mirror of
https://git.postgresql.org/git/postgresql.git
synced 2024-10-04 16:36:52 +02:00
10671 lines
375 KiB
Plaintext
10671 lines
375 KiB
Plaintext
# translation of postgres.po to
|
|
# translation of postgres-fr.po to
|
|
# translation of postgres-fr.po to
|
|
# translation of postgres.po to FR_fr
|
|
#
|
|
# Use these quotes: «%s»
|
|
# Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: postgres-fr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-29 01:02-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 07:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: <pgsql-fr-general@postgresql.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
|
|
msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu"
|
|
|
|
#: access/common/heaptuple.c:707 access/common/heaptuple.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/printtup.c:272 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:509
|
|
#: tcop/postgres.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported format code: %d"
|
|
msgstr "code de format non supporté : %d"
|
|
|
|
#: access/common/tupdesc.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
|
|
msgstr "la colonne \"%s\" ne peut pas être déclarée SETOF"
|
|
|
|
#: access/gist/gistvacuum.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
|
|
msgstr "l'index «%s» a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la récupération suite à l'arrêt brutal"
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
|
|
msgstr "l'index «%s» a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la récupération suite à l'arrêt brutal"
|
|
|
|
#: access/gist/gistxlog.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
|
|
msgstr "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la récupération suite à l'arrêt brutal"
|
|
|
|
#: access/gist/gistxlog.c:763
|
|
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
|
|
msgstr "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à l'arrêt brutal."
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
|
|
msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le hachage maximum %lu"
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:92 access/rtree/rtree.c:737
|
|
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
|
|
msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
|
|
|
|
#: access/hash/hashsearch.c:146
|
|
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
|
|
msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
|
|
|
|
#: access/hash/hashovfl.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
|
|
msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché «%s»"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:46
|
|
msgid "hash indexes cannot contain null keys"
|
|
msgstr "les index hachés ne peuvent pas contenir des clés nulles"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
|
|
msgstr "l'index «%s» n'est pas un index haché"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
|
|
msgstr "l'index «%s» a la mauvaise version de hachage"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:134
|
|
msgid "Please REINDEX it."
|
|
msgstr "Merci de lancer REINDEX sur cet objet."
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrouillage sur la relation «%s»"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:567 access/heap/heapam.c:602 catalog/aclchk.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an index"
|
|
msgstr "«%s» est un index"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:572 access/heap/heapam.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a special relation"
|
|
msgstr "«%s» est une relation spéciale"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:577 access/heap/heapam.c:612 catalog/aclchk.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a composite type"
|
|
msgstr "«%s» est un type composite"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:2101 access/heap/heapam.c:2132
|
|
#: access/heap/heapam.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation «%s»"
|
|
|
|
#: access/heap/hio.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
|
|
msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximum %lu"
|
|
|
|
#: access/index/indexam.c:149 access/index/indexam.c:174
|
|
#: commands/comment.c:333 commands/indexcmds.c:889 commands/indexcmds.c:919
|
|
#: tcop/utility.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un index"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
|
|
msgstr "une clé dupliquée rompt la contrainte unique «%s»"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:390 access/nbtree/nbtsort.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
|
|
msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:393 access/nbtree/nbtsort.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
|
|
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
|
|
"indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être indexées.\n"
|
|
"Considérez un index de fonction d'un hachage MD5 de la valeur ou utilisez l'indexation «full text »."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:176 access/nbtree/nbtpage.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a btree"
|
|
msgstr "l'index «%s» n'est pas un btree"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:182 access/nbtree/nbtpage.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
|
|
msgstr "la version ne correspond pas dans l'index «%s» : version du fichier %d, version du code %d"
|
|
|
|
#: access/rtree/rtree.c:595
|
|
msgid "variable-length rtree keys are not supported"
|
|
msgstr "les clés rtree de longueur variable ne sont pas supportées"
|
|
|
|
#: access/rtree/rtree.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
|
|
msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum du rtree, %lu"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
|
|
msgstr "le fichier «%s» n'existe pas, remplacé par des zéros"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:638 access/transam/slru.c:645
|
|
#: access/transam/slru.c:652 access/transam/slru.c:659
|
|
#: access/transam/slru.c:666 access/transam/slru.c:673
|
|
#: access/transam/slru.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access status of transaction %u"
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
|
|
|
|
#: ../port/copydir.c:119 access/transam/slru.c:639 access/transam/xlog.c:1880
|
|
#: access/transam/xlog.c:3090 access/transam/xlog.c:3180
|
|
#: access/transam/xlog.c:3278 libpq/hba.c:946 postmaster/autovacuum.c:454
|
|
#: utils/error/elog.c:1118 utils/init/miscinit.c:990
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1096 utils/init/postinit.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: ../port/copydir.c:126 access/transam/slru.c:646 access/transam/xlog.c:1772
|
|
#: access/transam/xlog.c:1895 access/transam/xlog.c:3259
|
|
#: access/transam/xlog.c:5692 access/transam/xlog.c:5808
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier «%s» pour le décalage %u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier «%s» au décalage %u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier «%s» au décalage %u : %m"
|
|
|
|
#: ../port/copydir.c:158 access/transam/slru.c:674 access/transam/xlog.c:1808
|
|
#: access/transam/xlog.c:1935 access/transam/xlog.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: ../port/copydir.c:163 access/transam/slru.c:681 access/transam/xlog.c:1813
|
|
#: access/transam/xlog.c:1940 access/transam/xlog.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
|
|
msgstr "n'a pas pu tronquer «%s» : contournement apparent"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing file \"%s\""
|
|
msgstr "suppression du fichier «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "global transaction identifier \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "l'identifiant de la transaction globale «%s» est trop long"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "global transaction identifier \"%s\" is already in use"
|
|
msgstr "l'identifiant de la transaction globale «%s» est déjà utilisé"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:268
|
|
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
|
|
msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenues"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
|
|
msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with gid \"%s\" is busy"
|
|
msgstr "la transaction préparée de gid «%s» est occupée"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:391
|
|
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
|
|
msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:392
|
|
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
|
|
msgstr "Doit être superutilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with gid \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la transaction préparée de gid «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create twophase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:883 access/transam/twophase.c:901
|
|
#: access/transam/twophase.c:950 access/transam/twophase.c:1292
|
|
#: access/transam/twophase.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write twophase state file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek twophase state file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver le fichier de statut de la validation en deux phases : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:956 access/transam/twophase.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close twophase state file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1025 access/transam/twophase.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open twophase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat twophase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu tester le fichier d'état de la validation en deux phases «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read twophase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "twophase state file for transaction %u is corrupt"
|
|
msgstr "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la transaction %u"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recreate twophase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync twophase state file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync twophase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier d'état de la validation en deux phases«%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close twophase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing future twophase state file \"%s\""
|
|
msgstr "suppression le futu fichier d'état de la validation en deux phases «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1482 access/transam/twophase.c:1493
|
|
#: access/transam/twophase.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing corrupt twophase state file \"%s\""
|
|
msgstr "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale twophase state file \"%s\""
|
|
msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovering prepared transaction %u"
|
|
msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archives «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archive «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1358 access/transam/xlog.c:1541
|
|
#: access/transam/xlog.c:5537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le journal de traces %u, segment %u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1458 access/transam/xlog.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu chercher dans le journal de traces %u, du segment %u au segment %"
|
|
"u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u length %lu: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de traces %u, segment %u au décalage %u, longueur %lu : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1749 access/transam/xlog.c:1843
|
|
#: access/transam/xlog.c:2060 access/transam/xlog.c:2114
|
|
#: access/transam/xlog.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» (journal de traces %u, segment %u) : %m"
|
|
|
|
#: ../port/copydir.c:148 access/transam/xlog.c:1801 access/transam/xlog.c:1928
|
|
#: access/transam/xlog.c:3312 access/transam/xlog.c:3350 commands/copy.c:1067
|
|
#: commands/tablespace.c:647 commands/tablespace.c:653
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2961 postmaster/postmaster.c:2971
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1039 utils/init/miscinit.c:1048 utils/misc/guc.c:5057
|
|
#: utils/misc/guc.c:5120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: ../port/copydir.c:137 access/transam/xlog.c:1908 access/transam/xlog.c:3290
|
|
#: access/transam/xlog.c:5779 access/transam/xlog.c:5830
|
|
#: access/transam/xlog.c:5902 access/transam/xlog.c:5927
|
|
#: access/transam/xlog.c:5965 utils/adt/genfile.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough data in file \"%s\""
|
|
msgstr "données insuffisantes dans le fichier «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
|
|
"%u): %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lier le fichier «%s» à «%s» (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
|
|
"segment %u): %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier \"%s\" en «%s» (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2189 access/transam/xlog.c:2291
|
|
#: access/transam/xlog.c:5675 utils/adt/genfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu tester le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2197 access/transam/xlog.c:5835
|
|
#: access/transam/xlog.c:5986 commands/tablespace.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
|
|
msgstr "le fichier d'archive «%s» a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
|
|
msgstr "restauration du journal de traces «%s» à partir de l'archive"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
|
|
msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier «%s» à partir de l'archive : code de retour %d"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2378 access/transam/xlog.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de traces «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "recyclage du journal de transaction «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "suppression du journal de transaction «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
|
|
msgstr "suppression du fichier historique des sauvegardes des traces de transaction «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
|
|
msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
|
|
msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
|
msgstr "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrectes dans l'enregistrement %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2684 access/transam/xlog.c:2754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
|
msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le journal de traces %u, segment %u au décalage %u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
|
msgstr "«contrecord» est requis par %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with zero length at %X/%X"
|
|
msgstr "enregistrement de longueur nulle sur %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record length at %X/%X"
|
|
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
|
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u sur %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2806 access/transam/xlog.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
|
msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
|
msgstr "longueur %u de l'enregistrement sur %X/%X trop importante"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le journal de traces %u, segment %u décalage %u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "il n'y a pas de drapeaux contrecord dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "longueur du contrecord invalide, %u, dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "numéro magique invalide %04X dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "bits d'information %04X invalides dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3002 access/transam/xlog.c:3010
|
|
msgid "WAL file is from different system"
|
|
msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
|
|
msgstr "Le SYSID du fichier WAL est %s, celui de pg_control est %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3011
|
|
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
|
|
msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "page d'adressage %X/%X inattendue dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
|
|
"%u"
|
|
msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in history file: %s"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3120
|
|
msgid "Expected a numeric timeline ID."
|
|
msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file: %s"
|
|
msgstr "données invalides dans le fichier historique : «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3126
|
|
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
|
|
msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file \"%s\""
|
|
msgstr "données invalides dans le fichier historique «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3140
|
|
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
|
msgstr "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des identifiants timeline."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lier le fichier «%s» vers «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3385 access/transam/xlog.c:4169
|
|
#: access/transam/xlog.c:4210 postmaster/pgarch.c:561
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:271 utils/init/flatfiles.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier «%s» en «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3437
|
|
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
|
|
msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3442
|
|
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
|
|
msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3461
|
|
msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
|
|
msgstr "sizeof(ControlFileData) est plus gros que BLCKSZ ; corrigez au moins un"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3483 access/transam/xlog.c:3674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to control file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3489 access/transam/xlog.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync control file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de contrôle : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3494 access/transam/xlog.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close control file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3512 access/transam/xlog.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from control file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3530 access/transam/xlog.c:3560
|
|
#: access/transam/xlog.c:3567 access/transam/xlog.c:3574
|
|
#: access/transam/xlog.c:3581 access/transam/xlog.c:3588
|
|
#: access/transam/xlog.c:3595 access/transam/xlog.c:3604
|
|
#: access/transam/xlog.c:3611 access/transam/xlog.c:3619
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1114
|
|
msgid "database files are incompatible with server"
|
|
msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
|
|
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
msgstr "Le cluster de base de données a été initialisé avec PG_CONTROL_VERSION %d mais le serveur a été compilé avec PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3534 access/transam/xlog.c:3564
|
|
msgid "It looks like you need to initdb."
|
|
msgstr "Il semble que vous ayez besoin d'initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3544
|
|
msgid "incorrect checksum in control file"
|
|
msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
|
|
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
msgstr "Le cluster de base de données a été initialisé avec CATALOG_VERSION_NO %d, mais le serveur a été compilé avec CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
|
|
"compiled with BLCKSZ %d."
|
|
msgstr "Le cluster de base de données a été initialisé avec BLCKSZ %d, mais le serveur a été compilé avec BLCKSZ %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3571 access/transam/xlog.c:3578
|
|
#: access/transam/xlog.c:3585 access/transam/xlog.c:3592
|
|
#: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3607
|
|
#: access/transam/xlog.c:3614 access/transam/xlog.c:3623
|
|
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
|
|
msgstr "Il semble que vous ayez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
|
|
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
|
|
msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec RELSEG_SIZE %d, mais le serveur a été compilé avec RELSEG_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
|
|
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec XLOG_SEG_SIZE %d, mais le serveur a été compilé avec XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
|
|
"compiled with NAMEDATALEN %d."
|
|
msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec NAMEDATALEN %d, mais le serveur a été compilé avec NAMEDATALEN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
|
|
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
|
|
msgstr "Le groupe de bases de données a été initialisé avec INDEX_MAX_KEYS %d alors que le serveura été compilé avec INDEX_MAX_KEYS %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3605
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
|
|
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMP mais le serveur a été compilé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
|
|
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP mais le serveur a été compilé sans HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
|
|
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
|
|
msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LOCALE_NAME_BUFLEN %d mais le serveur a été compilé avec LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3626 access/transam/xlog.c:3633
|
|
msgid "database files are incompatible with operating system"
|
|
msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le système d'exploitation"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
|
|
"recognized by setlocale()."
|
|
msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_COLLATE «%s», qui n'est pas reconnu par setlocale()."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3630 access/transam/xlog.c:3637
|
|
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble que vous ayez besoin de lancer initdb ou d'installer le support "
|
|
"des locales."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
|
|
"recognized by setlocale()."
