mirror of
https://git.postgresql.org/git/postgresql.git
synced 2024-10-03 04:46:54 +02:00
2398 lines
73 KiB
Plaintext
2398 lines
73 KiB
Plaintext
# translation of pg_dump.po to fr_fr
|
|
# french message translation file for pg_dump
|
|
#
|
|
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_dump/po/fr.po,v 1.17 2009/04/09 19:38:51 petere Exp $
|
|
#
|
|
# Use these quotes: « %s »
|
|
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2004-2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 05:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 15:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
|
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:430
|
|
#: pg_restore.c:268
|
|
#: pg_dumpall.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s : option -X invalide -- %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:432
|
|
#: pg_dump.c:454
|
|
#: pg_dump.c:463
|
|
#: pg_restore.c:270
|
|
#: pg_restore.c:292
|
|
#: pg_restore.c:309
|
|
#: pg_dumpall.c:289
|
|
#: pg_dumpall.c:309
|
|
#: pg_dumpall.c:334
|
|
#: pg_dumpall.c:344
|
|
#: pg_dumpall.c:353
|
|
#: pg_dumpall.c:362
|
|
#: pg_dumpall.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:461
|
|
#: pg_dumpall.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:478
|
|
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
|
|
"utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:484
|
|
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
|
|
"utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:490
|
|
msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les options « --inserts/--column-inserts » et « -o/--oids » ne\n"
|
|
"peuvent pas être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:491
|
|
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
|
|
msgstr "(La commande INSERT ne peut pas positionner les OID.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
|
|
msgstr "format de sortie « %s » invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:537
|
|
#: pg_backup_db.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de version « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
|
|
msgstr "encodage client indiqué (« %s ») invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last built-in OID is %u\n"
|
|
msgstr "le dernier OID interne est %u\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:645
|
|
msgid "No matching schemas were found\n"
|
|
msgstr "Aucun schéma correspondant n'a été trouvé\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:660
|
|
msgid "No matching tables were found\n"
|
|
msgstr "Aucune table correspondante n'a été trouvée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sauvegarde une base de données dans un fichier texte et dans d'autres\n"
|
|
"formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:790
|
|
#: pg_restore.c:398
|
|
#: pg_dumpall.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Usage :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:793
|
|
#: pg_restore.c:401
|
|
#: pg_dumpall.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options générales :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:794
|
|
#: pg_dumpall.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
|
|
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=c|t|p format du fichier de sortie (personnalisé,\n"
|
|
" tar, texte)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats\n"
|
|
" compressés\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:798
|
|
#: pg_dumpall.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lock-wait-timeout=DÉLAI échec après l'attente du DÉLAI pour un verrou\n"
|
|
" de table\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:799
|
|
#: pg_dumpall.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:800
|
|
#: pg_dumpall.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " --version affiche la version puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:802
|
|
#: pg_dumpall.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the output content:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options contrôlant le contenu en sortie :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:803
|
|
#: pg_dumpall.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --data-only sauvegarde uniquement les données, pas le\n"
|
|
" schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --blobs inclut les « Large Objects » dans la\n"
|
|
" sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant de\n"
|
|
" les créer\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --create inclut les commandes de création de la base\n"
|
|
" dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --encoding=ENCODAGE sauvegarde les données dans l'encodage\n"
|
|
" ENCODAGE\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
|
|
msgstr " -n, --schema=SCHÉMA sauvegarde uniquement le schéma indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
|
|
msgstr " -N, --exclude-schema=SCHÉMA ne sauvegarde pas le schéma indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:810
|
|
#: pg_dumpall.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
|
|
msgstr " -o, --oids inclut les OID dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
|
|
" plain-text format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-owner ne sauvegarde pas les propriétaires des\n"
|
|
" objets lors de l'utilisation du format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:813
|
|
#: pg_dumpall.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --schema-only sauvegarde uniquement la structure, pas les\n"
|
|
" données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n"
|
|
" avec le format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
|
|
msgstr " -t, --table=TABLE sauvegarde uniquement la table indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
|
|
msgstr " -T, --exclude-table=TABLE ne sauvegarde pas la table indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:817
|
|
#: pg_dumpall.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les droits sur les objets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:818
|
|
#: pg_dumpall.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
|
|
msgstr " --binary-upgrade utiliser par les outils de mise à jour seulement\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:819
|
|
#: pg_dumpall.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --inserts sauvegarde les données avec des instructions\n"
|
|
" INSERT plutôt que COPY\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:820
|
|
#: pg_dumpall.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes\n"
|
|
" INSERT précisant les noms des colonnes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:821
|
|
#: pg_dumpall.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-dollar-quoting désactive l'utilisation des guillemets\n"
|
|
" dollar dans le but de respecter le standard\n"
|
|
