postgresql/src/bin/pg_dump/po/it.po

2940 lines
94 KiB
Plaintext

#
# pg_dump.po
# Italian message translation file for pg_dump
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017.
# Cosimo D'Arcangelo <cosimo.darcangelo@itpug.org>, 2010.
# Mirko Tebaldi <mirko.tebaldi@libero.it>, 2004.
# Fabrizio Mazzoni <veramente@libero.it>, 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_dump (Postgresql) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 08:21+0200\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <sgarbossa.domenico@gmail.com>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avvertimento: "
#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "
#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "
#: ../../common/exec.c:149 ../../common/exec.c:266 ../../common/exec.c:312
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "impossibile identificare la directory corrente: %m"
#: ../../common/exec.c:168
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binario non valido \"%s\""
#: ../../common/exec.c:218
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"
#: ../../common/exec.c:226
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"
#: ../../common/exec.c:282 ../../common/exec.c:321
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m"
#: ../../common/exec.c:299
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
#: ../../common/exec.c:422 parallel.c:1611
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() non riuscito: %m"
#: ../../common/exec.c:560 ../../common/exec.c:605 ../../common/exec.c:697
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
#: ../../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "comando non eseguibile"
#: ../../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "comando non trovato"
#: ../../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"
#: ../../common/wait_error.c:62
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"
#: ../../common/wait_error.c:66
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "processo figlio terminato da segnale %d: %s"
#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"
#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valore \"%s\" per opzione \"%s\" non valido"
#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s deve essere compreso nell'intervallo %d..%d"
#: common.c:134
#, c-format
msgid "reading extensions"
msgstr "lettura delle estensioni"
#: common.c:137
#, c-format
msgid "identifying extension members"
msgstr "identificazione dei membri delle estensioni"
#: common.c:140
#, c-format
msgid "reading schemas"
msgstr "lettura schemi"
#: common.c:149
#, c-format
msgid "reading user-defined tables"
msgstr "lettura delle tabelle definite dall'utente"
#: common.c:154
#, c-format
msgid "reading user-defined functions"
msgstr "lettura funzioni definite dall'utente"
#: common.c:158
#, c-format
msgid "reading user-defined types"
msgstr "lettura tipi definiti dall'utente"
#: common.c:162
#, c-format
msgid "reading procedural languages"
msgstr "lettura linguaggi procedurali"
#: common.c:165
#, c-format
msgid "reading user-defined aggregate functions"
msgstr "lettura funzioni di aggregazione definite dall'utente"
#: common.c:168
#, c-format
msgid "reading user-defined operators"
msgstr "lettura operatori definiti dall'utente"
#: common.c:171
#, c-format
msgid "reading user-defined access methods"
msgstr "lettura dei metodi di accesso definiti dall'utente"
#: common.c:174
#, c-format
msgid "reading user-defined operator classes"
msgstr "lettura classi operatore definite dall'utente"
#: common.c:177
#, c-format
msgid "reading user-defined operator families"
msgstr "lettura delle famiglie di operatori definiti dall'utente"
#: common.c:180
#, c-format
msgid "reading user-defined text search parsers"
msgstr "lettura dei parser di ricerca testo definiti dall'utente"
#: common.c:183
#, c-format
msgid "reading user-defined text search templates"
msgstr "lettura dei modelli di ricerca testo definiti dall'utente"
#: common.c:186
#, c-format
msgid "reading user-defined text search dictionaries"
msgstr "lettura dei dizionari di ricerca testo definiti dall'utente"
#: common.c:189
#, c-format
msgid "reading user-defined text search configurations"
msgstr "lettura delle configurazioni di ricerca testo definite dall'utente"
#: common.c:192
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers"
msgstr "lettura dei wrapper di dati esterni definiti dall'utente"
#: common.c:195
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign servers"
msgstr "lettura dei server esterni definiti dall'utente"
#: common.c:198
#, c-format
msgid "reading default privileges"
msgstr "lettura dei privilegi predefiniti"
#: common.c:201
#, c-format
msgid "reading user-defined collations"
msgstr "lettura delle collations definite dall'utente"
#: common.c:204
#, c-format
msgid "reading user-defined conversions"
msgstr "lettura delle conversioni definite dall'utente"
#: common.c:207
#, c-format
msgid "reading type casts"
msgstr "lettura delle conversioni dei tipi"
#: common.c:210
#, c-format
msgid "reading transforms"
msgstr "lettura delle trasformazioni"
#: common.c:213
#, c-format
msgid "reading table inheritance information"
msgstr "lettura informazioni di ereditarietà delle tabelle"
#: common.c:216
#, c-format
msgid "reading event triggers"
msgstr "lettura dei trigger di evento"
#: common.c:220
#, c-format
msgid "finding extension tables"
msgstr "ricerca delle tabelle delle estensioni"
#: common.c:224
#, c-format
msgid "finding inheritance relationships"
msgstr "ricerca delle relazioni di ereditarietà"
#: common.c:227
#, c-format
msgid "reading column info for interesting tables"
msgstr "lettura informazioni di colonna per le tabelle interessate"
#: common.c:230
#, c-format
msgid "flagging inherited columns in subtables"
msgstr "marcatura colonne ereditate nelle sottotabelle"
#: common.c:233
#, c-format
msgid "reading indexes"
msgstr "lettura degli indici"
#: common.c:236
#, c-format
msgid "flagging indexes in partitioned tables"
msgstr "marcatura indici nelle tabelle partizionate"
#: common.c:239
#, c-format
msgid "reading extended statistics"
msgstr "lettura delle statistiche estese"
#: common.c:242
#, c-format
msgid "reading constraints"
msgstr "lettura dei vincoli"
#: common.c:245
#, c-format
msgid "reading triggers"
msgstr "lettura dei trigger"
#: common.c:248
#, c-format
msgid "reading rewrite rules"
msgstr "lettura regole di riscrittura"
#: common.c:251
#, c-format
msgid "reading policies"
msgstr "lettura delle regole di sicurezza"
#: common.c:254
#, c-format
msgid "reading publications"
msgstr "lettura delle pubblicazioni"
#: common.c:257
#, c-format
msgid "reading publication membership of tables"
msgstr "lettura pubblicazione appartenenza a tabelle"
#: common.c:260
#, c-format
msgid "reading publication membership of schemas"
msgstr "lettura dei membri della pubblicazione"
#: common.c:263
#, c-format
msgid "reading subscriptions"
msgstr "lettura delle sottoscrizioni"
#: common.c:343
#, c-format
msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\""
msgstr "numero di genitori %d non valido per la tabella \"%s\""
#: common.c:1004
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found"
msgstr "controllo di integrità fallito, OID padre %u della tabella \"%s\" (OID %u) non trovato"
#: common.c:1043
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers"
msgstr "non è stato possibile interpretare l'array numerico \"%s\": troppi numeri"
#: common.c:1055
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number"
msgstr "non è stato possibile interpretare l'array numerico \"%s\": caratteri non validi nel numero"
#: compress_io.c:111
#, c-format
msgid "invalid compression code: %d"
msgstr "codice di compressione non valido: %d"
#: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:504
#: compress_io.c:547
#, c-format
msgid "not built with zlib support"
msgstr "compilato senza il supporto a zlib"
#: compress_io.c:236 compress_io.c:333
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "inizializzazione della libreria di compressione fallita: %s"
#: compress_io.c:256
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s"
msgstr "chiusura dello stream di compressione fallita: %s"
#: compress_io.c:273
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "compressione dei dati fallita: %s"
#: compress_io.c:349 compress_io.c:364
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s"
msgstr "decompressione dei dati fallita: %s"
#: compress_io.c:371
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s"
msgstr "chiusura della libreria di compressione fallita: %s"
#: compress_io.c:584 compress_io.c:621
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s"
msgstr "lettura dal file di input fallita: %s"
#: compress_io.c:623 pg_backup_custom.c:643 pg_backup_directory.c:553
#: pg_backup_tar.c:726 pg_backup_tar.c:749
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file"
msgstr "lettura dal file di input fallita: fine del file"
#: parallel.c:253
#, c-format
msgid "%s() failed: error code %d"
msgstr "%s() non riuscito: codice di errore %d"
#: parallel.c:961
#, c-format
msgid "could not create communication channels: %m"
msgstr "creazione dei canali di comunicazione fallita: %m"
#: parallel.c:1018
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "creazione del processo worker fallita: %m"
#: parallel.c:1148
#, c-format
msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\""
msgstr "comando sconosciuto ricevuto dal master: \"%s\""
#: parallel.c:1191 parallel.c:1429
#, c-format
msgid "invalid message received from worker: \"%s\""
msgstr "messaggio non valido ricevuto dal worker: \"%s\""
#: parallel.c:1323
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table."
msgstr ""
"errore nell'ottenere un lock sulla relazione \"%s\"\n"
"Questo di solito vuol dire che qualcuno ha richiesto un lock ACCESS EXCLUSIVE sulla tabella dopo che il processo padre di pg_dump aveva ottenuto il lock ACCESS SHARE iniziale sulla tabella."
