postgresql/src/bin/pg_dump/po/fr.po

3598 lines
119 KiB
Plaintext

# LANGUAGE message translation file for pg_dump
# Copyright (C) 2004-2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_dump (PostgreSQL) package.
#
# Use these quotes: « %s »
#
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2004-2009.
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2010-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attention : "
#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "détail : "
#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "astuce : "
#: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141
#: ../../common/compression.c:150 compress_gzip.c:413 compress_gzip.c:420
#: compress_io.c:109 compress_lz4.c:780 compress_lz4.c:787 compress_zstd.c:25
#: compress_zstd.c:31
#, c-format
msgid "this build does not support compression with %s"
msgstr "cette construction ne supporte pas la compression avec %s"
#: ../../common/compression.c:205
msgid "found empty string where a compression option was expected"
msgstr "a trouvé une chaîne vide alors qu'une option de compression était attendue"
#: ../../common/compression.c:244
#, c-format
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
msgstr "option de compression inconnue : « %s »"
#: ../../common/compression.c:283
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
msgstr "l'option de compression « %s » requiert une valeur"
#: ../../common/compression.c:292
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
msgstr "la valeur pour l'option de compression « %s » doit être un entier"
#: ../../common/compression.c:331
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
msgstr "la valeur pour l'option de compression « %s » doit être un booléen"
#: ../../common/compression.c:379
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
msgstr "l'algorithme de compression « %s » n'accepte pas un niveau de compression"
#: ../../common/compression.c:386
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
msgstr "l'algorithme de compression « %s » attend un niveau de compression compris entre %d et %d (par défaut à %d)"
#: ../../common/compression.c:397
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
msgstr "l'algorithme de compression « %s » n'accepte pas un nombre de workers"
#: ../../common/compression.c:408
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
msgstr "l'algorithme de compression « %s » n'accepte pas un mode distance longue"
#: ../../common/exec.c:172
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
msgstr "binaire « %s » invalide : %m"
#: ../../common/exec.c:215
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s » : %m"
#: ../../common/exec.c:223
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
#: ../../common/exec.c:250
#, c-format
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
msgstr "n'a pas pu résoudre le chemin « %s » en sa forme absolue : %m"
#: ../../common/exec.c:412 parallel.c:1609
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "échec de %s() : %m"
#: ../../common/exec.c:550 ../../common/exec.c:595 ../../common/exec.c:687
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
#: ../../common/wait_error.c:55
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "commande non exécutable"
#: ../../common/wait_error.c:59
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "commande introuvable"
#: ../../common/wait_error.c:64
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
#: ../../common/wait_error.c:76
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s"
#: ../../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valeur « %s » invalide pour l'option %s"
#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s doit être compris entre %d et %d"
#: common.c:132
#, c-format
msgid "reading extensions"
msgstr "lecture des extensions"
#: common.c:135
#, c-format
msgid "identifying extension members"
msgstr "identification des membres d'extension"
#: common.c:138
#, c-format
msgid "reading schemas"
msgstr "lecture des schémas"
#: common.c:147
#, c-format
msgid "reading user-defined tables"
msgstr "lecture des tables utilisateur"
#: common.c:152
#, c-format
msgid "reading user-defined functions"
msgstr "lecture des fonctions utilisateur"
#: common.c:156
#, c-format
msgid "reading user-defined types"
msgstr "lecture des types utilisateur"
#: common.c:160
#, c-format
msgid "reading procedural languages"
msgstr "lecture des langages procéduraux"
#: common.c:163
#, c-format
msgid "reading user-defined aggregate functions"
msgstr "lecture des fonctions d'agrégats utilisateur"
#: common.c:166
#, c-format
msgid "reading user-defined operators"
msgstr "lecture des opérateurs utilisateur"
#: common.c:169
#, c-format
msgid "reading user-defined access methods"
msgstr "lecture des méthodes d'accès définis par les utilisateurs"
#: common.c:172
#, c-format
msgid "reading user-defined operator classes"
msgstr "lecture des classes d'opérateurs utilisateur"
#: common.c:175
#, c-format
msgid "reading user-defined operator families"
msgstr "lecture des familles d'opérateurs utilisateur"
#: common.c:178
#, c-format
msgid "reading user-defined text search parsers"
msgstr "lecture des analyseurs utilisateur pour la recherche plein texte"
#: common.c:181
#, c-format
msgid "reading user-defined text search templates"
msgstr "lecture des modèles utilisateur pour la recherche plein texte"
#: common.c:184
#, c-format
msgid "reading user-defined text search dictionaries"
msgstr "lecture des dictionnaires utilisateur pour la recherche plein texte"
#: common.c:187
#, c-format
msgid "reading user-defined text search configurations"
msgstr "lecture des configurations utilisateur pour la recherche plein texte"
#: common.c:190
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers"
msgstr "lecture des wrappers de données distantes utilisateur"
#: common.c:193
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign servers"
msgstr "lecture des serveurs distants utilisateur"
#: common.c:196
#, c-format
msgid "reading default privileges"
msgstr "lecture des droits par défaut"
#: common.c:199
#, c-format
msgid "reading user-defined collations"
msgstr "lecture des collationnements utilisateurs"
#: common.c:202
#, c-format
msgid "reading user-defined conversions"
msgstr "lecture des conversions utilisateur"
#: common.c:205
#, c-format
msgid "reading type casts"
msgstr "lecture des conversions de type"
#: common.c:208
#, c-format
msgid "reading transforms"
msgstr "lecture des transformations"
#: common.c:211
#, c-format
msgid "reading table inheritance information"
msgstr "lecture des informations d'héritage des tables"
#: common.c:214
#, c-format
msgid "reading event triggers"
msgstr "lecture des triggers sur évènement"
#: common.c:218
#, c-format
msgid "finding extension tables"
msgstr "recherche des tables d'extension"
#: common.c:222
#, c-format
msgid "finding inheritance relationships"
msgstr "recherche des relations d'héritage"
#: common.c:225
#, c-format
msgid "reading column info for interesting tables"
msgstr "lecture des informations de colonnes des tables intéressantes"
#: common.c:228
#, c-format
msgid "flagging inherited columns in subtables"
msgstr "marquage des colonnes héritées dans les sous-tables"
#: common.c:231
#, c-format
msgid "reading partitioning data"
msgstr "lecture des données de partitionnement"
#: common.c:234
#, c-format
msgid "reading indexes"
msgstr "lecture des index"
#: common.c:237
#, c-format
msgid "flagging indexes in partitioned tables"
msgstr "décrit les index des tables partitionnées"
#: common.c:240
#, c-format
msgid "reading extended statistics"
msgstr "lecture des statistiques étendues"
#: common.c:243
#, c-format
msgid "reading constraints"
msgstr "lecture des contraintes"
#: common.c:246
#, c-format
msgid "reading triggers"
msgstr "lecture des triggers"
#: common.c:249
#, c-format
msgid "reading rewrite rules"
msgstr "lecture des règles de réécriture"
#: common.c:252
#, c-format
msgid "reading policies"
msgstr "lecture des politiques"
#: common.c:255
#, c-format
msgid "reading publications"
msgstr "lecture des publications"
#: common.c:258
#, c-format
msgid "reading publication membership of tables"
msgstr "lecture des appartenances aux publications des tables"
#: common.c:261
#, c-format
msgid "reading publication membership of schemas"
msgstr "lecture des appartenances aux publications des schémas"
#: common.c:264
#, c-format
msgid "reading subscriptions"
msgstr "lecture des souscriptions"
#: common.c:327
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found"
msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) introuvable"
#: common.c:369
#, c-format
msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\""
msgstr "nombre de parents invalide (%d) pour la table « %s »"
#: common.c:1049
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres"
#: common.c:1061
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans le nombre"
#: compress_gzip.c:69 compress_gzip.c:183
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression : %s"
#: compress_gzip.c:93
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s"
msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression : %s"
#: compress_gzip.c:113 compress_lz4.c:227 compress_zstd.c:109
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s"
#: compress_gzip.c:199 compress_gzip.c:214
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s"
msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s"
#: compress_gzip.c:221
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s"
msgstr "n'a pas pu fermer la bibliothèque de compression : %s"
#: compress_gzip.c:266 compress_gzip.c:295 compress_lz4.c:608
#: compress_lz4.c:628 compress_lz4.c:647 compress_none.c:97 compress_none.c:140
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : %s"
#: compress_gzip.c:297 compress_lz4.c:630 compress_none.c:142
#: compress_zstd.c:371 pg_backup_custom.c:653 pg_backup_directory.c:558
#: pg_backup_tar.c:725 pg_backup_tar.c:748
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : fin du fichier"
#: compress_lz4.c:157
#, c-format
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le contexte de décompression LZ4 : %s"
#: compress_lz4.c:180
#, c-format
msgid "could not decompress: %s"
msgstr "n'a pas pu décompresser : %s"
#: compress_lz4.c:193
#, c-format
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
msgstr "n'a pas pu libérer le contexte de décompression LZ4 : %s"
#: compress_lz4.c:259 compress_lz4.c:266 compress_lz4.c:680 compress_lz4.c:690
#, c-format
msgid "could not end compression: %s"
msgstr "n'a pas pu terminer la compression : %s"
#: compress_lz4.c:301
#, c-format
msgid "could not initialize LZ4 compression: %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression LZ4 : %s"
#: compress_lz4.c:697
#, c-format
msgid "could not end decompression: %s"
msgstr "n'a pas pu terminer la décompression : %s"
#: compress_zstd.c:66
#, c-format
msgid "could not set compression parameter \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu configurer le paramètre de compression « %s » : %s"
#: compress_zstd.c:78 compress_zstd.c:231 compress_zstd.c:490
#: compress_zstd.c:498
#, c-format
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression"
#: compress_zstd.c:194 compress_zstd.c:308
#, c-format
msgid "could not decompress data: %s"
msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s"
#: compress_zstd.c:373 pg_backup_custom.c:655
#, c-format
msgid "could not read from input file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : %m"
#: compress_zstd.c:501
#, c-format
msgid "unhandled mode \"%s\""
msgstr "mode « %s » non géré"
#: parallel.c:251
#, c-format
msgid "%s() failed: error code %d"
msgstr "échec de %s() : code d'erreur %d"
#: parallel.c:959
#, c-format
msgid "could not create communication channels: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le canal de communication : %m"
#: parallel.c:1016
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le processus worker : %m"
#: parallel.c:1146
#, c-format
msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\""
msgstr "commande non reconnue reçue du leader : « %s »"
#: parallel.c:1189 parallel.c:1427
#, c-format
msgid "invalid message received from worker: \"%s\""
msgstr "message invalide reçu du worker: « %s »"
#: parallel.c:1321
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table."
msgstr ""
"impossible d'obtenir un verrou sur la relation « %s »\n"
"Cela signifie en général que quelqu'un a demandé un verrou ACCESS EXCLUSIVE sur la table après que pg_dump ait obtenu son verrou ACCESS SHARE initial sur la table."