" SQL en matière de guillemets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:822
|
|
#: pg_dumpall.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-triggers désactive les triggers en mode de\n"
|
|
" restauration des données seulement\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:823
|
|
#: pg_dumpall.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
|
|
msgstr " --no-tablespaces ne sauvegarde pas les créations de tablespace\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:824
|
|
#: pg_dumpall.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
|
|
msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:825
|
|
#: pg_dumpall.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
|
|
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n"
|
|
" au lieu des commandes ALTER OWNER pour les\n"
|
|
" modifier les propriétaires\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:829
|
|
#: pg_restore.c:440
|
|
#: pg_dumpall.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Connection options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options de connexion :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:830
|
|
#: pg_restore.c:441
|
|
#: pg_dumpall.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --host=NOMHÔTE hôte du serveur de bases de données ou\n"
|
|
" répertoire des sockets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:831
|
|
#: pg_restore.c:442
|
|
#: pg_dumpall.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de\n"
|
|
" données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:832
|
|
#: pg_restore.c:443
|
|
#: pg_dumpall.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
|
|
msgstr " -U, --username=NOM se connecter avec cet utilisateur\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:833
|
|
#: pg_restore.c:444
|
|
#: pg_dumpall.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
|
msgstr " -w, --no-password ne demande jamais le mot de passe\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:834
|
|
#: pg_restore.c:445
|
|
#: pg_dumpall.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --password force la demande du mot de passe (par\n"
|
|
" défaut)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
|
|
"variable value is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si aucune base de données n'est indiquée, la valeur de la variable\n"
|
|
"d'environnement PGDATABASE est alors utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:838
|
|
#: pg_restore.c:448
|
|
#: pg_dumpall.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:846
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1361
|
|
msgid "*** aborted because of error\n"
|
|
msgstr "*** interrompu du fait d'erreurs\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:867
|
|
msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"le serveur doit être de version 7.3 ou supérieure pour utiliser les options\n"
|
|
"de sélection du schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumping contents of table %s\n"
|
|
msgstr "sauvegarde du contenu de la table %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de\n"
|
|
"PQgetCopyData().\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1192
|
|
#: pg_dump.c:11431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message from server: %s"
|
|
msgstr "Message d'erreur du serveur : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1193
|
|
#: pg_dump.c:11432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command was: %s\n"
|
|
msgstr "La commande était : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1598
|
|
msgid "saving database definition\n"
|
|
msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "entrée manquante dans pg_database pour la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la requête a renvoyé plus d'une entrée pg_database (%d) pour la base de\n"
|
|
"données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving encoding = %s\n"
|
|
msgstr "sauvegarde de l'encodage = %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
|
|
msgstr "sauvegarde de standard_conforming_strings = %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1902
|
|
msgid "saving large objects\n"
|
|
msgstr "sauvegarde des « Large Objects »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s"
|
|
msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu ouvrir le « Large Object » : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s"
|
|
msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu lire le « Large Object » : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1988
|
|
msgid "saving large object comments\n"
|
|
msgstr "sauvegarde des commentaires des « Large Objects »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
|
|
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire du type de données « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être\n"
|
|
"invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : le propriétaire de la famille d'opérateur « %s » semble être\n"
|
|
"invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat « %s » semble être\n"
|
|
"invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des index de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n"
|
|
msgstr "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de pg_rewrite introuvable\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des triggers pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la requête a produit une réference de nom de table null pour le trigger de\n"
|
|
"clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "numérotation des colonnes invalide pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "valeur adnum %d invalide pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d contrainte de vérification attendue pour la table « %s » mais %d\n"
|
|
"trouvée\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d contraintes de vérification attendues pour la table « %s » mais %d\n"
|
|
"trouvées\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5013
|
|
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
|
|
msgstr "(Les catalogues système sont peut-être corrompus.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label definitions found for enum ID %u\n"
|
|
msgstr "pas de définition des labels trouvée pour l'ID enum %u\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6342
|
|
#: pg_dump.c:6541
|
|
#: pg_dump.c:7192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
|
|
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
|
|
msgstr[0] "la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s\n"
|
|
msgstr[1] "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query returned no rows: %s\n"
|
|
msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6960
|
|
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : valeur boguée dans le tableau proargmodes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7272
|
|