#: parallel.c:1412
#, c-format
msgid "a worker process died unexpectedly"
msgstr "un processo worker è morto inaspettatamente"
#: parallel.c:1534 parallel.c:1652
#, c-format
msgid "could not write to the communication channel: %m"
msgstr "impossibile scrivere sul canale di comunicazione: %m"
#: parallel.c:1736
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: errore nella creazione del socket: codice di errore %d"
#: parallel.c:1747
#, c-format
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d"
msgstr "pgpipe: bind fallito: codice di errore %d"
#: parallel.c:1754
#, c-format
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d"
msgstr "pgpipe: listen fallito: codice di errore %d"
#: parallel.c:1761
#, c-format
msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d"
msgstr "pgpipe: %s() non riuscito: codice di errore %d"
#: parallel.c:1772
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: creazione del secondo socket fallita: codice di errore %d"
#: parallel.c:1781
#, c-format
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: connessione del socket fallita: codice di errore %d"
#: parallel.c:1790
#, c-format
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d"
msgstr "pgpipe: accept della connessione fallito: codice di errore %d"
#: pg_backup_archiver.c:279 pg_backup_archiver.c:1576
#, c-format
msgid "could not close output file: %m"
msgstr "chiusura del file di output fallita: %m"
#: pg_backup_archiver.c:323 pg_backup_archiver.c:327
#, c-format
msgid "archive items not in correct section order"
msgstr "archiviare gli elementi non nell'ordine delle sezioni corretto"
#: pg_backup_archiver.c:333
#, c-format
msgid "unexpected section code %d"
msgstr "codice di sezione non prevista %d"
#: pg_backup_archiver.c:370
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format"
msgstr "il ripristino parallelo non è supportato con questo formato di archivio"
#: pg_backup_archiver.c:374
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump"
msgstr "il ripristino parallelo non è supportato con archivi eseguiti da pg_dump precedenti la versione 8.0"
#: pg_backup_archiver.c:392
#, c-format
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)"
msgstr "non è possibile ripristinare da archivio compresso (compressione non supportata in questa installazione)"
#: pg_backup_archiver.c:409
#, c-format
msgid "connecting to database for restore"
msgstr "connessione al database per il ripristino"
#: pg_backup_archiver.c:411
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives"
msgstr "le connessioni dirette al database non sono supportate negli archivi pre-1.3"
#: pg_backup_archiver.c:454
#, c-format
msgid "implied data-only restore"
msgstr "ripristino implicito dei soli dati"
#: pg_backup_archiver.c:520
#, c-format
msgid "dropping %s %s"
msgstr "cancellazione di %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:615
#, c-format
msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\""
msgstr "impossibile trovare dove inserire IF EXISTS nell'istruzione \"%s\""
#: pg_backup_archiver.c:771 pg_backup_archiver.c:773
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s"
msgstr "avvertimento dal file originale scaricato: %s"
#: pg_backup_archiver.c:788
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\""
msgstr "creazione %s \"%s.%s\""
#: pg_backup_archiver.c:791
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\""
msgstr "creazione di %s \"%s\""
#: pg_backup_archiver.c:841
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\""
msgstr "connessione al nuovo database \"%s\""
#: pg_backup_archiver.c:868
#, c-format
msgid "processing %s"
msgstr "elaborazione di %s"
#: pg_backup_archiver.c:888
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\""
msgstr "elaborazione dati per la tabella \"%s.%s\"."
#: pg_backup_archiver.c:947
#, c-format
msgid "executing %s %s"
msgstr "esecuzione di %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:986
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s"
msgstr "disabilitazione trigger per %s"
#: pg_backup_archiver.c:1012
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s"
msgstr "abilitazione trigger per %s"
#: pg_backup_archiver.c:1040
#, c-format
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine"
msgstr "errore interno -- WriteData non può essere chiamata al di fuori del contesto di una routine DataDumper"
#: pg_backup_archiver.c:1223
#, c-format
msgid "large-object output not supported in chosen format"
msgstr "emissione dei large object non supportata nel formato scelto"
#: pg_backup_archiver.c:1281
#, c-format
msgid "restored %d large object"
msgid_plural "restored %d large objects"
msgstr[0] "ripristinato %d large object"
msgstr[1] "ripristinati %d large object"
#: pg_backup_archiver.c:1302 pg_backup_tar.c:669
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u"
msgstr "ripristino del large object con OID %u"
#: pg_backup_archiver.c:1314
#, c-format
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "creazione il large object %u fallita: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1319 pg_dump.c:3568
#, c-format
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "apertura del large object %u fallita: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1375
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file TOC \"%s\" fallita: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1403
#, c-format
msgid "line ignored: %s"
msgstr "riga ignorata: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1410
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d"
msgstr "non sono state trovate voci per l'ID %d"
#: pg_backup_archiver.c:1433 pg_backup_directory.c:222
#: pg_backup_directory.c:599
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %m"
msgstr "chiusura del file TOC fallita: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1547 pg_backup_custom.c:156 pg_backup_directory.c:332
#: pg_backup_directory.c:586 pg_backup_directory.c:649
#: pg_backup_directory.c:668 pg_dumpall.c:476
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file di output \"%s\" fallita: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1549 pg_backup_custom.c:162
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "apertura del file di output fallita: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1643
#, c-format
msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)"
msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)"
msgstr[0] "scritto %zu byte di dati large object (risultato = %d)"
msgstr[1] "scritto %zu bytes di dati large object (risultato = %d)"
#: pg_backup_archiver.c:1649
#, c-format
msgid "could not write to large object: %s"
msgstr "impossibile scrivere su un oggetto di grandi dimensioni: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1739
#, c-format
msgid "while INITIALIZING:"
msgstr "Errore durante INIZIALIZZAZIONE:"
#: pg_backup_archiver.c:1744
#, c-format
msgid "while PROCESSING TOC:"
msgstr "Errore durante ELABORAZIONE TOC:"
#: pg_backup_archiver.c:1749
#, c-format
msgid "while FINALIZING:"
msgstr "Errore durante FINALIZZAZIONE:"
#: pg_backup_archiver.c:1754
#, c-format
msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s"
msgstr "Errore nella voce TOC %d; %u %u %s %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:1830
#, c-format
msgid "bad dumpId"
msgstr "dumpId errato"
#: pg_backup_archiver.c:1851
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item"
msgstr "dumpId di tabella errato per elemento TABLE DATA"
#: pg_backup_archiver.c:1943
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d"
msgstr "flag di offset dati non previsto %d"
#: pg_backup_archiver.c:1956
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large"
msgstr "l'offset del file scaricato è troppo grande"
#: pg_backup_archiver.c:2094 pg_backup_archiver.c:2104
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\""
msgstr "nome della directory troppo lungo: \"%s\""
#: pg_backup_archiver.c:2112
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)"
msgstr "la directory \"%s\" non sembra un archivio valido (\"toc.dat\" non esiste)"
#: pg_backup_archiver.c:2120 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:807
#: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:395
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\": %m"
#: pg_backup_archiver.c:2127 pg_backup_custom.c:179
#, c-format
msgid "could not open input file: %m"
msgstr "apertura del file di input fallita: %m"
#: pg_backup_archiver.c:2133
#, c-format
msgid "could not read input file: %m"
msgstr "lettura del file di input fallita: %m"
#: pg_backup_archiver.c:2135
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)"
msgstr "il file di input è troppo corto (letti %lu, previsti 5)"
#: pg_backup_archiver.c:2167
#, c-format
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql."
msgstr "il file di input sembra un dump in formato testo. Prego usare psql."
#: pg_backup_archiver.c:2173
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)"
msgstr "il file di input non sembra essere un archivio valido (è troppo corto?)"
