postgresql/src/bin/pg_combinebackup/po/ja.po

525 lines
18 KiB
Plaintext

# LANGUAGE message translation file for pg_combinebackup
# Copyright (C) 2024 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_combinebackup (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-08 09:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-08 16:23+0900\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "詳細: "
#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "ヒント: "
#: backup_label.c:66 backup_label.c:85 backup_label.c:95
#, c-format
msgid "%s: could not parse %s"
msgstr "%s: %sをパースできませんでした"
#: backup_label.c:69 backup_label.c:88
#, c-format
msgid "%s: improper terminator for %s"
msgstr "%s: %sに対する不適切な終端文字"
#: backup_label.c:76
#, c-format
msgid "%s: could not parse TLI for %s"
msgstr "%s: %sのTLIのパースができませんでした"
#: backup_label.c:79 backup_label.c:98
#, c-format
msgid "%s: invalid TLI"
msgstr "%s: 不正なTLI"
#: backup_label.c:106 backup_label.c:108
#, c-format
msgid "%s: could not find %s"
msgstr "%s: %sが見つかりませんでした"
#: backup_label.c:110 backup_label.c:113
#, c-format
msgid "%s: %s requires %s"
msgstr "%s: %sは%sを必要とします"
#: backup_label.c:143 copy_file.c:135 copy_file.c:167 copy_file.c:171
#: copy_file.c:218 copy_file.c:258 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:510
#: pg_combinebackup.c:1109 reconstruct.c:510 reconstruct.c:625
#: write_manifest.c:250
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: backup_label.c:160 copy_file.c:182 reconstruct.c:746
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
#: backup_label.c:162 reconstruct.c:748 write_manifest.c:262
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr "ファイル\"%1$s\"の書き込みに失敗しました: %3$dバイト中%2$dバイトのみ書き込めました"
#: backup_label.c:166 copy_file.c:142 copy_file.c:189 reconstruct.c:708
#: reconstruct.c:754 write_manifest.c:270
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの更新ができませんでした"
#: backup_label.c:174 copy_file.c:64 pg_combinebackup.c:525
#: pg_combinebackup.c:1117 reconstruct.c:356 reconstruct.c:727
#: write_manifest.c:187
#, c-format
msgid "could not close \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:1073
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
#: copy_file.c:62
#, c-format
msgid "could not open \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: copy_file.c:146 copy_file.c:195 load_manifest.c:161 load_manifest.c:199
#: pg_combinebackup.c:1342 reconstruct.c:527 reconstruct.c:771
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の読み込みに失敗しました: %m"
#: copy_file.c:184
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u"
msgstr "ファイル\"%1$s\"に書き込みできませんでした: オフセット%4$uで%3$dバイト中%2$dバイト分のみを書き出しました"
#: copy_file.c:214
#, c-format
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の\"%s\"へのクローニング中のエラー: %m"
#: copy_file.c:222 copy_file.c:262
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: copy_file.c:230
#, c-format
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ファイル\"%s\"の\"%s\"へのクローニング中のエラー: %s"
#: copy_file.c:235 pg_combinebackup.c:238
#, c-format
msgid "file cloning not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではファイルのクローンはサポートされません"
#: copy_file.c:268 reconstruct.c:691
#, c-format
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"の\"%s\"へのファイル範囲のコピー中のエラー: %m"
#: copy_file.c:275 pg_combinebackup.c:251 reconstruct.c:711
#, c-format
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではcopy_file_rangeはサポートされません"
#: copy_file.c:290
#, c-format
msgid "could not copy \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"を\"%s\"にコピーできませんでした: %m"
#: load_manifest.c:125
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\"は存在しません"
#: load_manifest.c:163
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
#: load_manifest.c:201
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$lldバイトを読み込みました"
#: load_manifest.c:246
#, c-format
msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup"
msgstr "バックアップ目録のバージョン1は差分バックアップをサポートしていません"
#: load_manifest.c:278
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
msgstr "バックアップ目録内の重複パス名: \"%s\""
#: pg_combinebackup.c:189
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "認識できないチェックサムアルゴリズム: \"%s\""
#: pg_combinebackup.c:207 pg_combinebackup.c:215
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
