %d непосредственных "
"аргументов."
msgstr[2] ""
"Есть сортирующий агрегат %s, но он требует минимум %d непосредственных "
"аргументов."
#: parser/parse_func.c:514
#, c-format
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "%s - не сортирующая агрегатная функция, WITHIN GROUP к ней неприменимо"
#: parser/parse_func.c:527
#, c-format
msgid "window function %s requires an OVER clause"
msgstr "для оконной функции %s требуется предложение OVER"
#: parser/parse_func.c:534
#, c-format
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "для оконной функции %s неприменимо WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:563
#, c-format
msgid "procedure %s is not unique"
msgstr "процедура %s не уникальна"
#: parser/parse_func.c:566
#, c-format
msgid ""
"Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Не удалось выбрать лучшую кандидатуру процедуры. Возможно, вам следует "
"добавить явные приведения типов."
#: parser/parse_func.c:572
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "функция %s не уникальна"
#: parser/parse_func.c:575
#, c-format
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Не удалось выбрать лучшую кандидатуру функции. Возможно, вам следует "
"добавить явные приведения типов."
#: parser/parse_func.c:614
#, c-format
msgid ""
"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
"aggregate."
msgstr ""
"Агрегатная функция с данными именем и типами аргументов не найдена. "
"Возможно, неверно расположено предложение ORDER BY - оно должно следовать за "
"всеми обычными аргументами функции."
#: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2410
#, c-format
msgid "procedure %s does not exist"
msgstr "процедура %s не существует"
#: parser/parse_func.c:625
#, c-format
msgid ""
"No procedure matches the given name and argument types. You might need to "
"add explicit type casts."
msgstr ""
"Процедура с данными именем и типами аргументов не найдена. Возможно, вам "
"следует добавить явные приведения типов."
#: parser/parse_func.c:634
#, c-format
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Функция с данными именем и типами аргументов не найдена. Возможно, вам "
"следует добавить явные приведения типов."
#: parser/parse_func.c:736
#, c-format
msgid "VARIADIC argument must be an array"
msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом"
#: parser/parse_func.c:791 parser/parse_func.c:855
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "агрегатная функция без параметров должна вызываться так: %s(*)"
#: parser/parse_func.c:798
#, c-format
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "агрегатные функции не могут возвращать множества"
#: parser/parse_func.c:813
#, c-format
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "у агрегатных функций не может быть именованных аргументов"
#: parser/parse_func.c:845
#, c-format
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "предложение DISTINCT для оконных функций не реализовано"
#: parser/parse_func.c:874
#, c-format
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
msgstr "предложение FILTER для не агрегатных оконных функций не реализовано"
#: parser/parse_func.c:883
#, c-format
msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
msgstr ""
"вызовы оконных функций не могут включать вызовы функций, возвращающих "
"множества"
#: parser/parse_func.c:891
#, c-format
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "оконные функции не могут возвращать множества"
#: parser/parse_func.c:2166 parser/parse_func.c:2439
#, c-format
msgid "could not find a function named \"%s\""
msgstr "не удалось найти функцию с именем \"%s\""
#: parser/parse_func.c:2180 parser/parse_func.c:2457
#, c-format
msgid "function name \"%s\" is not unique"
msgstr "имя функции \"%s\" не уникально"
#: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2460
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
msgstr "Задайте список аргументов для однозначного выбора функции."
#: parser/parse_func.c:2226
#, c-format
msgid "procedures cannot have more than %d argument"
msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "процедуры допускают не более %d аргумента"
msgstr[1] "процедуры допускают не более %d аргументов"
msgstr[2] "процедуры допускают не более %d аргументов"
#: parser/parse_func.c:2357
#, c-format
msgid "%s is not a function"
msgstr "%s — не функция"
#: parser/parse_func.c:2377
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "функция \"%s\" не является агрегатной"
#: parser/parse_func.c:2405
#, c-format
msgid "could not find a procedure named \"%s\""
msgstr "не удалось найти процедуру с именем \"%s\""
#: parser/parse_func.c:2419
#, c-format
msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
msgstr "не удалось найти агрегат с именем \"%s\""
#: parser/parse_func.c:2424
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "агрегатная функция %s(*) не существует"
#: parser/parse_func.c:2429
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "агрегатная функция %s не существует"
#: parser/parse_func.c:2465
#, c-format
msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
msgstr "имя процедуры \"%s\" не уникально"
#: parser/parse_func.c:2468
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
msgstr "Задайте список аргументов для однозначного выбора процедуры."
#: parser/parse_func.c:2473
#, c-format
msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
msgstr "имя агрегатной функции \"%s\" не уникально"
#: parser/parse_func.c:2476
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
msgstr "Задайте список аргументов для однозначного выбора агрегатной функции."
#: parser/parse_func.c:2481
#, c-format
msgid "routine name \"%s\" is not unique"
msgstr "имя подпрограммы \"%s\" не уникально"
#: parser/parse_func.c:2484
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
msgstr "Задайте список аргументов для однозначного выбора подпрограммы."
#: parser/parse_func.c:2539
msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в условиях JOIN"
#: parser/parse_func.c:2560
msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях политик"
#: parser/parse_func.c:2576
msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в определении окна"
#: parser/parse_func.c:2613
msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr ""
"функции, возвращающие множества, нельзя применять в условиях MERGE WHEN"
#: parser/parse_func.c:2617
msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
msgstr ""
"функции, возвращающие множества, нельзя применять в ограничениях-проверках"
#: parser/parse_func.c:2621
msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях DEFAULT"
#: parser/parse_func.c:2624
msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
msgstr ""
"функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях индексов"
#: parser/parse_func.c:2627
msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
msgstr ""
"функции, возвращающие множества, нельзя применять в предикатах индексов"
#: parser/parse_func.c:2630
msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions"
msgstr ""
"функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях статистики"
#: parser/parse_func.c:2633
msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
msgstr ""
"функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях преобразований"
#: parser/parse_func.c:2636
msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в параметрах EXECUTE"
#: parser/parse_func.c:2639
msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr ""
"функции, возвращающие множества, нельзя применять в условиях WHEN для "
"триггеров"
#: parser/parse_func.c:2642
msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
msgstr ""
"функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражении границы секции"
#: parser/parse_func.c:2645
msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr ""
"функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях ключа "
"секционирования"
#: parser/parse_func.c:2648
msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в аргументах CALL"
#: parser/parse_func.c:2651
msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr ""
"функции, возвращающие множества, нельзя применять в условиях COPY FROM WHERE"
#: parser/parse_func.c:2654
msgid ""
"set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr ""
"функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях генерируемых "
"столбцов"
#: parser/parse_merge.c:119
#, c-format
msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement"
msgstr "предложение WITH RECURSIVE не поддерживается с оператором MERGE"
#: parser/parse_merge.c:166
#, c-format
msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause"
msgstr ""
"после безусловного предложения WHEN указано недостижимое предложение WHEN"
#: parser/parse_merge.c:196
#, c-format
msgid "MERGE is not supported for relations with rules."
msgstr "MERGE не поддерживается для отношений с правилами."
#: parser/parse_merge.c:213
#, c-format
msgid "name \"%s\" specified more than once"
msgstr "имя \"%s\" указано больше одного раза"
#: parser/parse_merge.c:215
#, c-format
msgid "The name is used both as MERGE target table and data source."
msgstr "Это имя используется и в целевой таблице, и в источнике данных MERGE."
#: parser/parse_node.c:87
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "число элементов в целевом списке ограничено %d"
#: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported"
msgstr "постфиксные операторы не поддерживаются"
#: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:509
#: utils/adt/regproc.c:683
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "оператор не существует: %s"
#: parser/parse_oper.c:229
#, c-format
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Используйте явный оператор сортировки или измените запрос."
#: parser/parse_oper.c:485
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "оператору требуется приведение типов во время выполнения: %s"
#: parser/parse_oper.c:641
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "оператор не уникален: %s"
#: parser/parse_oper.c:643
#, c-format
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Не удалось выбрать лучшую кандидатуру оператора. Возможно, вам следует "
"добавить явные приведения типов."
#: parser/parse_oper.c:652
#, c-format
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type. You might need to add "
"an explicit type cast."
msgstr ""
"Оператор с данным именем и типом аргумента не найден. Возможно, вам следует "
"добавить явное приведение типа."
#: parser/parse_oper.c:654
#, c-format
msgid ""
"No operator matches the given name and argument types. You might need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Оператор с данными именем и типами аргументов не найден. Возможно, вам "
"следует добавить явные приведения типов."
#: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "оператор \"%s\" - лишь оболочка"
#: parser/parse_oper.c:816
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется массив справа"
#: parser/parse_oper.c:858
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr ""
"для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор = возвращал "
"логическое значение"
#: parser/parse_oper.c:863
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr ""
"для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор возвращал не "
"множество"
#: parser/parse_param.c:221
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "для параметра $%d выведены несогласованные типы"
#: parser/parse_param.c:309 tcop/postgres.c:740
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "не удалось определить тип данных параметра $%d"
#: parser/parse_relation.c:221
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "ссылка на таблицу \"%s\" неоднозначна"
#: parser/parse_relation.c:265
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "ссылка на таблицу %u неоднозначна"
#: parser/parse_relation.c:465
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "имя таблицы \"%s\" указано больше одного раза"
#: parser/parse_relation.c:494 parser/parse_relation.c:3639
#: parser/parse_relation.c:3648
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "в элементе предложения FROM неверная ссылка на таблицу \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:498 parser/parse_relation.c:3650
#, c-format
msgid ""
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"Таблица \"%s\" присутствует в запросе, но сослаться на неё из этой части "
"запроса нельзя."
#: parser/parse_relation.c:500
#, c-format
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
msgstr "Для ссылки LATERAL тип JOIN должен быть INNER или LEFT."
#: parser/parse_relation.c:703
#, c-format
msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
msgstr "в ограничении-проверке указан недопустимый системный столбец \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:712
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
msgstr ""
"системный столбец \"%s\" нельзя использовать в выражении генерируемого "
"столбца"
#: parser/parse_relation.c:723
#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition"
msgstr "системный столбец \"%s\" нельзя использовать в условии MERGE WHEN"
#: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1691
#: parser/parse_relation.c:2388
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "в таблице \"%s\" содержится столбцов: %d, но указано: %d"
#: parser/parse_relation.c:1445
#, c-format
msgid ""
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"В WITH есть элемент \"%s\", но на него нельзя ссылаться из этой части "
"запроса."
#: parser/parse_relation.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr ""
"Используйте WITH RECURSIVE или исключите ссылки вперёд, переупорядочив "
"элементы WITH."
#: parser/parse_relation.c:1834
#, c-format
msgid ""
"a column definition list is redundant for a function with OUT parameters"
msgstr "список определений столбцов не нужен для функции с параметрами OUT"
#: parser/parse_relation.c:1840
#, c-format
msgid ""
"a column definition list is redundant for a function returning a named "
"composite type"
msgstr ""
"список определений столбцов не нужен для функции, возвращающий именованный "
"составной тип"
#: parser/parse_relation.c:1847
#, c-format
msgid ""
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
"список определений столбцов может быть только у функций, возвращающих запись"
#: parser/parse_relation.c:1858
#, c-format
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr ""
"у функций, возвращающих запись, должен быть список определений столбцов"
#: parser/parse_relation.c:1895
#, c-format
msgid "column definition lists can have at most %d entries"
msgstr "число элементов в списках определения столбцов ограничено %d"
#: parser/parse_relation.c:1955
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr ""
"функция \"%s\", используемая во FROM, возвращает неподдерживаемый тип %s"
#: parser/parse_relation.c:1982 parser/parse_relation.c:2068
#, c-format
msgid "functions in FROM can return at most %d columns"
msgstr "число столбцов, возвращаемых функциями во FROM, ограничено %d"
#: parser/parse_relation.c:2098
#, c-format
msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "функция %s выдаёт столбцов: %d, но указано: %d"
#: parser/parse_relation.c:2180
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "в списках VALUES \"%s\" содержится столбцов: %d, но указано: %d"
#: parser/parse_relation.c:2246
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "число столбцов в соединениях ограничено %d"
#: parser/parse_relation.c:2271
#, c-format
msgid ""
"join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "в выражении соединения \"%s\" имеется столбцов: %d, но указано: %d"
#: parser/parse_relation.c:2361
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "в запросе \"%s\" в WITH нет предложения RETURNING"
#: parser/parse_relation.c:3641
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Возможно, предполагалась ссылка на псевдоним таблицы \"%s\"."
#: parser/parse_relation.c:3653
#, c-format
msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL."
msgstr ""
"Чтобы обратиться к этой таблице, нужно добавить для данного подзапроса "
"пометку LATERAL."
#: parser/parse_relation.c:3659
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "таблица \"%s\" отсутствует в предложении FROM"
#: parser/parse_relation.c:3699
#, c-format
msgid ""
"There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be "
"referenced from this part of the query."
msgstr ""
"Имеются столбцы с именем \"%s\", но они относятся к таблицам, к которым "
"нельзя обратиться из этой части запроса."
#: parser/parse_relation.c:3701
#, c-format
msgid "Try using a table-qualified name."
msgstr "Попробуйте использовать имя с указанием таблицы."
#: parser/parse_relation.c:3709
#, c-format
msgid ""
"There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced "
"from this part of the query."
msgstr ""
"Столбец \"%s\" есть в таблице \"%s\", но на него нельзя ссылаться из этой "
"части запроса."
#: parser/parse_relation.c:3712
#, c-format
msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL."
msgstr ""
"Чтобы обратиться к этому столбцу, нужно добавить для данного подзапроса "
"пометку LATERAL."
#: parser/parse_relation.c:3714
#, c-format
msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name."
msgstr ""
"Чтобы обратиться к этому столбцу, нужно использовать имя с указанием таблицы."
#: parser/parse_relation.c:3734
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
msgstr "Возможно, предполагалась ссылка на столбец \"%s.%s\"."
#: parser/parse_relation.c:3748
#, c-format
msgid ""
"Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
msgstr ""
"Возможно, предполагалась ссылка на столбец \"%s.%s\" или столбец \"%s.%s\"."
#: parser/parse_target.c:481 parser/parse_target.c:796
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "присвоить значение системному столбцу \"%s\" нельзя"
#: parser/parse_target.c:509
#, c-format
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "элементу массива нельзя присвоить значение по умолчанию"
#: parser/parse_target.c:514
#, c-format
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "вложенному полю нельзя присвоить значение по умолчанию"
#: parser/parse_target.c:588
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "столбец \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s"
#: parser/parse_target.c:780
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
"composite type"
msgstr ""
"присвоить значение полю \"%s\" столбца \"%s\" нельзя, так как тип %s не "
"является составным"
#: parser/parse_target.c:789
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
"column in data type %s"
msgstr ""
"присвоить значение полю \"%s\" столбца \"%s\" нельзя, так как в типе данных "
"%s нет такого столбца"
#: parser/parse_target.c:878
#, c-format
msgid ""
"subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type "
"%s"
msgstr ""
"для присваивания \"%s\" значения по индексу требуется тип %s, однако "
"выражение имеет тип %s"
#: parser/parse_target.c:888
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "вложенное поле \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s"
#: parser/parse_target.c:1328
#, c-format
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * должен ссылаться на таблицы"
#: parser/parse_type.c:100
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком мало компонентов): %s"
#: parser/parse_type.c:122
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком много компонентов): %s"
#: parser/parse_type.c:157
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "ссылка на тип %s преобразована в тип %s"
#: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:813 utils/cache/typcache.c:395
#: utils/cache/typcache.c:450
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "тип \"%s\" является пустышкой"
#: parser/parse_type.c:363
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "у типа \"%s\" не может быть модификаторов"
#: parser/parse_type.c:409
#, c-format
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "модификатором типа должна быть простая константа или идентификатор"
#: parser/parse_type.c:723 parser/parse_type.c:773
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "неверное имя типа \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:264
#, c-format
msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
msgstr "создать секционированную таблицу в виде потомка нельзя"
#: parser/parse_utilcmd.c:589
#, c-format
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "массивы с типом serial не реализованы"
#: parser/parse_utilcmd.c:668 parser/parse_utilcmd.c:680
#: parser/parse_utilcmd.c:739
#, c-format
msgid ""
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "конфликт NULL/NOT NULL в объявлении столбца \"%s\" таблицы \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:692
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" указано несколько значений по умолчанию"
#: parser/parse_utilcmd.c:709
#, c-format
msgid "identity columns are not supported on typed tables"
msgstr "столбцы идентификации не поддерживаются с типизированными таблицами"
#: parser/parse_utilcmd.c:713
#, c-format
msgid "identity columns are not supported on partitions"
msgstr "столбцы идентификации не поддерживаются с секциями"
#: parser/parse_utilcmd.c:722
#, c-format
msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" свойство identity задано неоднократно"
#: parser/parse_utilcmd.c:752
#, c-format
msgid "generated columns are not supported on typed tables"
msgstr "генерируемые столбцы не поддерживаются с типизированными таблицами"
#: parser/parse_utilcmd.c:756
#, c-format
msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" указано несколько генерирующих выражений"
#: parser/parse_utilcmd.c:774 parser/parse_utilcmd.c:889
#, c-format
msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "ограничения первичного ключа для сторонних таблиц не поддерживаются"
#: parser/parse_utilcmd.c:783 parser/parse_utilcmd.c:899
#, c-format
msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "ограничения уникальности для сторонних таблиц не поддерживаются"
#: parser/parse_utilcmd.c:828
#, c-format
msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" задано и значение по умолчанию, и свойство "
"identity"
#: parser/parse_utilcmd.c:836
#, c-format
msgid ""
"both default and generation expression specified for column \"%s\" of table "
"\"%s\""
msgstr ""
"для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" задано и значение по умолчанию, и "
"генерирующее выражение"
#: parser/parse_utilcmd.c:844
#, c-format
msgid ""
"both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table "
"\"%s\""
msgstr ""
"для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" задано и генерирующее выражение, и "
"свойство identity"
#: parser/parse_utilcmd.c:909
#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "ограничения-исключения для сторонних таблиц не поддерживаются"
#: parser/parse_utilcmd.c:915
#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
msgstr "ограничения-исключения для секционированных таблиц не поддерживаются"
#: parser/parse_utilcmd.c:980
#, c-format
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
msgstr "LIKE при создании сторонних таблиц не поддерживается"
#: parser/parse_utilcmd.c:993
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause"
msgstr "отношение \"%s\" не подходит для предложения LIKE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1750 parser/parse_utilcmd.c:1858
#, c-format
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
msgstr "Индекс \"%s\" ссылается на тип всей строки таблицы."
#: parser/parse_utilcmd.c:2245
#, c-format
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "в CREATE TABLE нельзя использовать существующий индекс"
#: parser/parse_utilcmd.c:2265
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "индекс \"%s\" уже связан с ограничением"
#: parser/parse_utilcmd.c:2286
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "\"%s\" не является уникальным индексом"
#: parser/parse_utilcmd.c:2287 parser/parse_utilcmd.c:2294
#: parser/parse_utilcmd.c:2301 parser/parse_utilcmd.c:2378
#, c-format
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
msgstr ""
"Создать первичный ключ или ограничение уникальности для такого индекса "
"нельзя."
#: parser/parse_utilcmd.c:2293
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "индекс \"%s\" содержит выражения"
#: parser/parse_utilcmd.c:2300
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "\"%s\" - частичный индекс"
#: parser/parse_utilcmd.c:2312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "\"%s\" - откладываемый индекс"
#: parser/parse_utilcmd.c:2313
#, c-format
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr ""
"Создать не откладываемое ограничение на базе откладываемого индекса нельзя."
#: parser/parse_utilcmd.c:2377
#, c-format
msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
msgstr ""
"в индексе \"%s\" для столбца номер %d не определено поведение сортировки по "
"умолчанию"
#: parser/parse_utilcmd.c:2534
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "столбец \"%s\" фигурирует в первичном ключе дважды"
#: parser/parse_utilcmd.c:2540
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "столбец \"%s\" фигурирует в ограничении уникальности дважды"
#: parser/parse_utilcmd.c:2887
#, c-format
msgid ""
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr ""
"индексные выражения и предикаты могут ссылаться только на индексируемую "
"таблицу"
#: parser/parse_utilcmd.c:2959
#, c-format
msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced"
msgstr "выражения статистики могут ссылаться только на целевую таблицу"
#: parser/parse_utilcmd.c:3002
#, c-format
msgid "rules on materialized views are not supported"
msgstr "правила для материализованных представлений не поддерживаются"
#: parser/parse_utilcmd.c:3062
#, c-format
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя ссылаться на другие отношения"
#: parser/parse_utilcmd.c:3134
#, c-format
msgid ""
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
msgstr ""
"правила с условиями WHERE могут содержать только действия SELECT, INSERT, "
"UPDATE или DELETE"
#: parser/parse_utilcmd.c:3152 parser/parse_utilcmd.c:3253
#: rewrite/rewriteHandler.c:539 rewrite/rewriteManip.c:1087
#, c-format
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "условные операторы UNION/INTERSECT/EXCEPT не реализованы"
#: parser/parse_utilcmd.c:3170
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:3174
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:3183
#, c-format
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "в правиле ON INSERT нельзя использовать OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:3189
#, c-format
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "в правиле ON DELETE нельзя использовать NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:3217
#, c-format
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:3224
#, c-format
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:3676
#, c-format
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "предложение DEFERRABLE расположено неправильно"
#: parser/parse_utilcmd.c:3681 parser/parse_utilcmd.c:3696
#, c-format
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE можно указать только один раз"
#: parser/parse_utilcmd.c:3691
#, c-format
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "предложение NOT DEFERRABLE расположено неправильно"
#: parser/parse_utilcmd.c:3704 parser/parse_utilcmd.c:3730 gram.y:5990
#, c-format
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr ""
"ограничение с характеристикой INITIALLY DEFERRED должно быть объявлено как "
"DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:3712
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "предложение INITIALLY DEFERRED расположено неправильно"
#: parser/parse_utilcmd.c:3717 parser/parse_utilcmd.c:3743
#, c-format
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED можно указать только один раз"
#: parser/parse_utilcmd.c:3738
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "предложение INITIALLY IMMEDIATE расположено неправильно"
#: parser/parse_utilcmd.c:3931
#, c-format
msgid ""
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "в CREATE указана схема (%s), отличная от создаваемой (%s)"
#: parser/parse_utilcmd.c:3966
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a partitioned table"
msgstr "\"%s\" — не секционированная таблица"
#: parser/parse_utilcmd.c:3973
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not partitioned"
msgstr "таблица \"%s\" не является секционированной"
#: parser/parse_utilcmd.c:3980
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not partitioned"
msgstr "индекс \"%s\" не секционирован"
#: parser/parse_utilcmd.c:4020
#, c-format
msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
msgstr "у секционированной по хешу таблицы не может быть секции по умолчанию"
#: parser/parse_utilcmd.c:4037
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a hash partition"
msgstr "неправильное указание ограничения для хеш-секции"
#: parser/parse_utilcmd.c:4043 partitioning/partbounds.c:4803
#, c-format
msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
msgstr "модуль для хеш-секции должен быть положительным целым"
#: parser/parse_utilcmd.c:4050 partitioning/partbounds.c:4811
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
msgstr "остаток для хеш-секции должен быть меньше модуля"
#: parser/parse_utilcmd.c:4063
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a list partition"
msgstr "неправильное указание ограничения для секции по списку"
#: parser/parse_utilcmd.c:4116
#, c-format
msgid "invalid bound specification for a range partition"
msgstr "неправильное указание ограничения для секции по диапазону"
#: parser/parse_utilcmd.c:4122
#, c-format
msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr ""
"во FROM должно указываться ровно одно значение для секционирующего столбца"
#: parser/parse_utilcmd.c:4126
#, c-format
msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr ""
"в TO должно указываться ровно одно значение для секционирующего столбца"
#: parser/parse_utilcmd.c:4240
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in range bound"
msgstr "указать NULL в диапазонном ограничении нельзя"
#: parser/parse_utilcmd.c:4289
#, c-format
msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
msgstr "за границей MAXVALUE могут следовать только границы MAXVALUE"
#: parser/parse_utilcmd.c:4296
#, c-format
msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
msgstr "за границей MINVALUE могут следовать только границы MINVALUE"
#: parser/parse_utilcmd.c:4339
#, c-format
msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
msgstr "указанное значение нельзя привести к типу %s столбца \"%s\""
#: parser/parser.c:273
msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal"
msgstr "За UESCAPE должна следовать простая строковая константа"
#: parser/parser.c:278
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "неверный символ спецкода Unicode"
#: parser/parser.c:347 scan.l:1390
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "неверное значение спецкода Unicode"
#: parser/parser.c:494 utils/adt/varlena.c:6505 scan.l:701
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "неверный спецкод Unicode"
#: parser/parser.c:495
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX."
msgstr "Спецкоды Unicode должны иметь вид \\XXXX или \\+XXXXXX."
#: parser/parser.c:523 utils/adt/varlena.c:6530 scan.l:662 scan.l:678
#: scan.l:694
#, c-format
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "неверная суррогатная пара Unicode"
#: parser/scansup.c:101
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "идентификатор \"%s\" будет усечён до \"%.*s\""
#: partitioning/partbounds.c:2921
#, c-format
msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
msgstr "секция \"%s\" конфликтует с существующей секцией по умолчанию \"%s\""
#: partitioning/partbounds.c:2973 partitioning/partbounds.c:2992
#: partitioning/partbounds.c:3014
#, c-format
msgid ""
"every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
msgstr ""
"модуль каждой хеш-секции должен быть делителем модулей, превышающих его"
#: partitioning/partbounds.c:2974 partitioning/partbounds.c:3015
#, c-format
msgid ""
"The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Новый модуль %d не является делителем %d, модуля существующей секции \"%s\"."
#: partitioning/partbounds.c:2993
#, c-format
msgid ""
"The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition "
"\"%s\"."
msgstr "Новый модуль %d не делится на %d, модуль существующей секции \"%s\"."
#: partitioning/partbounds.c:3128
#, c-format
msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
msgstr "для секции \"%s\" заданы границы, образующие пустой диапазон"
#: partitioning/partbounds.c:3130
#, c-format
msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
msgstr "Указанная нижняя граница %s больше или равна верхней границе %s."
#: partitioning/partbounds.c:3238
#, c-format
msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
msgstr "секция \"%s\" пересекается с секцией \"%s\""
#: partitioning/partbounds.c:3355
#, c-format
msgid ""
"skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default "
"partition \"%s\""
msgstr ""
"пропущено сканирование сторонней таблицы \"%s\", являющейся секцией секции "
"по умолчанию \"%s\""
#: partitioning/partbounds.c:4807
#, c-format
msgid ""
"remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal "
"to zero"
msgstr "значение остатка для хеш-секции должно быть неотрицательным целым"
#: partitioning/partbounds.c:4831
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
msgstr "\"%s\" не является таблицей, секционированной по хешу"
#: partitioning/partbounds.c:4842 partitioning/partbounds.c:4959
#, c-format
msgid ""
"number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys "
"provided (%d)"
msgstr ""
"число секционирующих столбцов (%d) не равно числу представленных ключей "
"секционирования (%d)"
#: partitioning/partbounds.c:4864
#, c-format
msgid ""
"column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s"
msgstr ""
"столбец %d ключа секционирования имеет тип %s, но для него передано значение "
"типа %s"
#: partitioning/partbounds.c:4896
#, c-format
msgid ""
"column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of "
"type \"%s\""
msgstr ""
"столбец %d ключа секционирования имеет тип \"%s\", но для него передано "
"значение типа \"%s\""
#: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:708 port/posix_sema.c:209
#: port/sysv_sema.c:323 port/sysv_shmem.c:708
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось получить информацию о каталоге данных \"%s\": %m"
#: port/pg_shmem.c:223 port/sysv_shmem.c:223
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %m"
#: port/pg_shmem.c:224 port/sysv_shmem.c:224
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
msgstr "Ошибка в системном вызове shmget(ключ=%lu, размер=%zu, 0%o)."
#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less "
"than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент "
"разделяемой памяти, выходя за пределы параметров ядра SHMMIN и SHMMAX.\n"
"Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
"документации PostgreSQL."
#: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to "
"reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент "
"разделяемой памяти, превышая предел SHMALL, заданный в ядре. Возможно, вам "
"следует увеличить SHMALL в конфигурации ядра.\n"
"Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
"документации PostgreSQL."
#: port/pg_shmem.c:241 port/sysv_shmem.c:241
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
"overall limit for shared memory has been reached.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, были заняты "
"все доступные ID разделяемой памяти (в этом случае вам надо увеличить "
"параметр SHMMNI в ядре), либо превышен предельный размер разделяемой "
"памяти.\n"
"Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
"документации PostgreSQL."
#: port/pg_shmem.c:583 port/sysv_shmem.c:583 port/win32_shmem.c:641
#, c-format
msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
msgstr "Значение huge_page_size должно равняться 0 на этой платформе."
#: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646
#, c-format
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
msgstr "не удалось получить анонимную разделяемую память: %m"
#: port/pg_shmem.c:648 port/sysv_shmem.c:648
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the "
"request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, "
"perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
msgstr ""
"Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент "
"разделяемой памяти, превышая объём доступной физической либо виртуальной "
"памяти или огромных страниц. Для уменьшения запроса (текущий размер: %zu Б) "
"можно снизить использование разделяемой памяти, возможно, уменьшив "
"shared_buffers или max_connections."
#: port/pg_shmem.c:716 port/sysv_shmem.c:716
#, c-format
msgid "huge pages not supported on this platform"
msgstr "огромные страницы на этой платформе не поддерживаются"
#: port/pg_shmem.c:723 port/sysv_shmem.c:723
#, c-format
msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting"
msgstr ""
"огромные страницы не поддерживаются с текущим значением shared_memory_type"
#: port/pg_shmem.c:783 port/sysv_shmem.c:783 utils/init/miscinit.c:1358
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
"ранее выделенный блок разделяемой памяти (ключ %lu, ID %lu) по-прежнему "
"используется"
#: port/pg_shmem.c:786 port/sysv_shmem.c:786 utils/init/miscinit.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
msgstr ""
"Завершите все старые серверные процессы, работающие с каталогом данных "
"\"%s\"."
#: port/sysv_sema.c:120
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "не удалось создать семафоры: %m"
#: port/sysv_sema.c:121
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "Ошибка в системном вызове semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/sysv_sema.c:125
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
"(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
"exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
"max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, превышен "
"предел числа установленных семафоров (SEMMNI), либо общего числа семафоров "
"(SEMMNS) в системе. Увеличьте соответствующий параметр ядра или уменьшите "
"потребность PostgreSQL в семафорах, уменьшив его параметр max_connections.\n"
"Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
"документации PostgreSQL."
#: port/sysv_sema.c:155
#, c-format
msgid ""
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Возможно, вам следует увеличить параметр ядра SEMVMX минимум до %d. "
"Подробнее об этом написано в документации PostgreSQL."
#: port/win32/crashdump.c:119
#, c-format
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "не удалось загрузить dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп нельзя\n"
#: port/win32/crashdump.c:127
#, c-format
msgid ""
"could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr ""
"не удалось найти требуемые функции в dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп "
"нельзя\n"
#: port/win32/crashdump.c:158
#, c-format
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
msgstr "не удалось открыть файл дампа \"%s\" для записи (код ошибки: %lu)\n"
#: port/win32/crashdump.c:165
#, c-format
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
msgstr "аварийный дамп записан в файл\"%s\"\n"
#: port/win32/crashdump.c:167
#, c-format
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "не удалось записать аварийный дамп в файл \"%s\" (код ошибки: %lu)\n"
#: port/win32/signal.c:240
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
msgstr ""
"не удалось создать канал приёма сигналов для процесса с PID %d (код ошибки: "
"%lu)"
#: port/win32/signal.c:295
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
msgstr ""
"не удалось создать канал приёма сигналов (код ошибки: %lu); ещё одна "
"попытка...\n"
#: port/win32_sema.c:104
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
msgstr "не удалось создать семафор (код ошибки: %lu)"
#: port/win32_sema.c:180
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
msgstr "не удалось заблокировать семафор (код ошибки: %lu)"
#: port/win32_sema.c:200
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
msgstr "не удалось разблокировать семафор (код ошибки: %lu)"
#: port/win32_sema.c:230
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
msgstr "не удалось попытаться заблокировать семафор (код ошибки: %lu)"
#: port/win32_shmem.c:146 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173
#: port/win32_shmem.c:189
#, c-format
msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu"
msgstr "не удалось активировать право пользователя \"%s\": код ошибки %lu"
#. translator: This is a term from Windows and should be translated to
#. match the Windows localization.
#.
#: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173
#: port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:186 port/win32_shmem.c:189
msgid "Lock pages in memory"
msgstr "Блокировка страниц в памяти"
#: port/win32_shmem.c:154 port/win32_shmem.c:162 port/win32_shmem.c:174
#: port/win32_shmem.c:190
#, c-format
msgid "Failed system call was %s."
msgstr "Ошибка в системном вызове %s."
#: port/win32_shmem.c:184
#, c-format
msgid "could not enable user right \"%s\""
msgstr "не удалось активировать право пользователя \"%s\""
#: port/win32_shmem.c:185
#, c-format
msgid ""
"Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL."
msgstr ""
"Назначьте право \"%s\" учётной записи пользователя, используемой для запуска "
"PostgreSQL."
#: port/win32_shmem.c:244
#, c-format
msgid "the processor does not support large pages"
msgstr "процессор не поддерживает большие страницы"
#: port/win32_shmem.c:313 port/win32_shmem.c:349 port/win32_shmem.c:374
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти (код ошибки: %lu)"
#: port/win32_shmem.c:314
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
msgstr "Ошибка в системном вызове CreateFileMapping (размер=%zu, имя=%s)."
#: port/win32_shmem.c:339
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "ранее созданный блок разделяемой памяти всё ещё используется"
#: port/win32_shmem.c:340
#, c-format
msgid ""
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
"them."
msgstr ""
"Если по-прежнему работают какие-то старые серверные процессы, снимите их."
#: port/win32_shmem.c:350
#, c-format
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "Ошибка в системном вызове DuplicateHandle."
#: port/win32_shmem.c:375
#, c-format
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "Ошибка в системном вызове MapViewOfFileEx."
#: postmaster/autovacuum.c:418
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "породить процесс запуска автоочистки не удалось: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:765
#, c-format
msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled"
msgstr "процесс автоочистки запускался слишком долго; его запуск отменён"
#: postmaster/autovacuum.c:1490
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "не удалось породить рабочий процесс автоочистки: %m"
# skip-rule: capital-letter-first
#: postmaster/autovacuum.c:2353
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
msgstr "автоочистка: удаление устаревшей врем. таблицы \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2589
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2592
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2786
#, c-format
msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
msgstr "обработка рабочей записи для отношения \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:3400
#, c-format
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "автоочистка не запущена из-за неправильной конфигурации"
#: postmaster/autovacuum.c:3401
#, c-format
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Включите параметр \"track_counts\"."
#: postmaster/bgworker.c:259
#, c-format
msgid ""
"inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, "
"total_slots=%d)"
msgstr ""
"несогласованное состояние фонового рабочего процесса "
"(max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
#: postmaster/bgworker.c:669
#, c-format
msgid ""
"background worker \"%s\": background workers without shared memory access "
"are not supported"
msgstr ""
"фоновый процесс \"%s\": фоновые процессы, не обращающиеся к общей памяти, не "
"поддерживаются"
#: postmaster/bgworker.c:680
#, c-format
msgid ""
"background worker \"%s\": cannot request database access if starting at "
"postmaster start"
msgstr ""
"фоновый процесс \"%s\" не может получить доступ к БД, если он запущен при "
"старте главного процесса"
#: postmaster/bgworker.c:694
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
msgstr "фоновый процесс \"%s\": неправильный интервал перезапуска"
#: postmaster/bgworker.c:709
#, c-format
msgid ""
"background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
msgstr ""
"фоновый процесс \"%s\": параллельные исполнители не могут быть настроены для "
"перезапуска"
#: postmaster/bgworker.c:733 tcop/postgres.c:3255
#, c-format
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
msgstr "завершение фонового процесса \"%s\" по команде администратора"
#: postmaster/bgworker.c:890
#, c-format
msgid ""
"background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
msgstr ""
"фоновой процесс \"%s\" должен быть зарегистрирован в shared_preload_libraries"
#: postmaster/bgworker.c:902
#, c-format
msgid ""
"background worker \"%s\": only dynamic background workers can request "
"notification"
msgstr ""
"фоновый процесс \"%s\": только динамические фоновые процессы могут "
"запрашивать уведомление"
#: postmaster/bgworker.c:917
#, c-format
msgid "too many background workers"
msgstr "слишком много фоновых процессов"
#: postmaster/bgworker.c:918
#, c-format
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
msgid_plural ""
"Up to %d background workers can be registered with the current settings."
msgstr[0] ""
"Максимально возможное число фоновых процессов при текущих параметрах: %d."
msgstr[1] ""
"Максимально возможное число фоновых процессов при текущих параметрах: %d."
msgstr[2] ""
"Максимально возможное число фоновых процессов при текущих параметрах: %d."
#: postmaster/bgworker.c:922
#, c-format
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"max_worker_processes\"."
#: postmaster/checkpointer.c:431
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
msgstr[1] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
msgstr[2] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
#: postmaster/checkpointer.c:435
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"max_wal_size\"."
#: postmaster/checkpointer.c:1059
#, c-format
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "сбой при запросе контрольной точки"
#: postmaster/checkpointer.c:1060
#, c-format
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера."
#: postmaster/pgarch.c:416
#, c-format
msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured"
msgstr "режим архивации включён, но архивирование ещё не настроено"
#: postmaster/pgarch.c:438
#, c-format
msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
msgstr "удалён ненужный файл состояния архива \"%s\""
#: postmaster/pgarch.c:448
#, c-format
msgid ""
"removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try "
"again later"
msgstr ""
"удалить ненужный файл состояния архива \"%s\" не получилось много раз "
"подряд; следующая попытка будет сделана позже"
#: postmaster/pgarch.c:484
#, c-format
msgid ""
"archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again "
"later"
msgstr ""
"заархивировать файл журнала предзаписи \"%s\" не удалось много раз подряд; "
"следующая попытка будет сделана позже"
#: postmaster/pgarch.c:791 postmaster/pgarch.c:830
#, c-format
msgid "both archive_command and archive_library set"
msgstr "archive_command и archive_library заданы одновременно"
#: postmaster/pgarch.c:792 postmaster/pgarch.c:831
#, c-format
msgid "Only one of archive_command, archive_library may be set."
msgstr ""
"Только один из параметров archive_command, archive_library может иметь "
"значение."
#: postmaster/pgarch.c:809
#, c-format
msgid ""
"restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed"
msgstr ""
"процесс архиватора перезапускается, так как было изменено значение "
"\"archive_library\""
#: postmaster/pgarch.c:846
#, c-format
msgid "archive modules have to define the symbol %s"
msgstr "в модулях архивирования должен объявляться символ %s"
#: postmaster/pgarch.c:852
#, c-format
msgid "archive modules must register an archive callback"
msgstr "модули архивирования должны регистрировать обработчик вызова архивации"
#: postmaster/postmaster.c:759
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -f: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:832
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -t: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:855
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный аргумент: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:923
#, c-format
msgid ""
"%s: superuser_reserved_connections (%d) plus reserved_connections (%d) must "
"be less than max_connections (%d)\n"
msgstr ""
"%s: значение superuser_reserved_connections (%d) плюс reserved_connections "
"(%d) должно быть меньше max_connections (%d)\n"
#: postmaster/postmaster.c:931
#, c-format
msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
msgstr "Архивацию WAL нельзя включить, если установлен wal_level \"minimal\""
#: postmaster/postmaster.c:934
#, c-format
msgid ""
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or "
"\"logical\""
msgstr ""
"Для потоковой трансляции WAL (max_wal_senders > 0) wal_level должен быть "
"\"replica\" или \"logical\""
#: postmaster/postmaster.c:942
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: ошибка в таблицах маркеров времени, требуется исправление\n"
#: postmaster/postmaster.c:1099
#, c-format
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "не удалось создать порт завершения ввода/вывода для очереди потомков"
#: postmaster/postmaster.c:1175
#, c-format
msgid "ending log output to stderr"
msgstr "завершение вывода в stderr"
#: postmaster/postmaster.c:1176
#, c-format
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
msgstr "В дальнейшем протокол будет выводиться в \"%s\"."
#: postmaster/postmaster.c:1187
#, c-format
msgid "starting %s"
msgstr "запускается %s"
#: postmaster/postmaster.c:1239
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "не удалось создать принимающий сокет для \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:1245
#, c-format
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "не удалось создать сокеты TCP/IP"
#: postmaster/postmaster.c:1277
#, c-format
msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld"
msgstr "функция DNSServiceRegister() выдала ошибку с кодом %ld"
#: postmaster/postmaster.c:1328
#, c-format
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
msgstr "не удалось создать Unix-сокет в каталоге \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:1334
#, c-format
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
msgstr "ни один Unix-сокет создать не удалось"
#: postmaster/postmaster.c:1345
#, c-format
msgid "no socket created for listening"
msgstr "отсутствуют принимающие сокеты"
#: postmaster/postmaster.c:1376
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: не удалось поменять права для внешнего файла PID \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1380
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: не удалось записать внешний файл PID \"%s\": %s\n"
#. translator: %s is a configuration file
#: postmaster/postmaster.c:1408 utils/init/postinit.c:221
#, c-format
msgid "could not load %s"
msgstr "не удалось загрузить %s"
#: postmaster/postmaster.c:1434
#, c-format
msgid "postmaster became multithreaded during startup"
msgstr "процесс postmaster стал многопоточным при запуске"
#: postmaster/postmaster.c:1435
#, c-format
msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
msgstr "Установите в переменной окружения LC_ALL правильную локаль."
#: postmaster/postmaster.c:1536
#, c-format
msgid "%s: could not locate my own executable path"
msgstr "%s: не удалось найти путь к собственному исполняемому файлу"
#: postmaster/postmaster.c:1543
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: подходящий исполняемый файл postgres не найден"
#: postmaster/postmaster.c:1566 utils/misc/tzparser.c:340
#, c-format
msgid ""
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr ""
"Возможно, PostgreSQL установлен не полностью или файла \"%s\" нет в "
"положенном месте."
#: postmaster/postmaster.c:1593
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: не найдена система баз данных\n"
"Ожидалось найти её в каталоге \"%s\",\n"
"но открыть файл \"%s\" не удалось: %s\n"
# well-spelled: неподчиняющимся
#. translator: %s is SIGKILL or SIGABRT
#: postmaster/postmaster.c:1890
#, c-format
msgid "issuing %s to recalcitrant children"
msgstr "неподчиняющимся потомкам посылается %s"
#: postmaster/postmaster.c:1912
#, c-format
msgid ""
"performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
msgstr ""
"немедленное отключение из-за ошибочного файла блокировки каталога данных"
#: postmaster/postmaster.c:1987 postmaster/postmaster.c:2015
#, c-format
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "неполный стартовый пакет"
#: postmaster/postmaster.c:1999 postmaster/postmaster.c:2032
#, c-format
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "неверная длина стартового пакета"
#: postmaster/postmaster.c:2061
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "не удалось отправить ответ в процессе SSL-согласования: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2079
#, c-format
msgid "received unencrypted data after SSL request"
msgstr "после запроса SSL получены незашифрованные данные"
#: postmaster/postmaster.c:2080 postmaster/postmaster.c:2124
#, c-format
msgid ""
"This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-"
"in-the-middle attack."
msgstr ""
"Это может свидетельствовать об ошибке в клиентском ПО или о попытке атаки "
"MITM."
#: postmaster/postmaster.c:2105
#, c-format
msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
msgstr "не удалось отправить ответ в процессе согласования GSSAPI: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2123
#, c-format
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request"
msgstr "после запроса шифрования GSSAPI получены незашифрованные данные"
#: postmaster/postmaster.c:2147
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
"неподдерживаемый протокол клиентского приложения %u.%u; сервер поддерживает "
"%u.0 - %u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:2214
#, c-format
msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
msgstr "Допустимые значения: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
#: postmaster/postmaster.c:2255
#, c-format
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"неверная структура стартового пакета: последним байтом должен быть терминатор"
#: postmaster/postmaster.c:2272
#, c-format
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "в стартовом пакете не указано имя пользователя PostgreSQL"
#: postmaster/postmaster.c:2336
#, c-format
msgid "the database system is starting up"
msgstr "система баз данных запускается"
#: postmaster/postmaster.c:2342
#, c-format
msgid "the database system is not yet accepting connections"
msgstr "система БД ещё не принимает подключения"
#: postmaster/postmaster.c:2343
#, c-format
msgid "Consistent recovery state has not been yet reached."
msgstr "Согласованное состояние восстановления ещё не достигнуто."
#: postmaster/postmaster.c:2347
#, c-format
msgid "the database system is not accepting connections"
msgstr "система БД не принимает подключения"
#: postmaster/postmaster.c:2348
#, c-format
msgid "Hot standby mode is disabled."
msgstr "Режим горячего резерва отключён."
#: postmaster/postmaster.c:2353
#, c-format
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "система баз данных останавливается"
#: postmaster/postmaster.c:2358
#, c-format
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "система баз данных в режиме восстановления"
#: postmaster/postmaster.c:2363 storage/ipc/procarray.c:491
#: storage/ipc/sinvaladt.c:306 storage/lmgr/proc.c:353
#, c-format
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "извините, уже слишком много клиентов"
#: postmaster/postmaster.c:2450
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "неправильный ключ в запросе на отмену процесса %d"
#: postmaster/postmaster.c:2462
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "процесс с кодом %d, полученным в запросе на отмену, не найден"
#: postmaster/postmaster.c:2729
#, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "получен SIGHUP, файлы конфигурации перезагружаются"
#. translator: %s is a configuration file
#: postmaster/postmaster.c:2753 postmaster/postmaster.c:2757
#, c-format
msgid "%s was not reloaded"
msgstr "%s не был перезагружен"
#: postmaster/postmaster.c:2767
#, c-format
msgid "SSL configuration was not reloaded"
msgstr "конфигурация SSL не была перезагружена"
#: postmaster/postmaster.c:2857
#, c-format
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "получен запрос на \"вежливое\" выключение"
#: postmaster/postmaster.c:2898
#, c-format
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "получен запрос на быстрое выключение"
#: postmaster/postmaster.c:2916
#, c-format
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "прерывание всех активных транзакций"
#: postmaster/postmaster.c:2940
#, c-format
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "получен запрос на немедленное выключение"
#: postmaster/postmaster.c:3016
#, c-format
msgid "shutdown at recovery target"
msgstr "выключение при достижении цели восстановления"
#: postmaster/postmaster.c:3034 postmaster/postmaster.c:3070
msgid "startup process"
msgstr "стартовый процесс"
#: postmaster/postmaster.c:3037
#, c-format
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "прерывание запуска из-за ошибки в стартовом процессе"
#: postmaster/postmaster.c:3110
#, c-format
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "система БД готова принимать подключения"
#: postmaster/postmaster.c:3131
msgid "background writer process"
msgstr "процесс фоновой записи"
#: postmaster/postmaster.c:3178
msgid "checkpointer process"
msgstr "процесс контрольных точек"
#: postmaster/postmaster.c:3194
msgid "WAL writer process"
msgstr "процесс записи WAL"
#: postmaster/postmaster.c:3209
msgid "WAL receiver process"
msgstr "процесс считывания WAL"
#: postmaster/postmaster.c:3224
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "процесс запуска автоочистки"
#: postmaster/postmaster.c:3242
msgid "archiver process"
msgstr "процесс архивации"
#: postmaster/postmaster.c:3255
msgid "system logger process"
msgstr "процесс системного протоколирования"
#: postmaster/postmaster.c:3312
#, c-format
msgid "background worker \"%s\""
msgstr "фоновый процесс \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:3391 postmaster/postmaster.c:3411
#: postmaster/postmaster.c:3418 postmaster/postmaster.c:3436
msgid "server process"
msgstr "процесс сервера"
#: postmaster/postmaster.c:3490
#, c-format
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "завершение всех остальных активных серверных процессов"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3665
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) завершился с кодом выхода %d"
#: postmaster/postmaster.c:3667 postmaster/postmaster.c:3679
#: postmaster/postmaster.c:3689 postmaster/postmaster.c:3700
#, c-format
msgid "Failed process was running: %s"
msgstr "Завершившийся процесс выполнял действие: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3676
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) был прерван исключением 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3686
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3698
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) завершился с неизвестным кодом состояния %d"
#: postmaster/postmaster.c:3906
#, c-format
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "аварийное выключение системы БД"
#: postmaster/postmaster.c:3932
#, c-format
msgid "shutting down due to startup process failure"
msgstr "сервер останавливается из-за ошибки в стартовом процессе"
#: postmaster/postmaster.c:3938
#, c-format
msgid "shutting down because restart_after_crash is off"
msgstr "сервер останавливается, так как параметр restart_after_crash равен off"
#: postmaster/postmaster.c:3950
#, c-format
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "все серверные процессы завершены... переинициализация"
#: postmaster/postmaster.c:4144 postmaster/postmaster.c:5462
#: postmaster/postmaster.c:5860
#, c-format
msgid "could not generate random cancel key"
msgstr "не удалось сгенерировать случайный ключ отмены"
#: postmaster/postmaster.c:4206
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4248
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: "
#: postmaster/postmaster.c:4354
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "принято подключение: узел=%s порт=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4359
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "принято подключение: узел=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4596
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "запустить серверный процесс \"%s\" не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4654
#, c-format
msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu"
msgstr ""
"создать отображение файла серверных параметров не удалось (код ошибки: %lu)"
#: postmaster/postmaster.c:4663
#, c-format
msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu"
msgstr ""
"отобразить файл серверных параметров в память не удалось (код ошибки: %lu)"
#: postmaster/postmaster.c:4690
#, c-format
msgid "subprocess command line too long"
msgstr "слишком длинная командная строка подпроцесса"
#: postmaster/postmaster.c:4708
#, c-format
msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)"
msgstr "ошибка в CreateProcess(): %m (код ошибки: %lu)"
#: postmaster/postmaster.c:4735
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu"
msgstr ""
"отключить отображение файла серверных параметров не удалось (код ошибки: %lu)"
#: postmaster/postmaster.c:4739
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu"
msgstr ""
"закрыть указатель файла серверных параметров не удалось (код ошибки: %lu)"
#: postmaster/postmaster.c:4761
#, c-format
msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
msgstr ""
"число повторных попыток резервирования разделяемой памяти достигло предела"
#: postmaster/postmaster.c:4762
#, c-format
msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
msgstr "Это может быть вызвано антивирусным ПО или механизмом ASLR."
#: postmaster/postmaster.c:4935
#, c-format
msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
msgstr "не удалось загрузить конфигурацию SSL в дочерний процесс"
#: postmaster/postmaster.c:5060
#, c-format
msgid "Please report this to <%s>."
msgstr "Пожалуйста, напишите об этой ошибке по адресу <%s>."
#: postmaster/postmaster.c:5128
#, c-format
msgid "database system is ready to accept read-only connections"
msgstr "система БД готова принимать подключения в режиме \"только чтение\""
#: postmaster/postmaster.c:5386
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "породить стартовый процесс не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5390
#, c-format
msgid "could not fork archiver process: %m"
msgstr "породить процесс архиватора не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5394
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "породить процесс фоновой записи не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5398
#, c-format
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
msgstr "породить процесс контрольных точек не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5402
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "породить процесс записи WAL не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5406
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr "породить процесс считывания WAL не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5410
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "породить процесс не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5611 postmaster/postmaster.c:5638
#, c-format
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
msgstr ""
"при регистрации фонового процесса не указывалось, что ему требуется "
"подключение к БД"
#: postmaster/postmaster.c:5622 postmaster/postmaster.c:5649
#, c-format
msgid "invalid processing mode in background worker"
msgstr "неправильный режим обработки в фоновом процессе"
#: postmaster/postmaster.c:5734
#, c-format
msgid "could not fork worker process: %m"
msgstr "породить рабочий процесс не удалось: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5846
#, c-format
msgid "no slot available for new worker process"
msgstr "для нового рабочего процесса не нашлось свободного слота"
#: postmaster/postmaster.c:6177
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr ""
"продублировать сокет %d для серверного процесса не удалось (код ошибки: %d)"
#: postmaster/postmaster.c:6209
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "создать наследуемый сокет не удалось (код ошибки: %d)\n"
#: postmaster/postmaster.c:6238
#, c-format
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "открыть файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6245
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "прочитать файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6254
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6271
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "отобразить файл серверных переменных не удалось (код ошибки: %lu)\n"
#: postmaster/postmaster.c:6280
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr ""
"отключить отображение файла серверных переменных не удалось (код ошибки: "
"%lu)\n"
#: postmaster/postmaster.c:6287
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr ""
"закрыть указатель файла серверных переменных не удалось (код ошибки: %lu)\n"
#: postmaster/postmaster.c:6446
#, c-format
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "прочитать код завершения процесса не удалось\n"
#: postmaster/postmaster.c:6488
#, c-format
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "отправить состояние завершения потомка не удалось\n"
#: postmaster/syslogger.c:501 postmaster/syslogger.c:1222
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "не удалось прочитать из канала протоколирования: %m"
#: postmaster/syslogger.c:598 postmaster/syslogger.c:612
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "не удалось создать канал для syslog: %m"
#: postmaster/syslogger.c:677
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "не удалось породить процесс системного протоколирования: %m"
#: postmaster/syslogger.c:713
#, c-format
msgid "redirecting log output to logging collector process"
msgstr "передача вывода в протокол процессу сбора протоколов"
#: postmaster/syslogger.c:714
#, c-format
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
msgstr "В дальнейшем протоколы будут выводиться в каталог \"%s\"."
#: postmaster/syslogger.c:722
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "не удалось перенаправить stdout: %m"
#: postmaster/syslogger.c:727 postmaster/syslogger.c:744
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "не удалось перенаправить stderr: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1177
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "не удалось записать в файл протокола: %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1295
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл протокола \"%s\": %m"
#: postmaster/syslogger.c:1385
#, c-format
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr "отключение автопрокрутки (чтобы включить, передайте SIGHUP)"
#: regex/regc_pg_locale.c:242
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr ""
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для регулярного "
"выражения"
#: regex/regc_pg_locale.c:265
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
msgstr ""
"недетерминированные правила сортировки не поддерживаются для регулярных "
"выражений"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:245
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:332
#, c-format
msgid "password is required"
msgstr "требуется пароль"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246
#, c-format
msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password."
msgstr ""
"Только суперпользователи могут подключаться к серверу, не требующему пароль."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:247
#, c-format
msgid ""
"Target server's authentication method must be changed, or set "
"password_required=false in the subscription parameters."
msgstr ""
"Необходимо сменить метод аутентификации на целевом сервере или задать "
"password_required=false в параметрах подписки."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:259
#, c-format
msgid "could not clear search path: %s"
msgstr "не удалось очистить путь поиска: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:305
#, c-format
msgid "invalid connection string syntax: %s"
msgstr "ошибочный синтаксис строки подключения: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:333
#, c-format
msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string."
msgstr ""
"Пользователи, не являющиеся суперпользователями, должны задавать пароль в "
"строке соединения."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:360
#, c-format
msgid "could not parse connection string: %s"
msgstr "не удалось разобрать строку подключения: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:433
#, c-format
msgid ""
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
"primary server: %s"
msgstr ""
"не удалось получить идентификатор СУБД и код линии времени с главного "
"сервера: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:449
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:692
#, c-format
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "неверный ответ главного сервера"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:450
#, c-format
msgid ""
"Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and "
"%d or more fields."
msgstr ""
"Не удалось идентифицировать систему, получено строк: %d, полей: %d "
"(ожидалось: %d и %d (или более))."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:535
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:542
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:572
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "не удалось начать трансляцию WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:596
#, c-format
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
msgstr "не удалось отправить главному серверу сообщение о конце передачи: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:619
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
msgstr "неожиданный набор данных после конца передачи"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:634
#, c-format
msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
msgstr "ошибка при остановке потоковой операции COPY: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:644
#, c-format
msgid "error reading result of streaming command: %s"
msgstr "ошибка при чтении результата команды передачи: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:653
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:889
#, c-format
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
msgstr "неожиданный результат после CommandComplete: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:680
#, c-format
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgstr "не удалось получить файл истории линии времени с главного сервера: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:693
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr "Ожидался 1 кортеж с 2 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:852
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:905
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:912
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "не удалось получить данные из потока WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:932
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "не удалось отправить данные в поток WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1024
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
msgstr "не удалось создать слот репликации \"%s\": %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1070
#, c-format
msgid "invalid query response"
msgstr "неверный ответ на запрос"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1071
#, c-format
msgid "Expected %d fields, got %d fields."
msgstr "Ожидалось полей: %d, получено: %d."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1141
#, c-format
msgid "the query interface requires a database connection"
msgstr "для интерфейса запросов требуется подключение к БД"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1172
msgid "empty query"
msgstr "пустой запрос"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1178
msgid "unexpected pipeline mode"
msgstr "неожиданный режим канала"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:719
#, c-format
msgid ""
"logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has "
"finished"
msgstr ""
"параллельный применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" "
"завершён"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:825
#, c-format
msgid "lost connection to the logical replication apply worker"
msgstr "потеряна связь с применяющим процессом логической репликации"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1027
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1029
msgid "logical replication parallel apply worker"
msgstr "параллельный применяющий процесс логической репликации"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1043
#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error"
msgstr ""
"параллельный применяющий процесс логической репликации завершён из-за ошибки"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1130
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1303
#, c-format
msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker"
msgstr ""
"потеряна связь с параллельным применяющим процессом логическим репликации"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1183
#, c-format
msgid "could not send data to shared-memory queue"
msgstr "не удалось передать данные в очередь в разделяемой памяти"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1218
#, c-format
msgid ""
"logical replication apply worker will serialize the remaining changes of "
"remote transaction %u to a file"
msgstr ""
"применяющий процесс логической репликации будет сериализовывать остальное "
"содержимое удалённой транзакции %u в файл"
#: replication/logical/decode.c:180 replication/logical/logical.c:140
#, c-format
msgid ""
"logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary"
msgstr ""
"для логического декодирования на ведомом сервере требуется wal_level >= "
"logical на ведущем"
#: replication/logical/launcher.c:331
#, c-format
msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
msgstr ""
"нельзя запустить процессы-обработчики логической репликации при "
"max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/launcher.c:424
#, c-format
msgid "out of logical replication worker slots"
msgstr "недостаточно слотов для процессов логической репликации"
#: replication/logical/launcher.c:425 replication/logical/launcher.c:499
#: replication/slot.c:1297 storage/lmgr/lock.c:964 storage/lmgr/lock.c:1002
#: storage/lmgr/lock.c:2787 storage/lmgr/lock.c:4172 storage/lmgr/lock.c:4237
#: storage/lmgr/lock.c:4587 storage/lmgr/predicate.c:2413
#: storage/lmgr/predicate.c:2428 storage/lmgr/predicate.c:3825
#, c-format
msgid "You might need to increase %s."
msgstr "Возможно, следует увеличить параметр %s."