#: pg_backup_archiver.c:2179
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive"
msgstr "il file di input non sembra essere un archivio valido"
#: pg_backup_archiver.c:2188
#, c-format
msgid "could not close input file: %m"
msgstr "chiusura del file di input fallita: %m"
#: pg_backup_archiver.c:2305
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\""
msgstr "formato di file \"%d\" sconosciuto"
#: pg_backup_archiver.c:2387 pg_backup_archiver.c:4445
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s"
msgstr "elemento %d %s %s terminato"
#: pg_backup_archiver.c:2391 pg_backup_archiver.c:4458
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d"
msgstr "processo worker fallito: codice di uscita %d"
#: pg_backup_archiver.c:2512
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC"
msgstr "la voce ID %d è fuori dall'intervallo consentito -- possibile corruzione della TOC"
#: pg_backup_archiver.c:2592
#, c-format
msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore"
msgstr "il ripristino delle tabelle CON OIDS non è più supportato"
#: pg_backup_archiver.c:2674
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\""
msgstr "codifica sconosciuta \"%s\""
#: pg_backup_archiver.c:2679
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s"
msgstr "elemento ENCODING non valido: %s"
#: pg_backup_archiver.c:2697
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s"
msgstr "elemento STDSTRINGS non valido: %s"
#: pg_backup_archiver.c:2722
#, c-format
msgid "schema \"%s\" not found"
msgstr "schema \"%s\" non trovato"
#: pg_backup_archiver.c:2729
#, c-format
msgid "table \"%s\" not found"
msgstr "tabella \"%s\" non trovata"
#: pg_backup_archiver.c:2736
#, c-format
msgid "index \"%s\" not found"
msgstr "indice \"%s\" non trovato"
#: pg_backup_archiver.c:2743
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found"
msgstr "funzione \"%s\" non trovata"
#: pg_backup_archiver.c:2750
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" not found"
msgstr "trigger \"%s\" non trovato"
#: pg_backup_archiver.c:3143
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "impostazione della sessione utente a \"%s\" fallita: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3280
#, c-format
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
msgstr "impostazione di search_path a \"%s\" fallita: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3342
#, c-format
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
msgstr "impostazione di default_tablespace a %s fallita: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3392
#, c-format
msgid "could not set default_table_access_method: %s"
msgstr "impossibile impostare default_table_access_method: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3486 pg_backup_archiver.c:3651
#, c-format
msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\""
msgstr "non so come impostare il proprietario per il tipo di oggetto \"%s\""
#: pg_backup_archiver.c:3754
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header"
msgstr "magic string non trovata nell'intestazione del file"
#: pg_backup_archiver.c:3768
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header"
msgstr "versione (%d.%d) non supportata nell'intestazione del file"
#: pg_backup_archiver.c:3773
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed"
msgstr "verifica sulla dimensione degli interi (%lu) fallita"
#: pg_backup_archiver.c:3777
#, c-format
msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail"
msgstr "l'archivio è stato creato su una macchina con numeri interi più grandi, alcune operazioni potrebbero non riuscire"
#: pg_backup_archiver.c:3787
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)"
msgstr "il formato previsto (%d) differisce dal formato trovato nel file (%d)"
#: pg_backup_archiver.c:3802
#, c-format
msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available"
msgstr "l'archivio è compresso, ma questa installazione non supporta la compressione: non saranno disponibili dati"
#: pg_backup_archiver.c:3836
#, c-format
msgid "invalid creation date in header"
msgstr "data di creazione non valida nell'intestazione"
#: pg_backup_archiver.c:3970
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s"
msgstr "elaborazione elemento %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:4049
#, c-format
msgid "entering main parallel loop"
msgstr "inizio del loop principale parallelo"
#: pg_backup_archiver.c:4060
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s"
msgstr "saltato l'elemento %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:4069
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s"
msgstr "avvio dell'elemento %d %s %s-"
#: pg_backup_archiver.c:4123
#, c-format
msgid "finished main parallel loop"
msgstr "loop principale parallelo terminato"
#: pg_backup_archiver.c:4159
#, c-format
msgid "processing missed item %d %s %s"
msgstr "elaborazione dell'elemento perduto %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:4764
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data"
msgstr "creazione della tabella \"%s\" fallita, i suoi dati non verranno ripristinati"
#: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:147
#, c-format
msgid "invalid OID for large object"
msgstr "OID non valido per large object"
#: pg_backup_custom.c:439 pg_backup_custom.c:505 pg_backup_custom.c:629
#: pg_backup_custom.c:865 pg_backup_tar.c:1016 pg_backup_tar.c:1021
#, c-format
msgid "error during file seek: %m"
msgstr "errore durante lo spostamento nel file: %m"
#: pg_backup_custom.c:478
#, c-format
msgid "data block %d has wrong seek position"
msgstr "il blocco dati %d ha una posizione di ricerca errata"
#: pg_backup_custom.c:495
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive"
msgstr "tipo di blocco dati sconosciuto (%d) durante la ricerca in archivio"
#: pg_backup_custom.c:517
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file"
msgstr "blocco ID %d non trovato nell'archivio -- forse per una richiesta di ripristino fuori ordine, che non può essere eseguita perché il file di input non supporta il seek"
#: pg_backup_custom.c:522
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive"
msgstr "blocco ID %d non trovato nell'archivio -- forse l'archivio è corrotto"
#: pg_backup_custom.c:529
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d"
msgstr "trovato il blocco ID (%d) inatteso leggendo i dati -- previsto %d"
#: pg_backup_custom.c:543
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive"
msgstr "tipo di blocco dati sconosciuto %d durante il ripristino dell'archivio"
#: pg_backup_custom.c:645
#, c-format
msgid "could not read from input file: %m"
msgstr "lettura dal file di input fallita: %m"
#: pg_backup_custom.c:746 pg_backup_custom.c:798 pg_backup_custom.c:943
#: pg_backup_tar.c:1019
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %m"
msgstr "non è stato possibile determinare la posizione per il seek nel file d'archivio: %m"
#: pg_backup_custom.c:762 pg_backup_custom.c:802
#, c-format
msgid "could not close archive file: %m"
msgstr "chiusura del file di archivio fallita: %m"
#: pg_backup_custom.c:785
#, c-format
msgid "can only reopen input archives"
msgstr "solo gli archivi in input possono essere riaperti"
#: pg_backup_custom.c:792
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported"
msgstr "il ripristino in parallelo da standard input non è supportato"
#: pg_backup_custom.c:794
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported"
msgstr "il ripristino in parallelo da un file che non supporta il seek non è supportato"
#: pg_backup_custom.c:810
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %m"
msgstr "impossibile impostare la posizione di ricerca nel file di archivio: %m"
#: pg_backup_custom.c:889
#, c-format
msgid "compressor active"
msgstr "compressione attiva"
#: pg_backup_db.c:42
#, c-format
msgid "could not get server_version from libpq"
msgstr "non è stato possibile ottenere server_version da libpq"
#: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1646
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch"
msgstr "abortito perché la versione del server non corrisponde"
#: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1647
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s"
msgstr "versione del server: %s; %s versione: %s"
#: pg_backup_db.c:120
#, c-format
msgid "already connected to a database"
msgstr "già connesso ad un database"
#: pg_backup_db.c:128 pg_backup_db.c:178 pg_dumpall.c:1490 pg_dumpall.c:1595
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: pg_backup_db.c:170
#, c-format
msgid "could not connect to database"
msgstr "riconnessione al database fallita"
#: pg_backup_db.c:187
#, c-format
msgid "reconnection failed: %s"
msgstr "riconnessione non riuscita: %s"
#: pg_backup_db.c:190 pg_backup_db.c:265 pg_dumpall.c:1520 pg_dumpall.c:1604
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_backup_db.c:272 pg_dumpall.c:1709 pg_dumpall.c:1732
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "query fallita: %s"
#: pg_backup_db.c:274 pg_dumpall.c:1710 pg_dumpall.c:1733
#, c-format
msgid "Query was: %s"
msgstr "La richiesta era: %s"
#: pg_backup_db.c:316
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
msgstr[0] "la query ha restituito %d riga invece di una: %s"
msgstr[1] "la query ha restituito %d righe invece di una: %s"
#: pg_backup_db.c:352
#, c-format
msgid "%s: %sCommand was: %s"
msgstr "%s: %s Il comando era: %s"
#: pg_backup_db.c:408 pg_backup_db.c:482 pg_backup_db.c:489
msgid "could not execute query"
msgstr "esecuzione della query fallita"
#: pg_backup_db.c:461
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "errore restituito da PQputCopyData: %s"
#: pg_backup_db.c:510
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "errore restituito da PQputCopyEnd: %s"
#: pg_backup_db.c:516
#, c-format
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "COPY fallito per la tabella \"%s\": %s"
#: pg_backup_db.c:522 pg_dump.c:2105
#, c-format
msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\""
msgstr "risultati extra imprevisti durante la COPIA della tabella \"%s\""
#: pg_backup_db.c:534
msgid "could not start database transaction"
msgstr "avvio della transazione database fallito"
#: pg_backup_db.c:542
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "commit della transazione database fallito"
#: pg_backup_directory.c:156
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "directory di output non specificata"
#: pg_backup_directory.c:185
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m"
#: pg_backup_directory.c:189
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile chiudere la directory \"%s\": %m"
#: pg_backup_directory.c:195
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"
#: pg_backup_directory.c:355 pg_backup_directory.c:497
#: pg_backup_directory.c:533
#, c-format
msgid "could not write to output file: %s"
msgstr "scrittura nel file di output fallita: %s"
#: pg_backup_directory.c:373
#, c-format
msgid "could not close data file: %m"
msgstr "chiusura del file di dati fallita: %m"
#: pg_backup_directory.c:407
#, c-format
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"
#: pg_backup_directory.c:447
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "apertura del file TOC dei large object \"%s\" per l'input fallita: %m"
#: pg_backup_directory.c:458
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
msgstr "riga non valida nel file TOC dei large object \"%s\": \"%s\""
#: pg_backup_directory.c:467
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
msgstr "errore in lettura del file TOC dei large object \"%s\""
#: pg_backup_directory.c:471
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
msgstr "chiusura del file TOC dei large object \"%s\" fallita: %m"
#: pg_backup_directory.c:685
#, c-format
msgid "could not close blob data file: %m"
msgstr "chiusura del file di dati fallita: %m"
#: pg_backup_directory.c:691
#, c-format
msgid "could not write to blobs TOC file"
msgstr "scrittura nel file TOC dei blob fallita"
#: pg_backup_directory.c:705
#, c-format
msgid "could not close blobs TOC file: %m"
msgstr "impossibile chiudere il file TOC BLOB: %m"
#: pg_backup_directory.c:724
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\""
msgstr "nome del file troppo lungo: \"%s\""
#: pg_backup_null.c:74
#, c-format
msgid "this format cannot be read"
msgstr "questo formato non può essere letto"
#: pg_backup_tar.c:172
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m"
msgstr "apertura del file TOC \"%s\" per l'output fallita: %m"
#: pg_backup_tar.c:179
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %m"
msgstr "apertura del file TOC per l'output fallita: %m"
#: pg_backup_tar.c:198 pg_backup_tar.c:334 pg_backup_tar.c:389
#: pg_backup_tar.c:405 pg_backup_tar.c:893
#, c-format
msgid "compression is not supported by tar archive format"
msgstr "compressione non supportata dal formato di archivio tar"
#: pg_backup_tar.c:206
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "apertura del file TOC \"%s\" per l'input fallita: %m"
#: pg_backup_tar.c:213
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %m"
msgstr "apertura del file TOC per l'input fallita: %m"
#: pg_backup_tar.c:322
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive"
msgstr "file \"%s\" non trovato nell'archivio"
#: pg_backup_tar.c:382
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %m"
msgstr "generazione del nome del file temporaneo fallita: %m"
#: pg_backup_tar.c:624
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\""
msgstr "sintassi dell'istruzione COPY imprevista: \"%s\""
#: pg_backup_tar.c:890
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)"
msgstr "OID non valida per il large object (%u)"
#: pg_backup_tar.c:1035
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %m"
msgstr "chiusura del file temporaneo fallita: %m"
#: pg_backup_tar.c:1038
#, c-format
msgid "actual file length (%lld) does not match expected (%lld)"
msgstr "la lunghezza effettiva del file (%lld) non corrisponde al previsto (%lld)"
#: pg_backup_tar.c:1084 pg_backup_tar.c:1115
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive"
msgstr "intestazione per il file \"%s\" nell'archivio tar non trovata"
#: pg_backup_tar.c:1102
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file."
