1014 lines
30 KiB
Plaintext
1014 lines
30 KiB
Plaintext
# LANGUAGE message translation file for pg_ctl
|
|
# Copyright (C) 2003-2022 PostgreSQL Global Development Group
|
|
# This file is distributed under the same license as the pg_ctl (PostgreSQL) package.
|
|
#
|
|
# Use these quotes: « %s »
|
|
#
|
|
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
|
|
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
|
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2010-2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 15\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 09:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 22:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
|
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
|
|
msgstr "binaire « %s » invalide : %m"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s » : %m"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu résoudre le chemin « %s » en sa forme absolue : %m"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s() failed: %m"
|
|
msgstr "échec de %s() : %m"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:550 ../../common/exec.c:595 ../../common/exec.c:687
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "mémoire épuisée"
|
|
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
|
#: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:791 ../../port/path.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not executable"
|
|
msgstr "commande non exécutable"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not found"
|
|
msgstr "commande introuvable"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
|
|
|
|
#: ../../port/path.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
|
msgstr "%s : le répertoire « %s » n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
|
msgstr "%s : le répertoire « %s » n'est pas un répertoire d'instance\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
|
msgstr "%s : le fichier PID « %s » est vide\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : données invalides dans le fichier de PID « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not start server: %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur à cause d'un échec de setsid() : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : code d'erreur %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : n'a pas pu initialiser la taille des fichiers core, ceci est interdit\n"
|
|
"par une limite dure\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
|
msgstr "%s : le fichier d'options « %s » ne doit comporter qu'une seule ligne\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:855 pg_ctl.c:1039 pg_ctl.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arrêt (PID : %d) : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n"
|
|
msgstr "le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé dans le même répertoire que « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
|
|
msgstr "le programme « %s » a été trouvé par « %s » mais n'est pas de la même version que %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s : l'initialisation du système a échoué\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : un autre serveur semble en cours d'exécution ; le démarrage du serveur\n"
|
|
"va toutefois être tenté\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:981
|
|
msgid "waiting for server to start..."
|
|
msgstr "en attente du démarrage du serveur..."
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:986 pg_ctl.c:1063 pg_ctl.c:1126 pg_ctl.c:1238
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " effectué\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:987
|
|
msgid "server started\n"
|
|
msgstr "serveur démarré\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:990 pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1243
|
|
msgid " stopped waiting\n"
|
|
msgstr " attente arrêtée\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
|
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas lancé à temps\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: could not start server\n"
|
|
"Examine the log output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : n'a pas pu démarrer le serveur\n"
|
|
"Examinez le journal applicatif.\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1005
|
|
msgid "server starting\n"
|
|
msgstr "serveur en cours de démarrage\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1083 pg_ctl.c:1147 pg_ctl.c:1186 pg_ctl.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
|
msgstr "%s : le fichier de PID « %s » n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1025 pg_ctl.c:1085 pg_ctl.c:1148 pg_ctl.c:1187 pg_ctl.c:1268
|
|
msgid "Is server running?\n"
|
|
msgstr "Le serveur est-il en cours d'exécution ?\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : ne peut pas arrêter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
|
"cours d'exécution (PID : %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1046
|
|
msgid "server shutting down\n"
|
|
msgstr "serveur en cours d'arrêt\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1051 pg_ctl.c:1112
|
|
msgid "waiting for server to shut down..."
|
|
msgstr "en attente de l'arrêt du serveur..."
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1055 pg_ctl.c:1117
|
|
msgid " failed\n"
|
|
msgstr " a échoué\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
|
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arrêté\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1059 pg_ctl.c:1121
|
|
msgid ""
|
|
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
|
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASTUCE : l'option « -m fast » déconnecte immédiatement les sessions plutôt que\n"
|
|
"d'attendre la déconnexion des sessions déjà présentes.\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1065 pg_ctl.c:1127
|
|
msgid "server stopped\n"
|
|
msgstr "serveur arrêté\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1086
|
|
msgid "trying to start server anyway\n"
|
|
msgstr "tentative de lancement du serveur malgré tout\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : ne peut pas relancer le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
|
"cours d'exécution (PID : %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1098 pg_ctl.c:1157
|
|
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
|
msgstr "Merci d'arrêter le serveur mono-utilisateur et de réessayer.\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n"
|
|
msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %d) semble être parti\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1133
|
|
msgid "starting server anyway\n"
|
|
msgstr "lancement du serveur malgré tout\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : ne peut pas recharger le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
|
"cours d'exécution (PID : %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rechargement (PID : %d) : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1168
|
|
msgid "server signaled\n"
|
|
msgstr "envoi d'un signal au serveur\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
|
"cours d'exécution (PID : %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
|
msgstr "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur n'est pas en standby\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de promotion (PID : %d) : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1235
|
|
msgid "waiting for server to promote..."
|
|
msgstr "en attente du serveur à promouvoir..."