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proallargtypes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7288
|
|
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargmodes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7302
|
|
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargnames\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7313
|
|
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proconfig\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
|
|
msgstr "valeur provolatile non reconnue pour la fonction « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7571
|
|
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : valeur boguée dans pg_cast.castmethod\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7729
|
|
#: pg_dump.c:7977
|
|
#: pg_dump.c:8081
|
|
#: pg_dump.c:8460
|
|
#: pg_dump.c:8634
|
|
#: pg_dump.c:8829
|
|
#: pg_dump.c:9054
|
|
#: pg_dump.c:9207
|
|
#: pg_dump.c:9391
|
|
#: pg_dump.c:11239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n"
|
|
msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu trouver l'opérateur d'OID %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardée\n"
|
|
" correctement avec cette version de la base de données ; ignorée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) de l'objet « %s » (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé\n"
|
|
"aucune donnée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé\n"
|
|
" plus d'une définition\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
|
|
msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "numéro de colonne %d invalide pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
|
|
msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
|
|
msgstr "type de contrainte inconnu : %c\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10418
|
|
msgid "missing pg_database entry for this database\n"
|
|
msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10423
|
|
msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
|
|
msgstr "a trouvé plus d'une entrée dans pg_database pour cette base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10455
|
|
msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10460
|
|
msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
|
|
msgstr "a trouvé plus d'une entrée pour pg_indexes dans la table pg_class\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n"
|
|
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n"
|
|
"%d ligne (une seule attendue)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n"
|
|
"%d lignes (une seule attendue)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n"
|
|
"le nom « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "chaîne argument invalide (%s) pour le trigger « %s » sur la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:10955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la requête permettant d'obtenir la règle « %s » associée à la table « %s »\n"
|
|
"a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11050
|
|
msgid "reading dependency data\n"
|
|
msgstr "lecture des données de dépendance\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11426
|
|
msgid "SQL command failed\n"
|
|
msgstr "la commande SQL a échoué\n"
|
|
|
|
#: common.c:113
|
|
msgid "reading schemas\n"
|
|
msgstr "lecture des schémas\n"
|
|
|
|
#: common.c:117
|
|
msgid "reading user-defined functions\n"
|
|
msgstr "lecture des fonctions utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:123
|
|
msgid "reading user-defined types\n"
|
|
msgstr "lecture des types utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:129
|
|
msgid "reading procedural languages\n"
|
|
msgstr "lecture des langages procéduraux\n"
|
|
|
|
#: common.c:133
|
|
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
|
|
msgstr "lecture des fonctions d'aggrégats utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:137
|
|
msgid "reading user-defined operators\n"
|
|
msgstr "lecture des opérateurs utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:142
|
|
msgid "reading user-defined operator classes\n"
|
|
msgstr "lecture des classes d'opérateurs utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:146
|
|
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
|
|
msgstr "lecture des analyseurs définis par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
|
|
|
|
#: common.c:150
|
|
msgid "reading user-defined text search templates\n"
|
|
msgstr "lecture des modèles définis par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
|
|
|
|
#: common.c:154
|
|
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
|
|
msgstr "lecture des dictionnaires définis par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
|
|
|
|
#: common.c:158
|
|
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"lecture des configurations définies par l'utilisateur pour la recherche\n"
|
|
"plein texte\n"
|
|
|
|
#: common.c:162
|
|
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n"
|
|
msgstr "lecture des wrappers de données distantes définis par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:166
|
|
msgid "reading user-defined foreign servers\n"
|
|
msgstr "lecture des serveurs distants définis par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:170
|
|
msgid "reading user-defined operator families\n"
|
|
msgstr "lecture des familles d'opérateurs utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:174
|
|
msgid "reading user-defined conversions\n"
|
|
msgstr "lecture des conversions utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:178
|
|
msgid "reading user-defined tables\n"
|
|
msgstr "lecture des tables utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:183
|
|
msgid "reading table inheritance information\n"
|
|
msgstr "lecture des informations d'héritage des tables\n"
|
|
|
|
#: common.c:187
|
|
msgid "reading rewrite rules\n"
|
|
msgstr "lecture des règles de réécriture\n"
|
|
|
|
#: common.c:191
|
|
msgid "reading type casts\n"
|
|
msgstr "lecture des transtypages\n"
|
|
|
|
#: common.c:196
|
|
msgid "finding inheritance relationships\n"
|
|
msgstr "recherche des relations d'héritage\n"
|
|
|
|
#: common.c:200
|
|
msgid "reading column info for interesting tables\n"
|
|
msgstr "lecture des informations de colonnes des tables intéressantes\n"
|
|
|
|
#: common.c:204
|
|
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
|
|
msgstr "marquages des colonnes héritées dans les sous-tables\n"
|
|
|
|
#: common.c:208
|
|
msgid "reading indexes\n"
|
|
msgstr "lecture des index\n"
|
|
|
|
#: common.c:212
|
|
msgid "reading constraints\n"
|
|
msgstr "lecture des contraintes\n"
|
|
|
|
#: common.c:216
|
|
msgid "reading triggers\n"
|
|
msgstr "lecture des triggers\n"
|
|
|
|
#: common.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
|
|
msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) introuvable\n"
|
|
|
|
#: common.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres\n"
|
|
|
|