#: parallel.c:1410
#, c-format
msgid "a worker process died unexpectedly"
msgstr "un processus worker a subi un arrêt brutal inattendu"
#: parallel.c:1532 parallel.c:1650
#, c-format
msgid "could not write to the communication channel: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le canal de communication: %m"
#: parallel.c:1734
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu créer le socket: code d'erreur %d"
#: parallel.c:1745
#, c-format
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu se lier: code d'erreur %d"
#: parallel.c:1752
#, c-format
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d"
msgstr "pgpipe : n'a pas pu se mettre en écoute: code d'erreur %d"
#: parallel.c:1759
#, c-format
msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d"
msgstr "pgpipe: échec de %s() : code d'erreur %d"
#: parallel.c:1770
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu créer un deuxième socket: code d'erreur %d"
#: parallel.c:1779
#, c-format
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu se connecter au socket: code d'erreur %d"
#: parallel.c:1788
#, c-format
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu accepter de connexion: code d'erreur %d"
#: pg_backup_archiver.c:276 pg_backup_archiver.c:1603
#, c-format
msgid "could not close output file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en sortie : %m"
#: pg_backup_archiver.c:320 pg_backup_archiver.c:324
#, c-format
msgid "archive items not in correct section order"
msgstr "les éléments de l'archive ne sont pas dans l'ordre correct de la section"
#: pg_backup_archiver.c:330
#, c-format
msgid "unexpected section code %d"
msgstr "code de section inattendu %d"
#: pg_backup_archiver.c:367
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée avec ce format de fichier d'archive"
#: pg_backup_archiver.c:371
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée avec les archives réalisées par un pg_dump antérieur à la 8.0"
#: pg_backup_archiver.c:392
#, c-format
msgid "cannot restore from compressed archive (%s)"
msgstr "ne peut pas restaurer l'archive compressée (%s)"
#: pg_backup_archiver.c:412
#, c-format
msgid "connecting to database for restore"
msgstr "connexion à la base de données pour la restauration"
#: pg_backup_archiver.c:414
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives"
msgstr "les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans les archives pre-1.3"
#: pg_backup_archiver.c:457
#, c-format
msgid "implied data-only restore"
msgstr "a impliqué une restauration des données uniquement"
#: pg_backup_archiver.c:523
#, c-format
msgid "dropping %s %s"
msgstr "suppression de %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:623
#, c-format
msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver où insérer IF EXISTS dans l'instruction « %s »"
#: pg_backup_archiver.c:778 pg_backup_archiver.c:780
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s"
msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s"
#: pg_backup_archiver.c:795
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\""
msgstr "création de %s « %s.%s »"
#: pg_backup_archiver.c:798
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\""
msgstr "création de %s « %s »"
#: pg_backup_archiver.c:848
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\""
msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »"
#: pg_backup_archiver.c:875
#, c-format
msgid "processing %s"
msgstr "traitement de %s"
#: pg_backup_archiver.c:897
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\""
msgstr "traitement des données de la table « %s.%s »"
#: pg_backup_archiver.c:967
#, c-format
msgid "executing %s %s"
msgstr "exécution de %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:1008
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s"
msgstr "désactivation des triggers pour %s"
#: pg_backup_archiver.c:1034
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s"
msgstr "activation des triggers pour %s"
#: pg_backup_archiver.c:1099
#, c-format
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine"
msgstr "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte de la routine DataDumper"
#: pg_backup_archiver.c:1287
#, c-format
msgid "large-object output not supported in chosen format"
msgstr "la sauvegarde des « Large Objects » n'est pas supportée dans le format choisi"
#: pg_backup_archiver.c:1345
#, c-format
msgid "restored %d large object"
msgid_plural "restored %d large objects"
msgstr[0] "restauration de %d « Large Object »"
msgstr[1] "restauration de %d « Large Objects »"
#: pg_backup_archiver.c:1366 pg_backup_tar.c:668
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u"
msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u"
#: pg_backup_archiver.c:1378
#, c-format
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le « Large Object » %u : %s"
#: pg_backup_archiver.c:1383 pg_dump.c:3718
#, c-format
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le « Large Object » %u : %s"
#: pg_backup_archiver.c:1439
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » : %m"
#: pg_backup_archiver.c:1467
#, c-format
msgid "line ignored: %s"
msgstr "ligne ignorée : %s"
#: pg_backup_archiver.c:1474
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d"
msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée pour l'ID %d"
#: pg_backup_archiver.c:1497 pg_backup_directory.c:221
#: pg_backup_directory.c:606
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC : %m"
#: pg_backup_archiver.c:1584 pg_backup_custom.c:156 pg_backup_directory.c:332
#: pg_backup_directory.c:593 pg_backup_directory.c:658
#: pg_backup_directory.c:676 pg_dumpall.c:501
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %m"
#: pg_backup_archiver.c:1586 pg_backup_custom.c:162
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %m"
#: pg_backup_archiver.c:1669
#, c-format
msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)"
msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)"
msgstr[0] "a écrit %zu octet de données d'un « Large Object » (résultat = %d)"
msgstr[1] "a écrit %zu octets de données d'un « Large Object » (résultat = %d)"
#: pg_backup_archiver.c:1675
#, c-format
msgid "could not write to large object: %s"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le « Large Object » : %s"
#: pg_backup_archiver.c:1765
#, c-format
msgid "while INITIALIZING:"
msgstr "pendant l'initialisation (« INITIALIZING ») :"
#: pg_backup_archiver.c:1770
#, c-format
msgid "while PROCESSING TOC:"
msgstr "pendant le traitement de la TOC (« PROCESSING TOC ») :"
#: pg_backup_archiver.c:1775
#, c-format
msgid "while FINALIZING:"
msgstr "pendant la finalisation (« FINALIZING ») :"
#: pg_backup_archiver.c:1780
#, c-format
msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s"
msgstr "de l'entrée TOC %d ; %u %u %s %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:1856
#, c-format
msgid "bad dumpId"
msgstr "mauvais dumpId"
#: pg_backup_archiver.c:1877
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item"
msgstr "mauvais dumpId de table pour l'élément TABLE DATA"
#: pg_backup_archiver.c:1969
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d"
msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d"
#: pg_backup_archiver.c:1982
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large"
msgstr "le décalage dans le fichier de sauvegarde est trop important"
#: pg_backup_archiver.c:2093
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\""
msgstr "nom du répertoire trop long : « %s »"
#: pg_backup_archiver.c:2143
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)"
msgstr "le répertoire « %s » ne semble pas être une archive valide (« toc.dat » n'existe pas)"
#: pg_backup_archiver.c:2151 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:816
#: pg_backup_directory.c:206 pg_backup_directory.c:395
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %m"
#: pg_backup_archiver.c:2158 pg_backup_custom.c:179
#, c-format
msgid "could not open input file: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée : %m"
#: pg_backup_archiver.c:2164
#, c-format
msgid "could not read input file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %m"
#: pg_backup_archiver.c:2166
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)"
msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)"
#: pg_backup_archiver.c:2198
#, c-format
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql."
msgstr "Le fichier en entrée semble être une sauvegarde au format texte. Merci d'utiliser psql."
#: pg_backup_archiver.c:2204
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)"
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)"
#: pg_backup_archiver.c:2210
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive"
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide"
#: pg_backup_archiver.c:2219
#, c-format
msgid "could not close input file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %m"
#: pg_backup_archiver.c:2297
#, c-format
msgid "could not open stdout for appending: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir stdout pour l'ajout : %m"
#: pg_backup_archiver.c:2342
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\""
msgstr "format de fichier « %d » non reconnu"
#: pg_backup_archiver.c:2423 pg_backup_archiver.c:4448
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s"
msgstr "élément terminé %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:2427 pg_backup_archiver.c:4461
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d"
msgstr "échec du processus worker : code de sortie %d"
#: pg_backup_archiver.c:2548
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC"
msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la plage -- peut-être un TOC corrompu"
#: pg_backup_archiver.c:2628
#, c-format
msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore"
msgstr "la restauration des tables avec WITH OIDS n'est plus supportée"
#: pg_backup_archiver.c:2710
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\""
msgstr "encodage « %s » non reconnu"
#: pg_backup_archiver.c:2715
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s"
msgstr "élément ENCODING invalide : %s"
#: pg_backup_archiver.c:2733
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s"
msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s"
#: pg_backup_archiver.c:2758
#, c-format
msgid "schema \"%s\" not found"
msgstr "schéma « %s » non trouvé"
#: pg_backup_archiver.c:2765
#, c-format
msgid "table \"%s\" not found"
msgstr "table « %s » non trouvée"
#: pg_backup_archiver.c:2772
#, c-format
msgid "index \"%s\" not found"
msgstr "index « %s » non trouvé"
#: pg_backup_archiver.c:2779
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found"
msgstr "fonction « %s » non trouvée"
#: pg_backup_archiver.c:2786
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" not found"
msgstr "trigger « %s » non trouvé"
#: pg_backup_archiver.c:3183
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la session utilisateur à « %s »: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3315
#, c-format
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu configurer search_path à « %s » : %s"
#: pg_backup_archiver.c:3376
#, c-format
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
msgstr "n'a pas pu configurer default_tablespace à %s : %s"
#: pg_backup_archiver.c:3425
#, c-format
msgid "could not set default_table_access_method: %s"
msgstr "n'a pas pu configurer la méthode default_table_access_method à %s"