msgstr "il ripristino dei dati fuori ordine non è supportato in questo formato di archivio: è richiesto \"%s\", ma nel file d'archivio viene prima di \"%s\"."
#: pg_backup_tar.c:1149
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)"
msgstr[0] "intestazione del file tar incompleta (%lu byte)"
msgstr[1] "intestazione del file tar incompleta (%lu byte)"
#: pg_backup_tar.c:1188
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %llu"
msgstr "intestazione tar corrotta in %s (previsti %d, calcolati %d) alla posizione file %llu"
#: pg_backup_utils.c:54
#, c-format
msgid "unrecognized section name: \"%s\""
msgstr "nome della sezione non riconosciuta: \"%s\""
#: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:627 pg_dump.c:644 pg_dumpall.c:340
#: pg_dumpall.c:350 pg_dumpall.c:358 pg_dumpall.c:366 pg_dumpall.c:373
#: pg_dumpall.c:383 pg_dumpall.c:458 pg_restore.c:291 pg_restore.c:307
#: pg_restore.c:321
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."
#: pg_backup_utils.c:66
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots"
msgstr "slot on_exit_nicely terminati"
#: pg_dump.c:642 pg_dumpall.c:348 pg_restore.c:305
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"
#: pg_dump.c:661 pg_restore.c:328
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "le opzioni -s/--solo schema e -a/--solo dati non possono essere utilizzate insieme"
#: pg_dump.c:664
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together"
msgstr "le opzioni -s/--schema-only e -a/--data-only non possono essere usate insieme"
#: pg_dump.c:667
#, c-format
msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup"
msgstr "l'opzione --include-foreign-data non è supportata con il backup parallelo"
#: pg_dump.c:670 pg_restore.c:331
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "le opzioni -c/--clean e -a/--data-only non possono essere usate insieme"
#: pg_dump.c:673 pg_dumpall.c:378 pg_restore.c:356
#, c-format
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean"
msgstr "l'opzione --if-exists richiede l'opzione -c/--clean"
#: pg_dump.c:680
#, c-format
msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts"
msgstr "opzione --on-conflict-do-nothing richiede l'opzione --inserts, --rows-per-insert o --column-inserts"
#: pg_dump.c:702
#, c-format
msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed"
msgstr "compressione richiesta non disponibile in questa installazione -- l'archivio verrà decompresso"
#: pg_dump.c:715
#, c-format
msgid "parallel backup only supported by the directory format"
msgstr "il backup parallelo è supportato solo con il formato directory"
#: pg_dump.c:761
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u"
msgstr "l'ultimo OID predefinito è %u"
#: pg_dump.c:770
#, c-format
msgid "no matching schemas were found"
msgstr "non è stato trovato nessuno schema corrispondente"
#: pg_dump.c:784
#, c-format
msgid "no matching tables were found"
msgstr "non è stata trovata nessuna tabella corrispondente"
#: pg_dump.c:806
#, c-format
msgid "no matching extensions were found"
msgstr "non è stata trovata nessuna tabella corrispondente"
#: pg_dump.c:989
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s scarica un database in formato testo o in altri formati.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:990 pg_dumpall.c:605 pg_restore.c:433
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"
#: pg_dump.c:991
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPZIONE]... [NOMEDB]\n"
#: pg_dump.c:993 pg_dumpall.c:608 pg_restore.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni generali:\n"
#: pg_dump.c:994
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
msgstr " -f, --file=NOMEFILE nome del file o directory di output\n"
#: pg_dump.c:995
#, c-format
msgid ""
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
" plain text (default))\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t|p formato del file di output (custom, directory,\n"
" tar, testo in chiaro (predefinito))\n"
#: pg_dump.c:997
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM usa NUM job paralleli per il dump\n"
#: pg_dump.c:998 pg_dumpall.c:610
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose stampa più informazioni\n"
#: pg_dump.c:999 pg_dumpall.c:611
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
#: pg_dump.c:1000
#, c-format
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z, --compress=0-9 livello di compressione per formati compressi\n"
#: pg_dump.c:1001 pg_dumpall.c:612
#, c-format
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
msgstr ""
" --lock-wait-timeout=TIMEOUT termina con errore dopo un'attesa di TIMEOUT\n"
" per un lock di tabella\n"
#: pg_dump.c:1002 pg_dumpall.c:639
#, c-format
msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " --no-sync non aspettare che i cambiamenti vengano scritti in sicurezza sul disco\n"
#: pg_dump.c:1003 pg_dumpall.c:613
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
#: pg_dump.c:1005 pg_dumpall.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni per il controllo del contenuto dell'output:\n"
#: pg_dump.c:1006 pg_dumpall.c:615
#, c-format
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only scarica solamente i dati, non lo schema\n"
#: pg_dump.c:1007
#, c-format
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs includi nell'archivio i large object\n"
#: pg_dump.c:1008
#, c-format
msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n"
msgstr " -B, --no-blobs non scaricare i large object\n"
#: pg_dump.c:1009 pg_restore.c:447
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
msgstr ""
" -c, --clean svuota (drop) gli oggetti del database prima di\n"
" ricrearli\n"
#: pg_dump.c:1010
#, c-format
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr ""
" -C, --create include nell'archivio i comandi per creare\n"
" i database\n"
#: pg_dump.c:1011
#, c-format
msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n"
msgstr " -e, --extension=PATTERN esegue il dump solo delle estensioni specificate\n"
#: pg_dump.c:1012 pg_dumpall.c:617
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr " -E, --encoding=CODIFICA scarica i dati nella CODIFICA indicata\n"
#: pg_dump.c:1013
#, c-format
msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n"
msgstr " -n, --schema=PATTERN esegue il dump solo degli schemi specificati\n"
#: pg_dump.c:1014
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=PATTERN non esegue il dump degli schemi specificati\n"
#: pg_dump.c:1015
#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
" plain-text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner salta il ripristino del proprietario degli\n"
" oggetti nel formato testo in chiaro\n"
#: pg_dump.c:1017 pg_dumpall.c:621
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only scarica solo lo schema, non i dati\n"
#: pg_dump.c:1018
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NOME nome del superutente da usare nel formato testo\n"
" in chiaro\n"
#: pg_dump.c:1019
#, c-format
msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n"
msgstr "-t, --table=PATTERN esegue il dump solo delle tabelle specificate\n"
#: pg_dump.c:1020
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=PATTERN non esegue il dump delle tabelle specificate\n"
#: pg_dump.c:1021 pg_dumpall.c:624
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges non scaricare i privilegi (grant/revoke)\n"
#: pg_dump.c:1022 pg_dumpall.c:625
#, c-format
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
msgstr " --binary-upgrade da utilizzare solo dall'utilità di aggiornamento\n"
#: pg_dump.c:1023 pg_dumpall.c:626
#, c-format
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr ""
" --column-inserts scarica dati come comandi INSERT con nomi\n"
" di colonna\n"
#: pg_dump.c:1024 pg_dumpall.c:627
#, c-format
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr ""
" --disable-dollar-quoting disabilita la quotazione con dollari, usa la\n"
" quotazione standard SQL\n"
#: pg_dump.c:1025 pg_dumpall.c:628 pg_restore.c:464
#, c-format
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
msgstr ""
" --disable-triggers disabilita i trigger durante il ripristino\n"
" dei soli dati\n"
#: pg_dump.c:1026
#, c-format
msgid ""
" --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n"
" access to)\n"