#: common.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans\n"
|
|
"le nombre\n"
|
|
|
|
#: common.c:966
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer\n"
|
|
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n"
|
|
|
|
#: common.c:969
|
|
#: common.c:980
|
|
#: common.c:991
|
|
#: common.c:1002
|
|
#: pg_backup_archiver.c:709
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1062
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1193
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1253
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1661
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1820
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1861
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3862
|
|
#: pg_backup_custom.c:144
|
|
#: pg_backup_custom.c:149
|
|
#: pg_backup_custom.c:155
|
|
#: pg_backup_custom.c:170
|
|
#: pg_backup_custom.c:555
|
|
#: pg_backup_custom.c:1076
|
|
#: pg_backup_custom.c:1085
|
|
#: pg_backup_db.c:152
|
|
#: pg_backup_db.c:186
|
|
#: pg_backup_db.c:230
|
|
#: pg_backup_db.c:255
|
|
#: pg_backup_files.c:114
|
|
#: pg_backup_null.c:71
|
|
#: pg_backup_null.c:109
|
|
#: pg_backup_tar.c:171
|
|
#: pg_backup_tar.c:1019
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:78
|
|
msgid "archiver"
|
|
msgstr "archiver"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:185
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close output file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:210
|
|
msgid "-C and -c are incompatible options\n"
|
|
msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:217
|
|
msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
|
|
msgstr "-C et -1 sont des options incompatibles\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:229
|
|
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression non\n"
|
|
"disponible dans cette installation)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:239
|
|
msgid "connecting to database for restore\n"
|
|
msgstr "connexion à la base de données pour la restauration\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:241
|
|
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans\n"
|
|
"les archives pre-1.3\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:283
|
|
msgid "implied data-only restore\n"
|
|
msgstr "a impliqué une restauration des données uniquement\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropping %s %s\n"
|
|
msgstr "suppression de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting owner and privileges for %s %s\n"
|
|
msgstr "initialisation du propriétaire et des droits pour %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:435
|
|
#: pg_backup_archiver.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning from original dump file: %s\n"
|
|
msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s %s\n"
|
|
msgstr "création de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring %s\n"
|
|
msgstr "restauration de %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "restauration des données de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing %s %s\n"
|
|
msgstr "exécution de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling triggers for %s\n"
|
|
msgstr "désactivation des triggers pour %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enabling triggers for %s\n"
|
|
msgstr "activation des triggers pour %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:680
|
|
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte\n"
|
|
"de la routine DataDumper\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:833
|
|
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
|
|
msgstr "la sauvegarde des « Large Objects » n'est pas supportée pour le format choisi\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored %d large object\n"
|
|
msgid_plural "restored %d large objects\n"
|
|
msgstr[0] "restauration de %d « Large Object »\n"
|
|
msgstr[1] "restauration de %d « Large Objects »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring large object with OID %u\n"
|
|
msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create large object %u\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le « Large Object » %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:918
|
|
msgid "could not open large object\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le « Large Object »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ligne ignorée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find entry for ID %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée pour l'ID %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1012
|
|
#: pg_backup_files.c:172
|
|
#: pg_backup_files.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close TOC file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1136
|
|
#: pg_backup_custom.c:181
|
|
#: pg_backup_files.c:130
|
|
#: pg_backup_files.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1139
|
|
#: pg_backup_custom.c:188
|
|
#: pg_backup_files.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n"
|
|
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
|
|
msgstr[0] "a écrit %lu octet de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)\n"
|
|
msgstr[1] "a écrit %lu octets de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le « Large Object » (résultat : %lu, attendu : %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1301
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1324
|
|
#: pg_backup_custom.c:766
|
|
#: pg_backup_custom.c:998
|
|
#: pg_backup_custom.c:1012
|
|
#: pg_backup_files.c:432
|
|
#: pg_backup_tar.c:594
|
|
#: pg_backup_tar.c:1097
|
|
#: pg_backup_tar.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to output file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de sauvegarde : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1309
|
|
msgid "could not write to custom output routine\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1407
|
|
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant l'initialisation (« INITIALIZING ») :\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1412
|
|
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant le traitement de la TOC (« PROCESSING TOC ») :\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1417
|
|
msgid "Error while FINALIZING:\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant la finalisation (« FINALIZING ») :\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
|
|
msgstr "Erreur à partir de l'entrée TOC %d ; %u %u %s %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
|
|
msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1567
|
|
msgid "file offset in dump file is too large\n"
|
|
msgstr "le décalage dans le fichier de sauvegarde est trop important\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1664
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2923
|
|
#: pg_backup_custom.c:742
|
|