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1239
|
|
msgid "server promoted\n"
|
|
msgstr "serveur promu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
|
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas promu à temps\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1250
|
|
msgid "server promoting\n"
|
|
msgstr "serveur en cours de promotion\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : ne peut pas faire une rotation de fichier de traces ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
|
"cours d'exécution (PID : %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » de demande de rotation des fichiers de trace : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » de demande de rotation des fichiers de trace : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rotation des fichiers de trace (PID : %d) : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la demande de rotation des fichiers de trace : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1306
|
|
msgid "server signaled to rotate log file\n"
|
|
msgstr "envoi d'un signal au serveur pour faire une rotation des traces\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n"
|
|
msgstr "%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server is running (PID: %d)\n"
|
|
msgstr "%s : le serveur est en cours d'exécution (PID : %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no server running\n"
|
|
msgstr "%s : aucun serveur en cours d'exécution\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal %d (PID : %d) : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable du programme\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable postgres\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1511 pg_ctl.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de services\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
|
msgstr "%s : le service « %s » est déjà enregistré\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
|
msgstr "%s : le service « %s » n'est pas enregistré\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1654
|
|
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
|
msgstr "En attente du démarrage du serveur...\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1657
|
|
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
|
msgstr "Dépassement du délai pour le démarrage du serveur\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1661
|
|
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
|
msgstr "Serveur lancé et acceptant les connexions\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu obtenir les LUID pour les droits : code d'erreur %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1919 pg_ctl.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu obtenir l'information sur le jeton : code d'erreur %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s est un outil pour initialiser, démarrer, arrêter et contrôler un serveur\n"
|
|
"PostgreSQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Usage :\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
|
msgstr " %s init[db] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
|
" [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s start [-D RÉP_DONNÉES] [-l FICHIER] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
|
" [-o OPTIONS] [-p CHEMIN] [-c]\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
|
msgstr " %s stop [-D RÉP_DONNÉES] [-m MODE_ARRÊT] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
|
" [-o OPTIONS] [-c]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s restart [-D RÉP_DONNÉES] [-m MODE_ARRÊT] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
|
" [-o OPTIONS] [-c]\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
|
msgstr " %s reload [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
|
msgstr " %s status [-D RÉP_DONNÉES]\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
|
msgstr " %s promote [-D RÉP_DONNÉES] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
|
msgstr " %s logrotate [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
|
msgstr " %s kill NOM_SIGNAL PID\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
|
" [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s register [-D RÉP_DONNÉES] [-N NOM_SERVICE] [-U NOM_UTILISATEUR] [-P MOT_DE_PASSE]\n"
|
|
" [-S TYPE_DÉMARRAGE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
|
msgstr " %s unregister [-N NOM_SERVICE]\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Common options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options générales :\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
|
msgstr " -D, --pgdata=RÉP_DONNÉES emplacement du répertoire des données de l'instance\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e SOURCE source de l'événement pour la trace lors de\n"
|
|
" l'exécution en tant que service\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --silent affiche uniquement les erreurs, aucun message\n"
|
|
" d'informations\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --timeout=SECS durée en secondes à attendre lors de l'utilisation\n"
|
|
" de l'option -w\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
|
msgstr " -w, --wait attend la fin de l'opération (par défaut)\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
|
msgstr " -W, --no-wait n'attend pas la fin de l'opération\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
|
msgstr "Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilisée.\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for start or restart:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options pour le démarrage ou le redémarrage :\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
|
msgstr " -c, --core-files autorise postgres à produire des fichiers core\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
|
msgstr " -c, --core-files non applicable à cette plateforme\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
|
msgstr " -l, --log=FICHIER écrit (ou ajoute) le journal du serveur dans FICHIER\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
|
" (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --options=OPTIONS options de la ligne de commande à passer à\n"
|
|
" postgres (exécutable du serveur PostgreSQL)\n"
|
|
" ou à initdb\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
|
msgstr " -p CHEMIN_POSTGRES normalement pas nécessaire\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for stop or restart:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options pour l'arrêt ou le redémarrage :\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODE MODE peut valoir « smart », « fast » ou\n"
|
|