|
|
msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_CTYPE «%s», qui n'est pas reconnu par setlocale()."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le «bootstrap» du journal des transactions : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le «bootstrap» du journal des transactions : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le «bootstrap» du journal des transactions : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur de restauration «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3948
|
|
msgid "starting archive recovery"
|
|
msgstr "début de la récupération de l'archive"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restore_command = \"%s\""
|
|
msgstr "restore_command = «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline = %u"
|
|
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4015
|
|
msgid "recovery_target_timeline = latest"
|
|
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_xid = %u"
|
|
msgstr "recovery_target_xid = %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_time = %s"
|
|
msgstr "recovery_target_time = %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
|
|
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
|
|
msgstr "paramètre de restauration «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de commande de restauration : %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4082
|
|
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
|
|
msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
|
|
msgstr "le fichier de commande de restauration «%s» n'a pas spécifié command_restore"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
|
|
msgstr "recovery_target_timeline %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4214
|
|
msgid "archive recovery complete"
|
|
msgstr "restauration complète de l'archive"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "arrêt de la restauration après la validation de la transaction %u, heure %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "arrêt de la restauration avant la validation de la transaction %u, heure %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "arrêt de la restauration après l'annulation de la transaction %u, heure %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "arrêt de la restauration avant l'annulation de la transaction %u, heure %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4356
|
|
msgid "control file contains invalid data"
|
|
msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was shut down at %s"
|
|
msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
|
|
msgstr "le système de bases de données a été interrompu à %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
|
|
msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4370
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
|
|
"last backup for recovery."
|
|
msgstr "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted at %s"
|
|
msgstr "le système de bases de données a été interrompu à %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
|
|
msgstr "Le timeline requis %u n'est pas un fils de la timeline %u du système de bases de données"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4421 access/transam/xlog.c:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
|
|
msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4428
|
|
msgid "could not locate required checkpoint record"
|
|
msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification requis"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
|
|
"backup_label\"."
|
|
msgstr "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le fichier «%s/backup_label»."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
|
|
msgstr "utilisation du précédent enregistrement du point de vérification à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4460
|
|
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
|
|
msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
|
|
msgstr "ré-exécution de l'enregistrement à %X/%X ; l'annulation de l'enregistrement est à %X/%X ; arrêt %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u"
|
|
msgstr "prochain identifiant de transaction : %u ; prochain OID : %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
|
|
msgstr "prochain MultiXactId: %u; prochain MultiXactOffset: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4481
|
|
msgid "invalid next transaction ID"
|
|
msgstr "prochain ID de transaction invalide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4499
|
|
msgid "invalid redo in checkpoint record"
|
|
msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4513
|
|
msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
|
|
msgstr "enregistrement de ré-exécution/annulation invalide dans le point de vérification d'arrêt"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4531
|
|
msgid "automatic recovery in progress"
|
|
msgstr "récupération automatique en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4534
|
|
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
|
|
msgstr "le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration automatique en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo starts at %X/%X"
|
|
msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo done at %X/%X"
|
|
msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4637
|
|
msgid "redo is not required"
|
|
msgstr "la ré-exécution n'est pas requise"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4657
|
|
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
|
|
msgstr "le point d'arrêt de la récupération demandée se trouve avant l'heure de fin de la sauvegarde"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4661
|
|
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
|
|
msgstr "les WALS se termine avant l'heure de fin de la sauvegarde"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected new timeline ID: %u"
|
|
msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4826
|
|
msgid "database system is ready"
|
|
msgstr "le système de bases de données est prêt"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4865
|
|
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4869
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4873
|
|
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
|
|
msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4887
|
|
msgid "invalid primary checkpoint record"
|
|
msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4891
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4895
|
|
msgid "invalid checkpoint record"
|
|
msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4906
|
|
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
|
|
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4910
|
|
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4914
|
|
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
|
|
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4926
|
|
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4930
|
|
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4934
|
|
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4946
|
|
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
|
|
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4950
|
|
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4954
|
|
msgid "invalid length of checkpoint record"
|
|
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5037
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "arrêt en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5047
|
|
msgid "database system is shut down"
|
|
msgstr "le système de base de données est d'arrêté"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5220
|
|
msgid "checkpoint starting"
|
|
msgstr "début du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5252
|
|
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
|
|
msgstr "activité concurrente du journal de transactions alors que le système de bases de données est en cours d'arrêt"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
|
|
"recycled"
|
|
msgstr "point de vérification terminée ; %d journaux de transactions ajoutés, %d supprimés, %d recyclés"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "identifiant timeline inattendu %u (après %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "identifiant timeline inattendu %u (devrait être %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5530 access/transam/xlog.c:5562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pusynchroniser (fsync) le journal des transactions %u, segment %u : %"
|
|
"m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu synchroniser (fsync) le journal des transactions %u, segment %u : "
|
|
"%m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pusynchroniser (fdatasync) le journal de transactions %u, segment %"
|
|
"u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5621 access/transam/xlog.c:5746
|
|
msgid "must be superuser to run a backup"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour lancer une sauvegarde"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5626
|
|
msgid "WAL archiving is not active"
|
|
msgstr "l'archivage des WAL n'est pas actif"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5627
|
|
msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
|
|
msgstr "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent être faites correctement."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5681
|
|
msgid "a backup is already in progress"
|
|
msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le fichier «%s» et recommencez de nouveau."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5703 access/transam/xlog.c:5821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5783
|
|
msgid "a backup is not in progress"
|
|
msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5796 access/transam/xlog.c:5917
|
|
#: access/transam/xlog.c:5923 access/transam/xlog.c:5954
|
|
#: access/transam/xlog.c:5960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in file \"%s\""
|
|
msgstr "données invalides dans le fichier «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"database is not accepting queries to avoid wraparound data loss in database "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de données à cause du wraparound dans la base de données «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop the postmaster and use a standalone backend to VACUUM database \"%s\"."
|
|
msgstr "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM sur la base de données «%s»."
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:75 access/transam/varsup.c:242
|
|
#: commands/vacuum.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
|
|
msgstr "La base de données «%s» doit être VACUUMé dans maximum %u transactions"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:78 access/transam/varsup.c:245
|
|
#: commands/vacuum.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
|
|
msgstr "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM complet de la base de données dans «%s»."
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
|
|
msgstr "La limite de réinitialisation de l'ID de transaction est %u, limité par la base de données «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:506
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
|
|
msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
|
|
msgstr "%s ne peut pas être lancé dans un bloc de transaction"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
|
|
msgstr "%s ne peut pas être lancé dans un sous-bloc de transaction"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be executed from a function"
|
|
msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may only be used in transaction blocks"
|
|
msgstr "%s pourrait seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2724
|
|
msgid "there is already a transaction in progress"
|
|
msgstr "il existe une transaction en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2891 access/transam/xact.c:2983
|
|
msgid "there is no transaction in progress"
|
|
msgstr "aucune transaction en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3077 access/transam/xact.c:3127
|
|
#: access/transam/xact.c:3133 access/transam/xact.c:3177
|
|
#: access/transam/xact.c:3225 access/transam/xact.c:3231
|
|
msgid "no such savepoint"
|
|
msgstr "aucun point de sauvegarde"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3873
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
|
|
msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:305 postmaster/postmaster.c:556 tcop/postgres.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s requires a value"
|
|
msgstr "--%s requiert une valeur"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:310 postmaster/postmaster.c:561 tcop/postgres.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c %s requires a value"
|
|
msgstr "-c %s requiert une valeur"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
|
|
" -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
" -d 1-5 debug level\n"
|
|
" -D datadir data directory\n"
|
|
" -F turn off fsync\n"
|
|
" -o file send debug output to file\n"
|
|
" -x num internal use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" postgres -boot [OPTION]... NOM_BASE\n"
|
|
" -c NOM=VALEUR initialise un paramètre d'exécution\n"
|
|
" -d 1-5 niveau de déboguage\n"
|
|
" -D datadir répertoire des données\n"
|
|
" -F arrête le fsync\n"
|
|
" -o fichier envoie la sortie de déboguage sur un fichier\n"
|
|
" -x num utilisation interne\n"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:172
|
|
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
|
|
msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
|
|
msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:330 catalog/dependency.c:744 catalog/pg_shdepend.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may drop %s instead."
|
|
msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:540 catalog/dependency.c:701 catalog/dependency.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop auto-cascades to %s"
|
|
msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:545 catalog/dependency.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on %s"
|
|
msgstr "%s dépend de %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:552 catalog/dependency.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop cascades to %s"
|
|
msgstr "DROP cascade sur %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:143
|
|
msgid "grant options can only be granted to roles"
|
|
msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for table"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour la table"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:323 catalog/aclchk.c:503 catalog/aclchk.c:679
|
|
#: catalog/aclchk.c:864 catalog/aclchk.c:1039 catalog/aclchk.c:1220
|
|
msgid "no privileges were granted"
|
|
msgstr "aucun privilège n'a été accordé"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:327 catalog/aclchk.c:507 catalog/aclchk.c:683
|
|
#: catalog/aclchk.c:868 catalog/aclchk.c:1043 catalog/aclchk.c:1224
|
|
msgid "not all privileges were granted"
|
|
msgstr "tous les privilèges n'ont pas été accordés"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:334 catalog/aclchk.c:514 catalog/aclchk.c:690
|
|
#: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:1050 catalog/aclchk.c:1231
|
|
msgid "no privileges could be revoked"
|
|
msgstr "aucun privilège n'a pu être révoqué"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:338 catalog/aclchk.c:518 catalog/aclchk.c:694
|
|
#: catalog/aclchk.c:879 catalog/aclchk.c:1054 catalog/aclchk.c:1235
|
|
msgid "not all privileges could be revoked"
|
|
msgstr "tous les privilèges n'ont pu être révoqué"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for database"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour la base de données"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:462 commands/comment.c:463 commands/dbcommands.c:589
|
|
#: commands/dbcommands.c:720 commands/dbcommands.c:839
|
|
#: commands/dbcommands.c:910 commands/dbcommands.c:994 utils/adt/acl.c:1653
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:131 utils/init/postinit.c:353 utils/init/postinit.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la base de données «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for function"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour la fonction"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for language"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour le langage"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:813 commands/comment.c:985 commands/functioncmds.c:556
|
|
#: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:460 utils/adt/acl.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "le langage «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" is not trusted"
|
|
msgstr "le langage «%s» n'est pas de confiance"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:820
|
|
msgid "Only superusers may use untrusted languages."
|
|
msgstr "Seuls les super-utilisateurs peuvent utilisés des langages sans confiance"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for schema"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour le schéma"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:998 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1228
|
|
#: catalog/namespace.c:1256 catalog/namespace.c:1297 catalog/namespace.c:1905
|
|
#: commands/comment.c:513 commands/schemacmds.c:169 commands/schemacmds.c:231
|
|
#: commands/schemacmds.c:286 utils/adt/acl.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "le schéma «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour l'espace logique"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1179 commands/dbcommands.c:291 commands/indexcmds.c:174
|
|
#: commands/tablecmds.c:327 commands/tablecmds.c:5602
|
|
#: commands/tablespace.c:425 commands/tablespace.c:711
|
|
#: commands/tablespace.c:778 commands/tablespace.c:873 utils/adt/acl.c:2481
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "l'espace logique \"%s\" n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
|
|
msgstr "type de privilège «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for relation %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour la relation %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for function %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for type %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour le type %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for language %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour le langage %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for schema %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator class %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for conversion %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for tablespace %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour l'espace logique %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of relation %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of database %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of function %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator %s"
|
|
msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of language %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of schema %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator class %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of conversion %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of tablespace %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de l'espace logique %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1496 catalog/aclchk.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1600 catalog/aclchk.c:2217 utils/adt/dbsize.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1658 catalog/aclchk.c:2083 tcop/fastpath.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1799 catalog/aclchk.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1871 catalog/aclchk.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "l'espace logique d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:86
|
|
msgid "cannot determine transition data type"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
|
|
"have one of them as its base type."
|
|
msgstr "Un aggrégat utilisant «anyarray» ou «anyelement» comme type de transition doit avoir un d'entre eux comme type de base."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of transition function %s is not %s"
|
|
msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"must not omit initial value when transition function is strict and "
|
|
"transition type is not compatible with input type"
|
|
msgstr "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en entrée"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:169 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1067
|
|
msgid "cannot determine result data type"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them "
|
|
"as its base type."
|
|
msgstr "Un aggrégat renvoyant «anyarray» ou «anyelement» doit avoir l'un d'entre eux comme type de base."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:302 commands/typecmds.c:913 commands/typecmds.c:965
|
|
#: commands/typecmds.c:996 commands/typecmds.c:1019 commands/typecmds.c:1041
|
|
#: parser/parse_func.c:213 parser/parse_func.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "la fonction %s n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s returns a set"
|
|
msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:338 catalog/pg_aggregate.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s requires run-time type coercion"
|
|
msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
|
|
msgstr "droit refusé pour créer «%s.%s»"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:226
|
|
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
|
|
msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:342 commands/tablecmds.c:727 commands/tablecmds.c:1037
|
|
#: commands/tablecmds.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tables can have at most %d columns"
|
|
msgstr "Les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
|
|
msgstr "le nom de la colonne «%s» entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" is duplicated"
|
|
msgstr "Le nom de la colonne «%s» est dupliqué"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
|
|
msgstr "La colonne «%s» est de type «unknown»"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:413
|
|
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
|
|
msgstr "Continue malgré tout la création de la relation."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
|
|
msgstr "la colonne «%s» a le pseudo type %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:695 catalog/index.c:516 commands/tablecmds.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la relation «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
|
|
msgstr "seule la table «%s» peut être référencée dans la contrainte de vérification"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1558 commands/typecmds.c:1838
|
|
msgid "cannot use subquery in check constraint"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1562
|
|
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans une contrainte de vérification"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1579 commands/tablecmds.c:3788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la contrainte «%s» de la relation «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la contrainte de vérification «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1737
|
|
msgid "cannot use column references in default expression"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1745
|
|
msgid "default expression must not return a set"
|
|
msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1753
|
|
msgid "cannot use subquery in default expression"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1757
|
|
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser une fonction d'aggrégation dans l'expression par défaut"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1775 rewrite/rewriteHandler.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
|
|
msgstr "la colonne «%s» est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1780 parser/analyze.c:2706 parser/parse_node.c:247
|
|
#: parser/parse_target.c:361 parser/parse_target.c:564
|
|
#: parser/parse_target.c:573 rewrite/rewriteHandler.c:843
|
|
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
|
|
msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2068
|
|
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
|
|
msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\", but they "
|
|
"do not have the same ON COMMIT setting."
|
|
msgstr "La table «%s» référence «%s» via la contrainte de clé étrangère «%s» mais elles n'ont pas la même valeur pour le paramètre ON COMMIT."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2076
|
|
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
|
|
msgstr "n'a pas pu tronquer une table référencée dans une constrainte de clé étrangère"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
|
|
msgstr "La table «%s» référence «%s» via la contrainte de clé étrangère «%s»."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time."