#: pg_backup_files.c:419
|
|
#: pg_backup_tar.c:793
|
|
msgid "unexpected end of file\n"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1681
|
|
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
|
|
msgstr "tentative d'identification du format de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1697
|
|
#: pg_backup_custom.c:200
|
|
#: pg_backup_custom.c:872
|
|
#: pg_backup_files.c:155
|
|
#: pg_backup_files.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1704
|
|
#: pg_backup_custom.c:207
|
|
#: pg_backup_files.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1768
|
|
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1771
|
|
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n"
|
|
msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
|
|
msgstr[0] "lecture de %lu octet dans le tampon prévisionnel\n"
|
|
msgstr[1] "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
|
|
msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
|
|
msgstr "format de fichier « %d » non reconnu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
|
|
msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la plage -- peut-être un TOC corrompu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
|
|
msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "encodage « %s » non reconnu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
|
|
msgstr "élément ENCODING invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
|
|
msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser la session utilisateur à « %s »: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2710
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2891
|
|
msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette\n"
|
|
"installation -- l'archive ne sera pas compressée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2926
|
|
msgid "did not find magic string in file header\n"
|
|
msgstr "n'a pas trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
|
|
msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
|
|
msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2949
|
|
msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus\n"
|
|
"larges, certaines opérations peuvent échouer\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
|
|
msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2975
|
|
msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte\n"
|
|
"pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2993
|
|
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3080
|
|
msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
|
|
msgstr "entrée dans restore_toc_entries_parallel\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3084
|
|
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la restauration parallèle n'est pas supportée avec ce format de fichier\n"
|
|
"d'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "traitement de l'élément %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3141
|
|
msgid "entering main parallel loop\n"
|
|
msgstr "entrée dans la boucle parallèle principale\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "omission de l'élément %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "launching item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "élément de lancement %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "worker process crashed: status %d\n"
|
|
msgstr "crash du processus worker : statut %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3212
|
|
msgid "finished main parallel loop\n"
|
|
msgstr "fin de la boucle parallèle principale\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing missed item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "traitement de l'élément manquant %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3259
|
|
msgid "parallel_restore should not return\n"
|
|
msgstr "parallel_restore ne devrait pas renvoyer\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create worker process: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le processus worker : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create worker thread: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le thread worker : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3456
|
|
msgid "no item ready\n"
|
|
msgstr "aucun élément prêt\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3551
|
|
msgid "could not find slot of finished worker\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'emplacement du worker qui vient de terminer\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "élément terminé %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "worker process failed: exit code %d\n"
|
|
msgstr "échec du processus worker : code de sortie %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
|
|
msgstr "transfert de la dépendance %d -> %d vers %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reducing dependencies for %d\n"
|
|
msgstr "réduction des dépendances pour %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
|
|
msgstr "la table « %s » n'a pas pu être créée, ses données ne seront pas restaurées\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:97
|
|
msgid "custom archiver"
|
|
msgstr "programme d'archivage personnalisé"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:405
|
|
#: pg_backup_null.c:150
|
|
msgid "invalid OID for large object\n"
|
|
msgstr "OID invalide pour le « Large Object »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:461
|
|
msgid "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la sauvegarde d'un bloc de données spécifique du TOC dans le désordre n'est\n"
|
|
"pas supporté sans identifiant sur ce flux d'entrée (fseek requis)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"type de bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans\n"
|
|
"l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during file seek: %s\n"
|
|
msgstr "erreur lors du parcours du fichier : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
|
|
msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- %d attendu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
|
|
msgstr "type de bloc de données %d non reconnu lors de la restauration de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:542
|
|
#: pg_backup_custom.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:566
|
|
#: pg_backup_custom.c:690
|
|
msgid "could not read from input file: end of file\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : fin du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:569
|
|
#: pg_backup_custom.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:586
|
|
#: pg_backup_custom.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not uncompress data: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compression library: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer la bibliothèque de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write byte: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire un octet : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:833