" « immediate »\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shutdown modes are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les modes d'arrêt sont :\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
|
msgstr " smart quitte après déconnexion de tous les clients\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
|
msgstr " fast quitte directement, et arrête correctement (par défaut)\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" immediate quitte sans arrêt complet ; entraîne une restauration au démarrage\n"
|
|
" suivant\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Allowed signal names for kill:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Signaux autorisés pour kill :\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for register and unregister:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options d'enregistrement ou de dés-enregistrement :\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N NOM_SERVICE nom du service utilisé pour l'enregistrement du\n"
|
|
" serveur PostgreSQL\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P MOT_DE_PASSE mot de passe du compte utilisé pour\n"
|
|
" l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U NOM_UTILISATEUR nom de l'utilisateur du compte utilisé pour\n"
|
|
" l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S TYPE_DÉMARRAGE type de démarrage du service pour enregistrer le\n"
|
|
" serveur PostgreSQL\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Start types are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les types de démarrage sont :\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" auto démarre le service automatiquement lors du démarrage du système\n"
|
|
" (par défaut)\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid " demand start service on demand\n"
|
|
msgstr " demand démarre le service à la demande\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rapporter les bogues à <%s>.\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : mode d'arrêt non reconnu « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : signal non reconnu « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : type de redémarrage « %s » non reconnu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas déterminer le répertoire des données en utilisant la commande « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
|
msgstr "%s : le fichier de contrôle semble corrompu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: cannot be run as root\n"
|
|
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
|
"own the server process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : ne peut pas être exécuté en tant qu'utilisateur root\n"
|
|
"Connectez-vous (par exemple en utilisant « su ») sous l'utilisateur (non\n"
|
|
" privilégié) qui sera propriétaire du processus serveur.\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
|
msgstr "%s : option -S non supportée sur cette plateforme\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
|
msgstr "%s : arguments manquant pour le mode kill\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : mode d'opération « %s » non reconnu\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no operation specified\n"
|
|
msgstr "%s : aucune opération indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_ctl.c:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : aucun répertoire de bases de données indiqué et variable\n"
|
|
"d'environnement PGDATA non initialisée\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s : l'option -w ne peut pas utiliser un chemin relatif vers le répertoire de\n"
|
|
#~ "la socket\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s : l'option -w n'est pas supportée lors du démarrage d'un serveur pré-9.1\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s : ce répertoire des données semble être utilisé par un postmaster déjà existant\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options for stop, restart, or promote:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options pour l'arrêt, le redémarrage ou la promotion :\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %s start [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-l NOM_FICHIER]\n"
|
|
#~ " [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n"
|
|
#~ "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s est un outil qui permet de démarrer, arrêter, redémarrer, recharger les\n"
|
|
#~ "les fichiers de configuration, rapporter le statut d'un serveur PostgreSQL\n"
|
|
#~ "ou d'envoyer un signal à un processus PostgreSQL\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not create log file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier de traces « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not open process token: %lu\n"
|
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : le code de sortie est %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
|
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu attendre le serveur à cause d'une mauvaise configuration\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Le comportement par défaut attend l'arrêt, pas le démarrage ou le\n"
|
|
#~ "redémarrage.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
|
#~ "same directory as \"%s\".\n"
|
|
#~ "Check your installation.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
|
|
#~ "dans le même répertoire que « %s ».\n"
|
|
#~ "Vérifiez votre installation.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
|
#~ "but was not the same version as %s.\n"
|
|
#~ "Check your installation.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le programme « %s » a été trouvé par « %s »\n"
|
|
#~ "mais n'est pas de la même version que %s.\n"
|
|
#~ "Vérifiez votre installation.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: online backup mode is active\n"
|
|
#~ "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENTION : le mode de sauvegarde en ligne est activé.\n"
|
|
#~ "L'arrêt ne surviendra qu'au moment où pg_stop_backup() sera appelé.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
|
|
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
|
#~ msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
|
|
|
|
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "could not identify current directory: %m"
|
|
#~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %m"
|
|
|
|
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
|
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
|
|
|
|
#~ msgid "pclose failed: %m"
|
|
#~ msgstr "échec de pclose : %m"
|
|
|
|
#~ msgid "server is still starting up\n"
|
|
#~ msgstr "le serveur est toujours en cours de démarrage\n"
|