#: pg_backup_archiver.c:3530
#, c-format
msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\""
msgstr "ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet « %s »"
#: pg_backup_archiver.c:3752
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header"
msgstr "n'a pas trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête"
#: pg_backup_archiver.c:3766
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header"
msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête"
#: pg_backup_archiver.c:3771
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed"
msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)"
#: pg_backup_archiver.c:3775
#, c-format
msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail"
msgstr "l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus larges, certaines opérations peuvent échouer"
#: pg_backup_archiver.c:3785
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)"
msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)"
#: pg_backup_archiver.c:3807
#, c-format
msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression (%s) -- no data will be available"
msgstr "l'archive est compressée mais cette installation ne supporte pas la compression (%s) -- aucune donnée ne sera disponible"
#: pg_backup_archiver.c:3843
#, c-format
msgid "invalid creation date in header"
msgstr "date de création invalide dans l'en-tête"
#: pg_backup_archiver.c:3977
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s"
msgstr "traitement de l'élément %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:4052
#, c-format
msgid "entering main parallel loop"
msgstr "entrée dans la boucle parallèle principale"
#: pg_backup_archiver.c:4063
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s"
msgstr "omission de l'élément %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:4072
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s"
msgstr "lancement de l'élément %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:4126
#, c-format
msgid "finished main parallel loop"
msgstr "fin de la boucle parallèle principale"
#: pg_backup_archiver.c:4162
#, c-format
msgid "processing missed item %d %s %s"
msgstr "traitement de l'élément manquant %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:4767
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data"
msgstr "la table « %s » n'a pas pu être créée, ses données ne seront pas restaurées"
#: pg_backup_custom.c:380 pg_backup_null.c:147
#, c-format
msgid "invalid OID for large object"
msgstr "OID invalide pour le « Large Object »"
#: pg_backup_custom.c:445 pg_backup_custom.c:511 pg_backup_custom.c:640
#: pg_backup_custom.c:874 pg_backup_tar.c:1014 pg_backup_tar.c:1019
#, c-format
msgid "error during file seek: %m"
msgstr "erreur lors de la recherche dans le fichier : %m"
#: pg_backup_custom.c:484
#, c-format
msgid "data block %d has wrong seek position"
msgstr "le bloc de données %d a une mauvaise position de recherche"
#: pg_backup_custom.c:501
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive"
msgstr "type de bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans l'archive"
#: pg_backup_custom.c:523
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file"
msgstr ""
"n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive --\n"
"il est possible que cela soit dû à une demande de restauration dans un ordre\n"
"différent, ce qui ne peut pas être géré à cause d'un fichier non gérable en\n"
"recherche"
#: pg_backup_custom.c:528
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive"
msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive -- possible corruption de l'archive"
#: pg_backup_custom.c:535
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d"
msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- %d attendu"
#: pg_backup_custom.c:549
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive"
msgstr "type de bloc de données %d non reconnu lors de la restauration de l'archive"
#: pg_backup_custom.c:755 pg_backup_custom.c:807 pg_backup_custom.c:952
#: pg_backup_tar.c:1017
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %m"
msgstr "n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive : %m"
#: pg_backup_custom.c:771 pg_backup_custom.c:811
#, c-format
msgid "could not close archive file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'archive : %m"
#: pg_backup_custom.c:794
#, c-format
msgid "can only reopen input archives"
msgstr "peut seulement rouvrir l'archive en entrée"
#: pg_backup_custom.c:801
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée à partir de stdin"
#: pg_backup_custom.c:803
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée à partir de fichiers sans table de matière"
#: pg_backup_custom.c:819
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %m"
msgstr "n'a pas pu initialiser la recherche de position dans le fichier d'archive : %m"
#: pg_backup_custom.c:898
#, c-format
msgid "compressor active"
msgstr "compression activée"
#: pg_backup_db.c:42
#, c-format
msgid "could not get server_version from libpq"
msgstr "n'a pas pu obtenir server_version de libpq"
#: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1809
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch"
msgstr "annulation à cause de la différence des versions"
#: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1810
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s"
msgstr "version du serveur : %s ; %s version : %s"
#: pg_backup_db.c:120
#, c-format
msgid "already connected to a database"
msgstr "déjà connecté à une base de données"
#: pg_backup_db.c:128 pg_backup_db.c:178 pg_dumpall.c:1656 pg_dumpall.c:1758
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: pg_backup_db.c:170
#, c-format
msgid "could not connect to database"
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données"
#: pg_backup_db.c:187
#, c-format
msgid "reconnection failed: %s"
msgstr "échec de la reconnexion : %s"
#: pg_backup_db.c:190 pg_backup_db.c:264 pg_dump.c:756 pg_dump_sort.c:1280
#: pg_dump_sort.c:1300 pg_dumpall.c:1683 pg_dumpall.c:1767
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_backup_db.c:271 pg_dumpall.c:1872 pg_dumpall.c:1895
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "échec de la requête : %s"
#: pg_backup_db.c:273 pg_dumpall.c:1873 pg_dumpall.c:1896
#, c-format
msgid "Query was: %s"
msgstr "La requête était : %s"
#: pg_backup_db.c:315
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
msgstr[0] "la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s"
msgstr[1] "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s"
#: pg_backup_db.c:351
#, c-format
msgid "%s: %sCommand was: %s"
msgstr "%s: %sLa commande était : %s"
#: pg_backup_db.c:407 pg_backup_db.c:481 pg_backup_db.c:488
msgid "could not execute query"
msgstr "n'a pas pu exécuter la requête"
#: pg_backup_db.c:460
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s"
#: pg_backup_db.c:509
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s"
#: pg_backup_db.c:515
#, c-format
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "COPY échoué pour la table « %s » : %s"
#: pg_backup_db.c:521 pg_dump.c:2202
#, c-format
msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\""
msgstr "résultats supplémentaires non attendus durant l'exécution de COPY sur la table « %s »"
#: pg_backup_db.c:533
msgid "could not start database transaction"
msgstr "n'a pas pu démarrer la transaction de la base de données"
#: pg_backup_db.c:541
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "n'a pas pu valider la transaction de la base de données"
#: pg_backup_directory.c:155
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "aucun répertoire cible indiqué"
#: pg_backup_directory.c:184
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
#: pg_backup_directory.c:188
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m"
#: pg_backup_directory.c:194
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
#: pg_backup_directory.c:356 pg_backup_directory.c:499
#: pg_backup_directory.c:537
#, c-format
msgid "could not write to output file: %s"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier en sortie : %s"
#: pg_backup_directory.c:374
#, c-format
msgid "could not close data file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données : %m"
#: pg_backup_directory.c:407
#, c-format
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données « %s » : %m"
#: pg_backup_directory.c:448
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » du Large Object en entrée : %m"
#: pg_backup_directory.c:459
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
msgstr "ligne invalide dans le fichier TOC du Large Object « %s » : « %s »"
#: pg_backup_directory.c:468
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture du TOC du fichier Large Object « %s »"
#: pg_backup_directory.c:472
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le TOC du Large Object « %s » : %m"
#: pg_backup_directory.c:694
#, c-format
msgid "could not close LO data file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données LO : %m"
#: pg_backup_directory.c:704
#, c-format
msgid "could not write to LOs TOC file: %s"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier TOC des Large Objects : %s"
#: pg_backup_directory.c:720
#, c-format
msgid "could not close LOs TOC file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC des Large Objects : %m"
#: pg_backup_directory.c:739
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\""
msgstr "nom du fichier trop long : « %s »"
#: pg_backup_null.c:74
#, c-format
msgid "this format cannot be read"
msgstr "ce format ne peut pas être lu"
#: pg_backup_tar.c:172
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en sortie : %m"
#: pg_backup_tar.c:179
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en sortie : %m"
#: pg_backup_tar.c:198 pg_backup_tar.c:334 pg_backup_tar.c:389
#: pg_backup_tar.c:405 pg_backup_tar.c:891
#, c-format
msgid "compression is not supported by tar archive format"
msgstr "compression non supportée par le format des archives tar"
#: pg_backup_tar.c:206
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en entrée : %m"
#: pg_backup_tar.c:213
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en entrée : %m"
#: pg_backup_tar.c:322
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive"
msgstr "n'a pas pu trouver le fichier « %s » dans l'archive"
#: pg_backup_tar.c:382
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %m"
msgstr "impossible de créer le nom du fichier temporaire : %m"
#: pg_backup_tar.c:623
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\""
msgstr "syntaxe inattendue de l'instruction COPY : « %s »"
#: pg_backup_tar.c:888
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)"
msgstr "OID invalide pour le « Large Object » (%u)"
#: pg_backup_tar.c:1033
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire : m"
#: pg_backup_tar.c:1036
#, c-format
msgid "actual file length (%lld) does not match expected (%lld)"
msgstr "la longueur réelle du fichier (%lld) ne correspond pas à ce qui était attendu (%lld)"
#: pg_backup_tar.c:1082 pg_backup_tar.c:1113
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive"
msgstr "n'a pas pu trouver l'en-tête du fichier « %s » dans l'archive tar"
#: pg_backup_tar.c:1100
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file."
msgstr "la restauration désordonnée de données n'est pas supportée avec ce format d'archive : « %s » est requis mais vient avant « %s » dans le fichier d'archive."