#: replication/logical/launcher.c:498
#, c-format
msgid "out of background worker slots"
msgstr "недостаточно слотов для фоновых рабочих процессов"
#: replication/logical/launcher.c:705
#, c-format
msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
msgstr ""
"слот обработчика логической репликации %d пуст, подключиться к нему нельзя"
#: replication/logical/launcher.c:714
#, c-format
msgid ""
"logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot "
"attach"
msgstr ""
"слот обработчика логической репликации %d уже занят другим процессом, "
"подключиться к нему нельзя"
#: replication/logical/logical.c:120
#, c-format
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgstr "для логического декодирования требуется wal_level >= logical"
#: replication/logical/logical.c:125
#, c-format
msgid "logical decoding requires a database connection"
msgstr "для логического декодирования требуется подключение к БД"
#: replication/logical/logical.c:363 replication/logical/logical.c:517
#, c-format
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
msgstr ""
"физический слот репликации нельзя использовать для логического декодирования"
#: replication/logical/logical.c:368 replication/logical/logical.c:522
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
msgstr "слот репликации \"%s\" создан не в этой базе данных"
#: replication/logical/logical.c:375
#, c-format
msgid ""
"cannot create logical replication slot in transaction that has performed "
"writes"
msgstr ""
"нельзя создать слот логической репликации в транзакции, осуществляющей запись"
#: replication/logical/logical.c:534 replication/logical/logical.c:541
#, c-format
msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\""
msgstr "из слота репликации \"%s\" больше нельзя получать изменения"
#: replication/logical/logical.c:536
#, c-format
msgid ""
"This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
msgstr ""
"Этот слот был аннулирован из-за превышения максимального зарезервированного "
"размера."
#: replication/logical/logical.c:543
#, c-format
msgid ""
"This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery."
msgstr "Этот слот был аннулирован из-за конфликта с восстановлением."
#: replication/logical/logical.c:608
#, c-format
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
msgstr "начинается логическое декодирование для слота \"%s\""
#: replication/logical/logical.c:610
#, c-format
msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
msgstr "Передача транзакций, фиксируемых после %X/%X, чтение WAL с %X/%X."
#: replication/logical/logical.c:758
#, c-format
msgid ""
"slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
msgstr ""
"слот \"%s\", модуль вывода \"%s\", в обработчике %s, связанный LSN: %X/%X"
#: replication/logical/logical.c:764
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
msgstr "слот \"%s\", модуль вывода \"%s\", в обработчике %s"
#: replication/logical/logical.c:935 replication/logical/logical.c:980
#: replication/logical/logical.c:1025 replication/logical/logical.c:1071
#, c-format
msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback"
msgstr "для логической репликации во время подготовки требуется обработчик %s"
#: replication/logical/logical.c:1303 replication/logical/logical.c:1352
#: replication/logical/logical.c:1393 replication/logical/logical.c:1479
#: replication/logical/logical.c:1528
#, c-format
msgid "logical streaming requires a %s callback"
msgstr "для логической потоковой репликации требуется обработчик %s"
#: replication/logical/logical.c:1438
#, c-format
msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback"
msgstr ""
"для логической потоковой репликации во время подготовки требуется обработчик "
"%s"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:126
#, c-format
msgid "slot name must not be null"
msgstr "имя слота не может быть NULL"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:142
#, c-format
msgid "options array must not be null"
msgstr "массив параметров не может быть NULL"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:159
#, c-format
msgid "array must be one-dimensional"
msgstr "массив должен быть одномерным"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:165
#, c-format
msgid "array must not contain nulls"
msgstr "массив не должен содержать элементы null"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 utils/adt/json.c:1484
#: utils/adt/jsonb.c:1403
#, c-format
msgid "array must have even number of elements"
msgstr "в массиве должно быть чётное число элементов"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:227
#, c-format
msgid ""
"logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function "
"\"%s\" expects textual data"
msgstr ""
"модуль вывода логического декодирования \"%s\" выдаёт двоичные данные, но "
"функция \"%s\" ожидает текстовые"
#: replication/logical/origin.c:190
#, c-format
msgid ""
"cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
msgstr ""
"запрашивать или модифицировать источники репликации при "
"max_replication_slots = 0 нельзя"
#: replication/logical/origin.c:195
#, c-format
msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
msgstr "модифицировать источники репликации во время восстановления нельзя"
#: replication/logical/origin.c:240
#, c-format
msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
msgstr "источник репликации \"%s\" не существует"
#: replication/logical/origin.c:331
#, c-format
msgid "could not find free replication origin ID"
msgstr "найти свободный ID для источника репликации не удалось"
#: replication/logical/origin.c:365
#, c-format
msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d"
msgstr ""
"удалить источник репликации с ID %d нельзя, он используется процессом с PID "
"%d"
#: replication/logical/origin.c:492
#, c-format
msgid "replication origin with ID %d does not exist"
msgstr "источник репликации с ID %d не существует"
#: replication/logical/origin.c:757
#, c-format
msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
msgstr ""
"контрольная точка репликации имеет неправильную сигнатуру (%u вместо %u)"
#: replication/logical/origin.c:798
#, c-format
msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
msgstr ""
"не удалось найти свободную ячейку для состояния репликации, увеличьте "
"max_replication_slots"
#: replication/logical/origin.c:806
#, c-format
msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X"
msgstr "состояние репликации узла %d восстановлено до %X/%X"
#: replication/logical/origin.c:816
#, c-format
msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
msgstr ""
"неверная контрольная сумма файла контрольной точки для слота репликации (%u "
"вместо %u)"
#: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1141
#, c-format
msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d"
msgstr "источник репликации с ID %d уже занят процессом с PID %d"
#: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1153
#, c-format
msgid ""
"could not find free replication state slot for replication origin with ID %d"
msgstr ""
"не удалось найти свободный слот состояния репликации для источника "
"репликации с ID %d"
#: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1155
#: replication/slot.c:2120
#, c-format
msgid "Increase max_replication_slots and try again."
msgstr "Увеличьте параметр max_replication_slots и повторите попытку."
#: replication/logical/origin.c:1112
#, c-format
msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
msgstr "нельзя настроить источник репликации, когда он уже настроен"
#: replication/logical/origin.c:1196 replication/logical/origin.c:1412
#: replication/logical/origin.c:1432
#, c-format
msgid "no replication origin is configured"
msgstr "ни один источник репликации не настроен"
#: replication/logical/origin.c:1282
#, c-format
msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
msgstr "имя источника репликации \"%s\" зарезервировано"
#: replication/logical/origin.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved."
msgstr ""
"Имена источников \"%s\", \"%s\", а также имена, начинающиеся с \"pg_\", "
"зарезервированы."
#: replication/logical/relation.c:240
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: replication/logical/relation.c:243
#, c-format
msgid ", \"%s\""
msgstr ", \"%s\""
#: replication/logical/relation.c:249
#, c-format
msgid ""
"logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: "
"%s"
msgid_plural ""
"logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: "
"%s"
msgstr[0] ""
"в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") отсутствуют "
"реплицируемые столбцы: %s"
msgstr[1] ""
"в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") отсутствуют "
"реплицируемые столбцы: %s"
msgstr[2] ""
"в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") отсутствуют "
"реплицируемые столбцы: %s"
#: replication/logical/relation.c:304
#, c-format
msgid ""
"logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA "
"IDENTITY index"
msgstr ""
"в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") в индексе REPLICA "
"IDENTITY используются системные столбцы"
#: replication/logical/relation.c:396
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "целевое отношение логической репликации \"%s.%s\" не существует"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3936
#, c-format
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
msgstr "не удалось записать в файл данных для XID %u: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4282
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4307
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
msgstr "не удалось прочитать из файла подкачки буфера пересортировки: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4286
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4311
#, c-format
msgid ""
"could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
msgstr ""
"не удалось прочитать из файла подкачки буфера пересортировки (прочитано "
"байт: %d, требовалось: %u)"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:4561
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
msgstr ""
"ошибка при удалении файла \"%s\" в процессе удаления pg_replslot/%s/xid*: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:5057
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
msgstr ""
"не удалось прочитать из файла \"%s\" (прочитано байт: %d, требовалось: %d)"
#: replication/logical/snapbuild.c:639
#, c-format
msgid "initial slot snapshot too large"
msgstr "изначальный снимок слота слишком большой"
# skip-rule: capital-letter-first
#: replication/logical/snapbuild.c:693
#, c-format
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
msgid_plural ""
"exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
msgstr[0] ""
"экспортирован снимок логического декодирования: \"%s\" (ид. транзакций: %u)"
msgstr[1] ""
"экспортирован снимок логического декодирования: \"%s\" (ид. транзакций: %u)"
msgstr[2] ""
"экспортирован снимок логического декодирования: \"%s\" (ид. транзакций: %u)"
#: replication/logical/snapbuild.c:1388 replication/logical/snapbuild.c:1480
#: replication/logical/snapbuild.c:1996
#, c-format
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
msgstr "процесс логического декодирования достиг точки согласованности в %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1390
#, c-format
msgid "There are no running transactions."
msgstr "Больше активных транзакций нет."
#: replication/logical/snapbuild.c:1432
#, c-format
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
msgstr ""
"процесс логического декодирования нашёл начальную стартовую точку в %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1434 replication/logical/snapbuild.c:1458
#, c-format
msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
msgstr "Ожидание транзакций (примерно %d), старее %u до конца."
#: replication/logical/snapbuild.c:1456
#, c-format
msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
msgstr ""
"при логическом декодировании найдена начальная точка согласованности в %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1482
#, c-format
msgid "There are no old transactions anymore."
msgstr "Больше старых транзакций нет."
#: replication/logical/snapbuild.c:1883
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
msgstr ""
"файл состояния snapbuild \"%s\" имеет неправильную сигнатуру (%u вместо %u)"
#: replication/logical/snapbuild.c:1889
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
msgstr ""
"файл состояния snapbuild \"%s\" имеет неправильную версию (%u вместо %u)"
#: replication/logical/snapbuild.c:1930
#, c-format
msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr ""
"в файле состояния snapbuild \"%s\" неверная контрольная сумма (%u вместо %u)"
#: replication/logical/snapbuild.c:1998
#, c-format
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
msgstr "Логическое декодирование начнётся с сохранённого снимка."
#: replication/logical/snapbuild.c:2105
#, c-format
msgid "could not parse file name \"%s\""
msgstr "не удалось разобрать имя файла \"%s\""
#: replication/logical/tablesync.c:160
#, c-format
msgid ""
"logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", "
"table \"%s\" has finished"
msgstr ""
"процесс синхронизации таблицы при логической репликации для подписки \"%s\", "
"таблицы \"%s\" закончил обработку"
#: replication/logical/tablesync.c:639
#, c-format
msgid ""
"logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so "
"that two_phase can be enabled"
msgstr ""
"применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет "
"перезапущен, чтобы можно было включить режим two_phase"
#: replication/logical/tablesync.c:814 replication/logical/tablesync.c:956
#, c-format
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr ""
"не удалось получить информацию о таблице \"%s.%s\" с сервера публикации: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:821
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
msgstr "таблица \"%s.%s\" не найдена на сервере публикации"
#: replication/logical/tablesync.c:879
#, c-format
msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr ""
"не удалось получить информацию о списке столбцов таблицы \"%s.%s\" с сервера "
"публикации: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1058
#, c-format
msgid ""
"could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: "
"%s"
msgstr ""
"не удалось получить информацию о предложении WHERE таблицы \"%s.%s\" с "
"сервера публикации: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1217
#, c-format
msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
msgstr ""
"не удалось начать копирование начального содержимого таблицы \"%s.%s\": %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1418
#, c-format
msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s"
msgstr ""
"при копировании таблицы не удалось начать транзакцию на сервере публикации: "
"%s"
#: replication/logical/tablesync.c:1460
#, c-format
msgid "replication origin \"%s\" already exists"
msgstr "источник репликации \"%s\" уже существует"
#: replication/logical/tablesync.c:1493 replication/logical/worker.c:2374
#, c-format
msgid ""
"user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: "
"\"%s\""
msgstr ""
"пользователь \"%s\" не может реплицировать данные в отношение с включённой "
"защитой на уровне строк: \"%s\""
#: replication/logical/tablesync.c:1506
#, c-format
msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s"
msgstr ""
"при копировании таблицы не удалось завершить транзакцию на сервере "
"публикации: %s"
#: replication/logical/worker.c:499
#, c-format
msgid ""
"logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop"
msgstr ""
"параллельный применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" "
"будет остановлен"
#: replication/logical/worker.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers "
"until all tables have been synchronized."
msgstr ""
"Параллельные применяющие процессы не могут использоваться для обработки "
"транзакций репликации, передаваемых в потоке, пока все таблицы не "
"синхронизированы."
#: replication/logical/worker.c:863 replication/logical/worker.c:978
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d"
msgstr ""
"неправильный формат двоичных данных для столбца логической репликации %d"
#: replication/logical/worker.c:2513
#, c-format
msgid ""
"publisher did not send replica identity column expected by the logical "
"replication target relation \"%s.%s\""
msgstr ""
"сервер публикации не передал столбец идентификации реплики, ожидаемый для "
"целевого отношения логической репликации \"%s.%s\""
#: replication/logical/worker.c:2520
#, c-format
msgid ""
"logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY "
"index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY "
"FULL"
msgstr ""
"в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") нет ни индекса REPLICA "
"IDENTITY, ни ключа PRIMARY KEY, и публикуемое отношение не имеет "
"характеристики REPLICA IDENTITY FULL"
#: replication/logical/worker.c:3384
#, c-format
msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\""
msgstr "неверный тип сообщения логической репликации \"??? (%d)\""
#: replication/logical/worker.c:3556
#, c-format
msgid "data stream from publisher has ended"
msgstr "поток данных с сервера публикации закончился"
#: replication/logical/worker.c:3713
#, c-format
msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
msgstr "завершение обработчика логической репликации из-за тайм-аута"
#: replication/logical/worker.c:3907
#, c-format
msgid ""
"logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the "
"subscription was removed"
msgstr ""
"процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет остановлен, так как "
"подписка была удалена"
#: replication/logical/worker.c:3920
#, c-format
msgid ""
"logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the "
"subscription was disabled"
msgstr ""
"процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет остановлен, так как "
"подписка была отключена"
#: replication/logical/worker.c:3951
#, c-format
msgid ""
"logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop "
"because of a parameter change"
msgstr ""
"параллельный применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" "
"будет остановлен вследствие изменения параметров"
#: replication/logical/worker.c:3955
#, c-format
msgid ""
"logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a "
"parameter change"
msgstr ""
"процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет перезапущен "
"вследствие изменения параметров"
#: replication/logical/worker.c:4478
#, c-format
msgid ""
"logical replication worker for subscription %u will not start because the "
"subscription was removed during startup"
msgstr ""
"процесс логической репликации для подписки %u не будет запущен, так как "
"подписка была удалена при старте"
#: replication/logical/worker.c:4493
#, c-format
msgid ""
"logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because "
"the subscription was disabled during startup"
msgstr ""
"процесс логической репликации для подписки \"%s\" не будет запущен, так как "
"подписка была отключена при старте"
#: replication/logical/worker.c:4510
#, c-format
msgid ""
"logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", "
"table \"%s\" has started"
msgstr ""
"процесс синхронизации таблицы при логической репликации для подписки \"%s\", "
"таблицы \"%s\" запущен"
#: replication/logical/worker.c:4515
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
msgstr ""
"запускается применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\""
#: replication/logical/worker.c:4590
#, c-format
msgid "subscription has no replication slot set"
msgstr "для подписки не задан слот репликации"
#: replication/logical/worker.c:4757
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error"
msgstr "подписка \"%s\" была отключена из-за ошибки"
#: replication/logical/worker.c:4805
#, c-format
msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X"
msgstr ""
"обработчик логической репликации начинает пропускать транзакцию с LSN %X/%X"
#: replication/logical/worker.c:4819
#, c-format
msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X"
msgstr ""
"обработчик логической репликации завершил пропуск транзакции с LSN %X/%X"
#: replication/logical/worker.c:4901
#, c-format
msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared"
msgstr "значение skip-LSN для подписки \"%s\" очищено"
#: replication/logical/worker.c:4902
#, c-format
msgid ""
"Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN "
"%X/%X."
msgstr ""
"Позиция завершения удалённой транзакции в WAL (LSN) %X/%X не совпала со "
"значением skip-LSN %X/%X."
#: replication/logical/worker.c:4928
#, c-format
msgid ""
"processing remote data for replication origin \"%s\" during message type "
"\"%s\""
msgstr ""
"обработка внешних данных для источника репликации \"%s\" в контексте "
"сообщения типа \"%s\""
#: replication/logical/worker.c:4932
#, c-format
msgid ""
"processing remote data for replication origin \"%s\" during message type "
"\"%s\" in transaction %u"
msgstr ""
"обработка внешних данных из источника репликации \"%s\" в контексте "
"сообщения типа \"%s\" в транзакции %u"
#: replication/logical/worker.c:4937
#, c-format
msgid ""
"processing remote data for replication origin \"%s\" during message type "
"\"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
msgstr ""
"обработка внешних данных для источника репликации \"%s\" в контексте "
"сообщения типа \"%s\" в транзакции %u, конечная позиция %X/%X"
#: replication/logical/worker.c:4948
#, c-format
msgid ""
"processing remote data for replication origin \"%s\" during message type "
"\"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u"
msgstr ""
"обработка внешних данных для источника репликации \"%s\" в контексте "
"сообщения типа \"%s\" для целевого отношения репликации \"%s.%s\" в "
"транзакции %u"
#: replication/logical/worker.c:4955
#, c-format
msgid ""
"processing remote data for replication origin \"%s\" during message type "
"\"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished "
"at %X/%X"
msgstr ""
"обработка внешних данных для источника репликации \"%s\" в контексте "
"сообщения типа \"%s\" для целевого отношения репликации \"%s.%s\" в "
"транзакции %u, конечная позиция %X/%X"
#: replication/logical/worker.c:4966
#, c-format
msgid ""
"processing remote data for replication origin \"%s\" during message type "
"\"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in "
"transaction %u"
msgstr ""
"обработка внешних данных для источника репликации \"%s\" в контексте "
"сообщения типа \"%s\" для целевого отношения репликации \"%s.%s\", столбца "
"\"%s\", в транзакции %u"
#: replication/logical/worker.c:4974
#, c-format
msgid ""
"processing remote data for replication origin \"%s\" during message type "
"\"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in "
"transaction %u, finished at %X/%X"
msgstr ""
"обработка внешних данных для источника репликации \"%s\" в контексте "
"сообщения типа \"%s\" для целевого отношения репликации \"%s.%s\", столбца "
"\"%s\", в транзакции %u, конечная позиция %X/%X"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:317
#, c-format
msgid "invalid proto_version"
msgstr "неверное значение proto_version"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:322
#, c-format
msgid "proto_version \"%s\" out of range"
msgstr "значение proto_verson \"%s\" вне диапазона"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:339
#, c-format
msgid "invalid publication_names syntax"
msgstr "неверный синтаксис publication_names"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:440
#, c-format
msgid ""
"client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower"
msgstr ""
"клиент передал proto_version=%d, но сервер поддерживает только протокол %d и "
"ниже"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:446
#, c-format
msgid ""
"client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher"
msgstr ""
"клиент передал proto_version=%d, но сервер поддерживает только протокол %d и "
"выше"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:452
#, c-format
msgid "publication_names parameter missing"
msgstr "отсутствует параметр publication_names"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:466
#, c-format
msgid ""
"requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
msgstr ""
"запрошенная версия proto_version=%d не поддерживает потоковую передачу, "
"требуется версия %d или выше"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:472
#, c-format
msgid ""
"requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or "
"higher"
msgstr ""
"запрошенная версия proto_version=%d не поддерживает параллельную потоковую "
"передачу, требуется версия %d или выше"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:477
#, c-format
msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
msgstr "запрошена потоковая передача, но она не поддерживается модулем вывода"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:494
#, c-format
msgid ""
"requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or "
"higher"
msgstr ""
"запрошенная версия proto_version=%d не поддерживает двухфазную фиксацию, "
"требуется версия %d или выше"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:499
#, c-format
msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin"
msgstr "запрошена двухфазная фиксация, но она не поддерживается модулем вывода"
#: replication/slot.c:207
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
msgstr "имя слота репликации \"%s\" слишком короткое"
#: replication/slot.c:216
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
msgstr "имя слота репликации \"%s\" слишком длинное"
#: replication/slot.c:229
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
msgstr "имя слота репликации \"%s\" содержит недопустимый символ"
#: replication/slot.c:231
#, c-format
msgid ""
"Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the "
"underscore character."
msgstr ""
"Имя слота репликации может содержать только буквы в нижнем регистре, цифры и "
"знак подчёркивания."
#: replication/slot.c:285
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
msgstr "слот репликации \"%s\" уже существует"
#: replication/slot.c:295
#, c-format
msgid "all replication slots are in use"
msgstr "используются все слоты репликации"
#: replication/slot.c:296
#, c-format
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
msgstr "Освободите ненужные или увеличьте параметр max_replication_slots."
#: replication/slot.c:474 replication/slotfuncs.c:736
#: utils/activity/pgstat_replslot.c:55 utils/adt/genfile.c:774
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgstr "слот репликации \"%s\" не существует"
#: replication/slot.c:520 replication/slot.c:1110
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
msgstr "слот репликации \"%s\" занят процессом с PID %d"
#: replication/slot.c:756 replication/slot.c:1672 replication/slot.c:2055
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\""
msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\""
#: replication/slot.c:1145
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
msgstr ""
"слоты репликации можно использовать, только если max_replication_slots > 0"
#: replication/slot.c:1150
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
msgstr "слоты репликации можно использовать, только если wal_level >= replica"
#: replication/slot.c:1162
#, c-format
msgid "permission denied to use replication slots"
msgstr "нет прав для использования слотов репликации"
#: replication/slot.c:1163
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots."
msgstr "Использовать слоты репликации могут только роли с атрибутом %s."
#: replication/slot.c:1271
#, c-format
msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu byte."
msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes."
msgstr[0] "Позиция restart_lsn %X/%X слота превысила предел на %llu Б."
msgstr[1] "Позиция restart_lsn %X/%X слота превысила предел на %llu Б."
msgstr[2] "Позиция restart_lsn %X/%X слота превысила предел на %llu Б."
#: replication/slot.c:1279
#, c-format
msgid "The slot conflicted with xid horizon %u."
msgstr "Слот конфликтует с горизонтом xid %u."
#: replication/slot.c:1284
msgid ""
"Logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary "
"server."
msgstr ""
"Для логического декодирования на ведомом сервере требуется wal_level >= "
"logical на ведущем."
#: replication/slot.c:1292
#, c-format
msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\""
msgstr "завершение процесса %d для освобождения слота репликации \"%s\""
#: replication/slot.c:1294
#, c-format
msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\""
msgstr "аннулирование устаревшего слота репликации \"%s\""
#: replication/slot.c:1993
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
msgstr ""
"файл слота репликации \"%s\" имеет неправильную сигнатуру (%u вместо %u)"
#: replication/slot.c:2000
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
msgstr "файл состояния snapbuild \"%s\" имеет неподдерживаемую версию %u"
#: replication/slot.c:2007
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
msgstr "у файла слота репликации \"%s\" неверная длина: %u"
#: replication/slot.c:2043
#, c-format
msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr ""
"в файле слота репликации \"%s\" неверная контрольная сумма (%u вместо %u)"
#: replication/slot.c:2077
#, c-format
msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
msgstr "существует слот логической репликации \"%s\", но wal_level < logical"
#: replication/slot.c:2079
#, c-format
msgid "Change wal_level to be logical or higher."
msgstr "Смените wal_level на logical или более высокий уровень."
#: replication/slot.c:2083
#, c-format
msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
msgstr "существует слот физической репликации \"%s\", но wal_level < replica"
#: replication/slot.c:2085
#, c-format
msgid "Change wal_level to be replica or higher."
msgstr "Смените wal_level на replica или более высокий уровень."
#: replication/slot.c:2119
#, c-format
msgid "too many replication slots active before shutdown"
msgstr "перед завершением активно слишком много слотов репликации"
#: replication/slotfuncs.c:601
#, c-format
msgid "invalid target WAL LSN"
msgstr "неверный целевой LSN"
#: replication/slotfuncs.c:623
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced"
msgstr "слот репликации \"%s\" нельзя продвинуть вперёд"
#: replication/slotfuncs.c:625
#, c-format
msgid ""
"This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated."
msgstr "Для этого слота ранее не резервировался WAL либо слот был аннулирован."
#: replication/slotfuncs.c:641
#, c-format
msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
msgstr ""
"продвинуть слот репликации к позиции %X/%X нельзя, минимальная позиция: %X/%X"
#: replication/slotfuncs.c:748
#, c-format
msgid ""
"cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
msgstr ""
"слот физической репликации \"%s\" нельзя скопировать как слот логической "
"репликации"
#: replication/slotfuncs.c:750
#, c-format
msgid ""
"cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
msgstr ""
"слот логической репликации \"%s\" нельзя скопировать как слот физической "
"репликации"
#: replication/slotfuncs.c:757
#, c-format
msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
msgstr "скопировать слот репликации, для которого не резервируется WAL, нельзя"
#: replication/slotfuncs.c:834
#, c-format
msgid "could not copy replication slot \"%s\""
msgstr "не удалось скопировать слот репликации \"%s\""
#: replication/slotfuncs.c:836
#, c-format
msgid ""
"The source replication slot was modified incompatibly during the copy "
"operation."
msgstr ""
"Исходный слот репликации был модифицирован несовместимым образом во время "
"копирования."
#: replication/slotfuncs.c:842
#, c-format
msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
msgstr ""
"скопировать слот логической репликации \"%s\" в незавершённом состоянии "
"нельзя"
#: replication/slotfuncs.c:844
#, c-format
msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
msgstr ""
"Повторите попытку, когда для исходного слота репликации будет определена "
"позиция confirmed_flush_lsn."
#: replication/syncrep.c:262
#, c-format
msgid ""
"canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
"due to administrator command"
msgstr ""
"отмена ожидания синхронной репликации и закрытие соединения по команде "
"администратора"
#: replication/syncrep.c:263 replication/syncrep.c:280
#, c-format
msgid ""
"The transaction has already committed locally, but might not have been "
"replicated to the standby."
msgstr ""
"Транзакция уже была зафиксирована локально, но, возможно, не была "
"реплицирована на резервный сервер."
#: replication/syncrep.c:279
#, c-format
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr "отмена ожидания синхронной репликации по запросу пользователя"
#: replication/syncrep.c:486
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
msgstr "резервный сервер \"%s\" стал синхронным с приоритетом %u"
#: replication/syncrep.c:490
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
msgstr ""
"резервный сервер \"%s\" стал кандидатом для включения в кворум синхронных "
"резервных"
#: replication/syncrep.c:1019
#, c-format
msgid "synchronous_standby_names parser failed"
msgstr "ошибка при разборе synchronous_standby_names"
#: replication/syncrep.c:1025
#, c-format
msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
msgstr "число синхронных резервных серверов (%d) должно быть больше нуля"
#: replication/walreceiver.c:180
#, c-format
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "завершение процесса считывания журнала по команде администратора"
#: replication/walreceiver.c:305
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "не удалось подключиться к главному серверу: %s"
#: replication/walreceiver.c:352
#, c-format
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr "идентификаторы СУБД на главном и резервном серверах различаются"
#: replication/walreceiver.c:353
#, c-format
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr "Идентификатор на главном сервере: %s, на резервном: %s."
#: replication/walreceiver.c:364
#, c-format
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
msgstr ""
"последняя линия времени %u на главном сервере отстаёт от восстанавливаемой "
"линии времени %u"
#: replication/walreceiver.c:417
#, c-format
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
msgstr ""
"начало передачи журнала с главного сервера, с позиции %X/%X на линии времени "
"%u"
#: replication/walreceiver.c:421
#, c-format
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
msgstr "перезапуск передачи журнала с позиции %X/%X на линии времени %u"
#: replication/walreceiver.c:457
#, c-format
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr "продолжить передачу WAL нельзя, восстановление уже окончено"
#: replication/walreceiver.c:501
#, c-format
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "репликация прекращена главным сервером"
#: replication/walreceiver.c:502
#, c-format
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
msgstr "На линии времени %u в %X/%X достигнут конец журнала."
#: replication/walreceiver.c:592
#, c-format
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
msgstr "завершение приёма журнала из-за тайм-аута"
#: replication/walreceiver.c:624
#, c-format
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
msgstr ""
"на главном сервере больше нет журналов для запрошенной линии времени %u"
#: replication/walreceiver.c:640 replication/walreceiver.c:1066
#, c-format
msgid "could not close WAL segment %s: %m"
msgstr "не удалось закрыть сегмент WAL %s: %m"
#: replication/walreceiver.c:759
#, c-format
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
msgstr "загрузка файла истории для линии времени %u с главного сервера"
#: replication/walreceiver.c:954
#, c-format
msgid "could not write to WAL segment %s at offset %u, length %lu: %m"
msgstr "не удалось записать в сегмент WAL %s (смещение %u, длина %lu): %m"
#: replication/walsender.c:519
#, c-format
msgid "cannot use %s with a logical replication slot"
msgstr "использовать %s со слотом логической репликации нельзя"
#: replication/walsender.c:623 storage/smgr/md.c:1529
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось перейти к концу файла \"%s\": %m"
#: replication/walsender.c:627
#, c-format
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось перейти к началу файла \"%s\": %m"
#: replication/walsender.c:704
#, c-format
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
msgstr ""
"слот логической репликации нельзя использовать для физической репликации"
#: replication/walsender.c:770
#, c-format
msgid ""
"requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
msgstr ""
"в истории сервера нет запрошенной начальной точки %X/%X на линии времени %u"
#: replication/walsender.c:773
#, c-format
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
msgstr "История этого сервера ответвилась от линии времени %u в %X/%X."
#: replication/walsender.c:817
#, c-format
msgid ""
"requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this "
"server %X/%X"
msgstr ""
"запрошенная начальная точка %X/%X впереди позиции сброшенных данных журнала "
"на этом сервере (%X/%X)"
#: replication/walsender.c:1010
#, c-format
msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\""
msgstr ""
"нераспознанное значение для параметра CREATE_REPLICATION_SLOT \"%s\": \"%s\""
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1095
#, c-format
msgid "%s must not be called inside a transaction"
msgstr "%s требуется выполнять не в транзакции"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1105
#, c-format
msgid "%s must be called inside a transaction"
msgstr "%s требуется выполнять внутри транзакции"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1111
#, c-format
msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
msgstr "%s требуется выполнять в транзакции уровня изоляции REPEATABLE READ"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1116
#, c-format
msgid "%s must be called in a read-only transaction"
msgstr "%s требуется выполнять внутри транзакции только для чтения"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1122
#, c-format
msgid "%s must be called before any query"
msgstr "%s требуется выполнять до каких-либо запросов"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1128
#, c-format
msgid "%s must not be called in a subtransaction"
msgstr "%s требуется вызывать не в подтранзакции"
#: replication/walsender.c:1275
#, c-format
msgid "terminating walsender process after promotion"
msgstr "завершение процесса передачи журнала после повышения"
#: replication/walsender.c:1696
#, c-format
msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
msgstr ""
"нельзя выполнять новые команды, пока процесс передачи WAL находится в режиме "
"остановки"
#: replication/walsender.c:1731
#, c-format
msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
msgstr ""
"нельзя выполнять команды SQL в процессе, передающем WAL для физической "
"репликации"
#: replication/walsender.c:1764
#, c-format
msgid "received replication command: %s"
msgstr "получена команда репликации: %s"
#: replication/walsender.c:1772 tcop/fastpath.c:209 tcop/postgres.c:1138
#: tcop/postgres.c:1496 tcop/postgres.c:1736 tcop/postgres.c:2210
#: tcop/postgres.c:2648 tcop/postgres.c:2726
#, c-format
msgid ""
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
msgstr ""
"текущая транзакция прервана, команды до конца блока транзакции игнорируются"
#: replication/walsender.c:1914 replication/walsender.c:1949
#, c-format
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "неожиданный обрыв соединения с резервным сервером"
#: replication/walsender.c:1937
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "неверный тип сообщения резервного сервера: \"%c\""
#: replication/walsender.c:2026
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "неожиданный тип сообщения \"%c\""
#: replication/walsender.c:2439
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "завершение процесса передачи журнала из-за тайм-аута репликации"
#: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:842
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
#: rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:780
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot have rules"
msgstr "к отношению \"%s\" не могут применяться правила"
#: rewrite/rewriteDefine.c:299
#, c-format
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "действия правил для OLD не реализованы"
#: rewrite/rewriteDefine.c:300
#, c-format
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Воспользуйтесь представлениями или триггерами."
#: rewrite/rewriteDefine.c:304
#, c-format
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "действия правил для NEW не реализованы"
#: rewrite/rewriteDefine.c:305
#, c-format
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Воспользуйтесь триггерами."
#: rewrite/rewriteDefine.c:319
#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules"
msgstr "к отношению \"%s\" не могут применяться правила ON SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:329
#, c-format
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "правила INSTEAD NOTHING для SELECT не реализованы"
#: rewrite/rewriteDefine.c:330
#, c-format
msgid "Use views instead."
msgstr "Воспользуйтесь представлениями."
#: rewrite/rewriteDefine.c:338
#, c-format
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "множественные действия в правилах для SELECT не поддерживаются"
#: rewrite/rewriteDefine.c:348
#, c-format
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "в правилах для SELECT должно быть действие INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:356
#, c-format
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"правила для SELECT не должны содержать операторы, изменяющие данные, в WITH"
#: rewrite/rewriteDefine.c:364
#, c-format
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "в правилах для SELECT не может быть условий"
#: rewrite/rewriteDefine.c:391
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\" уже является представлением"
#: rewrite/rewriteDefine.c:415
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "правило представления для \"%s\" должно называться \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:442
#, c-format
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "в правиле нельзя указать несколько списков RETURNING"
#: rewrite/rewriteDefine.c:447
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "списки RETURNING в условных правилах не поддерживаются"
#: rewrite/rewriteDefine.c:451
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "списки RETURNING поддерживаются только в правилах INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:465
#, c-format
msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\""
msgstr ""
"не относящееся к представлению правило для \"%s\" не может называться \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:539
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "список результата правила для SELECT содержит слишком много столбцов"
#: rewrite/rewriteDefine.c:540
#, c-format
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "список RETURNING содержит слишком много столбцов"
#: rewrite/rewriteDefine.c:567
#, c-format
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr ""
"преобразовать отношение, содержащее удалённые столбцы, в представление нельзя"
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
#, c-format
msgid ""
"cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
msgstr ""
"создать список RETURNING для отношения, содержащего удалённые столбцы, нельзя"
#: rewrite/rewriteDefine.c:574
#, c-format
msgid ""
"SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
msgstr ""
"элементу %d результата правила для SELECT присвоено имя, отличное от имени "
"столбца \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:576
#, c-format
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
msgstr "Имя элемента результата SELECT: \"%s\"."
#: rewrite/rewriteDefine.c:585
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr ""
"элемент %d результата правила для SELECT имеет тип, отличный от типа столбца "
"\"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:587
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет тип, отличный от типа столбца \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:590 rewrite/rewriteDefine.c:614
#, c-format
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "Элемент результата SELECT имеет тип %s, тогда как тип столбца - %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:593 rewrite/rewriteDefine.c:618
#, c-format
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "Элемент списка RETURNING имеет тип %s, тогда как тип столбца - %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:609
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
"элемент %d результата правила для SELECT имеет размер, отличный от столбца "
"\"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:611
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет размер, отличный от столбца \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:628
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "список результата правила для SELECT содержит недостаточно элементов"
#: rewrite/rewriteDefine.c:629
#, c-format
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "список RETURNING содержит недостаточно элементов"
#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:833
#: rewrite/rewriteSupport.c:109
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "правило \"%s\" для отношения\"%s\" не существует"
#: rewrite/rewriteDefine.c:852
#, c-format
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
msgstr "переименовывать правило ON SELECT нельзя"
#: rewrite/rewriteHandler.c:583
#, c-format
msgid ""
"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
"rewritten"
msgstr ""
"имя запроса WITH \"%s\" оказалось и в действии правила, и в переписываемом "
"запросе"
#: rewrite/rewriteHandler.c:610
#, c-format
msgid ""
"INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-"
"modifying statements in WITH"
msgstr ""
"правила INSERT ... SELECT не поддерживаются для запросов с операторами, "
"изменяющими данные, в WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:663
#, c-format
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "RETURNING можно определить только для одного правила"
#: rewrite/rewriteHandler.c:895 rewrite/rewriteHandler.c:934
#, c-format
msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\""
msgstr "в столбец \"%s\" можно вставить только значение по умолчанию"
#: rewrite/rewriteHandler.c:897 rewrite/rewriteHandler.c:963
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
msgstr ""
"Столбец \"%s\" является столбцом идентификации со свойством GENERATED ALWAYS."
#: rewrite/rewriteHandler.c:899
#, c-format
msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
msgstr "Для переопределения укажите OVERRIDING SYSTEM VALUE."
#: rewrite/rewriteHandler.c:961 rewrite/rewriteHandler.c:969
#, c-format
msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
msgstr "столбцу \"%s\" можно присвоить только значение DEFAULT"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1116 rewrite/rewriteHandler.c:1134
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "многочисленные присвоения одному столбцу \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2119 rewrite/rewriteHandler.c:4040
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "обнаружена бесконечная рекурсия в правилах для отношения \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2204
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
msgstr "обнаружена бесконечная рекурсия в политике для отношения \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2524
msgid "Junk view columns are not updatable."
msgstr "Утилизируемые столбцы представлений не обновляются."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2529
msgid ""
"View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
msgstr ""
"Столбцы представлений, не являющиеся столбцами базовых отношений, не "
"обновляются."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2532
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
msgstr ""
"Столбцы представлений, ссылающиеся на системные столбцы, не обновляются."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2535
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
msgstr ""
"Столбцы представлений, возвращающие ссылки на всю строку, не обновляются."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2596
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
msgstr "Представления с DISTINCT не обновляются автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2599
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
msgstr "Представления с GROUP BY не обновляются автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2602
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
msgstr "Представления с HAVING не обновляются автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2605
msgid ""
"Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
msgstr ""
"Представления с UNION, INTERSECT или EXCEPT не обновляются автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2608
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
msgstr "Представления с WITH не обновляются автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2611
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
msgstr "Представления с LIMIT или OFFSET не обновляются автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2623
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
msgstr ""
"Представления, возвращающие агрегатные функции, не обновляются автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2626
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
msgstr ""
"Представления, возвращающие оконные функции, не обновляются автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2629
msgid ""
"Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
msgstr ""
"Представления, возвращающие функции с результатом-множеством, не обновляются "
"автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2636 rewrite/rewriteHandler.c:2640
#: rewrite/rewriteHandler.c:2648
msgid ""
"Views that do not select from a single table or view are not automatically "
"updatable."
msgstr ""
"Представления, выбирающие данные не из одной таблицы или представления, не "
"обновляются автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2651
msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
msgstr "Представления, содержащие TABLESAMPLE, не обновляются автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2675
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
msgstr ""
"Представления, не содержащие обновляемых столбцов, не обновляются "
"автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3155
#, c-format
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "вставить данные в столбец \"%s\" представления \"%s\" нельзя"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3163
#, c-format
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "изменить данные в столбце \"%s\" представления \"%s\" нельзя"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3667
#, c-format
msgid ""
"DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in "
"WITH"
msgstr ""
"правила DO INSTEAD NOTIFY не поддерживаются в операторах, изменяющих данные, "
"в WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3678
#, c-format
msgid ""
"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
"WITH"
msgstr ""
"правила DO INSTEAD NOTHING не поддерживаются в операторах, изменяющих "
"данные, в WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3692
#, c-format
msgid ""
"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
"in WITH"
msgstr ""
"условные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих "
"данные, в WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3696
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"правила DO ALSO не поддерживаются для операторов, изменяющих данные, в WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3701
#, c-format
msgid ""
"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
"statements in WITH"
msgstr ""
"составные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих "
"данные, в WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3968 rewrite/rewriteHandler.c:3976
#: rewrite/rewriteHandler.c:3984
#, c-format
msgid ""
"Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
msgstr ""
"Представления в сочетании с правилами DO INSTEAD с условиями не обновляются "
"автоматически."
#: rewrite/rewriteHandler.c:4089
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "выполнить INSERT RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4091
#, c-format
msgid ""
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Необходимо безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD с предложением RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:4096
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "выполнить UPDATE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4098
#, c-format
msgid ""
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Необходимо безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD с предложением RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:4103
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "выполнить DELETE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4105
#, c-format
msgid ""
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Необходимо безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD с предложением RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:4123
#, c-format
msgid ""
"INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or "
"UPDATE rules"
msgstr ""
"INSERT c предложением ON CONFLICT нельзя использовать с таблицей, для "
"которой заданы правила INSERT или UPDATE"
#: rewrite/rewriteHandler.c:4180
#, c-format
msgid ""
"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
"queries"
msgstr ""
"WITH нельзя использовать в запросе, преобразованном правилами в несколько "
"запросов"
#: rewrite/rewriteManip.c:1075
#, c-format
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "условные служебные операторы не реализованы"
#: rewrite/rewriteManip.c:1419
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "условие WHERE CURRENT OF для представлений не реализовано"
#: rewrite/rewriteManip.c:1754
#, c-format
msgid ""
"NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a "
"multiple assignment in the subject UPDATE command"
msgstr ""
"переменные NEW в правилах ON UPDATE не могут ссылаться на столбцы, "
"фигурирующие во множественном присваивании в исходной команде UPDATE"
#: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410
#, c-format
msgid ""
"with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" "
"must be at the top level of its right-hand SELECT"
msgstr ""
"с предложением SEARCH или CYCLE рекурсивная ссылка на запрос WITH \"%s\" "
"должна находиться на верхнем уровне правого SELECT"
#: snowball/dict_snowball.c:215
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "стеммер Snowball для языка \"%s\" и кодировки \"%s\" не найден"
#: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74
#: tsearch/dict_simple.c:49
#, c-format
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "повторяющийся параметр StopWords"
#: snowball/dict_snowball.c:247
#, c-format
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "повторяющийся параметр Language"
#: snowball/dict_snowball.c:254
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр Snowball: \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:262
#, c-format
msgid "missing Language parameter"
msgstr "отсутствует параметр Language"
#: statistics/extended_stats.c:179
#, c-format
msgid ""
"statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
msgstr ""
"объект статистики \"%s.%s\" не может быть вычислен для отношения \"%s.%s\""
#: statistics/mcv.c:1372
#, c-format
msgid ""
"function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
"функция, возвращающая запись, вызвана в контексте, не допускающем этот тип"
#: storage/buffer/bufmgr.c:612 storage/buffer/bufmgr.c:769
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "обращаться к временным таблицам других сеансов нельзя"
#: storage/buffer/bufmgr.c:1137
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr "неверная страница в блоке %u отношения %s; страница обнуляется"
#: storage/buffer/bufmgr.c:1931 storage/buffer/localbuf.c:359
#, c-format
msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
msgstr "не удалось увеличить отношение \"%s\" до блока %u"
#: storage/buffer/bufmgr.c:1998
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr "неожиданные данные после EOF в блоке %u отношения %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2000
#, c-format
msgid ""
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
"system."
msgstr ""
"Эта ситуация может возникать из-за ошибок в ядре; возможно, вам следует "
"обновить ОС."
#: storage/buffer/bufmgr.c:5219
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "не удалось запись блок %u файла %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:5221
#, c-format
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Множественные сбои - возможно, постоянная ошибка записи."
#: storage/buffer/bufmgr.c:5243 storage/buffer/bufmgr.c:5263
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "запись блока %u отношения %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:5593
#, c-format
msgid "snapshot too old"
msgstr "снимок слишком стар"
#: storage/buffer/localbuf.c:219
#, c-format
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "нет пустого локального буфера"
#: storage/buffer/localbuf.c:592
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
msgstr "обращаться к временным таблицам во время параллельных операций нельзя"
#: storage/buffer/localbuf.c:699
#, c-format
msgid ""
"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
"accessed in the session."
msgstr ""
"параметр \"temp_buffers\" нельзя изменить после обращения к временным "
"таблицам в текущем сеансе."
#: storage/file/buffile.c:338
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
msgstr ""
"не удалось открыть временный файл \"%s\", входящий в BufFile \"%s\": %m"
#: storage/file/buffile.c:632
#, c-format
msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
msgstr ""
"не удалось прочитать файловый набор \"%s\" (прочитано байт: %zu из %zu)"
#: storage/file/buffile.c:634
#, c-format
msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes"
msgstr "не удалось прочитать временный файл (прочитано байт: %zu из %zu)"
#: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:895
#, c-format
msgid ""
"could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
msgstr ""
"не удалось определить размер временного файла \"%s\", входящего в BufFile "
"\"%s\": %m"
#: storage/file/buffile.c:974
#, c-format
msgid "could not delete fileset \"%s\": %m"
msgstr "ошибка удаления набора файлов \"%s\": %m"
#: storage/file/buffile.c:992 storage/smgr/md.c:338 storage/smgr/md.c:1041
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:537 storage/file/fd.c:609 storage/file/fd.c:645
#, c-format
msgid "could not flush dirty data: %m"
msgstr "не удалось сбросить грязные данные: %m"
#: storage/file/fd.c:567
#, c-format
msgid "could not determine dirty data size: %m"
msgstr "не удалось определить размер грязных данных: %m"
#: storage/file/fd.c:619
#, c-format
msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
msgstr "ошибка в munmap() при сбросе данных на диск: %m"
#: storage/file/fd.c:937
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "ошибка в getrlimit(): %m"
#: storage/file/fd.c:1027
#, c-format
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "недостаточно дескрипторов файлов для запуска серверного процесса"
#: storage/file/fd.c:1028
#, c-format
msgid "System allows %d, server needs at least %d."
msgstr "Система может выделить: %d, серверу требуется минимум: %d."
#: storage/file/fd.c:1116 storage/file/fd.c:2565 storage/file/fd.c:2674
#: storage/file/fd.c:2825
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "нехватка дескрипторов файлов: %m; освободите их и повторите попытку"
#: storage/file/fd.c:1490
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "временный файл: путь \"%s\", размер %lu"
#: storage/file/fd.c:1629
#, c-format
msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать временный каталог \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1636
#, c-format
msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать временный подкаталог \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1833
#, c-format
msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать временный файл \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1869
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть временный файл \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1910
#, c-format
msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
msgstr "ошибка удаления временного файла \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:1998
#, c-format
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
msgstr "ошибка удаления файла \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:2185
#, c-format
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
msgstr "размер временного файла превышает предел temp_file_limit (%d КБ)"
#: storage/file/fd.c:2541 storage/file/fd.c:2600
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
msgstr "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть файл \"%s\""
#: storage/file/fd.c:2645
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
msgstr ""
"превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке выполнить команду \"%s\""
#: storage/file/fd.c:2801
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
msgstr ""
"превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть каталог \"%s\""
#: storage/file/fd.c:3331
#, c-format
msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
msgstr "в каталоге временных файлов обнаружен неуместный файл: \"%s\""
#: storage/file/fd.c:3449
#, c-format
msgid ""
"syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
msgstr ""
"синхронизация каталога данных (syncfs), прошло времени: %ld.%02d с, текущий "
"путь: %s"
#: storage/file/fd.c:3463
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:3676
#, c-format
msgid ""
"syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: "
"%s"
msgstr ""
"синхронизация каталога данных (подготовка к fsync), прошло времени: %ld.%02d "
"с, текущий путь: %s"
#: storage/file/fd.c:3708
#, c-format
msgid ""
"syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
msgstr ""
"синхронизация каталога данных (fsync), прошло времени: %ld.%02d с, текущий "
"путь: %s"
#: storage/file/fd.c:3897
#, c-format
msgid "debug_io_direct is not supported on this platform."
msgstr "Параметр debug_io_direct на этой платформе не поддерживается."
#: storage/file/fd.c:3944
#, c-format
msgid ""
"debug_io_direct is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small"
msgstr ""
"режим debug_io_direct не поддерживается для WAL из-за слишком маленького "
"размера XLOG_BLCKSZ"
#: storage/file/fd.c:3951
#, c-format
msgid "debug_io_direct is not supported for data because BLCKSZ is too small"
msgstr ""
"режим debug_io_direct не поддерживается для данных из-за слишком маленького "
"размера BLCKSZ"
#: storage/file/reinit.c:145
#, c-format
msgid ""
"resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: "
"%s"
msgstr ""
"сброс нежурналируемых отношений (инициализация), прошло времени: %ld.%02d s, "
"текущий путь: %s"
#: storage/file/reinit.c:148
#, c-format
msgid ""
"resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current "
"path: %s"
msgstr ""
"сброс нежурналируемых отношений (очистка), прошло времени: %ld.%02d s, "
"текущий путь: %s"
#: storage/file/sharedfileset.c:79
#, c-format
msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
msgstr "не удалось подключиться к уже уничтоженному набору SharedFileSet"
#: storage/ipc/dsm.c:352
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
msgstr "сегмент управления динамической разделяемой памятью испорчен"
#: storage/ipc/dsm.c:417
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
msgstr "сегмент управления динамической разделяемой памятью не в порядке"
#: storage/ipc/dsm.c:599
#, c-format
msgid "too many dynamic shared memory segments"
msgstr "слишком много сегментов динамической разделяемой памяти"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:231 storage/ipc/dsm_impl.c:537
#: storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:812
#, c-format
msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "не удалось освободить сегмент разделяемой памяти %s: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:241 storage/ipc/dsm_impl.c:547
#: storage/ipc/dsm_impl.c:651 storage/ipc/dsm_impl.c:822
#, c-format
msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "ошибка при удалении сегмента разделяемой памяти \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:265 storage/ipc/dsm_impl.c:722
#: storage/ipc/dsm_impl.c:836
#, c-format
msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:290 storage/ipc/dsm_impl.c:563
#: storage/ipc/dsm_impl.c:767 storage/ipc/dsm_impl.c:860
#, c-format
msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "не удалось обратиться к сегменту разделяемой памяти \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:309 storage/ipc/dsm_impl.c:911
#, c-format
msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
msgstr ""
"не удалось изменить размер сегмента разделяемой памяти \"%s\" до %zu байт: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:331 storage/ipc/dsm_impl.c:584
#: storage/ipc/dsm_impl.c:743 storage/ipc/dsm_impl.c:933
#, c-format
msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "не удалось отобразить сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:519
#, c-format
msgid "could not get shared memory segment: %m"
msgstr "не удалось получить сегмент разделяемой памяти: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:707
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:944
#, c-format
msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "не удалось закрыть сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:984 storage/ipc/dsm_impl.c:1033
#, c-format
msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
msgstr "не удалось продублировать указатель для \"%s\": %m"
#: storage/ipc/procarray.c:3795
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
msgstr "база \"%s\" используется подготовленными транзакциями"
#: storage/ipc/procarray.c:3827 storage/ipc/procarray.c:3836
#: storage/ipc/signalfuncs.c:235 storage/ipc/signalfuncs.c:242
#, c-format
msgid "permission denied to terminate process"
msgstr "нет прав для завершения процесса"
#: storage/ipc/procarray.c:3828 storage/ipc/signalfuncs.c:236
#, c-format
msgid ""
"Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with the "
"%s attribute."
msgstr ""
"Только роли с атрибутом %s могут завершать процессы, принадлежащие ролям с "
"атрибутом %s."
#: storage/ipc/procarray.c:3837 storage/ipc/signalfuncs.c:243
#, c-format
msgid ""
"Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or "
"with privileges of the \"%s\" role may terminate this process."
msgstr ""
"Только роли с правами роли, которой принадлежит процесс, или с правами роли "
"\"%s\" могут завершить этот процесс."
#: storage/ipc/procsignal.c:420
#, c-format
msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier"
msgstr ""
"продолжается ожидание получения сигнала ProcSignalBarrier обслуживающим "
"процессом с PID %d"
#: storage/ipc/shm_mq.c:384
#, c-format
msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
msgstr ""
"не удалось передать сообщение размером %zu через очередь в разделяемой памяти"
#: storage/ipc/shm_mq.c:719
#, c-format
msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
msgstr "неверный размер сообщения %zu в очереди в разделяемой памяти"
#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:963
#: storage/lmgr/lock.c:1001 storage/lmgr/lock.c:2786 storage/lmgr/lock.c:4171
#: storage/lmgr/lock.c:4236 storage/lmgr/lock.c:4586
#: storage/lmgr/predicate.c:2412 storage/lmgr/predicate.c:2427
#: storage/lmgr/predicate.c:3824 storage/lmgr/predicate.c:4871
#: utils/hash/dynahash.c:1107
#, c-format
msgid "out of shared memory"
msgstr "нехватка разделяемой памяти"
#: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266
#, c-format
msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
msgstr "нехватка разделяемой памяти (требовалось байт: %zu)"
#: storage/ipc/shmem.c:445
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "не удалось создать запись ShmemIndex для структуры данных \"%s\""
#: storage/ipc/shmem.c:460
#, c-format
msgid ""
"ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, "
"actual %zu"
msgstr ""
"размер записи ShmemIndex не соответствует структуре данных "
"\"%s\" (ожидалось: %zu, фактически: %zu)"
#: storage/ipc/shmem.c:479
#, c-format
msgid ""
"not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgstr ""
"недостаточно разделяемой памяти для структуры данных \"%s\" (требовалось "
"байт: %zu)"
#: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530
#, c-format
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "запрошенный размер разделяемой памяти не умещается в size_t"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:72
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process"
msgstr "PID %d не относится к обслуживающему процессу PostgreSQL"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:109 storage/lmgr/proc.c:1387
#: utils/adt/mcxtfuncs.c:190
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "отправить сигнал процессу %d не удалось: %m"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:129 storage/ipc/signalfuncs.c:136
#, c-format
msgid "permission denied to cancel query"
msgstr "нет прав для отмены запроса"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:130
#, c-format
msgid ""
"Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with the %s "
"attribute."
msgstr ""
"Только роли с атрибутом %s могут отменять запросы ролей с атрибутом %s."
#: storage/ipc/signalfuncs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with "
"privileges of the \"%s\" role may cancel this query."
msgstr ""
"Только роли с правами роли, которая выполняет запрос, или с правами роли "
"\"%s\" могут отменить этот запрос."
#: storage/ipc/signalfuncs.c:179
#, c-format
msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m"
msgstr ""
"не удалось проверить существование обслуживающего процесса с PID %d: %m"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:197
#, c-format
msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond"
msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds"
msgstr[0] "обслуживающий процесс с PID %d не завершился за %lld мс"
msgstr[1] "обслуживающий процесс с PID %d не завершился за %lld мс"
msgstr[2] "обслуживающий процесс с PID %d не завершился за %lld мс"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:228
#, c-format
msgid "\"timeout\" must not be negative"
msgstr "\"timeout\" не может быть отрицательным"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:284
#, c-format
msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
msgstr ""
"прокручивать файлы протоколов, используя adminpack 1.0, может только "
"суперпользователь"
#. translator: %s is a SQL function name
#: storage/ipc/signalfuncs.c:286 utils/adt/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
msgstr "Рассмотрите возможность использования функции %s, включённой в ядро."
#: storage/ipc/signalfuncs.c:292 storage/ipc/signalfuncs.c:312
#, c-format
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "прокрутка невозможна, так как протоколирование отключено"
#: storage/ipc/standby.c:330
#, c-format
msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s"
msgstr "процесс восстановления продолжает ожидание после %ld.%03d мс: %s"
#: storage/ipc/standby.c:339
#, c-format
msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s"
msgstr "процесс восстановления завершил ожидание после %ld.%03d мс: %s"
#: storage/ipc/standby.c:921 tcop/postgres.c:3384
#, c-format
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr ""
"выполнение оператора отменено из-за конфликта с процессом восстановления"
#: storage/ipc/standby.c:922 tcop/postgres.c:2533
#, c-format
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr ""
"Транзакция пользователя привела к взаимоблокировке с процессом "
"восстановления."