msgstr ""
" --enable-row-security abilita la sicurezza per riga (salva solo i dati\n"
" a cui l'utente ha accesso)\n"
#: pg_dump.c:1028
#, c-format
msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n"
msgstr " --exclude-table-data=PATTERN non esegue il dump dei dati per le tabelle specificate\n"
#: pg_dump.c:1029 pg_dumpall.c:630
#, c-format
msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n"
msgstr " --extra-float-digits=NUM sovrascrive l'impostazione predefinita per extra_float_digits\n"
#: pg_dump.c:1030 pg_dumpall.c:631 pg_restore.c:466
#, c-format
msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n"
msgstr " --if-exists usa IF EXISTS nell'eliminare gli oggetti\n"
#: pg_dump.c:1031
#, c-format
msgid ""
" --include-foreign-data=PATTERN\n"
" include data of foreign tables on foreign\n"
" servers matching PATTERN\n"
msgstr ""
" --include-foreign-data=MODELLO\n"
" includere i dati delle tabelle estere su estero\n"
" server corrispondenti a PATTERN\n"
#: pg_dump.c:1034 pg_dumpall.c:632
#, c-format
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
msgstr " --inserts scarica i dati come comandi INSERT anziché COPY\n"
#: pg_dump.c:1035 pg_dumpall.c:633
#, c-format
msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n"
msgstr " --load-via-partition-root carica le partizioni attraverso la tabella radice\n"
#: pg_dump.c:1036 pg_dumpall.c:634
#, c-format
msgid " --no-comments do not dump comments\n"
msgstr " --no-comments non scaricare i commenti\n"
#: pg_dump.c:1037 pg_dumpall.c:635
#, c-format
msgid " --no-publications do not dump publications\n"
msgstr " --no-publications non scaricare le pubblicazioni\n"
#: pg_dump.c:1038 pg_dumpall.c:637
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
msgstr " --no-security-labels non scaricare le assegnazioni di sicurezza\n"
#: pg_dump.c:1039 pg_dumpall.c:638
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n"
msgstr " --no-subscriptions non scaricare le sottoscrizioni\n"
#: pg_dump.c:1040 pg_dumpall.c:640
#, c-format
msgid " --no-table-access-method do not dump table access methods\n"
msgstr " --no-table-access-method non esegue il dump dei metodi di accesso alle tabelle\n"
#: pg_dump.c:1041 pg_dumpall.c:641
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces non scarica le assegnazioni di tablespace\n"
#: pg_dump.c:1042 pg_dumpall.c:642
#, c-format
msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n"
msgstr " --no-toast-compression non esegue il dump dei metodi di compressione TOAST\n"
#: pg_dump.c:1043 pg_dumpall.c:643
#, c-format
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
msgstr " --no-unlogged-table-data non scaricare i dati delle tabelle non loggate\n"
#: pg_dump.c:1044 pg_dumpall.c:644
#, c-format
msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n"
msgstr " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING ai comandi INSERT\n"
#: pg_dump.c:1045 pg_dumpall.c:645
#, c-format
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
msgstr ""
" --quote-all-identifiers metti tutti gli identificatori tra virgolette,\n"
" anche se non sono parole chiave\n"
#: pg_dump.c:1046 pg_dumpall.c:646
#, c-format
msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n"
msgstr " --rows-per-insert=NROWS numero di righe per INSERT; implica --inserts\n"
#: pg_dump.c:1047
#, c-format
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr ""
" --section=SECTION scarica la sezione con questo nome (pre-data,\n"
" data o post-data)\n"
#: pg_dump.c:1048
#, c-format
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
msgstr ""
" --serializable-deferrable attendi prima che lo scaricamento possa essere\n"
" eseguito senza anomalie\n"
#: pg_dump.c:1049
#, c-format
msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n"
msgstr " --snapshot=SNAPSHOT usa questo snapshot per il salvataggio\n"
#: pg_dump.c:1050 pg_restore.c:476
#, c-format
msgid ""
" --strict-names require table and/or schema include patterns to\n"
" match at least one entity each\n"
msgstr ""
" --strict-names richiede che le tabelle/schemi includano pattern\n"
" che combacino con almeno un'entità\n"
#: pg_dump.c:1052 pg_dumpall.c:647 pg_restore.c:478
#, c-format
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" usa i comandi SET SESSION AUTHORIZATION invece\n"
" di ALTER OWNER per impostare il proprietario\n"
#: pg_dump.c:1056 pg_dumpall.c:651 pg_restore.c:482
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni di connessione:\n"
#: pg_dump.c:1057
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
msgstr " -d, --dbname=NOMEDB database da scaricare\n"
#: pg_dump.c:1058 pg_dumpall.c:653 pg_restore.c:483
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr " -h, --host=NOMEHOST host server del database o directory socket\n"
#: pg_dump.c:1059 pg_dumpall.c:655 pg_restore.c:484
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PORTA numero porta del server di database\n"
#: pg_dump.c:1060 pg_dumpall.c:656 pg_restore.c:485
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NOME connessione con l'utente di database specificato\n"
#: pg_dump.c:1061 pg_dumpall.c:657 pg_restore.c:486
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password non chiedere mai le password\n"
#: pg_dump.c:1062 pg_dumpall.c:658 pg_restore.c:487
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr ""
" -W, --password forza la richiesta di una password (dovrebbe essere\n"
" automatico)\n"
#: pg_dump.c:1063 pg_dumpall.c:659
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
msgstr " --role=NOMERUOLO esegui SET ROLE prima di scaricare\n"
#: pg_dump.c:1065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non è stato fornito il nome del database, viene utilizzato il valore\n"
"della variabile di ambiente PGDATABASE.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:1067 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:494
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Segnala i bug a <%s>.\n"
#: pg_dump.c:1068 pg_dumpall.c:664 pg_restore.c:495
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"
#: pg_dump.c:1087 pg_dumpall.c:488
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified"
msgstr "codifica client specificata \"%s\" non valida"
#: pg_dump.c:1225
#, c-format
msgid "parallel dumps from standby servers are not supported by this server version"
msgstr "i dump paralleli dai server di standby non sono supportati da questa versione del server"
#: pg_dump.c:1290
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified"
msgstr "formato di output \"%s\" non valido specificato"
#: pg_dump.c:1331 pg_dump.c:1387 pg_dump.c:1440 pg_dumpall.c:1282
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s"
#: pg_dump.c:1339
#, c-format
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\""
msgstr "nessuno schema trovato per il pattern \"%s\""
#: pg_dump.c:1392
#, c-format
msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\""
msgstr "non sono state trovate estensioni corrispondenti per il pattern \"%s\""
#: pg_dump.c:1445
#, c-format
msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\""
msgstr "non sono stati trovati server esterni corrispondenti per il modello \"%s\""
#: pg_dump.c:1508
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s"
#: pg_dump.c:1519
#, c-format
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\""
msgstr "non sono state trovate tabelle corrispondenti per il modello \"%s\""
#: pg_dump.c:1546
#, c-format
msgid "You are currently not connected to a database."
msgstr "Al momento non sei connesso a un database."
#: pg_dump.c:1549
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s"
#: pg_dump.c:1980
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\""
msgstr "salvataggio del contenuto della tabella \"%s.%s\""
#: pg_dump.c:2086
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed."
msgstr "Lo scarico dei contenuti della tabella \"%s\" è fallito: PQgetCopyData() fallito."
#: pg_dump.c:2087 pg_dump.c:2097
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Messaggio di errore dal server: %s"
#: pg_dump.c:2088 pg_dump.c:2098
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "Il comando era: %s"
#: pg_dump.c:2096
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed."
msgstr "Scarico dei contenuti della tabella \"%s\" fallito: PQgetResult() fallito."