#: pg_backup_tar.c:1147
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)"
msgstr[0] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octet)"
msgstr[1] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octets)"
#: pg_backup_tar.c:1186
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %llu"
msgstr "en-tête tar corrompu trouvé dans %s (%d attendu, %d calculé ) à la position %llu du fichier"
#: pg_backup_utils.c:54
#, c-format
msgid "unrecognized section name: \"%s\""
msgstr "nom de section non reconnu : « %s »"
#: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:662 pg_dump.c:679 pg_dumpall.c:365
#: pg_dumpall.c:375 pg_dumpall.c:383 pg_dumpall.c:391 pg_dumpall.c:398
#: pg_dumpall.c:408 pg_dumpall.c:483 pg_restore.c:291 pg_restore.c:307
#: pg_restore.c:321
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: pg_backup_utils.c:66
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots"
msgstr "plus d'emplacements on_exit_nicely"
#: pg_dump.c:677 pg_dumpall.c:373 pg_restore.c:305
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)"
#: pg_dump.c:696 pg_restore.c:328
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#: pg_dump.c:699
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together"
msgstr "les options « -s/--schema-only » et « --include-foreign-data » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#: pg_dump.c:702
#, c-format
msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup"
msgstr "l'option --include-foreign-data n'est pas supportée avec une sauvegarde parallélisée"
#: pg_dump.c:705 pg_restore.c:331
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#: pg_dump.c:708 pg_dumpall.c:403 pg_restore.c:356
#, c-format
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean"
msgstr "l'option --if-exists nécessite l'option -c/--clean"
#: pg_dump.c:715
#, c-format
msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts"
msgstr "l'option --on-conflict-do-nothing requiert l'option --inserts, --rows-per-insert, ou --column-inserts"
#: pg_dump.c:744
#, c-format
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
msgstr "algorithme de compression inconnu : « %s »"
#: pg_dump.c:751
#, c-format
msgid "invalid compression specification: %s"
msgstr "spécification de compression invalide : %s"
#: pg_dump.c:764
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" is not currently supported by pg_dump"
msgstr "l'option de compression « %s » n'est pas actuellement supportée par pg_dump"
#: pg_dump.c:776
#, c-format
msgid "parallel backup only supported by the directory format"
msgstr "la sauvegarde parallélisée n'est supportée qu'avec le format directory"
#: pg_dump.c:822
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u"
msgstr "le dernier OID interne est %u"
#: pg_dump.c:831
#, c-format
msgid "no matching schemas were found"
msgstr "aucun schéma correspondant n'a été trouvé"
#: pg_dump.c:848
#, c-format
msgid "no matching tables were found"
msgstr "aucune table correspondante n'a été trouvée"
#: pg_dump.c:876
#, c-format
msgid "no matching extensions were found"
msgstr "aucune extension correspondante n'a été trouvée"
#: pg_dump.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s exporte une base de données dans un fichier texte ou dans d'autres\n"
"formats.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:1057 pg_dumpall.c:630 pg_restore.c:433
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage :\n"
#: pg_dump.c:1058
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [BASE]\n"
#: pg_dump.c:1060 pg_dumpall.c:633 pg_restore.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options générales :\n"
#: pg_dump.c:1061
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
msgstr " -f, --file=FICHIER nom du fichier ou du répertoire en sortie\n"
#: pg_dump.c:1062
#, c-format
msgid ""
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
" plain text (default))\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t|p format du fichier de sortie (personnalisé,\n"
" répertoire, tar, texte (par défaut))\n"
#: pg_dump.c:1064
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr ""
" -j, --jobs=NOMBRE utilise ce nombre de jobs en parallèle pour la\n"
" sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:1065 pg_dumpall.c:635
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
#: pg_dump.c:1066 pg_dumpall.c:636
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
#: pg_dump.c:1067
#, c-format
msgid ""
" -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
" compress as specified\n"
msgstr ""
" -Z, --compress=METHODE[:DETAIL]\n"
" compresse comme indiqué\n"
#: pg_dump.c:1069 pg_dumpall.c:637
#, c-format
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
msgstr ""
" --lock-wait-timeout=DÉLAI échec après l'attente du DÉLAI pour un verrou de\n"
" table\n"
#: pg_dump.c:1070 pg_dumpall.c:664
#, c-format
msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr ""
" --no-sync n'attend pas que les modifications soient\n"
" proprement écrites sur disque\n"
#: pg_dump.c:1071 pg_dumpall.c:638
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
#: pg_dump.c:1073 pg_dumpall.c:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options contrôlant le contenu en sortie :\n"
#: pg_dump.c:1074 pg_dumpall.c:640
#, c-format
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only sauvegarde uniquement les données, pas le schéma\n"
#: pg_dump.c:1075
#, c-format
msgid " -b, --large-objects include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --large-objects inclut les « Large Objects » dans la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:1076
#, c-format
msgid " --blobs (same as --large-objects, deprecated)\n"
msgstr " --blobs (comme --large-objects, obsolète)\n"
#: pg_dump.c:1077
#, c-format
msgid " -B, --no-large-objects exclude large objects in dump\n"
msgstr " -B, --no-large-objects exclut les « Large Objects » de la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:1078
#, c-format
msgid " --no-blobs (same as --no-large-objects, deprecated)\n"
msgstr " --no-blobs (comme --no-large-objects, obsolète)\n"
#: pg_dump.c:1079 pg_restore.c:447
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
msgstr ""
" -c, --clean nettoie/supprime les objets de la base de données\n"
" avant de les créer\n"
#: pg_dump.c:1080
#, c-format
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr ""
" -C, --create inclut les commandes de création de la base\n"
" dans la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:1081
#, c-format
msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n"
msgstr " -e, --extension=MOTIF sauvegarde uniquement les extensions indiquées\n"
#: pg_dump.c:1082 pg_dumpall.c:642
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr " -E, --encoding=ENCODAGE sauvegarde les données dans l'encodage ENCODAGE\n"
#: pg_dump.c:1083
#, c-format
msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n"
msgstr " -n, --schema=MOTIF sauvegarde uniquement les schémas indiqués\n"
#: pg_dump.c:1084
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=MOTIF ne sauvegarde pas les schémas indiqués\n"
#: pg_dump.c:1085
#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
" plain-text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner ne sauvegarde pas les propriétaires des objets\n"
" lors de l'utilisation du format texte\n"
#: pg_dump.c:1087 pg_dumpall.c:646
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr ""
" -s, --schema-only sauvegarde uniquement la structure, pas les\n"
" données\n"
#: pg_dump.c:1088
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n"
" avec le format texte\n"
#: pg_dump.c:1089
#, c-format
msgid " -t, --table=PATTERN dump only the specified table(s)\n"
msgstr " -t, --table=MOTIF sauvegarde uniquement les tables indiquées\n"
#: pg_dump.c:1090
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=MOTIF ne sauvegarde pas les tables indiquées\n"
#: pg_dump.c:1091 pg_dumpall.c:649
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les droits sur les objets\n"
#: pg_dump.c:1092 pg_dumpall.c:650
#, c-format
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
msgstr ""
" --binary-upgrade à n'utiliser que par les outils de mise à jour\n"
" seulement\n"
#: pg_dump.c:1093 pg_dumpall.c:651
#, c-format
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr ""
" --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes INSERT\n"
" en précisant les noms des colonnes\n"
#: pg_dump.c:1094 pg_dumpall.c:652
#, c-format
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr ""
" --disable-dollar-quoting désactive l'utilisation des guillemets dollars\n"
" dans le but de respecter le standard SQL en\n"
" matière de guillemets\n"
#: pg_dump.c:1095 pg_dumpall.c:653 pg_restore.c:464
#, c-format
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
msgstr ""
" --disable-triggers désactive les triggers en mode de restauration\n"
" des données seules\n"
#: pg_dump.c:1096
#, c-format
msgid ""
" --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n"
" access to)\n"
msgstr ""
" --enable-row-security active la sécurité niveau ligne (et donc\n"
" sauvegarde uniquement le contenu visible par cet\n"
" utilisateur)\n"
#: pg_dump.c:1098
#, c-format
msgid ""
" --exclude-table-and-children=PATTERN\n"
" do NOT dump the specified table(s), including\n"
" child and partition tables\n"
msgstr ""
" --exclude-table-and-children=MOTIF\n"
" ne sauvegarde PAS les tables indiquées, ceci incluant les tables filles et les partitions\n"
#: pg_dump.c:1101
#, c-format
msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n"
msgstr " --exclude-table-data=MOTIF ne sauvegarde pas les tables indiquées\n"
#: pg_dump.c:1102
#, c-format
msgid ""
" --exclude-table-data-and-children=PATTERN\n"
" do NOT dump data for the specified table(s),\n"
" including child and partition tables\n"
msgstr ""
" --exclude-table-data-and-children=MOTIF\n"
" ne sauvegarde PAS les données des tables indiquées, ceci incluant les tables filles et les partitions\n"
#: pg_dump.c:1105 pg_dumpall.c:655
#, c-format
msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n"
msgstr ""
" --extra-float-digits=NUM surcharge la configuration par défaut de\n"
" extra_float_digits\n"
#: pg_dump.c:1106 pg_dumpall.c:656 pg_restore.c:466
#, c-format
msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n"
msgstr ""
" --if-exists utilise IF EXISTS lors de la suppression des\n"
" objets\n"
#: pg_dump.c:1107
#, c-format
msgid ""
" --include-foreign-data=PATTERN\n"
" include data of foreign tables on foreign\n"
" servers matching PATTERN\n"
msgstr ""
" --include-foreign-data=MOTIF inclut les données des tables externes pour les\n"
" serveurs distants correspondant au motif MOTIF\n"
#: pg_dump.c:1110 pg_dumpall.c:657
#, c-format
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
msgstr ""
" --inserts sauvegarde les données avec des instructions\n"
" INSERT plutôt que COPY\n"
#: pg_dump.c:1111 pg_dumpall.c:658
#, c-format
msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n"
msgstr " --load-via-partition-root charger les partitions via la table racine\n"
#: pg_dump.c:1112 pg_dumpall.c:659
#, c-format
msgid " --no-comments do not dump comments\n"
msgstr " --no-comments ne sauvegarde pas les commentaires\n"
#: pg_dump.c:1113 pg_dumpall.c:660
#, c-format
msgid " --no-publications do not dump publications\n"
msgstr " --no-publications ne sauvegarde pas les publications\n"
#: pg_dump.c:1114 pg_dumpall.c:662
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
msgstr ""
" --no-security-labels ne sauvegarde pas les affectations de labels de\n"
" sécurité\n"
#: pg_dump.c:1115 pg_dumpall.c:663
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n"
msgstr " --no-subscriptions ne sauvegarde pas les souscriptions\n"
#: pg_dump.c:1116 pg_dumpall.c:665
#, c-format
msgid " --no-table-access-method do not dump table access methods\n"
msgstr " --no-table-access-method ne sauvegarde pas les méthodes d'accès aux tables\n"
#: pg_dump.c:1117 pg_dumpall.c:666
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces ne sauvegarde pas les affectations de tablespaces\n"
#: pg_dump.c:1118 pg_dumpall.c:667
#, c-format
msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n"
msgstr ""
" --no-toast-compression ne sauvegarde pas les méthodes de compression de\n"
" TOAST\n"
#: pg_dump.c:1119 pg_dumpall.c:668
#, c-format
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
msgstr ""
" --no-unlogged-table-data ne sauvegarde pas les données des tables non\n"
" journalisées\n"
#: pg_dump.c:1120 pg_dumpall.c:669
#, c-format
msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n"
msgstr ""
" --on-conflict-do-nothing ajoute ON CONFLICT DO NOTHING aux commandes\n"
" INSERT\n"
#: pg_dump.c:1121 pg_dumpall.c:670
#, c-format
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
msgstr ""
" --quote-all-identifiers met entre guillemets tous les identifiants même\n"
" s'il ne s'agit pas de mots clés\n"
#: pg_dump.c:1122 pg_dumpall.c:671
#, c-format
msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n"
msgstr " --rows-per-insert=NROWS nombre de lignes par INSERT ; implique --inserts\n"
#: pg_dump.c:1123
#, c-format
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr ""
" --section=SECTION sauvegarde la section indiquée (pre-data, data\n"
" ou post-data)\n"
#: pg_dump.c:1124
#, c-format
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
msgstr ""
" --serializable-deferrable attend jusqu'à ce que la sauvegarde puisse\n"
" s'exécuter sans anomalies\n"
#: pg_dump.c:1125
#, c-format
msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n"
msgstr " --snapshot=SNAPSHOT utilise l'image donnée pour la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:1126 pg_restore.c:476
#, c-format
msgid ""
" --strict-names require table and/or schema include patterns to\n"
" match at least one entity each\n"
msgstr ""
" --strict-names requiert que les motifs des tables et/ou schémas\n"
" correspondent à au moins une entité de chaque\n"
#: pg_dump.c:1128
#, c-format
msgid ""
" --table-and-children=PATTERN dump only the specified table(s), including\n"
" child and partition tables\n"
msgstr " --table-and-children=MODÈLE sauvegarde uniquement les tables indiquées, en incluant les tables filles et les partitions\n"
#: pg_dump.c:1130 pg_dumpall.c:672 pg_restore.c:478
#, c-format
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n"
" au lieu des commandes ALTER OWNER pour modifier\n"
" les propriétaires\n"
#: pg_dump.c:1134 pg_dumpall.c:676 pg_restore.c:482
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de connexion :\n"
#: pg_dump.c:1135
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
msgstr " -d, --dbname=BASE base de données à sauvegarder\n"
#: pg_dump.c:1136 pg_dumpall.c:678 pg_restore.c:483
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr ""
" -h, --host=HÔTE hôte du serveur de bases de données ou\n"
" répertoire des sockets\n"
#: pg_dump.c:1137 pg_dumpall.c:680 pg_restore.c:484
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de données\n"
#: pg_dump.c:1138 pg_dumpall.c:681 pg_restore.c:485
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NOM se connecter avec cet utilisateur\n"
#: pg_dump.c:1139 pg_dumpall.c:682 pg_restore.c:486
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password ne demande jamais un mot de passe\n"
#: pg_dump.c:1140 pg_dumpall.c:683 pg_restore.c:487
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr ""
" -W, --password force la demande du mot de passe (devrait\n"
" survenir automatiquement)\n"
#: pg_dump.c:1141 pg_dumpall.c:684
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:1143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si aucune base de données n'est indiquée, la valeur de la variable\n"
"d'environnement PGDATABASE est alors utilisée.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:1145 pg_dumpall.c:688 pg_restore.c:494
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporter les bogues à <%s>.\n"
#: pg_dump.c:1146 pg_dumpall.c:689 pg_restore.c:495
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
#: pg_dump.c:1165 pg_dumpall.c:513
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified"
msgstr "encodage client indiqué (« %s ») invalide"
#: pg_dump.c:1303
#, c-format
msgid "parallel dumps from standby servers are not supported by this server version"
msgstr "les sauvegardes parallélisées sur un serveur standby ne sont pas supportées par cette version du serveur"
#: pg_dump.c:1368
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified"
msgstr "format de sortie « %s » invalide"
#: pg_dump.c:1409 pg_dump.c:1465 pg_dump.c:1518 pg_dumpall.c:1449
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
#: pg_dump.c:1417
#, c-format
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\""
msgstr "aucun schéma correspondant n'a été trouvé avec le motif « %s »"
#: pg_dump.c:1470
#, c-format
msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\""
msgstr "aucune extension correspondante n'a été trouvée avec le motif « %s »"
#: pg_dump.c:1523
#, c-format
msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\""
msgstr "aucun serveur distant correspondant n'a été trouvé avec le motif « %s »"
#: pg_dump.c:1594
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
#: pg_dump.c:1616
#, c-format
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\""
msgstr "aucune table correspondante n'a été trouvée avec le motif « %s »"
#: pg_dump.c:1643
#, c-format
msgid "You are currently not connected to a database."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté à une base de données."