#: storage/ipc/standby.c:1488
msgid "unknown reason"
msgstr "причина неизвестна"
#: storage/ipc/standby.c:1493
msgid "recovery conflict on buffer pin"
msgstr "конфликт восстановления при закреплении буфера"
#: storage/ipc/standby.c:1496
msgid "recovery conflict on lock"
msgstr "конфликт восстановления при получении блокировки"
#: storage/ipc/standby.c:1499
msgid "recovery conflict on tablespace"
msgstr "конфликт восстановления при обращении к табличному пространству"
#: storage/ipc/standby.c:1502
msgid "recovery conflict on snapshot"
msgstr "конфликт восстановления при получении снимка"
#: storage/ipc/standby.c:1505
msgid "recovery conflict on replication slot"
msgstr "конфликт восстановления со слотом репликации"
#: storage/ipc/standby.c:1508
msgid "recovery conflict on buffer deadlock"
msgstr "конфликт восстановления из-за взаимной блокировки буфера"
#: storage/ipc/standby.c:1511
msgid "recovery conflict on database"
msgstr "конфликт восстановления при обращении к базе данных"
#: storage/large_object/inv_api.c:191
#, c-format
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
msgstr ""
"в записи pg_largeobject для OID %u, стр. %d неверный размер поля данных (%d)"
#: storage/large_object/inv_api.c:273
#, c-format
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
msgstr "неверные флаги для открытия большого объекта: %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:456
#, c-format
msgid "invalid whence setting: %d"
msgstr "неверное значение ориентира: %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:628
#, c-format
msgid "invalid large object write request size: %d"
msgstr "неверный размер записи большого объекта: %d"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1104
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr ""
"Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку \"%s\"; заблокирован процессом %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:1123
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "Процесс %d: %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1132
#, c-format
msgid "deadlock detected"
msgstr "обнаружена взаимоблокировка"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1135
#, c-format
msgid "See server log for query details."
msgstr "Подробности запроса смотрите в протоколе сервера."
#: storage/lmgr/lmgr.c:859
#, c-format
msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "при изменении кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:862
#, c-format
msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "при удалении кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:865
#, c-format
msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "при блокировке кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:868
#, c-format
msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
msgstr "при блокировке изменённой версии (%u,%u) кортежа в отношении \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:871
#, c-format
msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "при добавлении кортежа индекса (%u,%u) в отношении \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:874
#, c-format
msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "при проверке уникальности кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:877
#, c-format
msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "при перепроверке изменённого кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:880
#, c-format
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr ""
"при проверке ограничения-исключения для кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:1212
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "отношение %u базы данных %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1218
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "расширение отношения %u базы данных %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1224
#, c-format
msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
msgstr "pg_database.datfrozenxid базы %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1229
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "страница %u отношения %u базы данных %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1236
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "кортеж (%u,%u) отношения %u базы данных %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1244
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "транзакция %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1249
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "виртуальная транзакция %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1255
#, c-format
msgid "speculative token %u of transaction %u"
msgstr "спекулятивный маркер %u транзакции %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1261
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "объект %u класса %u базы данных %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1269
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "пользовательская блокировка [%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1276
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "рекомендательная блокировка [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1284
#, c-format
msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u"
msgstr "удалённая транзакция %u подписки %u в базе данных %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1291
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "нераспознанный тип блокировки %d"
#: storage/lmgr/lock.c:791
#, c-format
msgid ""
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr ""
"пока выполняется восстановление, нельзя получить блокировку объектов базы "
"данных в режиме %s"
#: storage/lmgr/lock.c:793
#, c-format
msgid ""
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
"recovery."
msgstr ""
"В процессе восстановления для объектов базы данных может быть получена "
"только блокировка RowExclusiveLock или менее сильная."
#: storage/lmgr/lock.c:3235 storage/lmgr/lock.c:3303 storage/lmgr/lock.c:3419
#, c-format
msgid ""
"cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks "
"on the same object"
msgstr ""
"нельзя выполнить PREPARE, удерживая блокировки на уровне сеанса и на уровне "
"транзакции для одного объекта"
#: storage/lmgr/predicate.c:649
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
msgstr "в пуле недостаточно элементов для записи о конфликте чтения/записи"
#: storage/lmgr/predicate.c:650 storage/lmgr/predicate.c:675
#, c-format
msgid ""
"You might need to run fewer transactions at a time or increase "
"max_connections."
msgstr ""
"Попробуйте уменьшить число транзакций в секунду или увеличить параметр "
"max_connections."
#: storage/lmgr/predicate.c:674
#, c-format
msgid ""
"not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
"conflict"
msgstr ""
"в пуле недостаточно элементов для записи о потенциальном конфликте чтения/"
"записи"
#: storage/lmgr/predicate.c:1630
#, c-format
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
msgstr ""
"Параметр \"default_transaction_isolation\" имеет значение \"serializable\"."
#: storage/lmgr/predicate.c:1631
#, c-format
msgid ""
"You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to "
"change the default."
msgstr ""
"Чтобы изменить режим по умолчанию, выполните \"SET "
"default_transaction_isolation = 'repeatable read'\"."
#: storage/lmgr/predicate.c:1682
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
msgstr "транзакция, импортирующая снимок, не должна быть READ ONLY DEFERRABLE"
#: storage/lmgr/predicate.c:1761 utils/time/snapmgr.c:570
#: utils/time/snapmgr.c:576
#, c-format
msgid "could not import the requested snapshot"
msgstr "не удалось импортировать запрошенный снимок"
#: storage/lmgr/predicate.c:1762 utils/time/snapmgr.c:577
#, c-format
msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
msgstr "Исходный процесс с PID %d уже не работает."
#: storage/lmgr/predicate.c:3935 storage/lmgr/predicate.c:3971
#: storage/lmgr/predicate.c:4004 storage/lmgr/predicate.c:4012
#: storage/lmgr/predicate.c:4051 storage/lmgr/predicate.c:4281
#: storage/lmgr/predicate.c:4600 storage/lmgr/predicate.c:4612
#: storage/lmgr/predicate.c:4659 storage/lmgr/predicate.c:4695
#, c-format
msgid ""
"could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr ""
"не удалось сериализовать доступ из-за зависимостей чтения/записи между "
"транзакциями"
#: storage/lmgr/predicate.c:3937 storage/lmgr/predicate.c:3973
#: storage/lmgr/predicate.c:4006 storage/lmgr/predicate.c:4014
#: storage/lmgr/predicate.c:4053 storage/lmgr/predicate.c:4283
#: storage/lmgr/predicate.c:4602 storage/lmgr/predicate.c:4614
#: storage/lmgr/predicate.c:4661 storage/lmgr/predicate.c:4697
#, c-format
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "Транзакция может завершиться успешно при следующей попытке."
#: storage/lmgr/proc.c:349
#, c-format
msgid ""
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
"%d)"
msgstr ""
"число запрошенных подключений резервных серверов превосходит max_wal_senders "
"(сейчас: %d)"
#: storage/lmgr/proc.c:1480
#, c-format
msgid ""
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
"%ld.%03d ms"
msgstr ""
"процесс %d избежал взаимоблокировки, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\", "
"изменив порядок очереди через %ld.%03d мс"
#: storage/lmgr/proc.c:1495
#, c-format
msgid ""
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"процесс %d обнаружил взаимоблокировку, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\" "
"в течение %ld.%03d мс"
#: storage/lmgr/proc.c:1504
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"процесс %d продолжает ожидать в режиме %s блокировку \"%s\" в течение %ld."
"%03d мс"
#: storage/lmgr/proc.c:1511
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "процесс %d получил в режиме %s блокировку \"%s\" через %ld.%03d мс"
#: storage/lmgr/proc.c:1528
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"процесс %d не смог получить в режиме %s блокировку \"%s\" за %ld.%03d мс"
#: storage/page/bufpage.c:152
#, c-format
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
msgstr ""
"ошибка проверки страницы: получена контрольная сумма %u, а ожидалась - %u"
#: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730
#: storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208
#: storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr ""
"испорченные указатели страницы: нижний = %u, верхний = %u, спецобласть = %u"
#: storage/page/bufpage.c:759
#, c-format
msgid "corrupted line pointer: %u"
msgstr "испорченный линейный указатель: %u"
#: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "испорченный размер элемента (общий размер: %u, доступно: %u)"
#: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233
#: storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442
#, c-format
msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "испорченный линейный указатель: смещение = %u, размер = %u"
#: storage/smgr/md.c:487 storage/smgr/md.c:549
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" до блока %u"
#: storage/smgr/md.c:502 storage/smgr/md.c:613
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:508
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" (записано байт: %d из %d) в блоке %u"
#: storage/smgr/md.c:591
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m"
msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" посредством FileFallocate(): %m"
#: storage/smgr/md.c:782
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:798
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\" (прочитано байт: %d из %d)"
#: storage/smgr/md.c:856
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:861
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\" (записано байт: %d из %d)"
#: storage/smgr/md.c:1012
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr ""
"не удалось обрезать файл \"%s\" (требуемая длина в блоках: %u, но сейчас он "
"содержит %u)"
#: storage/smgr/md.c:1067
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного числа блоков (%u): %m"
#: storage/smgr/md.c:1494
#, c-format
msgid ""
"could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u "
"blocks"
msgstr ""
"не удалось открыть файл file \"%s\" (целевой блок %u): недостаточно блоков в "
"предыдущем сегменте (всего %u)"
#: storage/smgr/md.c:1508
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "не удалось открыть файл file \"%s\" (целевой блок %u): %m"
#: tcop/fastpath.c:142 utils/fmgr/fmgr.c:2132
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "функция с OID %u не существует"
#: tcop/fastpath.c:149
#, c-format
msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface"
msgstr "вызвать функцию \"%s\" через интерфейс fastpath нельзя"
#: tcop/fastpath.c:234
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "вызов функции (через fastpath): \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:313 tcop/postgres.c:1365 tcop/postgres.c:1601
#: tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2309
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "продолжительность: %s мс"
#: tcop/fastpath.c:317
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr ""
"продолжительность %s мс, вызов функции (через fastpath): \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:353
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr ""
"сообщение вызова функции содержит неверное число аргументов (%d, а требуется "
"%d)"
#: tcop/fastpath.c:361
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr ""
"сообщение вызова функции содержит неверное число форматов (%d, а аргументов "
"%d)"
#: tcop/fastpath.c:385
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "неверный размер аргумента (%d) в сообщении вызова функции"
#: tcop/fastpath.c:448
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "неправильный формат двоичных данных в аргументе функции %d"
#: tcop/postgres.c:463 tcop/postgres.c:4882
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "неправильный тип клиентского сообщения %d"
#: tcop/postgres.c:1072
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "оператор: %s"
#: tcop/postgres.c:1370
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "продолжительность: %s мс, оператор: %s"
#: tcop/postgres.c:1476
#, c-format
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "в подготовленный оператор нельзя вставить несколько команд"
#: tcop/postgres.c:1606
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "продолжительность: %s мс, разбор %s: %s"
# [SM]: TO REVIEW
#: tcop/postgres.c:1672 tcop/postgres.c:2629
#, c-format
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "безымянный подготовленный оператор не существует"
#: tcop/postgres.c:1713
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr ""
"неверное число форматов параметров в сообщении Bind (%d, а параметров %d)"
#: tcop/postgres.c:1719
#, c-format
msgid ""
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
"%d"
msgstr ""
"в сообщении Bind передано неверное число параметров (%d, а подготовленный "
"оператор \"%s\" требует %d)"
#: tcop/postgres.c:1937
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "неверный формат двоичных данных в параметре Bind %d"
#: tcop/postgres.c:2064
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "продолжительность: %s мс, сообщение Bind %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2118 tcop/postgres.c:2712
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "портал \"%s\" не существует"
#: tcop/postgres.c:2189
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2191 tcop/postgres.c:2317
msgid "execute fetch from"
msgstr "выборка из"
#: tcop/postgres.c:2192 tcop/postgres.c:2318
msgid "execute"
msgstr "выполнение"
#: tcop/postgres.c:2314
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "продолжительность: %s мс %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2462
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "подготовка: %s"
#: tcop/postgres.c:2487
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "параметры: %s"
#: tcop/postgres.c:2502
#, c-format
msgid "abort reason: recovery conflict"
msgstr "причина прерывания: конфликт при восстановлении"
#: tcop/postgres.c:2518
#, c-format
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "Пользователь удерживал фиксатор разделяемого буфера слишком долго."
#: tcop/postgres.c:2521
#, c-format
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "Пользователь удерживал блокировку таблицы слишком долго."
#: tcop/postgres.c:2524
#, c-format
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
msgstr ""
"Пользователь использовал табличное пространство, которое должно быть удалено."
#: tcop/postgres.c:2527
#, c-format
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr ""
"Запросу пользователя нужно было видеть версии строк, которые должны быть "
"удалены."
#: tcop/postgres.c:2530
#, c-format
msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated."
msgstr ""
"Пользователь использовал слот логической репликации, который должен быть "
"аннулирован."
#: tcop/postgres.c:2536
#, c-format
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "Пользователь был подключён к базе данных, которая должна быть удалена."
#: tcop/postgres.c:2575
#, c-format
msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s"
msgstr "портал \"%s\", параметр $%d = %s"
#: tcop/postgres.c:2578
#, c-format
msgid "portal \"%s\" parameter $%d"
msgstr "портал \"%s\", параметр $%d"
#: tcop/postgres.c:2584
#, c-format
msgid "unnamed portal parameter $%d = %s"
msgstr "неименованный портал, параметр $%d = %s"
#: tcop/postgres.c:2587
#, c-format
msgid "unnamed portal parameter $%d"
msgstr "неименованный портал, параметр $%d"
#: tcop/postgres.c:2932
#, c-format
msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal"
msgstr "закрытие подключения из-за неожиданного сигнала SIGQUIT"
#: tcop/postgres.c:2938
#, c-format
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "закрытие подключения из-за краха другого серверного процесса"
#: tcop/postgres.c:2939
#, c-format
msgid ""
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"Управляющий процесс отдал команду этому серверному процессу откатить текущую "
"транзакцию и завершиться, так как другой серверный процесс завершился "
"аварийно и, возможно, разрушил разделяемую память."
#: tcop/postgres.c:2943 tcop/postgres.c:3310
#, c-format
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
msgstr ""
"Вы сможете переподключиться к базе данных и повторить вашу команду сию "
"минуту."
#: tcop/postgres.c:2950
#, c-format
msgid "terminating connection due to immediate shutdown command"
msgstr ""
"закрытие подключения вследствие получения команды для немедленного отключения"
#: tcop/postgres.c:3036
#, c-format
msgid "floating-point exception"
msgstr "исключение в операции с плавающей точкой"
#: tcop/postgres.c:3037
#, c-format
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"Поступил сигнал о неверной операции с плавающей точкой. Возможно, результат "
"оказался вне допустимых рамок или произошла ошибка вычисления, например, "
"деление на ноль."
#: tcop/postgres.c:3214
#, c-format
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "отмена проверки подлинности из-за тайм-аута"
#: tcop/postgres.c:3218
#, c-format
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "прекращение процесса автоочистки по команде администратора"
#: tcop/postgres.c:3222
#, c-format
msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
msgstr "завершение обработчика логической репликации по команде администратора"
#: tcop/postgres.c:3239 tcop/postgres.c:3249 tcop/postgres.c:3308
#, c-format
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "закрытие подключения из-за конфликта с процессом восстановления"
#: tcop/postgres.c:3260
#, c-format
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "закрытие подключения по команде администратора"
#: tcop/postgres.c:3291
#, c-format
msgid "connection to client lost"
msgstr "подключение к клиенту потеряно"
#: tcop/postgres.c:3361
#, c-format
msgid "canceling statement due to lock timeout"
msgstr "выполнение оператора отменено из-за тайм-аута блокировки"
#: tcop/postgres.c:3368
#, c-format
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "выполнение оператора отменено из-за тайм-аута"
#: tcop/postgres.c:3375
#, c-format
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "отмена задачи автоочистки"
#: tcop/postgres.c:3398
#, c-format
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "выполнение оператора отменено по запросу пользователя"
#: tcop/postgres.c:3412
#, c-format
msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
msgstr "закрытие подключения из-за тайм-аута простоя в транзакции"
#: tcop/postgres.c:3423
#, c-format
msgid "terminating connection due to idle-session timeout"
msgstr "закрытие подключения из-за тайм-аута простоя сеанса"
#: tcop/postgres.c:3514
#, c-format
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "превышен предел глубины стека"
#: tcop/postgres.c:3515
#, c-format
msgid ""
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
"after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
"Увеличьте параметр конфигурации \"max_stack_depth\" (текущее значение %d "
"КБ), предварительно убедившись, что ОС предоставляет достаточный размер "
"стека."
#: tcop/postgres.c:3562
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
msgstr "Значение \"max_stack_depth\" не должно превышать %ld КБ."
#: tcop/postgres.c:3564
#, c-format
msgid ""
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
"equivalent."
msgstr ""
"Увеличьте предел глубины стека в системе с помощью команды \"ulimit -s\" или "
"эквивалента в вашей ОС."
#: tcop/postgres.c:3587
#, c-format
msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform."
msgstr ""
"Значение client_connection_check_interval должно равняться 0 на этой "
"платформе."
#: tcop/postgres.c:3608
#, c-format
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr ""
"Этот параметр нельзя включить, когда \"log_statement_stats\" равен true."
#: tcop/postgres.c:3623
#, c-format
msgid ""
"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr ""
"Параметр \"log_statement_stats\" нельзя включить, когда "
"\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" или \"log_executor_stats\" равны "
"true."
#: tcop/postgres.c:3971
#, c-format
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
msgstr "неверный аргумент командной строки для серверного процесса: %s"
#: tcop/postgres.c:3972 tcop/postgres.c:3978
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\"."
#: tcop/postgres.c:3976
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
msgstr "%s: неверный аргумент командной строки: %s"
#: tcop/postgres.c:4029
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: не указаны ни база данных, ни пользователь"
#: tcop/postgres.c:4779
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "неверный подтип сообщения CLOSE: %d"
#: tcop/postgres.c:4816
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "неверный подтип сообщения DESCRIBE: %d"
#: tcop/postgres.c:4903
#, c-format
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
msgstr ""
"вызовы функций через fastpath не поддерживаются для реплицирующих соединений"
#: tcop/postgres.c:4907
#, c-format
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
msgstr ""
"протокол расширенных запросов не поддерживается для реплицирующих соединений"
#: tcop/postgres.c:5087
#, c-format
msgid ""
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s "
"host=%s%s%s"
msgstr ""
"отключение: время сеанса: %d:%02d:%02d.%03d пользователь=%s база данных=%s "
"компьютер=%s%s%s"
#: tcop/pquery.c:641
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr ""
"число форматов результатов в сообщении Bind (%d) не равно числу столбцов в "
"запросе (%d)"
#: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701
#, c-format
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "курсор может сканировать только вперёд"
#: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702
#, c-format
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Добавьте в его объявление SCROLL, чтобы он мог перемещаться назад."
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:417
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "в транзакции в режиме \"только чтение\" нельзя выполнить %s"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:435
#, c-format
msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
msgstr "выполнить %s во время параллельных операций нельзя"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:454
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "выполнить %s во время восстановления нельзя"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:472
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя выполнить %s"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN
#: tcop/utility.c:828
#, c-format
msgid "cannot execute %s within a background process"
msgstr "выполнять %s в фоновом процессе нельзя"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT
#: tcop/utility.c:954
#, c-format
msgid "permission denied to execute %s command"
msgstr "нет прав для выполнения команды %s"
#: tcop/utility.c:956
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command."
msgstr "Выполнять эту команду могут только роли с правами роли \"%s\"."
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616
#, c-format
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "повторяющийся параметр DictFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:63
#, c-format
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "повторяющийся параметр AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:82
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр ispell: \"%s\""
#: tsearch/dict_ispell.c:96
#, c-format
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "отсутствует параметр AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:640
#, c-format
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "отсутствует параметр DictFile"
#: tsearch/dict_simple.c:58
#, c-format
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "повторяющийся параметр Accept"
#: tsearch/dict_simple.c:66
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр словаря simple: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:118
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр функции синонимов: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:125
#, c-format
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "отсутствует параметр Synonyms"
#: tsearch/dict_synonym.c:132
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл синонимов \"%s\": %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл тезауруса \"%s\": %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
#, c-format
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "неожиданный разделитель"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
#, c-format
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "неожиданный конец строки или лексемы"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "неожиданный конец строки"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:292
#, c-format
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
msgstr "слишком много лексем в элементе тезауруса"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:416
#, c-format
msgid ""
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"Слова-образца в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:422
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "Образец в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:425
#, c-format
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "Для представления стоп-слова внутри образца используйте \"?\"."
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "Подстановка в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
#, c-format
msgid ""
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"Слова-подстановки в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "Фраза подстановки в тезаурусе не определена (правило %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:625
#, c-format
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "повторяющийся параметр Dictionary"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:632
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр тезауруса: \"%s\""
#: tsearch/dict_thesaurus.c:644
#, c-format
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "отсутствует параметр Dictionary"
#: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407
#: tsearch/spell.c:1043
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\""
msgstr "неверный флаг аффиксов \"%s\""
#: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1047
#, c-format
msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
msgstr "флаг аффикса \"%s\" вне диапазона"
#: tsearch/spell.c:415
#, c-format
msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
msgstr "неверный символ во флаге аффикса \"%s\""
#: tsearch/spell.c:435
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
msgstr "неверный флаг аффиксов \"%s\" со значением флага \"long\""
#: tsearch/spell.c:525
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл словаря \"%s\": %m"
#: tsearch/spell.c:749 utils/adt/regexp.c:224 jsonpath_gram.y:559
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "неверное регулярное выражение: %s"
#: tsearch/spell.c:963 tsearch/spell.c:980 tsearch/spell.c:997
#: tsearch/spell.c:1014 tsearch/spell.c:1079 gram.y:18123 gram.y:18140
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса"
#: tsearch/spell.c:1170 tsearch/spell.c:1182 tsearch/spell.c:1742
#: tsearch/spell.c:1747 tsearch/spell.c:1752
#, c-format
msgid "invalid affix alias \"%s\""
msgstr "неверное указание аффикса \"%s\""
#: tsearch/spell.c:1223 tsearch/spell.c:1294 tsearch/spell.c:1443
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл аффиксов \"%s\": %m"
#: tsearch/spell.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag "
"values"
msgstr ""
"словарь Ispell поддерживает для флага только значения \"default\", \"long\" "
"и \"num\""
#: tsearch/spell.c:1321
#, c-format
msgid "invalid number of flag vector aliases"
msgstr "неверное количество векторов флагов"
#: tsearch/spell.c:1344
#, c-format
msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
msgstr "количество псевдонимов превышает заданное число %d"
#: tsearch/spell.c:1559
#, c-format
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
msgstr "файл аффиксов содержит команды и в старом, и в новом стиле"
#: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:278 utils/adt/tsvector_op.c:1128
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%d Б, при максимуме %d)"
#: tsearch/ts_locale.c:238
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\": \"%s\""
#: tsearch/ts_locale.c:317
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "преобразовать wchar_t в кодировку сервера не удалось: %m"
#: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573
#: tsearch/ts_parse.c:580
#, c-format
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "слишком длинное слово для индексации"
#: tsearch/ts_parse.c:388 tsearch/ts_parse.c:395 tsearch/ts_parse.c:574
#: tsearch/ts_parse.c:581
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "Слова длиннее %d символов игнорируются."
#: tsearch/ts_utils.c:51
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "неверное имя файла конфигурации текстового поиска \"%s\""
#: tsearch/ts_utils.c:83
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл стоп-слов \"%s\": %m"
#: tsearch/wparser.c:308 tsearch/wparser.c:396 tsearch/wparser.c:473
#, c-format
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "анализатор текстового поиска не поддерживает создание выдержек"
#: tsearch/wparser_def.c:2663
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр функции выдержки: \"%s\""
#: tsearch/wparser_def.c:2673
#, c-format
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "Значение MinWords должно быть меньше MaxWords"
#: tsearch/wparser_def.c:2677
#, c-format
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "Значение MinWords должно быть положительным"
#: tsearch/wparser_def.c:2681
#, c-format
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "Значение ShortWord должно быть >= 0"
#: tsearch/wparser_def.c:2685
#, c-format
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "Значение MaxFragments должно быть >= 0"
#: utils/activity/pgstat.c:438
#, c-format
msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m"
msgstr "ошибка удаления постоянного файла статистики \"%s\": %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1255
#, c-format
msgid "invalid statistics kind: \"%s\""
msgstr "неверный вид статистики: \"%s\""
#: utils/activity/pgstat.c:1335
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть временный файл статистики \"%s\": %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1447
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать во временный файл статистики \"%s\": %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1456
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось закрыть временный файл статистики \"%s\": %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1464
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr ""
"не удалось переименовать временный файл статистики из \"%s\" в \"%s\": %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1513
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл статистики \"%s\": %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1675
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "файл статистики \"%s\" испорчен"
#: utils/activity/pgstat_function.c:118
#, c-format
msgid "function call to dropped function"
msgstr "вызвана функция, которая была удалена"
#: utils/activity/pgstat_xact.c:363
#, c-format
msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u"
msgstr "сбрасывается существующая статистика вида %s, db=%u, oid=%u"
#: utils/adt/acl.c:177 utils/adt/name.c:93
#, c-format
msgid "identifier too long"
msgstr "слишком длинный идентификатор"
#: utils/adt/acl.c:178 utils/adt/name.c:94
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Идентификатор должен быть короче %d байт."
#: utils/adt/acl.c:266
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:267
#, c-format
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "Ключевым словом ACL должно быть \"group\" или \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:275
#, c-format
msgid "missing name"
msgstr "отсутствует имя"
#: utils/adt/acl.c:276
#, c-format
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "За ключевыми словами \"group\" или \"user\" должно следовать имя."
#: utils/adt/acl.c:282
#, c-format
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "отсутствует знак \"=\""
#: utils/adt/acl.c:341
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "неверный символ режима: должен быть один из \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:371
#, c-format
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "за знаком \"/\" должно следовать имя"
#: utils/adt/acl.c:383
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "назначившим права считается пользователь с ID %u"
#: utils/adt/acl.c:569
#, c-format
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "Массив ACL содержит неверный тип данных"
#: utils/adt/acl.c:573
#, c-format
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "Массивы ACL должны быть одномерными"
#: utils/adt/acl.c:577
#, c-format
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "Массивы ACL не должны содержать значения null"
#: utils/adt/acl.c:606
#, c-format
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "лишний мусор в конце спецификации ACL"
#: utils/adt/acl.c:1248
#, c-format
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "привилегию назначения прав нельзя вернуть тому, кто назначил её вам"
#: utils/adt/acl.c:1564
#, c-format
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert больше не поддерживается"
#: utils/adt/acl.c:1574
#, c-format
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove больше не поддерживается"
#: utils/adt/acl.c:1693
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "нераспознанный тип прав: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:3476 utils/adt/regproc.c:100 utils/adt/regproc.c:265
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "функция \"%s\" не существует"
#: utils/adt/acl.c:5023
#, c-format
msgid "must be able to SET ROLE \"%s\""
msgstr "нужны права для выполнения SET ROLE \"%s\""
#: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489
#: utils/adt/array_userfuncs.c:878 utils/adt/json.c:694 utils/adt/json.c:831
#: utils/adt/json.c:869 utils/adt/jsonb.c:1139 utils/adt/jsonb.c:1211
#: utils/adt/jsonb.c:1629 utils/adt/jsonb.c:1817 utils/adt/jsonb.c:1827
#, c-format
msgid "could not determine input data type"
msgstr "не удалось определить тип входных данных"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:107
#, c-format
msgid "input data type is not an array"
msgstr "тип входных данных не является массивом"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:151 utils/adt/array_userfuncs.c:203
#: utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1302 utils/adt/float.c:4117
#: utils/adt/float.c:4155 utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:800
#: utils/adt/int.c:814 utils/adt/int.c:828 utils/adt/int.c:859
#: utils/adt/int.c:880 utils/adt/int.c:997 utils/adt/int.c:1011
#: utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1072
#: utils/adt/int.c:1086 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int.c:1199
#: utils/adt/int.c:1263 utils/adt/int.c:1331 utils/adt/int.c:1337
#: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:1901 utils/adt/numeric.c:4388
#: utils/adt/rangetypes.c:1481 utils/adt/rangetypes.c:1494
#: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1132
#: utils/adt/varlena.c:3134
#, c-format
msgid "integer out of range"
msgstr "целое вне диапазона"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:158 utils/adt/array_userfuncs.c:213
#, c-format
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "аргумент должен быть одномерным массивом или пустым"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:295 utils/adt/array_userfuncs.c:334
#: utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:400
#: utils/adt/array_userfuncs.c:428
#, c-format
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "соединять несовместимые массивы нельзя"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:296
#, c-format
msgid ""
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "Массивы с элементами типов %s и %s несовместимы для соединения."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:335
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Массивы с размерностями %d и %d несовместимы для соединения."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:372
#, c-format
msgid ""
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
"concatenation."
msgstr "Массивы с разными размерностями элементов несовместимы для соединения."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:401 utils/adt/array_userfuncs.c:429
#, c-format
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Массивы с разными размерностями несовместимы для соединения."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:987 utils/adt/array_userfuncs.c:995
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5639 utils/adt/arrayfuncs.c:5645
#, c-format
msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
msgstr "аккумулировать массивы различной размерности нельзя"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1286 utils/adt/array_userfuncs.c:1440
#, c-format
msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
msgstr "поиск элементов в многомерных массивах не поддерживается"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1315
#, c-format
msgid "initial position must not be null"
msgstr "начальная позиция не может быть NULL"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1688
#, c-format
msgid "sample size must be between 0 and %d"
msgstr "размер выборки должен задаваться числом от 0 до %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:288
#: utils/adt/arrayfuncs.c:299 utils/adt/arrayfuncs.c:321
#: utils/adt/arrayfuncs.c:338 utils/adt/arrayfuncs.c:352
#: utils/adt/arrayfuncs.c:360 utils/adt/arrayfuncs.c:367
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:522
#: utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:548
#: utils/adt/arrayfuncs.c:569 utils/adt/arrayfuncs.c:599
#: utils/adt/arrayfuncs.c:606 utils/adt/arrayfuncs.c:614
#: utils/adt/arrayfuncs.c:648 utils/adt/arrayfuncs.c:671
#: utils/adt/arrayfuncs.c:691 utils/adt/arrayfuncs.c:808
#: utils/adt/arrayfuncs.c:817 utils/adt/arrayfuncs.c:847
#: utils/adt/arrayfuncs.c:862 utils/adt/arrayfuncs.c:915
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "ошибочный литерал массива: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:275
#, c-format
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
msgstr "За \"[\" должны следовать явно задаваемые размерности массива."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:289
#, c-format
msgid "Missing array dimension value."
msgstr "Отсутствует значение размерности массива."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:300 utils/adt/arrayfuncs.c:339
#, c-format
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
msgstr "После размерностей массива отсутствует \"%s\"."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:309 utils/adt/arrayfuncs.c:2969
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3014 utils/adt/arrayfuncs.c:3029
#, c-format
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "верхняя граница не может быть меньше нижней"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:322
#, c-format
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
msgstr "Значение массива должно начинаться с \"{\" или указания размерности."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:353
#, c-format
msgid "Array contents must start with \"{\"."
msgstr "Содержимое массива должно начинаться с \"{\"."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:361 utils/adt/arrayfuncs.c:368
#, c-format
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
msgstr "Указанные размерности массива не соответствуют его содержимому."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:508 utils/adt/arrayfuncs.c:534
#: utils/adt/multirangetypes.c:166 utils/adt/rangetypes.c:2405
#: utils/adt/rangetypes.c:2413 utils/adt/rowtypes.c:219
#: utils/adt/rowtypes.c:230
#, c-format
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Неожиданный конец ввода."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:523 utils/adt/arrayfuncs.c:570
#: utils/adt/arrayfuncs.c:600 utils/adt/arrayfuncs.c:649
#, c-format
msgid "Unexpected \"%c\" character."
msgstr "Неожиданный знак \"%c\"."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:549 utils/adt/arrayfuncs.c:672
#, c-format
msgid "Unexpected array element."
msgstr "Неожиданный элемент массива."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:607
#, c-format
msgid "Unmatched \"%c\" character."
msgstr "Непарный знак \"%c\"."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:615 utils/adt/jsonfuncs.c:2553
#, c-format
msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
msgstr ""
"Для многомерных массивов должны задаваться вложенные массивы с "
"соответствующими размерностями."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:692 utils/adt/multirangetypes.c:293
#, c-format
msgid "Junk after closing right brace."
msgstr "Мусор после закрывающей фигурной скобки."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1326 utils/adt/arrayfuncs.c:3528
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6129
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "неверное число размерностей: %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1337
#, c-format
msgid "invalid array flags"
msgstr "неверные флаги массива"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1359
#, c-format
msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)"
msgstr ""
"с бинарными данными связан тип элемента массива %u (%s) вместо ожидаемого %u "
"(%s)"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1403 utils/adt/multirangetypes.c:451
#: utils/adt/rangetypes.c:344 utils/cache/lsyscache.c:2916
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "для типа %s нет функции ввода двоичных данных"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1543
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "неподходящий двоичный формат в элементе массива %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1624 utils/adt/multirangetypes.c:456
#: utils/adt/rangetypes.c:349 utils/cache/lsyscache.c:2949
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "для типа %s нет функции вывода двоичных данных"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2103
#, c-format
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "разрезание массивов постоянной длины не поддерживается"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2281 utils/adt/arrayfuncs.c:2303
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2352 utils/adt/arrayfuncs.c:2606
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2944 utils/adt/arrayfuncs.c:6115
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6141 utils/adt/arrayfuncs.c:6152
#: utils/adt/json.c:1497 utils/adt/json.c:1569 utils/adt/jsonb.c:1416
#: utils/adt/jsonb.c:1500 utils/adt/jsonfuncs.c:4434 utils/adt/jsonfuncs.c:4587
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4698 utils/adt/jsonfuncs.c:4746
#, c-format
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "неверное число индексов массива"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2286 utils/adt/arrayfuncs.c:2410
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2689 utils/adt/arrayfuncs.c:3019
#, c-format
msgid "array subscript out of range"
msgstr "индекс массива вне диапазона"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2291
#, c-format
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "нельзя присвоить значение null элементу массива фиксированной длины"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2891
#, c-format
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "изменения в срезах массивов фиксированной длины не поддерживаются"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2922
#, c-format
msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
msgstr "в указании среза массива должны быть заданы обе границы"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2923
#, c-format
msgid ""
"When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be "
"fully specified."
msgstr ""
"При присвоении значений срезу в пустом массиве, должны полностью задаваться "
"обе границы."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2934 utils/adt/arrayfuncs.c:3046
#, c-format
msgid "source array too small"
msgstr "исходный массив слишком мал"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3686
#, c-format
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "элемент массива null недопустим в данном контексте"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3857 utils/adt/arrayfuncs.c:4028
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4419
#, c-format
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "нельзя сравнивать массивы с элементами разных типов"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4206 utils/adt/multirangetypes.c:2806
#: utils/adt/multirangetypes.c:2878 utils/adt/rangetypes.c:1354
#: utils/adt/rangetypes.c:1418 utils/adt/rowtypes.c:1885
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "не удалось найти функцию хеширования для типа %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4334 utils/adt/rowtypes.c:2006
#, c-format
msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
msgstr "не удалось найти функцию расширенного хеширования для типа %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5529
#, c-format
msgid "data type %s is not an array type"
msgstr "тип данных %s не является типом массива"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5584
#, c-format
msgid "cannot accumulate null arrays"
msgstr "аккумулировать NULL-массивы нельзя"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5612
#, c-format
msgid "cannot accumulate empty arrays"
msgstr "аккумулировать пустые массивы нельзя"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6013 utils/adt/arrayfuncs.c:6053
#, c-format
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "массив размерностей или массив нижних границ не может быть null"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6116 utils/adt/arrayfuncs.c:6142
#, c-format
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "Массив размерностей должен быть одномерным."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6121 utils/adt/arrayfuncs.c:6147
#, c-format
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "значения размерностей не могут быть null"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6153
#, c-format
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "Массив нижних границ и массив размерностей имеют разные размеры."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6431
#, c-format
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
msgstr "удаление элементов из многомерных массивов не поддерживается"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6708
#, c-format
msgid "thresholds must be one-dimensional array"
msgstr "границы должны задаваться одномерным массивом"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6713
#, c-format
msgid "thresholds array must not contain NULLs"
msgstr "массив границ не должен содержать NULL"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6946
#, c-format
msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d"
msgstr "число удаляемых элементов должно быть от 0 до %d"
#: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130
#, c-format
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "индекс элемента массива должен быть целочисленным"
#: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217
#, c-format
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "индекс элемента массива в присваивании не может быть NULL"
#: utils/adt/arrayutils.c:155
#, c-format
msgid "array lower bound is too large: %d"
msgstr "нижняя граница массива слишком велика: %d"
#: utils/adt/arrayutils.c:257
#, c-format
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "массив typmod должен иметь тип cstring[]"
#: utils/adt/arrayutils.c:262
#, c-format
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "массив typmod должен быть одномерным"
#: utils/adt/arrayutils.c:267
#, c-format
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "массив typmod не должен содержать элементы null"
#: utils/adt/ascii.c:77
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "преобразование кодировки из %s в ASCII не поддерживается"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:4017
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:293 utils/adt/float.c:307
#: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:495 utils/adt/float.c:509
#: utils/adt/geo_ops.c:250 utils/adt/geo_ops.c:335 utils/adt/geo_ops.c:974
#: utils/adt/geo_ops.c:1417 utils/adt/geo_ops.c:1454 utils/adt/geo_ops.c:1462
#: utils/adt/geo_ops.c:3428 utils/adt/geo_ops.c:4650 utils/adt/geo_ops.c:4665
#: utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/int.c:174 utils/adt/int.c:186
#: utils/adt/jsonpath.c:183 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:225
#: utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:795 utils/adt/numeric.c:7136
#: utils/adt/numeric.c:7339 utils/adt/numeric.c:8286 utils/adt/numutils.c:357
#: utils/adt/numutils.c:619 utils/adt/numutils.c:881 utils/adt/numutils.c:920
#: utils/adt/numutils.c:942 utils/adt/numutils.c:1006 utils/adt/numutils.c:1028
#: utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80
#: utils/adt/tid.c:94 utils/adt/tid.c:103 utils/adt/timestamp.c:494
#: utils/adt/uuid.c:135 utils/adt/xid8funcs.c:362
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "неверный синтаксис для типа %s: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250
#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int.c:180 utils/adt/numutils.c:351
#: utils/adt/numutils.c:613 utils/adt/numutils.c:875 utils/adt/numutils.c:926
#: utils/adt/numutils.c:965 utils/adt/numutils.c:1012
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа %s"
#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
#: utils/adt/float.c:105 utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959
#: utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1139
#: utils/adt/int.c:1167 utils/adt/int8.c:515 utils/adt/int8.c:573
#: utils/adt/int8.c:958 utils/adt/int8.c:1038 utils/adt/int8.c:1100
#: utils/adt/int8.c:1180 utils/adt/numeric.c:3175 utils/adt/numeric.c:3198
#: utils/adt/numeric.c:3283 utils/adt/numeric.c:3301 utils/adt/numeric.c:3397
#: utils/adt/numeric.c:8835 utils/adt/numeric.c:9148 utils/adt/numeric.c:9496
#: utils/adt/numeric.c:9612 utils/adt/numeric.c:11122
#: utils/adt/timestamp.c:3442
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "деление на ноль"
#: utils/adt/char.c:197
#, c-format
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "значение \"char\" вне диапазона"
#: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70
#, c-format
msgid "could not compute %s hash: %s"
msgstr "не удалось вычислить хеш %s: %s"
#: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/varbit.c:105
#: utils/adt/varchar.c:49
#, c-format
msgid "invalid type modifier"
msgstr "неверный модификатор типа"
#: utils/adt/date.c:75
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "TIME(%d)%s: точность должна быть неотрицательной"
#: utils/adt/date.c:81
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIME(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
#: utils/adt/date.c:166 utils/adt/date.c:174 utils/adt/formatting.c:4241
#: utils/adt/formatting.c:4250 utils/adt/formatting.c:4363
#: utils/adt/formatting.c:4373
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "дата вне диапазона: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:221 utils/adt/date.c:519 utils/adt/date.c:543
#: utils/adt/rangetypes.c:1577 utils/adt/rangetypes.c:1592 utils/adt/xml.c:2470
#, c-format
msgid "date out of range"
msgstr "дата вне диапазона"
#: utils/adt/date.c:267 utils/adt/timestamp.c:582
#, c-format
msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "значение поля типа date вне диапазона: %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:274 utils/adt/date.c:283 utils/adt/timestamp.c:588
#, c-format
msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "дата вне диапазона: %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:494
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "вычитать бесконечные даты нельзя"
#: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:655 utils/adt/date.c:691
#: utils/adt/date.c:2885 utils/adt/date.c:2895
#, c-format
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "дата вне диапазона для типа timestamp"
#: utils/adt/date.c:1121 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:1220
#: utils/adt/date.c:2206 utils/adt/date.c:2990 utils/adt/timestamp.c:4172
#: utils/adt/timestamp.c:4382 utils/adt/timestamp.c:4524
#: utils/adt/timestamp.c:4777 utils/adt/timestamp.c:4978
#: utils/adt/timestamp.c:5025 utils/adt/timestamp.c:5249
#: utils/adt/timestamp.c:5296 utils/adt/timestamp.c:5426
#, c-format
msgid "unit \"%s\" not supported for type %s"
msgstr "единица \"%s\" для типа %s не поддерживается"
#: utils/adt/date.c:1229 utils/adt/date.c:2222 utils/adt/date.c:3010
#: utils/adt/timestamp.c:4186 utils/adt/timestamp.c:4399
#: utils/adt/timestamp.c:4538 utils/adt/timestamp.c:4737
#: utils/adt/timestamp.c:5034 utils/adt/timestamp.c:5305
#: utils/adt/timestamp.c:5487
#, c-format
msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s"
msgstr "единица \"%s\" для типа %s не распознана"
#: utils/adt/date.c:1313 utils/adt/date.c:1359 utils/adt/date.c:1918
#: utils/adt/date.c:1949 utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:2848
#: utils/adt/date.c:3080 utils/adt/datetime.c:424 utils/adt/datetime.c:1809
#: utils/adt/formatting.c:4081 utils/adt/formatting.c:4117
#: utils/adt/formatting.c:4210 utils/adt/formatting.c:4339 utils/adt/json.c:467
#: utils/adt/json.c:506 utils/adt/timestamp.c:232 utils/adt/timestamp.c:264
#: utils/adt/timestamp.c:700 utils/adt/timestamp.c:709
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
#: utils/adt/timestamp.c:2933 utils/adt/timestamp.c:2938
#: utils/adt/timestamp.c:2957 utils/adt/timestamp.c:2970
#: utils/adt/timestamp.c:2981 utils/adt/timestamp.c:2987
#: utils/adt/timestamp.c:2993 utils/adt/timestamp.c:2998
#: utils/adt/timestamp.c:3059 utils/adt/timestamp.c:3064
#: utils/adt/timestamp.c:3085 utils/adt/timestamp.c:3098
#: utils/adt/timestamp.c:3112 utils/adt/timestamp.c:3120
#: utils/adt/timestamp.c:3126 utils/adt/timestamp.c:3131
#: utils/adt/timestamp.c:3859 utils/adt/timestamp.c:3983
#: utils/adt/timestamp.c:4054 utils/adt/timestamp.c:4090
#: utils/adt/timestamp.c:4180 utils/adt/timestamp.c:4254
#: utils/adt/timestamp.c:4290 utils/adt/timestamp.c:4393
#: utils/adt/timestamp.c:4842 utils/adt/timestamp.c:5116
#: utils/adt/timestamp.c:5555 utils/adt/timestamp.c:5565
#: utils/adt/timestamp.c:5570 utils/adt/timestamp.c:5576
#: utils/adt/timestamp.c:5609 utils/adt/timestamp.c:5696
#: utils/adt/timestamp.c:5737 utils/adt/timestamp.c:5741
#: utils/adt/timestamp.c:5795 utils/adt/timestamp.c:5799
#: utils/adt/timestamp.c:5805 utils/adt/timestamp.c:5839 utils/adt/xml.c:2492
#: utils/adt/xml.c:2499 utils/adt/xml.c:2519 utils/adt/xml.c:2526
#, c-format
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp вне диапазона"
#: utils/adt/date.c:1535 utils/adt/date.c:2343 utils/adt/formatting.c:4431
#, c-format
msgid "time out of range"
msgstr "время вне диапазона"
#: utils/adt/date.c:1587 utils/adt/timestamp.c:597
#, c-format
msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
msgstr "значение поля типа time вне диапазона: %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/date.c:2107 utils/adt/date.c:2647 utils/adt/float.c:1042
#: utils/adt/float.c:1118 utils/adt/int.c:635 utils/adt/int.c:682
#: utils/adt/int.c:717 utils/adt/int8.c:414 utils/adt/numeric.c:2579
#: utils/adt/timestamp.c:3513 utils/adt/timestamp.c:3540
#: utils/adt/timestamp.c:3571
#, c-format
msgid "invalid preceding or following size in window function"
msgstr "неверное смещение PRECEDING или FOLLOWING в оконной функции"
#: utils/adt/date.c:2351
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "смещение часового пояса вне диапазона"
#: utils/adt/date.c:3111 utils/adt/timestamp.c:5598 utils/adt/timestamp.c:5828
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
msgstr ""
"интервал \"%s\", задающий часовой пояс, не должен содержать дней или месяцев"
#: utils/adt/datetime.c:3223 utils/adt/datetime.c:4002
#: utils/adt/datetime.c:4008 utils/adt/timestamp.c:512
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "часовой пояс \"%s\" не распознан"
#: utils/adt/datetime.c:3976 utils/adt/datetime.c:3983
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "значение поля типа date/time вне диапазона: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3985
#, c-format
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Возможно, вам нужно изменить настройку \"datestyle\"."
#: utils/adt/datetime.c:3990
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "значение поля interval вне диапазона: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3996
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "смещение часового пояса вне диапазона: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:4010
#, c-format
msgid ""
"This time zone name appears in the configuration file for time zone "
"abbreviation \"%s\"."
msgstr ""
"Это имя часового пояса фигурирует в файле конфигурации часового пояса с "
"кодом \"%s\"."
#: utils/adt/datum.c:91 utils/adt/datum.c:103
#, c-format
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "неверный указатель Datum"
#: utils/adt/dbsize.c:761 utils/adt/dbsize.c:837
#, c-format
msgid "invalid size: \"%s\""
msgstr "некорректная величина: \"%s\""
#: utils/adt/dbsize.c:838
#, c-format
msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
msgstr "Неверная единица измерения величины: \"%s\"."
#: utils/adt/dbsize.c:839
#, c-format
msgid ""
"Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"."
msgstr ""
"Допустимые единицы измерения: \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", "
"\"TB\" и \"PB\"."
#: utils/adt/domains.c:92
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "тип \"%s\" не является доменом"
#: utils/adt/encode.c:66 utils/adt/encode.c:114
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "нераспознанная кодировка: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:80
#, c-format
msgid "result of encoding conversion is too large"
msgstr "результат кодирования слишком объёмный"
#: utils/adt/encode.c:128
#, c-format
msgid "result of decoding conversion is too large"
msgstr "результат декодирования слишком объёмный"
#: utils/adt/encode.c:217 utils/adt/encode.c:227
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
msgstr "неверная шестнадцатеричная цифра: \"%.*s\""
#: utils/adt/encode.c:223
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "неверные шестнадцатеричные данные: нечётное число цифр"
#: utils/adt/encode.c:344
#, c-format
msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
msgstr "неожиданный знак \"=\" при декодировании base64"
#: utils/adt/encode.c:356
#, c-format
msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence"
msgstr "при декодировании base64 обнаружен неверный символ \"%.*s\""
#: utils/adt/encode.c:377
#, c-format
msgid "invalid base64 end sequence"
msgstr "неверная конечная последовательность base64"
#: utils/adt/encode.c:378
#, c-format
msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
msgstr ""
"Входные данные лишены выравнивания, обрезаны или повреждены иным образом."
#: utils/adt/encode.c:492 utils/adt/encode.c:557 utils/adt/jsonfuncs.c:648
#: utils/adt/varlena.c:331 utils/adt/varlena.c:372 jsonpath_gram.y:528
#: jsonpath_scan.l:629 jsonpath_scan.l:640 jsonpath_scan.l:650
#: jsonpath_scan.l:701
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s"
msgstr "неверный синтаксис для типа %s"
#: utils/adt/enum.c:99
#, c-format
msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
msgstr "небезопасное использование нового значения \"%s\" типа-перечисления %s"
#: utils/adt/enum.c:102
#, c-format
msgid "New enum values must be committed before they can be used."
msgstr ""
"Новые значения перечисления должны быть зафиксированы перед использованием."
#: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:194
#: utils/adt/enum.c:204
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "неверное значение для перечисления %s: \"%s\""
#: utils/adt/enum.c:166 utils/adt/enum.c:232 utils/adt/enum.c:291
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "неверное внутреннее значение для перечисления: %u"
#: utils/adt/enum.c:451 utils/adt/enum.c:480 utils/adt/enum.c:520
#: utils/adt/enum.c:540
#, c-format
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "не удалось определить фактический тип перечисления"
#: utils/adt/enum.c:459 utils/adt/enum.c:488
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "перечисление %s не содержит значений"
#: utils/adt/float.c:89
#, c-format
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "значение вне диапазона: переполнение"
#: utils/adt/float.c:97
#, c-format
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "значение вне диапазона: антипереполнение"
#: utils/adt/float.c:286
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа real"
#: utils/adt/float.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа double precision"
#: utils/adt/float.c:1253 utils/adt/float.c:1327 utils/adt/int.c:355
#: utils/adt/int.c:893 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:929
#: utils/adt/int.c:943 utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:1213
#: utils/adt/int8.c:1293 utils/adt/numeric.c:4500 utils/adt/numeric.c:4505
#, c-format
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallint вне диапазона"
#: utils/adt/float.c:1453 utils/adt/numeric.c:3693 utils/adt/numeric.c:10027
#, c-format
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "извлечь квадратный корень отрицательного числа нельзя"
#: utils/adt/float.c:1521 utils/adt/numeric.c:3981 utils/adt/numeric.c:4093
#, c-format
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "ноль в отрицательной степени даёт неопределённость"
#: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:3985 utils/adt/numeric.c:10918
#, c-format
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "отрицательное число в дробной степени даёт комплексный результат"
#: utils/adt/float.c:1701 utils/adt/float.c:1734 utils/adt/numeric.c:3893
#: utils/adt/numeric.c:10698
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "вычислить логарифм нуля нельзя"
#: utils/adt/float.c:1705 utils/adt/float.c:1738 utils/adt/numeric.c:3831
#: utils/adt/numeric.c:3888 utils/adt/numeric.c:10702
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "вычислить логарифм отрицательного числа нельзя"
#: utils/adt/float.c:1771 utils/adt/float.c:1802 utils/adt/float.c:1897
#: utils/adt/float.c:1924 utils/adt/float.c:1952 utils/adt/float.c:1979
#: utils/adt/float.c:2126 utils/adt/float.c:2163 utils/adt/float.c:2333
#: utils/adt/float.c:2389 utils/adt/float.c:2454 utils/adt/float.c:2511
#: utils/adt/float.c:2702 utils/adt/float.c:2726
#, c-format
msgid "input is out of range"
msgstr "введённое значение вне диапазона"
#: utils/adt/float.c:2867
#, c-format
msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
msgstr "параметр setseed %g вне допустимого диапазона [-1,1]"
#: utils/adt/float.c:4095 utils/adt/numeric.c:1841
#, c-format
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "счётчик должен быть больше нуля"
#: utils/adt/float.c:4100 utils/adt/numeric.c:1852
#, c-format
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
msgstr "операнд, нижняя и верхняя границы не могут быть NaN"
#: utils/adt/float.c:4106 utils/adt/numeric.c:1857
#, c-format
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "нижняя и верхняя границы должны быть конечными"
#: utils/adt/float.c:4172 utils/adt/numeric.c:1871
#, c-format
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "нижняя граница не может равняться верхней"
#: utils/adt/formatting.c:519
#, c-format
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "неправильная спецификация формата для целого числа"
#: utils/adt/formatting.c:520
#, c-format
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Интервалы не привязываются к определённым календарным датам."
#: utils/adt/formatting.c:1150
#, c-format
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "\"EEEE\" может быть только последним шаблоном"
#: utils/adt/formatting.c:1158
#, c-format
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\" должна стоять до \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1174
#, c-format
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\" должен стоять до \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1201
#, c-format
msgid "multiple decimal points"
msgstr "многочисленные десятичные точки"
#: utils/adt/formatting.c:1205 utils/adt/formatting.c:1288
#, c-format
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "нельзя использовать \"V\" вместе с десятичной точкой"
#: utils/adt/formatting.c:1217
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "нельзя использовать \"S\" дважды"
#: utils/adt/formatting.c:1221
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1241
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"MI\""
#: utils/adt/formatting.c:1251
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\""
#: utils/adt/formatting.c:1261
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"SG\""
#: utils/adt/formatting.c:1270
#, c-format
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "нельзя использовать \"PR\" вместе с \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\""
#: utils/adt/formatting.c:1296
#, c-format
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "нельзя использовать \"EEEE\" дважды"
#: utils/adt/formatting.c:1302
#, c-format
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "\"EEEE\" несовместим с другими форматами"
#: utils/adt/formatting.c:1303
#, c-format
msgid ""
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr ""
"\"EEEE\" может использоваться только с шаблонами цифр и десятичной точки."
#: utils/adt/formatting.c:1387
#, c-format
msgid "invalid datetime format separator: \"%s\""
msgstr "неверный разделитель в формате datetime: \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:1514
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\" не является числом"
#: utils/adt/formatting.c:1592
#, c-format
msgid "case conversion failed: %s"
msgstr "преобразовать регистр не удалось: %s"
#: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1768
#: utils/adt/formatting.c:1891
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for %s function"
msgstr ""
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции %s"
#: utils/adt/formatting.c:2274
#, c-format
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "неверное сочетание стилей дат"
#: utils/adt/formatting.c:2275
#, c-format
msgid ""
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr ""
"Не смешивайте Григорианский стиль дат (недель) с ISO в одном шаблоне "
"форматирования."
#: utils/adt/formatting.c:2297
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "конфликтующие значения поля \"%s\" в строке форматирования"
#: utils/adt/formatting.c:2299
#, c-format
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "Это значение противоречит предыдущему значению поля того же типа."
#: utils/adt/formatting.c:2366
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "входная строка короче, чем требует поле форматирования \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:2368
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "Требуется символов: %d, а осталось только %d."
#: utils/adt/formatting.c:2370 utils/adt/formatting.c:2384
#, c-format
msgid ""
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr ""
"Если входная строка имеет переменную длину, попробуйте использовать "
"модификатор \"FM\"."
#: utils/adt/formatting.c:2380 utils/adt/formatting.c:2393
#: utils/adt/formatting.c:2614
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "неверное значение \"%s\" для \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:2382
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "Поле должно поглотить символов: %d, но удалось разобрать только %d."
#: utils/adt/formatting.c:2395
#, c-format
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Значение должно быть целым числом."
#: utils/adt/formatting.c:2400
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "значение \"%s\" во входной строке вне диапазона"
#: utils/adt/formatting.c:2402
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "Значение должно быть в интервале %d..%d."
#: utils/adt/formatting.c:2616
#, c-format
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr ""
"Данное значение не соответствует ни одному из допустимых значений для этого "
"поля."
#: utils/adt/formatting.c:2832 utils/adt/formatting.c:2852
#: utils/adt/formatting.c:2872 utils/adt/formatting.c:2892
#: utils/adt/formatting.c:2911 utils/adt/formatting.c:2930
#: utils/adt/formatting.c:2954 utils/adt/formatting.c:2972
#: utils/adt/formatting.c:2990 utils/adt/formatting.c:3008
#: utils/adt/formatting.c:3025 utils/adt/formatting.c:3042
#, c-format
msgid "localized string format value too long"
msgstr "слишком длинное значение формата локализованной строки"
#: utils/adt/formatting.c:3322
#, c-format
msgid "unmatched format separator \"%c\""
msgstr "нет соответствия для заданного в формате разделителя \"%c\""
#: utils/adt/formatting.c:3383
#, c-format
msgid "unmatched format character \"%s\""
msgstr "нет соответствия для заданного в формате символа \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:3491
#, c-format
msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
msgstr "поле форматирования \"%s\" поддерживается только в функции to_char"
#: utils/adt/formatting.c:3665
#, c-format
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr "ошибка синтаксиса в значении для шаблона \"Y,YYY\""
#: utils/adt/formatting.c:3754
#, c-format
msgid "input string is too short for datetime format"
msgstr "входная строка короче, чем требует формат datetime"
#: utils/adt/formatting.c:3762
#, c-format
msgid "trailing characters remain in input string after datetime format"
msgstr ""
"после разбора формата datetime во входной строке остались дополнительные "
"символы"
#: utils/adt/formatting.c:4319
#, c-format
msgid "missing time zone in input string for type timestamptz"
msgstr "во входной строке для типа timestamptz нет указания часового пояса"
#: utils/adt/formatting.c:4325
#, c-format
msgid "timestamptz out of range"
msgstr "значение timestamptz вне диапазона"
#: utils/adt/formatting.c:4353
#, c-format
msgid "datetime format is zoned but not timed"
msgstr "в формате datetime указан часовой пояс, но отсутствует время"
#: utils/adt/formatting.c:4411
#, c-format
msgid "missing time zone in input string for type timetz"
msgstr "во входной строке для типа timetz нет указания часового пояса"
#: utils/adt/formatting.c:4417
#, c-format
msgid "timetz out of range"
msgstr "значение timetz вне диапазона"
#: utils/adt/formatting.c:4443
#, c-format
msgid "datetime format is not dated and not timed"
msgstr "в формате datetime нет ни даты, ни времени"
#: utils/adt/formatting.c:4575
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "час \"%d\" не соответствует 12-часовому формату времени"
#: utils/adt/formatting.c:4577
#, c-format
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "Используйте 24-часовой формат или передавайте часы от 1 до 12."