|
|
#: pg_backup_custom.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close archive file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'archive : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:852
|
|
msgid "can only reopen input archives\n"
|
|
msgstr "peut seulement rouvrir l'archive en entrée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:854
|
|
msgid "cannot reopen stdin\n"
|
|
msgstr "ne peut pas ré-ouvrir stdin\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:856
|
|
msgid "cannot reopen non-seekable file\n"
|
|
msgstr "ne peut pas ré-ouvrir le fichier non cherchable\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set seek position in archive file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser la recherche de position dans le fichier d'archive : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:898
|
|
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compress data: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compression stream: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:25
|
|
msgid "archiver (db)"
|
|
msgstr "programme d'archivage (db)"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:61
|
|
msgid "could not get server_version from libpq\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir server_version de libpq\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:72
|
|
#: pg_dumpall.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
|
|
msgstr "version du serveur : %s ; %s version : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:74
|
|
#: pg_dumpall.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting because of server version mismatch\n"
|
|
msgstr "annulation à cause de la différence des versions\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
|
|
msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:150
|
|
#: pg_backup_db.c:181
|
|
#: pg_backup_db.c:228
|
|
#: pg_backup_db.c:253
|
|
#: pg_dumpall.c:1346
|
|
#: pg_dumpall.c:1370
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:162
|
|
msgid "failed to reconnect to database\n"
|
|
msgstr "la nouvelle connexion à la base de données a échoué\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reconnect to database: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu se connecter de nouveau à la base de données : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:183
|
|
msgid "connection needs password\n"
|
|
msgstr "la connexion a besoin d'un mot de passe\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:224
|
|
msgid "already connected to a database\n"
|
|
msgstr "déjà connecté à une base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:245
|
|
msgid "failed to connect to database\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "la connexion à la base de données « %s » a échoué : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
|
|
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
|
|
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:448
|
|
msgid "could not execute query"
|
|
msgstr "n'a pas pu exécuter la requête"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:646
|
|
msgid "could not start database transaction"
|
|
msgstr "n'a pas pu démarrer la transaction de la base de données"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:652
|
|
msgid "could not commit database transaction"
|
|
msgstr "n'a pas pu valider la transaction de la base de données"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:68
|
|
msgid "file archiver"
|
|
msgstr "programme d'archivage de fichiers"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
" This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
|
|
" normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION :\n"
|
|
" Ce format est présent dans un but de démonstration ; il n'est pas prévu\n"
|
|
" pour une utilisation normale. Les fichiers seront écrits dans le\n"
|
|
" répertoire actuel.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:283
|
|
msgid "could not close data file\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:317
|
|
msgid "could not close data file after reading\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données après lecture\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:392
|
|
#: pg_backup_files.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close large object TOC file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC du « Large Object » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:404
|
|
msgid "could not write byte\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire un octet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:510
|
|
#: pg_backup_tar.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
|
|
msgstr "OID invalide pour le « Large Object » (%u)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object file \"%s\" for input: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « Large Object » « %s » en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:544
|
|
msgid "could not close large object file\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier du « Large Object »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_null.c:77
|
|
msgid "this format cannot be read\n"
|
|
msgstr "ce format ne peut pas être lu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:105
|
|
msgid "tar archiver"
|
|
msgstr "programme tar"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:218
|
|
msgid "compression not supported by tar output format\n"
|
|
msgstr "compression non supportée par le format de sortie de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find file %s in archive\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver le fichier %s dans l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:368
|
|
msgid "compression support is disabled in this format\n"
|
|
msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de créer le nom du fichier temporaire : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:420
|
|
msgid "could not open temporary file\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:449
|
|
msgid "could not close tar member\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le membre de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:549
|
|
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
|
|
msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont précisés dans tarReadRaw()\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n"
|
|
msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
|
|
msgstr[0] "%d octet requis, %d obtenu de « lookahead » et %d du fichier\n"
|
|
msgstr[1] "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « copy » dans la chaîne « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « from stdin » dans la\n"
|
|
"chaîne « %s » à partir de la position %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring large object OID %u\n"