#: pg_dump.c:1646
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
#: pg_dump.c:2077
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\""
msgstr "sauvegarde du contenu de la table « %s.%s »"
#: pg_dump.c:2183
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed."
msgstr "Sauvegarde du contenu de la table « %s » échouée : échec de PQgetCopyData()."
#: pg_dump.c:2184 pg_dump.c:2194
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Message d'erreur du serveur : %s"
#: pg_dump.c:2185 pg_dump.c:2195
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "La commande était : %s"
#: pg_dump.c:2193
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed."
msgstr "Sauvegarde du contenu de la table « %s » échouée : échec de PQgetResult()."
#: pg_dump.c:2275
#, c-format
msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\""
msgstr "mauvais nombre de champs récupérés à partir de la table « %s »"
#: pg_dump.c:2973
#, c-format
msgid "saving database definition"
msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données"
#: pg_dump.c:3078
#, c-format
msgid "unrecognized locale provider: %s"
msgstr "fournisseur de locale non reconnu : %s"
#: pg_dump.c:3429
#, c-format
msgid "saving encoding = %s"
msgstr "encodage de la sauvegarde = %s"
#: pg_dump.c:3454
#, c-format
msgid "saving standard_conforming_strings = %s"
msgstr "sauvegarde de standard_conforming_strings = %s"
#: pg_dump.c:3493
#, c-format
msgid "could not parse result of current_schemas()"
msgstr "n'a pas pu analyser le résultat de current_schema()"
#: pg_dump.c:3512
#, c-format
msgid "saving search_path = %s"
msgstr "sauvegarde de search_path = %s"
#: pg_dump.c:3549
#, c-format
msgid "reading large objects"
msgstr "lecture des « Large Objects »"
#: pg_dump.c:3687
#, c-format
msgid "saving large objects"
msgstr "sauvegarde des « Large Objects »"
#: pg_dump.c:3728
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "erreur lors de la lecture du « Large Object » %u : %s"
#: pg_dump.c:3834
#, c-format
msgid "reading row-level security policies"
msgstr "lecture des politiques de sécurité au niveau ligne"
#: pg_dump.c:3975
#, c-format
msgid "unexpected policy command type: %c"
msgstr "type de commande inattendu pour la politique : %c"
#: pg_dump.c:4425 pg_dump.c:4760 pg_dump.c:11984 pg_dump.c:17894
#: pg_dump.c:17896 pg_dump.c:18517
#, c-format
msgid "could not parse %s array"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau %s"
#: pg_dump.c:4613
#, c-format
msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser"
msgstr "les souscriptions ne sont pas sauvegardées parce que l'utilisateur courant n'est pas un superutilisateur"
#: pg_dump.c:5149
#, c-format
msgid "could not find parent extension for %s %s"
msgstr "n'a pas pu trouver l'extension parent pour %s %s"
#: pg_dump.c:5294
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
#: pg_dump.c:6776 pg_dump.c:17158
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found"
msgstr "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de la séquence introuvable"
#: pg_dump.c:6919
#, c-format
msgid "failed sanity check, table OID %u appearing in pg_partitioned_table not found"
msgstr "vérification échouée, OID de table %u apparaissant dans partitioned introuvable"
#: pg_dump.c:7150 pg_dump.c:7417 pg_dump.c:7888 pg_dump.c:8552 pg_dump.c:8671
#: pg_dump.c:8819
#, c-format
msgid "unrecognized table OID %u"
msgstr "OID de table %u non reconnu"
#: pg_dump.c:7154
#, c-format
msgid "unexpected index data for table \"%s\""
msgstr "données d'index inattendu pour la table « %s »"
#: pg_dump.c:7649
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found"
msgstr "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de pg_rewrite introuvable"
#: pg_dump.c:7940
#, c-format
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)"
msgstr "la requête a produit une réference de nom de table null pour le trigger de la clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)"
#: pg_dump.c:8556
#, c-format
msgid "unexpected column data for table \"%s\""
msgstr "données de colonne inattendues pour la table « %s »"
#: pg_dump.c:8585
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\""
msgstr "numérotation des colonnes invalide pour la table « %s »"
#: pg_dump.c:8633
#, c-format
msgid "finding table default expressions"
msgstr "recherche des expressions par défaut de la table"
#: pg_dump.c:8675
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\""
msgstr "valeur adnum %d invalide pour la table « %s »"
#: pg_dump.c:8769
#, c-format
msgid "finding table check constraints"
msgstr "recherche des contraintes CHECK de la table"
#: pg_dump.c:8823
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d"
msgstr[0] "%d contrainte de vérification attendue pour la table « %s » mais %d trouvée"
msgstr[1] "%d contraintes de vérification attendues pour la table « %s » mais %d trouvée"
#: pg_dump.c:8827
#, c-format
msgid "The system catalogs might be corrupted."
msgstr "Les catalogues système pourraient être corrompus."