#: utils/adt/formatting.c:4689
#, c-format
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "нельзя рассчитать день года без информации о годе"
#: utils/adt/formatting.c:5621
#, c-format
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "\"EEEE\" не поддерживается при вводе"
#: utils/adt/formatting.c:5633
#, c-format
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "\"RN\" не поддерживается при вводе"
#: utils/adt/genfile.c:84
#, c-format
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "абсолютный путь недопустим"
#: utils/adt/genfile.c:89
#, c-format
msgid "path must be in or below the data directory"
msgstr "путь должен указывать на каталог данных или вложенный в него"
#: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190
#: utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839
#: utils/adt/oracle_compat.c:1142
#, c-format
msgid "requested length too large"
msgstr "запрошенная длина слишком велика"
#: utils/adt/genfile.c:131
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m"
#: utils/adt/genfile.c:171
#, c-format
msgid "file length too large"
msgstr "длина файла слишком велика"
#: utils/adt/genfile.c:248
#, c-format
msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
msgstr "читать файлы, используя adminpack 1.0, может только суперпользователь"
#: utils/adt/genfile.c:702
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "табличное пространство с OID %u не существует"
#: utils/adt/geo_ops.c:998 utils/adt/geo_ops.c:1052
#, c-format
msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
msgstr "неверное определение линии: A и B вдвоём не могут быть нулевыми"
#: utils/adt/geo_ops.c:1008 utils/adt/geo_ops.c:1124
#, c-format
msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
msgstr "неверное определение линии: требуются две различных точки"
#: utils/adt/geo_ops.c:1438 utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:4368
#: utils/adt/geo_ops.c:5253
#, c-format
msgid "too many points requested"
msgstr "запрошено слишком много точек"
#: utils/adt/geo_ops.c:1502
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"path\""
#: utils/adt/geo_ops.c:3487
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"polygon\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4463
#, c-format
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "открытый путь нельзя преобразовать во многоугольник"
#: utils/adt/geo_ops.c:4718
#, c-format
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "недопустимый радиус во внешнем представлении типа \"circle\""
#: utils/adt/geo_ops.c:5239
#, c-format
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "круг с нулевым радиусом нельзя преобразовать в многоугольник"
#: utils/adt/geo_ops.c:5244
#, c-format
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "точек должно быть минимум 2"
#: utils/adt/int.c:264
#, c-format
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "неверные данные int2vector"
#: utils/adt/int.c:1529 utils/adt/int8.c:1419 utils/adt/numeric.c:1749
#: utils/adt/timestamp.c:5889 utils/adt/timestamp.c:5971
#, c-format
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "размер шага не может быть нулевым"
#: utils/adt/int8.c:449 utils/adt/int8.c:472 utils/adt/int8.c:486
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:555
#: utils/adt/int8.c:637 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:711
#: utils/adt/int8.c:737 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:775
#: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:929
#: utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:974 utils/adt/int8.c:996
#: utils/adt/int8.c:1010 utils/adt/int8.c:1024 utils/adt/int8.c:1057
#: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1085 utils/adt/int8.c:1116
#: utils/adt/int8.c:1138 utils/adt/int8.c:1152 utils/adt/int8.c:1166
#: utils/adt/int8.c:1328 utils/adt/int8.c:1363 utils/adt/numeric.c:4459
#: utils/adt/rangetypes.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:1541
#: utils/adt/varbit.c:1676
#, c-format
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint вне диапазона"
#: utils/adt/int8.c:1376
#, c-format
msgid "OID out of range"
msgstr "OID вне диапазона"
#: utils/adt/json.c:320 utils/adt/jsonb.c:781
#, c-format
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
msgstr ""
"значением ключа должен быть скаляр (не массив, композитный тип или json)"
#: utils/adt/json.c:1113 utils/adt/json.c:1123 utils/fmgr/funcapi.c:2090
#, c-format
msgid "could not determine data type for argument %d"
msgstr "не удалось определить тип данных аргумента %d"
#: utils/adt/json.c:1146 utils/adt/json.c:1337 utils/adt/json.c:1513
#: utils/adt/json.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1432 utils/adt/jsonb.c:1522
#, c-format
msgid "null value not allowed for object key"
msgstr "значение null не может быть ключом объекта"
#: utils/adt/json.c:1189 utils/adt/json.c:1352
#, c-format
msgid "duplicate JSON object key value: %s"
msgstr "повторяющийся ключ в объекте JSON: %s"
#: utils/adt/json.c:1297 utils/adt/jsonb.c:1233
#, c-format
msgid "argument list must have even number of elements"
msgstr "в списке аргументов должно быть чётное число элементов"
#. translator: %s is a SQL function name
#: utils/adt/json.c:1299 utils/adt/jsonb.c:1235
#, c-format
msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
msgstr "Аргументы %s должны состоять из пар ключ-значение."
#: utils/adt/json.c:1491 utils/adt/jsonb.c:1410
#, c-format
msgid "array must have two columns"
msgstr "массив должен иметь два столбца"
#: utils/adt/json.c:1580 utils/adt/jsonb.c:1511
#, c-format
msgid "mismatched array dimensions"
msgstr "неподходящие размерности массива"
#: utils/adt/json.c:1764 utils/adt/jsonb_util.c:1958
#, c-format
msgid "duplicate JSON object key value"
msgstr "повторяющиеся ключи в объекте JSON"
#: utils/adt/jsonb.c:294
#, c-format
msgid "string too long to represent as jsonb string"
msgstr "слишком длинная строка для представления в виде строки jsonb"
#: utils/adt/jsonb.c:295
#, c-format
msgid ""
"Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
msgstr ""
"Из-за ограничений реализации строки jsonb не могут быть длиннее %d байт."
#: utils/adt/jsonb.c:1252
#, c-format
msgid "argument %d: key must not be null"
msgstr "аргумент %d: ключ не может быть NULL"
#: utils/adt/jsonb.c:1843
#, c-format
msgid "field name must not be null"
msgstr "имя поля не может быть NULL"
#: utils/adt/jsonb.c:1905
#, c-format
msgid "object keys must be strings"
msgstr "ключи объектов должны быть строковыми"
#: utils/adt/jsonb.c:2116
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
msgstr "привести значение jsonb null к типу %s нельзя"
#: utils/adt/jsonb.c:2117
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
msgstr "привести строку jsonb к типу %s нельзя"
#: utils/adt/jsonb.c:2118
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
msgstr "привести числовое значение jsonb к типу %s нельзя"
#: utils/adt/jsonb.c:2119
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
msgstr "привести логическое значение jsonb к типу %s нельзя"
#: utils/adt/jsonb.c:2120
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
msgstr "привести массив jsonb к типу %s нельзя"
#: utils/adt/jsonb.c:2121
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
msgstr "привести объект jsonb к типу %s нельзя"
#: utils/adt/jsonb.c:2122
#, c-format
msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
msgstr "привести массив или объект jsonb к типу %s нельзя"
#: utils/adt/jsonb_util.c:758
#, c-format
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "число пар объекта jsonb превышает предел (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:799
#, c-format
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "число элементов массива jsonb превышает предел (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1673 utils/adt/jsonb_util.c:1693
#, c-format
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes"
msgstr "общий размер элементов массива jsonb превышает предел (%d байт)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1754 utils/adt/jsonb_util.c:1789
#: utils/adt/jsonb_util.c:1809
#, c-format
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes"
msgstr "общий размер элементов объекта jsonb превышает предел (%d байт)"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151
#, c-format
msgid "jsonb subscript does not support slices"
msgstr "jsonb не поддерживает обращение по индексу к срезам"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117
#, c-format
msgid "subscript type %s is not supported"
msgstr "индекс элемента имеет неподдерживаемый тип %s"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:104
#, c-format
msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text."
msgstr ""
"Индекс элемента в jsonb должен приводиться только к одному типу, integer или "
"text."
#: utils/adt/jsonbsubs.c:118
#, c-format
msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text."
msgstr "Индекс элемента в jsonb должен приводиться к типу integer или text."
#: utils/adt/jsonbsubs.c:139
#, c-format
msgid "jsonb subscript must have text type"
msgstr "индекс элемента jsonb должен иметь текстовый тип"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:207
#, c-format
msgid "jsonb subscript in assignment must not be null"
msgstr "индекс элемента jsonb в присваивании не может быть NULL"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:572 utils/adt/jsonfuncs.c:821
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2429 utils/adt/jsonfuncs.c:2881
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3676 utils/adt/jsonfuncs.c:4018
#, c-format
msgid "cannot call %s on a scalar"
msgstr "вызывать %s со скаляром нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:577 utils/adt/jsonfuncs.c:806
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2883 utils/adt/jsonfuncs.c:3663
#, c-format
msgid "cannot call %s on an array"
msgstr "вызывать %s с массивом нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:636 jsonpath_scan.l:596
#, c-format
msgid "unsupported Unicode escape sequence"
msgstr "неподдерживаемая спецпоследовательность Unicode"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:713
#, c-format
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
msgstr "данные JSON, строка %d: %s%s%s"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1875 utils/adt/jsonfuncs.c:1912
#, c-format
msgid "cannot get array length of a scalar"
msgstr "получить длину скаляра нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1879 utils/adt/jsonfuncs.c:1898
#, c-format
msgid "cannot get array length of a non-array"
msgstr "получить длину массива для не массива нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1978
#, c-format
msgid "cannot call %s on a non-object"
msgstr "вызывать %s с не объектом нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2166
#, c-format
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
msgstr "извлечь массив в виде объекта нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2180
#, c-format
msgid "cannot deconstruct a scalar"
msgstr "извлечь скаляр нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2225
#, c-format
msgid "cannot extract elements from a scalar"
msgstr "извлечь элементы из скаляра нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2229
#, c-format
msgid "cannot extract elements from an object"
msgstr "извлечь элементы из объекта нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2414 utils/adt/jsonfuncs.c:3896
#, c-format
msgid "cannot call %s on a non-array"
msgstr "вызывать %s с не массивом нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2488 utils/adt/jsonfuncs.c:2493
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2510 utils/adt/jsonfuncs.c:2516
#, c-format
msgid "expected JSON array"
msgstr "ожидался массив JSON"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2489
#, c-format
msgid "See the value of key \"%s\"."
msgstr "Проверьте значение ключа \"%s\"."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2511
#, c-format
msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
msgstr "Проверьте элемент массива %s ключа \"%s\"."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2517
#, c-format
msgid "See the array element %s."
msgstr "Проверьте элемент массива %s."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2552
#, c-format
msgid "malformed JSON array"
msgstr "неправильный массив JSON"
#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3389
#, c-format
msgid "first argument of %s must be a row type"
msgstr "первым аргументом %s должен быть кортеж"
#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3413
#, c-format
msgid "could not determine row type for result of %s"
msgstr "не удалось определить тип строки для результата %s"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3415
#, c-format
msgid ""
"Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause "
"using a column definition list."
msgstr ""
"Передайте отличный от NULL аргумент-запись или вызовите эту функцию в "
"предложении FROM, используя список определений столбцов."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3785 utils/fmgr/funcapi.c:94
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "требуется режим материализации, но он недопустим в этом контексте"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3913 utils/adt/jsonfuncs.c:3997
#, c-format
msgid "argument of %s must be an array of objects"
msgstr "аргументом %s должен быть массив объектов"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3946
#, c-format
msgid "cannot call %s on an object"
msgstr "вызывать %s с объектом нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4380 utils/adt/jsonfuncs.c:4439
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4519
#, c-format
msgid "cannot delete from scalar"
msgstr "удаление из скаляра невозможно"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4524
#, c-format
msgid "cannot delete from object using integer index"
msgstr "удаление из объекта по числовому индексу невозможно"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4592 utils/adt/jsonfuncs.c:4751
#, c-format
msgid "cannot set path in scalar"
msgstr "задать путь в скаляре нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4633 utils/adt/jsonfuncs.c:4675
#, c-format
msgid ""
"null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", "
"\"use_json_null\", or \"raise_exception\""
msgstr ""
"значением null_value_treatment должно быть \"delete_key\", "
"\"return_target\", \"use_json_null\" или \"raise_exception\""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4646
#, c-format
msgid "JSON value must not be null"
msgstr "значение JSON не может быть NULL"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4647
#, c-format
msgid ""
"Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"."
msgstr ""
"Выдано исключение, так как значением null_value_treatment является "
"\"raise_exception\"."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4648
#, c-format
msgid ""
"To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an "
"SQL NULL is not passed."
msgstr ""
"Чтобы исключения не было, либо измените аргумент null_value_treatment, либо "
"не допускайте передачи SQL NULL."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4703
#, c-format
msgid "cannot delete path in scalar"
msgstr "удалить путь в скаляре нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4917
#, c-format
msgid "path element at position %d is null"
msgstr "элемент пути в позиции %d равен NULL"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4936 utils/adt/jsonfuncs.c:4967
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5040
#, c-format
msgid "cannot replace existing key"
msgstr "заменить существующий ключ нельзя"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4937 utils/adt/jsonfuncs.c:4968
#, c-format
msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value."
msgstr ""
"Для заданного пути значение ключа должно быть составным объектом, но оно "
"оказалось скаляром."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5041
#, c-format
msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
msgstr "Попробуйте применить функцию jsonb_set для замены значения ключа."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5145
#, c-format
msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
msgstr "элемент пути в позиции %d - не целочисленный: \"%s\""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5162
#, c-format
msgid "path element at position %d is out of range: %d"
msgstr "элемент пути в позиции %d вне диапазона: %d"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5314
#, c-format
msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
msgstr "неверный тип флага, допускаются только массивы и скаляры"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5321
#, c-format
msgid "flag array element is not a string"
msgstr "элемент массива флагов не является строкой"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5322 utils/adt/jsonfuncs.c:5344
#, c-format
msgid ""
"Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and "
"\"all\"."
msgstr ""
"Допустимые значения: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\" и \"all\"."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5342
#, c-format
msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
msgstr "неверный флаг в массиве флагов: \"%s\""
#: utils/adt/jsonpath.c:382
#, c-format
msgid "@ is not allowed in root expressions"
msgstr "@ не допускается в корневых выражениях"
#: utils/adt/jsonpath.c:388
#, c-format
msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
msgstr "LAST принимается только в качестве индекса массива"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:361
#, c-format
msgid "single boolean result is expected"
msgstr "ожидался единственный булевский результат"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:557
#, c-format
msgid "\"vars\" argument is not an object"
msgstr "аргумент \"vars\" не является объектом"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:558
#, c-format
msgid ""
"Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
msgstr ""
"Параметры jsonpath должны передаваться в виде пар ключ-значение в объекте "
"\"vars\"."
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:675
#, c-format
msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
msgstr "JSON-объект не содержит ключ \"%s\""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:687
#, c-format
msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
msgstr ""
"выражение обращения к члену в jsonpath может применяться только к объекту"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:716
#, c-format
msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
msgstr ""
"выражение обращения по звёздочке в jsonpath может применяться только к "
"массиву"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:764
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
msgstr "индекс массива в jsonpath вне диапазона"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:821
#, c-format
msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
msgstr ""
"выражение обращения к массиву в jsonpath может применяться только к массиву"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:873
#, c-format
msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
msgstr ""
"выражение обращения по звёздочке в jsonpath может применяться только к "
"объекту"
# skip-rule: space-before-period
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1007
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
msgstr "метод .%s() в jsonpath может применяться только к массиву"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1060
#, c-format
msgid ""
"numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type "
"double precision"
msgstr ""
"числовой аргумент метода элемента jsonpath .%s() вне диапазона для типа "
"double precision"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1081
#, c-format
msgid ""
"string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation "
"of a double precision number"
msgstr ""
"строковый аргумент метода элемента jsonpath .%s() не является представлением "
"значения double precision"
# skip-rule: space-before-period
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1094
#, c-format
msgid ""
"jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
msgstr ""
"метод .%s() в jsonpath может применяться только к строковому или числовому "
"значению"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1587
#, c-format
msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
msgstr ""
"левый операнд оператора %s в jsonpath не является одним числовым значением"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1594
#, c-format
msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
msgstr ""
"правый операнд оператора %s в jsonpath не является одним числовым значением"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1662
#, c-format
msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
msgstr ""
"операнд унарного оператора %s в jsonpath не является числовым значением"
# skip-rule: space-before-period
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1761
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
msgstr "метод .%s() в jsonpath может применяться только к числовому значению"
# skip-rule: space-before-period
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1801
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string"
msgstr "метод .%s() в jsonpath может применяться только к строке"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1904
#, c-format
msgid "datetime format is not recognized: \"%s\""
msgstr "формат datetime не распознан: \"%s\""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1906
#, c-format
msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format."
msgstr ""
"Воспользуйтесь аргументом datetime для указания формата входных данных."
# skip-rule: space-before-period
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1974
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
msgstr "метод .%s() в jsonpath может применяться только к объекту"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2156
#, c-format
msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
msgstr "не удалось найти в jsonpath переменную \"%s\""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2420
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
msgstr "индекс элемента в jsonpath не является одним числовым значением"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2432
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
msgstr "индекс массива в jsonpath вне целочисленного диапазона"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2609
#, c-format
msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
msgstr "значение %s нельзя преобразовать в %s без сведений о часовом поясе"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2611
#, c-format
msgid "Use *_tz() function for time zone support."
msgstr "Для передачи часового пояса используйте функцию *_tz()."
# well-spelled: симв
#: utils/adt/levenshtein.c:132
#, c-format
msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
msgstr "длина аргумента levenshtein() превышает максимум (%d симв.)"
#: utils/adt/like.c:161
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
msgstr "недетерминированные правила сортировки не поддерживаются для LIKE"
#: utils/adt/like.c:190 utils/adt/like_support.c:1024
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для ILIKE"
#: utils/adt/like.c:202
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
msgstr "недетерминированные правила сортировки не поддерживаются для ILIKE"
#: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168
#, c-format
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "шаблон LIKE не должен заканчиваться защитным символом"
#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:801
#, c-format
msgid "invalid escape string"
msgstr "неверный защитный символ"
#: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:802
#, c-format
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "Защитный символ должен быть пустым или состоять из одного байта."
#: utils/adt/like_support.c:1014
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "регистронезависимое сравнение не поддерживается для типа bytea"
#: utils/adt/like_support.c:1115
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "сравнение с регулярными выражениями не поддерживается для типа bytea"
#: utils/adt/mac.c:102
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "неверный октет в значении типа macaddr: \"%s\""
#: utils/adt/mac8.c:554
#, c-format
msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
msgstr "значение в macaddr8 не допускает преобразование в macaddr"
#: utils/adt/mac8.c:555
#, c-format
msgid ""
"Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from "
"the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted "
"from macaddr8 to macaddr."
msgstr ""
"Преобразование из macaddr8 в macaddr возможно только для адресов, содержащих "
"FF и FE в 4-ом и 5-ом байтах слева, например xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx."
#: utils/adt/mcxtfuncs.c:182
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %d не относится к серверному процессу PostgreSQL"
#: utils/adt/misc.c:237
#, c-format
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "в табличном пространстве global никогда не было баз данных"
#: utils/adt/misc.c:259
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u - это не OID табличного пространства"
#: utils/adt/misc.c:454
msgid "unreserved"
msgstr "не зарезервировано"
#: utils/adt/misc.c:458
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "не зарезервировано (но не может быть именем типа или функции)"
#: utils/adt/misc.c:462
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "зарезервировано (но может быть именем типа или функции)"
#: utils/adt/misc.c:466
msgid "reserved"
msgstr "зарезервировано"
#: utils/adt/misc.c:477
msgid "can be bare label"
msgstr "может быть открытой меткой"
#: utils/adt/misc.c:482
msgid "requires AS"
msgstr "требует AS"
#: utils/adt/misc.c:853 utils/adt/misc.c:867 utils/adt/misc.c:906
#: utils/adt/misc.c:912 utils/adt/misc.c:918 utils/adt/misc.c:941
#, c-format
msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
msgstr "строка не является допустимым идентификатором: \"%s\""
#: utils/adt/misc.c:855
#, c-format
msgid "String has unclosed double quotes."
msgstr "В строке не закрыты кавычки."
#: utils/adt/misc.c:869
#, c-format
msgid "Quoted identifier must not be empty."
msgstr "Идентификатор в кавычках не может быть пустым."
#: utils/adt/misc.c:908
#, c-format
msgid "No valid identifier before \".\"."
msgstr "Перед \".\" нет допустимого идентификатора."
#: utils/adt/misc.c:914
#, c-format
msgid "No valid identifier after \".\"."
msgstr "После \".\" нет допустимого идентификатора."
#: utils/adt/misc.c:974
#, c-format
msgid "log format \"%s\" is not supported"
msgstr "формат журнала \"%s\" не поддерживается"
#: utils/adt/misc.c:975
#, c-format
msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"."
msgstr "Поддерживаются форматы журналов \"stderr\", \"csvlog\" и \"jsonlog\"."
#: utils/adt/multirangetypes.c:151 utils/adt/multirangetypes.c:164
#: utils/adt/multirangetypes.c:193 utils/adt/multirangetypes.c:267
#: utils/adt/multirangetypes.c:291
#, c-format
msgid "malformed multirange literal: \"%s\""
msgstr "ошибочный литерал мультидиапазона: \"%s\""
#: utils/adt/multirangetypes.c:153
#, c-format
msgid "Missing left brace."
msgstr "Отсутствует левая фигурная скобка."
#: utils/adt/multirangetypes.c:195
#, c-format
msgid "Expected range start."
msgstr "Ожидалось начало диапазона."
#: utils/adt/multirangetypes.c:269
#, c-format
msgid "Expected comma or end of multirange."
msgstr "Ожидалась запятая или конец мультидиапазона."
#: utils/adt/multirangetypes.c:982
#, c-format
msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays"
msgstr "мультидиапазоны нельзя получить из массивов мультидиапазонов"
#: utils/adt/multirangetypes.c:1008
#, c-format
msgid "multirange values cannot contain null members"
msgstr "мультидиапазоны не могут содержать элементы NULL"
#: utils/adt/network.c:110
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "неверное значение cidr: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241
#, c-format
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Значение содержит установленные биты правее маски."
#: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209
#: utils/adt/network.c:1234
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "не удалось отформатировать значение inet: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:209
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "неверное семейство адресов во внешнем представлении \"%s\""
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:216
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "неверные биты во внешнем представлении \"%s\""
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:225
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "неверная длина во внешнем представлении \"%s\""
#: utils/adt/network.c:240
#, c-format
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "неверное внешнее представление \"cidr\""
#: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "неверная длина маски: %d"
#: utils/adt/network.c:1252
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "не удалось отформатировать значение cidr: %m"
#: utils/adt/network.c:1485
#, c-format
msgid "cannot merge addresses from different families"
msgstr "объединять адреса разных семейств нельзя"
#: utils/adt/network.c:1893
#, c-format
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для значений inet разного размера"
#: utils/adt/network.c:1925
#, c-format
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для значений inet разного размера"
#: utils/adt/network.c:1986 utils/adt/network.c:2062
#, c-format
msgid "result is out of range"
msgstr "результат вне диапазона"
#: utils/adt/network.c:2027
#, c-format
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "нельзя вычитать значения inet разного размера"
#: utils/adt/numeric.c:785 utils/adt/numeric.c:3643 utils/adt/numeric.c:7131
#: utils/adt/numeric.c:7334 utils/adt/numeric.c:7806 utils/adt/numeric.c:10501
#: utils/adt/numeric.c:10975 utils/adt/numeric.c:11069
#: utils/adt/numeric.c:11203
#, c-format
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "значение переполняет формат numeric"
#: utils/adt/numeric.c:1098
#, c-format
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "неверный знак во внешнем значении \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:1104
#, c-format
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
msgstr "неверный порядок числа во внешнем значении \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:1113
#, c-format
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "неверная цифра во внешнем значении \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:1328 utils/adt/numeric.c:1342
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "точность NUMERIC %d должна быть между 1 и %d"
#: utils/adt/numeric.c:1333
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d"
msgstr "порядок NUMERIC %d должен быть между %d и %d"
#: utils/adt/numeric.c:1351
#, c-format
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "неверный модификатор типа NUMERIC"
#: utils/adt/numeric.c:1709
#, c-format
msgid "start value cannot be NaN"
msgstr "начальное значение не может быть NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1713
#, c-format
msgid "start value cannot be infinity"
msgstr "начальное значение не может быть бесконечностью"
#: utils/adt/numeric.c:1720
#, c-format
msgid "stop value cannot be NaN"
msgstr "конечное значение не может быть NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1724
#, c-format
msgid "stop value cannot be infinity"
msgstr "конечное значение не может быть бесконечностью"
#: utils/adt/numeric.c:1737
#, c-format
msgid "step size cannot be NaN"
msgstr "размер шага не может быть NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1741
#, c-format
msgid "step size cannot be infinity"
msgstr "размер шага не может быть бесконечностью"
#: utils/adt/numeric.c:3633
#, c-format
msgid "factorial of a negative number is undefined"
msgstr "факториал отрицательного числа даёт неопределённость"
#: utils/adt/numeric.c:4366 utils/adt/numeric.c:4446 utils/adt/numeric.c:4487
#: utils/adt/numeric.c:4683
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to %s"
msgstr "нельзя преобразовать NaN в %s"
#: utils/adt/numeric.c:4370 utils/adt/numeric.c:4450 utils/adt/numeric.c:4491
#: utils/adt/numeric.c:4687
#, c-format
msgid "cannot convert infinity to %s"
msgstr "нельзя представить бесконечность в %s"
#: utils/adt/numeric.c:4696
#, c-format
msgid "pg_lsn out of range"
msgstr "pg_lsn вне диапазона"
#: utils/adt/numeric.c:7896 utils/adt/numeric.c:7947
#, c-format
msgid "numeric field overflow"
msgstr "переполнение поля numeric"
#: utils/adt/numeric.c:7897
#, c-format
msgid ""
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
"than %s%d."
msgstr ""
"Поле с точностью %d, порядком %d должно округляться до абсолютного значения "
"меньше чем %s%d."
#: utils/adt/numeric.c:7948
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value."
msgstr ""
"Поле с точностью %d, порядком %d не может содержать значение бесконечности."
#: utils/adt/oid.c:216
#, c-format
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "неверные данные oidvector"
#: utils/adt/oracle_compat.c:976
#, c-format
msgid "requested character too large"
msgstr "запрошенный символ больше допустимого"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1020
#, c-format
msgid "character number must be positive"
msgstr "номер символа должен быть положительным"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1024
#, c-format
msgid "null character not permitted"
msgstr "символ не может быть null"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %u"
msgstr "код запрошенного символа слишком велик для кодировки: %u"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1083
#, c-format
msgid "requested character not valid for encoding: %u"
msgstr "запрошенный символ не подходит для кодировки: %u"
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:553
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:693
#, c-format
msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
msgstr "значение перцентиля %g лежит не в диапазоне 0..1"
#: utils/adt/pg_locale.c:1410
#, c-format
msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s"
msgstr ""
"не удалось открыть сортировщик для локали \"%s\" с правилами \"%s\": %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1421 utils/adt/pg_locale.c:2831
#: utils/adt/pg_locale.c:2904
#, c-format
msgid "ICU is not supported in this build"
msgstr "ICU не поддерживается в данной сборке"
#: utils/adt/pg_locale.c:1450
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать локаль \"%s\": %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1453
#, c-format
msgid ""
"The operating system could not find any locale data for the locale name "
"\"%s\"."
msgstr "Операционная система не может найти данные локали с именем \"%s\"."
#: utils/adt/pg_locale.c:1568
#, c-format
msgid ""
"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
"platform"
msgstr ""
"правила сортировки с разными значениями collate и ctype не поддерживаются на "
"этой платформе"
#: utils/adt/pg_locale.c:1577
#, c-format
msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
msgstr "провайдер правил сортировки LIBC не поддерживается на этой платформе"
#: utils/adt/pg_locale.c:1618
#, c-format
msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded"
msgstr "для правила сортировки \"%s\", лишённого версии, была записана версия"
#: utils/adt/pg_locale.c:1624
#, c-format
msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
msgstr "несовпадение версии для правила сортировки \"%s\""
#: utils/adt/pg_locale.c:1626
#, c-format
msgid ""
"The collation in the database was created using version %s, but the "
"operating system provides version %s."
msgstr ""
"Правило сортировки в базе данных было создано с версией %s, но операционная "
"система предоставляет версию %s."
#: utils/adt/pg_locale.c:1629
#, c-format
msgid ""
"Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s "
"REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgstr ""
"Перестройте все объекты, задействующие это правило сортировки, и выполните "
"ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION либо соберите PostgreSQL с правильной "
"версией библиотеки."
#: utils/adt/pg_locale.c:1695
#, c-format
msgid "could not load locale \"%s\""
msgstr "не удалось загрузить локаль \"%s\""
#: utils/adt/pg_locale.c:1720
#, c-format
msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu"
msgstr ""
"не удалось получить версию правила сортировки для локали \"%s\" (код ошибки: "
"%lu)"
#: utils/adt/pg_locale.c:1776 utils/adt/pg_locale.c:1789
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
msgstr "не удалось преобразовать строку в UTF-16 (код ошибки: %lu)"
#: utils/adt/pg_locale.c:1803
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "не удалось сравнить строки в Unicode: %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1984
#, c-format
msgid "collation failed: %s"
msgstr "ошибка в библиотеке сортировки: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2205 utils/adt/pg_locale.c:2237
#, c-format
msgid "sort key generation failed: %s"
msgstr "не удалось сгенерировать ключ сортировки: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2474
#, c-format
msgid "could not get language from locale \"%s\": %s"
msgstr "не удалось определить язык для локали \"%s\": %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2495 utils/adt/pg_locale.c:2511
#, c-format
msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
msgstr "не удалось открыть сортировщик для локали \"%s\": %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2536
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
msgstr "ICU не поддерживает кодировку \"%s\""
#: utils/adt/pg_locale.c:2543
#, c-format
msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
msgstr "не удалось открыть преобразователь ICU для кодировки \"%s\": %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2561 utils/adt/pg_locale.c:2580
#: utils/adt/pg_locale.c:2636 utils/adt/pg_locale.c:2647
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "ошибка %s: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2822
#, c-format
msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
msgstr "не удалось получить из названия локали \"%s\" метку языка: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2863
#, c-format
msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s"
msgstr "не удалось определить язык для локали ICU \"%s\": %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:2865 utils/adt/pg_locale.c:2894
#, c-format
msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
"Чтобы отключить проверку локалей ICU, установите для параметра \"%s\" "
"значение \"%s\"."
#: utils/adt/pg_locale.c:2892
#, c-format
msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\""
msgstr "для локали ICU \"%s\" получен неизвестный язык \"%s\""
#: utils/adt/pg_locale.c:3073
#, c-format
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "неверный многобайтный символ для локали"
#: utils/adt/pg_locale.c:3074
#, c-format
msgid ""
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
"encoding."
msgstr ""
"Параметр локали сервера LC_CTYPE, возможно, несовместим с кодировкой БД."
#: utils/adt/pg_lsn.c:263
#, c-format
msgid "cannot add NaN to pg_lsn"
msgstr "нельзя добавить NaN к pg_lsn"
#: utils/adt/pg_lsn.c:297
#, c-format
msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn"
msgstr "нельзя вычесть NaN из pg_lsn"
#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
#, c-format
msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
msgstr ""
"функцию можно вызывать только когда сервер в режиме двоичного обновления"
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:254
#, c-format
msgid "invalid command name: \"%s\""
msgstr "неверное имя команды: \"%s\""
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1774
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "запрошен сброс неизвестного счётчика: \"%s\""
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch\", or "
"\"wal\"."
msgstr ""
"Допустимые счётчики: \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", "
"\"recovery_prefetch\" и \"wal\"."
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1857
#, c-format
msgid "invalid subscription OID %u"
msgstr "неверный OID подписки %u"
#: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92
#, c-format
msgid "cannot display a value of type %s"
msgstr "значение типа %s нельзя вывести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:310
#, c-format
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "значение типа shell нельзя ввести"
#: utils/adt/pseudotypes.c:320
#, c-format
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "значение типа shell нельзя вывести"
#: utils/adt/rangetypes.c:415
#, c-format
msgid "range constructor flags argument must not be null"
msgstr "аргумент flags конструктора диапазона не может быть NULL"
#: utils/adt/rangetypes.c:1014
#, c-format
msgid "result of range difference would not be contiguous"
msgstr "результат вычитания диапазонов будет не непрерывным"
#: utils/adt/rangetypes.c:1075
#, c-format
msgid "result of range union would not be contiguous"
msgstr "результат объединения диапазонов будет не непрерывным"
#: utils/adt/rangetypes.c:1750
#, c-format
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgstr "нижняя граница диапазона должна быть меньше или равна верхней"
#: utils/adt/rangetypes.c:2197 utils/adt/rangetypes.c:2210
#: utils/adt/rangetypes.c:2224
#, c-format
msgid "invalid range bound flags"
msgstr "неверные флаги границ диапазона"
#: utils/adt/rangetypes.c:2198 utils/adt/rangetypes.c:2211
#: utils/adt/rangetypes.c:2225
#, c-format
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
msgstr "Допустимые значения: \"[]\", \"[)\", \"(]\" и \"()\"."
#: utils/adt/rangetypes.c:2293 utils/adt/rangetypes.c:2310
#: utils/adt/rangetypes.c:2325 utils/adt/rangetypes.c:2345
#: utils/adt/rangetypes.c:2356 utils/adt/rangetypes.c:2403
#: utils/adt/rangetypes.c:2411
#, c-format
msgid "malformed range literal: \"%s\""
msgstr "ошибочный литерал диапазона: \"%s\""
#: utils/adt/rangetypes.c:2295
#, c-format
msgid "Junk after \"empty\" key word."
msgstr "Мусор после ключевого слова \"empty\"."
#: utils/adt/rangetypes.c:2312
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
msgstr "Отсутствует левая скобка (круглая или квадратная)."
#: utils/adt/rangetypes.c:2327
#, c-format
msgid "Missing comma after lower bound."
msgstr "Отсутствует запятая после нижней границы."
#: utils/adt/rangetypes.c:2347
#, c-format
msgid "Too many commas."
msgstr "Слишком много запятых."
#: utils/adt/rangetypes.c:2358
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
msgstr "Мусор после правой скобки."
#: utils/adt/regexp.c:305 utils/adt/regexp.c:1997 utils/adt/varlena.c:4270
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s"
#: utils/adt/regexp.c:446 utils/adt/regexp.c:681
#, c-format
msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\""
msgstr "неверный параметр регулярного выражения: \"%.*s\""
#: utils/adt/regexp.c:683
#, c-format
msgid ""
"If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth "
"argument to integer explicitly."
msgstr ""
"Если вы хотите вызвать regexp_replace() с параметром start, явно приведите "
"четвёртый аргумент к целочисленному типу."
#: utils/adt/regexp.c:717 utils/adt/regexp.c:726 utils/adt/regexp.c:1083
#: utils/adt/regexp.c:1147 utils/adt/regexp.c:1156 utils/adt/regexp.c:1165
#: utils/adt/regexp.c:1174 utils/adt/regexp.c:1854 utils/adt/regexp.c:1863
#: utils/adt/regexp.c:1872 utils/misc/guc.c:6627 utils/misc/guc.c:6661
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %d"
#: utils/adt/regexp.c:937
#, c-format
msgid ""
"SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote "
"separators"
msgstr ""
"Регулярное выражение SQL не может содержать больше двух разделителей "
"(экранированных кавычек)"
#. translator: %s is a SQL function name
#: utils/adt/regexp.c:1094 utils/adt/regexp.c:1185 utils/adt/regexp.c:1272
#: utils/adt/regexp.c:1311 utils/adt/regexp.c:1699 utils/adt/regexp.c:1754
#: utils/adt/regexp.c:1883
#, c-format
msgid "%s does not support the \"global\" option"
msgstr "%s не поддерживает режим \"global\""
#: utils/adt/regexp.c:1313
#, c-format
msgid "Use the regexp_matches function instead."
msgstr "Вместо неё используйте функцию regexp_matches."
#: utils/adt/regexp.c:1501
#, c-format
msgid "too many regular expression matches"
msgstr "слишком много совпадений для регулярного выражения"
#: utils/adt/regproc.c:104
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "имя \"%s\" имеют несколько функций"
#: utils/adt/regproc.c:513
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "имя %s имеют несколько операторов"
#: utils/adt/regproc.c:670 gram.y:8841
#, c-format
msgid "missing argument"
msgstr "отсутствует аргумент"
#: utils/adt/regproc.c:671 gram.y:8842
#, c-format
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr ""
"Чтобы обозначить отсутствующий аргумент унарного оператора, укажите NONE."
#: utils/adt/regproc.c:675 utils/adt/regproc.c:2009 utils/adt/ruleutils.c:10021
#: utils/adt/ruleutils.c:10234
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"
#: utils/adt/regproc.c:676
#, c-format
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Предоставьте для оператора два типа аргументов."
#: utils/adt/regproc.c:1544 utils/adt/regproc.c:1661 utils/adt/regproc.c:1790
#: utils/adt/regproc.c:1795 utils/adt/varlena.c:3410 utils/adt/varlena.c:3415
#, c-format
msgid "invalid name syntax"
msgstr "ошибка синтаксиса в имени"
#: utils/adt/regproc.c:1904
#, c-format
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "ожидалась левая скобка"
#: utils/adt/regproc.c:1922
#, c-format
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "ожидалась правая скобка"
#: utils/adt/regproc.c:1941
#, c-format
msgid "expected a type name"
msgstr "ожидалось имя типа"
#: utils/adt/regproc.c:1973
#, c-format
msgid "improper type name"
msgstr "ошибочное имя типа"
#: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:1625
#: utils/adt/ri_triggers.c:2610
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
"INSERT или UPDATE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:309 utils/adt/ri_triggers.c:1628
#, c-format
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL не позволяет смешивать в значении ключа null и не null."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2045
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2051
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2057
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2080
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "для триггера \"%s\" таблицы \"%s\" нет записи pg_constraint"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2082
#, c-format
msgid ""
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
"ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"Удалите этот триггер ссылочной целостности и связанные объекты, а затем "
"выполните ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2112 gram.y:4223
#, c-format
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "выражение MATCH PARTIAL ещё не реализовано"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2435
#, c-format
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
"неожиданный результат запроса ссылочной целостности к \"%s\" из ограничения "
"\"%s\" таблицы \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2439
#, c-format
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "Скорее всего это вызвано правилом, переписавшим запрос."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2600
#, c-format
msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
"при удалении секции \"%s\" нарушается ограничение внешнего ключа \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2628
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "На ключ (%s)=(%s) всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2614
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "Ключ (%s)=(%s) отсутствует в таблице \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2617
#, c-format
msgid "Key is not present in table \"%s\"."
msgstr "Ключ отсутствует в таблице \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2623
#, c-format
msgid ""
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
"table \"%s\""
msgstr ""
"UPDATE или DELETE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа "
"\"%s\" таблицы \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2631
#, c-format
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "На ключ всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"."
#: utils/adt/rowtypes.c:106 utils/adt/rowtypes.c:510
#, c-format
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "ввод анонимных составных типов не реализован"
#: utils/adt/rowtypes.c:159 utils/adt/rowtypes.c:191 utils/adt/rowtypes.c:217
#: utils/adt/rowtypes.c:228 utils/adt/rowtypes.c:286 utils/adt/rowtypes.c:297
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "ошибка в литерале записи: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:160
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Отсутствует левая скобка."
#: utils/adt/rowtypes.c:192
#, c-format
msgid "Too few columns."
msgstr "Слишком мало столбцов."
#: utils/adt/rowtypes.c:287
#, c-format
msgid "Too many columns."
msgstr "Слишком много столбцов."
#: utils/adt/rowtypes.c:298
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Мусор после правой скобки."
#: utils/adt/rowtypes.c:559
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "неверное число столбцов: %d, ожидалось: %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:601
#, c-format
msgid ""
"binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d"
msgstr ""
"с бинарными данными связан тип %u (%s) вместо ожидаемого %u (%s) в столбце "
"записи %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:668
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "неподходящий двоичный формат в столбце записи %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:959 utils/adt/rowtypes.c:1205 utils/adt/rowtypes.c:1463
#: utils/adt/rowtypes.c:1709
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr "не удалось сравнить различные типы столбцов %s и %s, столбец записи %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:1050 utils/adt/rowtypes.c:1275
#: utils/adt/rowtypes.c:1560 utils/adt/rowtypes.c:1745
#, c-format
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "сравнивать типы записей с разным числом столбцов нельзя"
#: utils/adt/ruleutils.c:2679
#, c-format
msgid "input is a query, not an expression"
msgstr "на вход поступил запрос, а не выражение"
#: utils/adt/ruleutils.c:2691
#, c-format
msgid "expression contains variables of more than one relation"
msgstr "выражение содержит переменные из нескольких отношений"
#: utils/adt/ruleutils.c:2698
#, c-format
msgid "expression contains variables"
msgstr "выражение содержит переменные"
#: utils/adt/ruleutils.c:5228
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "правило \"%s\" имеет неподдерживаемый тип событий %d"
#: utils/adt/timestamp.c:112
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность должна быть неотрицательна"
#: utils/adt/timestamp.c:118
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
#: utils/adt/timestamp.c:378
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "точность timestamp(%d) должна быть между %d и %d"
#: utils/adt/timestamp.c:496
#, c-format
msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
msgstr ""
"Запись числового часового пояса должна начинаться с символа \"-\" или \"+\"."
#: utils/adt/timestamp.c:508
#, c-format
msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
msgstr "числовой часовой пояс \"%s\" вне диапазона"
#: utils/adt/timestamp.c:609 utils/adt/timestamp.c:619
#: utils/adt/timestamp.c:627
#, c-format
msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
msgstr "timestamp вне диапазона: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/timestamp.c:728
#, c-format
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "timestamp не может быть NaN"
#: utils/adt/timestamp.c:746 utils/adt/timestamp.c:758
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%g\""
msgstr "timestamp вне диапазона: \"%g\""
#: utils/adt/timestamp.c:941 utils/adt/timestamp.c:1518
#: utils/adt/timestamp.c:2708 utils/adt/timestamp.c:2778
#: utils/adt/timestamp.c:2795 utils/adt/timestamp.c:2848
#: utils/adt/timestamp.c:2887 utils/adt/timestamp.c:3215
#: utils/adt/timestamp.c:3220 utils/adt/timestamp.c:3225
#: utils/adt/timestamp.c:3275 utils/adt/timestamp.c:3282
#: utils/adt/timestamp.c:3289 utils/adt/timestamp.c:3309
#: utils/adt/timestamp.c:3316 utils/adt/timestamp.c:3323
#: utils/adt/timestamp.c:3410 utils/adt/timestamp.c:3485
#: utils/adt/timestamp.c:3854 utils/adt/timestamp.c:3978
#: utils/adt/timestamp.c:4026 utils/adt/timestamp.c:4036
#: utils/adt/timestamp.c:4226 utils/adt/timestamp.c:4236
#: utils/adt/timestamp.c:4532
#, c-format
msgid "interval out of range"
msgstr "interval вне диапазона"
#: utils/adt/timestamp.c:1065 utils/adt/timestamp.c:1098
#, c-format
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "неверный модификатор типа INTERVAL"
#: utils/adt/timestamp.c:1081
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "INTERVAL(%d): точность должна быть неотрицательна"
#: utils/adt/timestamp.c:1087
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "INTERVAL(%d): точность уменьшена до максимально возможной: %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1473
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "точность interval(%d) должна быть между %d и %d"
#: utils/adt/timestamp.c:2703
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "вычитать бесконечные значения timestamp нельзя"
#: utils/adt/timestamp.c:4015 utils/adt/timestamp.c:4215
#, c-format
msgid "origin out of range"
msgstr "начало вне диапазона"
#: utils/adt/timestamp.c:4020 utils/adt/timestamp.c:4220
#, c-format
msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years"
msgstr ""
"значения timestamp нельзя подогнать под интервалы, содержащие месяцы или годы"
#: utils/adt/timestamp.c:4031 utils/adt/timestamp.c:4231
#, c-format
msgid "stride must be greater than zero"
msgstr "шаг должен быть больше нуля"
#: utils/adt/timestamp.c:4526
#, c-format
msgid "Months usually have fractional weeks."
msgstr "В месяцах обычно дробное количество недель."
#: utils/adt/trigfuncs.c:42
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr ""
"функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться как триггер"
#: utils/adt/trigfuncs.c:48
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr ""
"функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться при обновлении"
#: utils/adt/trigfuncs.c:54
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr ""
"функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться перед "
"обновлением"
#: utils/adt/trigfuncs.c:60
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr ""
"функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться для каждой "
"строки"
#: utils/adt/tsquery.c:210 utils/adt/tsquery_op.c:125
#, c-format
msgid ""
"distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d "
"inclusive"
msgstr ""
"расстояние во фразовом операторе должно быть целым числом от 0 до %d "
"включительно"
#: utils/adt/tsquery.c:344
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "нет оператора в tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:558
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "слишком большое значение в tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:563
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "слишком длинный операнд в tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:591
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "слишком длинное слово в tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:717 utils/adt/tsvector_parser.c:147
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "ошибка синтаксиса в tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:883
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "запрос поиска текста не содержит лексемы: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:894 utils/adt/tsquery_util.c:376
#, c-format
msgid "tsquery is too large"
msgstr "tsquery слишком большой"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:409
#, c-format
msgid ""
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
"ignored"
msgstr ""
"запрос поиска текста игнорируется, так как содержит только стоп-слова или не "
"содержит лексем"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
#, c-format
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "запрос ts_rewrite должен вернуть два столбца типа tsquery"
#: utils/adt/tsrank.c:412
#, c-format
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "массив весов должен быть одномерным"
#: utils/adt/tsrank.c:417
#, c-format
msgid "array of weight is too short"
msgstr "массив весов слишком мал"
#: utils/adt/tsrank.c:422
#, c-format
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "массив весов не может содержать null"
#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871
#, c-format
msgid "weight out of range"
msgstr "вес вне диапазона"
#: utils/adt/tsvector.c:217
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "слово слишком длинное (%ld Б, при максимуме %ld)"
#: utils/adt/tsvector.c:224
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%ld Б, при максимуме %ld)"
#: utils/adt/tsvector_op.c:773
#, c-format
msgid "lexeme array may not contain nulls"
msgstr "массив лексем не может содержать элементы null"
#: utils/adt/tsvector_op.c:778
#, c-format
msgid "lexeme array may not contain empty strings"
msgstr "массив лексем не должен содержать пустые строки"
#: utils/adt/tsvector_op.c:847
#, c-format
msgid "weight array may not contain nulls"
msgstr "массив весов не может содержать элементы null"
#: utils/adt/tsvector_op.c:871
#, c-format
msgid "unrecognized weight: \"%c\""
msgstr "нераспознанный вес: \"%c\""
#: utils/adt/tsvector_op.c:2601
#, c-format
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "запрос ts_stat должен вернуть один столбец tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2790
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "столбец \"%s\" типа tsvector не существует"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2797
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "столбец \"%s\" должен иметь тип tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2809
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "столбец конфигурации \"%s\" не существует"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2815
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "столбец \"%s\" должен иметь тип regconfig"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2822
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "значение столбца конфигурации \"%s\" не должно быть null"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2835
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "имя конфигурации текстового поиска \"%s\" должно указываться со схемой"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2860
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "столбец \"%s\" имеет не символьный тип"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:148
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "ошибка синтаксиса в tsvector: \"%s\""
# skip-rule: capital-letter-first
#: utils/adt/tsvector_parser.c:221
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "нет спец. символа \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:339
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "неверная информация о позиции в tsvector: \"%s\""
#: utils/adt/uuid.c:413
#, c-format
msgid "could not generate random values"
msgstr "не удалось сгенерировать случайные значения"
#: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:54
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "длина значения типа %s должна быть как минимум 1"
#: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:58
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "длина значения типа %s не может превышать %d"
#: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994
#, c-format
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "длина битовой строки превышает предел (%d)"
#: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "длина битовой строки (%d) не соответствует типу bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535
#, c-format
msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%.*s\" - не двоичная цифра"
#: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560
#, c-format
msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%.*s\" - не шестнадцатеричная цифра"
#: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652
#, c-format
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "неверная длина во внешней строке битов"
#: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "строка битов не умещается в тип bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:908
#: utils/adt/varlena.c:971 utils/adt/varlena.c:1128 utils/adt/varlena.c:3052
#: utils/adt/varlena.c:3130
#, c-format
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "подстрока должна иметь неотрицательную длину"
#: utils/adt/varbit.c:1261
#, c-format
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для битовых строк разной длины"
#: utils/adt/varbit.c:1302
#, c-format
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для битовых строк разной длины"
#: utils/adt/varbit.c:1342
#, c-format
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr ""
"нельзя использовать \"ИСКЛЮЧАЮЩЕЕ ИЛИ\" (XOR) для битовых строк разной длины"
#: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "индекс бита %d вне диапазона 0..%d"
#: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3334
#, c-format
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "значением бита должен быть 0 или 1"
#: utils/adt/varchar.c:162 utils/adt/varchar.c:313
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "значение не умещается в тип character(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:476 utils/adt/varchar.c:640
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "значение не умещается в тип character varying(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:738 utils/adt/varlena.c:1517
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr ""
"не удалось определить, какое правило сортировки использовать для сравнения "
"строк"
#: utils/adt/varlena.c:1227 utils/adt/varlena.c:1806
#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
msgstr ""
"недетерминированные правила сортировки не поддерживаются для поиска подстрок"
#: utils/adt/varlena.c:3218 utils/adt/varlena.c:3285
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "индекс %d вне диапазона 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:3249 utils/adt/varlena.c:3321
#, c-format
msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld"
msgstr "индекс %lld вне диапазона 0..%lld"
#: utils/adt/varlena.c:4382
#, c-format
msgid "field position must not be zero"
msgstr "позиция поля должна быть отлична от 0"
#: utils/adt/varlena.c:5554
#, c-format
msgid "unterminated format() type specifier"
msgstr "незавершённый спецификатор типа format()"
#: utils/adt/varlena.c:5555 utils/adt/varlena.c:5689 utils/adt/varlena.c:5810
#, c-format
msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
msgstr "Для представления одного знака \"%%\" запишите \"%%%%\"."
#: utils/adt/varlena.c:5687 utils/adt/varlena.c:5808
#, c-format
msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\""
msgstr "нераспознанный спецификатор типа format(): \"%.*s\""
#: utils/adt/varlena.c:5700 utils/adt/varlena.c:5757
#, c-format
msgid "too few arguments for format()"
msgstr "мало аргументов для format()"
#: utils/adt/varlena.c:5853 utils/adt/varlena.c:6035
#, c-format
msgid "number is out of range"
msgstr "число вне диапазона"
#: utils/adt/varlena.c:5916 utils/adt/varlena.c:5944
#, c-format
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
msgstr "формат ссылается на аргумент 0, но аргументы нумеруются с 1"
#: utils/adt/varlena.c:5937
#, c-format
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
msgstr "указание аргумента ширины должно оканчиваться \"$\""
#: utils/adt/varlena.c:5982
#, c-format
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
msgstr "значения null нельзя представить в виде SQL-идентификатора"
#: utils/adt/varlena.c:6190
#, c-format
msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
msgstr ""
"нормализацию Unicode можно выполнять, только если кодировка сервера — UTF8"
#: utils/adt/varlena.c:6203
#, c-format
msgid "invalid normalization form: %s"
msgstr "неверная форма нормализации: %s"
#: utils/adt/varlena.c:6406 utils/adt/varlena.c:6441 utils/adt/varlena.c:6476
#, c-format
msgid "invalid Unicode code point: %04X"
msgstr "неверный код символа Unicode: %04X"
#: utils/adt/varlena.c:6506
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX."
msgstr ""
"Спецкоды Unicode должны иметь вид \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX или \\UXXXXXXXX."
#: utils/adt/windowfuncs.c:443
#, c-format
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "аргумент ntile должен быть больше нуля"
#: utils/adt/windowfuncs.c:723
#, c-format
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "аргумент nth_value должен быть больше нуля"
#: utils/adt/xid8funcs.c:126
#, c-format
msgid "transaction ID %llu is in the future"
msgstr "ID транзакции %llu относится к будущему"
#: utils/adt/xid8funcs.c:555
#, c-format
msgid "invalid external pg_snapshot data"
msgstr "неверное внешнее представление pg_snapshot"
#: utils/adt/xml.c:238
#, c-format
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "XML-функции не поддерживаются"
#: utils/adt/xml.c:239
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "Для этой функциональности в сервере не хватает поддержки libxml."
#: utils/adt/xml.c:258 utils/mb/mbutils.c:628
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "неверное имя кодировки: \"%s\""
#: utils/adt/xml.c:506 utils/adt/xml.c:511
#, c-format
msgid "invalid XML comment"
msgstr "ошибка в XML-комментарии"
#: utils/adt/xml.c:670
#, c-format
msgid "not an XML document"
msgstr "не XML-документ"
#: utils/adt/xml.c:966 utils/adt/xml.c:989
#, c-format
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "неправильная XML-инструкция обработки (PI)"
#: utils/adt/xml.c:967
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "назначением XML-инструкции обработки (PI) не может быть \"%s\"."
#: utils/adt/xml.c:990
#, c-format
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "XML-инструкция обработки (PI) не может содержать \"?>\"."
#: utils/adt/xml.c:1069
#, c-format
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "функция xmlvalidate не реализована"
#: utils/adt/xml.c:1125
#, c-format
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "не удалось инициализировать библиотеку XML"
#: utils/adt/xml.c:1126
#, c-format
msgid ""
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
msgstr ""
"В libxml2 оказался несовместимый тип char: sizeof(char)=%zu, "
"sizeof(xmlChar)=%zu."
#: utils/adt/xml.c:1212
#, c-format
msgid "could not set up XML error handler"
msgstr "не удалось установить обработчик XML-ошибок"
#: utils/adt/xml.c:1213
#, c-format
msgid ""
"This probably indicates that the version of libxml2 being used is not "
"compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
msgstr ""
"Возможно, это означает, что используемая версия libxml2 несовместима с "
"заголовочными файлами libxml2, с которыми был собран PostgreSQL."
#: utils/adt/xml.c:2199
msgid "Invalid character value."
msgstr "Неверный символ."
#: utils/adt/xml.c:2202
msgid "Space required."
msgstr "Требуется пробел."
#: utils/adt/xml.c:2205
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "значениями атрибута standalone могут быть только 'yes' и 'no'."
#: utils/adt/xml.c:2208
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "Ошибочное объявление: не указана версия."
#: utils/adt/xml.c:2211
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "В объявлении не указана кодировка."
#: utils/adt/xml.c:2214
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "Ошибка при разборе XML-объявления: ожидается '?>'."
#: utils/adt/xml.c:2217
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "Нераспознанный код ошибки libxml: %d."
#: utils/adt/xml.c:2471
#, c-format
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XML не поддерживает бесконечность в датах."
#: utils/adt/xml.c:2493 utils/adt/xml.c:2520
#, c-format
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XML не поддерживает бесконечность в timestamp."
#: utils/adt/xml.c:2936
#, c-format
msgid "invalid query"
msgstr "неверный запрос"
#: utils/adt/xml.c:3028
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not return tuples"
msgstr "портал \"%s\" не возвращает кортежи"
#: utils/adt/xml.c:4280
#, c-format
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "неправильный массив с сопоставлениями пространств имён XML"
#: utils/adt/xml.c:4281
#, c-format
msgid ""
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "Массив должен быть двухмерным и содержать 2 элемента по второй оси."
#: utils/adt/xml.c:4305
#, c-format
msgid "empty XPath expression"
msgstr "пустое выражение XPath"
#: utils/adt/xml.c:4357
#, c-format
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "ни префикс, ни URI пространства имён не может быть null"
#: utils/adt/xml.c:4364
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr ""
"не удалось зарегистрировать пространство имён XML с префиксом \"%s\" и URI "
"\"%s\""
#: utils/adt/xml.c:4707
#, c-format
msgid "DEFAULT namespace is not supported"
msgstr "пространство имён DEFAULT не поддерживается"
#: utils/adt/xml.c:4736
#, c-format
msgid "row path filter must not be empty string"
msgstr "путь отбираемых строк не должен быть пустым"
#: utils/adt/xml.c:4767
#, c-format
msgid "column path filter must not be empty string"
msgstr "путь отбираемого столбца не должен быть пустым"
#: utils/adt/xml.c:4911
#, c-format
msgid "more than one value returned by column XPath expression"
msgstr "выражение XPath, отбирающее столбец, возвратило более одного значения"
#: utils/cache/lsyscache.c:1043
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "приведение типа %s к типу %s не существует"
#: utils/cache/lsyscache.c:2845 utils/cache/lsyscache.c:2878
#: utils/cache/lsyscache.c:2911 utils/cache/lsyscache.c:2944
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "тип %s является пустышкой"
#: utils/cache/lsyscache.c:2850
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "для типа %s нет функции ввода"
#: utils/cache/lsyscache.c:2883
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "для типа %s нет функции вывода"
#: utils/cache/partcache.c:219
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for "
"type %s"
msgstr ""
"в классе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции %d для типа "
"%s"
#: utils/cache/plancache.c:724
#, c-format
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "в кешированном плане не должен изменяться тип результата"
#: utils/cache/relcache.c:3741
#, c-format
msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr ""
"значение relfilenumber для кучи не задано в режиме двоичного обновления"
#: utils/cache/relcache.c:3749
#, c-format
msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode"
msgstr ""
"неожиданный запрос нового значения relfilenumber в режиме двоичного "
"обновления"
#: utils/cache/relcache.c:6495
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "создать файл инициализации для кеша отношений \"%s\" не удалось: %m"
#: utils/cache/relcache.c:6497
#, c-format
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Продолжаем всё равно, хотя что-то не так."