|
|
msgstr "Tronquez la table «%s» au même moment."
|
|
|
|
#: catalog/index.c:497
|
|
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
|
|
msgstr "Les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:511
|
|
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
|
|
msgstr "Les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
|
|
msgstr "Un index partagé «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "Les références entre bases de données ne sont pas implémentées : «%s.%s.%s»"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la relation «%s.%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la relation «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:238
|
|
msgid "temporary tables may not specify a schema name"
|
|
msgstr "les tables temporaires pourraient ne pas spécifier un nom de schéma"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1308
|
|
msgid "no schema has been selected to create in"
|
|
msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1194 parser/parse_expr.c:468 parser/parse_target.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
|
|
msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1200 gram.y:2695 gram.y:7871 parser/parse_expr.c:494
|
|
#: parser/parse_target.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
|
|
msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_depend.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
|
|
|
|
#: catalog/pg_largeobject.c:106 commands/comment.c:1127
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:239 storage/large_object/inv_api.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u does not exist"
|
|
msgstr "le gros objet %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la conversion «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
|
|
msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:310 commands/comment.c:946
|
|
#: commands/conversioncmds.c:109 commands/conversioncmds.c:133
|
|
#: commands/conversioncmds.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la conversion «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "l'espace logique %u a été supprimé simultanément"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:111 parser/parse_func.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
|
|
msgstr "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
|
|
"argument of either type."
|
|
msgstr "Une fonction renvoyant \"anyarray\" ou \"anyelement\" doit avoir au moins un argument du même type."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:189
|
|
msgid "unsafe use of INTERNAL pseudo-type"
|
|
msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types INTERNAL"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
|
|
"argument."
|
|
msgstr "Une fonction renvoyant «internal» doit avoir au moins un argument du même type."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
|
|
msgstr "«%s» est déjà un attribut du type %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
|
|
msgstr "la fonction «%s» existe déjà avec des types d'arguments identiques"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303
|
|
msgid "cannot change return type of existing function"
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le type de retour de fonction existante"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305
|
|
msgid "Use DROP FUNCTION first."
|
|
msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:304
|
|
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
|
|
msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
|
|
msgstr "la fonction «%s» est un aggrégat"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
|
|
msgstr "la fonction «%s» n'est pas un aggrégat"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
|
|
msgstr "il n'existe pas de fonctions intégrées nommées «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot return type %s"
|
|
msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
|
|
msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:628 executor/functions.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\""
|
|
msgstr "Fonction SQL «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "le schéma «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:218 catalog/pg_operator.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un nom d'opérateur valide"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:413
|
|
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
|
|
msgstr "au moins un des arguments gauche ou droit doit être spécifié"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:421
|
|
msgid "only binary operators can have commutators"
|
|
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:425
|
|
msgid "only binary operators can have join selectivity"
|
|
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélection des jointures"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:429
|
|
msgid "only binary operators can hash"
|
|
msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:433
|
|
msgid "only binary operators can merge join"
|
|
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s already exists"
|
|
msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:724
|
|
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
|
|
msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type internal size %d"
|
|
msgstr "taille de type interne invalide %d"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
|
|
msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:208
|
|
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
|
|
msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:289 catalog/pg_type.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "le type «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:515 commands/functioncmds.c:112 commands/tablecmds.c:4740
|
|
#: commands/typecmds.c:422 commands/typecmds.c:807 commands/typecmds.c:1131
|
|
#: commands/typecmds.c:1254 commands/typecmds.c:1366 commands/typecmds.c:1453
|
|
#: commands/typecmds.c:2042 commands/typecmds.c:2168 parser/parse_func.c:1236
|
|
#: parser/parse_type.c:201 parser/parse_type.c:227 tcop/utility.c:97
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "le type «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "l'attribut de l'aggrégat «%s» n'est pas reconnu"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:109
|
|
msgid "aggregate basetype must be specified"
|
|
msgstr "le type de base d'aggrégat doit être spécifié"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:113
|
|
msgid "aggregate stype must be specified"
|
|
msgstr "le type de l'aggrégat doit être spécifié"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:117
|
|
msgid "aggregate sfunc must be specified"
|
|
msgstr "la fonction de l'aggrégat doit être spécifiée"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
|
|
msgstr "Le type de données de transition de l'aggrégat ne peut pas être %s"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "la fonction %s(*) existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:267 commands/functioncmds.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
|
|
msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut l'analyser"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
|
|
msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- impossible d'analyser les index, vues ou tables système"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "analyzing \"%s.%s\""
|
|
msgstr "Analyse de \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
|
|
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
|
|
msgstr "«%s» : %d pages parcourues sur %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,%d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
|
|
msgstr "Il n'existe pas de groupes d'index pour la table «%s»"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:147 commands/tablecmds.c:5544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "L'index «%s» pour la table «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un index de la table «%s»"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index partiel «%s»"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot cluster on index \"%s\" because access method\n"
|
|
"does not handle null values"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index «%s» car la méthode d'accès de l'index ne gère pas les valeurs NULL"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL%s"
|
|
msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne «%s» comme NOT NULL%s"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access\n"
|
|
"method does not handle null values"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index à expression «%s» car sa méthode d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a system catalog"
|
|
msgstr "«%s» est un catalogue système"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:400
|
|
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur les tables temporaires d'autres sessions"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le codage source «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le codage de destination «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "La conversion «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:340 commands/sequence.c:843 tcop/utility.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a sequence"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une séquence"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:347 commands/indexcmds.c:140 commands/indexcmds.c:953
|
|
#: commands/lockcmds.c:68 commands/tablecmds.c:560 commands/tablecmds.c:2661
|
|
#: commands/trigger.c:144 commands/trigger.c:550 tcop/utility.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une table"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:354 commands/view.c:162 tcop/utility.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a view"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une vue"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:410 commands/tablecmds.c:3165 commands/tablecmds.c:3258
|
|
#: commands/tablecmds.c:3310 commands/tablecmds.c:3406
|
|
#: commands/tablecmds.c:3467 commands/tablecmds.c:3533
|
|
#: commands/tablecmds.c:4716 commands/tablecmds.c:4853
|
|
#: parser/parse_relation.c:1387 parser/parse_relation.c:1442
|
|
#: parser/parse_relation.c:1642 parser/parse_type.c:94
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La colonne «%s» de la relation «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:440
|
|
msgid "database name may not be qualified"
|
|
msgstr "Le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:473
|
|
msgid "database comments may only be applied to the current database"
|
|
msgstr "Les commentaires de la base de données pourraient seulement être appliqués à la base de données actuelle"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:504 commands/schemacmds.c:160
|
|
msgid "schema name may not be qualified"
|
|
msgstr "Le nom du schéma ne pourrait pas être qualifié"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La règle «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
|
|
msgstr "Il existe de nombreuses règles nommées «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:591
|
|
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
|
|
msgstr "Spécifiez un nom de relation comme un nom de règle."
|
|
|
|
#: commands/comment.c:619 rewrite/rewriteDefine.c:580
|
|
#: rewrite/rewriteRemove.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La règle \"%s\" de la relation \"%s\" n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:826 commands/trigger.c:487 commands/trigger.c:701
|
|
#: commands/trigger.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le déclencheur «%s» pour la table «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
|
|
msgstr "La table «%s» a de nombreuses contraintes nommées «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La contrainte «%s» de la table «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:976
|
|
msgid "language name may not be qualified"
|
|
msgstr "le nom du langage pourrait ne pas être qualifié"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:991
|
|
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage procédural"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1028 commands/indexcmds.c:233 commands/opclasscmds.c:108
|
|
#: commands/opclasscmds.c:651 commands/opclasscmds.c:803
|
|
#: commands/opclasscmds.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la méthode d'accès «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1057 commands/comment.c:1067 commands/indexcmds.c:617
|
|
#: commands/indexcmds.c:627 commands/opclasscmds.c:680
|
|
#: commands/opclasscmds.c:690 commands/opclasscmds.c:825
|
|
#: commands/opclasscmds.c:836 commands/opclasscmds.c:926
|
|
#: commands/opclasscmds.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
|
msgstr "la classe d'opérateur «%s» n'existe pas pour la méthode d'accès «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1164 commands/functioncmds.c:1122
|
|
#: commands/functioncmds.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type %s does not exist"
|
|
msgstr "le type de données sources %s n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1171 commands/functioncmds.c:1129
|
|
#: commands/functioncmds.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target data type %s does not exist"
|
|
msgstr "le type de données cible %s n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1181 commands/functioncmds.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
|
|
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1193 commands/functioncmds.c:1162
|
|
#: commands/functioncmds.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s or type %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:676 commands/copy.c:684 commands/copy.c:692
|
|
#: commands/copy.c:700 commands/copy.c:708 commands/copy.c:716
|
|
#: commands/copy.c:724 commands/copy.c:732 commands/copy.c:740
|
|
#: commands/copy.c:748 commands/dbcommands.c:115 commands/dbcommands.c:123
|
|
#: commands/dbcommands.c:131 commands/dbcommands.c:139
|
|
#: commands/dbcommands.c:147 commands/dbcommands.c:813
|
|
#: commands/functioncmds.c:309 commands/functioncmds.c:359
|
|
#: commands/functioncmds.c:367 commands/sequence.c:944 commands/sequence.c:957
|
|
#: commands/sequence.c:965 commands/sequence.c:973 commands/sequence.c:981
|
|
#: commands/sequence.c:989 commands/user.c:131 commands/user.c:148
|
|
#: commands/user.c:156 commands/user.c:164 commands/user.c:172
|
|
#: commands/user.c:180 commands/user.c:188 commands/user.c:196
|
|
#: commands/user.c:204 commands/user.c:212 commands/user.c:220
|
|
#: commands/user.c:443 commands/user.c:455 commands/user.c:463
|
|
#: commands/user.c:471 commands/user.c:479 commands/user.c:487
|
|
#: commands/user.c:495 commands/user.c:504 commands/user.c:512
|
|
msgid "conflicting or redundant options"
|
|
msgstr "options en conflit ou redondantes"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:154
|
|
msgid "LOCATION is not supported anymore"
|
|
msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:155
|
|
msgid "Consider using tablespaces instead."
|
|
msgstr "Considérez l'utilisation d'espaces logiques."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is not a valid encoding code"
|
|
msgstr "%d n'est pas un code de codage valide"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid encoding name"
|
|
msgstr "%s n'est pas un nom de codage valide"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:214
|
|
msgid "permission denied to create database"
|
|
msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:230 commands/dbcommands.c:447
|
|
#: commands/dbcommands.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la base de données «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la base de données modèle «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
|
|
msgstr "droit refusé pour copier la base de données «%s»"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "la base de données source «%s» est accédée par d'autres utilisateurs"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server encoding %d"
|
|
msgstr "codage serveur %d invalide"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu affecter un nouvel espace logique par défaut «%s»"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
|
|
"tablespace."
|
|
msgstr "Il existe un conflit car la base de données «%s» a déjà quelques tables dans son espace logique."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:569
|
|
msgid "cannot drop the currently open database"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer la base de données actuellement ouverte"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:603
|
|
msgid "cannot drop a template database"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer une base de données modèle"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:611 commands/dbcommands.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "la base de données «%s» est actuellement accédée par d'autres utilisateurs"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:731
|
|
msgid "current database may not be renamed"
|
|
msgstr "la base de données pourrait ne pas être renommée"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:765
|
|
msgid "permission denied to rename database"
|
|
msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1033
|
|
msgid "permission denied to change owner of database"
|
|
msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1210 commands/dbcommands.c:1344
|
|
#: commands/dbcommands.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove database directory \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:233 commands/copy.c:245 commands/copy.c:279
|
|
#: commands/copy.c:289
|
|
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
|
|
msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to COPY file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire vers le fichier COPY : %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:350
|
|
msgid "connection lost during COPY to stdout"
|
|
msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from COPY file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire depuis le fichier COPY : %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:447 commands/copy.c:466 commands/copy.c:470
|
|
#: tcop/fastpath.c:290 tcop/postgres.c:294 tcop/postgres.c:317
|
|
msgid "unexpected EOF on client connection"
|
|
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY from stdin failed: %s"
|
|
msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
|
|
msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:760
|
|
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
|
|
msgstr "n'a pas pu spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:765
|
|
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
|
|
msgstr "n'a pas pu spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:770
|
|
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
|
|
msgstr "n'a pas pu spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:792
|
|
msgid "COPY delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:798
|
|
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
|
|
msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:804
|
|
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "le guillemet COPY ne sont disponibles que dans le mode CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:809
|
|
msgid "COPY quote must be a single character"
|
|
msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:815
|
|
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
|
|
msgstr "Le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:820
|
|
msgid "COPY escape must be a single character"
|
|
msgstr "Le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:826
|
|
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:830
|
|
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
|
|
msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:836
|
|
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
|
|
msgstr "«COPY force not null» n'est disponible que dans la version CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:840
|
|
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
|
|
msgstr "«COPY force not null» uniquement disponible en utilisant COPY FROM"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:846
|
|
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:853
|
|
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr "Le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:864 executor/execMain.c:442 tcop/utility.c:324
|
|
msgid "transaction is read-only"
|
|
msgstr "la transaction est en lecture seule"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:875
|
|
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
|
|
"for anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou partir de stdin. La commande "
|
|
"\\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
|
|
msgstr "la table «%s» n'a pas d'OID"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "La colonne «%s» FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "La colonne «%s» FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to view \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu copier vers la vue «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu copier vers la séquence «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu copier vers une relation «%s» qui n'est pas une table"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:982 utils/adt/genfile.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» pour une lecture : %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:991 commands/copy.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» est un répertoire"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from view \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu copier à partir de la vue «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu copier à partir de la séquence «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu copier à partir de la relation «%s», qui n'est pas une table"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1036
|
|
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
|
|
msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» en écriture : %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
|
|
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1351 commands/copy.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d"
|
|
msgstr "COPY %s, ligne %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, ligne %d : «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1604
|
|
msgid "COPY file signature not recognized"
|
|
msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1609
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
|
|
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1615
|
|
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
|
|
msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1621
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
|
|
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1628
|
|
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
|
|
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1723
|
|
msgid "missing data for OID column"
|
|
msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1729
|
|
msgid "null OID in COPY data"
|
|
msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1739 commands/copy.c:1813
|
|
msgid "invalid OID in COPY data"
|
|
msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing data for column \"%s\""
|
|
msgstr "Données manquantes pour la colonne «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row field count is %d, expected %d"
|
|
msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2173 commands/copy.c:2185
|
|
msgid "literal carriage return found in data"
|
|
msgstr "un retour chariot littéral trouvé dans la donnée"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2174 commands/copy.c:2186
|
|
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
|
|
msgstr "Utilisez «\\r» pour représenter un retour chariot."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2196
|
|
msgid "literal newline found in data"
|
|
msgstr "retour à la ligne littéral trouvé dans les données"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2197
|
|
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
|
|
msgstr "Utilisez «\\n» pour représenter une nouvelle ligne."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2242 commands/copy.c:2265 commands/copy.c:2578
|
|
#: commands/copy.c:2601
|
|
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
|
|
msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2246 commands/copy.c:2259 commands/copy.c:2582
|
|
#: commands/copy.c:2595
|
|
msgid "end-of-copy marker corrupt"
|
|
msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2497
|
|
msgid "unquoted carriage return found in data"
|
|
msgstr "retour chariot littéral trouvé dans la donnée"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2498 commands/copy.c:2510
|
|
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
|
|
msgstr "Utilisez le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2509
|
|
msgid "unquoted carriage return found in CSV data"
|
|
msgstr "retour chariot littéral trouvé dans la donnée CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2520
|
|
msgid "unquoted newline found in data"
|
|
msgstr "retour à la ligne littéral trouvé dans les données"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2521
|
|
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
|
|
msgstr "Utilisez un champ CSV entre guillemets pour représenter une nouvelle ligne."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2708 commands/copy.c:2744 commands/copy.c:2908
|
|
#: commands/copy.c:2946
|
|
msgid "extra data after last expected column"
|
|
msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3015
|
|
msgid "unterminated CSV quoted field"
|
|
msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3053 commands/copy.c:3075
|
|
msgid "unexpected EOF in COPY data"
|
|
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3062
|
|
msgid "invalid field size"
|
|
msgstr "taille du champ invalide"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3090
|
|
msgid "incorrect binary data format"
|
|
msgstr "format de données binaires incorrect"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3263 parser/parse_target.c:644 parser/parse_target.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "la colonne «%s» est spécifiée plus d'une fois"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
|
|
msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is only a shell"
|
|
msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
|
|
msgstr "le type «%s» n'est pas encore défini"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:118
|
|
msgid "Creating a shell type definition."