|
|
msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:888
|
|
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1088
|
|
msgid "archive member too large for tar format\n"
|
|
msgstr "membre de l'archive trop volumineux pour le format tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la longueur du fichier actuel (%s) ne correspond pas à ce qui était attendu\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1121
|
|
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu remplir la fin du membre de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
|
|
msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "now at file position %s\n"
|
|
msgstr "maintenant en position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1170
|
|
#: pg_backup_tar.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find header for file %s in tar archive\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'en-tête du fichier %s dans l'archive tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping tar member %s\n"
|
|
msgstr "omission du membre %s du tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is required, but comes before %s in the archive file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la sauvegarde des données désordonnées n'est pas supportée avec ce format\n"
|
|
"d'archive : %s est requis mais vient avant %s dans le fichier d'archive.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pas de correspondance entre la position actuelle et celle prévue du fichier\n"
|
|
"(%s vs. %s)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n"
|
|
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
|
|
msgstr[0] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octet)\n"
|
|
msgstr[1] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octets)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
|
|
msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %lu, somme de contrôle %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"en-tête corrompu du fichier tar dans %s (attendu %d, calculé %d) à la\n"
|
|
"position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n"
|
|
msgstr "%s : les sorties -d et -f ne peuvent pas être indiquées simultanément\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : les options --single-transaction et -j ne peuvent pas être indiquées\n"
|
|
"simultanément\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n"
|
|
msgstr "format d'archive « %s » non reconnu ; merci de spécifier « c » ou « t »\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : erreurs ignorées lors de la restauration : %d\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée par\n"
|
|
"pg_dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --dbname=NOM nom de la base de données utilisée pour la\n"
|
|
" connexion\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
|
|
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --format=c|t backup file format (should be automatic)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=c|t format du fichier de sauvegarde (devrait être\n"
|
|
" automatique)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
|
|
msgstr " -l, --list afficher le résumé de l'archive (TOC)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " --version affiche la version puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the restore:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options contrôlant la restauration :\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --data-only restaurer uniquement les données, pas le\n"
|
|
" schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant de\n"
|
|
" les créer\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --create create the target database\n"
|
|
msgstr " -C, --create créer la base de données cible\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
|
|
msgstr " -e, --exit-on-error quitter en cas d'erreur, continue par défaut\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
|
|
msgstr " -I, --index=NOM restaurer l'index indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
|
|
msgstr " -j, --jobs=NUMERO utilise ce nombre de jobs en parallèle pour la restauration\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
|
|
" selecting/ordering output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --use-list=NOMFICHIER utiliser la table des matières indiquée pour\n"
|
|
" l'ordonnancement de la sortie à partir de ce\n"
|
|
" fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
|
|
msgstr " -n, --schema=NOM restaurer uniquement les objets de ce schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-owner omettre la restauration des possessions des\n"
|
|
" objets\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --function=NAME(args)\n"
|
|
" restore named function\n"
|
|
msgstr " -P, --function=NOM(args) restaurer la fonction indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --schema-only restaurer uniquement le schéma, pas les\n"
|
|
" données\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à\n"
|
|
" utiliser pour désactiver les triggers\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
|
|
msgstr " -t, --table=NOM restaurer la table indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
|
|
msgstr " -T, --trigger=NOM restaurer le trigger (trigger) indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --no-privileges omettre la restauration des droits d'accès\n"
|
|
" (grant/revoke)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-triggers désactiver les triggers lors d'une\n"
|
|
" restauration des données seules\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-data-for-failed-tables\n"
|
|
" do not restore data of tables that could not be\n"
|
|
" created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-data-for-failed-tables ne pas restaurer les données des tables qui\n"
|
|
" n'ont pas pu être créées\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-tablespaces ne sauvegarde pas les définitions de\n"
|
|
" tablespace\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
|
|
msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
|
|
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n"
|
|
" au lieu des commandes ALTER OWNER pour les\n"
|
|
" modifier les propriétaires\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --single-transaction\n"
|
|
" restore as a single transaction\n"
|
|
msgstr " -1, --single-transaction restaurer dans une seule transaction\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si aucun nom de fichier n'est fourni en entrée, alors l'entrée standard est\n"
|
|
"utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
|
"same directory as \"%s\".\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le\n"
|
|
"même répertoire que « %s ».\n"
|
|
"Vérifiez votre installation.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
|
|