#: utils/cache/relcache.c:6819
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось стереть файл кеша \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:597
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr ""
"выполнить PREPARE для транзакции, изменившей сопоставление отношений, нельзя"
#: utils/cache/relmapper.c:853
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "файл сопоставления отношений \"%s\" содержит неверные данные"
#: utils/cache/relmapper.c:863
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr "ошибка контрольной суммы в файле сопоставления отношений \"%s\""
#: utils/cache/typcache.c:1809 utils/fmgr/funcapi.c:574
#, c-format
msgid "record type has not been registered"
msgstr "тип записи не зарегистрирован"
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n"
msgstr "ЛОВУШКА: Исключительное условие: неверные аргументы в PID %d\n"
#: utils/error/assert.c:40
#, c-format
msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n"
msgstr "ЛОВУШКА: нарушение Assert(\"%s\"), файл: \"%s\", строка: %d, PID: %d\n"
#: utils/error/elog.c:416
#, c-format
msgid "error occurred before error message processing is available\n"
msgstr "произошла ошибка до готовности подсистемы обработки сообщений\n"
#: utils/error/elog.c:2096
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "открыть файл \"%s\" как stderr не удалось: %m"
#: utils/error/elog.c:2109
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "открыть файл \"%s\" как stdout не удалось: %m"
#: utils/error/elog.c:2145
#, c-format
msgid "invalid character"
msgstr "неверный символ"
#: utils/error/elog.c:2851 utils/error/elog.c:2878 utils/error/elog.c:2894
msgid "[unknown]"
msgstr "[н/д]"
#: utils/error/elog.c:3167 utils/error/elog.c:3488 utils/error/elog.c:3595
msgid "missing error text"
msgstr "отсутствует текст ошибки"
#: utils/error/elog.c:3170 utils/error/elog.c:3173
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " (символ %d)"
#: utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3190
msgid "DETAIL: "
msgstr "ПОДРОБНОСТИ: "
#: utils/error/elog.c:3197
msgid "HINT: "
msgstr "ПОДСКАЗКА: "
#: utils/error/elog.c:3204
msgid "QUERY: "
msgstr "ЗАПРОС: "
#: utils/error/elog.c:3211
msgid "CONTEXT: "
msgstr "КОНТЕКСТ: "
#: utils/error/elog.c:3221
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:3228
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:3235
msgid "BACKTRACE: "
msgstr "СТЕК: "
#: utils/error/elog.c:3247
msgid "STATEMENT: "
msgstr "ОПЕРАТОР: "
#: utils/error/elog.c:3640
msgid "DEBUG"
msgstr "ОТЛАДКА"
#: utils/error/elog.c:3644
msgid "LOG"
msgstr "СООБЩЕНИЕ"
#: utils/error/elog.c:3647
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#: utils/error/elog.c:3650
msgid "NOTICE"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ"
#: utils/error/elog.c:3654
msgid "WARNING"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: utils/error/elog.c:3657
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: utils/error/elog.c:3660
msgid "FATAL"
msgstr "ВАЖНО"
#: utils/error/elog.c:3663
msgid "PANIC"
msgstr "ПАНИКА"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:128
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "не удалось найти функцию \"%s\" в файле \"%s\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:247
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "загрузить библиотеку \"%s\" не удалось: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:279
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": нет отличительного блока"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:281
#, c-format
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "Внешние библиотеки должны использовать макрос PG_MODULE_MAGIC."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:327
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несовпадение версий"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
#, c-format
msgid "Server is version %d, library is version %s."
msgstr "Версия сервера: %d, версия библиотеки: %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:341
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch"
msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": другой ABI"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:343
#, c-format
msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"."
msgstr "ABI сервера: \"%s\", библиотеки: \"%s\"."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:361
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "В сервере FUNC_MAX_ARGS = %d, в библиотеке: %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:370
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "В сервере INDEX_MAX_KEYS = %d, в библиотеке: %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "В сервере NAMEDATALEN = %d, в библиотеке: %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:388
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "В сервере FLOAT8PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:395
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "Отличительный блок имеет неверную длину или дополнен по-другому."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:398
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несоответствие отличительного блока"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:492
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "доступ к библиотеке \"%s\" не разрешён"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:518
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "неправильный макрос в пути динамической библиотеки: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:558
#, c-format
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "параметр dynamic_library_path содержит компонент нулевой длины"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:577
#, c-format
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr ""
"параметр dynamic_library_path содержит компонент, не являющийся абсолютным "
"путём"
#: utils/fmgr/fmgr.c:236
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "внутренней функции \"%s\" нет во внутренней поисковой таблице"
#: utils/fmgr/fmgr.c:470
#, c-format
msgid "could not find function information for function \"%s\""
msgstr "не удалось найти информацию о функции \"%s\""
#: utils/fmgr/fmgr.c:472
#, c-format
msgid ""
"SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
msgstr ""
"Функциям, вызываемым из SQL, требуется дополнительное объявление "
"PG_FUNCTION_INFO_V1(имя_функции)."
#: utils/fmgr/fmgr.c:490
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr ""
"версия API (%d), выданная информационной функцией \"%s\", не поддерживается"
#: utils/fmgr/fmgr.c:2080
#, c-format
msgid "operator class options info is absent in function call context"
msgstr ""
"информация о параметрах класса операторов отсутствует в контексте вызова "
"функции"
#: utils/fmgr/fmgr.c:2147
#, c-format
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
msgstr "функция языковой проверки %u вызвана для языка %u (а не %u)"
#: utils/fmgr/funcapi.c:496
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
"return type %s"
msgstr ""
"не удалось определить действительный тип результата для функции \"%s\", "
"объявленной как возвращающая тип %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:642
#, c-format
msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s"
msgstr ""
"аргумент, объявленный как \"%s\", содержит не диапазонный тип, а тип %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:725
#, c-format
msgid "could not find multirange type for data type %s"
msgstr "тип мультидиапазона для типа данных %s не найден"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1929 utils/fmgr/funcapi.c:1961
#, c-format
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "число псевдонимов не совпадает с числом столбцов"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1955
#, c-format
msgid "no column alias was provided"
msgstr "псевдоним столбца не указан"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1979
#, c-format
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "не удалось определить описание строки для функции, возвращающей запись"
#: utils/init/miscinit.c:346
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "каталог данных \"%s\" не существует"
#: utils/init/miscinit.c:351
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "не удалось считать права на каталог \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:359
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "указанный каталог данных \"%s\" не существует"
#: utils/init/miscinit.c:375
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "владелец каталога данных \"%s\" определён неверно"
#: utils/init/miscinit.c:377
#, c-format
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr ""
"Сервер должен запускать пользователь, являющийся владельцем каталога данных."
#: utils/init/miscinit.c:395
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
msgstr "для каталога данных \"%s\" установлены неправильные права доступа"
#: utils/init/miscinit.c:397
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
msgstr "Маска прав должна быть u=rwx (0700) или u=rwx,g=rx (0750)."
#: utils/init/miscinit.c:455
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:692 utils/misc/guc.c:3557
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr ""
"параметр \"%s\" нельзя задать в рамках операции с ограничениями по "
"безопасности"
#: utils/init/miscinit.c:764
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "роль с OID %u не существует"
#: utils/init/miscinit.c:794
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "для роли \"%s\" вход запрещён"
#: utils/init/miscinit.c:812
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "слишком много подключений для роли \"%s\""
#: utils/init/miscinit.c:919
#, c-format
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "нет прав для смены объекта авторизации в сеансе"
#: utils/init/miscinit.c:1002
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "неверный OID роли: %u"
#: utils/init/miscinit.c:1149
#, c-format
msgid "database system is shut down"
msgstr "система БД выключена"
#: utils/init/miscinit.c:1236
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось создать файл блокировки \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1250
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось открыть файл блокировки \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1257
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать файл блокировки \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1266
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" is empty"
msgstr "файл блокировки \"%s\" пуст"
#: utils/init/miscinit.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a "
"previous server startup crash."
msgstr ""
"Либо сейчас запускается другой сервер, либо этот файл остался в результате "
"сбоя при предыдущем запуске."
#: utils/init/miscinit.c:1311
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "файл блокировки \"%s\" уже существует"
#: utils/init/miscinit.c:1315
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:1317
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Другой экземпляр postmaster (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:1320
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:1322
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Другой экземпляр postmaster (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:1373
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось стереть старый файл блокировки \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1375
#, c-format
msgid ""
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
"remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"Кажется, файл сохранился по ошибке, но удалить его не получилось. "
"Пожалуйста, удалите файл вручную и повторите попытку."
#: utils/init/miscinit.c:1412 utils/init/miscinit.c:1426
#: utils/init/miscinit.c:1437
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось записать файл блокировки \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1548 utils/init/miscinit.c:1690 utils/misc/guc.c:5597
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1678
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m; ошибка игнорируется"
#: utils/init/miscinit.c:1703
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
msgstr "файл блокировки \"%s\" содержит неверный PID: %ld вместо %ld"
#: utils/init/miscinit.c:1742 utils/init/miscinit.c:1758
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\" не является каталогом данных"
#: utils/init/miscinit.c:1744
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Файл \"%s\" отсутствует."
#: utils/init/miscinit.c:1760
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Файл \"%s\" содержит неприемлемые данные."
#: utils/init/miscinit.c:1762
#, c-format
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Возможно, вам нужно выполнить initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1770
#, c-format
msgid ""
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not "
"compatible with this version %s."
msgstr ""
"Каталог данных инициализирован сервером PostgreSQL версии %s, несовместимой "
"с данной версией (%s)."
#: utils/init/postinit.c:259
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s"
#: utils/init/postinit.c:262
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s"
msgstr "подключение авторизовано: пользователь=%s"
#: utils/init/postinit.c:265
#, c-format
msgid " database=%s"
msgstr " база=%s"
#: utils/init/postinit.c:268
#, c-format
msgid " application_name=%s"
msgstr " приложение=%s"
#: utils/init/postinit.c:273
#, c-format
msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)"
msgstr " SSL включён (протокол=%s, шифр=%s, битов=%d)"
#: utils/init/postinit.c:285
#, c-format
msgid ""
" GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)"
msgstr ""
" GSS (аутентификация=%s, шифрование=%s, делегированное_удостоверение=%s, "
"принципал=%s)"
#: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287
#: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293
#: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
msgid "no"
msgstr "нет"
#: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287
#: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293
#: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
msgid "yes"
msgstr "да"
#: utils/init/postinit.c:292
#, c-format
msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)"
msgstr ""
" GSS (аутентификация=%s, шифрование=%s, делегированное_удостоверение=%s)"
#: utils/init/postinit.c:333
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "база данных \"%s\" исчезла из pg_database"
#: utils/init/postinit.c:335
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "Похоже, базой данных с OID %u теперь владеет \"%s\"."
#: utils/init/postinit.c:355
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "база \"%s\" не принимает подключения в данный момент"
#: utils/init/postinit.c:368
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "доступ к базе \"%s\" запрещён"
#: utils/init/postinit.c:369
#, c-format
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "Пользователь не имеет привилегии CONNECT."
#: utils/init/postinit.c:386
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "слишком много подключений к БД \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:410 utils/init/postinit.c:417
#, c-format
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "локаль БД несовместима с операционной системой"
#: utils/init/postinit.c:411
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"База данных была инициализирована с параметром LC_COLLATE \"%s\", но сейчас "
"setlocale() не воспринимает его."
#: utils/init/postinit.c:413 utils/init/postinit.c:420
#, c-format
msgid ""
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr ""
"Пересоздайте базу данных с другой локалью или установите поддержку нужной "
"локали."
#: utils/init/postinit.c:418
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
"by setlocale()."
msgstr ""
"База данных была инициализирована с параметром LC_CTYPE \"%s\", но сейчас "
"setlocale() не воспринимает его."
#: utils/init/postinit.c:475
#, c-format
msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch"
msgstr "несовпадение версии для правила сортировки в базе данных \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:477
#, c-format
msgid ""
"The database was created using collation version %s, but the operating "
"system provides version %s."
msgstr ""
"База данных была создана с версией правила сортировки %s, но операционная "
"система предоставляет версию %s."
#: utils/init/postinit.c:480
#, c-format
msgid ""
"Rebuild all objects in this database that use the default collation and run "
"ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the "
"right library version."
msgstr ""
"Перестройте все объекты в этой базе, задействующие основное правило "
"сортировки, и выполните ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, либо "
"соберите PostgreSQL с правильной версией библиотеки."
#: utils/init/postinit.c:891
#, c-format
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "в этой системе баз данных не создано ни одной роли"
#: utils/init/postinit.c:892
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "Вы должны немедленно выполнить CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
#: utils/init/postinit.c:928
#, c-format
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr ""
"нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в режиме двоичного "
"обновления"
#: utils/init/postinit.c:949
#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute"
msgstr ""
"оставшиеся слоты подключений зарезервированы для подключений ролей с "
"атрибутом %s"
#: utils/init/postinit.c:955
#, c-format
msgid ""
"remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the "
"\"%s\" role"
msgstr ""
"оставшиеся слоты подключений зарезервированы для подключений ролей с правами "
"роли \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:967
#, c-format
msgid "permission denied to start WAL sender"
msgstr "нет прав для запуска процесса, передающего WAL"
#: utils/init/postinit.c:968
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process."
msgstr "Только роли с атрибутом %s могут запускать процессы, передающие WAL."
#: utils/init/postinit.c:1086
#, c-format
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Похоже, она только что была удалена или переименована."
#: utils/init/postinit.c:1090
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "база данных %u не существует"
#: utils/init/postinit.c:1099
#, c-format
msgid "cannot connect to invalid database \"%s\""
msgstr "подключиться к некорректной базе \"%s\" нельзя"
#: utils/init/postinit.c:1159
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "Подкаталог базы данных \"%s\" отсутствует."
#: utils/init/usercontext.c:43
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\""
msgstr "роль \"%s\" не может переключиться на \"%s\""
#: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "неверный номер кодировки: %d"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов ISO 8859"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов WIN"
#: utils/mb/mbutils.c:298 utils/mb/mbutils.c:901
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "преобразование %s <-> %s не поддерживается"
#: utils/mb/mbutils.c:403 utils/mb/mbutils.c:431 utils/mb/mbutils.c:816
#: utils/mb/mbutils.c:843
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "Строка из %d байт слишком длинна для преобразования кодировки."
#: utils/mb/mbutils.c:569
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "неверное имя исходной кодировки: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:574
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "неверное имя кодировки результата: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:714
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "недопустимое байтовое значение для кодировки \"%s\": 0x%02x"
#: utils/mb/mbutils.c:878
#, c-format
msgid "invalid Unicode code point"
msgstr "неверный код Unicode"
#: utils/mb/mbutils.c:1204
#, c-format
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
msgstr "ошибка в bind_textdomain_codeset"
#: utils/mb/mbutils.c:1725
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
msgstr "неверная последовательность байт для кодировки \"%s\": %s"
#: utils/mb/mbutils.c:1758
#, c-format
msgid ""
"character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in "
"encoding \"%s\""
msgstr ""
"для символа с последовательностью байт %s из кодировки \"%s\" нет "
"эквивалента в \"%s\""
#: utils/misc/conffiles.c:88
#, c-format
msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
msgstr "пустое имя каталога конфигурации: \"%s\""
#: utils/misc/conffiles.c:100
#, c-format
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
msgstr "открыть каталог конфигурации \"%s\" не удалось: %m"
#: utils/misc/guc.c:115
msgid ""
"Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgstr ""
"Допустимые единицы измерения для этого параметра: \"B\", \"kB\", \"MB\", "
"\"GB\" и \"TB\"."
#: utils/misc/guc.c:152
msgid ""
"Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", "
"and \"d\"."
msgstr ""
"Допустимые единицы измерения для этого параметра: \"us\", \"ms\", \"s\", "
"\"min\", \"h\" и \"d\"."
#: utils/misc/guc.c:421
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d"
msgstr "нераспознанный параметр конфигурации \"%s\" в файле \"%s\", строке %d"
#: utils/misc/guc.c:461 utils/misc/guc.c:3411 utils/misc/guc.c:3655
#: utils/misc/guc.c:3753 utils/misc/guc.c:3851 utils/misc/guc.c:3975
#: utils/misc/guc.c:4078
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "параметр \"%s\" изменяется только при перезапуске сервера"
#: utils/misc/guc.c:497
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr ""
"параметр \"%s\" удалён из файла конфигурации, он принимает значение по "
"умолчанию"
#: utils/misc/guc.c:562
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "параметр \"%s\" принял значение \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:604
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
msgstr "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки"
#: utils/misc/guc.c:609
#, c-format
msgid ""
"configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
msgstr ""
"файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки; были применены не зависимые "
"изменения"
#: utils/misc/guc.c:614
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
msgstr "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки; изменения не были применены"
#: utils/misc/guc.c:1211 utils/misc/guc.c:1227
#, c-format
msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
msgstr "неверное имя параметра конфигурации: \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by "
"dots."
msgstr ""
"Имена нестандартных параметров должны состоять из двух или более простых "
"идентификаторов, разделённых точками."
#: utils/misc/guc.c:1229
#, c-format
msgid "\"%s\" is a reserved prefix."
msgstr "\"%s\" — зарезервированный префикс."
#: utils/misc/guc.c:1243
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр конфигурации: \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:1767
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: ошибка доступа к каталогу \"%s\": %s\n"
#: utils/misc/guc.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
msgstr ""
"Запустите initdb или pg_basebackup для инициализации каталога данных "
"PostgreSQL.\n"
#: utils/misc/guc.c:1796
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
"environment variable.\n"
msgstr ""
"%s не знает, где найти файл конфигурации сервера.\n"
"Вы должны указать его расположение в параметре --config-file или -D, либо "
"установить переменную окружения PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:1819
#, c-format
msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s не может открыть файл конфигурации сервера \"%s\": %s\n"
#: utils/misc/guc.c:1847
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s не знает, где найти данные СУБД.\n"
"Их расположение можно задать как значение \"data_directory\" в файле \"%s\", "
"либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:1899
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s не знает, где найти файл конфигурации \"hba\".\n"
"Его расположение можно задать как значение \"hba_file\" в файле \"%s\", либо "
"передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:1930
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s не знает, где найти файл конфигурации \"ident\".\n"
"Его расположение можно задать как значение \"ident_file\" в файле \"%s\", "
"либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:2896
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "Значение выходит за рамки целых чисел."
#: utils/misc/guc.c:3132
#, c-format
msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d%s%s вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:3168
#, c-format
msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g%s%s вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:3369 utils/misc/guc_funcs.c:54
#, c-format
msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
msgstr "устанавливать параметры во время параллельных операций нельзя"
#: utils/misc/guc.c:3388 utils/misc/guc.c:4539
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить"
#: utils/misc/guc.c:3421
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить сейчас"
#: utils/misc/guc.c:3448 utils/misc/guc.c:3510 utils/misc/guc.c:4515
#: utils/misc/guc.c:6563
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "нет прав для изменения параметра \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:3490
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать после установления соединения"
#: utils/misc/guc.c:3549
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr ""
"параметр \"%s\" нельзя задать в функции с контекстом безопасности "
"определившего"
#: utils/misc/guc.c:3570
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be reset"
msgstr "параметр \"%s\" нельзя сбросить"
#: utils/misc/guc.c:3577
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions"
msgstr "параметр \"%s\" нельзя задавать локально в функциях"
#: utils/misc/guc.c:4221 utils/misc/guc.c:4268 utils/misc/guc.c:5282
#, c-format
msgid "permission denied to examine \"%s\""
msgstr "нет прав для просмотра параметра \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:4222 utils/misc/guc.c:4269 utils/misc/guc.c:5283
#, c-format
msgid ""
"Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter."
msgstr "Просматривать этот параметр могут только роли с правами роли \"%s\"."
#: utils/misc/guc.c:4505
#, c-format
msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL"
msgstr "нет прав для выполнения ALTER SYSTEM RESET ALL"
#: utils/misc/guc.c:4571
#, c-format
msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
msgstr "значение параметра для ALTER SYSTEM не должно быть многострочным"
#: utils/misc/guc.c:4617
#, c-format
msgid "could not parse contents of file \"%s\""
msgstr "не удалось разобрать содержимое файла \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:4799
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "попытка переопределить параметр \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5138
#, c-format
msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it"
msgstr "неверное имя параметра конфигурации: \"%s\", он удаляется"
#: utils/misc/guc.c:5140
#, c-format
msgid "\"%s\" is now a reserved prefix."
msgstr "Теперь \"%s\" — зарезервированный префикс."
#: utils/misc/guc.c:6017
#, c-format
msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
msgstr "при назначении параметру \"%s\" значения \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:6186
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set"
msgstr "параметр \"%s\" нельзя установить"
#: utils/misc/guc.c:6276
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "не удалось разобрать значение параметра \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:6695
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %g"
#: utils/misc/guc_funcs.c:130
#, c-format
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT не реализовано"
#: utils/misc/guc_funcs.c:218
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s принимает только один аргумент"
#: utils/misc/guc_funcs.c:342
#, c-format
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET требует имя параметра"
#: utils/misc/guc_tables.c:662
msgid "Ungrouped"
msgstr "Разное"
#: utils/misc/guc_tables.c:664
msgid "File Locations"
msgstr "Расположения файлов"
#: utils/misc/guc_tables.c:666
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Подключения и аутентификация / Параметры подключений"
#: utils/misc/guc_tables.c:668
msgid "Connections and Authentication / TCP Settings"
msgstr "Подключения и аутентификация / Параметры TCP"
#: utils/misc/guc_tables.c:670
msgid "Connections and Authentication / Authentication"
msgstr "Подключения и аутентификация / Аутентификация"
#: utils/misc/guc_tables.c:672
msgid "Connections and Authentication / SSL"
msgstr "Подключения и аутентификация / SSL"
#: utils/misc/guc_tables.c:674
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Использование ресурсов / Память"
#: utils/misc/guc_tables.c:676
msgid "Resource Usage / Disk"
msgstr "Использование ресурсов / Диск"
#: utils/misc/guc_tables.c:678
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Использование ресурсов / Ресурсы ядра"
#: utils/misc/guc_tables.c:680
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "Использование ресурсов / Задержка очистки по стоимости"
#: utils/misc/guc_tables.c:682
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "Использование ресурсов / Фоновая запись"
#: utils/misc/guc_tables.c:684
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "Использование ресурсов / Асинхронное поведение"
#: utils/misc/guc_tables.c:686
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Журнал WAL / Параметры"
#: utils/misc/guc_tables.c:688
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Журнал WAL / Контрольные точки"
#: utils/misc/guc_tables.c:690
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "Журнал WAL / Архивация"
#: utils/misc/guc_tables.c:692
msgid "Write-Ahead Log / Recovery"
msgstr "Журнал WAL / Восстановление"
#: utils/misc/guc_tables.c:694
msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
msgstr "Журнал WAL / Восстановление из архива"
#: utils/misc/guc_tables.c:696
msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
msgstr "Журнал WAL / Цель восстановления"
#: utils/misc/guc_tables.c:698
msgid "Replication / Sending Servers"
msgstr "Репликация / Передающие серверы"
#: utils/misc/guc_tables.c:700
msgid "Replication / Primary Server"
msgstr "Репликация / Ведущий сервер"
#: utils/misc/guc_tables.c:702
msgid "Replication / Standby Servers"
msgstr "Репликация / Резервные серверы"
#: utils/misc/guc_tables.c:704
msgid "Replication / Subscribers"
msgstr "Репликация / Подписчики"
#: utils/misc/guc_tables.c:706
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Настройка запросов / Конфигурация методов планировщика"
#: utils/misc/guc_tables.c:708
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Настройка запросов / Константы стоимости для планировщика"
#: utils/misc/guc_tables.c:710
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Настройка запросов / Генетический оптимизатор запросов"
#: utils/misc/guc_tables.c:712
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Настройка запросов / Другие параметры планировщика"
#: utils/misc/guc_tables.c:714
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Отчёты и протоколы / Куда записывать"
#: utils/misc/guc_tables.c:716
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Отчёты и протоколы / Когда записывать"
#: utils/misc/guc_tables.c:718
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Отчёты и протоколы / Что записывать"
#: utils/misc/guc_tables.c:720
msgid "Reporting and Logging / Process Title"
msgstr "Отчёты и протоколы / Заголовок процесса"
#: utils/misc/guc_tables.c:722
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Статистика / Мониторинг"
#: utils/misc/guc_tables.c:724
msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics"
msgstr "Статистика / Накопительная статистика по запросам и индексам"
#: utils/misc/guc_tables.c:726
msgid "Autovacuum"
msgstr "Автоочистка"
#: utils/misc/guc_tables.c:728
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Поведение команд"
#: utils/misc/guc_tables.c:730
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr ""
"Параметры клиентских подключений по умолчанию / Языковая среда и форматы"
#: utils/misc/guc_tables.c:732
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
msgstr ""
"Параметры клиентских подключений по умолчанию / Предзагрузка разделяемых "
"библиотек"
#: utils/misc/guc_tables.c:734
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Другие параметры"
#: utils/misc/guc_tables.c:736
msgid "Lock Management"
msgstr "Управление блокировками"
#: utils/misc/guc_tables.c:738
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Версия и совместимость платформ / Предыдущие версии PostgreSQL"
#: utils/misc/guc_tables.c:740
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Версия и совместимость платформ / Другие платформы и клиенты"
#: utils/misc/guc_tables.c:742
msgid "Error Handling"
msgstr "Обработка ошибок"
#: utils/misc/guc_tables.c:744
msgid "Preset Options"
msgstr "Предопределённые параметры"
#: utils/misc/guc_tables.c:746
msgid "Customized Options"
msgstr "Внесистемные параметры"
#: utils/misc/guc_tables.c:748
msgid "Developer Options"
msgstr "Параметры для разработчиков"
#: utils/misc/guc_tables.c:805
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr ""
"Разрешает планировщику использовать планы последовательного сканирования."
#: utils/misc/guc_tables.c:815
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по индексу."
#: utils/misc/guc_tables.c:825
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования только индекса."
#: utils/misc/guc_tables.c:835
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr ""
"Разрешает планировщику использовать планы сканирования по битовой карте."
#: utils/misc/guc_tables.c:845
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования TID."
#: utils/misc/guc_tables.c:855
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Разрешает планировщику использовать шаги с явной сортировкой."
#: utils/misc/guc_tables.c:865
msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps."
msgstr ""
"Разрешает планировщику использовать шаги с инкрементальной сортировкой."
#: utils/misc/guc_tables.c:875
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы агрегирования по хешу."
#: utils/misc/guc_tables.c:885
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "Разрешает планировщику использовать материализацию."
# well-spelled: мемоизацию
#: utils/misc/guc_tables.c:895
msgid "Enables the planner's use of memoization."
msgstr "Разрешает планировщику использовать мемоизацию."
#: utils/misc/guc_tables.c:905
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr ""
"Разрешает планировщику использовать планы соединения с вложенными циклами."
#: utils/misc/guc_tables.c:915
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединения слиянием."
#: utils/misc/guc_tables.c:925
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединения по хешу."
#: utils/misc/guc_tables.c:935
msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сбора слиянием."
#: utils/misc/guc_tables.c:945
msgid "Enables partitionwise join."
msgstr "Включает соединения с учётом секционирования."
#: utils/misc/guc_tables.c:955
msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
msgstr "Включает агрегирование и группировку с учётом секционирования."
#: utils/misc/guc_tables.c:965
msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы параллельного добавления."
#: utils/misc/guc_tables.c:975
msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
msgstr ""
"Разрешает планировщику использовать планы параллельного соединения по хешу."
#: utils/misc/guc_tables.c:985
msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning."
msgstr ""
"Включает устранение секций во время планирования и во время выполнения "
"запросов."
#: utils/misc/guc_tables.c:986
msgid ""
"Allows the query planner and executor to compare partition bounds to "
"conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
msgstr ""
"Разрешает планировщику и исполнителю запросов сопоставлять границы секций с "
"условиями в запросе и выделять отдельные секции для сканирования."
#: utils/misc/guc_tables.c:997
msgid ""
"Enables the planner's ability to produce plans that provide presorted input "
"for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions."
msgstr ""
"Включает в планировщике возможность формировать планы, подающие ранее "
"сортированные данные на вход агрегирующим функциям с ORDER BY / DISTINCT."
#: utils/misc/guc_tables.c:1000
msgid ""
"Allows the query planner to build plans that provide presorted input for "
"aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause. When disabled, "
"implicit sorts are always performed during execution."
msgstr ""
"Разрешает планировщику строить планы, в которых на вход агрегирующим "
"функциям с предложением ORDER BY / DISTINCT подаются ранее сортированные "
"данные. Когда этот параметр отключён, во время выполнения всегда неявно "
"производится сортировка."
#: utils/misc/guc_tables.c:1012
msgid "Enables the planner's use of async append plans."
msgstr "Разрешает планировщику использовать планы асинхронного добавления."
#: utils/misc/guc_tables.c:1022
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Включает генетическую оптимизацию запросов."
#: utils/misc/guc_tables.c:1023
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Этот алгоритм пытается построить план без полного перебора."
#: utils/misc/guc_tables.c:1034
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Показывает, является ли текущий пользователь суперпользователем."
#: utils/misc/guc_tables.c:1044
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Включает объявление сервера посредством Bonjour."
#: utils/misc/guc_tables.c:1053
msgid "Collects transaction commit time."
msgstr "Записывает время фиксации транзакций."
#: utils/misc/guc_tables.c:1062
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Разрешает SSL-подключения."
#: utils/misc/guc_tables.c:1071
msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload."
msgstr ""
"Определяет, будет ли вызываться ssl_passphrase_command при перезагрузке "
"сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:1080
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
msgstr "Назначает более приоритетным набор шифров сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:1089
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Принудительная запись изменений на диск."
#: utils/misc/guc_tables.c:1090
msgid ""
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
"that updates are physically written to disk. This ensures that a database "
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
"Сервер будет вызывать в определённые моменты системную функцию fsync(), "
"обеспечивающую физическую запись данных на диск. Тем самым гарантируется, "
"что кластер БД придёт в целостное состояние после отказа ОС или оборудования."
#: utils/misc/guc_tables.c:1101
msgid "Continues processing after a checksum failure."
msgstr "Продолжает обработку при ошибке контрольной суммы."
#: utils/misc/guc_tables.c:1102
msgid ""
"Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to "
"true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), "
"and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious "
"problems. Only has an effect if checksums are enabled."
msgstr ""
"Обнаруживая ошибку контрольной суммы, PostgreSQL обычно сообщает об этом и "
"прерывает текущую транзакцию. Но если ignore_checksum_failure равно true, "
"система проигнорирует ошибку (но выдаст предупреждение) и продолжит работу, "
"что может привести к сбоям или другим серьёзным проблемам. Это имеет место, "
"только если включён контроль целостности страниц."
#: utils/misc/guc_tables.c:1116
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Продолжает обработку при повреждении заголовков страниц."
#: utils/misc/guc_tables.c:1117
msgid ""
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
"Обнаруживая повреждённый заголовок страницы, PostgreSQL обычно сообщает об "
"ошибке и прерывает текущую транзакцию. Но если zero_damaged_pages равен "
"true, система выдаст предупреждение, обнулит повреждённую страницу и "
"продолжит работу. Это приведёт к потере данных, а именно строк в "
"повреждённой странице."
#: utils/misc/guc_tables.c:1130
msgid "Continues recovery after an invalid pages failure."
msgstr ""
"Продолжает восстановление после ошибок, связанных с неправильными страницами."
#: utils/misc/guc_tables.c:1131
msgid ""
"Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery "
"causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. "
"Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid "
"page references in WAL records (but still report a warning), and continue "
"recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide "
"corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or "
"in standby mode."
msgstr ""
"Обнаруживая в записях WAL ссылки на неправильные страницы во время "
"восстановления, PostgreSQL выдаёт ошибку уровня ПАНИКА и прерывает "
"восстановление. Если ignore_invalid_pages равен true, система игнорирует "
"такие некорректные ссылки (но всё же выдаёт предупреждение) и продолжает "
"восстановление. Это может привести к краху сервера, потере данных, "
"распространению или сокрытию повреждения данных и другим серьёзным "
"проблемам. Данный параметр действует только при восстановлении или в режиме "
"резервного сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:1149
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
"Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки."
#: utils/misc/guc_tables.c:1150
msgid ""
"A page write in process during an operating system crash might be only "
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
"Страница, записываемая в момент отказа ОС, может сохраниться на диске не "
"полностью. При этом журнала изменений строк в WAL будет недостаточно для "
"восстановления. С этим параметром в WAL также записывается полная страница "
"при первом изменении после контрольной точки, что позволяет полностью "
"восстановить данные."
#: utils/misc/guc_tables.c:1163
msgid ""
"Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a "
"non-critical modification."
msgstr ""
"Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки, "
"даже при некритическом изменении."
#: utils/misc/guc_tables.c:1173
msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
msgstr "Записывать нули в новые файлы WAL перед первым использованием."
#: utils/misc/guc_tables.c:1183
msgid "Recycles WAL files by renaming them."
msgstr "Перерабатывать файлы WAL, производя переименование."
#: utils/misc/guc_tables.c:1193
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Протоколировать каждую контрольную точку."
#: utils/misc/guc_tables.c:1202
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Протоколировать устанавливаемые соединения."
#: utils/misc/guc_tables.c:1211
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Протоколировать конец сеанса, отмечая длительность."
#: utils/misc/guc_tables.c:1220
msgid "Logs each replication command."
msgstr "Протоколировать каждую команду репликации."
#: utils/misc/guc_tables.c:1229
msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
msgstr "Показывает, включены ли проверки истинности на работающем сервере."
#: utils/misc/guc_tables.c:1240
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "Завершать сеансы при любой ошибке."
#: utils/misc/guc_tables.c:1249
msgid "Reinitialize server after backend crash."
msgstr "Перезапускать систему БД при аварии серверного процесса."
#: utils/misc/guc_tables.c:1258
msgid "Remove temporary files after backend crash."
msgstr "Удалять временные файлы после аварии обслуживающего процесса."
#: utils/misc/guc_tables.c:1268
msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash."
msgstr ""
"Посылать дочерним процессам SIGABRT, а не SIGQUIT при сбое серверного "
"процесса."
#: utils/misc/guc_tables.c:1278
msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes."
msgstr "Посылать SIGABRT, а не SIGKILL зависшим дочерним процессам."
#: utils/misc/guc_tables.c:1289
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Протоколировать длительность каждого выполненного SQL-оператора."
#: utils/misc/guc_tables.c:1298
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "Протоколировать дерево разбора для каждого запроса."
#: utils/misc/guc_tables.c:1307
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "Протоколировать перезаписанное дерево разбора для каждого запроса."
#: utils/misc/guc_tables.c:1316
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "Протоколировать план выполнения каждого запроса."
#: utils/misc/guc_tables.c:1325
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Отступы при отображении деревьев разбора и плана запросов."
#: utils/misc/guc_tables.c:1334
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Запись статистики разбора запросов в протокол сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:1343
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Запись статистики планирования в протокол сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:1352
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Запись статистики выполнения запросов в протокол сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:1361
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Запись общей статистики производительности в протокол сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:1371
msgid ""
"Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree "
"operations."
msgstr ""
"Фиксировать статистику использования системных ресурсов (памяти и "
"процессора) при различных операциях с b-деревом."
#: utils/misc/guc_tables.c:1383
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Собирает информацию о выполняющихся командах."
#: utils/misc/guc_tables.c:1384
msgid ""
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"Включает сбор информации о командах, выполняющихся во всех сеансах, а также "
"время запуска команды."
#: utils/misc/guc_tables.c:1394
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Собирает статистику активности в БД."
#: utils/misc/guc_tables.c:1403
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
msgstr "Собирает статистику по времени активности ввода/вывода."
#: utils/misc/guc_tables.c:1412
msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity."
msgstr "Собирает статистику по времени активности ввода/вывода WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:1422
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "Выводит в заголовок процесса активную SQL-команду."
#: utils/misc/guc_tables.c:1423
msgid ""
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
"received by the server."
msgstr "Отражает в заголовке процесса каждую SQL-команду, поступающую серверу."
#: utils/misc/guc_tables.c:1432
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Запускает подпроцесс автоочистки."
#: utils/misc/guc_tables.c:1442
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Генерирует отладочные сообщения для LISTEN и NOTIFY."
#: utils/misc/guc_tables.c:1454
msgid "Emits information about lock usage."
msgstr "Выдавать информацию о применяемых блокировках."
#: utils/misc/guc_tables.c:1464
msgid "Emits information about user lock usage."
msgstr "Выдавать информацию о применяемых пользовательских блокировках."
#: utils/misc/guc_tables.c:1474
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
msgstr "Выдавать информацию о применяемых лёгких блокировках."
#: utils/misc/guc_tables.c:1484
msgid ""
"Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
msgstr ""
"Выводить информацию обо всех текущих блокировках в случае тайм-аута при "
"взаимоблокировке."
#: utils/misc/guc_tables.c:1496
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Протоколировать длительные ожидания в блокировках."
#: utils/misc/guc_tables.c:1505
msgid "Logs standby recovery conflict waits."
msgstr ""
"Протоколировать события ожидания разрешения конфликтов при восстановлении на "
"ведомом."
#: utils/misc/guc_tables.c:1514
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Записывать имя узла в протоколы подключений."
#: utils/misc/guc_tables.c:1515
msgid ""
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
"По умолчанию в протоколах подключений показываются только IP-адреса "
"клиентов. Если вы хотите видеть также имена компьютеров, включите этот "
"параметр, но учтите, что это может значительно повлиять на "
"производительность."
#: utils/misc/guc_tables.c:1526
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Обрабатывать \"expr=NULL\" как \"expr IS NULL\"."
#: utils/misc/guc_tables.c:1527
msgid ""
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
"Когда этот параметр включён, выражения вида expr = NULL (или NULL = expr) "
"обрабатываются как expr IS NULL, то есть возвращают true, если expr "
"совпадает с NULL, и false в противном случае. По правилам expr = NULL всегда "
"должно возвращать null (неопределённость)."
#: utils/misc/guc_tables.c:1539
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Включает связывание имён пользователей с базами данных."
#: utils/misc/guc_tables.c:1548
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr ""
"Устанавливает режим \"только чтение\" по умолчанию для новых транзакций."
#: utils/misc/guc_tables.c:1558
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Устанавливает режим \"только чтение\" для текущей транзакции."
#: utils/misc/guc_tables.c:1568
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr ""
"Устанавливает режим отложенного выполнения по умолчанию для новых транзакций."
#: utils/misc/guc_tables.c:1577
msgid ""
"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
"executed with no possible serialization failures."
msgstr ""
"Определяет, откладывать ли сериализуемую транзакцию \"только чтение\" до "
"момента, когда сбой сериализации будет исключён."
#: utils/misc/guc_tables.c:1587
msgid "Enable row security."
msgstr "Включает защиту на уровне строк."
#: utils/misc/guc_tables.c:1588
msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
msgstr ""
"Когда включена, защита на уровне строк распространяется на всех "
"пользователей."
#: utils/misc/guc_tables.c:1596
msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE."
msgstr ""
"Проверять тело подпрограмм в момент CREATE FUNCTION и CREATE PROCEDURE."
#: utils/misc/guc_tables.c:1605
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Разрешать ввод элементов NULL в массивах."
#: utils/misc/guc_tables.c:1606
msgid ""
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
"otherwise it is taken literally."
msgstr ""
"Когда этот параметр включён, NULL без кавычек при вводе в массив "
"воспринимается как значение NULL, иначе — как строка."
#: utils/misc/guc_tables.c:1622
msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
msgstr ""
"WITH OIDS более не поддерживается; единственное допустимое значение — false."
#: utils/misc/guc_tables.c:1632
msgid ""
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr ""
"Запускает подпроцесс для чтения stderr и/или csv-файлов и записи в файлы "
"протоколов."
#: utils/misc/guc_tables.c:1641
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr ""
"Очищать уже существующий файл с тем же именем при прокручивании протокола."
#: utils/misc/guc_tables.c:1652
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Выдавать сведения об использовании ресурсов при сортировке."
#: utils/misc/guc_tables.c:1666
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Выдавать отладочные сообщения для синхронного сканирования."
#: utils/misc/guc_tables.c:1681
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr ""
"Разрешить ограниченную сортировку с применением пирамидальной сортировки."
#: utils/misc/guc_tables.c:1694
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Выдавать отладочные сообщения, связанные с WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:1706
msgid "Shows whether datetimes are integer based."
msgstr "Показывает, является ли реализация даты/времени целочисленной."
#: utils/misc/guc_tables.c:1717
msgid ""
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Включает регистронезависимую обработку имён пользователей Kerberos и GSSAPI."
#: utils/misc/guc_tables.c:1727
msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client."
msgstr "Разрешает принимать от клиентов делегированные учётные данные GSSAPI."
#: utils/misc/guc_tables.c:1737
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "Предупреждения о спецсимволах '\\' в обычных строках."
#: utils/misc/guc_tables.c:1747
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "Включает буквальную обработку символов '\\' в строках '...'."
#: utils/misc/guc_tables.c:1758
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Включить синхронизацию последовательного сканирования."
#: utils/misc/guc_tables.c:1768
msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
msgstr "Определяет, включать ли транзакцию в целевую точку восстановления."
#: utils/misc/guc_tables.c:1778
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr ""
"Разрешает принимать новые подключения и запросы в процессе восстановления."
#: utils/misc/guc_tables.c:1788
msgid ""
"Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
"conflicts."
msgstr ""
"Разрешает обратную связь сервера горячего резерва с основным для "
"предотвращения конфликтов при длительных запросах."
#: utils/misc/guc_tables.c:1798
msgid "Shows whether hot standby is currently active."
msgstr "Показывает, активен ли в настоящий момент режим горячего резерва."
#: utils/misc/guc_tables.c:1809
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Разрешает модифицировать структуру системных таблиц."
#: utils/misc/guc_tables.c:1820
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Запрещает использование системных индексов."
#: utils/misc/guc_tables.c:1821
msgid ""
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
"consequence is slowness."
msgstr ""
"При этом индексы продолжают обновляться, так что данное поведение безопасно. "
"Худшее следствие - замедление."
#: utils/misc/guc_tables.c:1832
msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing."
msgstr ""
"Позволяет размещать табличные пространства внутри pg_tblspc; предназначается "
"для тестирования."
#: utils/misc/guc_tables.c:1843
msgid ""
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr ""
"Включает режим обратной совместимости при проверке привилегий для больших "
"объектов."
#: utils/misc/guc_tables.c:1844
msgid ""
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr ""
"Пропускает проверки привилегий при чтении или изменении больших объектов "
"(для совместимости с версиями PostgreSQL до 9.0)."
#: utils/misc/guc_tables.c:1854
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr ""
"Генерируя SQL-фрагменты, заключать все идентификаторы в двойные кавычки."
#: utils/misc/guc_tables.c:1864
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
msgstr "Показывает, включён ли в этом кластере контроль целостности данных."
#: utils/misc/guc_tables.c:1875
msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
msgstr ""
"Добавлять последовательный номер в сообщения syslog во избежание подавления "
"повторов."
#: utils/misc/guc_tables.c:1885
msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
msgstr ""
"Разбивать сообщения, передаваемые в syslog, по строкам размером не больше "
"1024 байт."
#: utils/misc/guc_tables.c:1895
msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
msgstr ""
"Определяет, будут ли узлы сбора и сбора слиянием также выполнять подпланы."
#: utils/misc/guc_tables.c:1896
msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?"
msgstr ""
"Должны ли узлы сбора также выполнять подпланы или только собирать кортежи?"
#: utils/misc/guc_tables.c:1906
msgid "Allow JIT compilation."
msgstr "Включить JIT-компиляцию."
#: utils/misc/guc_tables.c:1917
msgid "Register JIT-compiled functions with debugger."
msgstr "Регистрировать JIT-скомпилированные функции в отладчике."
#: utils/misc/guc_tables.c:1934
msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
msgstr "Выводить битовый код LLVM для облегчения отладки JIT."
#: utils/misc/guc_tables.c:1945
msgid "Allow JIT compilation of expressions."
msgstr "Включить JIT-компиляцию выражений."
#: utils/misc/guc_tables.c:1956
msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler."
msgstr "Регистрировать JIT-компилируемые функции в профилировщике perf."
#: utils/misc/guc_tables.c:1973
msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
msgstr "Разрешить JIT-компиляцию кода преобразования кортежей."
#: utils/misc/guc_tables.c:1984
msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
msgstr "Продолжать работу после ошибки при сохранении файлов данных на диске."
#: utils/misc/guc_tables.c:1993
msgid ""
"Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no "
"permanent slot is configured."
msgstr ""
"Определяет, должен ли приёмник WAL создавать временный слот репликации, если "
"не настроен постоянный слот."
#: utils/misc/guc_tables.c:2011
msgid ""
"Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file."
msgstr ""
"Задаёт время задержки перед принудительным переключением на следующий файл "
"WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:2022
msgid ""
"Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup."
msgstr ""
"Задаёт время ожидания после аутентификации при установлении соединения."
#: utils/misc/guc_tables.c:2024 utils/misc/guc_tables.c:2658
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Это позволяет подключить к процессу отладчик."
#: utils/misc/guc_tables.c:2033
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Устанавливает ориентир статистики по умолчанию."
#: utils/misc/guc_tables.c:2034
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"Это значение распространяется на столбцы таблицы, для которых ориентир "
"статистики не задан явно через ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc_tables.c:2043
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr ""
"Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого подзапросы не "
"сворачиваются."
#: utils/misc/guc_tables.c:2045
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
"Планировщик объединит вложенные запросы с внешними, если в полученном списке "
"FROM будет не больше заданного числа элементов."
#: utils/misc/guc_tables.c:2056
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
"Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого конструкции JOIN "
"сохраняются."
#: utils/misc/guc_tables.c:2058
msgid ""
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
"whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"Планировщик будет сносить явные конструкции JOIN в списки FROM, пока в "
"результирующем списке не больше заданного числа элементов."
#: utils/misc/guc_tables.c:2069
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr ""
"Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого применяется GEQO."
#: utils/misc/guc_tables.c:2079
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO: оценка усилий для планирования, задающая значения по умолчанию для "
"других параметров GEQO."
#: utils/misc/guc_tables.c:2089
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: число особей в популяции."
#: utils/misc/guc_tables.c:2090 utils/misc/guc_tables.c:2100
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "При нуле выбирается подходящее значение по умолчанию."
#: utils/misc/guc_tables.c:2099
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: число итераций алгоритма."
#: utils/misc/guc_tables.c:2111
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "Задаёт интервал ожидания в блокировке до проверки на взаимоблокировку."
#: utils/misc/guc_tables.c:2122
msgid ""
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
"processing archived WAL data."
msgstr ""
"Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего "
"резерва обрабатывает данные WAL из архива."
#: utils/misc/guc_tables.c:2133
msgid ""
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
"processing streamed WAL data."
msgstr ""
"Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего "
"резерва обрабатывает данные WAL из потока."
#: utils/misc/guc_tables.c:2144
msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
msgstr ""
"Задаёт минимальную задержку для применения изменений в процессе "
"восстановления."
#: utils/misc/guc_tables.c:2155
msgid ""
"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending "
"server."
msgstr ""
"Задаёт максимальный интервал между отчётами о состоянии приёмника WAL, "
"отправляемыми передающему серверу."
#: utils/misc/guc_tables.c:2166
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
msgstr ""
"Задаёт предельное время ожидания для получения данных от передающего сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:2177
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Задаёт максимально возможное число подключений."
#: utils/misc/guc_tables.c:2188
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr ""
"Определяет, сколько слотов подключений забронировано для суперпользователей."
#: utils/misc/guc_tables.c:2198
msgid ""
"Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of "
"pg_use_reserved_connections."
msgstr ""
"Определяет, сколько слотов подключений забронировано для ролей с правом "
"pg_use_reserved_connections."
#: utils/misc/guc_tables.c:2209
msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup."
msgstr "Объём динамической разделяемой памяти, резервируемый при запуске."
#: utils/misc/guc_tables.c:2224
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Задаёт количество буферов в разделяемой памяти, используемых сервером."
#: utils/misc/guc_tables.c:2235
msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum."
msgstr "Задаёт размер пула буферов для операций VACUUM, ANALYZE и автоочистки."
#: utils/misc/guc_tables.c:2246
msgid ""
"Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the "
"nearest MB)."
msgstr ""
"Показывает объём основной области общей памяти сервера (округляется до "
"ближайшего значения в мегабайтах)."
#: utils/misc/guc_tables.c:2257
msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area."
msgstr ""
"Показывает количество огромных страниц, необходимое для основной области "
"общей памяти."
#: utils/misc/guc_tables.c:2258
msgid "-1 indicates that the value could not be determined."
msgstr "Значение -1 показывает, что определить это количество не удалось."
#: utils/misc/guc_tables.c:2268
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "Задаёт предельное число временных буферов на один сеанс."
#: utils/misc/guc_tables.c:2279
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Задаёт TCP-порт для работы сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:2289
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Задаёт права доступа для Unix-сокета."
#: utils/misc/guc_tables.c:2290
msgid ""
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Для Unix-сокетов используется обычный набор разрешений, как в файловых "
"системах Unix. Значение параметра указывается в числовом виде, "
"воспринимаемом системными функциями chmod и umask. (Чтобы использовать "
"привычный восьмеричный формат, добавьте в начало ноль (0).)"
#: utils/misc/guc_tables.c:2304
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "Задаёт права доступа к файлам протоколов."
#: utils/misc/guc_tables.c:2305
msgid ""
"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Значение параметра указывается в числовом виде, воспринимаемом системными "
"функциями chmod и umask. (Чтобы использовать привычный восьмеричный формат, "
"добавьте в начало ноль (0).)"
#: utils/misc/guc_tables.c:2319
msgid "Shows the mode of the data directory."
msgstr "Показывает режим каталога данных."
#: utils/misc/guc_tables.c:2320
msgid ""
"The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by "
"the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the "
"number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Значение параметра указывается в числовом виде, воспринимаемом системными "
"функциями chmod и umask. (Чтобы использовать привычный восьмеричный формат, "
"добавьте в начало ноль (0).)"
#: utils/misc/guc_tables.c:2333
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Задаёт предельный объём памяти для рабочих пространств запросов."
#: utils/misc/guc_tables.c:2334
msgid ""
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
"before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"Такой объём памяти может использоваться каждой внутренней операцией "
"сортировки и таблицей хешей до переключения на временные файлы на диске."
#: utils/misc/guc_tables.c:2346
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Задаёт предельный объём памяти для операций по обслуживанию."
#: utils/misc/guc_tables.c:2347
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Подразумеваются в частности операции VACUUM и CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc_tables.c:2357
msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding."
msgstr "Задаёт предельный объём памяти для логического декодирования."
#: utils/misc/guc_tables.c:2358
msgid ""
"This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling "
"to disk."
msgstr ""
"Такой объём памяти может использоваться каждым внутренним буфером "
"пересортировки до вымещения данных на диск."
#: utils/misc/guc_tables.c:2374
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Задаёт максимальную глубину стека (в КБ)."
#: utils/misc/guc_tables.c:2385
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
msgstr ""
"Ограничивает общий размер всех временных файлов, доступный для каждого "
"процесса."
#: utils/misc/guc_tables.c:2386
msgid "-1 means no limit."
msgstr "-1 отключает ограничение."
#: utils/misc/guc_tables.c:2396
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Стоимость очистки для страницы, найденной в кеше."
#: utils/misc/guc_tables.c:2406
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Стоимость очистки для страницы, не найденной в кеше."
#: utils/misc/guc_tables.c:2416
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Стоимость очистки для страницы, которая не была \"грязной\"."
#: utils/misc/guc_tables.c:2426
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка."
#: utils/misc/guc_tables.c:2436
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr ""
"Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка, для автоочистки."
#: utils/misc/guc_tables.c:2446
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
"Задаёт предельное число одновременно открытых файлов для каждого серверного "
"процесса."
#: utils/misc/guc_tables.c:2459
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Задаёт предельное число одновременно подготовленных транзакций."
#: utils/misc/guc_tables.c:2470
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
msgstr "Задаёт минимальный OID таблиц, для которых отслеживаются блокировки."
#: utils/misc/guc_tables.c:2471
msgid "Is used to avoid output on system tables."
msgstr "Применяется для игнорирования системных таблиц."
#: utils/misc/guc_tables.c:2480
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
msgstr "Задаёт OID таблицы для безусловного отслеживания блокировок."
#: utils/misc/guc_tables.c:2492
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "Задаёт предельную длительность для любого оператора."
#: utils/misc/guc_tables.c:2493 utils/misc/guc_tables.c:2504
#: utils/misc/guc_tables.c:2515 utils/misc/guc_tables.c:2526
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Нулевое значение отключает тайм-аут."
#: utils/misc/guc_tables.c:2503
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
msgstr "Задаёт максимальную продолжительность ожидания блокировок."
#: utils/misc/guc_tables.c:2514
msgid ""
"Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction."
msgstr ""
"Задаёт предельно допустимую длительность простоя между запросами в "
"транзакции."
#: utils/misc/guc_tables.c:2525
msgid ""
"Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a "
"transaction."
msgstr ""
"Задаёт предельно допустимую длительность простоя между запросами вне "
"транзакций."
#: utils/misc/guc_tables.c:2536
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr ""
"Минимальный возраст строк таблицы, при котором VACUUM может их заморозить."
#: utils/misc/guc_tables.c:2546
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr ""
"Возраст, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью "
"заморозить кортежи."
#: utils/misc/guc_tables.c:2556
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
msgstr ""
"Минимальный возраст, при котором VACUUM будет замораживать MultiXactId в "
"строке таблицы."
#: utils/misc/guc_tables.c:2566
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr ""
"Возраст multixact, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью "
"заморозить кортежи."
#: utils/misc/guc_tables.c:2576
msgid ""
"Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
msgstr ""
"Возраст, при котором VACUUM должен включить защиту от зацикливания во "
"избежание отказа."
#: utils/misc/guc_tables.c:2585
msgid ""
"Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound "
"outage."
msgstr ""
"Возраст мультитранзакций, при котором VACUUM должен включить защиту от "
"зацикливания во избежание отказа."
#: utils/misc/guc_tables.c:2598
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Задаёт предельное число блокировок на транзакцию."
#: utils/misc/guc_tables.c:2599
msgid ""
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
"max_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction "
"will need to be locked at any one time."
msgstr ""
"Размер разделяемой таблицы блокировок выбирается из предположения, что в "
"один момент времени потребуется заблокировать не более "
"max_locks_per_transaction объектов для одного серверного процесса или "
"подготовленной транзакции."
#: utils/misc/guc_tables.c:2610
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "Задаёт предельное число предикатных блокировок на транзакцию."
#: utils/misc/guc_tables.c:2611
msgid ""
"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
"max_pred_locks_per_transaction objects per server process or prepared "
"transaction will need to be locked at any one time."
msgstr ""
"Размер разделяемой таблицы предикатных блокировок выбирается из "
"предположения, что в один момент времени потребуется заблокировать не более "
"max_pred_locks_per_transaction объектов для одного серверного процесса или "
"подготовленной транзакции."
#: utils/misc/guc_tables.c:2622
msgid ""
"Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
msgstr ""
"Задаёт максимальное число страниц и кортежей, блокируемых предикатными "
"блокировками в одном отношении."
#: utils/misc/guc_tables.c:2623
msgid ""
"If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked "
"by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
msgstr ""
"Если одним соединением блокируется больше этого общего числа страниц и "
"кортежей, эти блокировки заменяются блокировкой на уровне отношения."
#: utils/misc/guc_tables.c:2633
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
msgstr ""
"Задаёт максимальное число кортежей, блокируемых предикатными блокировками в "
"одной странице."
#: utils/misc/guc_tables.c:2634
msgid ""
"If more than this number of tuples on the same page are locked by a "
"connection, those locks are replaced by a page-level lock."
msgstr ""
"Если одним соединением блокируется больше этого числа кортежей на одной "
"странице, эти блокировки заменяются блокировкой на уровне страницы."
#: utils/misc/guc_tables.c:2644
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "Ограничивает время, за которое клиент должен пройти аутентификацию."
#: utils/misc/guc_tables.c:2656
msgid ""
"Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup."
msgstr "Задаёт время ожидания до аутентификации при установлении соединения."
#: utils/misc/guc_tables.c:2668
msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery."
msgstr "Размер буфера для упреждающего чтения WAL во время восстановления."
#: utils/misc/guc_tables.c:2669
msgid ""
"Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks."
msgstr ""
"Максимальный объём WAL, прочитываемый наперёд для осуществления предвыборки "
"изменяемых блоков данных."
#: utils/misc/guc_tables.c:2679
msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
msgstr ""
"Определяет предельный объём файлов WAL, сохраняемых для резервных серверов."
#: utils/misc/guc_tables.c:2690
msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
msgstr "Задаёт минимальный размер WAL при сжатии."
#: utils/misc/guc_tables.c:2702
msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
msgstr "Задаёт размер WAL, при котором инициируется контрольная точка."