|
|
msgstr "Création de la définition d'un shell type."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
|
|
msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument type %s is only a shell"
|
|
msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:198 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s does not exist"
|
|
msgstr "le type %s n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:205
|
|
msgid "functions cannot accept set arguments"
|
|
msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:390
|
|
msgid "no function body specified"
|
|
msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:400
|
|
msgid "no language specified"
|
|
msgstr "aucun langage spécifié"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "l'attribut «%s» non reconnu de la fonction a été ignoré"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
|
|
msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage «%s»"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:558
|
|
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
|
|
msgstr "Utilisez «createlang» pour charger le langage dans la base de données."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
|
|
msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:617
|
|
msgid "function result type must be specified"
|
|
msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:707 commands/functioncmds.c:813
|
|
#: commands/functioncmds.c:881 commands/functioncmds.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
|
|
msgstr "«%s» est une fonction d'aggrégation"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:709
|
|
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
|
|
msgstr "Utilisez DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'aggrégation."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing built-in function \"%s\""
|
|
msgstr "suppression de la fonction intégrée «%s»"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:815
|
|
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
|
|
msgstr "Utilisez ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'aggrégation."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:883
|
|
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
|
|
msgstr "Utilisez ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'aggrégation."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type %s is only a shell"
|
|
msgstr "le type de données source %s est seulement un shell"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target data type %s is only a shell"
|
|
msgstr "le type de données cible %s est seulement un shell"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1185
|
|
msgid "cast function must take one to three arguments"
|
|
msgstr "la fonction de conversion doit prendre un argument sur les trois"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1189
|
|
msgid "argument of cast function must match source data type"
|
|
msgstr "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre au type de données source"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1193
|
|
msgid "second argument of cast function must be type integer"
|
|
msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1197
|
|
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
|
|
msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1201
|
|
msgid "return data type of cast function must match target data type"
|
|
msgstr "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre au type de données cible"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1212
|
|
msgid "cast function must not be volatile"
|
|
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1217
|
|
msgid "cast function must not be an aggregate function"
|
|
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'aggrégation"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1221
|
|
msgid "cast function must not return a set"
|
|
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1245
|
|
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1260
|
|
msgid "source and target data types are not physically compatible"
|
|
msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1270
|
|
msgid "source data type and target data type are the same"
|
|
msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
|
|
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
|
|
msgstr "la fonction «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1485 commands/tablecmds.c:6139
|
|
#: commands/typecmds.c:2224
|
|
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
|
|
msgstr "n'a pas pu déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1491 commands/tablecmds.c:6145
|
|
#: commands/typecmds.c:2230
|
|
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
|
|
msgstr "n'a pas pu déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "la fonction «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/define.c:66 commands/define.c:183 commands/define.c:215
|
|
#: commands/define.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a parameter"
|
|
msgstr "%s requiert un paramètre"
|
|
|
|
#: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:150
|
|
#: commands/define.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a numeric value"
|
|
msgstr "%s requiert une valeur numérique"
|
|
|
|
#: commands/define.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not take a parameter"
|
|
msgstr "%s ne prend pas de paramètre"
|
|
|
|
#: commands/define.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a name"
|
|
msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
|
|
|
|
#: commands/define.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a type name"
|
|
msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
|
|
|
|
#: commands/define.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an integer value"
|
|
msgstr "%s requiert une valeur entière"
|
|
|
|
#: commands/define.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
|
|
msgstr "argument invalide pour %s : «%s»"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:129
|
|
msgid "must be superuser to create an operator class"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:226
|
|
msgid "storage type specified more than once"
|
|
msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
|
|
msgstr "le type de stockage pourrait ne pas être différent du type de données pour la méthode d'accès «%s»"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la classe d'opérateur «%s» pour la méthode d'accès «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur «%s» par défaut pour le type %s"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
|
|
msgstr "La classe d'opérateur «%s» est déjà la classe par défaut."
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:433
|
|
msgid "btree operators must be binary"
|
|
msgstr "les opérateurs btree doivent être binaires"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:437
|
|
msgid "btree operators must return boolean"
|
|
msgstr "les opérateurs btree doivent renvoyer un booléen"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:441
|
|
msgid "btree operators must have index type as left input"
|
|
msgstr "les opérateurs btree doivent avoir un type index comme opérande gauche"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:487
|
|
msgid "btree procedures must have two arguments"
|
|
msgstr "les opérateurs btree doivent avoir deux arguments"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:491
|
|
msgid "btree procedures must return integer"
|
|
msgstr "les procédures btree doivent renvoyer un entier"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:495
|
|
msgid "btree procedures must have index type as first input"
|
|
msgstr "les procédures btree doivent avoir un type index comme première entrée"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "procedure number %d appears more than once"
|
|
msgstr "le numéro de procédure %d apparaît plus d'une fois"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator number %d appears more than once"
|
|
msgstr "le numéro d'opérateur %d apparaît plus d'une fois"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
|
|
"\""
|
|
msgstr "la classe d'opérateur «%s» de la méthode d'accès «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:123
|
|
msgid "must specify at least one column"
|
|
msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
|
|
msgstr "ne doit pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
|
|
msgstr "la méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index uniques"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
|
|
msgstr "la méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index multi-colonnes"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:260
|
|
msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
|
|
msgstr "les expressions et prédicats d'index pourraient seulement référer à la table en cours d'indexage"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:288 parser/analyze.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
|
|
msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table «%s»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:305
|
|
msgid "primary keys cannot be expressions"
|
|
msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:335 commands/indexcmds.c:473 parser/analyze.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
|
|
msgstr "la colonne «%s» nommée dans la clé n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
|
|
msgstr "%s %s créera un index implicite «%s» pour la table «%s»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:423
|
|
msgid "cannot use subquery in index predicate"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:427
|
|
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser un aggrégat dans un prédicat d'index"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:436
|
|
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:478 commands/tablecmds.c:1359 parser/parse_expr.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la colonne «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:511
|
|
msgid "cannot use subquery in index expression"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:515
|
|
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser la fonction d'aggrégation dans l'expression de l'index"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:526
|
|
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
|
|
msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la méthode d'accès «%s»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an operator class for the index or define a default "
|
|
"operator class for the data type."
|
|
msgstr "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
|
|
msgstr "la classe d'opérateur «%s» n'accepte pas le type de données %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:697 utils/cache/typcache.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
|
|
msgstr "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de données %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
|
|
msgstr "la table partagée «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has no indexes"
|
|
msgstr "la table «%s» n'a pas d'index"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:999
|
|
msgid "can only reindex the currently open database"
|
|
msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" was reindexed"
|
|
msgstr "la table «%s» a été réindexée"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114
|
|
msgid "setof type not allowed for operator argument"
|
|
msgstr "setof type non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "l'attribut «%s» de l'opérateur n'est pas reconnu"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:151
|
|
msgid "operator procedure must be specified"
|
|
msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:77 commands/schemacmds.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
|
|
msgstr "nom de schéma inacceptable «%s»"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:78 commands/schemacmds.c:257
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
|
|
msgstr "Le préfixe \"pg_\" est réservé pour les schémas système."
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:184
|
|
#: commands/portalcmds.c:229
|
|
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
|
|
msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:90
|
|
msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR pourrait ne pas spécifier INTO"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:94
|
|
msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:95
|
|
msgid "Cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Les curseurs doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:192 commands/portalcmds.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "le curseur «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:348 tcop/pquery.c:574 tcop/pquery.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
|
|
msgstr "le portail «%s» ne peut pas être lancé de nouveau"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:408
|
|
msgid "could not reposition held cursor"
|
|
msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:62
|
|
msgid "invalid statement name: must not be empty"
|
|
msgstr "nom de l'instruction invalide : il ne doit pas être vide"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:81
|
|
msgid "utility statements cannot be prepared"
|
|
msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:183 commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:600
|
|
msgid "prepared statement is not a SELECT"
|
|
msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "l'instruction préparée «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "l'instruction préparée «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:71
|
|
msgid "must be superuser to create procedural language"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage procédural"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:84 commands/proclang.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "le langage «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:99
|
|
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
|
|
msgstr "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de CREATE LANGUAGE"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:114 commands/proclang.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
|
|
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type «language_handler»"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported language \"%s\""
|
|
msgstr "langage non supporté «%s»"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:187
|
|
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
|
|
msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
|
|
msgstr "changement du type du code retour de la fonction %s d'«opaque» à «language_handler»"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:388
|
|
msgid "must be superuser to drop procedural language"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer le langage procédural"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:474
|
|
msgid "must be superuser to rename procedural language"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer le langage procédural"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:297
|
|
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
|
|
msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
|
|
msgstr "nom de contrainte de vérification «%s» dupliqué"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:571 commands/tablecmds.c:1304
|
|
#: commands/tablecmds.c:1510 commands/tablecmds.c:2673
|
|
#: commands/tablecmds.c:3864 commands/tablecmds.c:5594 commands/trigger.c:150
|
|
#: commands/trigger.c:556 tcop/utility.c:182 tcop/utility.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
|
|
msgstr "droit refusé : «%s» est un catalogue système"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:592
|
|
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "n'a pas pu tronquer les tables temporaires des autres sessions"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" duplicated"
|
|
msgstr "colonne «%s» dupliquée"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:774 parser/analyze.c:1077 parser/analyze.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "la relation héritée «%s» n'est pas une table"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
|
msgstr "impossible d'hériter à partir d'une relation temporaire «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
|
|
msgstr "relation héritée «%s» dupliquée"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
|
|
msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "la colonne héritée «%s» a un conflit de type"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:860 commands/tablecmds.c:1005
|
|
#: parser/parse_coerce.c:241 parser/parse_coerce.c:1141
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1158 parser/parse_coerce.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s versus %s"
|
|
msgstr "%s versus %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "assemblage de la colonne «%s» avec une définition héritée"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "la colonne «%s» a un conflit de type"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
|
|
msgstr "la colonne «%s» hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1056
|
|
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
|
|
msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
|
msgstr "la colonne héritée «%s» doit aussi être renommée pour les tables filles"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename system column \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu renommer la colonne héritée «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1388 commands/tablecmds.c:2957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la colonne «%s» de la relation «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2257
|
|
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "n'a pas pu tronquer les tables temporaires des autres sessions"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
|
|
msgstr "la contrainte de vérification «%s» est rompue par une ligne"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "la colonne «%s» contient des valeurs NULL"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or view"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une table ou une vue"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
|
|
msgstr "ne peux pas altérer la table «%s» car la colonne «%s».«%s» utilise son type de ligne"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2874
|
|
msgid "column must be added to child tables too"
|
|
msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
|
msgstr "la table fille «%s» a un type différent pour la colonne «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
|
|
msgstr "assemblage de la définition de la colonne «%s» pour le fils «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3174 commands/tablecmds.c:3267
|
|
#: commands/tablecmds.c:3317 commands/tablecmds.c:3413
|
|
#: commands/tablecmds.c:3474 commands/tablecmds.c:4725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter system column \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
|
|
msgstr "la colonne «%s» est dans une clé primaire"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3360 commands/tablecmds.c:5583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or index"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une table ou une vue"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics target %d is too low"
|
|
msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lowering statistics target to %d"
|
|
msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage type \"%s\""
|
|
msgstr "type «%s» de stockage invalide"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
|
|
msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte (PLAIN)"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop system column \"%s\""
|
|
msgstr "ne peux pas supprimer la colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "ne peux pas supprimer la colonne héritée «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "la relation référencée «%s» n'est pas une table"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3886
|
|
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
|
|
msgstr "n'a pas pu référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de table permanente"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3893
|
|
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
|
|
msgstr "n'a pas pu référencer une table permanente à partir de la contrainte de table temporaire"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3938 commands/tablecmds.c:4429
|
|
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
|
|
msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
|
|
msgstr "la contrainte de clé étrangère «%s» ne peut pas être implémentée"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
|
|
msgstr "Les colonnes clés «%s» et «%s» sont de types incompatibles : %s et %s."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
|
|
msgstr "la contrainte de clé étrangère «%s» demandera des parcours séquentieux coûteux"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
|
|
msgstr "les colonnes clés «%s» et «%s» sont de types différents : %s et %s."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
|
|
msgstr "la colonne «%s» référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
|
|
msgstr "n'a pas pu avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table référencée «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "il n'existe aucune contrainte correspondant aux clés données pour la table référencée «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4682 commands/trigger.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la contrainte «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
|
|
msgstr "les contraintes multiples nommées «%s» ont été supprimées"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "ne peux pas modifier la colonne héritée «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4772
|
|
msgid "transform expression must not return a set"
|
|
msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4778
|
|
msgid "cannot use subquery in transform expression"
|
|
msgstr "ne peux pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4782
|
|
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
|
|
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'aggrégation dans l'expression de la transformation"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
|
|
msgstr "la colonne «%s» ne peut être convertie vers le type %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
|
|
msgstr "le type de colonne héritée «%s» doit aussi être renommée pour les tables filles"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
|
|
msgstr "ne peux pas modifier la colonne «%s» deux fois"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
|
|
msgstr "la valeur par défaut de la colonne «%s» ne peut pas être convertie vers le type «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4997
|
|
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
|
|
msgstr "ne peux pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on column \"%s\""
|
|
msgstr "%s dépend de la colonne «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le propriétaire de l'index «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5329
|
|
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
|
|
msgstr "Modifiez à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une table, une vue ou une séquence"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5613
|
|
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
|
|
msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move system relation \"%s\""
|
|
msgstr "ne peux pas renommer la colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5653
|
|
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5872
|
|
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
|
|
msgstr "les tables partagées ne peuvent pas être \"toasted\" après la commande initdb"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
|
|
msgstr "la table «%s» a déjà une table TOAST"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
|
|
msgstr "la table «%s» n'a pas besoin d'une table TOAST"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
|
|
msgstr "«%s» est une relation TOAST"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
|
|
msgstr "La relation «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "La relation «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:405 commands/sequence.c:599 commands/sequence.c:643