"but was not the same version as %s.\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s » mais n'a pas la même\n"
|
|
"version que %s.\n"
|
|
"Vérifiez votre installation.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : les options « -g/--globals-only » et « -r/--roles-only » ne peuvent pas\n"
|
|
"être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : les options « -g/--globals-only » et « -t/--tablespaces-only » ne\n"
|
|
"peuvent pas être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : les options « -r/--roles-only » et « -t/--tablespaces-only » ne peuvent\n"
|
|
"pas être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:380
|
|
#: pg_dumpall.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
|
|
"Please specify an alternative database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : n'a pas pu se connecter aux bases « postgres » et « template1 ».\n"
|
|
"Merci de préciser une autre base de données.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de\n"
|
|
"commandes SQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant de\n"
|
|
" les créer\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --globals-only sauvegarde uniquement les objets système, pas\n"
|
|
" les bases de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-owner omettre la restauration des possessions des\n"
|
|
" objets\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --roles-only sauvegarde uniquement les rôles, pas les bases\n"
|
|
" de données et les tablespaces\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n"
|
|
" avec le format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tablespaces-only sauvegarde uniquement les tablespaces, pas les\n"
|
|
" bases de données et les rôles\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
|
|
msgstr " -l, --database=NOM_BASE indique une autre base par défaut\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
|
|
"output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si -f/--file n'est pas utilisé, le script SQL sera envoyé sur la sortie\n"
|
|
"standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le tablespace « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
|
|
msgstr "%s : sauvegarde de la base de données « %s »...\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
|
|
msgstr "%s : échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir de nouveau le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: running \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : exécute « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get server version\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu obtenir la version du serveur\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version du serveur « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1448
|
|
#: pg_dumpall.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: executing %s\n"
|
|
msgstr "%s : exécute %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1454
|
|
#: pg_dumpall.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: query failed: %s"
|
|
msgstr "%s : échec de la requête : %s"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1456
|
|
#: pg_dumpall.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: query was: %s\n"
|
|
msgstr "%s : la requête était : %s\n"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:195
|
|
#: ../../port/exec.c:309
|
|
#: ../../port/exec.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "binaire « %s » invalide"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:325
|
|
#: ../../port/exec.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
|
|
#~ " pg_dump version\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --ignore-version continue même si la version du serveur ne\n"
|
|
#~ " correspond pas à la version de pg_dump\n"
|
|
#~ msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --clean nettoie (supprime) le schéma avant de le\n"
|
|
#~ " créer\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n"
|
|
#~ " plain text format\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à\n"
|
|
#~ " utiliser dans le format texte\n"
|
|
#~ msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
#~ msgstr "%d triggers attendus sur la table « %s » mais %d trouvés\n"
|
|
#~ msgid "archive format is %d\n"
|
|
#~ msgstr "le format de l'archive est %d\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed "
|
|
#~ "anyway.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "annulation du fait de la différence des versions (utilisez l'option -i "
|
|
#~ "pour\n"
|
|
#~ "passer outre cette protection)\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --ignore-version continuer même lorsque la version du "
|
|
#~ "serveur\n"
|
|
#~ " ne correspond pas\n"
|
|
#~ msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --clean nettoyer (supprimer) le schéma avant la\n"
|
|
#~ " création\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --use-set-session-authorization\n"
|
|
#~ " use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
|
|
#~ " OWNER TO commands\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --use-set-session-authorization\n"
|
|
#~ " utiliser les commandes SESSION "
|
|
#~ "AUTHORIZATION\n"
|
|
#~ " à la place des commandes OWNER TO\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
|
|
#~ " pg_dumpall version\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --ignore-version continue même si la version du serveur ne\n"
|
|
#~ " correspond pas à la version de pg_dumpall\n"
|
|
#~ msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -a, --data-only sauvegarde uniquement les données, pas le "
|
|
#~ "schéma\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, "
|
|
#~ "commands\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --inserts sauvegarde les données avec des instructions\n"
|
|
#~ " INSERT plutôt que COPY\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column "
|
|
#~ "names\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -D, --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes "
|
|
#~ "INSERT\n"
|
|
#~ " précisant les noms des colonnes\n"
|
|
#~ msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
|
|
#~ msgstr " -o, --oids inclut les OID dans la sauvegarde\n"
|
|
#~ msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s, --schema-only sauvegarde uniquement le schéma, pas les "
|
|
#~ "données\n"
|
|
#~ msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -x, --no-privileges ne pas sauvegarde les droits (grant/revoke)\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --disable-dollar-quoting\n"
|
|
#~ " disable dollar quoting, use SQL standard "
|
|
#~ "quoting\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --disable-dollar-quoting désactive les guillemets dollar, et utilise "
|
|
#~ "le\n"
|
|
#~ " standard SQL en matière de guillemets\n"
|
|
#~ msgid "%s: no result from server\n"
|
|
#~ msgstr "%s : aucun résultat du serveur\n"
|
|
|