#: utils/misc/guc_tables.c:2714
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Задаёт максимальное время между автоматическими контрольными точками WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:2725
msgid ""
"Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume "
"happen too frequently."
msgstr ""
"Задаёт максимальный интервал, в котором выдаётся предупреждение о том, что "
"контрольные точки, вызванные активностью WAL, происходят слишком часто."
#: utils/misc/guc_tables.c:2727
msgid ""
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
"WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero "
"turns off the warning."
msgstr ""
"В журнал сервера будет записываться сообщение, когда интервал между "
"контрольными точками, вызванными заполнением файлов сегментов WAL, меньше "
"заданного значения. Нулевое значение отключает эти предупреждения."
#: utils/misc/guc_tables.c:2740 utils/misc/guc_tables.c:2958
#: utils/misc/guc_tables.c:2998
msgid ""
"Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
msgstr ""
"Число страниц, по достижении которого ранее выполненные операции записи "
"сбрасываются на диск."
#: utils/misc/guc_tables.c:2751
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "Задаёт число буферов дисковых страниц в разделяемой памяти для WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:2762
msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
msgstr "Задержка между сбросом WAL в процессе, записывающем WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:2773
msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
msgstr ""
"Объём WAL, обработанный пишущим WAL процессом, при котором инициируется "
"сброс журнала на диск."
#: utils/misc/guc_tables.c:2784
msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL."
msgstr ""
"Размер нового файла, при достижении которого файл не пишется в WAL, а "
"сбрасывается на диск."
#: utils/misc/guc_tables.c:2795
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr ""
"Задаёт предельное число одновременно работающих процессов передачи WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:2806
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
msgstr "Задаёт предельное число одновременно существующих слотов репликации."
#: utils/misc/guc_tables.c:2816
msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
msgstr ""
"Задаёт максимальный размер WAL, который могут резервировать слоты репликации."
#: utils/misc/guc_tables.c:2817
msgid ""
"Replication slots will be marked as failed, and segments released for "
"deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk."
msgstr ""
"Если объём WAL на диске достигнет этого значения, слоты репликации будут "
"помечены как нерабочие, а сегменты будут освобождены для удаления или "
"переработки."
#: utils/misc/guc_tables.c:2829
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "Задаёт предельное время ожидания репликации WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:2840
msgid ""
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
"Задаёт задержку в микросекундах между фиксированием транзакций и сбросом WAL "
"на диск."
#: utils/misc/guc_tables.c:2852
msgid ""
"Sets the minimum number of concurrent open transactions required before "
"performing commit_delay."
msgstr ""
"Задаёт минимальное число одновременно открытых транзакций, которое требуется "
"для применения commit_delay."
#: utils/misc/guc_tables.c:2863
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Задаёт число выводимых цифр для чисел с плавающей точкой."
#: utils/misc/guc_tables.c:2864
msgid ""
"This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or "
"negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG "
"or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise "
"output mode."
msgstr ""
"Этот параметр относится к типам real, double и geometric. Нулевое или "
"отрицательное значение параметра прибавляется к стандартному числу цифр "
"(FLT_DIG или DBL_DIG соответственно). Положительное значение включает режим "
"точного вывода."
#: utils/misc/guc_tables.c:2876
msgid ""
"Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be "
"logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate."
msgstr ""
"Задаёт предельное время выполнения оператора из выборки, при превышении "
"которого он выводится в журнал. Выборка определяется параметром "
"log_statement_sample_rate."
#: utils/misc/guc_tables.c:2879
msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "При 0 выводятся все запросы в выборке; -1 отключает эти сообщения."
#: utils/misc/guc_tables.c:2889
msgid ""
"Sets the minimum execution time above which all statements will be logged."
msgstr ""
"Задаёт предельное время выполнения любого оператора, при превышении которого "
"он выводится в журнал."
#: utils/misc/guc_tables.c:2891
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "При 0 выводятся все запросы; -1 отключает эти сообщения."
#: utils/misc/guc_tables.c:2901
msgid ""
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
"logged."
msgstr ""
"Задаёт предельное время выполнения автоочистки, при превышении которого эта "
"операция протоколируется в журнале."
#: utils/misc/guc_tables.c:2903
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr ""
"При 0 протоколируются все операции автоочистки; -1 отключает эти сообщения."
#: utils/misc/guc_tables.c:2913
msgid ""
"Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values "
"when logging statements."
msgstr ""
"Задаёт максимальный размер данных (в байтах), выводимых в значениях "
"привязанных параметров при протоколировании операторов."
#: utils/misc/guc_tables.c:2915 utils/misc/guc_tables.c:2927
msgid "-1 to print values in full."
msgstr "При -1 значения выводятся полностью."
#: utils/misc/guc_tables.c:2925
msgid ""
"Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values "
"when logging statements, on error."
msgstr ""
"Задаёт максимальный размер данных (в байтах), выводимых в значениях "
"привязанных параметров при протоколировании операторов в случае ошибки."
#: utils/misc/guc_tables.c:2937
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "Время простоя в процессе фоновой записи между подходами."
#: utils/misc/guc_tables.c:2948
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr ""
"Максимальное число LRU-страниц, сбрасываемых за один подход, в процессе "
"фоновой записи."
#: utils/misc/guc_tables.c:2971
msgid ""
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
"subsystem."
msgstr ""
"Число одновременных запросов, которые могут быть эффективно обработаны "
"дисковой подсистемой."
#: utils/misc/guc_tables.c:2985
msgid ""
"A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work."
msgstr ""
"Вариация параметра effective_io_concurrency, предназначенная для операций "
"обслуживания БД."
#: utils/misc/guc_tables.c:3011
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
msgstr "Задаёт максимально возможное число рабочих процессов."
#: utils/misc/guc_tables.c:3023
msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
msgstr ""
"Задаёт максимально возможное число рабочих процессов логической репликации."
#: utils/misc/guc_tables.c:3035
msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
msgstr ""
"Задаёт максимально возможное число процессов синхронизации таблиц для одной "
"подписки."
#: utils/misc/guc_tables.c:3047
msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription."
msgstr ""
"Задаёт максимально возможное число параллельных применяющих процессов для "
"одной подписки."
#: utils/misc/guc_tables.c:3057
msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation."
msgstr ""
"Задаёт время задержки перед принудительным переключением на следующий файл "
"журнала."
#: utils/misc/guc_tables.c:3069
msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated."
msgstr ""
"Задаёт максимальный размер, которого может достичь файл журнала до "
"переключения на другой файл."
#: utils/misc/guc_tables.c:3081
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Показывает максимально возможное число аргументов функций."
#: utils/misc/guc_tables.c:3092
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Показывает максимально возможное число ключей в индексе."
#: utils/misc/guc_tables.c:3103
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Показывает максимально возможную длину идентификатора."
#: utils/misc/guc_tables.c:3114
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Показывает размер дискового блока."
#: utils/misc/guc_tables.c:3125
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "Показывает число страниц в одном файле."
#: utils/misc/guc_tables.c:3136
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "Показывает размер блока в журнале WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:3147
msgid ""
"Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
msgstr ""
"Задаёт время задержки перед повторной попыткой обращения к WAL после неудачи."
#: utils/misc/guc_tables.c:3159
msgid "Shows the size of write ahead log segments."
msgstr "Показывает размер сегментов журнала предзаписи."
#: utils/misc/guc_tables.c:3172
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Время простоя между запусками автоочистки."
#: utils/misc/guc_tables.c:3182
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Минимальное число изменений или удалений кортежей, вызывающее очистку."
#: utils/misc/guc_tables.c:3191
msgid ""
"Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert "
"vacuums."
msgstr ""
"Минимальное число добавлений кортежей, вызывающее очистку; при -1 такая "
"очистка отключается."
#: utils/misc/guc_tables.c:3200
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
msgstr ""
"Минимальное число добавлений, изменений или удалений кортежей, вызывающее "
"анализ."
#: utils/misc/guc_tables.c:3210
msgid ""
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
"Возраст, при котором необходима автоочистка таблицы для предотвращения "
"зацикливания ID транзакций."
#: utils/misc/guc_tables.c:3222
msgid ""
"Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
msgstr ""
"Возраст multixact, при котором необходима автоочистка таблицы для "
"предотвращения зацикливания multixact."
#: utils/misc/guc_tables.c:3232
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
"processes."
msgstr ""
"Задаёт предельное число одновременно выполняющихся рабочих процессов "
"автоочистки."
#: utils/misc/guc_tables.c:3242
msgid ""
"Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
msgstr ""
"Задаёт максимальное число параллельных процессов на одну операцию "
"обслуживания."
#: utils/misc/guc_tables.c:3252
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
msgstr "Задаёт максимальное число параллельных процессов на узел исполнителя."
#: utils/misc/guc_tables.c:3263
msgid ""
"Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
msgstr ""
"Задаёт максимальное число параллельных процессов, которые могут быть активны "
"одновременно."
#: utils/misc/guc_tables.c:3274
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
msgstr ""
"Задаёт предельный объём памяти для каждого рабочего процесса автоочистки."
#: utils/misc/guc_tables.c:3285
msgid ""
"Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot "
"was taken."
msgstr ""
"Срок, по истечении которого снимок считается слишком старым для получения "
"страниц, изменённых после создания снимка."
#: utils/misc/guc_tables.c:3286
msgid "A value of -1 disables this feature."
msgstr "Значение -1 отключает это поведение."
#: utils/misc/guc_tables.c:3296
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Интервал между TCP-пакетами пульса (keep-alive)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3297 utils/misc/guc_tables.c:3308
#: utils/misc/guc_tables.c:3432
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "При нулевом значении действует системный параметр."
#: utils/misc/guc_tables.c:3307
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Интервал между повторениями TCP-пакетов пульса (keep-alive)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3318
msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
msgstr ""
"Повторное согласование SSL более не поддерживается; единственное допустимое "
"значение - 0."
#: utils/misc/guc_tables.c:3329
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Максимальное число повторений TCP-пакетов пульса (keep-alive)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3330
msgid ""
"Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a "
"connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr ""
"Количество идущих подряд пакетов пульса, которое может быть потеряно, прежде "
"чем соединение будет считаться пропавшим. При нулевом значении действует "
"системный параметр."
#: utils/misc/guc_tables.c:3341
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "Ограничивает результат точного поиска с использованием GIN."
#: utils/misc/guc_tables.c:3352
msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
msgstr "Подсказывает планировщику примерный общий размер кешей данных."
#: utils/misc/guc_tables.c:3353
msgid ""
"That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used "
"for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are "
"normally 8 kB each."
msgstr ""
"Подразумевается общий размер кешей (кеша ядра и общих буферов), в которые "
"попадают файлы данных PostgreSQL. Размер задаётся в дисковых страницах "
"(обычно это 8 КБ)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3364
msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
msgstr ""
"Задаёт минимальный объём данных в таблице для параллельного сканирования."
#: utils/misc/guc_tables.c:3365
msgid ""
"If the planner estimates that it will read a number of table pages too small "
"to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr ""
"Если планировщик полагает, что он прочитает меньше страниц таблицы, чем "
"задано этим ограничением, он исключает параллельное сканирование из "
"рассмотрения."
#: utils/misc/guc_tables.c:3375
msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
msgstr ""
"Задаёт минимальный объём данных в индексе для параллельного сканирования."
#: utils/misc/guc_tables.c:3376
msgid ""
"If the planner estimates that it will read a number of index pages too small "
"to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr ""
"Если планировщик полагает, что он прочитает меньше страниц индекса, чем "
"задано этим ограничением, он исключает параллельное сканирование из "
"рассмотрения."
#: utils/misc/guc_tables.c:3387
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Показывает версию сервера в виде целого числа."
#: utils/misc/guc_tables.c:3398
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr ""
"Фиксирует в протоколе превышение временными файлами заданного размера (в КБ)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3399
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
"При 0 отмечаются все файлы; при -1 эти сообщения отключаются (по умолчанию)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3409
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
msgstr "Задаёт размер, резервируемый для pg_stat_activity.query (в байтах)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3420
msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
msgstr "Задаёт максимальный размер списка-очереди для GIN-индекса."
#: utils/misc/guc_tables.c:3431
msgid "TCP user timeout."
msgstr "Пользовательский таймаут TCP."
#: utils/misc/guc_tables.c:3442
msgid "The size of huge page that should be requested."
msgstr "Запрашиваемый размер огромных страниц."
#: utils/misc/guc_tables.c:3453
msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes."
msgstr "Включает агрессивный сброс системных кешей для целей отладки."
#: utils/misc/guc_tables.c:3476
msgid ""
"Sets the time interval between checks for disconnection while running "
"queries."
msgstr ""
"Задаёт интервал между проверками подключения во время выполнения запросов."
#: utils/misc/guc_tables.c:3487
msgid "Time between progress updates for long-running startup operations."
msgstr ""
"Интервал между обновлениями состояния длительных операций, выполняемых при "
"запуске."
#: utils/misc/guc_tables.c:3489
msgid "0 turns this feature off."
msgstr "При 0 эта функциональность отключается."
#: utils/misc/guc_tables.c:3499
msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation."
msgstr "Задаёт количество итераций для формирования секрета SCRAM."
#: utils/misc/guc_tables.c:3519
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости последовательного чтения страницы."
#: utils/misc/guc_tables.c:3530
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости непоследовательного чтения "
"страницы."
#: utils/misc/guc_tables.c:3541
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого кортежа "
"(строки)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3552
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
"during an index scan."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого элемента "
"индекса в процессе сканирования индекса."
#: utils/misc/guc_tables.c:3563
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
"function call."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого оператора или "
"вызова функции."
#: utils/misc/guc_tables.c:3574
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from "
"worker to leader backend."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости передачи каждого кортежа (строки) "
"ведущему процессу от рабочего."
#: utils/misc/guc_tables.c:3585
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for "
"parallel query."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир стоимости запуска рабочих процессов для "
"параллельного выполнения запроса."
#: utils/misc/guc_tables.c:3597
msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
msgstr "Стоимость запроса, при превышении которой производится JIT-компиляция."
#: utils/misc/guc_tables.c:3598
msgid "-1 disables JIT compilation."
msgstr "-1 отключает JIT-компиляцию."
#: utils/misc/guc_tables.c:3608
msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive."
msgstr ""
"Стоимость запроса, при превышении которой оптимизируются JIT-"
"скомпилированные функции."
#: utils/misc/guc_tables.c:3609
msgid "-1 disables optimization."
msgstr "-1 отключает оптимизацию."
#: utils/misc/guc_tables.c:3619
msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
msgstr "Стоимость запроса, при которой выполняется встраивание JIT."
#: utils/misc/guc_tables.c:3620
msgid "-1 disables inlining."
msgstr "-1 отключает встраивание кода."
#: utils/misc/guc_tables.c:3630
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
"retrieved."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир доли требуемых строк курсора в общем числе."
#: utils/misc/guc_tables.c:3642
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's "
"working table."
msgstr ""
"Задаёт для планировщика ориентир среднего размера рабочей таблицы в "
"рекурсивном запросе."
#: utils/misc/guc_tables.c:3654
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: селективное давление в популяции."
#: utils/misc/guc_tables.c:3665
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO: отправное значение для случайного выбора пути."
#: utils/misc/guc_tables.c:3676
msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables."
msgstr "Множитель work_mem, определяющий объём памяти для хеш-таблиц."
#: utils/misc/guc_tables.c:3687
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr ""
"Множитель для среднего числа использованных буферов, определяющий число "
"буферов, освобождаемых за один подход."
#: utils/misc/guc_tables.c:3697
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Задаёт отправное значение для генератора случайных чисел."
#: utils/misc/guc_tables.c:3708
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Задержка очистки (в миллисекундах)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3719
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Задержка очистки для автоочистки (в миллисекундах)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3730
msgid ""
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
"reltuples."
msgstr ""
"Отношение числа обновлений или удалений кортежей к reltuples, определяющее "
"потребность в очистке."
#: utils/misc/guc_tables.c:3740
msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr ""
"Отношение числа добавлений кортежей к reltuples, определяющее потребность в "
"очистке."
#: utils/misc/guc_tables.c:3750
msgid ""
"Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction "
"of reltuples."
msgstr ""
"Отношение числа добавлений, обновлений или удалений кортежей к reltuples, "
"определяющее потребность в анализе."
#: utils/misc/guc_tables.c:3760
msgid ""
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
"checkpoint interval."
msgstr ""
"Отношение продолжительности сброса \"грязных\" буферов во время контрольной "
"точки к интервалу контрольных точек."
#: utils/misc/guc_tables.c:3770
msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged."
msgstr ""
"Доля записываемых в журнал операторов с длительностью, превышающей "
"log_min_duration_sample."
#: utils/misc/guc_tables.c:3771
msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)."
msgstr ""
"Может задаваться значением от 0.0 (не записывать никакие операторы) и 1.0 "
"(записывать все)."
#: utils/misc/guc_tables.c:3780
msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements."
msgstr ""
"Задаёт долю транзакций, все операторы которых будут записываться в журнал "
"сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:3781
msgid ""
"Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all "
"transactions)."
msgstr ""
"Значение 0.0 означает — не записывать никакие транзакции, а значение 1.0 — "
"записывать все операторы всех транзакций."
#: utils/misc/guc_tables.c:3800
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Задаёт команду оболочки, вызываемую для архивации файла WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:3801
msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set."
msgstr "Это параметр используется, только если не задан \"archive_library\"."
#: utils/misc/guc_tables.c:3810
msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Задаёт библиотеку, вызываемую для архивации файла WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:3811
msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used."
msgstr ""
"Пустая строка указывает, что должен использоваться параметр "
"\"archive_command\"."
#: utils/misc/guc_tables.c:3820
msgid ""
"Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
msgstr ""
"Задаёт команду оболочки, которая будет вызываться для извлечения из архива "
"файла WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:3830
msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
msgstr ""
"Задаёт команду оболочки, которая будет выполняться при каждой точке "
"перезапуска."
#: utils/misc/guc_tables.c:3840
msgid ""
"Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
msgstr ""
"Задаёт команду оболочки, которая будет выполняться в конце восстановления."
#: utils/misc/guc_tables.c:3850
msgid "Specifies the timeline to recover into."
msgstr "Указывает линию времени для выполнения восстановления."
#: utils/misc/guc_tables.c:3860
msgid ""
"Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is "
"reached."
msgstr ""
"Задайте значение \"immediate\", чтобы восстановление остановилось сразу "
"после достижения согласованного состояния."
#: utils/misc/guc_tables.c:3869
msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
msgstr ""
"Задаёт идентификатор транзакции, вплоть до которой будет производиться "
"восстановление."
#: utils/misc/guc_tables.c:3878
msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
msgstr ""
"Задаёт момент времени, вплоть до которого будет производиться восстановление."
#: utils/misc/guc_tables.c:3887
msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
msgstr ""
"Задаёт именованную точку восстановления, до которой будет производиться "
"восстановление."
#: utils/misc/guc_tables.c:3896
msgid ""
"Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will "
"proceed."
msgstr ""
"Задаёт в виде LSN позицию в журнале предзаписи, до которой будет "
"производиться восстановление."
#: utils/misc/guc_tables.c:3906
msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
msgstr ""
"Задаёт строку соединения, которая будет использоваться для подключения к "
"передающему серверу."
#: utils/misc/guc_tables.c:3917
msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
msgstr ""
"Задаёт имя слота репликации, который будет использоваться на передающем "
"сервере."
#: utils/misc/guc_tables.c:3927
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Задаёт кодировку символов, используемую клиентом."
#: utils/misc/guc_tables.c:3938
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "Определяет содержимое префикса каждой строки протокола."
#: utils/misc/guc_tables.c:3939
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "При пустом значении префикс также отсутствует."
#: utils/misc/guc_tables.c:3948
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Задаёт часовой пояс для вывода времени в сообщениях протокола."
#: utils/misc/guc_tables.c:3958
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Устанавливает формат вывода дат и времени."
#: utils/misc/guc_tables.c:3959
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Также помогает разбирать неоднозначно заданные вводимые даты."
#: utils/misc/guc_tables.c:3970
msgid "Sets the default table access method for new tables."
msgstr "Задаёт табличный метод доступа по умолчанию для новых таблиц."
#: utils/misc/guc_tables.c:3981
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr ""
"Задаёт табличное пространство по умолчанию для новых таблиц и индексов."
#: utils/misc/guc_tables.c:3982
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "При пустом значении используется табличное пространство базы данных."
#: utils/misc/guc_tables.c:3992
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr ""
"Задаёт табличное пространство(а) для временных таблиц и файлов сортировки."
#: utils/misc/guc_tables.c:4003
msgid ""
"Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, "
"and with which options."
msgstr ""
"Определяет, будет ли пользователь CREATEROLE автоматически включать себя в "
"создаваемую роль и с какими параметрами."
#: utils/misc/guc_tables.c:4015
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Задаёт путь для динамически загружаемых модулей."
#: utils/misc/guc_tables.c:4016
msgid ""
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
"slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"Когда требуется открыть динамически загружаемый модуль и в его имени не "
"указан путь (нет символа '/'), система будет искать этот файл в заданном "
"пути."
#: utils/misc/guc_tables.c:4029
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Задаёт размещение файла с ключом Kerberos для данного сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:4040
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Задаёт название службы Bonjour."
#: utils/misc/guc_tables.c:4050
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Задаёт язык выводимых сообщений."
#: utils/misc/guc_tables.c:4060
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Задаёт локаль для форматирования денежных сумм."
#: utils/misc/guc_tables.c:4070
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Задаёт локаль для форматирования чисел."
#: utils/misc/guc_tables.c:4080
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Задаёт локаль для форматирования дат и времени."
#: utils/misc/guc_tables.c:4090
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr ""
"Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в каждый обслуживающий "
"процесс."
#: utils/misc/guc_tables.c:4101
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в память сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:4112
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
msgstr ""
"Список непривилегированных разделяемых библиотек, заранее загружаемых в "
"каждый обслуживающий процесс."
#: utils/misc/guc_tables.c:4123
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "Задаёт порядок просмотра схемы при поиске неполных имён."
#: utils/misc/guc_tables.c:4135
msgid "Shows the server (database) character set encoding."
msgstr "Показывает кодировку символов сервера (базы данных)."
#: utils/misc/guc_tables.c:4147
msgid "Shows the server version."
msgstr "Показывает версию сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:4159
msgid "Sets the current role."
msgstr "Задаёт текущую роль."
#: utils/misc/guc_tables.c:4171
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Задаёт имя пользователя в сеансе."
#: utils/misc/guc_tables.c:4182
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Определяет, куда будет выводиться протокол сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:4183
msgid ""
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", "
"\"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr ""
"Значение может включать сочетание слов \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", "
"\"jsonlog\" и \"eventlog\", в зависимости от платформы."
#: utils/misc/guc_tables.c:4194
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Задаёт целевой каталог для файлов протоколов."
#: utils/misc/guc_tables.c:4195
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr ""
"Путь может быть абсолютным или указываться относительно каталога данных."
#: utils/misc/guc_tables.c:4205
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Задаёт шаблон имени для файлов протоколов."
#: utils/misc/guc_tables.c:4216
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr "Задаёт имя программы для идентификации сообщений PostgreSQL в syslog."
#: utils/misc/guc_tables.c:4227
msgid ""
"Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event "
"log."
msgstr ""
"Задаёт имя приложения для идентификации сообщений PostgreSQL в журнале "
"событий."
#: utils/misc/guc_tables.c:4238
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr ""
"Задаёт часовой пояс для вывода и разбора строкового представления времени."
#: utils/misc/guc_tables.c:4248
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Выбирает файл с сокращёнными названиями часовых поясов."
#: utils/misc/guc_tables.c:4258
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Задаёт группу-владельца Unix-сокета."
#: utils/misc/guc_tables.c:4259
msgid ""
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr ""
"Собственно владельцем сокета всегда будет пользователь, запускающий сервер."
#: utils/misc/guc_tables.c:4269
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
msgstr "Задаёт каталоги, где будут создаваться Unix-сокеты."
#: utils/misc/guc_tables.c:4280
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Задаёт имя узла или IP-адрес(а) для привязки."
#: utils/misc/guc_tables.c:4295
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Определяет каталог данных сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:4306
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Определяет основной файл конфигурации сервера."
#: utils/misc/guc_tables.c:4317
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"hba\"."
#: utils/misc/guc_tables.c:4328
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"ident\"."
#: utils/misc/guc_tables.c:4339
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Файл, в который будет записан код процесса postmaster."
#: utils/misc/guc_tables.c:4350
msgid "Shows the name of the SSL library."
msgstr "Показывает имя библиотеки SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4365
msgid "Location of the SSL server certificate file."
msgstr "Размещение файла сертификата сервера для SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4375
msgid "Location of the SSL server private key file."
msgstr "Размещение файла с закрытым ключом сервера для SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4385
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
msgstr "Размещение файла центра сертификации для SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4395
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
msgstr "Размещение файла со списком отзыва сертификатов для SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4405
msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory."
msgstr "Размещение каталога со списками отзыва сертификатов для SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4415
msgid ""
"Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous "
"ones."
msgstr ""
"Количество потенциально синхронных резервных серверов и список их имён."
#: utils/misc/guc_tables.c:4426
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Задаёт конфигурацию текстового поиска по умолчанию."
#: utils/misc/guc_tables.c:4436
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Задаёт список допустимых алгоритмов шифрования для SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4451
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
msgstr "Задаёт кривую для ECDH."
#: utils/misc/guc_tables.c:4466
msgid "Location of the SSL DH parameters file."
msgstr "Размещение файла с параметрами SSL DH."
#: utils/misc/guc_tables.c:4477
msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
msgstr "Команда, позволяющая получить пароль для SSL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4488
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr ""
"Задаёт имя приложения, которое будет выводиться в статистике и протоколах."
#: utils/misc/guc_tables.c:4499
msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
msgstr "Задаёт имя кластера, которое будет добавляться в название процесса."
#: utils/misc/guc_tables.c:4510
msgid ""
"Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
msgstr ""
"Задаёт перечень менеджеров ресурсов WAL, для которых выполняются проверки "
"целостности WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4511
msgid ""
"Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked "
"against the results of WAL replay."
msgstr ""
"При этом в журнал будут записываться образы полных страниц для всех блоков "
"данных для сверки с результатами воспроизведения WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4521
msgid "JIT provider to use."
msgstr "Используемый провайдер JIT."
#: utils/misc/guc_tables.c:4532
msgid "Log backtrace for errors in these functions."
msgstr "Записывать в журнал стек в случае ошибок в перечисленных функциях."
#: utils/misc/guc_tables.c:4543
msgid "Use direct I/O for file access."
msgstr "Использовать прямой ввод/вывод для работы с файлами."
#: utils/misc/guc_tables.c:4563
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Определяет, можно ли использовать \"\\'\" в текстовых строках."
#: utils/misc/guc_tables.c:4573
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "Задаёт формат вывода данных типа bytea."
#: utils/misc/guc_tables.c:4583
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Ограничивает уровень сообщений, передаваемых клиенту."
#: utils/misc/guc_tables.c:4584 utils/misc/guc_tables.c:4680
#: utils/misc/guc_tables.c:4691 utils/misc/guc_tables.c:4763
msgid ""
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
"fewer messages are sent."
msgstr ""
"Каждый уровень включает все последующие. Чем выше уровень, тем меньше "
"сообщений."
#: utils/misc/guc_tables.c:4594
msgid "Enables in-core computation of query identifiers."
msgstr "Включает внутреннее вычисление идентификаторов запросов."
#: utils/misc/guc_tables.c:4604
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr ""
"Разрешает планировщику оптимизировать запросы, полагаясь на ограничения."
#: utils/misc/guc_tables.c:4605
msgid ""
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
"match the query."
msgstr ""
"Сканирование таблицы не будет выполняться, если её ограничения гарантируют, "
"что запросу не удовлетворяют никакие строки."
#: utils/misc/guc_tables.c:4616
msgid "Sets the default compression method for compressible values."
msgstr "Задаёт выбираемый по умолчанию метод сжатия для сжимаемых значений."
#: utils/misc/guc_tables.c:4627
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Задаёт уровень изоляции транзакций для новых транзакций."
#: utils/misc/guc_tables.c:4637
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Задаёт текущий уровень изоляции транзакций."
#: utils/misc/guc_tables.c:4648
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "Задаёт формат отображения для внутренних значений."
#: utils/misc/guc_tables.c:4659
msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings."
msgstr "Уровень протоколирования сообщений о некорректных строках локалей ICU."
#: utils/misc/guc_tables.c:4669
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Задаёт детализацию протоколируемых сообщений."
#: utils/misc/guc_tables.c:4679
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Ограничивает уровни протоколируемых сообщений."
#: utils/misc/guc_tables.c:4690
msgid ""
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr ""
"Включает протоколирование для SQL-операторов, выполненных с ошибкой этого "
"или большего уровня."
#: utils/misc/guc_tables.c:4701
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Задаёт тип протоколируемых операторов."
#: utils/misc/guc_tables.c:4711
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "Задаёт получателя сообщений, отправляемых в syslog."
#: utils/misc/guc_tables.c:4722
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr ""
"Задаёт режим срабатывания триггеров и правил перезаписи для текущего сеанса."
#: utils/misc/guc_tables.c:4732
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "Задаёт уровень синхронизации текущей транзакции."
#: utils/misc/guc_tables.c:4742
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Разрешает архивацию файлов WAL командой archive_command."
#: utils/misc/guc_tables.c:4752
msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
msgstr ""
"Задаёт действие, которое будет выполняться по достижении цели восстановления."
#: utils/misc/guc_tables.c:4762
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr ""
"Включает протоколирование отладочной информации, связанной с репликацией."
#: utils/misc/guc_tables.c:4779
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "Включает сбор статистики активности в БД на уровне функций."
#: utils/misc/guc_tables.c:4790
msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data."
msgstr "Задаёт режим согласования доступа к данным статистики."
#: utils/misc/guc_tables.c:4800
msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method."
msgstr "Сжимать данные записываемых в WAL полных страниц заданным методом."
#: utils/misc/guc_tables.c:4810
msgid "Sets the level of information written to the WAL."
msgstr "Задаёт уровень информации, записываемой в WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4820
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
msgstr "Выбирает используемую реализацию динамической разделяемой памяти."
#: utils/misc/guc_tables.c:4830
msgid ""
"Selects the shared memory implementation used for the main shared memory "
"region."
msgstr ""
"Выбирает реализацию разделяемой памяти для управления основным блоком "
"разделяемой памяти."
#: utils/misc/guc_tables.c:4840
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "Выбирает метод принудительной записи изменений в WAL на диск."
#: utils/misc/guc_tables.c:4850
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "Определяет, как должны кодироваться двоичные значения в XML."
#: utils/misc/guc_tables.c:4860
msgid ""
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
"be considered as documents or content fragments."
msgstr ""
"Определяет, следует ли рассматривать XML-данные в неявных операциях разбора "
"и сериализации как документы или как фрагменты содержания."
#: utils/misc/guc_tables.c:4871
msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
msgstr "Включает использование огромных страниц в Linux и в Windows."
#: utils/misc/guc_tables.c:4881
msgid "Prefetch referenced blocks during recovery."
msgstr "Осуществлять предвыборку изменяемых блоков в процессе восстановления."
#: utils/misc/guc_tables.c:4882
msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data."
msgstr "Прочитывать WAL наперёд для вычисления ещё не кешированных блоков."
#: utils/misc/guc_tables.c:4891
msgid "Forces the planner's use parallel query nodes."
msgstr "Принудительно включает в планировщике узлы параллельного выполнения."
#: utils/misc/guc_tables.c:4892
msgid ""
"This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing "
"the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple "
"communication between workers and the main process."
msgstr ""
"Это может быть полезно для тестирования инфраструктуры параллельного "
"выполнения, так как планировщик будет строить планы с передачей кортежей "
"между параллельными исполнителями и основным процессом."
#: utils/misc/guc_tables.c:4904
msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
msgstr "Выбирает алгоритм шифрования паролей."
#: utils/misc/guc_tables.c:4914
msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
msgstr "Управляет выбором специализированных или общих планов планировщиком."
#: utils/misc/guc_tables.c:4915
msgid ""
"Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will "
"attempt to choose which is better. This can be set to override the default "
"behavior."
msgstr ""
"Для подготовленных операторов могут иметься специализированные и общие "
"планы, и планировщик пытается выбрать лучший вариант. Этот параметр "
"позволяет переопределить поведение по умолчанию."
#: utils/misc/guc_tables.c:4927
msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
msgstr ""
"Задаёт минимальную версию протокола SSL/TLS, которая может использоваться."
#: utils/misc/guc_tables.c:4939
msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
msgstr ""
"Задаёт максимальную версию протокола SSL/TLS, которая может использоваться."
#: utils/misc/guc_tables.c:4951
msgid ""
"Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery."
msgstr ""
"Задаёт метод синхронизации каталога данных перед восстановления после сбоя."
#: utils/misc/guc_tables.c:4960
msgid ""
"Forces immediate streaming or serialization of changes in large transactions."
msgstr ""
"Включает непосредственную передачу или сериализацию изменений в больших "
"транзакциях."
#: utils/misc/guc_tables.c:4961
msgid ""
"On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical "
"decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files "
"and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of "
"the transaction."
msgstr ""
"На стороне публикации этот параметр определяет выбор между потоковой "
"передачей и сериализацией в логическом декодировании для каждого изменения. "
"На стороне подписки он позволяет включить сериализацию всех изменений в "
"файлы и уведомления применяющих процессов о необходимости прочитать и "
"применить изменения в конце транзакции."
#: utils/misc/help_config.c:129
#, c-format
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "внутренняя ошибка: нераспознанный тип параметра времени выполнения\n"
#: utils/misc/pg_controldata.c:51 utils/misc/pg_controldata.c:91
#: utils/misc/pg_controldata.c:182 utils/misc/pg_controldata.c:223
#, c-format
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
msgstr ""
"вычисленная контрольная сумма (CRC) не соответствует значению, сохранённому "
"в файле"
# well-spelled: пользов
#: utils/misc/pg_rusage.c:64
#, c-format
msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
msgstr "CPU: пользов.: %d.%02d с, система: %d.%02d с, прошло: %d.%02d с"
#: utils/misc/rls.c:127
#, c-format
msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
msgstr ""
"запрос будет ограничен политикой безопасности на уровне строк для таблицы "
"\"%s\""
#: utils/misc/rls.c:129
#, c-format
msgid ""
"To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW "
"LEVEL SECURITY."
msgstr ""
"Чтобы отключить политику для владельца таблицы, воспользуйтесь командой "
"ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
#: utils/misc/timeout.c:524
#, c-format
msgid "cannot add more timeout reasons"
msgstr "добавить другие причины тайм-аута нельзя"
#: utils/misc/tzparser.c:60
#, c-format
msgid ""
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
"zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"краткое обозначение часового пояса \"%s\" должно содержать меньше символов "
"(максимум %d) (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
#: utils/misc/tzparser.c:72
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"смещение часового пояса %d выходит за рамки (файл часовых поясов \"%s\", "
"строка %d)"
#: utils/misc/tzparser.c:111
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"отсутствует краткое обозначение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", "
"строка %d)"
#: utils/misc/tzparser.c:120
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"отсутствует смещение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
#: utils/misc/tzparser.c:132
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"смещение часового пояса должно быть числом (файл часовых поясов \"%s\", "
"строка %d)"
#: utils/misc/tzparser.c:168
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "ошибка синтаксиса в файле часовых поясов \"%s\", строке %d"
#: utils/misc/tzparser.c:236
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "краткое обозначение часового пояса \"%s\" определено неоднократно"
#: utils/misc/tzparser.c:238
#, c-format
msgid ""
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file "
"\"%s\", line %d."
msgstr ""
"Запись в файле часовых поясов \"%s\", строке %d, противоречит записи в файле "
"\"%s\", строке %d."
#: utils/misc/tzparser.c:300
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "неправильное имя файла часовых поясов: \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:313
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "предел вложенности файлов часовых поясов превышен в файле \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "прочитать файл часовых поясов \"%s\" не удалось: %m"
#: utils/misc/tzparser.c:376
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "слишком длинная строка в файле часовых поясов \"%s\" (строка %d)"
#: utils/misc/tzparser.c:400
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"в @INCLUDE не указано имя файла (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
#: utils/mmgr/aset.c:446 utils/mmgr/generation.c:206 utils/mmgr/slab.c:367
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Ошибка при создании контекста памяти \"%s\"."
#: utils/mmgr/dsa.c:532 utils/mmgr/dsa.c:1350
#, c-format
msgid "could not attach to dynamic shared area"
msgstr "не удалось подключиться к динамической разделяемой области"
#: utils/mmgr/mcxt.c:1047 utils/mmgr/mcxt.c:1083 utils/mmgr/mcxt.c:1121
#: utils/mmgr/mcxt.c:1159 utils/mmgr/mcxt.c:1247 utils/mmgr/mcxt.c:1278
#: utils/mmgr/mcxt.c:1314 utils/mmgr/mcxt.c:1503 utils/mmgr/mcxt.c:1548
#: utils/mmgr/mcxt.c:1605
#, c-format
msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
msgstr "Ошибка при запросе блока размером %zu в контексте памяти \"%s\"."
#: utils/mmgr/mcxt.c:1210
#, c-format
msgid "logging memory contexts of PID %d"
msgstr "вывод информации о памяти процесса с PID %d"
#: utils/mmgr/portalmem.c:188
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "курсор \"%s\" уже существует"
#: utils/mmgr/portalmem.c:192
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "существующий курсор (\"%s\") закрывается"
#: utils/mmgr/portalmem.c:402
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "портал \"%s\" не может быть запущен"
#: utils/mmgr/portalmem.c:480
#, c-format
msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
msgstr "удалить закреплённый портал \"%s\" нельзя"
#: utils/mmgr/portalmem.c:488
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "удалить активный портал \"%s\" нельзя"
#: utils/mmgr/portalmem.c:739
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, создавшей курсор WITH HOLD"
#: utils/mmgr/portalmem.c:1230
#, c-format
msgid ""
"cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-"
"only"
msgstr ""
"транзакционные команды нельзя выполнять внутри цикла с курсором, "
"производящим изменения"
#: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287
#, c-format
msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
msgstr "не удалось переместиться к блоку %ld временного файла"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:467
#, c-format
msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
msgstr "неожиданный фрагмент в файле общего временного хранилища кортежей"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:549
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
msgstr ""
"не удалось переместиться к блоку %u в файле общего временного хранилища "
"кортежей"
#: utils/sort/tuplesort.c:2372
#, c-format
msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
msgstr "число потоков данных для внешней сортировки не может превышать %d"
#: utils/sort/tuplesortvariants.c:1363
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "создать уникальный индекс \"%s\" не удалось"
#: utils/sort/tuplesortvariants.c:1365
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "Ключ %s дублируется."
#: utils/sort/tuplesortvariants.c:1366
#, c-format
msgid "Duplicate keys exist."
msgstr "Данные содержат дублирующиеся ключи."
#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
#: utils/sort/tuplestore.c:1330
#, c-format
msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
msgstr "не удалось переместиться во временном файле хранилища кортежей"
#: utils/time/snapmgr.c:571
#, c-format
msgid "The source transaction is not running anymore."
msgstr "Исходная транзакция уже не выполняется."
#: utils/time/snapmgr.c:1166
#, c-format
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
msgstr "экспортировать снимок из вложенной транзакции нельзя"
#: utils/time/snapmgr.c:1325 utils/time/snapmgr.c:1330
#: utils/time/snapmgr.c:1335 utils/time/snapmgr.c:1350
#: utils/time/snapmgr.c:1355 utils/time/snapmgr.c:1360
#: utils/time/snapmgr.c:1375 utils/time/snapmgr.c:1380
#: utils/time/snapmgr.c:1385 utils/time/snapmgr.c:1487
#: utils/time/snapmgr.c:1503 utils/time/snapmgr.c:1528
#, c-format
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
msgstr "неверные данные снимка в файле \"%s\""
#: utils/time/snapmgr.c:1422
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr "команда SET TRANSACTION SNAPSHOT должна выполняться до запросов"
#: utils/time/snapmgr.c:1431
#, c-format
msgid ""
"a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or "
"REPEATABLE READ"
msgstr ""
"транзакция, импортирующая снимок, должна иметь уровень изоляции SERIALIZABLE "
"или REPEATABLE READ"
#: utils/time/snapmgr.c:1440 utils/time/snapmgr.c:1449
#, c-format
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
msgstr "неверный идентификатор снимка: \"%s\""
#: utils/time/snapmgr.c:1541
#, c-format
msgid ""
"a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable "
"transaction"
msgstr ""
"сериализуемая транзакция не может импортировать снимок из не сериализуемой"
#: utils/time/snapmgr.c:1545
#, c-format
msgid ""
"a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a "
"read-only transaction"
msgstr ""
"сериализуемая транзакция в режиме \"чтение-запись\" не может импортировать "
"снимок из транзакции в режиме \"только чтение\""
#: utils/time/snapmgr.c:1560
#, c-format
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
msgstr "нельзя импортировать снимок из другой базы данных"
#: gram.y:1197
#, c-format
msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
msgstr "вариант UNENCRYPTED PASSWORD более не поддерживается"
#: gram.y:1198
#, c-format
msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
msgstr ""
"Удалите слово UNENCRYPTED, чтобы сохранить пароль в зашифрованном виде."
#: gram.y:1525 gram.y:1541
#, c-format
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS не может включать элементы схемы"
#: gram.y:1693
#, c-format
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "сменить текущую базу данных нельзя"
#: gram.y:1826
#, c-format
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr ""
"интервал, задающий часовой пояс, должен иметь точность HOUR или HOUR TO "
"MINUTE"
#: gram.y:2443
#, c-format
msgid "column number must be in range from 1 to %d"
msgstr "номер столбца должен быть в диапазоне от 1 до %d"
#: gram.y:3039
#, c-format
msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
msgstr "параметр последовательности \"%s\" здесь не поддерживается"
#: gram.y:3068
#, c-format
msgid "modulus for hash partition provided more than once"
msgstr "модуль для хеш-секции указан неоднократно"
#: gram.y:3077
#, c-format
msgid "remainder for hash partition provided more than once"
msgstr "остаток для хеш-секции указан неоднократно"
#: gram.y:3084
#, c-format
msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
msgstr "нераспознанное указание ограничения хеш-секции \"%s\""
#: gram.y:3092
#, c-format
msgid "modulus for hash partition must be specified"
msgstr "необходимо указать модуль для хеш-секции"
#: gram.y:3096
#, c-format
msgid "remainder for hash partition must be specified"
msgstr "необходимо указать остаток для хеш-секции"
#: gram.y:3304 gram.y:3338
#, c-format
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
msgstr "указания STDIN/STDOUT несовместимы с PROGRAM"
#: gram.y:3310
#, c-format
msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
msgstr "предложение WHERE не допускается с COPY TO"
#: gram.y:3649 gram.y:3656 gram.y:12821 gram.y:12829
#, c-format
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
msgstr "указание GLOBAL при создании временных таблиц устарело"
#: gram.y:3932
#, c-format
msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
msgstr "для генерируемого столбца должно указываться GENERATED ALWAYS"
#: gram.y:4315
#, c-format
msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions"
msgstr "список столбцов с %s поддерживается только для действий ON DELETE"
#: gram.y:5027
#, c-format
msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported"
msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM более не поддерживается"
#: gram.y:5725
#, c-format
msgid "unrecognized row security option \"%s\""
msgstr "нераспознанный вариант политики безопасности строк \"%s\""
#: gram.y:5726
#, c-format
msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
msgstr ""
"В настоящее время поддерживаются только политики PERMISSIVE и RESTRICTIVE."
#: gram.y:5811
#, c-format
msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported"
msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER не поддерживается"
#: gram.y:5848
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "события триггера повторяются"
#: gram.y:5997
#, c-format
msgid "conflicting constraint properties"
msgstr "противоречащие характеристики ограничения"
#: gram.y:6096
#, c-format
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "оператор CREATE ASSERTION ещё не реализован"
#: gram.y:6504
#, c-format
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK более не требуется"
#: gram.y:6505
#, c-format
msgid "Update your data type."
msgstr "Обновите тип данных."
#: gram.y:8378
#, c-format
msgid "aggregates cannot have output arguments"
msgstr "у агрегатных функций не может быть выходных аргументов"
#: gram.y:11054 gram.y:11073
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
msgstr ""
"предложение WITH CHECK OPTION не поддерживается для рекурсивных представлений"
#: gram.y:12960
#, c-format
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "синтаксис LIMIT #,# не поддерживается"
#: gram.y:12961
#, c-format
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Используйте отдельные предложения LIMIT и OFFSET."
#: gram.y:13821
#, c-format
msgid "only one DEFAULT value is allowed"
msgstr "допускается только одно значение DEFAULT"
#: gram.y:13830
#, c-format
msgid "only one PATH value per column is allowed"
msgstr "для столбца допускается только одно значение PATH"
#: gram.y:13839
#, c-format
msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
msgstr ""
"конфликтующие или избыточные объявления NULL/NOT NULL для столбца \"%s\""
#: gram.y:13848
#, c-format
msgid "unrecognized column option \"%s\""
msgstr "нераспознанный параметр столбца \"%s\""
#: gram.y:14102
#, c-format
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "тип float должен иметь точность минимум 1 бит"
#: gram.y:14111
#, c-format
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "тип float должен иметь точность меньше 54 бит"
#: gram.y:14614
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "неверное число параметров в левой части выражения OVERLAPS"
#: gram.y:14619
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "неверное число параметров в правой части выражения OVERLAPS"
#: gram.y:14796
#, c-format
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "предикат UNIQUE ещё не реализован"
#: gram.y:15212
#, c-format
msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
msgstr "ORDER BY с WITHIN GROUP можно указать только один раз"
#: gram.y:15217
#, c-format
msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
msgstr "DISTINCT нельзя использовать с WITHIN GROUP"
#: gram.y:15222
#, c-format
msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
msgstr "VARIADIC нельзя использовать с WITHIN GROUP"
#: gram.y:15856 gram.y:15880
#, c-format
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "началом рамки не может быть UNBOUNDED FOLLOWING"
#: gram.y:15861
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr ""
"рамка, начинающаяся со следующей строки, не может заканчиваться текущей"
#: gram.y:15885
#, c-format
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "концом рамки не может быть UNBOUNDED PRECEDING"
#: gram.y:15891
#, c-format
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr ""
"рамка, начинающаяся с текущей строки, не может иметь предшествующих строк"
#: gram.y:15898
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr ""
"рамка, начинающаяся со следующей строки, не может иметь предшествующих строк"
#: gram.y:16659
#, c-format
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "параметр функции-модификатора типа должен быть безымянным"
#: gram.y:16665
#, c-format
msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
msgstr "модификатор типа не может включать ORDER BY"
#: gram.y:16733 gram.y:16740 gram.y:16747
#, c-format
msgid "%s cannot be used as a role name here"
msgstr "%s нельзя использовать здесь как имя роли"
#: gram.y:16837 gram.y:18294
#, c-format
msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
msgstr "WITH TIES нельзя задать без предложения ORDER BY"
#: gram.y:17973 gram.y:18160
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "недопустимое использование \"*\""
#: gram.y:18224
#, c-format
msgid ""
"an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one "
"VARIADIC aggregated argument of the same data type"
msgstr ""
"сортирующая агрегатная функция с непосредственным аргументом VARIADIC должна "
"иметь один агрегатный аргумент VARIADIC того же типа данных"
#: gram.y:18261
#, c-format
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "ORDER BY можно указать только один раз"
#: gram.y:18272
#, c-format
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "OFFSET можно указать только один раз"
#: gram.y:18281
#, c-format
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "LIMIT можно указать только один раз"
#: gram.y:18290
#, c-format
msgid "multiple limit options not allowed"
msgstr "параметры LIMIT можно указать только один раз"
#: gram.y:18317
#, c-format
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "WITH можно указать только один раз"
#: gram.y:18510
#, c-format
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "в табличных функциях не может быть аргументов OUT и INOUT"
#: gram.y:18643
#, c-format
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "COLLATE можно указать только один раз"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:18681 gram.y:18694
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики DEFERRABLE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:18707
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NOT VALID"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:18720
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NO INHERIT"
#: gram.y:18742
#, c-format
msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
msgstr "нераспознанная стратегия секционирования \"%s\""
#: gram.y:18766
#, c-format
msgid "invalid publication object list"
msgstr "неверный список объектов публикации"
#: gram.y:18767
#, c-format
msgid ""
"One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table "
"or schema name."
msgstr ""
"Перед именем отдельной таблицы или схемы нужно указать TABLE либо TABLES IN "
"SCHEMA."
#: gram.y:18783
#, c-format
msgid "invalid table name"
msgstr "неверное имя таблицы"
#: gram.y:18804
#, c-format
msgid "WHERE clause not allowed for schema"
msgstr "предложение WHERE не допускается для схемы"
#: gram.y:18811
#, c-format
msgid "column specification not allowed for schema"
msgstr "указание столбца не допускается для схемы"
#: gram.y:18825
#, c-format
msgid "invalid schema name"
msgstr "неверное имя схемы"
#: guc-file.l:192
#, c-format
msgid "empty configuration file name: \"%s\""
msgstr "пустое имя файла конфигурации: \"%s\""
#: guc-file.l:209
#, c-format
msgid ""
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
"открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: превышен предел вложенности"
#: guc-file.l:229
#, c-format
msgid "configuration file recursion in \"%s\""
msgstr "рекурсивная вложенность файла конфигурации в \"%s\""
#: guc-file.l:245
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: %m"
#: guc-file.l:256
#, c-format
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
msgstr "отсутствующий файл конфигурации \"%s\" пропускается"
#: guc-file.l:511
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в конце строки %u"
#: guc-file.l:521
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в строке %u, рядом с \"%s\""
#: guc-file.l:541
#, c-format
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
msgstr ""
"обнаружено слишком много синтаксических ошибок, обработка файла \"%s\" "
"прекращается"
#: jsonpath_gram.y:529
#, c-format
msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate."
msgstr "Нераспознанный символ флага \"%.*s\" в предикате LIKE_REGEX."
#: jsonpath_gram.y:607
#, c-format
msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
msgstr ""
"флаг \"x\" языка XQuery (расширенные регулярные выражения) не реализован"
#: jsonpath_scan.l:174
msgid "invalid Unicode escape sequence"
msgstr "неверная последовательность спецкодов Unicode"
#: jsonpath_scan.l:180
msgid "invalid hexadecimal character sequence"
msgstr "неверная последовательность шестнадцатеричных цифр"
#: jsonpath_scan.l:195
msgid "unexpected end after backslash"
msgstr "неожиданный конец строки после обратной косой черты"
#: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:209 scan.l:741
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "незавершённая строка в кавычках"
#: jsonpath_scan.l:228
msgid "unexpected end of comment"
msgstr "неожиданный конец комментария"
#: jsonpath_scan.l:319
msgid "invalid numeric literal"
msgstr "неверная числовая строка"
#: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1049
#: scan.l:1053 scan.l:1057 scan.l:1061 scan.l:1065 scan.l:1069 scan.l:1073
msgid "trailing junk after numeric literal"
msgstr "мусорное содержимое после числовой константы"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: jsonpath_scan.l:375
#, c-format
msgid "%s at end of jsonpath input"
msgstr "%s в конце аргумента jsonpath"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: jsonpath_scan.l:382
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
msgstr "%s в строке jsonpath (примерное положение: \"%s\")"
#: jsonpath_scan.l:557
msgid "invalid input"
msgstr "некорректные входные данные"
#: jsonpath_scan.l:583
msgid "invalid hexadecimal digit"
msgstr "неверная шестнадцатеричная цифра"
#: jsonpath_scan.l:614
#, c-format
msgid "could not convert Unicode to server encoding"
msgstr "не удалось преобразовать символ Unicode в серверную кодировку"
#: repl_gram.y:301 repl_gram.y:333
#, c-format
msgid "invalid timeline %u"
msgstr "неверная линия времени %u"
#: repl_scanner.l:152
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "неверная позиция начала потока"
#: scan.l:482
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "незавершённый комментарий /*"
#: scan.l:502
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "оборванная битовая строка"
#: scan.l:516
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "оборванная шестнадцатеричная строка"
#: scan.l:566
#, c-format
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "небезопасное использование строковой константы со спецкодами Unicode"
#: scan.l:567
#, c-format
msgid ""
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
"standard_conforming_strings is off."
msgstr ""
"Строки со спецкодами Unicode нельзя использовать, когда параметр "
"standard_conforming_strings выключен."
#: scan.l:628
msgid "unhandled previous state in xqs"
msgstr ""
"необрабатываемое предыдущее состояние при обнаружении закрывающего апострофа"
#: scan.l:702
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Спецкоды Unicode должны иметь вид \\uXXXX или \\UXXXXXXXX."
#: scan.l:713
#, c-format
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "небезопасное использование символа \\' в строке"
#: scan.l:714
#, c-format
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
"Записывайте апостроф в строке в виде ''. Запись \\' небезопасна для "
"исключительно клиентских кодировок."
#: scan.l:786
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "незавершённая строка с $"
#: scan.l:803 scan.l:813
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "пустой идентификатор в кавычках"
#: scan.l:824 syncrep_scanner.l:101
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "незавершённый идентификатор в кавычках"
#: scan.l:987
msgid "operator too long"
msgstr "слишком длинный оператор"
#: scan.l:1000
msgid "trailing junk after parameter"
msgstr "мусорное содержимое после параметра"
#: scan.l:1021
msgid "invalid hexadecimal integer"
msgstr "неверное шестнадцатеричное целое"
#: scan.l:1025
msgid "invalid octal integer"
msgstr "неверное восьмеричное целое"
#: scan.l:1029
msgid "invalid binary integer"
msgstr "неверное двоичное целое"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1236
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s в конце"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1244
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s (примерное положение: \"%s\")"
#: scan.l:1434
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "нестандартное применение \\' в строке"
#: scan.l:1435
#, c-format
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
"Записывайте апостроф в строках в виде '' или используйте синтаксис спецстрок "
"(E'...')."
#: scan.l:1444
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "нестандартное применение \\\\ в строке"
#: scan.l:1445
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr ""
"Используйте для записи обратных слэшей синтаксис спецстрок, например E'\\\\'."
#: scan.l:1459
#, c-format
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "нестандартное использование спецсимвола в строке"
#: scan.l:1460
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr "Используйте для записи спецсимволов синтаксис спецстрок E'\\r\\n'."
#, c-format
#~ msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
#~ msgstr "не удалось выделить память для декодирования записи длины %u"
#, c-format
#~ msgid "record length %u at %X/%X too long"
#~ msgstr "длина записи %u в позиции %X/%X слишком велика"
#, c-format
#~ msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
#~ msgstr "необходимо указать параметр \"lc_collate\""
#, c-format
#~ msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
#~ msgstr "необходимо указать параметр \"lc_ctype\""
#, c-format
#~ msgid "Use ALTER DATABASE ... REFRESH COLLATION VERSION instead."
#~ msgstr ""
#~ "Вместо этого выполните ALTER DATABASE ... REFRESH COLLATION VERSION."
#, c-format
#~ msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
#~ msgstr ""
#~ "Вместо этого выполните ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
#, c-format
#~ msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead."
#~ msgstr ""
#~ "Вместо этого выполните ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION."
#, c-format
#~ msgid "Use ALTER TYPE instead."
#~ msgstr "Используйте ALTER TYPE."
#, c-format
#~ msgid "Use ALTER TABLE instead."
#~ msgstr "Изменить его можно с помощью ALTER TABLE."
#~ msgid "Controls when to replicate or apply each change."
#~ msgstr "Определяет, когда реплицировать или применять каждое изменение."
#, c-format
#~ msgid "could not identify current directory: %m"
#~ msgstr "не удалось определить текущий каталог: %m"
#, c-format
#~ msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
#~ msgstr "не удалось загрузить библиотеку \"%s\" (код ошибки: %lu)"
#, c-format
#~ msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
#~ msgstr "в этой ОС нельзя создавать ограниченные маркеры (код ошибки: %lu)"
#, c-format
#~ msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
#~ msgstr "ошибка при удалении файла или каталога \"%s\": %m"
#, c-format
#~ msgid "tablespaces are not supported on this platform"
#~ msgstr "табличные пространства не поддерживаются на этой платформе"
#, c-format
#~ msgid "invalid record offset at %X/%X"
#~ msgstr "неверное смещение записи: %X/%X"
#, c-format
#~ msgid "missing contrecord at %X/%X"
#~ msgstr "нет записи contrecord в %X/%X"
#, c-format
#~ msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
#~ msgstr "неверная ссылка на первичную контрольную точку в файле pg_control"
#, c-format
#~ msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
#~ msgstr "неверная ссылка на контрольную точку в файле backup_label"
#, c-format
#~ msgid "invalid primary checkpoint record"
#~ msgstr "неверная запись первичной контрольной точки"
#, c-format
#~ msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
#~ msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи первичной контрольной точки"
#, c-format
#~ msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
#~ msgstr "неверные флаги xl_info в записи первичной контрольной точки"
#, c-format
#~ msgid "invalid length of primary checkpoint record"
#~ msgstr "неверная длина записи первичной контрольной точки"
#, c-format
#~ msgid "promote trigger file found: %s"
#~ msgstr "найден файл триггера повышения: %s"
#, c-format
#~ msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось получить информацию о файле триггера повышения \"%s\": %m"
#, c-format
#~ msgid "language with OID %u does not exist"
#~ msgstr "язык с OID %u не существует"
#, c-format
#~ msgid "operator with OID %u does not exist"
#~ msgstr "оператор с OID %u не существует"
#, c-format
#~ msgid "operator class with OID %u does not exist"
#~ msgstr "класс операторов с OID %u не существует"
#, c-format
#~ msgid "operator family with OID %u does not exist"
#~ msgstr "семейство операторов с OID %u не существует"
#, c-format
#~ msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
#~ msgstr "словарь текстового поиска с OID %u не существует"
#, c-format
#~ msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
#~ msgstr "конфигурация текстового поиска с OID %u не существует"
#, c-format
#~ msgid "conversion with OID %u does not exist"
#~ msgstr "преобразование с OID %u не существует"
#, c-format
#~ msgid "extension with OID %u does not exist"
#~ msgstr "расширение с OID %u не существует"
#, c-format
#~ msgid "statistics object with OID %u does not exist"
#~ msgstr "объект статистики с OID %u не существует"
#, c-format
#~ msgid "must have CREATEROLE privilege"
#~ msgstr "требуется право CREATEROLE"
#, c-format
#~ msgid "could not form array type name for type \"%s\""
#~ msgstr "не удалось сформировать имя типа массива для типа \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "must be superuser to create subscriptions"
#~ msgstr "для создания подписок нужно быть суперпользователем"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the "
#~ "tables"
#~ msgstr ""
#~ "в подписке отсутствуют таблицы; потребуется выполнить %s, чтобы "
#~ "подписаться на таблицы"
#, c-format
#~ msgid "must be superuser to skip transaction"
#~ msgstr "чтобы пропустить транзакцию, нужно быть суперпользователем"
#, c-format
#~ msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
#~ msgstr "нет прав на изменение владельца подписки \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
#~ msgstr "Владельцем подписки должен быть суперпользователь."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Omit the generation expression in the definition of the child table "
#~ "column to inherit the generation expression from the parent table."