#: pg_dump.c:9517
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
#: pg_dump.c:9629 pg_dump.c:9658
#, c-format
msgid "unsupported pg_init_privs entry: %u %u %d"
msgstr "entrée pg_init_privs non supportée : %u %u %d"
#: pg_dump.c:10479
#, c-format
msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "la colonne typtype du type de données « %s » semble être invalide"
#: pg_dump.c:12053
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\""
msgstr "valeur provolatile non reconnue pour la fonction « %s »"
#: pg_dump.c:12103 pg_dump.c:13985
#, c-format
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\""
msgstr "valeur proparallel non reconnue pour la fonction « %s »"
#: pg_dump.c:12233 pg_dump.c:12339 pg_dump.c:12346
#, c-format
msgid "could not find function definition for function with OID %u"
msgstr "n'a pas pu trouver la définition de la fonction d'OID %u"
#: pg_dump.c:12272
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field"
msgstr "valeur erronée dans le champ pg_cast.castfunc ou pg_cast.castmethod"
#: pg_dump.c:12275
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field"
msgstr "valeur erronée dans pg_cast.castmethod"
#: pg_dump.c:12365
#, c-format
msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero"
msgstr "définition de transformation invalide, au moins un de trffromsql et trftosql ne doit pas valoir 0"
#: pg_dump.c:12382
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field"
msgstr "valeur erronée dans pg_transform.trffromsql"
#: pg_dump.c:12403
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field"
msgstr "valeur erronée dans pg_transform.trftosql"
#: pg_dump.c:12548
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")"
msgstr "les opérateurs postfixes ne sont plus supportés (opérateur « %s »)"
#: pg_dump.c:12718
#, c-format
msgid "could not find operator with OID %s"
msgstr "n'a pas pu trouver l'opérateur d'OID %s"
#: pg_dump.c:12786
#, c-format
msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\""
msgstr "type « %c » invalide de la méthode d'accès « %s »"
#: pg_dump.c:13455 pg_dump.c:13514
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s"
#: pg_dump.c:13464 pg_dump.c:13473 pg_dump.c:13483 pg_dump.c:13498
#, c-format
msgid "invalid collation \"%s\""
msgstr "collation « %s » invalide"
#: pg_dump.c:13904
#, c-format
msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "valeur non reconnue de aggfinalmodify pour l'agrégat « %s »"
#: pg_dump.c:13960
#, c-format
msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "valeur non reconnue de aggmfinalmodify pour l'agrégat « %s »"
#: pg_dump.c:14677
#, c-format
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d"
msgstr "type d'objet inconnu dans les droits par défaut : %d"
#: pg_dump.c:14693
#, c-format
msgid "could not parse default ACL list (%s)"
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL par défaut (%s)"
#: pg_dump.c:14775
#, c-format
msgid "could not parse initial ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL initiale (%s) ou par défaut (%s) pour l'objet « %s » (%s)"
#: pg_dump.c:14800
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) ou par défaut (%s) pour l'objet « %s » (%s)"
#: pg_dump.c:15341
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé aucune donnée"
#: pg_dump.c:15344
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé plusieurs définitions"
#: pg_dump.c:15351
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)"
msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)"
#: pg_dump.c:15435
#, c-format
msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")"
msgstr "WITH OIDS n'est plus supporté (table « %s »)"
#: pg_dump.c:16359
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\""
msgstr "numéro de colonne %d invalide pour la table « %s »"
#: pg_dump.c:16437
#, c-format
msgid "could not parse index statistic columns"
msgstr "n'a pas pu analyser les colonnes statistiques de l'index"
#: pg_dump.c:16439
#, c-format
msgid "could not parse index statistic values"
msgstr "n'a pas pu analyser les valeurs statistiques de l'index"
#: pg_dump.c:16441
#, c-format
msgid "mismatched number of columns and values for index statistics"
msgstr "nombre de colonnes et de valeurs différentes pour les statistiques des index"
#: pg_dump.c:16657
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\""
msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »"
#: pg_dump.c:16892
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c"
msgstr "type de contrainte inconnu : %c"
#: pg_dump.c:16993 pg_dump.c:17222
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)"
msgstr[0] "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé %d ligne (une seule attendue)"
msgstr[1] "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé %d ligne (une seule attendue)"
#: pg_dump.c:17025
#, c-format
msgid "unrecognized sequence type: %s"
msgstr "type de séquence non reconnu : « %s »"
#: pg_dump.c:17314
#, c-format
msgid "unexpected tgtype value: %d"
msgstr "valeur tgtype inattendue : %d"
#: pg_dump.c:17386
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "chaîne argument invalide (%s) pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
#: pg_dump.c:17655
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la règle « %s » associée à la table « %s » a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées"
#: pg_dump.c:17808
#, c-format
msgid "could not find referenced extension %u"
msgstr "n'a pas pu trouver l'extension référencée %u"
#: pg_dump.c:17898
#, c-format
msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension"
msgstr "nombre différent de configurations et de conditions pour l'extension"
#: pg_dump.c:18030
#, c-format
msgid "reading dependency data"
msgstr "lecture des données de dépendance"
#: pg_dump.c:18116
#, c-format
msgid "no referencing object %u %u"
msgstr "pas d'objet référant %u %u"
#: pg_dump.c:18127
#, c-format
msgid "no referenced object %u %u"
msgstr "pas d'objet référencé %u %u"
#: pg_dump_sort.c:422
#, c-format
msgid "invalid dumpId %d"
msgstr "dumpId %d invalide"
#: pg_dump_sort.c:428
#, c-format
msgid "invalid dependency %d"
msgstr "dépendance invalide %d"
#: pg_dump_sort.c:661
#, c-format
msgid "could not identify dependency loop"
msgstr "n'a pas pu identifier la boucle de dépendance"
#: pg_dump_sort.c:1276
#, c-format
msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:"
msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:"
msgstr[0] "NOTE : il existe des constraintes de clés étrangères circulaires sur cette table :"
msgstr[1] "NOTE : il existe des constraintes de clés étrangères circulaires sur ces tables :"
#: pg_dump_sort.c:1281
#, c-format
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints."
msgstr "Il est possible de restaurer la sauvegarde sans utiliser --disable-triggers ou sans supprimer temporairement les constraintes."
#: pg_dump_sort.c:1282
#, c-format
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem."
msgstr "Considérez l'utilisation d'une sauvegarde complète au lieu d'une sauvegarde des données seulement pour éviter ce problème."
#: pg_dump_sort.c:1294
#, c-format
msgid "could not resolve dependency loop among these items:"
msgstr "n'a pas pu résoudre la boucle de dépendances parmi ces éléments :"
#: pg_dumpall.c:230
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé dans le même répertoire que « %s »"
#: pg_dumpall.c:233
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "le programme « %s » a été trouvé par « %s » mais n'est pas de la même version que %s"
#: pg_dumpall.c:382
#, c-format
msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only"
msgstr "l'option --exclude-database ne peut pas être utilisée avec -g/--globals-only, -r/--roles-only ou -t/--tablespaces-only"
#: pg_dumpall.c:390
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together"
msgstr "les options « -g/--globals-only » et « -r/--roles-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#: pg_dumpall.c:397
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "les options « -g/--globals-only » et « -t/--tablespaces-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#: pg_dumpall.c:407
#, c-format
msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "les options « -r/--roles-only » et « -t/--tablespaces-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#: pg_dumpall.c:469 pg_dumpall.c:1750
#, c-format
msgid "could not connect to database \"%s\""
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »"
#: pg_dumpall.c:481
#, c-format
msgid ""
"could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database."
msgstr ""
"n'a pas pu se connecter aux bases « postgres » et « template1 ».\n"
"Merci de préciser une autre base de données."
#: pg_dumpall.c:629
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de\n"
"commandes SQL.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:631
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [OPTION]...\n"
#: pg_dumpall.c:634
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=FICHIER nom du fichier de sortie\n"
#: pg_dumpall.c:641
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
msgstr ""
" -c, --clean nettoie (supprime) les bases de données avant de\n"
" les créer\n"
#: pg_dumpall.c:643
#, c-format
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr ""
" -g, --globals-only sauvegarde uniquement les objets système, pas\n"
" le contenu des bases de données\n"
#: pg_dumpall.c:644 pg_restore.c:456
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr " -O, --no-owner omet la restauration des propriétaires des objets\n"
#: pg_dumpall.c:645
#, c-format
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
msgstr ""
" -r, --roles-only sauvegarde uniquement les rôles, pas les bases\n"
" de données ni les tablespaces\n"
#: pg_dumpall.c:647
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n"
" avec le format texte\n"
#: pg_dumpall.c:648
#, c-format
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
msgstr ""
" -t, --tablespaces-only sauvegarde uniquement les tablespaces, pas les\n"
" bases de données ni les rôles\n"
#: pg_dumpall.c:654
#, c-format
msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n"
msgstr ""
" --exclude-database=MOTIF exclut les bases de données dont le nom\n"
" correspond au motif\n"
#: pg_dumpall.c:661
#, c-format
msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n"
msgstr " --no-role-passwords ne sauvegarde pas les mots de passe des rôles\n"
#: pg_dumpall.c:677
#, c-format
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
msgstr " -d, --dbname=CHAINE_CONNEX connexion à l'aide de la chaîne de connexion\n"
#: pg_dumpall.c:679
#, c-format
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
msgstr " -l, --database=BASE indique une autre base par défaut\n"
#: pg_dumpall.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si -f/--file n'est pas utilisé, le script SQL sera envoyé sur la sortie\n"
"standard.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:828
#, c-format
msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)"
msgstr "nom de rôle commençant par « pg_ » ignoré (« %s »)"
#: pg_dumpall.c:1050
#, c-format
msgid "could not find a legal dump ordering for memberships in role \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver un ordre de sauvegarde correct pour les appartenances au rôle « %s »"
#: pg_dumpall.c:1185
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for parameter \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le paramètre « %s »"
#: pg_dumpall.c:1303
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le tablespace « %s »"
#: pg_dumpall.c:1510
#, c-format
msgid "excluding database \"%s\""
msgstr "exclusion de la base de données « %s »"
#: pg_dumpall.c:1514
#, c-format
msgid "dumping database \"%s\""
msgstr "sauvegarde de la base de données « %s »"
#: pg_dumpall.c:1545
#, c-format
msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting"
msgstr "échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte"
#: pg_dumpall.c:1551
#, c-format
msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier de sortie « %s » : %m"
#: pg_dumpall.c:1592
#, c-format
msgid "running \"%s\""
msgstr "exécute « %s »"
#: pg_dumpall.c:1793
#, c-format
msgid "could not get server version"
msgstr "n'a pas pu obtenir la version du serveur"
#: pg_dumpall.c:1796
#, c-format
msgid "could not parse server version \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la version du serveur « %s »"
#: pg_dumpall.c:1866 pg_dumpall.c:1889
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "exécution %s"
#: pg_restore.c:313
#, c-format
msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified"
msgstr "une seule des options -d/--dbname and -f/--file peut être indiquée"
#: pg_restore.c:320
#, c-format
msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together"
msgstr "les options « -d/--dbname » et « -f/--file » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#: pg_restore.c:338
#, c-format
msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together"
msgstr "les options « -C/--create » et « -1/--single-transaction » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#: pg_restore.c:342
#, c-format
msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs"
msgstr "ne peut pas spécifier à la fois l'option --single-transaction et demander plusieurs jobs"
#: pg_restore.c:380
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\""
msgstr "format d'archive « %s » non reconnu ; merci d'indiquer « c », « d » ou « t »"
#: pg_restore.c:419
#, c-format
msgid "errors ignored on restore: %d"
msgstr "erreurs ignorées lors de la restauration : %d"
#: pg_restore.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée\n"
"par pg_dump.\n"
"\n"
#: pg_restore.c:434
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
#: pg_restore.c:437
#, c-format
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
msgstr ""
" -d, --dbname=NOM nom de la base de données utilisée pour la\n"
" connexion\n"
#: pg_restore.c:438
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n"
msgstr " -f, --file=FICHIER nom du fichier de sortie (- pour stdout)\n"
#: pg_restore.c:439
#, c-format
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t format du fichier de sauvegarde (devrait être\n"
" automatique)\n"
#: pg_restore.c:440
#, c-format
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list affiche la table des matières de l'archive (TOC)\n"