|
|
#: commands/sequence.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for sequence %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence «%s» (%s) atteinte"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence «%s» (%s) atteinte"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "la valeur courante (currval) de la séquence «%s» n'est pas encore définie dans cette session"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:624 commands/sequence.c:632
|
|
msgid "lastval is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
|
|
msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence «%s» (%s..%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:870 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:560
|
|
#: postmaster/postmaster.c:825 postmaster/postmaster.c:1721
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2491 storage/buffer/buf_init.c:162
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:264 storage/file/fd.c:315 storage/file/fd.c:674
|
|
#: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:518 utils/adt/cash.c:297
|
|
#: utils/adt/cash.c:312 utils/adt/oracle_compat.c:74
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174
|
|
#: utils/adt/regexp.c:168 utils/adt/varlena.c:2619 utils/adt/varlena.c:2642
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:127 utils/hash/dynahash.c:216 utils/hash/dynahash.c:274
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:661 utils/init/miscinit.c:233
|
|
#: utils/init/miscinit.c:254 utils/init/miscinit.c:264 utils/misc/guc.c:2151
|
|
#: utils/misc/guc.c:2164 utils/misc/guc.c:2177 utils/mmgr/aset.c:344
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:521 utils/mmgr/aset.c:723 utils/mmgr/aset.c:921
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "mémoire insuffisante"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1004
|
|
msgid "INCREMENT must not be zero"
|
|
msgstr "la valeur INCREMENT ne peut pas être zéro"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
|
|
msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que MINVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
|
|
msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type names must be %d characters or less"
|
|
msgstr "les noms de type doivent avoir au plus %d caractères"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array element type cannot be %s"
|
|
msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "alignement «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "stockage «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "attribut du type «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:239
|
|
msgid "type input function must be specified"
|
|
msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifiée"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:243
|
|
msgid "type output function must be specified"
|
|
msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "changement du type de retour de la fonction %s à partir de «opaque» vers %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function %s must return type %s"
|
|
msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de «opaque» vers «cstring»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
|
|
msgstr "la sortie de la fonction %s doit être «cstring»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type receive function %s must return type %s"
|
|
msgstr "la fonction de réception du type %s doit renvoyer le type %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
|
|
msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type «bytea»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain names must be %d characters or less"
|
|
msgstr "les noms de domaine doivent avoir au plus %d caractères"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un type de base valide pour un domaine"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:616 commands/typecmds.c:1470
|
|
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:636
|
|
msgid "multiple default expressions"
|
|
msgstr "expressions multiples par défaut"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:666 commands/typecmds.c:675
|
|
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
|
|
msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:694 commands/typecmds.c:1488
|
|
msgid "unique constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:700 commands/typecmds.c:1494
|
|
msgid "primary key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:709 commands/typecmds.c:1503
|
|
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
|
|
msgstr "spécifier des contraintes deferrantes n'est pas supporté par les domaines"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:829 commands/typecmds.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a domain"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un domaine"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'«opaque» à «cstring»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'«opaque» à %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
|
|
msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type «bytea»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1076
|
|
msgid "composite type must have at least one attribute"
|
|
msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "la colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs NULL"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
|
|
msgstr "la colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs violant la nouvelle contrainte"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la contrainte «%s» du domaine «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1821 commands/typecmds.c:1830
|
|
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser les références de table dans la contrainte de vérification de domaine"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1842
|
|
msgid "cannot use aggregate in check constraint"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser un aggrégat dans la contrainte de vérification"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a table's row type"
|
|
msgstr "«%s» est du type ligne de table"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
|
|
msgstr "le type «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "Le type «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a table's row type"
|
|
msgstr "«%s» est du type ligne de table"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2254
|
|
msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
|
|
msgstr "Utilisez ALTER TABLE SET SCHEMA à la place."
|
|
|
|
#: ../port/copydir.c:59 commands/tablespace.c:150 commands/tablespace.c:158
|
|
#: commands/tablespace.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
|
|
msgstr "«%s» existe mais n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "droit refusé pour créer l'espace logique «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:225
|
|
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
|
|
msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un espace logique."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:241
|
|
msgid "tablespace location may not contain single quotes"
|
|
msgstr "le chemin de l'espace logique ne doit pas contenir de guillemets simples"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:251
|
|
msgid "tablespace location must be an absolute path"
|
|
msgstr "l'emplacement de l'espace logique doit être un chemin absolu"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "le chemin de l'espace logique «%s» est trop long"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:271 commands/tablespace.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
|
|
msgstr "nom inacceptable pour l'espace logique «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:273 commands/tablespace.c:728
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
|
|
msgstr "Le préfixe «pg_» est réservé pour les espaces logiques système."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:283 commands/tablespace.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "L'espace logique «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:321 commands/tablespace.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" is not empty"
|
|
msgstr "le répertoire «%s» n'est pas vide"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:351 commands/tablespace.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:382 commands/tablespace.c:483
|
|
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
|
|
msgstr "les espaces logiques ne sont pas supportés sur cette plateforme"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
|
|
msgstr "l'espace logique «%s» n'est pas vide"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %u is not empty"
|
|
msgstr "l'espace logique %u n'est pas vide"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer la table référencée pour la contrainte «%s»"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:224
|
|
msgid "multiple INSERT events specified"
|
|
msgstr "Multiples événements INSERT spécifiés"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:231
|
|
msgid "multiple DELETE events specified"
|
|
msgstr "Multiples événements DELETE spécifiés"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:238
|
|
msgid "multiple UPDATE events specified"
|
|
msgstr "Multiples événements UPDATE spécifiés"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:270 commands/trigger.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "le déclencheur «%s» de la relation «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
|
|
msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de «opaque» vers «trigger»"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"trigger\""
|
|
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type «trigger»"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
|
|
msgstr "droit refusé : «%s» est un déclencheur système"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger function %u returned null value"
|
|
msgstr "la fonction déclencheur %u a renvoyé la valeur NULL"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1362 commands/trigger.c:1473 commands/trigger.c:1604
|
|
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
|
|
msgstr "le déclencheur BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1735 executor/execMain.c:1214 executor/execMain.c:1516
|
|
#: executor/execMain.c:1661
|
|
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
|
|
msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour concurrente"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2942
|
|
msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
|
|
msgstr "les contraintes sans nom ne peuvent pas être initialisées explicitement"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
|
|
msgstr "la contrainte «%s» n'est pas DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:323
|
|
msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
|
|
msgstr "VACUUM FULL FREEZE n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:324
|
|
msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
|
|
msgstr "Utilisez VACUUM FULL, puis VACUUM FREEZE."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:651
|
|
msgid "oldest xmin is far in the past"
|
|
msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:652
|
|
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
|
|
msgstr "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de réinitialisation."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:886
|
|
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
|
|
msgstr "Quelques bases de données n'ont pas eu l'opération de maintenance VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:887
|
|
msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
|
|
msgstr "Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une réinitialisation du numéro des transactions."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:901
|
|
msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
|
|
msgstr "Quelques bases de données n'ont pas eu l'opération de maintenance VACUUM depuis plus de 1 milliards de transactions"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:902
|
|
msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
|
|
msgstr "Il vaudrait mieux lancer VACUUM rapidement, sinon vous risquez une réinitilisation du numéro de transaction."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
|
|
msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut lancer un VACUUM"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
|
|
msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- n'a pas pulancer un VACUUM sur les index, vues ou tables système"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1242 commands/vacuumlazy.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
|
|
msgstr "Lancement du VACUUM sur \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1294 commands/vacuumlazy.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
|
|
msgstr "Pour la relation «%s», la page \"%u\" n'est pas initialisé --- correction en cours"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
|
|
"relation"
|
|
msgstr "Pour la relation «%s», TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu diminuer la relation"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
|
|
"relation"
|
|
msgstr "Pour la relation «%s», TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu diminuer la relation"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1586 commands/vacuumlazy.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
|
|
msgstr "«%s»: %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables parmi %u pages"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
|
|
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
|
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
|
|
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
|
|
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
|
|
"Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
|
|
"Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
|
|
"Espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de %.0f "
|
|
"octets.\n"
|
|
"%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u à la fin de la table.\n"
|
|
"%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement disponibles.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
|
|
msgstr "«%s»: moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
|
|
|
|
#: commands/user.c:877 commands/vacuum.c:2365 commands/vacuumlazy.c:536
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:831 nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:945
|
|
#: tcop/postgres.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2891 commands/vacuumlazy.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
|
|
msgstr "«%s»: %u pages tronqués à %u"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2980 commands/vacuum.c:3047 commands/vacuumlazy.c:650
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "L'index «%s» contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2984 commands/vacuumlazy.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pages d'index %u ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2998 commands/vacuum.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
|
|
msgstr "L'index «%s» contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f versions de ligne"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:3001 commands/vacuum.c:3070
|
|
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
|
|
msgstr "Reconstruction de l'index avec REINDEX."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:3051 commands/vacuumlazy.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f index row versions were removed.\n"
|
|
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
|
|
"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: commands/user.c:141
|
|
msgid "SYSID can no longer be specified"
|
|
msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
|
|
|
|
#: commands/user.c:257
|
|
msgid "must be superuser to create superusers"
|
|
msgstr "doit être superutilisateur pour créer des superutilisateurs"
|
|
|
|
#: commands/user.c:264
|
|
msgid "permission denied to create role"
|
|
msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
|
|
|
|
#: commands/user.c:271 commands/user.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role name \"%s\" is reserved"
|
|
msgstr "le nom du rôle «%s» est réservé"
|
|
|
|
#: commands/user.c:288 commands/user.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "le rôle «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/user.c:552 commands/user.c:732 commands/user.c:837
|
|
#: commands/user.c:975 commands/variable.c:643 commands/variable.c:756
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2041 utils/init/miscinit.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le rôle «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/user.c:565 commands/user.c:743 commands/user.c:1182
|
|
#: commands/user.c:1323
|
|
msgid "must be superuser to alter superusers"
|
|
msgstr "doit être superutilisateur pour modifier des superutilisateurs"
|
|
|
|
#: commands/user.c:580 commands/user.c:751
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "droit refusé"
|
|
|
|
#: commands/user.c:810
|
|
msgid "permission denied to drop role"
|
|
msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
|
|
|
|
#: commands/user.c:844 commands/user.c:848
|
|
msgid "current user cannot be dropped"
|
|
msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
|
|
|
|
#: commands/user.c:852
|
|
msgid "session user cannot be dropped"
|
|
msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
|
|
|
|
#: commands/user.c:863
|
|
msgid "must be superuser to drop superusers"
|
|
msgstr "doit être superutilisateur pour supprimer des superutilisateurs"
|
|
|
|
#: commands/user.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
|
|
msgstr "le rôle «%s» n'a pas pu être supprimé car d'autres objets en dépendent"
|
|
|
|
#: commands/user.c:990
|
|
msgid "session user may not be renamed"
|
|
msgstr "L'utilisateur de la session ne pourrait pas être renommé"
|
|
|
|
#: commands/user.c:994
|
|
msgid "current user may not be renamed"
|
|
msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1019
|
|
msgid "must be superuser to rename superusers"
|
|
msgstr "doit être superutilisateur pour renommer les superutilisateurs"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1026
|
|
msgid "permission denied to rename role"
|
|
msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1047
|
|
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
|
|
msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1190 commands/user.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must have admin option on role \"%s\""
|
|
msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle «%s»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1198
|
|
msgid "must be superuser to set grantor ID"
|
|
msgstr "doit être superutilisateur pour configurer l'ID «grantor»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "le rôle «%s» est un membre du rôle «%s»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "Le rôle «%s» est déjà un membre du rôle «%s»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "le rôle «%s» n'est pas un membre du rôle «%s»"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
|
"%u pages are entirely empty.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
|
|
"Il y a %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
|
|
"%u pages sont entièrement vide.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
|
|
msgstr "«%s»: %d versions versions de ligne supprimée parmi %d pages"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:66
|
|
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
|
|
msgstr "Syntaxe de liste invalide pour le paramètre «datestyle»"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
|
|
msgstr "Mot clé «datestyle» non reconnu : «%s»"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:181
|
|
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
|
|
msgstr "Spécifications «datestyle» conflictuelles"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:292
|
|
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
|
|
msgstr "Valeur d'intervalle invalide pour la zone horaire : les mois ne sont pas autorisés"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:301
|
|
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
|
|
msgstr "Valeur d'interval invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
|
|
msgstr "Nom de zone horaire non reconnu : «%s»"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
|
|
msgstr "La zone horaire «%s» semble utiliser les secondes «leap»"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:381
|
|
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
|
|
msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes «leap»."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:462
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:472
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:572 utils/mb/mbutils.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
|
|
msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set role \"%s\""
|
|
msgstr "Droit refusé pour configurer le rôle «%s»"
|
|
|
|
#: commands/view.c:138
|
|
msgid "view must have at least one column"
|
|
msgstr "La vue doit avoir au moins une colonne"
|
|
|
|
#: commands/view.c:226 commands/view.c:238
|
|
msgid "cannot change number of columns in view"
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le nombre de colonnes dans la vue"
|
|
|
|
#: commands/view.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le nom des colonnes de la vue «%s»"
|
|
|
|
#: commands/view.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le type de données de la colonne de la vue «%s»"
|
|
|
|
#: commands/view.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
|
|
msgstr "la vue «%s» sera une vue temporaire"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change sequence \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier la séquence «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier la relation TOAST «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change view \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier la vue «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
|
|
msgstr "Une valeur NULL dans la colonne «%s» viole la contrainte NOT NULL"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "La nouvelle ligne pour la relation «%s» viole la contrainte de vérification «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:264 executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:2113
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:216
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:472 utils/adt/arrayfuncs.c:1151
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "Le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:740 parser/parse_func.c:85 parser/parse_func.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
|
|
msgstr "n'a pas pupasser plus de %d arguments à une fonction"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:804
|
|
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
|
|
msgstr "Les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:858 executor/execQual.c:902 executor/execQual.c:1195
|
|
#: executor/execQual.c:3618 executor/functions.c:672 executor/functions.c:711
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:59
|
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
|
msgstr "La fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas un ensemble"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1277
|
|
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
|
|
msgstr "le fonction renvoyant une ligne ne peut pas renvoyer une valeur NULL"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1358
|
|
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
|
|
msgstr "Le protocole de la table-fonction pour le mode matérialisé n'a pas été suivi"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
|
|
msgstr "table-function returnMode non reconnu : %d"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1510
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1583
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) ne supporte pas les arguments d'ensemble"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2099
|
|
msgid "cannot merge incompatible arrays"
|
|
msgstr "n'a pas pu fusionner les tableaux incompatibles"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
|
|
"element type %s."