#~ msgstr ""
#~ "Уберите генерирующее выражение из определения столбца в дочерней таблице, "
#~ "чтобы это выражение наследовалось из родительской."
#, c-format
#~ msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression"
#~ msgstr ""
#~ "столбец \"%s\" в дочерней таблице содержит конфликтующее генерирующее "
#~ "выражение"
#, c-format
#~ msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
#~ msgstr "У сторонних таблиц не может быть триггеров TRUNCATE."
#, c-format
#~ msgid "must be superuser to create superusers"
#~ msgstr "для создания суперпользователей нужно быть суперпользователем"
#, c-format
#~ msgid "must be superuser to create replication users"
#~ msgstr ""
#~ "для создания пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем"
#, c-format
#~ msgid "must be superuser to create bypassrls users"
#~ msgstr ""
#~ "для создания пользователей c атрибутом bypassrls нужно быть "
#~ "суперпользователем"
# skip-rule: translate-superuser
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "must be superuser to alter superuser roles or change superuser attribute"
#~ msgstr ""
#~ "для модификации ролей суперпользователей или изменения атрибута superuser "
#~ "нужно быть суперпользователем"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "must be superuser to alter replication roles or change replication "
#~ "attribute"
#~ msgstr ""
#~ "для модификации ролей репликации или изменения атрибута replication нужно "
#~ "быть суперпользователем"
#, c-format
#~ msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
#~ msgstr "для изменения атрибута bypassrls нужно быть суперпользователем"
#, c-format
#~ msgid "must be superuser to alter superusers"
#~ msgstr "для модификации суперпользователей нужно быть суперпользователем"
#, c-format
#~ msgid "must be superuser to drop superusers"
#~ msgstr "для удаления суперпользователей нужно быть суперпользователем"
#, c-format
#~ msgid "must be superuser to rename superusers"
#~ msgstr "для переименования суперпользователей нужно быть суперпользователем"
#, c-format
#~ msgid "must be superuser to set grantor"
#~ msgstr ""
#~ "для назначения права управления правами нужно быть суперпользователем"
#, c-format
#~ msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может очистить эту "
#~ "таблицу"
#, c-format
#~ msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
#~ msgstr ""
#~ "пропускается \"%s\" --- только суперпользователь или владелец БД может "
#~ "очистить эту таблицу"
#, c-format
#~ msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" пропускается --- только владелец базы данных или этой таблицы "
#~ "может очистить её"
#, c-format
#~ msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может анализировать этот "
#~ "объект"
#, c-format
#~ msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь или владелец БД может "
#~ "анализировать этот объект"
#, c-format
#~ msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" пропускается --- только владелец таблицы или БД может "
#~ "анализировать этот объект"
#, c-format
#~ msgid "oldest xmin is far in the past"
#~ msgstr "самый старый xmin далеко в прошлом"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
#~ msgstr ""
#~ "Скорее закройте открытые транзакции в мультитранзакциях, чтобы избежать "
#~ "проблемы зацикливания."
#, c-format
#~ msgid "unexpected EOF for tape %p: requested %zu bytes, read %zu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "неожиданный конец файла для ленты %p: запрашивалось байт: %zu, прочитано: "
#~ "%zu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось прочитать временный файл хеш-соединения (прочитано байт: %zu "
#~ "из %zu)"
#, c-format
#~ msgid "Valid options in this context are: %s"
#~ msgstr "В данном контексте допустимы параметры: %s"
#, c-format
#~ msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
#~ msgstr "не удалось найти функцию _ldap_start_tls_sA в wldap32.dll"
#, c-format
#~ msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
#~ msgstr "LDAP через SSL не поддерживается в этой ОС."
#, c-format
#~ msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "слишком длинный элемент в файле конфигурации безопасности пропускается: "
#~ "\"%s\""
#, c-format
#~ msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось открыть дополнительный файл конфигурации безопасности \"@%s\" "
#~ "как \"%s\": %m"
#, c-format
#~ msgid "local connections are not supported by this build"
#~ msgstr "локальные подключения не поддерживаются в этой сборке"
#, c-format
#~ msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось открыть файл сопоставлений пользователей \"%s\": %m"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " -n do not reinitialize shared memory after abnormal "
#~ "exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n не переинициализировать разделяемую память после\n"
#~ " аварийного выхода\n"
#, c-format
#~ msgid "generated columns are not supported on partitions"
#~ msgstr "генерируемые столбцы не поддерживаются с секциями"
#, c-format
#~ msgid "could not load pg_hba.conf"
#~ msgstr "не удалось загрузить pg_hba.conf"
#, c-format
#~ msgid "select() failed in postmaster: %m"
#~ msgstr "сбой select() в postmaster'е: %m"
#, c-format
#~ msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, следует увеличить параметр max_logical_replication_workers."
#, c-format
#~ msgid "You might need to increase max_worker_processes."
#~ msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_worker_processes."
#, c-format
#~ msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
#~ msgstr ""
#~ "логическое декодирование нельзя использовать в процессе восстановления"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "could not read from streaming transaction's changes file \"%s\": read "
#~ "only %zu of %zu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось прочитать файл изменений потоковых транзакций "
#~ "\"%s\" (прочитано байт: %zu из %zu)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "could not read from streaming transaction's subxact file \"%s\": read "
#~ "only %zu of %zu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось прочитать файл потоковых подтранзакций \"%s\" (прочитано байт: "
#~ "%zu из %zu)"
#, c-format
#~ msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
#~ msgstr ""
#~ "для использования слотов репликации требуется роль репликации или права "
#~ "суперпользователя"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds "
#~ "max_slot_wal_keep_size"
#~ msgstr ""
#~ "слот \"%s\" аннулируется, так как его позиция restart_lsn %X/%X превышает "
#~ "max_slot_wal_keep_size"
#, c-format
#~ msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\""
#~ msgstr "прочитать из слота логической репликации \"%s\" нельзя"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
#~ msgstr ""
#~ "преобразовать секционированную таблицу \"%s\" в представление нельзя"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
#~ msgstr "преобразовать секцию \"%s\" в представление нельзя"
#, c-format
#~ msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она не "
#~ "пуста1"
#, c-format
#~ msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она "
#~ "содержит триггеры"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "In particular, the table cannot be involved in any foreign key "
#~ "relationships."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, таблица не может быть задействована в ссылках по внешнему "
#~ "ключу."
#, c-format
#~ msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она "
#~ "имеет индексы"
#, c-format
#~ msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она "
#~ "имеет подчинённые таблицы"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она "
#~ "имеет родительские таблицы"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security "
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как для неё "
#~ "включена защита на уровне строк"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security "
#~ "policies"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как к ней "
#~ "применены политики защиты строк"
#, c-format
#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
#~ msgstr "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\": %m"
#, c-format
#~ msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
#~ msgstr "прерывать процесс суперпользователя может только суперпользователь"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "must be a member of the role whose process is being terminated or member "
#~ "of pg_signal_backend"
#~ msgstr ""
#~ "необходимо быть членом роли, процесс которой прерывается, или роли "
#~ "pg_signal_backend"
#, c-format
#~ msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
#~ msgstr "для отмены запроса суперпользователя нужно быть суперпользователем"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "must be a member of the role whose query is being canceled or member of "
#~ "pg_signal_backend"
#~ msgstr ""
#~ "необходимо быть членом роли, запрос которой отменяется, или роли "
#~ "pg_signal_backend"
#, c-format
#~ msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
#~ msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_locks_per_transaction."
#, c-format
#~ msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, следует увеличить значение параметра max_locks_per_transaction."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "must be superuser or have privileges of pg_checkpoint to do CHECKPOINT"
#~ msgstr ""
#~ "для выполнения CHECKPOINT нужно быть суперпользователем или иметь права "
#~ "роли pg_checkpoint"
#, c-format
#~ msgid "argument %d cannot be null"
#~ msgstr "аргумент %d не может быть NULL"
#, c-format
#~ msgid "Object keys should be text."
#~ msgstr "Ключи объектов должны быть текстовыми."
#, c-format
#~ msgid "Apply system library package updates."
#~ msgstr "Обновите пакет с системной библиотекой."
#, c-format
#~ msgid "gtsvector_in not implemented"
#~ msgstr "функция gtsvector_in не реализована"
#, c-format
#~ msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)"
#~ msgstr " GSS (аутентификация=%s, шифрование=%s)"
#, c-format
#~ msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
#~ msgstr ""
#~ "для запуска процесса walsender требуется роль репликации или права "
#~ "суперпользователя"
#~ msgid ""
#~ "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be "
#~ "deferred, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, на сколько транзакций следует задержать старые строки, "
#~ "выполняя VACUUM или \"горячее\" обновление."
#~ msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby."
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт имя файла, присутствие которого выводит ведомый из режима "
#~ "восстановления."
#~ msgid "Shows the collation order locale."
#~ msgstr "Показывает правило сортировки."
#~ msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает правило классификации символов и преобразования регистра."
#~ msgid "Forces use of parallel query facilities."
#~ msgstr "Принудительно включает режим параллельного выполнения запросов."
#~ msgid ""
#~ "If possible, run query using a parallel worker and with parallel "
#~ "restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Если возможно, запрос выполняется параллельными исполнителями и с "
#~ "ограничениями параллельности."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "must be superuser or have privileges of pg_read_all_settings to examine "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "чтобы прочитать \"%s\", нужно быть суперпользователем или иметь права "
#~ "роли pg_read_all_settings"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось прочитать блок %ld временного файла (прочитано байт: %zu из "
#~ "%zu)"
#, c-format
#~ msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
#~ msgstr "не удалось прочитать файл общего временного хранилища кортежей"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of "
#~ "%zu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось прочитать файл общего временного хранилища кортежей (прочитано "
#~ "байт: %zu из %zu)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось прочитать временный файл хранилища кортежей (прочитано байт: "
#~ "%zu из %zu)"
#, c-format
#~ msgid "VALUES in FROM must have an alias"
#~ msgstr "список VALUES во FROM должен иметь псевдоним"
#, c-format
#~ msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
#~ msgstr "Например, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
#, c-format
#~ msgid "subquery in FROM must have an alias"
#~ msgstr "подзапрос во FROM должен иметь псевдоним"
#, c-format
#~ msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
#~ msgstr "Например, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
#, c-format
#~ msgid "could not read from temporary file: %m"
#~ msgstr "не удалось прочитать из временного файла: %m"
#, c-format
#~ msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
#~ msgstr ""
#~ "Триггеры секционированных таблиц не могут использовать переходные таблицы."
#, c-format
#~ msgid "int2vector has too many elements"
#~ msgstr "int2vector содержит слишком много элементов"
#, c-format
#~ msgid "oidvector has too many elements"
#~ msgstr "oidvector содержит слишком много элементов"
#~ msgid "Enables reordering of GROUP BY keys."
#~ msgstr "Включает переупорядочивание ключей GROUP BY."
#~ msgid "unknown compression option \"%s\""
#~ msgstr "неизвестный параметр сжатия \"%s\""
#~ msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
#~ msgstr "неверный синтаксис параметра \"publish\""
#~ msgid ""
#~ "Table \"%s\" in schema \"%s\" is already part of the publication, adding "
#~ "the same schema is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Таблица \"%s\" в схеме \"%s\" уже является частью публикации, добавление "
#~ "той же схемы не поддерживается."
#~ msgid "cannot add relation \"%s.%s\" to publication"
#~ msgstr "добавить отношение \"%s.%s\" в публикацию нельзя"
#~ msgid ""
#~ "Table's schema \"%s\" is already part of the publication or part of the "
#~ "specified schema list."
#~ msgstr ""
#~ "Схема \"%s\", содержащая таблицу, уже является частью публикации или "
#~ "присутствует в заданном списке схем."
#~ msgid "cannot use publication column list for relation \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "использовать в публикации список столбцов для отношения \"%s\" нельзя"
#~ msgid ""
#~ "Tables from schema cannot be added to, dropped from, or set on FOR ALL "
#~ "TABLES publications."
#~ msgstr ""
#~ "В публикациях вида FOR ALL TABLES нельзя добавлять, удалять или заменять "
#~ "таблицы из схемы."
#~ msgid "cannot move table \"%s\" to schema \"%s\""
#~ msgstr "переместить таблицу \"%s\" в схему \"%s\" нельзя"
#~ msgid ""
#~ "The schema \"%s\" and same schema's table \"%s\" cannot be part of the "
#~ "same publication \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Схема \"%s\" и таблица \"%s\" этой же схемы не могут входить в одну "
#~ "публикацию \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "logical replication apply worker for subscription \"%s\" two_phase is %s"
#~ msgstr ""
#~ "в применяющем процессе логической репликации для подписки \"%s\" "
#~ "состояние two_phase: %s"
#~ msgid "start skipping logical replication transaction finished at %X/%X"
#~ msgstr ""
#~ "в ходе логической репликации начинается пропуск транзакции, завершённой в "
#~ "%X/%X"
#~ msgid "unlinked permanent statistics file \"%s\""
#~ msgstr "постоянный файл статистики \"%s\" удалён"
#~ msgid ""
#~ "database \"%s\" has no actual collation version, but a version was "
#~ "recorded"
#~ msgstr ""
#~ "для правила сортировки в базе данных \"%s\" версия фактически не "
#~ "определена, но при этом она записана"
#, fuzzy
#~ msgid "JSON_TABLE path name is not allowed here"
#~ msgstr "SELECT ... INTO здесь не допускается"
#, fuzzy
#~ msgid "JSON path expression must be type %s, not type %s"
#~ msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь тип %s, а не %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot cast DEFAULT expression type %s to %s"
#~ msgstr "привести тип %s к %s нельзя"
#, fuzzy
#~ msgid "JSON_TABLE() is not yet implemented for the json type"
#~ msgstr "REINDEX для секционированных индексов ещё не реализован"
#, fuzzy
#~ msgid "%s() is not yet implemented for the json type"
#~ msgstr "политики для этой команды ещё не реализованы"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot use RETURNING type %s in %s"
#~ msgstr "привести тип %s к %s нельзя"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid JSON_TABLE plan"
#~ msgstr "неверное указание OWNED BY"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid JSON_TABLE expression"
#~ msgstr "неверное регулярное выражение: %s"
#~ msgid "fatal: "
#~ msgstr "важно: "
#~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using %s."
#~ msgstr "Необходимо перекомпилировать PostgreSQL с ключом %s."
#~ msgid "%lld dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
#~ msgstr ""
#~ "в данный момент нельзя удалить \"мёртвых\" строк: %lld, старейший xmin: "
#~ "%u\n"
#~ msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
#~ msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
#~ msgstr[0] "Пропущено страниц, закреплённых в буфере: %u,"
#~ msgstr[1] "Пропущено страниц, закреплённых в буфере: %u,"
#~ msgstr[2] "Пропущено страниц, закреплённых в буфере: %u,"
#~ msgid "%u frozen page.\n"
#~ msgid_plural "%u frozen pages.\n"
#~ msgstr[0] "замороженных страниц: %u.\n"
#~ msgstr[1] "замороженных страниц: %u.\n"
#~ msgstr[2] "замороженных страниц: %u.\n"
#~ msgid ""
#~ "table \"%s\": found %lld removable, %lld nonremovable row versions in %u "
#~ "out of %u pages"
#~ msgstr ""
#~ "таблица \"%s\": найдено удаляемых версий строк: %lld, неудаляемых: %lld, "
#~ "обработано страниц: %u, всего страниц: %u"
#~ msgid ""
#~ "table \"%s\": index scan bypassed: %u pages from table (%.2f%% of total) "
#~ "have %lld dead item identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "таблица \"%s\": сканирование индекса пропущено: на страницах таблицы (%u, "
#~ "%.2f%% от общего числа) находится мёртвых идентификаторов элементов: %lld"
#~ msgid ""
#~ "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
#~ "pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at "
#~ "recovery."
#~ msgstr ""
#~ "Резервное копирование БД \"на ходу\", начатое командой pg_start_backup(), "
#~ "должно закончиться pg_stop_backup(), и для восстановления должны быть "
#~ "доступны все журналы WAL."
#~ msgid "a backup is already in progress"
#~ msgstr "резервное копирование уже выполняется"
#~ msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
#~ msgstr "Выполните pg_stop_backup() и повторите операцию."
#~ msgid ""
#~ "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы считаете, что информация о резервном копировании неверна, удалите "
#~ "файл \"%s\" и попробуйте снова."
#~ msgid "exclusive backup not in progress"
#~ msgstr "монопольное резервное копирование не выполняется"
#~ msgid "online backup mode was not canceled"
#~ msgstr "режим копирования \"на ходу\" не был отменён"
#~ msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m."
#~ msgid "online backup mode canceled"
#~ msgstr "режим копирования \"на ходу\" отменён"
#~ msgid ""
#~ "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Файлы \"%s\" и \"%s\" были переименованы в \"%s\" и \"%s\", "
#~ "соответственно."
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed "
#~ "to \"%s\": %m."
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" был переименован в \"%s\", но переименовать \"%s\" в \"%s\" "
#~ "не удалось: %m."
#~ msgid "non-exclusive backup in progress"
#~ msgstr "выполняется не монопольное резервное копирование"
#~ msgid "non-exclusive backup is not in progress"
#~ msgstr "немонопольное резервное копирование не выполняется"
#~ msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
#~ msgstr "Вероятно, подразумевалось pg_stop_backup('t')?"
#~ msgid "must be superuser to call pg_nextoid()"
#~ msgstr "выполнять pg_nextoid() может только суперпользователь"
#~ msgid "Only tables can be added to publications."
#~ msgstr "В публикации можно добавлять только таблицы."
#~ msgid "\"%s\" is a system table"
#~ msgstr "\"%s\" - это системная таблица"
#~ msgid "System tables cannot be added to publications."
#~ msgstr "Системные таблицы нельзя добавлять в публикации."
#~ msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
#~ msgstr "реплицировать таблицу \"%s\" нельзя"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or "
#~ "foreign table"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" - это не таблица, представление, мат. представление, составной тип "
#~ "или сторонняя таблица"
#~ msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
#~ msgstr "COPY HEADER можно использовать только в режиме CSV"
#~ msgid "\"%s\" is not a table or view"
#~ msgstr "\"%s\" - это не таблица и не представление"
#~ msgid "utility statements cannot be prepared"
#~ msgstr "служебные SQL-операторы нельзя подготовить"
#~ msgid "unlogged sequences are not supported"
#~ msgstr "нежурналируемые последовательности не поддерживаются"
#~ msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
#~ msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей или сторонней таблицей"
#~ msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
#~ msgstr ""
#~ "отношение \"%s\" - это не таблица, не сторонняя таблица и не "
#~ "материализованное представление"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or "
#~ "foreign table"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" - это не таблица, представление, материализованное представление, "
#~ "составной тип, индекс или сторонняя таблица"
#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
#~ msgstr "\"%s\" - это не таблица, представление и не сторонняя таблица"
#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" - это не таблица, представление, материализованное представление "
#~ "или индекс"
#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
#~ msgstr "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление или индекс"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or partitioned index"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление, индекс или "
#~ "секционированный индекс"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a table, materialized view, index, partitioned index, or "
#~ "foreign table"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление, индекс, "
#~ "секционированный индекс или сторонняя таблица"
#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление или сторонняя "
#~ "таблица"
#~ msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
#~ msgstr "\"%s\" - это не таблица и не сторонняя таблица"
#~ msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
#~ msgstr "\"%s\" - это не таблица, составной тип или сторонняя таблица"
#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление, индекс или "
#~ "сторонняя таблица"
#~ msgid "\"%s\" is not a table or partitioned index"
#~ msgstr "\"%s\" - это не таблица и не секционированный индекс"
#~ msgid "\"%s\" is of the wrong type"
#~ msgstr "неправильный тип \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" - это не таблица, TOAST-таблица, индекс, представление или "
#~ "последовательность"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" - это не таблица, представление, материализованное представление, "
#~ "индекс или TOAST-таблица"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" - это не таблица, представление, мат. представление, "
#~ "последовательность или сторонняя таблица"
#~ msgid "\"%s.%s\" is a foreign table."
#~ msgstr "\"%s.%s\" — сторонняя таблица."
#~ msgid "\"%s.%s\" is not a table."
#~ msgstr "\"%s.%s\" — не таблица."
#~ msgid "Compile with --with-ssl to use SSL connections."
#~ msgstr "Для работы с SSL скомпилируйте postgresql с ключом --with-ssl."
#~ msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections."
#~ msgstr ""
#~ "Для работы с GSSAPI скомпилируйте postgresql с ключом --with-gssapi."
#~ msgid "could not poll socket: %m"
#~ msgstr "не удалось опросить сокет: %m"
#~ msgid " -x NUM internal use\n"
#~ msgstr " -x ЧИСЛО параметр для внутреннего использования\n"
#~ msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
#~ msgstr "слишком много записей в списке псевдонимов столбца \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to "
#~ "request a database connection"
#~ msgstr ""
#~ "фоновый процесс \"%s\" должен иметь доступ к общей памяти, чтобы "
#~ "запросить подключение к БД"
#~ msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
#~ msgstr "не удалось разрешить \"localhost\": %s"
#~ msgid "trying another address for the statistics collector"
#~ msgstr "проба другого адреса для сборщика статистики"
#~ msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
#~ msgstr "не удалось создать сокет для сборщика статистики: %m"
#~ msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
#~ msgstr "не удалось привязаться к сокету для сборщика статистики: %m"
#~ msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
#~ msgstr "не удалось получить адрес сокета для сборщика статистики: %m"
#~ msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
#~ msgstr "не удалось подключить сокет для сборщика статистики: %m"
#~ msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось послать тестовое сообщение в сокет для сборщика статистики: %m"
#~ msgid "select() failed in statistics collector: %m"
#~ msgstr "сбой select() в сборщике статистики: %m"
#~ msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
#~ msgstr "тестовое сообщение не прошло через сокет для сборщика статистики"
#~ msgid ""
#~ "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
#~ msgstr ""
#~ "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики получить не "
#~ "удалось: %m"
#~ msgid ""
#~ "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
#~ msgstr ""
#~ "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики прошло неверно"
#~ msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось переключить сокет сборщика статистики в неблокирующий режим: %m"
#~ msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
#~ msgstr "сборщик статистики отключается из-за нехватки рабочего сокета"
#~ msgid "could not fork statistics collector: %m"
#~ msgstr "не удалось породить процесс сборщика статистики: %m"
#~ msgid "could not read statistics message: %m"
#~ msgstr "не удалось прочитать сообщение статистики: %m"
#~ msgid "statistics collector's time %s is later than backend local time %s"
#~ msgstr ""
#~ "время сборщика статистики %s опережает локальное время обслуживающего "
#~ "процесса %s"
#~ msgid ""
#~ "using stale statistics instead of current ones because stats collector is "
#~ "not responding"
#~ msgstr ""
#~ "используется просроченная статистика вместо текущей, так как сборщик "
#~ "статистики не отвечает"
#~ msgid "stats_timestamp %s is later than collector's time %s for database %u"
#~ msgstr ""
#~ "stats_timestamp %s опережает время сборщика статистики %s для базы данных "
#~ "%u"
#~ msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
#~ msgstr "таблица хеша базы данных испорчена при очистке --- прерывание"
#~ msgid "statistics collector process"
#~ msgstr "процесс сбора статистики"
#~ msgid "base backup could not send data, aborting backup"
#~ msgstr ""
#~ "в процессе базового резервного копирования не удалось передать данные, "
#~ "копирование прерывается"
#~ msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
#~ msgstr "Команда IDENTIFY_SYSTEM не выполнялась до START_REPLICATION"
#~ msgid "could not delete shared fileset \"%s\": %m"
#~ msgstr "ошибка удаления разделяемого набора файлов \"%s\": %m"
#~ msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
#~ msgstr "\"время\" содержит нераспознанные единицы \"%s\""
#~ msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
#~ msgstr "\"время с часовым поясом\" содержит нераспознанные единицы \"%s\""
#~ msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
#~ msgstr "ссылка на родительский каталог (\"..\") недопустима"
#~ msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
#~ msgstr "функция \"dist_lb\" не реализована"
#~ msgid "function \"dist_bl\" not implemented"
#~ msgstr "функция \"dist_bl\" не реализована"
#~ msgid "function \"close_sl\" not implemented"
#~ msgstr "функция \"close_sl\" не реализована"
#~ msgid "function \"close_lb\" not implemented"
#~ msgstr "функция \"close_lb\" не реализована"
#~ msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
#~ msgstr "функция \"poly_distance\" не реализована"
#~ msgid "function \"path_center\" not implemented"
#~ msgstr "функция \"path_center\" не реализована"
#~ msgid "must be a superuser to log memory contexts"
#~ msgstr ""
#~ "получать информацию о содержимом памяти может только суперпользователь"
#~ msgid "range_agg must be called with a range"
#~ msgstr "функция range_agg должна вызываться с диапазоном"
#~ msgid "range_intersect_agg must be called with a multirange"
#~ msgstr "функция range_intersect_agg должна вызываться с мультидиапазоном"
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
#~ msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для 8-битового integer"
#~ msgid ""
#~ "collations with different collate and ctype values are not supported by "
#~ "ICU"
#~ msgstr ""
#~ "ICU не поддерживает правила сортировки с разными значениями collate и "
#~ "ctype"
#~ msgid "range_intersect_agg must be called with a range"
#~ msgstr "функция range_intersect_agg должна вызываться с диапазоном"
#~ msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
#~ msgstr "единицы timestamp \"%s\" не поддерживаются"
#~ msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
#~ msgstr "единицы timestamp \"%s\" не распознаны"
#~ msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
#~ msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не поддерживаются"
#~ msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
#~ msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не распознаны"
#~ msgid "interval units \"%s\" not supported"
#~ msgstr "единицы interval \"%s\" не поддерживаются"
#~ msgid "interval units \"%s\" not recognized"
#~ msgstr "единицы interval \"%s\" не распознаны"
#~ msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
#~ msgstr ""
#~ "новые подключения для репликации не допускаются в процессе остановки БД"
#~ msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
#~ msgstr ""
#~ "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в процессе остановки БД"
#~ msgid ""
#~ "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started "
#~ "within N seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительно переключаться на следующий файл WAL, если начать новый файл "
#~ "за N секунд не удалось."
#~ msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
#~ msgstr "Ждать N секунд при подключении после проверки подлинности."
#~ msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
#~ msgstr "Ждать N секунд при подключении до проверки подлинности."
#~ msgid ""
#~ "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Выдаёт предупреждения, когда сегменты контрольных точек заполняются за "
#~ "это время."
#~ msgid ""
#~ "When logging statements, limit logged parameter values to first N bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Обрезать длинные значения параметров выводимых в журнал операторов до "
#~ "первых N байт."
#~ msgid ""
#~ "When reporting an error, limit logged parameter values to first N bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Обрезать значения параметров, выводимые в сообщениях об ошибках, до "
#~ "первых N байт."
#~ msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
#~ msgstr "Автоматическая прокрутка файла протокола через каждые N минут."
#~ msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическая прокрутка файла протокола при выходе за предел N килобайт."
#~ msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
#~ msgstr "Каталог, в который будут записываться временные файлы статистики."
#~ msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
#~ msgstr "выполнить команду ALTER SYSTEM может только суперпользователь"
#~ msgid ""
#~ "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
#~ msgstr ""
#~ "заданный в запросе кортеж результата несовместим с типом результата "
#~ "функции"
#~ msgid "connection was re-authenticated"
#~ msgstr "аутентификация соединения была изменена"
#~ msgid "type %u does not match constructor type"
#~ msgstr "тип %u не соответствует типу конструктора"
#~ msgid "system usage: %s\n"
#~ msgstr "нагрузка системы: %s\n"
#~ msgid "modulus for hash partition must be a positive integer"
#~ msgstr "модуль для хеш-секции должен быть положительным целым"
#~ msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
#~ msgstr "дистанция во фразовом операторе должна быть не больше %d"
#~ msgid "pclose failed: %m"
#~ msgstr "ошибка pclose: %m"
#~ msgid "password too long"
#~ msgstr "слишком длинный пароль"
#~ msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
#~ msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %.0f, обработано страниц: %u"
#~ msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
#~ msgstr "Найдено неиспользованных идентификаторов элементов: %.0f.\n"
#~ msgid "%u page is entirely empty.\n"
#~ msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
#~ msgstr[0] "Полностью пустых страниц: %u.\n"
#~ msgstr[1] "Полностью пустых страниц: %u.\n"
#~ msgstr[2] "Полностью пустых страниц: %u.\n"
#~ msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
#~ msgstr ""
#~ "предел зацикливания MultiXactId равен %u, источник ограничения - база "
#~ "данных с OID %u"
#~ msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
#~ msgstr "смещение членов старейшей мультитранзакции: %u"
#~ msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
#~ msgstr ""
#~ "Граница членов мультитранзакции сейчас: %u (при старейшей "
#~ "мультитранзакции %u)"
#~ msgid "removing file \"%s\""
#~ msgstr "удаляется файл \"%s\""
#~ msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
#~ msgstr ""
#~ "предел зацикливания ID транзакций равен %u, источник ограничения - база "
#~ "данных с OID %u"
#~ msgid ""
#~ "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication "
#~ "workers"
#~ msgstr ""
#~ "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, задействующей процессы "
#~ "логической репликации"
#~ msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
#~ msgstr "файл журнала предзаписи \"%s\" используется повторно"
#~ msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
#~ msgstr "файл журнала предзаписи \"%s\" удаляется"
#~ msgid ""
#~ "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off "
#~ "hot_standby here."
#~ msgstr ""
#~ "Либо установите для wal_level значение \"replica\" на главном сервере, "
#~ "либо выключите hot_standby здесь."
#~ msgid "checkpoint record is at %X/%X"
#~ msgstr "запись о контрольной точке по смещению %X/%X"
#~ msgid "initializing for hot standby"
#~ msgstr "инициализация для горячего резерва"
#~ msgid "checkpoint skipped because system is idle"
#~ msgstr "контрольная точка пропущена ввиду простоя системы"
#~ msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
#~ msgstr ""
#~ "создание точки перезапуска пропускается, восстановление уже закончилось"
#~ msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
#~ msgstr ""
#~ "создание точки перезапуска пропускается, она уже создана по смещению %X/%X"
#~ msgid "backup time %s in file \"%s\""
#~ msgstr "время резервного копирования %s в файле \"%s\""
#~ msgid "backup label %s in file \"%s\""
#~ msgstr "метка резервного копирования %s в файле \"%s\""
#~ msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
#~ msgstr "линия времени резервной копии %u в файле \"%s\""
#~ msgid "drop auto-cascades to %s"
#~ msgstr "удаление автоматически распространяется на объект %s"
#~ msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
#~ msgstr "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\" в непараллельном режиме"
#~ msgid ""
#~ "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
#~ msgid_plural ""
#~ "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
#~ msgstr[0] ""
#~ "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\" с расчётом на %d параллельного "
#~ "исполнителя"
#~ msgstr[1] ""
#~ "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\" с расчётом на %d параллельных "
#~ "исполнителей"
#~ msgstr[2] ""
#~ "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\" с расчётом на %d параллельных "
#~ "исполнителей"
#~ msgid ""
#~ "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "REINDEX для секционированных таблицы ещё не реализован, \"%s\" "
#~ "пропускается"
#~ msgid "must be superuser to drop access methods"
#~ msgstr "для удаления методов доступа нужно быть суперпользователем"
#~ msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
#~ msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"; нагрузка системы: %s"
#~ msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
#~ msgstr ""
#~ "COPY BINARY не поддерживает стандартный вывод (stdout) и ввод (stdin)"
#~ msgid "connection lost during COPY to stdout"
#~ msgstr "в процессе вывода данных COPY в stdout потеряно соединение"
#~ msgid "procedures cannot have OUT arguments"
#~ msgstr "у процедур не может быть аргументов OUT"
#~ msgid "INOUT arguments are permitted."
#~ msgstr "Аргументы INOUT допускаются."
#~ msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
#~ msgstr "%s %s создаст неявный индекс \"%s\" для таблицы \"%s\""
#~ msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
#~ msgstr "необходимо указать левый и/или правый аргумент"
#~ msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
#~ msgstr "в CREATE STATISTICS допускаются только простые ссылки на столбцы"
#~ msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
#~ msgstr "таблица \"%s.%s\" добавлена в подписку \"%s\""
#~ msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
#~ msgstr "таблица \"%s.%s\" удалена из подписки \"%s\""
#~ msgid "The error was: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка: %s"
#~ msgid "rewriting table \"%s\""
#~ msgstr "перезапись таблицы \"%s\""
#~ msgid "verifying table \"%s\""
#~ msgstr "проверка таблицы \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "existing constraints on column \"%s.%s\" are sufficient to prove that it "
#~ "does not contain nulls"
#~ msgstr ""
#~ "существующие ограничения для столбца \"%s.%s\" гарантируют, что он не "
#~ "содержит NULL"
#~ msgid ""
#~ "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
#~ msgstr ""
#~ "ограничение секции для таблицы \"%s\" подразумевается существующими "
#~ "ограничениями"
#~ msgid ""
#~ "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by "
#~ "existing constraints"
#~ msgstr ""
#~ "изменённое ограничение секции для секции по умолчанию \"%s\" "
#~ "подразумевается существующими ограничениями"
#~ msgid "must be superuser to alter replication users"
#~ msgstr ""
#~ "для модификации пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем"
#~ msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
#~ msgstr "время внедрения: %.3fs, оптимизации: %.3fs, выдачи: %.3fs"
#~ msgid "SSL on"
#~ msgstr "SSL вкл."
#~ msgid "SSL off"
#~ msgstr "SSL выкл."
#~ msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
#~ msgstr "аутентификация SASL не поддерживается в протоколе версии 2"
#~ msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
#~ msgstr "GSSAPI не поддерживается в протоколе версии 2"
#~ msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
#~ msgstr "SSPI не поддерживается в протоколе версии 2"
#~ msgid "SSL connection from \"%s\""
#~ msgstr "SSL-подключение от \"%s\""
#~ msgid "authentication file line too long"
#~ msgstr "слишком длинная строка в файле конфигурации безопасности"
#~ msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
#~ msgstr "ошибка в setsockopt(SO_REUSEADDR) для адреса %s \"%s\": %m"
#~ msgid ""
#~ "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket "
#~ "file \"%s\" and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, удалите "
#~ "файл \"%s\" и повторите попытку."
#~ msgid ""
#~ " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o ПАРАМЕТРЫ параметры для серверных процессов (уже неактуально)\n"
#~ msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
#~ msgstr "аргументы, объявленные как \"anyelement\", должны быть однотипными"
#~ msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
#~ msgstr "аргументы, объявленные как \"anyrange\", должны быть однотипными"
#~ msgid "arguments declared \"anycompatiblerange\" are not all alike"
#~ msgstr ""
#~ "аргументы, объявленные как \"anycompatiblerange\", должны быть однотипными"
#~ msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
#~ msgstr ""
#~ "приоритет операторов изменён: %s теперь имеет меньший приоритет, чем %s"
#~ msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
#~ msgstr ""
#~ "для присваивания массива требуется тип %s, однако выражение имеет тип %s"
#~ msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
#~ msgstr "%s создаст последовательность \"%s\" для столбца serial \"%s.%s\""
#~ msgid ""
#~ "could not determine which collation to use for partition bound expression"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось определить правило сортировки для выражения границы секции"
#~ msgid ""
#~ "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match "
#~ "partition key collation \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "правило сортировки для выражения границы секции в столбце \"%s\" не "
#~ "соответствует правилу сортировки для ключа секционирования \"%s\""
#~ msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось активировать право пользователя на блокировку страниц в "
#~ "памяти: код ошибки %lu"
#~ msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось активировать право пользователя на блокировку страниц в памяти"
#~ msgid "disabling huge pages"
#~ msgstr "отключение огромных страниц"
#~ msgid "autovacuum launcher started"
#~ msgstr "процесс запуска автоочистки создан"
#~ msgid "autovacuum launcher shutting down"
#~ msgstr "процесс запуска автоочистки завершается"
#~ msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
#~ msgstr "автоочистка: обработка базы данных \"%s\""
#~ msgid "registering background worker \"%s\""
#~ msgstr "регистрация фонового процесса \"%s\""
#~ msgid "unregistering background worker \"%s\""
#~ msgstr "разрегистрация фонового процесса \"%s\""
#~ msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
#~ msgstr "очередь запросов fsync сжата (было записей: %d, стало: %d)"
#~ msgid "could not fork archiver: %m"
#~ msgstr "не удалось породить процесс архивации: %m"
#~ msgid "starting background worker process \"%s\""
#~ msgstr "запуск фонового рабочего процесса \"%s\""
#~ msgid "logger shutting down"
#~ msgstr "остановка протоколирования"
#~ msgid "could not read from file \"%s\""
#~ msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\""
#~ msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m"
#~ msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось заново прочитать блок %d файла \"%s\": %m"
#~ msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
#~ msgstr ""
#~ "запрашивать или модифицировать источники репликации могут только "
#~ "суперпользователи"
#~ msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
#~ msgstr "не удалось получить информацию о таблице \"%s.%s\": %s"
#~ msgid "ORIGIN message sent out of order"
#~ msgstr "сообщение ORIGIN отправлено неуместно"
#~ msgid ""
#~ "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart "
#~ "because the connection information was changed"
#~ msgstr ""
#~ "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет "
#~ "перезапущен из-за изменения информации о подключении"
#~ msgid ""
#~ "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart "
#~ "because the replication slot name was changed"
#~ msgstr ""
#~ "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет "
#~ "перезапущен, так как было изменено имя слота репликации"
#~ msgid ""
#~ "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart "
#~ "because subscription's publications were changed"
#~ msgstr ""
#~ "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет "
#~ "перезапущен из-за изменения публикаций подписки"
#~ msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
#~ msgstr ""
#~ "резервный сервер \"%s\" теперь имеет приоритет синхронной репликации %u"
#~ msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
#~ msgstr "ведомый сервер \"%s\" нагнал ведущий"
#~ msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
#~ msgstr "откладываемый снимок был небезопасен; пробуем более новый"
#~ msgid "Process %d waits for %s on %s."
#~ msgstr "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку %s."
#~ msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
#~ msgstr "снятие блокирующего процесса автоочистки (PID %d)"
#~ msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось отправить запрос синхронизации с ФС (очередь запросов "
#~ "переполнена)"
#~ msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\", последует повторная "
#~ "попытка: %m"
#~ msgid "unexpected EOF on client connection"
#~ msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом"
#~ msgid "parse %s: %s"
#~ msgstr "разбор %s: %s"
#~ msgid "bind %s to %s"
#~ msgstr "привязка %s к %s"
#~ msgid "logical replication launcher shutting down"
#~ msgstr "процесс запуска логической репликации остановлен"
#~ msgid "wrong element type"
#~ msgstr "неверный тип элемента"
#~ msgid "cannot convert NaN to integer"
#~ msgstr "нельзя преобразовать NaN в integer"
#~ msgid "wrong data type: %u, expected %u"
#~ msgstr "неверный тип данных: %u, ожидался %u"
#~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
#~ msgstr "Необходимо перекомпилировать PostgreSQL с ключом --with-libxml."
#~ msgid "loaded library \"%s\""
#~ msgstr "загружена библиотека \"%s\""
#~ msgid "off"
#~ msgstr "выкл."
#~ msgid "on"
#~ msgstr "вкл."
#~ msgid "Resource Usage"
#~ msgstr "Использование ресурсов"
#~ msgid "Write-Ahead Log"
#~ msgstr "Журнал WAL"
#~ msgid "Replication"
#~ msgstr "Репликация"
#~ msgid "Query Tuning"
#~ msgstr "Настройка запросов"
#~ msgid "Reporting and Logging"
#~ msgstr "Отчёты и протоколы"
#~ msgid "Process Title"
#~ msgstr "Заголовок процесса"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Client Connection Defaults"
#~ msgstr "Параметры клиентских сеансов по умолчанию"
#~ msgid "Version and Platform Compatibility"
#~ msgstr "Совместимость с разными версиями и платформами"
#~ msgid ""
#~ "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
#~ msgstr ""
#~ "Выдаёт предупреждение о конструкциях, поведение которых изменилось после "
#~ "PostgreSQL 9.4."
#~ msgid ""
#~ "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
#~ msgstr ""
#~ "Отношение числа добавлений кортежей к reltuples, определяющее потребность "
#~ "в уборке индекса."
#~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
#~ msgstr "роль \"%s\" нельзя удалить из политики \"%s\" отношения \"%s\""
#~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
#~ msgstr ""
#~ "дистанция во фразовом операторе должна быть неотрицательной и меньше %d"
#~ msgid ""
#~ "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive "
#~ "spindles in the array."
#~ msgstr ""
#~ "Для RAID-массивов это примерно равно числу физических дисков в массиве."
#~ msgid ""
#~ "moving row to another partition during a BEFORE trigger is not supported"
#~ msgstr "в триггере BEFORE нельзя перемещать строку в другую секцию"
#~ msgid ""
#~ "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject "
#~ "authentication methods"
#~ msgstr ""
#~ "шифрование GSSAPI может применяться только с методами аутентификации gss, "
#~ "trust и reject"
#~ msgid ""
#~ "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", "
#~ "пользователь \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", "
#~ "база данных \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
#~ "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\""
#~ msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "в pg_hba.conf нет записи для компьютера \"%s\", пользователя \"%s\", базы "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication"
#~ msgstr ""
#~ "шифрование GSSAPI поддерживается только с методами аутентификации gss, "
#~ "trust и reject"
#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
#~ msgstr "неверная конкатенация объектов jsonb"
#~ msgid ""
#~ "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL "
#~ "enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s, "
#~ "имя_приложения=%s, SSL включён (протокол=%s, шифр=%s, битов=%d, сжатие=%s)"
#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s"
#~ msgstr ""
#~ "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s, "
#~ "имя_приложения=%s"
#~ msgid ""
#~ "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL "
#~ "enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s, имя_приложения=%s, "
#~ "SSL включён (протокол=%s, шифр=%s, битов=%d, сжатие=%s)"
#~ msgid ""
#~ "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, "
#~ "cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s, SSL включён "
#~ "(протокол=%s, шифр=%s, битов=%d, сжатие=%s)"
#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s"
#~ msgstr ""
#~ "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s, имя_приложения=%s"
#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
#~ msgstr "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s"
#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
#~ msgstr ""
#~ "после CopyDone резервный сервер передал сообщение неожиданного типа \"%c\""
#~ msgid ""
#~ "scanned index \"%s\" to remove %d row versions by parallel vacuum worker"
#~ msgstr ""
#~ "просканирован индекс \"%s\", параллельным процессом очистки удалено "
#~ "версий строк: %d"
#~ msgid ""
#~ "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages as reported by "
#~ "parallel vacuum worker"
#~ msgstr ""
#~ "индекс \"%s\" теперь содержит версий строк: %.0f, в страницах: %u (по "
#~ "информации параллельного процесса очистки)"
#~ msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
#~ msgstr "недостаточно столбцов в определении ограничения %s"
#~ msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table concurrently"
#~ msgstr ""
#~ "перестроить нерабочий индекс в таблице TOAST неблокирующим способом нельзя"
#~ msgid "starting parallel vacuum worker for %s"
#~ msgstr "запуск параллельного процесса очистки \"%s\""
#~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
#~ msgstr ""
#~ "в BRIN-индексе \"%s\" обнаружен оставшийся кортеж-местозаполнитель, он "
#~ "удаляется"
#~ msgid "invalid value for \"buffering\" option"
#~ msgstr "неверное значение для параметра \"buffering\""
#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
#~ msgstr "не удалось записать блок %ld временного файла: %m"
# skip-rule: capital-letter-first
#~ msgid ""
#~ "skipping redundant vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\""
#~ msgstr ""
#~ "пропускается очистка, предотвращающая зацикливание, для таблицы \"%s.%s."
#~ "%s\""
#~ msgid ""
#~ "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the "
#~ "server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
#~ msgstr ""
#~ "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер "
#~ "скомпилирован с USE_FLOAT4_BYVAL."
#~ msgid ""
#~ "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
#~ "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
#~ msgstr ""
#~ "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер "
#~ "скомпилирован без USE_FLOAT4_BYVAL."
#~ msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
#~ msgstr "не удалось переместиться в сегменте журнала %s к смещению %u: %m"
#~ msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось прочитать сегмент журнала %s (смещение %u, длина %lu): %m"
#~ msgid ""
#~ "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
#~ "polymorphic argument."
#~ msgstr ""
#~ "Агрегатная функция, использующая полиморфный переходный тип, должна иметь "
#~ "минимум один полиморфный аргумент."
#~ msgid ""
#~ "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one "
#~ "polymorphic argument."
#~ msgstr ""
#~ "Агрегатная функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум "
#~ "один полиморфный аргумент."
#~ msgid ""
#~ "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
#~ "argument."
#~ msgstr ""
#~ "Функция, возвращающая \"internal\", должна иметь минимум один аргумент "
#~ "\"internal\"."
#~ msgid ""
#~ "A function returning a polymorphic type must have at least one "
#~ "polymorphic argument."
#~ msgstr ""
#~ "Функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один "
#~ "полиморфный аргумент."
#~ msgid ""
#~ "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" "
#~ "argument."
#~ msgstr ""
#~ "Функция, возвращающая \"anyrange\", должна иметь минимум один аргумент "
#~ "\"anyrange\"."
#~ msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
#~ msgstr "Добавление секционированных таблиц в публикации не поддерживается."
#~ msgid "You can add the table partitions individually."
#~ msgstr "Но вы можете добавить секции таблицы по одной."
#~ msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
#~ msgstr "параметр BUFFERS оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE"
#~ msgid ""
#~ "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
#~ msgstr "версия FROM должна отличаться от устанавливаемой версии \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
#~ msgstr ""
#~ "вместо параметров CREATE LANGUAGE используется информация pg_pltemplate"
#~ msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "для создания процедурного языка \"%s\" нужно быть суперпользователем"
#~ msgid "unsupported language \"%s\""
#~ msgstr "неподдерживаемый язык: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
#~ msgstr ""
#~ "Список поддерживаемых языков содержится в системном каталоге "
#~ "pg_pltemplate."
#~ msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
#~ msgstr "изменение типа возврата функции %s с %s на %s"
#~ msgid "column \"%s\" contains null values"
#~ msgstr "столбец \"%s\" содержит значения NULL"
#~ msgid ""
#~ "updated partition constraint for default partition would be violated by "
#~ "some row"
#~ msgstr ""
#~ "изменённое ограничение секции для секции по умолчанию будет нарушено "
#~ "некоторыми строками"
#~ msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
#~ msgstr ""
#~ "выражения ключей секционирования не могут содержать ссылки на кортеж "
#~ "целиком"
#~ msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
#~ msgstr ""
#~ "В секционированных таблицах не может быть триггеров BEFORE / FOR EACH ROW."
#~ msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
#~ msgstr "Найден триггер UPDATE в главной таблице."
#~ msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
#~ msgstr "Найден триггер DELETE в главной таблице."
#~ msgid "Found referencing table's trigger."
#~ msgstr "Найден триггер в подчинённой таблице."
#~ msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
#~ msgstr "неполный набор триггеров для ограничения \"%s\" %s игнорируется"
#~ msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
#~ msgstr "преобразование набора триггеров в ограничение \"%s\" %s"
#~ msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
#~ msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на \"cstring\""
#~ msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
#~ msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на %s"
#~ msgid "invalid value for \"check_option\" option"
#~ msgstr "неверное значение для параметра \"check_option\""
#~ msgid "\"%s.%s\" is a partitioned table."
#~ msgstr "\"%s.%s\" — секционированная таблица."
#~ msgid ""
#~ "could not determine actual result type for function declared to return "
#~ "type %s"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось определить фактический тип результата для функции (в "
#~ "объявлении указан тип %s)"
#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
#~ msgstr "не удалось записать во временный файл хеш-соединения: %m"
#~ msgid "could not load wldap32.dll"
#~ msgstr "не удалось загрузить wldap32.dll"
#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
#~ msgstr "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" игнорируется"
#~ msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
#~ msgstr "Библиотека SSL не поддерживает списки отзыва сертификатов."
#~ msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
#~ msgstr "не удалось создать поток распределения сигналов (код ошибки: %lu)\n"
#~ msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
#~ msgstr ""
#~ "продвинуть слот репликации, для которого ранее не был зарезервирован WAL, "
#~ "нельзя"
#~ msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось прочитать сегмент журнала %s (смещение %u, длина %zu): %m"
#~ msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
#~ msgstr ""
#~ "использовать рекомендательные блокировки во время параллельных операций "
#~ "нельзя"
#~ msgid "cannot output a value of type %s"
#~ msgstr "значение типа %s нельзя вывести"
#~ msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
#~ msgstr "В сервере FLOAT4PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s."
#~ msgid "encoding name too long"
#~ msgstr "слишком длинное имя кодировки"
#~ msgid "Encrypt passwords."
#~ msgstr "Шифровать пароли."
#~ msgid ""
#~ "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
#~ "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
#~ "password is to be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр определяет, нужно ли шифровать пароли, заданные в CREATE "
#~ "USER или ALTER USER без указания ENCRYPTED или UNENCRYPTED."
#~ msgid "\"%s\" cannot be lower than \"%s\"."
#~ msgstr "Версия \"%s\" не может быть ниже \"%s\"."
#~ msgid "could not write to temporary file: %m"
#~ msgstr "не удалось записать во временный файл: %m"
#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
#~ msgstr "не удалось записать во временный файл источника кортежей: %m"
#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d"
#~ msgstr "источник репликации %d уже занят процессом с PID %d"
#~ msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
#~ msgstr "ошибка удаления каталога \"%s\": %m"
#~ msgid "Key (%s)=(%s) still referenced from table \"%s\"."
#~ msgstr "Ссылки на ключ (%s)=(%s) остаются в таблице \"%s\"."
#~ msgid "GSSAPI context error"
#~ msgstr "ошибка контекста GSSAPI"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %s\n"
#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось прочитать файл \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
#~ msgstr "%s: не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %d)\n"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
#~ msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %s"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\""
#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось получить информацию о файле \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось прочитать каталог \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %s\n"
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n"
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %s\n"
#~ msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %s\n"
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %s"
#~ msgid "unrecognized error %d"
#~ msgstr "нераспознанная ошибка %d"
#~ msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось открыть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#~ msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось получить информацию о файле состояния 2PC \"%s\": %m"
#~ msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось прочитать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#~ msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось стереть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#~ msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось пересоздать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#~ msgid "could not write two-phase state file: %m"
#~ msgstr "не удалось записать в файл состояния 2PC: %m"
#~ msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
#~ msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC: %m"
#~ msgid "could not close two-phase state file: %m"
#~ msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC: %m"
#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
#~ msgstr ""
#~ "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временными "
#~ "таблицами"
#~ msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
#~ msgstr "не удалось переместиться в файле журнала %s к смещению %u: %m"
#~ msgid "not enough data in file \"%s\""
#~ msgstr "недостаточно данных в файле\"%s\""
#~ msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось открыть файл журнала предзаписи \"%s\": %m"
#~ msgid "could not close log file %s: %m"
#~ msgstr "не удалось закрыть файл журнала \"%s\": %m"
#~ msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось переименовать старый файл журнала предзаписи \"%s\": %m"
#~ msgid "could not create control file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m"
#~ msgid "could not write to control file: %m"
#~ msgstr "не удалось записать в файл pg_control: %m"
#~ msgid "could not fsync control file: %m"
#~ msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл pg_control: %m"
#~ msgid "could not close control file: %m"
#~ msgstr "не удалось закрыть файл pg_control: %m"
#~ msgid "could not open control file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m"
#~ msgid "could not read from control file: %m"
#~ msgstr "не удалось прочитать файл pg_control: %m"
#~ msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось прочитать файл pg_control (прочитано байт: %d, ожидалось: %d)"
#~ msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось открыть файл команд восстановления \"%s\": %m"
#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
#~ msgstr "неверное значение для параметра восстановления \"%s\": \"%s\""
#~ msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
#~ msgstr "Допустимые значения: \"pause\", \"promote\" и \"shutdown\"."
#~ msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
#~ msgstr "recovery_target_xid не является допустимым числом: \"%s\""
#~ msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "значение recovery_target_time не представляет допустимое время: \"%s\""
#~ msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
#~ msgstr "параметр \"%s\" требует временное значение"
#~ msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
#~ msgstr "нераспознанный параметр восстановления \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
#~ "backup_label\"."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не восстанавливаете БД из резервной копии, попробуйте удалить "
#~ "файл \"%s/backup_label\"."
#~ msgid "could not fsync log segment %s: %m"
#~ msgstr "не удалось синхронизировать с ФС сегмент журнала %s: %m"
#~ msgid "could not fsync log file %s: %m"
#~ msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала %s: %m"
#~ msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось синхронизировать с ФС данные (fdatasync) файла журнала %s: %m"
#~ msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
#~ msgstr ""
#~ "Функцию pg_walfile_name_offset() нельзя вызывать во время восстановления."
#~ msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
#~ msgstr ""
#~ "Функцию pg_walfile_name() нельзя вызывать в процессе восстановления."
#~ msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
#~ msgstr "в разделяемые таблицы нельзя добавить TOAST после initdb"
#~ msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
#~ msgstr "таблица \"%s\" не содержит OID"
#~ msgid "missing data for OID column"
#~ msgstr "нет данных для столбца OID"
#~ msgid "null OID in COPY data"
#~ msgstr "неверное значение OID (NULL) в данных COPY"
#~ msgid "invalid OID in COPY data"
#~ msgstr "неверный OID в данных COPY"
#~ msgid "server does not exist, skipping"
#~ msgstr "сервер не существует, пропускается"
#~ msgid "\"%s\" is not a table or a view"
#~ msgstr "\"%s\" — не таблица и не представление"
#~ msgid ""
#~ "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
#~ msgstr ""
#~ "указания connect = false и create_slot = true являются взаимоисключающими"
#~ msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
#~ msgstr ""
#~ "указания connect = false и copy_data = true являются взаимоисключающими"
#~ msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
#~ msgstr ""
#~ "указания slot_name = NONE и enabled = true являются взаимоисключающими"
#~ msgid ""
#~ "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
#~ msgstr ""
#~ "указания slot_name = NONE и create_slot = true являются взаимоисключающими"
#~ msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
#~ msgstr ""
#~ "для подписки с параметром slot_name = NONE необходимо также задать "
#~ "create_slot = false"
#~ msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
#~ msgstr "создать таблицу с OID в виде секции таблицы без OID нельзя"
#~ msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
#~ msgstr "дочерняя таблица \"%s\" содержит конфликтующий столбец \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "cannot drop column named in partition key"
#~ msgstr "нельзя удалить столбец, входящий в ключ секционирования"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot alter type of column named in partition key"
#~ msgstr "нельзя изменить тип столбца, составляющего ключ секционирования"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
#~ msgstr ""
#~ "нельзя изменить тип столбца, задействованного в выражении ключа "
#~ "секционирования"
#~ msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
#~ msgstr ""
#~ "таблица \"%s\" без OID не может наследоваться от таблицы \"%s\" с OID"
#~ msgid "data type %s has no default hash operator class"
#~ msgstr ""
#~ "для типа данных %s не определён класс операторов хеширования по умолчанию"
#~ msgid "data type %s has no default btree operator class"
#~ msgstr ""
#~ "для типа данных %s не определён класс операторов B-дерева по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with "
#~ "OIDs"
#~ msgstr ""
#~ "нельзя подключить таблицу \"%s\" без OID в качестве секции таблицы \"%s\" "
#~ "с OID"
#~ msgid ""
#~ "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without "
#~ "OIDs"
#~ msgstr ""
#~ "нельзя подключить таблицу \"%s\" с OID в качестве секции таблицы \"%s\" "
#~ "без OID"
#~ msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
#~ msgstr ""
#~ "в отношении \"%s\" не инициализирована страница %u --- ситуация "
#~ "исправляется"
#~ msgid ""
#~ "tuple to be updated was already moved to another partition due to "
#~ "concurrent update"
#~ msgstr ""
#~ "кортеж, подлежащий изменению, был перемещён в другую секцию в результате "
#~ "параллельного изменения"
#~ msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
#~ msgstr "Для этого приведения требуется непостоянное преобразование."