#: pg_combinebackup.c:214
#, c-format
msgid "%s: no input directories specified"
msgstr "%s: 入力ディレクトリが指定されていません"
#: pg_combinebackup.c:220
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "出力ディレクトリが指定されていません"
#: pg_combinebackup.c:288
#, c-format
msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
msgstr "%s: 目録のシステム識別子が%lluですが、制御ファイルでは%lluです"
#: pg_combinebackup.c:327
#, c-format
msgid "can't generate a manifest because no manifest is available for the final input backup"
msgstr "最後の入力バックアップに目録がないため目録を生成できません"
#: pg_combinebackup.c:374
#, c-format
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"から\"%s\"へのシンボリックリンクを作成できませんでした: %m"
#: pg_combinebackup.c:386 pg_combinebackup.c:695 pg_combinebackup.c:870
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: pg_combinebackup.c:441
#, c-format
msgid "directory name too long"
msgstr "ディレクトリ名が長すぎます"
#: pg_combinebackup.c:448
#, c-format
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
msgstr "テーブル空間のマッピングに複数の\"=\"記号があります"
#: pg_combinebackup.c:456
#, c-format
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
msgstr "テーブル空間のマッピング形式\"%s\"が不正です。\"旧DIR=新DIR\"でなければなりません"
#: pg_combinebackup.c:467 pg_combinebackup.c:471
#, c-format
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "テーブル空間のマッピングにおいて、旧ディレクトリが絶対パスではありません: %s"
#: pg_combinebackup.c:540
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" is a full backup, but only the first backup should be a full backup"
msgstr "\"%s\"のバックアップはフルバックアップですが、最初のバックアップのみがフルバックアップである必要があります"
#: pg_combinebackup.c:543
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" is an incremental backup, but the first backup should be a full backup"
msgstr "\"%s\"のバックアップは差分バックアップですが、最初のバックアップはフルバックアップである必要があります"
#: pg_combinebackup.c:546
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" starts on timeline %u, but expected %u"
msgstr "\"%s\"のバックアップはタイムライン%uで始まっていますが、%uを期待していました"
#: pg_combinebackup.c:549
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" starts at LSN %X/%X, but expected %X/%X"
msgstr "\"%s\"のバックアップはLSN %X/%Xで始まっていますが、%X/%Xを期待していました"
#: pg_combinebackup.c:599
#, c-format
msgid "%s: CRC is incorrect"
msgstr "%s: CRCが正しくありません"
#: pg_combinebackup.c:603
#, c-format
msgid "%s: unexpected control file version"
msgstr "%s: 予期しない制御ファイルバージョン"
#: pg_combinebackup.c:610
#, c-format
msgid "%s: expected system identifier %llu, but found %llu"
msgstr "%s: システム識別子 %llu を予期していましたが、%llu でした"
#: pg_combinebackup.c:641 pg_combinebackup.c:1325 reconstruct.c:198
#: reconstruct.c:408
#, c-format
msgid "could not stat \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
#: pg_combinebackup.c:658
#, c-format
msgid "removing output directory \"%s\""
msgstr "出力ディレクトリ\"%s\"を削除しています"
#: pg_combinebackup.c:660
#, c-format
msgid "failed to remove output directory"
msgstr "出力ディレクトリの削除に失敗しました"
#: pg_combinebackup.c:664
#, c-format
msgid "removing contents of output directory \"%s\""
msgstr "出力ディレクトリ\"%s\"の内容の削除中"
#: pg_combinebackup.c:667
#, c-format
msgid "failed to remove contents of output directory"
msgstr "出力ディレクトリの内容の削除に失敗しました"
#: pg_combinebackup.c:707
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しますが、空ではありません"
#: pg_combinebackup.c:710
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
#: pg_combinebackup.c:724
#, c-format
msgid ""
"%s reconstructs full backups from incrementals.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 差分からフルバックアップを再構築する。\n"
"\n"
#: pg_combinebackup.c:725
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "使用方法:\n"
#: pg_combinebackup.c:726
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr " %s [オプション]... ディレクトリ...\n"
#: pg_combinebackup.c:727
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
#: pg_combinebackup.c:728
#, c-format
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
msgstr " -d, --debug 多くのデバッグ用の出力を生成\n"
#: pg_combinebackup.c:729
#, c-format
msgid " -n, --dry-run don't actually do anything\n"
msgstr " -n, --dry-run 実際には何もしない\n"
#: pg_combinebackup.c:730
#, c-format
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " -N, --no-sync 変更の安全なディスクへの書き出しを待機しない\n"
#: pg_combinebackup.c:731
#, c-format
msgid " -o, --output output directory\n"
msgstr " -o, --output 出力ディレクトリ\n"
#: pg_combinebackup.c:732
#, c-format
msgid ""