#: pg_restore.c:441
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
#: pg_restore.c:442
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
#: pg_restore.c:443
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
#: pg_restore.c:445
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options contrôlant la restauration :\n"
#: pg_restore.c:446
#, c-format
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr " -a, --data-only restaure uniquement les données, pas la structure\n"
#: pg_restore.c:448
#, c-format
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create crée la base de données cible\n"
#: pg_restore.c:449
#, c-format
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr " -e, --exit-on-error quitte en cas d'erreur, continue par défaut\n"
#: pg_restore.c:450
#, c-format
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NOM restaure l'index indiqué\n"
#: pg_restore.c:451
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
msgstr ""
" -j, --jobs=NOMBRE utilise ce nombre de jobs en parallèle pour la\n"
" restauration\n"
#: pg_restore.c:452
#, c-format
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
" selecting/ordering output\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=FICHIER utilise la table des matières à partir de ce\n"
" fichier pour sélectionner/trier la sortie\n"
#: pg_restore.c:454
#, c-format
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr " -n, --schema=NOM restaure uniquement les objets de ce schéma\n"
#: pg_restore.c:455
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=NOM ne restaure pas les objets de ce schéma\n"
#: pg_restore.c:457
#, c-format
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
msgstr " -P, --function=NOM(args) restaure la fonction indiquée\n"
#: pg_restore.c:458
#, c-format
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only restaure uniquement la structure, pas les données\n"
#: pg_restore.c:459
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n"
" pour désactiver les triggers\n"
#: pg_restore.c:460
#, c-format
msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n"
msgstr " -t, --table=NOM restaure la relation indiquée (table, vue, etc)\n"
#: pg_restore.c:461
#, c-format
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=NOM restaure le trigger indiqué\n"
#: pg_restore.c:462
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr ""
" -x, --no-privileges omet la restauration des droits sur les objets\n"
" (grant/revoke)\n"
#: pg_restore.c:463
#, c-format
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
msgstr " -1, --single-transaction restaure dans une seule transaction\n"
#: pg_restore.c:465
#, c-format
msgid " --enable-row-security enable row security\n"
msgstr " --enable-row-security active la sécurité niveau ligne\n"
#: pg_restore.c:467
#, c-format
msgid " --no-comments do not restore comments\n"
msgstr " --no-comments ne restaure pas les commentaires\n"
#: pg_restore.c:468
#, c-format
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
" created\n"
msgstr ""
" --no-data-for-failed-tables ne restaure pas les données des tables qui n'ont\n"
" pas pu être créées\n"
#: pg_restore.c:470
#, c-format
msgid " --no-publications do not restore publications\n"
msgstr " --no-publications ne restaure pas les publications\n"
#: pg_restore.c:471
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
msgstr " --no-security-labels ne restaure pas les labels de sécurité\n"
#: pg_restore.c:472
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n"
msgstr " --no-subscriptions ne restaure pas les souscriptions\n"
#: pg_restore.c:473
#, c-format
msgid " --no-table-access-method do not restore table access methods\n"
msgstr " --no-table-access-method ne restaure pas les méthodes d'accès aux tables\n"
#: pg_restore.c:474
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces ne restaure pas les affectations de tablespaces\n"
#: pg_restore.c:475
#, c-format
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr ""
" --section=SECTION restaure la section indiquée (pre-data, data ou\n"
" post-data)\n"
#: pg_restore.c:488
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
msgstr " --role=RÔLE exécute SET ROLE avant la restauration\n"
#: pg_restore.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n"
"multiple times to select multiple objects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les options -I, -n, -N, -P, -t, -T et --section peuvent être combinées et\n"
"indiquées plusieurs fois pour sélectionner plusieurs objets.\n"
#: pg_restore.c:493
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si aucun nom de fichier n'est fourni en entrée, alors l'entrée standard est\n"
"utilisée.\n"
"\n"
#, c-format
#~ msgid " %s"
#~ msgstr " %s"
#~ msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
#~ msgstr ""
#~ " --disable-triggers désactiver les déclencheurs lors de la\n"
#~ " restauration des données seules\n"
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n"
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
#, c-format
#~ msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-synchronized-snapshots n'utilise pas de snapshots synchronisés pour les\n"
#~ " jobs en parallèle\n"
#~ msgid ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
#~ " ALTER OWNER commands to set ownership\n"
#~ msgstr ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n"
#~ " au lieu des commandes ALTER OWNER pour les\n"
#~ " modifier les propriétaires\n"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version puis quitte\n"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
#~ msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --no-owner omettre la restauration des possessions des\n"
#~ " objets\n"
#, c-format
#~ msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
#~ msgstr ""
#~ " -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats\n"
#~ " compressés\n"
#~ msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant de\n"
#~ " les créer\n"
#~ msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
#~ msgstr " -o, --oids inclut les OID dans la sauvegarde\n"
#~ msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » : %s"
#~ msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour la base de données « %s »\n"
#~ msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version « %s »\n"
#~ msgid "%s: executing %s\n"
#~ msgstr "%s : exécute %s\n"
#~ msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
#~ msgstr "%s : option -X invalide -- %s\n"
#~ msgid "%s: invalid client encoding \"%s\" specified\n"
#~ msgstr "%s : encodage client indiqué (« %s ») invalide\n"
#~ msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
#~ msgstr "%s : nombre de jobs en parallèle invalide\n"
#~ msgid "%s: option --if-exists requires option -c/--clean\n"
#~ msgstr "%s : l'option --if-exists nécessite l'option -c/--clean\n"
#~ msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
#~ "utilisées conjointement\n"
#~ msgid "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
#~ "utilisées conjointement\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
#~ msgid "%s: query failed: %s"
#~ msgstr "%s : échec de la requête : %s"
#~ msgid "%s: query was: %s\n"
#~ msgstr "%s : la requête était : %s\n"
#~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
#~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
#~ msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
#~ msgstr "(La commande INSERT ne peut pas positionner les OID.)\n"
#~ msgid "*** aborted because of error\n"
#~ msgstr "*** interrompu du fait d'erreurs\n"
#~ msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
#~ msgstr "-C et -1 sont des options incompatibles\n"
#~ msgid "-C and -c are incompatible options\n"
#~ msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n"
#~ msgid "LOCK TABLE failed for \"%s\": %s"
#~ msgstr "LOCK TABLE échoué pour la table « %s » : %s"
#~ msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#~ msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#~ msgid "SQL command failed\n"
#~ msgstr "la commande SQL a échoué\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
#~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
#~ "synchronized snapshots."
#~ msgstr ""
#~ "Les snapshots synchronisés ne sont pas supportés par cette version serveur.\n"
#~ "Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas besoin\n"
#~ "de snapshots synchronisés."
#~ msgid ""
#~ "Synchronized snapshots are not supported on standby servers.\n"
#~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
#~ "synchronized snapshots.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les snapshots synchronisés ne sont pas supportés sur les serveurs de stadby.\n"
#~ "Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas besoin\n"
#~ "de snapshots synchronisés.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n"
#~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
#~ "synchronized snapshots."
#~ msgstr ""
#~ "Les snapshots synchronisés sur les serveurs standbys ne sont pas supportés par cette version serveur.\n"
#~ "Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas besoin\n"
#~ "de snapshots synchronisés."
#~ msgid "TOC Entry %s at %s (length %s, checksum %d)\n"
#~ msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %s, somme de contrôle %d)\n"
#, c-format
#~ msgid "The command was: %s"
#~ msgstr "La commande était : %s"
#~ msgid ""
#~ "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
#~ "same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le\n"
#~ "même répertoire que « %s ».\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#~ msgid ""
#~ "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s »\n"
#~ "mais n'a pas la même version que %s.\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#, c-format
#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
#~ msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
#~ " normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION :\n"
#~ " Ce format est présent dans un but de démonstration ; il n'est pas prévu\n"
#~ " pour une utilisation normale. Les fichiers seront écrits dans le\n"
#~ " répertoire actuel.\n"
#~ msgid "WARNING: could not parse reloptions array\n"
#~ msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau reloptions\n"
#~ msgid "WSAStartup failed: %d"
#~ msgstr "WSAStartup a échoué : %d"
#~ msgid "aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored"
#~ msgstr "la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardée correctement avec cette version de la base de données ; ignorée"
#~ msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
#~ msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n"
#~ msgid "archive member too large for tar format\n"
#~ msgstr "membre de l'archive trop volumineux pour le format tar\n"
#~ msgid "archiver"
#~ msgstr "archiveur"
#~ msgid "archiver (db)"
#~ msgstr "programme d'archivage (db)"
#~ msgid "attempting to ascertain archive format\n"
#~ msgstr "tentative d'identification du format de l'archive\n"
#, c-format
#~ msgid "bogus value in proargmodes array"
#~ msgstr "valeur erronée dans le tableau proargmodes"
#~ msgid "cannot duplicate null pointer\n"
#~ msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n"
#~ msgid "cannot reopen non-seekable file\n"
#~ msgstr "ne peut pas rouvrir le fichier non cherchable\n"
#~ msgid "cannot reopen stdin\n"
#~ msgstr "ne peut pas rouvrir stdin\n"
#, c-format
#~ msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)"
#~ msgstr "ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression indisponible dans cette installation)"
#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
#~ msgid "compress_io"
#~ msgstr "compression_io"
#, c-format
#~ msgid "compression level must be in range 0..9"
#~ msgstr "le niveau de compression doit être compris entre 0 et 9"
#~ msgid "compression support is disabled in this format\n"
#~ msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n"
#~ msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\""
#~ msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »"
#~ msgid "connection needs password"
#~ msgstr "la connexion nécessite un mot de passe"
#~ msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
#~ msgstr "la connexion à la base de données « %s » a échoué : %s"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
#, c-format
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
#~ msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "could not close blob data file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données blob : %m"
#, c-format
#~ msgid "could not close blobs TOC file: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC des blobs : %m"
#~ msgid "could not close data file after reading\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données après lecture\n"
#~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not close large object file\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier du « Large Object »\n"
#, c-format
#~ msgid "could not close tar member: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le membre de tar : %m"
#~ msgid "could not connect to database \"%s\": %s"
#~ msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » : %s"
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not create worker thread: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le fil de travail: %s\n"
#~ msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive --\n"
#~ "il est possible que cela soit dû à une demande de restauration dans un ordre\n"
#~ "différent, qui n'a pas pu être géré à cause d'un manque d'information de\n"
#~ "position dans l'archive"
#~ msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
#~ msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n"
#~ msgid "could not find slot of finished worker\n"
#~ msgstr "n'a pas pu trouver l'emplacement du worker qui vient de terminer\n"
#~ msgid "could not get relation name for OID %u: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu obtenir le nom de la relation pour l'OID %u: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "could not identify current directory: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %m"
#~ msgid "could not identify current directory: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
#~ msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en entrée : %s\n"