#~ msgid "Try putting the literal value in single quotes."
#~ msgstr "Попробуйте заключить буквальное значение в апострофы."
#~ msgid "archive command was terminated by signal %d"
#~ msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d"
#~ msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
#~ msgstr "pg_ident.conf не был перезагружен"
#~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
#~ msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d"
#~ msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось найти управляющий файл \"%s\": %m"
#, fuzzy
#~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
#~ msgstr "идентификатор репликации %d уже занят процессом с PID %d"
#~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
#~ msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %d): %m"
#~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
#~ msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %u): %m"
#~ msgid ""
#~ "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT не должна вызываться "
#~ "внутри транзакции"
#~ msgid ""
#~ "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT должна вызываться внутри "
#~ "транзакции"
#~ msgid ""
#~ "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
#~ msgstr ""
#~ "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT должна вызываться до "
#~ "каких-либо запросов"
#~ msgid ""
#~ "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a "
#~ "subtransaction"
#~ msgstr ""
#~ "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT не должна вызываться в "
#~ "подтранзакции"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
#~ msgstr "недопустимый массив нулевой длины в MVDependencies"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
#~ msgstr "неверное магическое число ndistinct: %08x (ожидалось: %08x)"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
#~ msgstr "неверный тип ndistinct: %d (ожидался: %d)"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
#~ msgstr "недопустимый массив нулевой длины в MVNDistinct"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
#~ msgstr "неправильный размер MVNDistinct: %zd (ожидался не меньше %zd)"
#~ msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
#~ msgstr ""
#~ "Установите для dynamic_shared_memory_type значение, отличное от \"none\"."
#~ msgid "epoll_ctl() failed: %m"
#~ msgstr "ошибка в epoll_ctl(): %m"
#~ msgid "epoll_wait() failed: %m"
#~ msgstr "ошибка в epoll_wait(): %m"
#~ msgid "poll() failed: %m"
#~ msgstr "ошибка в poll(): %m"
#~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
#~ msgstr "испорченный указатель элемента: смещение = %u, длина = %u"
#~ msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось перейти к блоку %u в файле \"%s\": %m"
#~ msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
#~ msgstr "значение \"current\" для даты/времени больше не поддерживается"
#~ msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
#~ msgstr "преобразовать зарезервированное значение abstime в дату нельзя"
#~ msgid "abstime out of range for date"
#~ msgstr "abstime вне диапазона для типа даты"
#~ msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции "
#~ "upper()"
#~ msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции "
#~ "initcap()"
#~ msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
#~ msgstr ""
#~ "построить окружающий прямоугольник для пустого многоугольника нельзя"
#~ msgid "cannot convert empty polygon to circle"
#~ msgstr "пустой многоугольник нельзя преобразовать в круг"
#~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
#~ msgstr "неверное значение для целого числа: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys "
#~ "and values."
#~ msgstr ""
#~ "Аргументы json_build_object() должны состоять из перемежающихся ключей и "
#~ "значений."
#~ msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead."
#~ msgstr ""
#~ "Рассмотрите возможность использования функции pg_logfile_rotate(), "
#~ "включённой в ядро."
#~ msgid "invalid time zone name: \"%s\""
#~ msgstr "неверное название часового пояса: \"%s\""
#~ msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
#~ msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа abstime в timestamp нельзя"
#~ msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
#~ msgstr "неверное состояние во внешнем представлении \"tinterval\""
#~ msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
#~ msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа reltime в interval нельзя"
#~ msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
#~ msgstr "ошибка ucnv_toUChars: %s"
#~ msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
#~ msgstr "ошибка ucnv_fromUChars: %s"
# skip-rule: capital-letter-first
# well-spelled: рег
#~ msgid "invalid regexp option: \"%c\""
#~ msgstr "неверный элемент рег. выражения: \"%c\""
#~ msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
#~ msgstr "regexp_split_to_table не поддерживает глобальный поиск"
#~ msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
#~ msgstr "regexp_split_to_array не поддерживает глобальный поиск"
#~ msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
#~ msgstr "значение даты/времени \"%s\" более не поддерживается"
#~ msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для числового часового пояса: \"%s\""
#~ msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
#~ msgstr "прочитать файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
#~ msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
#~ msgstr "записать в файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
#~ msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
#~ "синхронизировать файл сопоставления отношений \"%s\" с ФС не удалось: %m"
#~ msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
#~ msgstr "закрыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
#~ msgid "Create new tables with OIDs by default."
#~ msgstr "По умолчанию создавать новые таблицы со столбцом OID."
#~ msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
#~ msgstr "параметр \"%s\" требует числовое значение"
#~ msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
#~ msgstr "оператор DROP ASSERTION ещё не реализован"
#~ msgid "view must have at least one column"
#~ msgstr "в представлении должен быть минимум один столбец"
#~ msgid ""
#~ "If you're sure there are no old server processes still running, remove "
#~ "the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы уверены, что процессов старого сервера уже не осталось, "
#~ "освободите этот блок разделяемой памяти или просто удалите файл \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace"
#~ msgstr ""
#~ "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временным "
#~ "пространством имён"
#~ msgid "could not open BufFile \"%s\""
#~ msgstr "не удалось открыть буферный файл \"%s\""
#~ msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY"
#~ msgstr ""
#~ "внешний ключ секционированной таблицы \"%s\" не может добавляться с ONLY"
#~ msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
#~ msgstr ""
#~ "%s не может выполняться внутри функции или строки, включающей несколько "
#~ "команд"
#~ msgid "no such savepoint"
#~ msgstr "нет такой точки сохранения"
#~ msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось открыть каталог журнала предзаписи \"%s\": %m"
#~ msgid ""
#~ "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the "
#~ "server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
#~ msgstr ""
#~ "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_SEG_SIZE %d, но сервер "
#~ "скомпилирован с XLOG_SEG_SIZE %d."
#~ msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
#~ msgstr "используется предыдущая запись контрольной точки по смещению %X/%X"
#~ msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
#~ msgstr "неверная ссылка на вторичную контрольную точку в файле pg_control"
#~ msgid "invalid secondary checkpoint record"
#~ msgstr "неверная запись вторичной контрольной точки"
#~ msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
#~ msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи вторичной контрольной точки"
#~ msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
#~ msgstr "неверные флаги xl_info в записи вторичной контрольной точки"
#~ msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
#~ msgstr "неверная длина записи вторичной контрольной точки"
#~ msgid ""
#~ "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in "
#~ "page header"
#~ msgstr ""
#~ "файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный XLOG_SEG_SIZE в заголовке "
#~ "страницы"
#~ msgid " in schema %s"
#~ msgstr " в схеме %s"
#~ msgid "%s in publication %s"
#~ msgstr "%s в публикации %s"
#~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
#~ msgstr "таблица \"%s\" содержит несколько ограничений с именем \"%s\""
#~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
#~ msgstr "домен %s содержит несколько ограничений с именем \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
#~ msgstr "\"%s\" уже является атрибутом типа %s"
#~ msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
#~ msgstr "\"%s\" - это агрегатная функция"
#~ msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
#~ msgstr "\"%s\" - это не агрегатная функция"
#~ msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
#~ msgstr "для использования COPY с файлами нужно быть суперпользователем"
#~ msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
#~ msgstr "копировать в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя"
#~ msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
#~ msgstr "направить вставляемые кортежи в стороннюю таблицу нельзя"
#~ msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
#~ msgstr "нераспознанный атрибут функции \"%s\" --- игнорируется"
#~ msgid "cast function must not be an aggregate function"
#~ msgstr "функция приведения не может быть агрегатной"
#~ msgid "transform function must not be an aggregate function"
#~ msgstr "функция преобразования не может быть агрегатной"
#~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
#~ msgstr "неверный номер процедуры (%d), должен быть между 1 и %d"
#~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
#~ msgstr "номер процедуры %d для (%s,%s) дублируется"
#~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
#~ msgstr "столбец \"%s\" фигурирует в ключе разбиения неоднократно"
#~ msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
#~ msgstr ""
#~ "Скорее закройте открытые транзакции, чтобы избежать проблемы наложения."
#~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
#~ msgstr ""
#~ "комбинирующая функция для агрегата %u должна объявляться как строгая "
#~ "(STRICT)"
#~ msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
#~ msgstr "клиенту требуется привязка канала SCRAM, но она не поддерживается"
#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
#~ msgstr ""
#~ "для использования lo_import() на сервере нужно быть суперпользователем"
#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
#~ msgstr "Использовать lo_import() на стороне клиента через libpq могут все."
#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
#~ msgstr ""
#~ "для использования lo_export() на сервере нужно быть суперпользователем"
#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
#~ msgstr "Использовать lo_export() на стороне клиента через libpq могут все."
#~ msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
#~ msgstr ""
#~ "предложение ON CONFLICT с секционированными таблицами не поддерживается"
#~ msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
#~ msgstr ""
#~ "ограничения внешнего ключа для секционированных таблиц не поддерживаются"
#~ msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось открыть каталог состояния архива \"%s\": %m"
#~ msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
#~ msgstr "%s: параметр max_wal_senders должен быть меньше max_connections\n"
#~ msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
#~ msgstr "к каталогу данных \"%s\" имеют доступ все или группа"
#~ msgid "worker process"
#~ msgstr "рабочий процесс"
#~ msgid "built-in type %u not found"
#~ msgstr "встроенный тип %u не найден"
#~ msgid ""
#~ "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major "
#~ "version than the subscriber."
#~ msgstr ""
#~ "Это может быть вызвано тем, что на сервере публикации установлена более "
#~ "новая основная версия PostgreSQL, чем на подписчике."
#~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "тип данных \"%s.%s\", требуемый для логической репликации, не существует"
#~ msgid ""
#~ "logical replication could not find row for delete in replication target "
#~ "relation \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "при логической репликации не удалось найти строку для удаления в целевом "
#~ "отношении репликации \"%s\""
#~ msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
#~ msgstr ""
#~ "память для отслеживания конфликтов сериализации практически исчерпана"
#~ msgid ""
#~ "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
#~ "causing this."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятно, эта ситуация вызвана забытой подготовленной транзакцией или "
#~ "транзакцией, простаивающей долгое время."
#~ msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось открыть каталог табличного пространства \"%s\": %m"
#~ msgid "must be superuser to get file information"
#~ msgstr "получать информацию о файлах может только суперпользователь"
#~ msgid "must be superuser to get directory listings"
#~ msgstr "читать содержимое каталогов может только суперпользователь"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement "
#~ "selection."
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт предельное число кортежей, сортируемое посредством алгоритма "
#~ "выбора с замещением."
#~ msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Когда кортежей больше этого количества, будет применяться quicksort."
#~ msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
#~ msgstr "RANGE PRECEDING поддерживается только с UNBOUNDED"
#~ msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
#~ msgstr "RANGE FOLLOWING поддерживается только с UNBOUNDED"
#~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
#~ msgstr ""
#~ "неверное число аргументов: объект должен составляться из пар ключ-значение"
#~ msgid "invalid publish list"
#~ msgstr "неверный список публикации"
#~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для %s: \"%s\""
#~ msgid "transaction ID "
#~ msgstr "идентификатор транзакции "
#~ msgid "in progress"
#~ msgstr "выполняется"
#~ msgid "committed"
#~ msgstr "зафиксирована"
#~ msgid "aborted"
#~ msgstr "прервана"
#~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
#~ msgstr "не удалось получить значения ключевых слов для локали \"%s\": %s"
#~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "размер строки индекса (%lu) больше предельного размера (%lu) (индекс "
#~ "\"%s\")"
#~ msgid ""
#~ "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support "
#~ "number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит функцию %s с неправильным "
#~ "опорным номером %d"
#~ msgid ""
#~ "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for "
#~ "support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим "
#~ "объявлением для опорного номера %d"
#~ msgid ""
#~ "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy "
#~ "number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит оператор %s с неправильным "
#~ "номером стратегии %d"
#~ msgid ""
#~ "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for "
#~ "operator %s"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит некорректное определение ORDER "
#~ "BY для оператора %s"
#~ msgid ""
#~ "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим "
#~ "объявлением"
#~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
#~ msgstr "в классе операторов brin \"%s\" нет опорной функции %d"
#~ msgid ""
#~ "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type "
#~ "registration"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит опорную процедуру %s с "
#~ "межтиповой регистрацией"
#~ msgid ""
#~ "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support "
#~ "number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит функцию %s с неправильным "
#~ "опорным номером %d"
#~ msgid ""
#~ "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for "
#~ "support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим "
#~ "объявлением для опорного номера %d"
#~ msgid ""
#~ "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy "
#~ "number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит оператор %s с неправильным "
#~ "номером стратегии %d"
#~ msgid ""
#~ "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим "
#~ "объявлением"
#~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
#~ msgstr "в классе операторов gist \"%s\" нет опорной функции %d"
#~ msgid ""
#~ "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type "
#~ "registration"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит опорную процедуру %s с "
#~ "межтиповой регистрацией"
#~ msgid ""
#~ "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for "
#~ "support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим "
#~ "объявлением для опорного номера %d"
#~ msgid ""
#~ "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support "
#~ "number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит функцию %s с неправильным "
#~ "опорным номером %d"
#~ msgid ""
#~ "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy "
#~ "number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит оператор %s с неправильным "
#~ "номером стратегии %d"
#~ msgid ""
#~ "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for "
#~ "operator %s"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит некорректное определение ORDER "
#~ "BY для оператора %s"
#~ msgid ""
#~ "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим "
#~ "объявлением"
#~ msgid ""
#~ "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
#~ msgstr ""
#~ "в семействе операторов hash \"%s\" нет оператора(ов) для типов %s и %s"
#~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
#~ msgstr "в классе операторов hash \"%s\" нет оператора(ов)"
#~ msgid ""
#~ "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support "
#~ "number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит функцию %s с неправильным "
#~ "опорным номером %d"
#~ msgid ""
#~ "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature "
#~ "for support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим "
#~ "объявлением для опорного номера %d"
#~ msgid ""
#~ "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy "
#~ "number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит оператор %s с неправильным "
#~ "номером стратегии %d"
#~ msgid ""
#~ "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for "
#~ "operator %s"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит некорректное определение ORDER "
#~ "BY для оператора %s"
#~ msgid ""
#~ "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим "
#~ "объявлением"
#~ msgid ""
#~ "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
#~ msgstr ""
#~ "в семействе операторов btree \"%s\" нет оператора(ов) для типов %s и %s"
#~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
#~ msgstr "в классе операторов btree \"%s\" нет оператора(ов)"
#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
#~ msgstr "в семействе операторов btree \"%s\" нет межтипового оператора(ов)"
#~ msgid ""
#~ "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-"
#~ "type registration"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит опорную процедуру %s с "
#~ "межтиповой регистрацией"
#~ msgid ""
#~ "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support "
#~ "number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит функцию %s с неправильным "
#~ "опорным номером %d"
#~ msgid ""
#~ "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature "
#~ "for support number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим "
#~ "объявлением для опорного номера %d"
#~ msgid ""
#~ "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy "
#~ "number %d"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит оператор %s с неправильным "
#~ "номером стратегии %d"
#~ msgid ""
#~ "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for "
#~ "operator %s"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит некорректное определение "
#~ "ORDER BY для оператора %s"
#~ msgid ""
#~ "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
#~ msgstr ""
#~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим "
#~ "объявлением"
#~ msgid ""
#~ "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
#~ msgstr ""
#~ "в семействе операторов spgist \"%s\" нет оператора(ов) для типов %s и %s"
#~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
#~ msgstr "в классе операторов spgist \"%s\" нет оператора(ов)"
#~ msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
#~ msgstr "создавать временные таблицы в параллельном режиме нельзя"
#~ msgid "cannot create range partition with empty range"
#~ msgstr "создать диапазонную секцию с пустым диапазоном нельзя"
#~ msgid "synchronized table states"
#~ msgstr "состояние таблиц синхронизировано"
#~ msgid "added subscription for table %s.%s"
#~ msgstr "добавлена подписка на таблицу %s.%s"
#~ msgid "removed subscription for table %s.%s"
#~ msgstr "удалена подписка на таблицу %s.%s"
#~ msgid "malformed SCRAM message (length mismatch)"
#~ msgstr "неправильное сообщение SCRAM (некорректная длина)"
#~ msgid "invalid SCRAM response (nonce mismatch)"
#~ msgstr "неверный ответ SCRAM (несовпадение проверочного кода)"
#~ msgid "malformed SCRAM message (attribute '%c' expected, %s found)"
#~ msgstr "неправильное сообщение SCRAM (ожидался атрибут '%c', получено: %s)"
#~ msgid "malformed SCRAM message (expected = in attr %c)"
#~ msgstr "неправильное сообщение SCRAM (в атрибуте %c ожидалось =)"
#~ msgid "malformed SCRAM message (attribute expected, invalid char %s found)"
#~ msgstr ""
#~ "неправильное сообщение SCRAM (ожидался атрибут, получен некорректный "
#~ "символ %s)"
#~ msgid "malformed SCRAM message (comma expected, got %s)"
#~ msgstr "неправильное сообщение SCRAM (ожидалась запятая, получено: %s)"
#~ msgid "User \"%s\" has an empty password."
#~ msgstr "У пользователя \"%s\" пустой пароль."
#~ msgid "cannot specify finite value after UNBOUNDED"
#~ msgstr "указать конечное значение после UNBOUNDED нельзя"
#~ msgid "could not determine data type for argument 1"
#~ msgstr "не удалось определить тип данных аргумента 1"
#~ msgid "could not determine data type for argument 2"
#~ msgstr "не удалось определить тип данных аргумента 2"
#~ msgid "argument %d: could not determine data type"
#~ msgstr "аргумент %d: не удалось определить тип данных"
#~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
#~ msgstr "удаляется файл истории копирования журнала: \"%s\""
#~ msgid "range partition key of row contains null"
#~ msgstr "ключ разбиения по диапазонам в строке таблицы содержит NULL"
#~ msgid "extended statistics \"%s\" do not exist, skipping"
#~ msgstr "расширенная статистика \"%s\" не существует, пропускается"
#~ msgid "only scalar types can be used in extended statistics"
#~ msgstr "в расширенной статистике могут использоваться только скалярные типы"
#~ msgid "unrecognized STATISTICS option \"%s\""
#~ msgstr "нераспознанное указание для STATISTICS: \"%s\""
#~ msgid "must truncate child tables too"
#~ msgstr "опустошаться должны также и дочерние таблицы"
#~ msgid "constraint must be dropped from child tables too"
#~ msgstr "ограничение также должно удаляться из дочерних таблиц"
#~ msgid "column \"%s\" is in range partition key"
#~ msgstr "столбец \"%s\" входит в ключ разбиения по диапазонам"
#~ msgid "column must be dropped from child tables too"
#~ msgstr "столбец также должен удаляться из дочерних таблиц"
#~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
#~ msgstr "принудительное переключение журнала транзакций (archive_timeout=%d)"
#~ msgid "archived transaction log file \"%s\""
#~ msgstr "файл архива журнала транзакций \"%s\""
#~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
#~ msgstr "Транзакция %u завершена, больше активных транзакций нет."
#~ msgid "%u transaction needs to finish."
#~ msgid_plural "%u transactions need to finish."
#~ msgstr[0] "Необходимо дождаться завершения транзакций (%u)."
#~ msgstr[1] "Необходимо дождаться завершения транзакций (%u)."
#~ msgstr[2] "Необходимо дождаться завершения транзакций (%u)."
#~ msgid "Consider ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1"
#~ msgstr "Попробуйте ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1"
#~ msgid "could not attach to dsa_handle"
#~ msgstr "не удалось подключиться к dsa"
#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось стереть старый файл журнала транзакций \"%s\": %m"
#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
#~ msgstr "у функции %u слишком много аргументов (%d, при максимуме %d)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this "
#~ "program\n"
#~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вычисленная контрольная сумма не совпадает со значением в "
#~ "файле.\n"
#~ "Либо файл повреждён, либо его формат отличается от ожидаемого.\n"
#~ "Следующая информация может быть недостоверной.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
#~ "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#~ msgstr ""
#~ "Кластер баз данных был инициализирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP, но "
#~ "сервер скомпилирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#~ msgid ""
#~ "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
#~ "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#~ msgstr ""
#~ "Кластер баз данных был инициализирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер "
#~ "скомпилирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
#~ msgstr "право USAGE неприменимо для таблиц"
#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
#~ msgstr "столбец \"%s\" имеет неизвестный тип (UNKNOWN)"
#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
#~ msgstr "Несмотря на это, создание отношения продолжается."
#~ msgid "default expression must not return a set"
#~ msgstr "выражение по умолчанию не может возвращать множество"
#~ msgid "access method name cannot be qualified"
#~ msgstr "имя метода доступа не может быть составным"
#~ msgid "database name cannot be qualified"
#~ msgstr "имя базы данных не может быть составным"
#~ msgid "extension name cannot be qualified"
#~ msgstr "имя расширения не может быть составным"
#~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
#~ msgstr "имя табличного пространства не может быть составным"
#~ msgid "role name cannot be qualified"
#~ msgstr "имя роли не может быть составным"
#~ msgid "schema name cannot be qualified"
#~ msgstr "имя схемы не может быть составным"
#~ msgid "language name cannot be qualified"
#~ msgstr "имя языка не может быть составным"
#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
#~ msgstr "имя обёртки сторонних данных не может быть составным"
#~ msgid "server name cannot be qualified"
#~ msgstr "имя сервера не может быть составным"
#~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
#~ msgstr "имя событийного триггера не может быть составным"
#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
#~ msgstr ""
#~ "хеш-индексы не записываются в журнал, использовать их не рекомендуется"
#~ msgid ""
#~ "changing return type of function %s from \"opaque\" to "
#~ "\"language_handler\""
#~ msgstr ""
#~ "тип возврата функции %s меняется с \"opaque\" на \"language_handler\""
#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
#~ msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"trigger\""
#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
#~ msgstr "функции и операторы принимают только один аргумент-множество"
#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
#~ msgstr "IS DISTINCT FROM не поддерживает аргументы-множества"
#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
#~ msgstr "операторы ANY/ALL (с массивом) не поддерживают аргументы-множества"
#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
#~ msgstr "для использования hostssl необходимо включить SSL"
#~ msgid ""
#~ "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
#~ msgstr ""
#~ "WHERE CURRENT OF поддерживается только для представлений, основанных на "
#~ "таблицах"
#~ msgid ""
#~ "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying "
#~ "relation"
#~ msgstr ""
#~ "WHERE CURRENT OF не поддерживается для представлений, основанных на "
#~ "нескольких таблицах"
#~ msgid ""
#~ "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
#~ msgstr ""
#~ "WHERE CURRENT OF не поддерживается для представлений с группированием или "
#~ "агрегированием"
#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
#~ msgstr ""
#~ "DEFAULT может присутствовать в списке VALUES только в контексте INSERT"
#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
#~ msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь логический тип, а не %s"
#~ msgid ""
#~ "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared "
#~ "\"anyelement\""
#~ msgstr ""
#~ "аргумент, объявленный как \"anyrange\", не согласуется с аргументом "
#~ "\"anyelement\""
#~ msgid "index expression cannot return a set"
#~ msgstr "индексное выражение не может возвращать множество"
#~ msgid "transform expression must not return a set"
#~ msgstr "выражение преобразования не должно возвращать множество"
# skip-rule: capital-letter-first
#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "автоочистка: найдена устаревшая врем. таблица \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\""
#~ msgid "invalid socket: %s"
#~ msgstr "неверный сокет: %s"
#~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
#~ msgstr "правило \"%s\" не существует"
#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
#~ msgstr "имя \"%s\" имеют несколько правил"
#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
#~ msgstr "Дополните имя правила именем таблицы."
#~ msgid ""
#~ "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes "
#~ "requested)"
#~ msgstr ""
#~ "недостаточно разделяемой памяти для элементов структуры данных "
#~ "\"%s\" (запрошено байт: %zu)"
#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
#~ msgstr "неверное значение для логического типа: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа money: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа bytea"
#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа real: \"%s\""
#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
#~ msgstr "шаблоны формата \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" не поддерживаются в to_date"
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
#~ msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа bigint"
#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа macaddr: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа tinterval: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа numeric: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа double precision: \"%s\""
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
#~ msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа integer"
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
#~ msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа smallint"
#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа oid: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа pg_lsn: \"%s\""
#~ msgid "cannot accept a value of type any"
#~ msgstr "значение типа any нельзя ввести"
#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
#~ msgstr "значение типа anyarray нельзя ввести"
#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
#~ msgstr "значение типа anyenum нельзя ввести"
#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
#~ msgstr "значение типа anyrange нельзя ввести"
#~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
#~ msgstr "значение типа trigger нельзя ввести"
#~ msgid "cannot display a value of type trigger"
#~ msgstr "значение типа trigger нельзя вывести"
#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
#~ msgstr "значение типа event_trigger нельзя ввести"
#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
#~ msgstr "значение типа event_trigger нельзя вывести"
#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
#~ msgstr "значение типа language_handler нельзя ввести"
#~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
#~ msgstr "значение типа language_handler нельзя вывести"
#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
#~ msgstr "значение типа fdw_handler нельзя ввести"
#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
#~ msgstr "значение типа fdw_handler нельзя вывести"
#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
#~ msgstr "значение типа index_am_handler нельзя ввести"
#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
#~ msgstr "значение типа index_am_handler нельзя вывести"
#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
#~ msgstr "значение типа tsm_handler нельзя ввести"
#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
#~ msgstr "значение типа tsm_handler нельзя вывести"
#~ msgid "cannot accept a value of type internal"
#~ msgstr "значение типа internal нельзя ввести"
#~ msgid "cannot display a value of type internal"
#~ msgstr "значение типа internal нельзя вывести"
#~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
#~ msgstr "значение типа opaque нельзя ввести"
#~ msgid "cannot display a value of type opaque"
#~ msgstr "значение типа opaque нельзя вывести"
#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
#~ msgstr "значение типа anyelement нельзя ввести"
#~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
#~ msgstr "значение типа anyelement нельзя вывести"
#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
#~ msgstr "значение типа anynonarray нельзя ввести"
#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
#~ msgstr "значение типа anynonarray нельзя вывести"
#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа tid: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа txid_snapshot: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для uuid: \"%s\""
#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
#~ msgstr "Выбирает режим включения подчинённых таблиц по умолчанию."
#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
#~ msgstr "ошибка синтаксиса: неожиданный символ \"%s\""
#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
#~ msgstr "Нижняя граница массива размерностей должна быть равна 1."
#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
#~ msgstr "гигантские страницы TLB на этой платформе не поддерживаются"
#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "краткое обозначение часового пояса \"%s\" отсутствует в данных часового "
#~ "пояса \"%s\""
#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
#~ msgstr "неверная длина во внешнем значении \"numeric\""
#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
#~ msgstr "Использовать недоверенные языки могут только суперпользователи."
#~ msgid "aggregate serialization data type cannot be %s"
#~ msgstr "сериализуемым типом агрегата не может быть %s"
#~ msgid ""
#~ "aggregate serialization function must be specified when serialization "
#~ "type is specified"
#~ msgstr ""
#~ "в определении агрегата требуется функция сериализации, если указан "
#~ "сериализуемый тип"
#~ msgid ""
#~ "aggregate deserialization function must be specified when serialization "
#~ "type is specified"
#~ msgstr ""
#~ "в определении агрегата требуется функция десериализации, если указан "
#~ "сериализуемый тип"
#~ msgid ""
#~ "must specify serialization type when specifying serialization function"
#~ msgstr ""
#~ "при указании функции сериализации должен быть указан сериализуемый тип"
#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
#~ msgstr "функция, возвращающая множество строк, не может возвращать NULL"
#~ msgid "unable to send tuples"
#~ msgstr "не удалось передать кортежи"
#~ msgid "role \"%s\" is reserved"
#~ msgstr "роль \"%s\" зарезервирована"
#~ msgid "too few arguments for format"
#~ msgstr "мало аргументов для формата"
#~ msgid "aggregate serialization type cannot be \"%s\""
#~ msgstr "сериализуемым типом данных агрегата не может быть \"%s\""
#~ msgid "Enables use of foreign keys for estimating joins."
#~ msgstr "Разрешает использовать внешние ключи для оценивания соединений."
#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось создать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
#~ msgstr "не удалось переместиться в файле состояния 2PC: %m"
#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
#~ msgstr "в файле состояния 2PC испорчена информация о транзакции %u"
#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
#~ msgid ""
#~ "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
#~ msgstr ""
#~ "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\" (при инициализации "
#~ "файла журнала): %m"
#~ msgid ""
#~ "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\" (при инициализации файла "
#~ "журнала): %m"
#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
#~ msgstr "файл \"%s\" игнорируется ввиду отсутствия файла \"%s\""
#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
#~ msgstr ""
#~ "запускать резервное копирование может только суперпользователь или роль "
#~ "репликации"
#~ msgid "must be superuser to create a restore point"
#~ msgstr "для создания точки восстановления нужно быть суперпользователем"
#~ msgid "must be superuser to control recovery"
#~ msgstr "для управления восстановлением нужно быть суперпользователем"
#~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
#~ msgstr "объект %s уже существует в схеме \"%s\""
#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
#~ msgstr "функция \"%s\" должна возвращать тип \"event_trigger\""
#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
#~ msgstr "функция %s должна возвращать тип \"fdw_handler\""
#~ msgid "could not reposition held cursor"
#~ msgstr "передвинуть сохранённый курсор не удалось"
#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
#~ msgstr "функция %s должна возвращать тип \"language_handler\""
#~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
#~ msgstr "функция %s должна возвращать тип \"trigger\""
#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
#~ msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"cstring\""
#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
#~ msgstr "функция вывода типа %s должна возвращать тип \"cstring\""
#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
#~ msgstr "функция отправки типа %s должна возвращать тип \"bytea\""
#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
#~ msgstr "функция TYPMOD_IN %s должна возвращать тип \"integer\""
#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
#~ msgstr "Права должны быть u=rw (0600) или более ограниченные."
#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
#~ msgstr "функция %s должна возвращать тип \"tsm_handler\""
#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
#~ msgstr "для сброса счётчиков статистики нужно быть суперпользователем"
#~ msgid "socket not open"
#~ msgstr "сокет не открыт"
#~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
#~ msgstr "многобайтные символы флагов не допускаются"
#~ msgid "could not format \"path\" value"
#~ msgstr "не удалось отформатировать значение \"path\""
#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа box: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа line: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа path: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа point: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа lseg: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа polygon: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
#~ msgstr "неверный синтаксис для типа circle: \"%s\""
#~ msgid "could not format \"circle\" value"
#~ msgstr "не удалось отформатировать значение \"circle\""
#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
#~ msgstr "сигнализировать процессу postmaster может только суперпользователь"
#~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
#~ msgstr "аргумент функции \"exp\" слишком велик"
#~ msgid "could not convert to time zone \"%s\""
#~ msgstr "не удалось пересчитать время в часовой пояс \"%s\""
#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
#~ msgstr "Время простоя в процессе записи WAL после сброса буферов на диск."
#~ msgid "insufficient privilege to bypass row-level security"
#~ msgstr "недостаточно прав для обхода защиты на уровне строк"
#~ msgid "name list must be of length at least %d"
#~ msgstr "длина списка имён должна быть не меньше %d"
#~ msgid "arg %d: could not determine data type"
#~ msgstr "аргумент %d: не удалось определить тип данных"
#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
#~ msgstr "код ошибки win32 %lu преобразован в %d"
#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
#~ msgstr "нераспознанный код ошибки win32: %lu"
#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
#~ msgstr "неверное значение параметра \"recovery_target\""
#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
#~ msgstr "запись REDO по смещению %X/%X; выключение: %s"
#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
#~ msgstr "ID следующей транзакции: %u/%u; следующий OID: %u"
#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
#~ msgstr "следующий MultiXactId: %u; следующий MultiXactOffset: %u"
#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
#~ msgstr "ID старейшей незамороженной транзакции: %u, база данных %u"
#~ msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
#~ msgstr "старейший MultiXactId: %u, база данных %u"
#~ msgid "commit timestamp Xid oldest/newest: %u/%u"
#~ msgstr "старейшая/новейшая транзакция с меткой времени: %u/%u"
#~ msgid "cannot change status of table %s to logged"
#~ msgstr "сделать таблицу %s журналируемой нельзя"
#~ msgid "Table %s references unlogged table %s."
#~ msgstr "Таблица %s ссылается на нежурналируемую таблицу %s."
#~ msgid "cannot change status of table %s to unlogged"
#~ msgstr "сделать таблицу %s нежурналируемой нельзя"
#~ msgid "Logged table %s is referenced by table %s."
#~ msgstr "На журналируемую таблицу %s ссылается таблица %s."
#~ msgid "received password packet"
#~ msgstr "получен пакет с паролем"
#~ msgid "terminating connection because protocol sync was lost"
#~ msgstr "закрытие подключения из-за потери синхронизации протокола"
#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
#~ msgstr "неверное значение параметра \"replication\""
#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
#~ msgstr "архивируемый файл \"%s\" слишком велик для формата tar"
#~ msgid "%d: %s(%s %d): excl %u shared %u haswaiters %u waiters %u rOK %d"
#~ msgstr ""
#~ "%d: %s(%s %d): искл. %u разделяем. %u есть_ждущие %u ждут %u осв. %d"
#~ msgid "%s(%s %d): %s"
#~ msgstr "%s(%s %d): %s"
#~ msgid "arg %d: key cannot be null"
#~ msgstr "аргумент %d: ключ не может быть NULL"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление, составной тип "
#~ "или сторонняя таблица"
#~ msgid "could not stat \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось получить информацию о \"%s\": %m"
#~ msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for \"%s\""
#~ msgstr "новая строка нарушает ограничение WITH CHECK OPTION для \"%s\""
#~ msgid "no free replication origin oid could be found"
#~ msgstr "найти свободный oid для источника репликации не удалось"
#~ msgid "key value must be scalar, not array, composite or json"
#~ msgstr ""
#~ "значением ключа должен быть скаляр, не массив, составное значение или json"
#~ msgid "oldest MultiXactId member offset unknown"
#~ msgstr "смещение членов старейшей мультитранзакции неизвестно"
#~ msgid ""
#~ "hot standby is not possible because it requires \"%s\" to be same on "
#~ "master and standby (master has \"%s\", standby has \"%s\")"
#~ msgstr ""
#~ "горячий резерв невозможен, так как значения параметра \"%s\" на главном и "
#~ "резервном серверах различаются (на главном: \"%s\", на резервном: \"%s\")"
#~ msgid "parallel option \"%s\" not recognized"
#~ msgstr "параметр \"%s\" указания PARALLEL не распознан"
#~ msgid "%d: %s(%s): excl %u shared %u haswaiters %u waiters %u rOK %d"
#~ msgstr "%d: %s(%s): искл. %u разделяем. %u есть_ждущие %u ждут %u осв. %d"
#~ msgid "%s(%s): %s"
#~ msgstr "%s(%s): %s"
#~ msgid ""
#~ "brin_summarize_new_values() cannot run in a transaction that has already "
#~ "obtained a snapshot"
#~ msgstr ""
#~ "brin_summarize_new_values() не может работать в транзакции, в которой уже "
#~ "получен снимок"
#~ msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m."
#~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
#~ msgstr "сбой SSL при попытке переподключения"
#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
#~ msgstr "ошибка при согласовании SSL-соединения (превышен лимит)"
#~ msgid "invalid sample size"
#~ msgstr "неверный размер выборки"
#~ msgid "Sample size must be numeric value between 0 and 100 (inclusive)."
#~ msgstr "Размер выборки должен задаваться числом от 0 до 100 (включительно)."
#~ msgid "REPEATABLE clause must be NOT NULL numeric value"
#~ msgstr "для REPEATABLE требуется числовое значение NOT NULL"
#~ msgid "wrong parameter %d for tablesample method \"%s\""
#~ msgstr "неверный параметр %d для метода получения выборки \"%s\""
#~ msgid "cache lookup failed for tablesample method %u"
#~ msgstr "ошибка поиска в кеше для метода получения выборки %u"
#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
#~ msgstr "неверная запись переключения xlog по смещению %X/%X"
#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
#~ msgstr "неверный размер блока копии в позиции %X/%X"
#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
#~ msgstr "неправильный размер пропуска в записи по смещению %X/%X"
#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
#~ msgstr "некорректная общая длина в записи по смещению %X/%X"
#~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
#~ msgstr "=> как имя оператора считается устаревшим"
#~ msgid ""
#~ "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
#~ msgstr "Это имя может быть вовсе запрещено в будущих версиях PostgreSQL."
#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
#~ msgstr "Укажите выражение USING, чтобы выполнить преобразование."
#~ msgid ""
#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
#~ "pages: %d removed, %d remain\n"
#~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
#~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
#~ "system usage: %s"
#~ msgstr ""
#~ "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n"
#~ "страниц удалено: %d, осталось: %d\n"
#~ "кортежей удалено: %.0f, осталось: %.0f, мёртвых (но пока неудаляемых): "
#~ "%.0f\n"
#~ "использование буфера: попаданий: %d, промахов: %d, загрязнено: %d\n"
#~ "средняя скорость чтения: %.3f МБ/сек, средняя скорость записи: %.3f МБ/"
#~ "сек\n"
#~ "нагрузка системы: %s"
#~ msgid ""
#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
#~ "%u pages are entirely empty.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "В данный момент нельзя удалить версий \"мёртвых\" строк: %.0f.\n"
#~ "Неиспользованных указателей: %.0f.\n"
#~ "Полностью пустых страниц: %u.\n"
#~ "%s."
#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
#~ msgstr ""
#~ "сбой согласования SSL при переподключении, следует повторная попытка"
#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось выполнить согласование SSL при переподключении (слишком много "
#~ "ошибок)"
#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
#~ msgstr "не удалось перевести сокет в блокирующий режим: %m"
#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: ошибка setsysinfo: %s\n"
#~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A 1|0 включить/выключить проверки истинности во время "
#~ "выполнения\n"
#~ msgid "subquery must return a column"
#~ msgstr "подзапрос должен вернуть столбец"
#~ msgid ""
#~ "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
#~ msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"checkpoint_segments\"."
#~ msgid ""
#~ "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", "
#~ "\"hot_standby\", or \"logical\""
#~ msgstr ""
#~ "Для архивации WAL (archive_mode=on) wal_level должен быть \"archive\", "
#~ "\"hot_standby\" или \"logical\""
#~ msgid "postmaster became multithreaded"
#~ msgstr "процесс postmaster стал многопоточным"
#~ msgid "could not determine input data types"
#~ msgstr "не удалось определить типы входных данных"
#~ msgid "neither input type is an array"
#~ msgstr "входной тип так же не является массивом"
#~ msgid "unexpected \"=\""
#~ msgstr "неожиданный знак \"=\""
#~ msgid "invalid symbol"
#~ msgstr "неверный символ"
#~ msgid ""
#~ "must be superuser or have the same role to cancel queries running in "
#~ "other server processes"
#~ msgstr ""
#~ "отменять запросы в других серверных процессах может только "
#~ "суперпользователь или пользователь той же роли"
#~ msgid ""
#~ "must be superuser or have the same role to terminate other server "
#~ "processes"
#~ msgstr ""
#~ "завершать другие серверные процессы может только суперпользователь или "
#~ "пользователь той же роли"
#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
#~ msgstr "значение типа pg_node_tree нельзя ввести"
#~ msgid "Turns on various assertion checks."
#~ msgstr "Включает различные проверки истинности."
#~ msgid "This is a debugging aid."
#~ msgstr "Полезно при отладке."
#~ msgid "This parameter doesn't do anything."
#~ msgstr "Этот параметр ничего не делает."
#~ msgid ""
#~ "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
#~ "vintage clients."
#~ msgstr ""
#~ "Он сохранён только для того, чтобы не обидеть винтажных клиентов 7.3-, "
#~ "пожелавших SET AUTOCOMMIT TO ON."
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL "
#~ "checkpoints."
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт максимальное расстояние в сегментах журнала между автоматическими "
#~ "контрольными точками WAL."
#~ msgid "interval precision specified twice"
#~ msgstr "точность интервала указана дважды"
#~ msgid "JSON does not support infinite date values."
#~ msgstr "JSON не поддерживает бесконечность в датах."
#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
#~ msgstr "JSON не поддерживает бесконечность в timestamp."
#~ msgid "missing assignment operator"
#~ msgstr "отсутствует оператор присваивания"
#~ msgid "failed to look up local user id %ld: %s"
#~ msgstr ""
#~ "распознать идентификатор локального пользователя (%ld) не удалось: %s"
#~ msgid "cannot use physical replication slot created for logical decoding"
#~ msgstr ""
#~ "для логического декодирования нельзя использовать созданный физический "
#~ "слот репликации"
#~ msgid ""
#~ "incomplete read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
#~ msgstr ""
#~ "неполное чтение из файла подкачки буфера пересортировки (прочитано байт: "
#~ "%d, требовалось: %u)"
#~ msgid ""
#~ "skipping snapshot at %X/%X while building logical decoding snapshot, xmin "
#~ "horizon too low"
#~ msgstr ""
#~ "при построении снимка логического декодирования пропускается снимок в %X/"
#~ "%X -- слишком низкий горизонт xmin"
#~ msgid "initial xmin horizon of %u vs the snapshot's %u"
#~ msgstr "начальный горизонт xmin: %u, xid в снимке: %u"
#~ msgid "running xacts with xcnt == 0"
#~ msgstr "число активных транзакций равно 0"
#~ msgid "found initial snapshot in snapbuild file"
#~ msgstr "в файле snapbuild найден начальный снимок"
#~ msgid "performing replication slot checkpoint"
#~ msgstr "сброс слотов репликации на диск"
#~ msgid "failed to write to \"%s\" file"
#~ msgstr "записать в файл \"%s\" не удалось"
#~ msgid "failed to open auto conf temp file \"%s\": %m "
#~ msgstr "не удалось открыть временный файл auto.conf \"%s\": %m"
#~ msgid "failed to open auto conf file \"%s\": %m "
#~ msgstr "не удалось открыть файл auto.conf \"%s\": %m"
#~ msgid "invalid recovery_target parameter"
#~ msgstr "нераспознанный параметр recovery_target"
#~ msgid "recovery_min_apply_delay = '%s'"
#~ msgstr "recovery_min_apply_delay = '%s'"
#~ msgid "unable to complete SSL handshake"
#~ msgstr "завершить согласование SSL не удалось"
#~ msgid "output plugin cannot produce binary output"
#~ msgstr "модуль вывода не может выдавать двоичные данные"
#~ msgid "wrong affix file format for flag"
#~ msgstr "неправильный формат файла аффиксов при разборе флага"
#~ msgid "key value must not be empty"
#~ msgstr "значение ключа не может быть пустым"
#~ msgid "Sets the number of locks used for concurrent xlog insertions."
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт число блокировок, используемых для параллельных добавлений в xlog."
#~ msgid ""
#~ "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone "
#~ "file \"%s\", line %d"
#~ msgstr ""
#~ "смещение часового пояса %d не кратно 15 мин. (900 сек.) (файл часовых "
#~ "поясов \"%s\", строка %d)"
#~ msgid "cannot call %s with null path elements"
#~ msgstr "вызывать %s с элементами пути, равными NULL, нельзя"
#~ msgid "cannot call %s with empty path elements"
#~ msgstr "вызывать %s с пустыми элементами пути нельзя"
#~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
#~ msgstr "извлечь элемент массива из не массива нельзя"
#~ msgid "cannot extract field from a non-object"
#~ msgstr "извлечь поле из не объекта нельзя"
#~ msgid "cannot extract element from a scalar"
#~ msgstr "извлечь элемент из скаляра нельзя"
#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" : %m"
#~ msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m"
#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "неверный синтаксис строки, задающей положение в журнале транзакций: \"%s\""
#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
#~ msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует, пропускается"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
#~ msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Kerberos 5)"
#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
#~ msgstr "ошибка при инициализации Kerberos: %d"
#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
#~ msgstr "ошибка при разрешении имени таблицы ключей Kerberos: %d"
#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
#~ msgstr "ошибка в функции Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\"): %d"
#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
#~ msgstr "ошибка в функции Kerberos recvauth: %d"
#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
#~ msgstr "ошибка в функции Kerberos unparse_name: %d"
#~ msgid "SSL renegotiation failure"
#~ msgstr "ошибка повторного согласования SSL"
#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
#~ msgstr "проверка подлинности krb5 для локальных сокетов не поддерживается"
#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
#~ msgstr "%s: неверный эффективный UID: %d\n"
#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
#~ msgstr "%s: не удалось определить имя пользователя (ошибка в GetUserName)\n"
#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
#~ msgstr ""
#~ "Ожидался 1 кортеж с 3 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d."
#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
#~ msgstr ""
#~ "Представления с барьерами безопасности не обновляются автоматически."
#~ msgid ""
#~ "Views that return the same column more than once are not automatically "
#~ "updatable."
#~ msgstr ""
#~ "Представления, возвращающие один столбец несколько раз, не обновляются "
#~ "автоматически."
#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
#~ msgstr "вызывать json_object_keys с массивом нельзя"
#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
#~ msgstr "json_array_elements можно вызывать только для массива"
#~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
#~ msgstr "вызывать json_array_elements со скаляром нельзя"
#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
#~ msgstr "первым аргументом json_populate_record должен быть кортеж"
#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
#~ msgstr "первым аргументом json_populate_recordset должен быть кортеж"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
#~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с объектом нельзя"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
#~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с вложенными объектами нельзя"
#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
#~ msgstr "json_populate_recordset нужно вызывать с массивом объектов"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
#~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с вложенными массивами нельзя"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
#~ msgstr "вызывать json_populate_recordset со скаляром нельзя"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
#~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с вложенным объектом нельзя"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Без описания."
#~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
#~ msgstr "Задаёт название службы Kerberos."
#~ msgid "Perhaps out of disk space?"
#~ msgstr "Возможно нет места на диске?"
#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
#~ msgstr "переопределить описание рамки для окна \"%s\" нельзя"
#~ msgid "window functions cannot use named arguments"
#~ msgstr "у оконных функций не может быть именованных аргументов"
#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
#~ msgstr "неверный формат списка для \"unix_socket_directories\""
#~ msgid ""
#~ "To make the view insertable, provide an unconditional ON INSERT DO "
#~ "INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы представление допускало добавление данных, определите безусловное "
#~ "правило ON INSERT DO INSTEAD или триггер INSTEAD OF INSERT."
#~ msgid ""
#~ "To make the view updatable, provide an unconditional ON DELETE DO INSTEAD "
#~ "rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы представление допускало удаление данных, определите безусловное "
#~ "правило ON DELETE DO INSTEAD или триггер INSTEAD OF DELETE."
#~ msgid ""
#~ "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
#~ msgstr ""
#~ "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы "
#~ "оставшиеся MultiXactId (%u)"
#~ msgid "could not open xlog file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось открыть файл журнала \"%s\": %m"
#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя "
#~ "таблица"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применять к VALUES"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE не допускается с UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#~ msgid "row-level locks are not allowed with window functions"
#~ msgstr "блокировки на уровне строк несовместимы с оконными функциями"
#~ msgid "could not seek in log segment %s, to offset %u: %m"
#~ msgstr "не удалось переместиться в сегменте журнала %s к смещению %u: %m"
#~ msgid ""
#~ "Unicode escape for code points higher than U+007F not permitted in non-"
#~ "UTF8 encoding"
#~ msgstr ""
#~ "Спецкоды Unicode для значений выше U+007F допускаются только с кодировкой "
#~ "UTF8"
#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
#~ msgstr "все аргументы IN со строкой должны быть строковыми выражениями"
#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
#~ msgstr "Изменить её можно с помощью ALTER FOREIGN TABLE."
#~ msgid ""
#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": could not (re)acquire exclusive "
#~ "lock for truncate scan"
#~ msgstr ""
#~ "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": получить исключительную "
#~ "блокировку для сканирования отсекаемых страниц не удалось"
#~ msgid "received fast promote request"
#~ msgstr "получен запрос быстрого повышения статуса"
#~ msgid "argument number is out of range"
#~ msgstr "номер аргумента вне диапазона"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
#~ msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\""
#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
#~ msgstr "GiST-индексы без журналирования не поддерживаются"
#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
#~ msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" (файл журнала: %u, сегмент: %u): %m"
#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
#~ msgstr ""
#~ "отсутствует флаг contrecord в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
#~ msgstr ""
#~ "неверная длина продолжения записи %u в файле журнала %u, сегмент %u, "
#~ "смещение %u"
#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
#~ msgstr "Неверный XLOG_SEG_SIZE в заголовке страницы."
#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
#~ msgstr "Неверный XLOG_BLCKSZ в заголовке страницы."
#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
#~ msgstr "xrecoff \"%X\" вне диапазона 0..%X"
#~ msgid "uncataloged table %s"
#~ msgstr "таблица не в каталоге %s"
#~ msgid "cannot use window function in default expression"
#~ msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать оконные функции"
#~ msgid "cannot use window function in check constraint"
#~ msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать оконные функции"
#~ msgid ""
#~ "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
#~ msgstr ""
#~ "Функция, возвращающая ANYRANGE, должна иметь минимум один аргумент "
#~ "ANYRANGE."
#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
#~ msgstr "в CREATE TABLE AS указаны лишние имена столбцов"
#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
#~ msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать подзапросы"
#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
#~ msgstr ""
#~ "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции"
#~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
#~ msgstr ""
#~ "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать оконные функции"
#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
#~ msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для переименования агрегатных функций."
#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
#~ msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для смены владельца агрегатных функций."
#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
#~ msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\""
#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
#~ msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать оконную функцию"
#~ msgid "cannot use window function in transform expression"
#~ msgstr "нельзя использовать оконную функцию в выражении преобразования"
#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
#~ msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использоваться оконные функции"
#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
#~ msgstr ""
#~ "для переименования анализаторов текстового поиска нужно быть "
#~ "суперпользователем"
#~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
#~ msgstr ""
#~ "для переименования шаблонов текстового поиска нужно быть "
#~ "суперпользователем"
#~ msgid ""
#~ "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique "
#~ "(%ld matches)"
#~ msgstr ""
#~ "ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": пользователь "
#~ "не уникален (результатов: %ld)"
#~ msgid "VALUES must not contain table references"
#~ msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на таблицы"
#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
#~ msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на OLD или NEW"
#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
#~ msgstr "Воспользуйтесь конструкцией SELECT ... UNION ALL ..."
#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
#~ msgstr "в списке VALUES нельзя использовать агрегатные функции"
#~ msgid "cannot use window function in VALUES"
#~ msgstr "в списке VALUES нельзя использовать оконные функции"
#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
#~ msgstr "в UPDATE нельзя использовать агрегатные функции"
#~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
#~ msgstr "в UPDATE нельзя использовать оконные функции"
#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
#~ msgstr "в RETURNING нельзя использовать агрегатные функции"
#~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
#~ msgstr "в RETURNING нельзя использовать оконные функции"
#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
#~ msgstr "в RETURNING нельзя ссылаться на другие отношения"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением GROUP BY"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением HAVING"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с оконными функциями"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя использовать стороннюю таблицу \"%s\""
#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
#~ msgstr "в предложении WHERE агрегатные функции недопустимы"
#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
#~ msgstr "в предложении GROUP BY оконные функции недопустимы"
#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
#~ msgstr "\"%s\" фигурирует в предложении JOIN/ON, но отсутствует в JOIN"
#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
#~ msgstr ""
#~ "подзапрос во FROM не может ссылаться на другие отношения на том же уровне "
#~ "запроса"
#~ msgid ""
#~ "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
#~ "level"
#~ msgstr ""
#~ "в выражении с функцией во FROM нельзя ссылаться на другие отношения на "
#~ "том же уровне запроса"
#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
#~ msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать оконные функции"
#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
#~ msgstr "аргумент %s не может содержать агрегатные функции"
#~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
#~ msgstr "аргумент %s не может содержать оконные функции"
#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
#~ msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать агрегатные функции"
#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
#~ msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать оконные функции"
#~ msgid ""
#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
#~ "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce "
#~ "the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce "
#~ "the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory "
#~ "usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
#~ "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
#~ "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared "
#~ "memory configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент "
#~ "разделяемой памяти, превышая предел SHMMAX, заданный в ядре. Вы можете "
#~ "либо уменьшить запрашиваемый размер, либо увеличить SHMMAX в конфигурации "
#~ "ядра. Для уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить "
#~ "использование разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или "
#~ "max_connections.\n"
#~ "Если запрашиваемый размер и без того мал, возможно также, что он меньше "
#~ "параметра ядра SHMMIN - в этом случае поможет увеличение запроса или "
#~ "переконфигурация SHMMIN.\n"
#~ "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
#~ "документации PostgreSQL."
#~ msgid ""
#~ "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to "
#~ "update timeline and reconnect"
#~ msgstr ""
#~ "завершение всех процессов передачи журнала для принуждения связанных с "
#~ "ними дежурных серверов обновить линию времени и переподключиться"
#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
#~ msgstr ""
#~ "запрошено выключение, активный процесс базового резервного копирования "
#~ "прерывается"
#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
#~ msgstr "приёмник потоковой репликации успешно подключен к главному серверу"
#~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
#~ msgstr "неверный тип сообщения согласования: %d"
#~ msgid ""
#~ "terminating walsender process to force cascaded standby to update "
#~ "timeline and reconnect"
#~ msgstr ""
#~ "завершение процесса передачи журнала для принуждения связанного с ним "
#~ "дежурного сервера обновить линию времени и переподключиться"
#~ msgid "invalid standby query string: %s"
#~ msgstr "неверная строка запроса резервного сервера: %s"
#~ msgid "large object %u was not opened for writing"
#~ msgstr "большой объект %u не был открыт для записи"
#~ msgid "large object %u was already dropped"
#~ msgstr "большой объект %u уже удалён"
#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно памяти для переназначения блокировок подготовленных "
#~ "транзакций."
#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
#~ msgstr "\"интервал\" содержит неверный часовой пояс \"%s\""
#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
#~ msgstr "несогласованное использование в годе %04d и \"BC\""
#~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
#~ msgstr "Таблица \"%s\" не содержит строк."
#~ msgid "You can cancel your own processes with pg_cancel_backend()."
#~ msgstr "Свои процессы можно отменить с помощью pg_cancel_backend()."
#~ msgid ""
#~ "Sets the application name used to identifyPostgreSQL messages in the "
#~ "event log."
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт имя приложения для идентификации сообщений PostgreSQL в журнале "
#~ "событий."
#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
#~ msgstr "сбой poll() в сборщике статистики: %m"
#~ msgid "select() failed in logger process: %m"
#~ msgstr "сбой select() в процессе протоколирования: %m"
#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось открыть файл протокола \"%s/%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось породить фоновый процесс: %s\n"
#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось отключиться от управления TTY: %s\n"
#~ msgid "Runs the server silently."
#~ msgstr "Включает скрытый режим сервера."
#~ msgid ""
#~ "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
#~ "background and any controlling terminals are dissociated."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра сервер автоматически переходит в фоновый "
#~ "режим и отличается от всех управляющих терминалов."
#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
#~ msgstr "Время простоя в процессе передачи WAL после репликации."
#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
#~ msgstr "Задаёт список известных классов дополнительных переменных."
#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
#~ msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" в таблице\"%s\" не существует"
#~ msgid "removing built-in function \"%s\""
#~ msgstr "удаление встроенной функции \"%s\""
#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
#~ msgstr "нет прав на удаление обёртки сторонних данных \"%s\""
#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
#~ msgstr ""
#~ "Для удаления обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
#~ msgstr ""
#~ "для удаления анализатора текстового поиска нужно быть суперпользователем"
#~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
#~ msgstr ""
#~ "для удаления шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
#~ msgid ""
#~ "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
#~ msgstr ""
#~ "восстановление ещё не завершено, подключения для передачи WAL не "
#~ "принимаются"
#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
#~ msgstr ""
#~ "подключения резервных серверов не разрешены, так как wal_level=minimal"
#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
#~ msgstr "не удалось открыть каталог \"pg_tblspc\": %m"
#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
#~ msgstr "не удалось обратиться к файлу корневых сертификатов \"%s\": %m"
#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
#~ msgstr ""
#~ "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" не найден, пропускается: %s"
#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
#~ msgstr "Сертификаты не будут проверяться по списку отзыва."
#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
#~ msgstr "файл pg_hba.conf отсутствует или испорчен"
#~ msgid "See server log for details."
#~ msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера."
#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
#~ msgstr "Убедитесь в наличии и доступности файла root.crt."
#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
#~ msgstr "в CREATE TABLE AS нельзя указать INTO"
#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
#~ msgstr "в CREATE TABLE / AS EXECUTE нельзя указать список имён столбцов"
#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
#~ msgstr "в INSERT ... SELECT нельзя указывать INTO"
#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
#~ msgstr "в DECLARE CURSOR нельзя указать INTO"
#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
#~ msgstr "подзапрос во FROM не может содержать SELECT INTO"
#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
#~ msgstr "подзапрос не может содержать SELECT INTO"
#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
#~ msgstr "подзапрос в WITH не может содержать SELECT INTO"