|
|
msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la consstruction ARRAY avec le type d'élément %s."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2133 utils/adt/arrayfuncs.c:507
|
|
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tableaux multidimensionels doivent avoir des expressions de tableaux "
|
|
"avec les dimensions correspondantes"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2353
|
|
msgid "NULLIF does not support set arguments"
|
|
msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s does not allow null values"
|
|
msgstr "Le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "La valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2904 optimizer/util/clauses.c:473 parser/parse_agg.c:74
|
|
msgid "aggregate function calls may not be nested"
|
|
msgstr "les appels à la fonction d'aggrégat ne doivent pas être imbriqués"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
|
|
msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3293 utils/adt/arrayfuncs.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
|
|
msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:126 executor/spi.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
|
|
msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
|
|
"s"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant retourner le type %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
|
|
msgstr "Fonction SQL «%s» instruction %d"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
|
|
msgstr "Fonction SQL «%s» lors du lancement"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:891 executor/functions.c:912 executor/functions.c:922
|
|
#: executor/functions.c:943 executor/functions.c:951 executor/functions.c:1017
|
|
#: executor/functions.c:1029 executor/functions.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
|
|
msgstr "Le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:893 executor/functions.c:924
|
|
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
|
|
msgstr "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:914
|
|
msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
|
|
msgstr "L'instruction finale de la fonction ne doit pas être un SELECT."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:945
|
|
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
|
|
msgstr "Le SELECT final doit renvoyer exactement une colonne."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual return type is %s."
|
|
msgstr "Le code de retour réel est %s."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1019
|
|
msgid "Final SELECT returns too many columns."
|
|
msgstr "Le SELECT final retourne beaucoup trop de colonnes."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
|
|
msgstr "Le SELECT final renvoit %s au lieu de %s pour la colonne %d."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1051
|
|
msgid "Final SELECT returns too few columns."
|
|
msgstr "Le SELECT final renvoit trop peu de colonnes."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
|
|
msgstr "Le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
|
|
|
|
#: executor/nodeAgg.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
|
|
msgstr "L'aggrégat %u a besoin d'avoir un type d'entrée compatible avec le type de transition"
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:364 executor/nodeFunctionscan.c:378
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:388
|
|
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
|
|
msgstr "La ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
|
|
msgstr "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
|
msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
|
|
msgstr "Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position ordinale %d."
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:679 executor/nodeHashjoin.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:750 executor/nodeHashjoin.c:756
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:788 executor/nodeHashjoin.c:793
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1565
|
|
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1584 optimizer/path/joinpath.c:836
|
|
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
|
|
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:293 executor/nodeSubplan.c:334
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:981
|
|
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
|
|
msgstr "Plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:191
|
|
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256
|
|
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
|
|
msgstr "Vérifiez les appels manquants à «SPI_finish»."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:255
|
|
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:836
|
|
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:847
|
|
msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir la requête SELECT INTO comme curseur"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:853 executor/spi.c:858
|
|
msgid "cannot open non-SELECT query as cursor"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir une requête sans SELECT comme curseur"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL statement \"%s\""
|
|
msgstr "instruction SQL «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:170 libpq/be-fsstubs.c:194
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:228 libpq/be-fsstubs.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
|
|
msgstr "descripteur de gros objet invalide : %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
|
|
msgstr "le descripteur %d de l'objet large n'a pas été ouvert pour l'écriture"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:391
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:392
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
|
|
msgstr "Toute personne peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:465
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:466
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
|
|
msgstr "Toute personne peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
|
|
msgstr "L'initialisation de Kerberos a retourné une erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
|
|
msgstr "La résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d"
|
|
msgstr "sname_to_principal(«%s») de Kerberos a renvoyé une erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
|
|
msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé une erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
|
|
msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé une erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
|
|
"expected \"%s\")"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu «%s», attendu «%s»)"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:264
|
|
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
|
|
msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
|
|
msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur «%s» : hôte rejeté"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "authentification «trust» échouée pour l'utilisateur «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
|
|
msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur «%s» : méthode d'authentification invalide"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:354
|
|
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
|
|
msgstr "Fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:355
|
|
msgid "See server log for details."
|
|
msgstr "Voir les traces du serveur pour plus de détails."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
|
msgstr "Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte «%s», utilisateur «%s», base de données «%s», %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
|
msgstr "Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte «%s», utilisateur «%s», base de données «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not enable credential reception: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
|
|
msgstr "Erreur de la couche PAM : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
|
|
msgstr "Conversation PAM non supportée %d/%s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:545
|
|
msgid "empty password returned by client"
|
|
msgstr "Mot de passe vide renvoyé par le client"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_authenticate failed: %s"
|
|
msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
|
|
msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected password response, got message type %d"
|
|
msgstr "Était en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:726
|
|
msgid "invalid password packet size"
|
|
msgstr "Taille du paquet du mot de passe invalide"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:730
|
|
msgid "received password packet"
|
|
msgstr "Paquet du mot de passe reçu"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL SYSCALL error: %m"
|
|
msgstr "Erreur SSL SYSCALL : %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:292 libpq/be-secure.c:391
|
|
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
|
|
msgstr "Erreur du SSL SYSCALL : EOF détectée"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:300 libpq/be-secure.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error: %s"
|
|
msgstr "Erreur SSL : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:309 libpq/be-secure.c:408 libpq/be-secure.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
|
|
msgstr "code d'erreur SSL non reconnu : %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:348 libpq/be-secure.c:352 libpq/be-secure.c:362
|
|
msgid "SSL renegotiation failure"
|
|
msgstr "Échec lors de la renégotiation SSL"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:356
|
|
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
|
|
msgstr "SSL a échoué lors de l'envoi de la requête de renégotiation"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create SSL context: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur «%s»: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
|
|
msgstr "Droits non sains sur le fichier de la clé privée «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
|
|
"\"group\" or \"other\"."
|
|
msgstr "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée «%s»: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check of private key failed: %s"
|
|
msgstr "Échec de la vérification de la clé privée : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine «%s»: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:795
|
|
msgid "Will not verify client certificates."
|
|
msgstr "Ne vérifiera pas les certificats du client."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set SSL socket: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:876 libpq/be-secure.c:887
|
|
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection from \"%s\""
|
|
msgstr "Connexion SSL de «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:64
|
|
msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification «crypt» car le mot de passe est crypté avec MD5"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
|
|
msgstr "Jeton du fichier d'authentication trop long, laisse de côté : «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentication secondaire «@%s» comme «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
|
|
msgstr "adresse IP invalide «%s» dans le fichier «%s», ligne %d : %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
|
|
msgstr "masque IP invalide «%s» dans le fichier «%s», ligne %d : %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "L'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier «%s», ligne %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
|
|
msgstr "entrée invalide dans le fichier «%s» à la ligne %d, jeton «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
|
|
msgstr "champ manquant dans le fichier «%s» à la fin de la ligne %d"
|
|
|
|
#: guc-file.l:152 libpq/hba.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration «%s» : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
|
|
msgstr "entrée manquante dans le fichier «%s» à la fin de la ligne %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1127
|
|
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ field"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir Ident pour le fichier usermap «%s» : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale «%s» : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
|
|
msgstr "réponse invalide du serveur Ident : «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1459 libpq/hba.c:1490 libpq/hba.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get peer credentials: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1468 libpq/hba.c:1499 libpq/hba.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local user with ID %d does not exist"
|
|
msgstr "L'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1581
|
|
msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
|
|
msgstr "L'authentication Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
|
|
msgstr "Le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte «%s», service «%s» par l'adresse : %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu résoudre le service «%s» par l'adresse : %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
|
|
msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s socket: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
|
|
msgstr "Echec de setsockopt(SO_REUSEADDR) : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
|
|
msgstr "Echec de setsockopt(IPV6_V6ONLY) : %m"
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind %s socket: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
|
|
"\"%s\" and retry."
|
|
msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ? Sinon, supprimez le fichier socket «%s» et réessayez."
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
|
|
"and retry."
|
|
msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ? Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen on %s socket: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "le groupe «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept new connection: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from client: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:908
|
|
msgid "unexpected EOF within message length word"
|
|
msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:919
|
|
msgid "invalid message length"
|
|
msgstr "Longueur du message invalide"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:941 libpq/pqcomm.c:951
|
|
msgid "incomplete message from client"
|
|
msgstr "Message incomplet du client"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send data to client: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu envoyer les données du client : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:443
|
|
msgid "no data left in message"
|
|
msgstr "Pas de données dans le message"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:509
|
|
msgid "binary value is out of range for type bigint"
|
|
msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:595 libpq/pqformat.c:613 libpq/pqformat.c:634
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1278 utils/adt/rowtypes.c:528
|
|
msgid "insufficient data left in message"
|
|
msgstr "Données insuffisantes laissées dans le message"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:675
|
|
msgid "invalid string in message"
|
|
msgstr "Chaîne invalide dans le message"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:691
|
|
msgid "invalid message format"
|
|
msgstr "Format du message invalide"
|
|
|
|
#: main/main.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: setsysinfo a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
|
|
msgstr "%s : échec de WSAStartup : %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur «root» n'est pas permise.\n"
|
|
"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
|
|
"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
|
|
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
|
|
msgstr "%s: l'identifiant réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
|
|
"permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'exécution du serveur PostgreSQL par un l'utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
|
|
"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
|
|
"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
|
|
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
|
|
msgstr "%s: UID effectif invalide : %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
|
|
msgstr "%s: n'a pas pudéterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName failed)\n"
|
|
|
|
#: nodes/params.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no value found for parameter \"%s\""
|
|
msgstr "Aucune valeur trouvée pour le paramètre «%s»"
|
|
|
|
#: nodes/params.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no value found for parameter %d"
|
|
msgstr "Aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
|
|
|
|
#: optimizer/path/allpaths.c:264
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:310 optimizer/prep/prepjointree.c:400
|
|
msgid "UNION JOIN is not implemented"
|
|
msgstr "UNION JOIN n'est pas implémenté"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
|
|
"join"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier l'opérateur d'égalité pour les types %s et %s"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
|
|
msgstr "L'opérateur d'égalité pour les types %s et %s devraient être compris dans un MERGE JOIN mais ce n'est pas le cas"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:713 parser/analyze.c:1953 parser/analyze.c:2118
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#: optimizer/prep/prepjointree.c:306 parser/analyze.c:2775
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:992
|
|
msgid "cannot use both FOR UPDATE and FOR SHARE in one query"
|
|
msgstr "ne peut pas utiliser à la fois FOR UPDATE et FOR SHARE dans une requête"
|
|
|
|
#: optimizer/prep/prepjointree.c:310 parser/analyze.c:2779
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:996
|
|
msgid "cannot use both wait and NOWAIT in one query"
|
|
msgstr "ne peut pas utiliser à la fois wait et NOWAIT dans une requête"
|
|
|
|
#: optimizer/prep/preptlist.c:130
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
|
|
|
|
#: optimizer/util/clauses.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
|
|
msgstr "Fonction SQL «%s» durant «inlining»"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
|
|
msgstr "La clause JOIN/ON se réfère à «%s», qui ne fait pas partie du JOIN"
|
|
|
|
#: gram.y:5615 parser/parse_clause.c:434
|
|
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "La sous-requête du FROM doit avoir un alias"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:457
|
|
msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
|
|
msgstr "La sous-requête du FROM pourrait ne pas avoir de SELECT INTO"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:479
|
|
msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
|
|
msgstr "La sous-requête du FROM pourrait ne pas référer à une autre relation dans le même niveau de la requête"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
|
|
"level"
|
|
msgstr "L'expression de la fonction du FROM pourrait ne pas référer à d'autres relations sur le mêmeniveau de la requête"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:540
|
|
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans l'expression de la fonction du FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
|
|
msgstr "Le nom de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
|
|
msgstr "Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de gauche"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
|
|
msgstr "La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de gauche"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
|
|
msgstr "Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de droite"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
|
|
msgstr "La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de droite"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
|
|
msgstr "La liste d'alias de colonnes pour «%s» a beaucoup trop d'entrées"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain variables"
|
|
msgstr "L'argument de «%s» ne contient pas de variables"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
|
|
msgstr "L'argument de %s ne doit pas contenir d'aggrégats"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
|
|
msgstr "L'argument de %s ne doit pas contenir de sous-requêtes"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "%s «%s» est ambigu"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-integer constant in %s"
|
|
msgstr "constante non entière dans %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s position %d is not in select list"
|
|
msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste select"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1464
|
|
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
|
|
msgstr "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la liste select"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1504
|
|
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions "
|
|
"ORDER BY initiales"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target lists can have at most %d entries"
|
|
msgstr "Les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:454
|
|
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
|
|
msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:604
|
|
msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
|
|
msgstr "INSERT ... SELECT pourrait ne pas avoir INTO"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:693
|
|
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
|
|
msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:714
|
|
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
|
|
msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
|
|
msgstr "%s créera des séquences implicites «%s» pour la colonne «serial» «%s.%s»"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:970 parser/analyze.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "Déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne «%s» de la table «%s»"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "Plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne «%s» de la table «%s»"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
|
|
msgstr "La colonne «%s» apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
|
|
msgstr "La colonne «%s» apparaît deux fois sur une contrainte unique"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1521
|
|
msgid "index expression may not return a set"
|
|
msgstr "L'expression de l'index pourrait ne pas renvoyer un ensemble"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1610
|
|
msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
|
|
msgstr "La condition WHERE ne devrait pas contenir de références à d'autres relations"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1616
|
|
msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
|
|
msgstr "La condition WHERE ne devrait pas contenir de fonctions d'aggrégats"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1686
|
|
msgid ""
|
|
"rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
|
|
"actions"
|
|
msgstr "Les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actionsSELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1705 parser/analyze.c:1777 rewrite/rewriteHandler.c:373
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:747
|
|
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
|
|
msgstr "Les instruction conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas implémentées"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1723
|
|
msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
|
|
msgstr "La règle ON SELECT ne devrait pas utiliser OLD"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1727
|
|
msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
|
|
msgstr "La règle ON SELECT ne devrait pas utiliser NEW"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1736
|
|
msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
|
|
msgstr "La règle ON INSERT ne devrait pas utiliser OLD"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1742
|
|
msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
|
|
msgstr "La règle ON INSERT ne devrait pas utiliser NEW"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2075
|
|
msgid ""
|
|
"ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
|
|
"columns"
|
|
msgstr "Les colonnes du ORDER BY pour le résultat d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT doiventêtre comprises dans les colonnes du résultat"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2113
|
|
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2174
|
|
msgid ""
|
|
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
|
|
"same query level"
|
|
msgstr "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT pourrait ne pas référer à d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "each %s query must have the same number of columns"
|
|
msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2300
|
|
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
|
|
msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2582
|
|
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
|
|
msgstr "n'a pas puspécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
|
|
msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée «%s»"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected %d parameters but got %d."