#: pg_dump.c:2178
#, c-format
msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\""
msgstr "numero errato di campi recuperati dalla tabella \"%s\""
#: pg_dump.c:2836
#, c-format
msgid "saving database definition"
msgstr "salvataggio definizione del database"
#: pg_dump.c:2932
#, c-format
msgid "unrecognized locale provider: %s"
msgstr "fornitore di ordinamenti non riconosciuto: %s"
#: pg_dump.c:3278
#, c-format
msgid "saving encoding = %s"
msgstr "salvataggio codifica = %s"
#: pg_dump.c:3303
#, c-format
msgid "saving standard_conforming_strings = %s"
msgstr "salvataggio standard_conforming_strings = %s"
#: pg_dump.c:3342
#, c-format
msgid "could not parse result of current_schemas()"
msgstr "errore nel parsing di current_schemas()"
#: pg_dump.c:3361
#, c-format
msgid "saving search_path = %s"
msgstr "salvataggio del search_path = %s"
#: pg_dump.c:3399
#, c-format
msgid "reading large objects"
msgstr "lettura dei large object"
#: pg_dump.c:3537
#, c-format
msgid "saving large objects"
msgstr "salvataggio dei large object"
#: pg_dump.c:3578
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "errore di lettura del large object %u: %s"
#: pg_dump.c:3684
#, c-format
msgid "reading row-level security policies"
msgstr "rimuovi una regola di sicurezza per riga da una tabella"
#: pg_dump.c:3825
#, c-format
msgid "unexpected policy command type: %c"
msgstr "tipo di comando di regola di sicurezza imprevisto: %c"
#: pg_dump.c:4275 pg_dump.c:4593 pg_dump.c:11724 pg_dump.c:17575
#: pg_dump.c:17577 pg_dump.c:18198
#, c-format
msgid "could not parse %s array"
msgstr "impossibile analizzare l'array %s"
#: pg_dump.c:4461
#, c-format
msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser"
msgstr "abbonamenti non scaricati perché l'utente corrente non è un superutente"
#: pg_dump.c:4975
#, c-format
msgid "could not find parent extension for %s %s"
msgstr "estensione genitore di %s %s non trovata"
#: pg_dump.c:5120
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "lo schema con OID %u non esiste"
#: pg_dump.c:6574 pg_dump.c:16839
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found"
msgstr "controllo di integrità fallito, tabella padre con OID %u della sequenza con OID %u non trovata"
#: pg_dump.c:6878 pg_dump.c:7145 pg_dump.c:7616 pg_dump.c:8283 pg_dump.c:8404
#: pg_dump.c:8558
#, c-format
msgid "unrecognized table OID %u"
msgstr "tabella non riconosciuta OID %u"
#: pg_dump.c:6882
#, c-format
msgid "unexpected index data for table \"%s\""
msgstr "dati di indice imprevisti per la tabella \"%s\""
#: pg_dump.c:7377
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found"
msgstr "controllo di integrità fallito, tabella padre con OID %u della voce pg_rewrite con OID %u non trovata"
#: pg_dump.c:7668
#, c-format
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)"
msgstr "query prodotta nome tabella con riferimento nullo per il trigger di chiave esterna \"%s\" sulla tabella \"%s\" (OID della tabella: %u)"
#: pg_dump.c:8287
#, c-format
msgid "unexpected column data for table \"%s\""
msgstr "dati di colonna imprevisti per la tabella \"%s\""
#: pg_dump.c:8317
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\""
msgstr "numerazione delle colonne non valida nella tabella \"%s\""
#: pg_dump.c:8366
#, c-format
msgid "finding table default expressions"
msgstr "trovare le espressioni di default della tabella"
#: pg_dump.c:8408
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\""
msgstr "valore adnum %d non valido per la tabella \"%s\""
#: pg_dump.c:8508
#, c-format
msgid "finding table check constraints"
msgstr "trovare i vincoli di controllo della tabella"
#: pg_dump.c:8562
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d"
msgstr[0] "previsto %d vincolo di controllo sulla tabella \"%s\" ma trovato %d"
msgstr[1] "previsti %d vincoli di controllo sulla tabella \"%s\" ma trovati %d"
#: pg_dump.c:8566
#, c-format
msgid "The system catalogs might be corrupted."
msgstr "I cataloghi di sistema potrebbero essere danneggiati."
#: pg_dump.c:9256
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "il ruolo con OID %u non esiste"
#: pg_dump.c:9368 pg_dump.c:9397
#, c-format
msgid "unsupported pg_init_privs entry: %u %u %d"
msgstr "voce pg_init_privs non supportata: %u %u %d"
#: pg_dump.c:10218
#, c-format
msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "il tipo di tipo di dati \"%s\" sembra non essere valido"
#: pg_dump.c:11793
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\""
msgstr "valore provolatile sconosciuto per la funzione \"%s\""
#: pg_dump.c:11843 pg_dump.c:13668
#, c-format
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\""
msgstr "valore proparallel non riconosciuto per la funzione \"%s\""
#: pg_dump.c:11974 pg_dump.c:12080 pg_dump.c:12087
#, c-format
msgid "could not find function definition for function with OID %u"
msgstr "definizione della funzione con OID %u non trovata"
#: pg_dump.c:12013
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field"
msgstr "valore falso nel campo pg_cast.castfunc o pg_cast.castmethod"
#: pg_dump.c:12016
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field"
msgstr "valore fasullo nel campo pg_cast.castmethod"
#: pg_dump.c:12106
#, c-format
msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero"
msgstr "definizione di trasformazione fasulla, almeno uno di trffromsql e trftosql dovrebbe essere diverso da zero"
#: pg_dump.c:12123
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field"
msgstr "valore fasullo nel campo pg_transform.trffromsql"
#: pg_dump.c:12144
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field"
msgstr "valore fasullo nel campo pg_transform.trftosql"
#: pg_dump.c:12289
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")"
msgstr "Gli operatori postfix non sono più supportati (operatore \"%s\")"
#: pg_dump.c:12459
#, c-format
msgid "could not find operator with OID %s"
msgstr "impossibile trovare l'operatore con OID %s"
#: pg_dump.c:12527
#, c-format
msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\""
msgstr "tipo \"%c\" non valido del metodo di accesso \"%s\""
#: pg_dump.c:13169
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "fornitore di ordinamenti non riconosciuto: %s"
#: pg_dump.c:13587
#, c-format
msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "valore aggfinalmodify non riconosciuto per l'aggregato \"%s\""
#: pg_dump.c:13643
#, c-format
msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "valore aggmfinalmodify non riconosciuto per l'aggregato \"%s\""
#: pg_dump.c:14361
#, c-format
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d"
msgstr "tipo di oggetto sconosciuto nei privilegi predefiniti: %d"
#: pg_dump.c:14377
#, c-format
msgid "could not parse default ACL list (%s)"
msgstr "impossibile analizzare l'elenco ACL predefinito (%s)"
#: pg_dump.c:14459
#, c-format
msgid "could not parse initial ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "impossibile analizzare l'elenco ACL iniziale (%s) o predefinito (%s) per l'oggetto \"%s\" (%s)"
#: pg_dump.c:14484
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "impossibile analizzare l'elenco ACL (%s) o il valore predefinito (%s) per l'oggetto \"%s\" (%s)"
#: pg_dump.c:15022
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data"
msgstr "la query per ottenere la definizione della vista \"%s\" non ha restituito dati"
#: pg_dump.c:15025
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition"
msgstr "la query per ottenere la definizione della vista \"%s\" ha restituito più di una definizione"
#: pg_dump.c:15032
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)"
msgstr "la definizione della vista \"%s\" sembra essere vuota (lunghezza zero)"
#: pg_dump.c:15116
#, c-format
#| msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")"
msgstr "WITH OIDS non è più supportato (tabella \"%s\")"
#: pg_dump.c:16045
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\""
msgstr "numero di colonna %d non valido per la tabella \"%s\""
#: pg_dump.c:16123
#, c-format
msgid "could not parse index statistic columns"
msgstr "impossibile analizzare le colonne delle statistiche dell'indice"
#: pg_dump.c:16125
#, c-format
msgid "could not parse index statistic values"
msgstr "impossibile analizzare i valori delle statistiche dell'indice"
#: pg_dump.c:16127
#, c-format
msgid "mismatched number of columns and values for index statistics"
msgstr "numero di colonne e valori non corrispondenti per le statistiche dell'indice"
#: pg_dump.c:16345
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\""
msgstr "omesso indice per vincolo \"%s\""
#: pg_dump.c:16573
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c"
msgstr "tipo di vincolo non riconosciuto: %c"
#: pg_dump.c:16674 pg_dump.c:16903
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)"
msgstr[0] "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)"
msgstr[1] "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)"
#: pg_dump.c:16706
#, c-format
msgid "unrecognized sequence type: %s"
msgstr "tipo di sequenza non riconosciuto: %s"
#: pg_dump.c:16995
#, c-format
msgid "unexpected tgtype value: %d"
msgstr "valore tgtype imprevisto: %d"
#: pg_dump.c:17067
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "stringa argomento non valida (%s) per il trigger \"%s\" nella tabella \"%s\""
#: pg_dump.c:17336
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
msgstr "query per ottenere la regola \"%s\" per la tabella \"%s\" non riuscita: numero di righe restituito errato"
#: pg_dump.c:17489
#, c-format
msgid "could not find referenced extension %u"
msgstr "impossibile trovare l'estensione di riferimento %u"
#: pg_dump.c:17579
#, c-format
msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension"
msgstr "numero di configurazioni e condizioni per l'estensione non corrispondenti"
#: pg_dump.c:17711
#, c-format
msgid "reading dependency data"
msgstr "lettura dei dati di dipendenza"
#: pg_dump.c:17797
#, c-format
msgid "no referencing object %u %u"
msgstr "nessun oggetto di riferimento %u %u"
#: pg_dump.c:17808
#, c-format
msgid "no referenced object %u %u"
msgstr "nessun oggetto di riferimento %u %u"
#: pg_dump_sort.c:422
#, c-format
msgid "invalid dumpId %d"
msgstr "dumpid %d non valido"
#: pg_dump_sort.c:428
#, c-format
msgid "invalid dependency %d"
msgstr "dipendenza non valida %d"
#: pg_dump_sort.c:661
#, c-format
msgid "could not identify dependency loop"
msgstr "identificazione del ciclo di dipendenze fallito"
#: pg_dump_sort.c:1232
#, c-format
msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:"
msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:"
msgstr[0] "ci sono vincoli di chiave esterna circolari su questa tabella:"
msgstr[1] "ci sono vincoli di chiave esterna circolari su queste tabelle:"
#: pg_dump_sort.c:1236 pg_dump_sort.c:1256
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: pg_dump_sort.c:1237
#, c-format
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints."
msgstr "Potrebbe non essere possibile ripristinare il dump senza utilizzare --disable-triggers o eliminare temporaneamente i vincoli."
#: pg_dump_sort.c:1238
#, c-format
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem."
msgstr "Prendi in considerazione l'utilizzo di un dump completo invece di un --data-only dump per evitare questo problema."