#~ msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en sortie : %s\n"
#~ msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n"
#, c-format
#~ msgid "could not open temporary file"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire"
#~ msgid "could not output padding at end of tar member\n"
#~ msgstr "n'a pas pu remplir la fin du membre de tar\n"
#~ msgid "could not parse ACL (%s) for large object %u"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) du « Large Object » %u"
#, c-format
#~ msgid "could not parse extension condition array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau de condition de l'extension"
#, c-format
#~ msgid "could not parse extension configuration array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau de configuration des extensions"
#~ msgid "could not parse index collation name array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau des noms de collation de l'index"
#~ msgid "could not parse index collation version array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau des versions de collation de l'index"
#, c-format
#~ msgid "could not parse proallargtypes array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau proallargtypes"
#, c-format
#~ msgid "could not parse proargmodes array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau proargmodes"
#, c-format
#~ msgid "could not parse proargnames array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau proargnames"
#, c-format
#~ msgid "could not parse proconfig array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau proconfig"
#, c-format
#~ msgid "could not parse subpublications array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau de sous-publications"
#~ msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de version « %s »\n"
#, c-format
#~ msgid "could not read binary \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
#, c-format
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
#~ msgid "could not reconnect to database"
#~ msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données"
#~ msgid "could not reconnect to database: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données : %s"
#~ msgid "could not set default_with_oids: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu configurer default_with_oids : %s"
#~ msgid "could not write byte\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire l'octet\n"
#~ msgid "could not write byte: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire un octet : %s\n"
#~ msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n"
#~ msgid "could not write to custom output routine\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n"
#~ msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le « Large Object » (résultat : %lu, attendu : %lu)"
#~ msgid "custom archiver"
#~ msgstr "programme d'archivage personnalisé"
#~ msgid "directory archiver"
#~ msgstr "archiveur répertoire"
#~ msgid "dumpBlobs(): could not open large object %u: %s"
#~ msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu ouvrir le « Large Object » %u : %s"
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject.relfrozenxid\n"
#~ msgstr "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject.relfrozenxid\n"
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n"
#~ msgstr "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n"
#~ msgid "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n"
#~ msgstr ""
#~ "la sauvegarde d'un bloc de données spécifique du TOC dans le désordre n'est\n"
#~ "pas supporté sans identifiant sur ce flux d'entrée (fseek requis)\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
#~ msgstr "entrée dans restore_toc_entries_parallel\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n"
#~ msgstr "entrée dans restore_toc_entries_prefork\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n"
#~ msgstr "entrée dans restore_toc_entries_prefork\n"
#~ msgid "error during backup\n"
#~ msgstr "erreur lors de la sauvegarde\n"
#~ msgid "error in ListenToWorkers(): %s\n"
#~ msgstr "erreur dans ListenToWorkers(): %s\n"
#~ msgid "error processing a parallel work item\n"
#~ msgstr "erreur durant le traitement en parallèle d'un item\n"
#, c-format
#~ msgid "extra_float_digits must be in range -15..3"
#~ msgstr "extra_float_digits doit être dans l'intervalle -15 à 3"
#~ msgid "failed to connect to database\n"
#~ msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données\n"
#~ msgid "failed to reconnect to database\n"
#~ msgstr "la reconnexion à la base de données a échoué\n"
#, c-format
#~ msgid "fatal: "
#~ msgstr "fatal : "
#~ msgid "file archiver"
#~ msgstr "programme d'archivage de fichiers"
#, c-format
#~ msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s.%s »"
#, c-format
#~ msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\""
#~ msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s.%s »"
#, c-format
#~ msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\""
#~ msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s.%s »"
#~ msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
#~ msgstr "a trouvé plusieurs entrées pour pg_indexes dans la table pg_class\n"
#~ msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
#~ msgstr "a trouvé plusieurs entrées dans pg_database pour cette base de données\n"
#~ msgid "ftell mismatch with expected position -- ftell used"
#~ msgstr "ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé"
#~ msgid "internal error -- neither th nor fh specified in _tarReadRaw()"
#~ msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont précisés dans _tarReadRaw()"
#~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
#~ msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « copy » dans la chaîne « %s »\n"
#~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n"
#~ msgstr ""
#~ "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « from stdin » dans la\n"
#~ "chaîne « %s » à partir de la position %lu\n"
#~ msgid "invalid TOASTCOMPRESSION item: %s"
#~ msgstr "élément TOASTCOMPRESSION invalide : %s"
#, c-format
#~ msgid "invalid binary \"%s\""
#~ msgstr "binaire « %s » invalide"
#, c-format
#~ msgid "invalid compression code: %d"
#~ msgstr "code de compression invalide : %d"
#, c-format
#~ msgid "invalid number of parallel jobs"
#~ msgstr "nombre de jobs parallèles invalide"
#, c-format
#~ msgid "maximum number of parallel jobs is %d"
#~ msgstr "le nombre maximum de jobs en parallèle est %d"
#~ msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "pas de correspondance entre la position réelle et celle prévue du fichier\n"
#~ "(%s vs. %s)\n"
#~ msgid "mismatched number of collation names and versions for index"
#~ msgstr "nombre différent de noms et versions de collation pour l'index"
#~ msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
#~ msgstr "entrée manquante dans pg_database pour la base de données « %s »\n"
#~ msgid "missing pg_database entry for this database\n"
#~ msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n"
#~ msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
#~ msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n"
#~ msgid "no item ready\n"
#~ msgstr "aucun élément prêt\n"
#~ msgid "no label definitions found for enum ID %u\n"
#~ msgstr "aucune définition de label trouvée pour l'ID enum %u\n"
#, c-format
#~ msgid "not built with zlib support"
#~ msgstr "pas construit avec le support de zlib"
#~ msgid "now at file position %s\n"
#~ msgstr "maintenant en position %s du fichier\n"
#~ msgid "option --index-collation-versions-unknown only works in binary upgrade mode"
#~ msgstr "l'option --index-collation-versions-unknown fonctionne seulement dans le mode de mise à jour binaire"
#~ msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
#~ msgstr ""
#~ "les options « --inserts/--column-inserts » et « -o/--oids » ne\n"
#~ "peuvent pas être utilisées conjointement\n"
#, c-format
#~ msgid "owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la fonction d'agrégat « %s » semble être invalide"
#, c-format
#~ msgid "owner of data type \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire du type de données « %s » semble être invalide"
#, c-format
#~ msgid "owner of function \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide"
#, c-format
#~ msgid "owner of operator \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide"
#, c-format
#~ msgid "owner of operator class \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être invalide"
#, c-format
#~ msgid "owner of operator family \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la famille d'opérateur « %s » semble être invalide"
#, c-format
#~ msgid "owner of publication \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la publication « %s » semble être invalide"
#, c-format
#~ msgid "owner of schema \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide"
#, c-format
#~ msgid "owner of subscription \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la souscription « %s » semble être invalide"
#, c-format
#~ msgid "owner of table \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la table « %s » semble être invalide"
#~ msgid "parallel archiver"
#~ msgstr "archiveur en parallèle"
#~ msgid "parallel_restore should not return\n"
#~ msgstr "parallel_restore ne devrait pas retourner\n"
#~ msgid "pclose failed: %m"
#~ msgstr "échec de pclose : %m"
#~ msgid "pclose failed: %s"
#~ msgstr "échec de pclose : %s"
#~ msgid "query returned %d foreign server entry for foreign table \"%s\"\n"
#~ msgid_plural "query returned %d foreign server entries for foreign table \"%s\"\n"
#~ msgstr[0] "la requête a renvoyé %d entrée de serveur distant pour la table distante « %s »\n"
#~ msgstr[1] "la requête a renvoyé %d entrées de serveurs distants pour la table distante « %s »\n"
#~ msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
#~ msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
#~ msgstr[0] "la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s\n"
#~ msgstr[1] "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
#~ msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n"
#~ msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
#~ msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "la requête a renvoyé plusieurs (%d) entrées pg_database pour la base de\n"
#~ "données « %s »\n"
#~ msgid "query returned no rows: %s\n"
#~ msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n"
#~ msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n"
#~ "le nom « %s »\n"
#~ msgid "query was: %s\n"
#~ msgstr "la requête était : %s\n"
#~ msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n"
#~ msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
#~ msgstr[0] "lecture de %lu octet dans le tampon prévisionnel\n"
#~ msgstr[1] "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n"
#~ msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
#~ msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n"
#~ msgid "reading extended statistics for table \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "lecture des statistiques étendues pour la table « %s.%s »\n"
#, c-format
#~ msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s.%s »"
#, c-format
#~ msgid "reading indexes for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "lecture des index de la table « %s.%s »"
#~ msgid "reading policies for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "lecture des politiques pour la table « %s.%s »"
#~ msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "lecture de l'activation de la sécurité niveau ligne pour la table « %s.%s »"
#, c-format
#~ msgid "reading triggers for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "lecture des triggers pour la table « %s.%s »"
#~ msgid "reconnection to database \"%s\" failed: %s"
#~ msgstr "reconnexion à la base de données « %s » échouée : %s"
#~ msgid "reducing dependencies for %d\n"
#~ msgstr "réduction des dépendances pour %d\n"
#~ msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n"
#~ msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
#~ msgstr[0] "%d octet requis, %d obtenu de « lookahead » et %d du fichier\n"
#~ msgstr[1] "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n"
#, c-format
#~ msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed"
#~ msgstr "la compression requise n'est pas disponible avec cette installation -- l'archive ne sera pas compressée"
#~ msgid "restoring large object OID %u\n"
#~ msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n"
#, c-format
#~ msgid "rows-per-insert must be in range %d..%d"
#~ msgstr "le nombre de lignes par insertion doit être compris entre %d et %d"
#~ msgid "saving default_toast_compression = %s"
#~ msgstr "sauvegarde de default_toast_compression = %s"
#~ msgid "saving large object properties\n"
#~ msgstr "sauvegarde des propriétés des « Large Objects »\n"
#~ msgid "schema with OID %u does not exist\n"
#~ msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas\n"
#~ msgid "select() failed: %m"
#~ msgstr "échec de select() : %m"
#~ msgid "select() failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de select() : %s\n"
#~ msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
#~ msgstr ""
#~ "le serveur doit être de version 7.3 ou supérieure pour utiliser les options\n"
#~ "de sélection du schéma\n"
#~ msgid "setting owner and privileges for %s \"%s\"\n"
#~ msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s « %s »\n"
#~ msgid "setting owner and privileges for %s \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s « %s.%s»\n"
#~ msgid "skipping tar member %s\n"
#~ msgstr "omission du membre %s du tar\n"
#~ msgid "sorter"
#~ msgstr "tri"
#~ msgid "tar archiver"
#~ msgstr "archiveur tar"
#~ msgid "terminated by user\n"
#~ msgstr "terminé par l'utilisateur\n"
#~ msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
#~ msgstr "transfert de la dépendance %d -> %d vers %d\n"
#~ msgid "unexpected end of file\n"
#~ msgstr "fin de fichier inattendu\n"
#~ msgid "unrecognized collation provider: %s\n"
#~ msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s\n"
#~ msgid "unrecognized command on communication channel: %s\n"
#~ msgstr "commande inconnue sur le canal de communucation: %s\n"
#~ msgid "worker is terminating\n"
#~ msgstr "le worker est en cours d'arrêt\n"
#~ msgid "worker process crashed: status %d\n"
#~ msgstr "crash du processus worker : statut %d\n"