|
|
msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2686
|
|
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2690
|
|
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans le paramètre EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
|
|
msgstr "Le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé à cause du type %s attendu"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
|
|
msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
|
|
msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
|
|
msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
|
|
msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'aggrégats"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2857
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une jointure"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2862
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à NEW et OLD"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2867
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une fonction"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
|
|
msgstr "la relation «%s» d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause FROM"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2927
|
|
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "Clause DEFERRABLE mal placée"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2931 parser/analyze.c:2944
|
|
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
|
|
msgstr "Clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2940
|
|
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "Clause NOT DEFERRABLE mal placée"
|
|
|
|
#: gram.y:2548 gram.y:2563 parser/analyze.c:2951 parser/analyze.c:2975
|
|
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
|
msgstr "La contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2958
|
|
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
|
|
msgstr "Clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2962 parser/analyze.c:2986
|
|
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
|
|
msgstr "Clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2982
|
|
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
|
|
msgstr "Clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
|
|
msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent à partir de celui tout juste créé (%s)"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3189 parser/parse_coerce.c:223 parser/parse_expr.c:521
|
|
#: parser/parse_expr.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no parameter $%d"
|
|
msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3194 tcop/postgres.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
|
|
msgstr "n'a pas pudéterminer le type de données du paramètres $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:121
|
|
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
|
|
msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés dans une clause WHERE"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:125
|
|
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés dans une condition JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:144
|
|
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
|
|
msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés sont dans une clause GROUP BY"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
|
|
"aggregate function"
|
|
msgstr "La colonne \"%s.%s\" doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'aggrégat"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
|
|
msgstr "La sous-requête utilise une colonne \"%s.%s\" non groupée dans la requête externe"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "La référence de la table «%s» est ambigu"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference %u is ambiguous"
|
|
msgstr "La référence de la table %u est ambigu"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "Le nom de la table «%s» est spécifié plus d'une fois"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:318 parser/parse_relation.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "La référence de la colonne «%s» est ambigu"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:504 parser/parse_relation.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "La table «%s» a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:759
|
|
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
|
|
msgstr "Une colonne liste est uniquement autorisée pour les fonctions renvoyant \"record\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:766
|
|
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
|
|
msgstr "Une colonne liste est requise pour les fonctions renvoyant \"record\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many column aliases specified for function %s"
|
|
msgstr "Trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
|
|
msgstr "la fonction «%s» dans l'élément FROM a un type de retour %s non supporté"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la colonne «%d» de la relation «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
|
|
msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "Entrée manquante de la clause FROM pour la table «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
|
|
msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requpteour la table «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "Ajout d'une entrée manquante dans FROM (table «%s»)"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
|
|
msgstr "Types inconsistents déduit du paramètre $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:707 parser/parse_coerce.c:734
|
|
#: parser/parse_coerce.c:750 parser/parse_coerce.c:764
|
|
#: parser/parse_expr.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast type %s to %s"
|
|
msgstr "n'a pas puconvertir le type %s en %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:737
|
|
msgid "Input has too few columns."
|
|
msgstr "l'entrée n'a pas assez de colonnes"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
|
|
msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:767
|
|
msgid "Input has too many columns."
|
|
msgstr "l'entrée a trop de colonnes"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "L'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:809 parser/parse_coerce.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not return a set"
|
|
msgstr "L'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
|
|
msgstr "L'argument de %s doit être de type integer, et non du type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
|
|
msgstr "Les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not convert type %s to %s"
|
|
msgstr "%s ne peut convertir le type %s en %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1140
|
|
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
|
|
msgstr "Les arguments déclarés \"anyelement\" ne sont pas tous identiques"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1157
|
|
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
|
|
msgstr "Les arguments déclarés \"anyarray\" ne sont pas tous identiques"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1186 parser/parse_coerce.c:1298
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
|
|
msgstr "L'argument déclaré \"anyarray\" n'est pas un tableau mais est du type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1203
|
|
msgid ""
|
|
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
|
|
"\"anyelement\""
|
|
msgstr "L'argument déclaré \"anyarray\" n'est pas consistent avec l'argument déclaré \"anyelement\""
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1214
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
|
|
"\""
|
|
msgstr "n'a pas pudéterminer le type anyarray/anyelement car l'entrée dispose du type \"unknown\""
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1239 parser/parse_coerce.c:1256
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1310 parser/parse_expr.c:1164
|
|
#: parser/parse_expr.c:1471 parser/parse_expr.c:1508 parser/parse_oper.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find array type for data type %s"
|
|
msgstr "n'a pas putrouver le type array pour le type de données %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:727
|
|
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:971
|
|
msgid "subquery must return a column"
|
|
msgstr "La sous-requête doit renvoyer une colonne"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:977
|
|
msgid "subquery must return only one column"
|
|
msgstr "La sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row comparison cannot use operator %s"
|
|
msgstr "La comparaison de ligne ne peut pas utiliser l'opérateur %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1059
|
|
msgid "subquery has too many columns"
|
|
msgstr "La sous-requête a trop de colonnes"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s must return type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "L'opérateur %s doit renvoyer le type booléen, et non pas le type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1080 parser/parse_expr.c:1087
|
|
msgid "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
|
|
msgstr "L'opérateur d'une sous-requête prédicat quantifiée doit renvoyer le type booléen."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s must not return a set"
|
|
msgstr "L'opérateur %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1097
|
|
msgid "subquery has too few columns"
|
|
msgstr "La sous-requête n'a pas assez de colonnes"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1844 parser/parse_expr.c:1923
|
|
msgid "unequal number of entries in row expression"
|
|
msgstr "Nombre différent d'entrée dans l'expression de la ligne"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not supported for row expressions"
|
|
msgstr "L'opérateur %s n'est pas supporté pour les expressions de lignes"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1960
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'aggrégation"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'aggrégation"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not unique"
|
|
msgstr "La fonction %s n'est pas unique"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
|
|
"type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous devez "
|
|
"ajouter une conversion explicite de type."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"No function matches the given name and argument types. You may need to add "
|
|
"explicit type casts."
|
|
msgstr "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments. Vous devez ajouter des conversions explicites de type.explicit type casts."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:265
|
|
msgid "aggregates may not return sets"
|
|
msgstr "Les aggrégats pourraient ne pas renvoyer des ensembles"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %s.%s does not exist"
|
|
msgstr "La colonne %s.%s n'existe pas"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
|
|
msgstr "colonne «%s» introuvable pour le type de données %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier la colonne «%s» dans le type de données de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
|
|
msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type complexe"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
|
|
msgstr "L'aggrégat %s(*) n'existe pas"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(%s) does not exist"
|
|
msgstr "L'aggrégat %s(%s) n'existe pas"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
|
|
msgstr "La fonction %s(%s) n'est pas un aggrégat"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
|
|
msgstr "n'a pas pu indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:198 parser/parse_node.c:221
|
|
msgid "array subscript must have type integer"
|
|
msgstr "L'indice d'un tableau doit être de type entier"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785 utils/adt/regproc.c:466
|
|
#: utils/adt/regproc.c:486 utils/adt/regproc.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator does not exist: %s"
|
|
msgstr "L'opérateur n'existe pas : %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:185 utils/adt/arrayfuncs.c:2568
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égaliter pour le type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316
|
|
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
|
|
msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
|
|
msgstr "L'opérateur requiert la coercion de type à l'exécution : %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator is not unique: %s"
|
|
msgstr "L'opérateur n'est pas unique : %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
|
|
"type casts."
|
|
msgstr "n'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une conversion explicite de type."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
|
|
"explicit type casts."
|
|
msgstr "Aucun opérateur correspond au nom donné et aux types d'arguments. Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:877
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:906
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:910
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:267 parser/parse_target.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu affecter à une colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:291
|
|
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser un élément d'un tableau pour DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:295
|
|
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser un sous-champ par DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "La colonne «%s» est de type %s mais l'expression est de type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
|
|
"composite type"
|
|
msgstr "ne peut pas l'affecter au champ «%s» de la colonne «%s» parce que son type %s n'est pas un type composé"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
|
|
"column in data type %s"
|
|
msgstr "ne peut pas l'affecter au champ «%s» de la colonne «%s» parce qu'il n'existe pas une telle colonne dans le type de données %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "l'affectation d'un tableau avec «%s» requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "le sous-champ «%s» est de type %s mais l'expression est de type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:768
|
|
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
|
|
msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
|
|
msgstr "Référence %%TYPE mal nommée (trop peu de points entre les noms) : %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "Référence %%TYPE mal nommée (trop de points entre les noms) : %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type reference %s converted to %s"
|
|
msgstr "Référence de type %s convertie en %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237 utils/cache/typcache.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
|
msgstr "Le stype «%s» n'est pas seulement un shell"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:363 parser/parse_type.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type name \"%s\""
|
|
msgstr "Nom de type invalide «%s»"
|
|
|
|
#: parser/scansup.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
|
|
msgstr "L'identifiant «%s» sera tronqué en «%.*s»"
|
|
|
|
#: scan.l:361
|
|
msgid "unterminated /* comment"
|
|
msgstr "Commentaire /* non terminé"
|
|
|
|
#: scan.l:390
|
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
|
msgstr "Chaîne littérale bit non terminée"
|
|
|
|
#: scan.l:411
|
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
|
msgstr "Chaîne littérale héxadécimale non terminée"
|
|
|
|
#: scan.l:459
|
|
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "Utilisation non standard de \\' dans une chaîne litérale"
|
|
|
|
#: scan.l:460
|
|
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
|
|
msgstr "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement (E'...')."
|
|
|
|
#: scan.l:469
|
|
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
|
|
msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
|
|
|
|
#: scan.l:470
|
|
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
|
|
msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
|
|
|
|
#: scan.l:497
|
|
msgid "unterminated quoted string"
|
|
msgstr "Chaîne quotée non terminée"
|
|
|
|
#: scan.l:540
|
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
|
msgstr "chaîne quotée non terminée"
|
|
|
|
#: scan.l:552
|
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
|
msgstr "Identifiant délimité de longueur nulle"
|
|
|
|
#: scan.l:565
|
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
|
msgstr "Identifiant quoté non terminé"
|
|
|
|
#: scan.l:643
|
|
msgid "operator too long"
|
|
msgstr "opérateur trop long"
|
|
|
|
#. translator: %s is typically "syntax error"
|
|
#: scan.l:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at end of input"
|
|
msgstr "%s à la fin de l'entrée"
|
|
|
|
#. translator: first %s is typically "syntax error"
|
|
#: scan.l:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
|
msgstr "%s sur ou près de «%s»"
|
|
|
|
#: scan.l:884
|
|
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
|
|
msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
|
|
|
|
#: scan.l:885
|
|
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
|
|
msgstr "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements, c'est-à-dire E'\\r\\n'."