#: pg_dump_sort.c:1250
#, c-format
msgid "could not resolve dependency loop among these items:"
msgstr "non è stato possibile risolvere il ciclo di dipendenza tra questi elementi:"
#: pg_dumpall.c:205
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "il programma \"%s\" è necessario per %s ma non è stato trovato nella stessa directory di \"%s\""
#: pg_dumpall.c:208
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "il programma \"%s\" è stato trovato da \"%s\" ma non era della stessa versione di %s"
#: pg_dumpall.c:357
#, c-format
msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only"
msgstr "opzione --exclude-database non può essere utilizzata insieme a -g/--solo-globals, -r/--solo-ruoli o -t/--solo spazi tabelle"
#: pg_dumpall.c:365
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together"
msgstr "le opzioni -g/--globals-only e -r/--roles-only non possono essere utilizzate insieme"
#: pg_dumpall.c:372
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "le opzioni -g/--globals-only e -t/--tablespaces-only non possono essere utilizzate insieme"
#: pg_dumpall.c:382
#, c-format
msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "le opzioni -r/--solo ruoli e -t/--solo tablespace non possono essere utilizzate insieme"
#: pg_dumpall.c:444 pg_dumpall.c:1587
#, c-format
msgid "could not connect to database \"%s\""
msgstr "impossibile connettersi al database \"%s\""
#: pg_dumpall.c:456
#, c-format
msgid ""
"could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database."
msgstr ""
"impossibile connettersi ai database \"postgres\" o \"template1\"\n"
"Specificare un database alternativo."
#: pg_dumpall.c:604
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s estrae un cluster di database PostgreSQL in un file script SQL.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:606
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [OPZIONE]...\n"
#: pg_dumpall.c:609
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NOMEFILE nome file di output\n"
#: pg_dumpall.c:616
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
msgstr " -c, --clean pulisci (drop) i database prima di ricrearli\n"
#: pg_dumpall.c:618
#, c-format
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr " -g, --globals-only scarica solo gli oggetti globali e non i database\n"
#: pg_dumpall.c:619 pg_restore.c:456
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr " -O, --no-owner salta il ripristino del proprietario degli oggetti\n"
#: pg_dumpall.c:620
#, c-format
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
msgstr " -r, --roles-only scarica solo i ruoli e non i database o i tablespace\n"
#: pg_dumpall.c:622
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
msgstr " -S, --superuser=NOME nome del superutente da usare nel dump\n"
#: pg_dumpall.c:623
#, c-format
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
msgstr " -t, --tablespaces-only scarica solo i tablespace e non i database o i ruoli\n"
#: pg_dumpall.c:629
#, c-format
msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n"
msgstr " --exclude-database=PATTERN esclude i database il cui nome corrisponde a PATTERN\n"
#: pg_dumpall.c:636
#, c-format
msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n"
msgstr " --no-role-passwords non scaricare le password dei ruoli\n"
#: pg_dumpall.c:652
#, c-format
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
msgstr " -d, --dbname=STRCONN connettiti usando la stringa di connessione\n"
#: pg_dumpall.c:654
#, c-format
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
msgstr " -l, --database=NOMEDB database predefinito alternativo\n"
#: pg_dumpall.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se -f/--file non viene usato, lo script SQL verrà scritto nello standard\n"
"output.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:803
#, c-format
msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)"
msgstr "nome del ruolo che inizia con \"pg_\" ignorato (%s)"
#: pg_dumpall.c:1018
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for parameter \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare l'elenco ACL (%s) per il parametro \"%s\""
#: pg_dumpall.c:1136
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare l'elenco ACL (%s) per il tablespace \"%s\""
#: pg_dumpall.c:1343
#, c-format
msgid "excluding database \"%s\""
msgstr "escluso il database \"%s\""
#: pg_dumpall.c:1347
#, c-format
msgid "dumping database \"%s\""
msgstr "database di dumping \"%s\""
#: pg_dumpall.c:1378
#, c-format
msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting"
msgstr "pg_dump non riuscito sul database \"%s\", in uscita"
#: pg_dumpall.c:1384
#, c-format
msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile riaprire il file di output \"%s\": %m"
#: pg_dumpall.c:1425
#, c-format
msgid "running \"%s\""
msgstr "in esecuzione \"%s\""
#: pg_dumpall.c:1630
#, c-format
msgid "could not get server version"
msgstr "impossibile ottenere la versione del server"
#: pg_dumpall.c:1633
#, c-format
msgid "could not parse server version \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare la versione del server \"%s\""
#: pg_dumpall.c:1703 pg_dumpall.c:1726
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "esecuzione di %s"
#: pg_restore.c:313
#, c-format
msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified"
msgstr "uno tra -d/--dbname e -f/--file deve essere specificato"
#: pg_restore.c:320
#, c-format
msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together"
msgstr "le opzioni -d/--dbname e -f/--file non possono essere utilizzate insieme"
#: pg_restore.c:338
#, c-format
msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together"
msgstr "le opzioni -C/--create e -1/--single-transaction non possono essere utilizzate insieme"
#: pg_restore.c:342
#, c-format
msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs"
msgstr "non è possibile specificare sia --single-transaction che più lavori"
#: pg_restore.c:380
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\""
msgstr "formato archivio non riconosciuto \"%s\"; si prega di specificare \"c\", \"d\" o \"t\""
#: pg_restore.c:419
#, c-format
msgid "errors ignored on restore: %d"
msgstr "errori ignorati durante il ripristino: %d"
#: pg_restore.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s ripristino di un database PostgreSQL da un archivio creato con pg_dump.\n"
"\n"
#: pg_restore.c:434
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [OPZIONE]... [FILE]\n"
#: pg_restore.c:437
#, c-format
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
msgstr " -d, --dbname=NOME nome del database a cui connettersi\n"
#: pg_restore.c:438
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n"
msgstr " -f, --file=FILENAME nome del file di output (- per stdout)\n"
#: pg_restore.c:439
#, c-format
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
msgstr " -F, --format=c|d|t formato del file di backup (dovrebbe essere automatico)\n"
#: pg_restore.c:440
#, c-format
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list stampa un riassunto della TOC dell'archivio\n"
#: pg_restore.c:441
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose stampa più informazioni\n"
#: pg_restore.c:442
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
#: pg_restore.c:443
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
#: pg_restore.c:445
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni per il controllo del ripristino:\n"
#: pg_restore.c:446
#, c-format
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr " -a, --data-only ripristina solo i dati, non gli schemi\n"
#: pg_restore.c:448
#, c-format
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create crea il database in oggetto\n"
#: pg_restore.c:449
#, c-format
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr " -e, --exit-on-error esci in caso di errore, il comportamento predefinito è continuare\n"
#: pg_restore.c:450
#, c-format
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NOME ripristina l'indice indicato\n"
#: pg_restore.c:451
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM per il ripristino usa questo numero di job paralleli\n"
#: pg_restore.c:452
#, c-format
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
" selecting/ordering output\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=NOMEFILE utilizza la tabella dei contenuti di questo file per\n"
" selezionare/ordinare l'output\n"
#: pg_restore.c:454
#, c-format
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr " -n, --schema=NOME ripristina solo gli oggetti in questo schema\n"
#: pg_restore.c:455
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=NAME non ripristinare gli oggetti in questo schema\n"
#: pg_restore.c:457
#, c-format
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
msgstr " -P, --function=NOME(arg) ripristina la funzione indicata\n"
#: pg_restore.c:458
#, c-format
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only ripristina solo lo schema e non i dati\n"
#: pg_restore.c:459
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
msgstr " -S, --superuser=NOME nome del superutente da usare per disabilitare i trigger\n"
#: pg_restore.c:460
#, c-format
msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n"
msgstr " -t, --table=NOME ripristina la relazione indicata (tabella, vista, ecc.)\n"
#: pg_restore.c:461
#, c-format
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=NOME ripristina il trigger indicato\n"
#: pg_restore.c:462
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges salta il ripristino dei privilegi di accesso (grant/revoke)\n"
#: pg_restore.c:463
#, c-format
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
msgstr " -1, --single-transaction ripristina in un'unica transazione\n"
#: pg_restore.c:465
#, c-format
msgid " --enable-row-security enable row security\n"
msgstr " --enable-row-security abilita la sicurezza per riga\n"
#: pg_restore.c:467
#, c-format
msgid " --no-comments do not restore comments\n"
msgstr " --no-comments non ripristinare i commenti\n"
#: pg_restore.c:468
#, c-format
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
" created\n"
msgstr ""
" --no-data-for-failed-tables non ripristinare i dati delle tabelle che non\n"
" è stato possibile creare\n"
#: pg_restore.c:470
#, c-format
msgid " --no-publications do not restore publications\n"
msgstr " --no-publications non ripristinare le pubblicazioni\n"
#: pg_restore.c:471
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
msgstr " --no-security-labels non ripristinare le etichette di sicurezza\n"
#: pg_restore.c:472
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n"
msgstr " --no-subscriptions non ripristinare le sottoscrizioni\n"
#: pg_restore.c:473
#, c-format
msgid " --no-table-access-method do not restore table access methods\n"
msgstr " --no-table-access-method non ripristina i metodi di accesso alle tabelle\n"
#: pg_restore.c:474
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces non ripristina le assegnazioni dei tablespace\n"
#: pg_restore.c:475
#, c-format
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr " --section=SEZIONE ripristina la sezione indicata (pre-data, data o post-data)\n"
#: pg_restore.c:488