" -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
" relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
msgstr ""
" -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
" OLDDIRにあるテーブルスペースをNEWDIRへ移動\n"
#: pg_combinebackup.c:734
#, c-format
msgid ""
" --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
" use algorithm for manifest checksums\n"
msgstr ""
" --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
" 目録チェックサムのアルゴリズムを指定\n"
#: pg_combinebackup.c:736
#, c-format
msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n"
msgstr " --no-manifest バックアップマニフェストの生成を抑止\n"
#: pg_combinebackup.c:737
#, c-format
msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n"
msgstr " --sync-method=METHOD ファイルをディスクに同期させる方法を指定\n"
#: pg_combinebackup.c:738
#, c-format
msgid " --clone clone (reflink) instead of copying files\n"
msgstr ""
" --clone ファイルコピーではなくクローニング(またはreflink)を\n"
" 行う\n"
#: pg_combinebackup.c:739
#, c-format
msgid " --copy-file-range copy using copy_file_range() syscall\n"
msgstr " --copy-file-range copy_file_range()システムコールでコピーする\n"
#: pg_combinebackup.c:740
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
#: pg_combinebackup.c:742
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグは<%s>に報告してください。\n"
#: pg_combinebackup.c:743
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
#: pg_combinebackup.c:876 pg_combinebackup.c:1198
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: pg_combinebackup.c:938
#, c-format
msgid "skipping symbolic link \"%s\""
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"をスキップします"
#: pg_combinebackup.c:940
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "スペシャルファイル\"%s\"をスキップしています"
#. translator: the first %s is a backup manifest file, the second is a file absent therein
#: pg_combinebackup.c:1015 reconstruct.c:300
#, c-format
msgid "\"%s\" contains no entry for \"%s\""
msgstr "\"%s\" には\"%s\"のエントリがありません"
#: pg_combinebackup.c:1131
#, c-format
msgid "%s: server version too old\n"
msgstr "%s: サーバーバージョンが古すぎます\n"
#: pg_combinebackup.c:1132
#, c-format
msgid "%s: could not parse version number\n"
msgstr "%s: バージョン番号をパースできませんでした\n"
#: pg_combinebackup.c:1251
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読めませんでした: %m"
#: pg_combinebackup.c:1254
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" is too long"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"が長すぎます"
#: pg_combinebackup.c:1257
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" is relative"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"が相対的です"
#: pg_combinebackup.c:1279
#, c-format
msgid "tablespace at \"%s\" has no tablespace mapping"
msgstr "\"%s\"にあるテーブルスペースに対応するテーブルスペースマッピングがありません"
#: pg_combinebackup.c:1297
#, c-format
msgid "tablespaces with OIDs %u and %u both point at \"%s\""
msgstr "OID %uと%uのテーブルスペースがどちらも\"%s\"を指しています"
#: pg_combinebackup.c:1306
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
#: pg_combinebackup.c:1327
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too large"
msgstr "ファイル\"%s\"は大きすぎます"
#: pg_combinebackup.c:1344
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read only %zd of %lld bytes"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイト中%2$zdバイトのみ読み込みました"
#: reconstruct.c:410
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
msgstr "ファイル\"%s\"が短すぎます: %lluを期待していましたが%lluでした"
#: reconstruct.c:452
#, c-format
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x not 0x%x)"
msgstr "ファイル\"%1$s\"の差分マジックナンバーが正しくありません (0x%3$xではなく0x%2$xでした)"
#: reconstruct.c:458
#, c-format
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
msgstr "ファイル\"%s\"のブロック数%uがセグメントサイズ%uを超えています"
#: reconstruct.c:465
#, c-format
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
msgstr "ファイル\"%s\"の切り詰めブロック長%uがセグメントサイズ%uを超えています"
#: reconstruct.c:529
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read only %d of %u bytes"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$uバイト中%2$dバイトのみ読み込みました"
#: reconstruct.c:773
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read only %d of %d bytes at offset %llu"
msgstr "ファイル\"%1$s\"が読めませんでした: オフセット%4$lluで%3$dバイト中%2$dバイトだけ読み込みました"
#: write_manifest.c:260
#, c-format
msgid "could not write \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"に書き込めませんでした: %m"