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
msgstr " --role=NOMERUOLO esegui SET ROLE prima del ripristino\n"
#: pg_restore.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n"
"multiple times to select multiple objects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le opzioni -I, -n, -N, -P, -t, -T e --section possono essere combinate e specificate\n"
"più volte per selezionare più oggetti.\n"
#: pg_restore.c:493
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non è stato fornito un nome in input, viene utilizzato lo standard input.\n"
"\n"
#~ msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n"
#~ msgstr " --no-synchronized-snapshots non usare snapshot sincronizzati nei job paralleli\n"
#~ msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
#~ msgstr " -o, --oids includi gli OID nel dump\n"
#~ msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
#~ msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n"
#~ msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s"
#~ msgstr "%s: connessione al database \"%s\" fallita: %s"
#~ msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: apertura del file di output \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "%s: executing %s\n"
#~ msgstr "%s: esecuzione di %s\n"
#~ msgid "%s: invalid client encoding \"%s\" specified\n"
#~ msgstr "%s: codifica client specificata \"%s\" non valida\n"
#~ msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
#~ msgstr "%s: numero di job paralleli non valido\n"
#~ msgid "%s: maximum number of parallel jobs is %d\n"
#~ msgstr "%s: il numero massimo di job paralleli è %d\n"
#~ msgid "%s: option --if-exists requires option -c/--clean\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione --if-exists richiede l'opzione -c/--clean\n"
#~ msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
#~ msgstr "%s: le opzioni -c/--clean e -a/--data-only non possono essere usate insieme\n"
#~ msgid "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
#~ msgstr "%s: le opzioni -s/--schema-only e -a/--data-only non possono essere usate insieme\n"
#~ msgid "%s: query failed: %s"
#~ msgstr "%s: query fallita: %s"
#~ msgid "%s: query was: %s\n"
#~ msgstr "%s: la query era: %s\n"
#~ msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
#~ msgstr "(Il comando INSERT non può impostare OID.)\n"
#~ msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
#~ msgstr "-C e -1 sono opzioni incompatibili\n"
#~ msgid ""
#~ "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
#~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
#~ "synchronized snapshots.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gli snapshot sincronizzati non sono supportati da questa versione\n"
#~ "del server. Puoi usare --no-synchronized-snapshots invece se non hai\n"
#~ "bisogno di snapshot sincronizzati.\n"
#~ msgid ""
#~ "Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n"
#~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
#~ "synchronized snapshots.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gli snapshot sincronizzati sui server di standby non sono supportati da questa versione.\n"
#~ "Usa --no-synchronized-snapshots se non ti servono snapshot\n"
#~ "sincronizzati.\n"
#~ msgid "TOC Entry %s at %s (length %s, checksum %d)\n"
#~ msgstr "Voce TOC %s a %s (lunghezza %s, checksum %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
#~ "same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma \"pg_dump\" è richiesto da %s ma non è stato trovato nella\n"
#~ "stessa directory di \"%s\".\n"
#~ "Verifica che l'installazione sia corretta.\n"
#~ msgid ""
#~ "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma \"pg_dump\" è stato trovato da \"%s\"\n"
#~ "ma non è la stessa versione di %s.\n"
#~ "Controllate la vostra installazione.\n"
#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
#~ msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
#~ msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: la funzione di aggregazione %s non può essere scaricata correttamente per questa versione database; ignorata\n"
#~ msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: valore errato nell'array proargmode\n"
#~ msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato possibile analizzare l'array proallargtype\n"
#~ msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato possibile analizzare l'array proargmode\n"
#~ msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato possibile analizzare l'array proargname\n"
#~ msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato possibile analizzare l'array preconfig\n"
#~ msgid "WARNING: could not parse reloptions array\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura dell'array reloptions\n"
#~ msgid "WARNING: could not parse subpublications array\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: errore nella lettura delle sotto-pubblicazioni\n"
#~ msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: ftell non corrisponde alla posizione prevista -- verrà usato il valore restituito da ftell\n"
#~ msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della funzione di aggregazione \"%s\" non sembra essere valido\n"
#~ msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario del tipo dato \"%s\" non sembra essere valido\n"
#~ msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della funzione \"%s\" non sembra essere valido\n"
#~ msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario dell'operatore \"%s\" non sembra essere valido\n"
#~ msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della classe operatore \"%s\" non sembra essere valido\n"
#~ msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della famiglia di operatori \"%s\" non sembra essere valido\n"
#~ msgid "WARNING: owner of publication \"%s\" appears to be invalid\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della pubblicazione \"%s\" non sembra valido\n"
#~ msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario dello schema \"%s\" sembra non essere valido\n"
#~ msgid "WARNING: owner of subscription \"%s\" appears to be invalid\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della sottoscrizione \"%s\" non sembra valido\n"
#~ msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della tabella \"%s\" non sembra essere valido\n"
#~ msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
#~ msgstr "allocazione AH per %s, formato %d\n"
#~ msgid "archiver"
#~ msgstr "archiviatore"
#~ msgid "archiver (db)"
#~ msgstr "archiviatore (db)"
#~ msgid "attempting to ascertain archive format\n"
#~ msgstr "tentativo di accertamento del formato dell'archivio\n"
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"
#~ msgid "compress_io"
#~ msgstr "compress_io"
#~ msgid "compression level must be in range 0..9\n"
#~ msgstr "il livello di compressione dev'essere tra 0 e 9\n"
#~ msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
#~ msgstr "connessione al database \"%s\" come utente \"%s\"\n"
#~ msgid "connection needs password\n"
#~ msgstr "la connessione richiede la password\n"
#~ msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
#~ msgstr "connessione al database \"%s\" fallita: %s"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
#~ msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s"
#~ msgid "could not close tar member\n"
#~ msgstr "chiusura del membro tar fallita\n"
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n"
#~ msgstr "blocco ID %d non trovato nell'archivio -- forse per una richiesta di ripristino fuori ordine, che non può essere eseguita per la mancanza di offset dati nell'archivio\n"
#~ msgid "could not open temporary file\n"
#~ msgstr "apertura del file temporaneo fallita\n"
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"
#~ msgid "could not set default_with_oids: %s"
#~ msgstr "impostazione di default_with_oids fallita: %s"
#~ msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
#~ msgstr "scrittura del large object fallita (risultato: %lu, previsto: %lu)\n"
#~ msgid "custom archiver"
#~ msgstr "archiviatore personalizzato"
#~ msgid "directory archiver"
#~ msgstr "archiviatore di directory"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
#~ msgstr "immissione restore_toc_entries_parallel\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n"
#~ msgstr "inizio di restore_toc_entries_postfork\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n"
#~ msgstr "inizio di restore_toc_entries_prefork\n"
#~ msgid "failed to connect to database\n"
#~ msgstr "connessione al database fallita\n"
#~ msgid "failed to reconnect to database\n"
#~ msgstr "riconnessione al database fallita\n"
#~ msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "ricerca dei vincoli di controllo della tabella \"%s.%s\"\n"
#~ msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "lettura delle espressioni di default della tabella \"%s.%s\"\n"
#~ msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "lettura delle colonne e dei tipi della tabella \"%s.%s\"\n"
#~ msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
#~ msgstr "errore interno -- né th né fh specificato in tarReadRaw()\n"
#~ msgid "invalid number of parallel jobs\n"
#~ msgstr "numero di job paralleli non valido\n"
#~ msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
#~ msgstr "spostamento dalla posizione %s al membro successivo alla posizione nel file %s\n"
#~ msgid "no item ready\n"
#~ msgstr "nessun elemento pronto\n"
#~ msgid "now at file position %s\n"
#~ msgstr "attuale posizione nel file %s\n"
#~ msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
#~ msgstr "le opzioni --inserts/--column-inserts e -o/--oids non possono essere usate insieme\n"
#~ msgid "parallel archiver"
#~ msgstr "archiviatore parallelo"
#~ msgid "pclose failed: %s"
#~ msgstr "pclose fallita: %s"
#~ msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
#~ msgstr "letta voce TOC %d (ID %d) per %s %s\n"
#~ msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "lettura dei vincoli di chiave esterna della tabella \"%s.%s\"\n"
#~ msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "lettura degli indici della tabella \"%s.%s\"\n"
#~ msgid "reading policies for table \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "lettura delle regole di sicurezza per la tabella \"%s.%s\"\n"
#~ msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "letture delle regole di sicurezza per riga abilitata per la tabella \"%s.%s\"\n"
#~ msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "lettura dei trigger della tabella \"%s.%s\"\n"
#~ msgid "reducing dependencies for %d\n"
#~ msgstr "riduzione dipendenze per %d\n"
#~ msgid "schema with OID %u does not exist\n"
#~ msgstr "lo schema con OID %u non esiste\n"
#~ msgid "select() failed: %s\n"
#~ msgstr "select() fallita: %s\n"
#~ msgid "skipping tar member %s\n"
#~ msgstr "salto del membro tar %s\n"
#~ msgid "sorter"
#~ msgstr "operatore_di_ordinamento"
#~ msgid "tar archiver"
#~ msgstr "archiviatore tar"
#~ msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
#~ msgstr "trasferimento di dipendenza %d -> %d a %d\n"
#~ msgid "unrecognized collation provider: %s\n"
#~ msgstr "fornitore di ordinamenti non riconosciuto: %s\n"