|
|
|
|
#: y.tab.c:10429
|
|
msgid "syntax error: cannot back up"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas purevenir"
|
|
|
|
#: gram.y:1119 gram.y:1145
|
|
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
|
|
msgstr "L'intervalle de zone horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
|
|
|
|
#: gram.y:1130 gram.y:5923 gram.y:7986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "La précision de l'intervalle (INTERVAL(%d)) ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:1136 gram.y:5929 gram.y:7992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "La précision de l'intervalle (INTERVAL(%d)) doit être réduit au maximum permis, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:2064 utils/adt/ri_triggers.c:303 utils/adt/ri_triggers.c:365
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:528 utils/adt/ri_triggers.c:767
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:958 utils/adt/ri_triggers.c:1119
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1303 utils/adt/ri_triggers.c:1472
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1653 utils/adt/ri_triggers.c:1823
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2041 utils/adt/ri_triggers.c:2221
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2426 utils/adt/ri_triggers.c:2503
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2577 utils/adt/ri_triggers.c:2697
|
|
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
|
|
msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
|
|
|
|
#: gram.y:2154
|
|
msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
|
|
msgstr "CREATE TABLE AS peut ne pas spécifier INTO"
|
|
|
|
#: gram.y:2615
|
|
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
|
|
|
|
#: gram.y:2631
|
|
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
|
|
|
|
#: gram.y:3797 utils/adt/regproc.c:638
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "Argument manquant"
|
|
|
|
#: gram.y:3798 utils/adt/regproc.c:639
|
|
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
|
|
msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
|
|
|
|
#: gram.y:4981
|
|
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
|
|
msgstr "La liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
|
|
|
|
#: gram.y:5458
|
|
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
|
|
msgstr "La syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
|
|
|
|
#: gram.y:5459
|
|
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
|
|
msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
|
|
|
|
#: gram.y:5616
|
|
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
|
|
|
|
#: gram.y:6026
|
|
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
|
|
msgstr "La précision du type float doit être d'au moins un bit"
|
|
|
|
#: gram.y:6034
|
|
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
|
|
msgstr "La précision pour le type float droit être moins que 54 bits"
|
|
|
|
#: gram.y:6048 gram.y:6063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "La précision NUMERIC %d doit être compris entre 1 et %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
|
|
msgstr "L'échelle NUMERIC %d doit être compris entre 0 et %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6081 gram.y:6096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "La précision DECIMAL %d doit être compris entre 1 et %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
|
|
msgstr "L'échelle DECIMAL %d doit être compris entre 0 et %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6146 gram.y:6224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s must be at least 1"
|
|
msgstr "La longueur du type %s doit être d'au moins 1"
|
|
|
|
#: gram.y:6151 gram.y:6229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
|
|
msgstr "La longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "La précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:6308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "La précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "La précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:6341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "La précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6802
|
|
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
|
|
msgstr "Prédicat UNIQUE pas encore implémenté"
|
|
|
|
#: gram.y:7073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "La précision de CURRENT_TIME(%d) ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "La précision de CURRENT_TIME(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:7117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "La précision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:7123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "La précision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:7164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "La précision de LOCALTIME(%d) ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:7170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "La précision de LOCALTIME(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:7212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "La préciszion de LOCALTIMESTAMP(%d) ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:7218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "La précision de LOCALTIMESTAMP(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:8458
|
|
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
|
|
msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
|
|
|
|
#: gram.y:8467
|
|
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
|
|
msgstr "NEW utilisé dans une requête dans une règle"
|
|
|
|
#: y.tab.c:20467
|
|
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
|
|
|
|
#: gram.y:8692 gram.y:8694 gram.y:8711 gram.y:8713 y.tab.c:20471
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe"
|
|
|
|
#: y.tab.c:20585
|
|
msgid "parser stack overflow"
|
|
msgstr "Saturation de la pile de l'analyseur"
|
|
|
|
#: gram.y:8666
|
|
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
|
|
|
|
#: gram.y:8672
|
|
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
|
|
|
|
#: gram.y:8771
|
|
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
|
|
msgstr "Clauses ORDER BY multiples non autorisées"
|
|
|
|
#: gram.y:8779
|
|
msgid "multiple FOR UPDATE/FOR SHARE clauses not allowed"
|
|
msgstr "Clauses multiples FOR UPDATE/SHARE non autorisées"
|
|
|
|
#: gram.y:8787
|
|
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
|
|
msgstr "Clauses OFFSET multiples non autorisées"
|
|
|
|
#: gram.y:8795
|
|
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
|
|
msgstr "Clauses LIMIT multiples non autorisées"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open process token: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir : code "
|
|
"d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour le id processus %d: code d'erreur %d"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %d ; nouvelle tentative\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:101 port/sysv_shmem.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:102 port/sysv_shmem.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
|
|
msgstr "L'appel système ayant échoué était shmget(clé=%lu, taille=%lu, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:106 port/sysv_shmem.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
|
|
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
|
|
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
|
|
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
|
|
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
|
|
"d).\n"
|
|
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
|
|
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
|
|
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau. Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête (actuellement %lu octets), réduisez le paramètre de shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
|
|
"Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
|
|
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:119 port/sysv_shmem.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
|
|
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
|
|
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
|
|
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible ou l'espace swap. Pour réduire la taille de la requête (actuellement %lu octets), réduisez le paramètre shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
|
|
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:128 port/sysv_shmem.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
|
|
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
|
|
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
|
|
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
|
|
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
|
|
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
|
|
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez de place disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMIN de votre noyau, ou parce que la limite "
|
|
"maximum de la mémoire partagée de votre système a été atteinte. Si vous ne pouvez pas augmenter la limite de la mémoire partagée, réduisez la demande de mémoire partagée de PostgreSQL (actuellement %lu octets) en réduisant le paramètre shared_buffers (actuellement %d) et.ou le paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
|
|
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:380 port/sysv_shmem.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: port/pg_sema.c:117 port/sysv_sema.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphores: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
|
|
|
|
#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
msgstr "L'appel système ayant échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/pg_sema.c:122 port/sysv_sema.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
|
|
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
|
|
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
|
|
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
|
|
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
|
|
"max_connections parameter (currently %d).\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
|
|
"your system for PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque.\n"
|
|
"Il arrive que soit la limite système de nombre maximum d'ensembles de sémaphores (SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) serait dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.Autrement, réduisez la consomnation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant son paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
|
|
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de votre système avec PostgreSQL."
|
|
|
|
#: port/pg_sema.c:151 port/sysv_sema.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
|
|
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
|
|
msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
|
|
"(toutes les %d secondes)"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:358
|
|
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
|
|
msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre de configuration «checkpoint_segments»."
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:513
|
|
msgid "not enough shared memory for background writer"
|
|
msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:603
|
|
msgid "checkpoint request failed"
|
|
msgstr "échec de la requête de point de vérification"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:604
|
|
msgid "Consult the server log for details."
|
|
msgstr "Consultez les traces du serveur pour plus de détails."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
|
|
msgstr "%s: la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:573 postmaster/postmaster.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Essayez «%s --help» pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: argument invalide : «%s»\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
|
|
"connections (-N) and at least 16\n"
|
|
msgstr "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
|
|
msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
|
|
msgstr "%s: tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:732
|
|
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
|
|
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre «listen_addresses»"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour «%s»"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:759
|
|
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:786
|
|
msgid "could not create Unix-domain socket"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le socket domaine Unix"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:794
|
|
msgid "no socket created for listening"
|
|
msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le répertoire des données «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
|
|
msgstr "le répertoire des données «%s» a un mauvais propriétaire"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:994
|
|
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
|
|
msgstr "Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le répertoire des données."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
|
|
msgstr "Le répertoire des données «%s» est accessible par le groupe et par les autres"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1015
|
|
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
|
|
msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: could not find the database system\n"
|
|
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
|
|
"but could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : n'a pas putrouver le système de bases de données\n"
|
|
"S'attendait à le trouver dans le répertoire «%s»,\n"
|
|
"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in postmaster: %m"
|
|
msgstr "Echec de select() dans postmaster : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1354 postmaster/postmaster.c:1385
|
|
msgid "incomplete startup packet"
|
|
msgstr "Paquet de démarrage incomplet"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1366
|
|
msgid "invalid length of startup packet"
|
|
msgstr "Longueur invalide du paquet de démarrage"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
|
|
msgstr "Echec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
|
|
msgstr "Protocole non supportée de l'interface %u.%u: le serveur supporte de %u.0 à %u.%u"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1511
|
|
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
|
|
msgstr "Configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme dernier octet"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1540
|
|
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
|
|
msgstr "Aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1593
|
|
msgid "the database system is starting up"
|
|
msgstr "Le système de bases de données se lance"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1598
|
|
msgid "the database system is shutting down"
|
|
msgstr "Le système de base de données s'arrête"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1603
|
|
msgid "the database system is in recovery mode"
|
|
msgstr "Le système de bases de données est en cours de restauration"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1608 storage/ipc/procarray.c:138
|
|
#: storage/ipc/sinval.c:81 storage/lmgr/proc.c:249
|
|
msgid "sorry, too many clients already"
|
|
msgstr "Désolé, trop de clients sont déjà connectés"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1833
|
|
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
|
|
msgstr "SIGHUP reçu, rechargement des fichiers de configurationfiles"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1889
|
|
msgid "received smart shutdown request"
|
|
msgstr "Réception d'une demande d'arrêt intelligent"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1935
|
|
msgid "received fast shutdown request"
|
|
msgstr "Réception d'une demande d'arrêt rapide"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1942
|
|
msgid "aborting any active transactions"
|
|
msgstr "Annulation des transactions actives"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1982
|
|
msgid "received immediate shutdown request"
|
|
msgstr "Réception d'une demande d'arrêt immédiat"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2060
|
|
msgid "aborting startup due to startup process failure"
|
|
msgstr "Annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2213
|
|
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
|
|
msgstr "Tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2314
|
|
msgid "terminating any other active server processes"
|
|
msgstr "Arrêt des autres processus serveur actifs"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) a quitte avec le code de sortie %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork new process for connection: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getnameinfo_all() failed: %s"
|
|
msgstr "échec de getnameinfo_all() : %s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection received: host=%s%s%s"
|
|
msgstr "connexion reçue : hôte=%s%s%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
|
|
msgstr "Connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur «%s» : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork startup process: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork background writer process: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de fond : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork process: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
|
|
msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3821 postmaster/postmaster.c:3828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire depuis le fichier de configuration serveur «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer les variables des paramètres du serveur : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork archiver: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils du processus d'archivage : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
|
|
msgstr "le journal des transactions «%s» n'a pas pu être archivé : trop d'échecs"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
|
|
msgstr "échec de la commande d'archivage «%s» : code de retour %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archived transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "journal des transactions archivé «%s»"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives «%s» : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu résoudre «localhost»: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu connecter la socket aux récupérateur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du collecteur de "
|
|
"statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:372 postmaster/pgstat.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
|
|
msgstr "Échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:387
|
|
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
|
|
msgstr "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:409
|
|
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
|
|
msgstr "transmission du message de tests incorrecte sur la socket du récupérateur de statistiques"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode non bloquant : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:443
|
|
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
|
|
msgstr "Désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket fonctionnel"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:581
|
|
msgid "statistics collector startup skipped"
|
|
msgstr "Laisse de côté le lancement du récupérateur de statistiques"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork statistics buffer: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils du tampon de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1075
|
|
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer un tube pour le tampon des statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork statistics collector: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils du collecteur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube du collecteur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1755
|
|
msgid "invalid statistics message length"
|
|
msgstr "Longueur invalide du message des statistiques"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu initialiser le tube du collecteur de statistiques dans le mode "
|
|
"non bloquant : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1943
|
|
msgid "statistics buffer is full"
|
|
msgstr "Le tampon statistiques est rempli"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
|
|
msgstr "Echec du select() dans le tampon statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read statistics message: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to statistics collector pipe: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le tube du collecteur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server process ID %d"
|
|
msgstr "Identifiant du processus serveur invalide %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2348
|
|
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
|
msgstr "Corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement --- annulation"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
|
|
msgstr "Corruption de la table hachée de la base de données %u lors du lancement --- annulation"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire de statistiques «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques «%s» to «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2462
|
|
msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
|
msgstr "Corruption de la table hachée des processus serveur morts lors du nettoyage --- annulation"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2557 postmaster/pgstat.c:2578 postmaster/pgstat.c:2592
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2643 postmaster/pgstat.c:2660 postmaster/pgstat.c:2677
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2715 postmaster/pgstat.c:2760
|
|
msgid "corrupted pgstat.stat file"
|
|
msgstr "Fichier pgstat.stat corrompu"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le processus autovacuum : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
|
|
msgstr "autovacuum : traitement de la base de données «%s»"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:934
|
|
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
|
|
msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:935
|
|
msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
|
|
msgstr "Activez les options «stats_start_collector» et «stats_row_level»."
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in logger process: %m"
|
|
msgstr "échec de select() dans le processus de traces : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:331 postmaster/syslogger.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from logger pipe: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des traces : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:363
|
|
msgid "logger shutting down"
|
|
msgstr "arrêt en cours des traces"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:407 postmaster/syslogger.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le journal de traces «%s» : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork system logger: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer les traces système : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stdout: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:489 postmaster/syslogger.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stderr: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal des traces : %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal de traces «%s» : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:778
|
|
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
|
|
msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "La règle «%s» pour la relation «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:233
|
|
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
|
|
msgstr "Les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:234
|
|
msgid "Use views or triggers instead."
|
|
msgstr "Utilisez à la place des vues ou des déclencheurs."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:238
|
|
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
|
|
msgstr "Les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:239
|
|
msgid "Use triggers instead."
|
|
msgstr "Utilisez des déclencheurs à la place."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:256
|
|
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "Les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
|
|
msgid "Use views instead."
|
|
msgstr "Utilisez les vues à la place."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:265
|
|
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "Les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:274
|
|
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
|
|
msgstr "Les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:282
|
|
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
|
|
msgstr "Les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur SELECT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
|
|
msgstr "La liste cible de la règle SELECT a de trop nombreuses entrées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:318
|
|
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
|
|
msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différentes à partir de «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:348
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
|
|
msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a view"
|
|
msgstr "«%s» est déjà une vue"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
|
|
msgstr "La règle de la vue pour «%s» doit être nommée «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue car elle n'est pas vide"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des déclencheurs"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"In particular, the table may not be involved in any foreign key "
|
|
"relationships."
|
|
msgstr "En particulier, la table pourrait ne pas être impliquée dans les relations des clés étrangères."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des index"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des tables filles"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:681 rewrite/rewriteHandler.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
|
|
msgstr "Affectations multiples pour la même colonne «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1161 rewrite/rewriteHandler.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
|
|
msgstr "Récursion infinie détectée dans les règles de la relation «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1543
|
|
msgid "cannot insert into a view"
|
|
msgstr "n'a pas pu insérer dans une vue"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1544
|
|
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1549
|
|
msgid "cannot update a view"
|
|
msgstr "n'a pas pu mettre à jour une vue"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1550
|
|
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1555
|
|
msgid "cannot delete from a view"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer à partir d'une vue"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1556
|
|
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:735
|
|
msgid "conditional utility statements are not implemented"
|
|
msgstr "Les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
|
|
msgstr "En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation «%s»; page remplie de zéros"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
|
|
msgstr "En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation «%s»"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %u/%u/%u"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2065
|
|
msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
|
|
msgstr "Echecs multipls --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
|
|
msgstr "écriture du bloc %u de la relation %u/%u/%u"
|
|
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:139
|
|
msgid "no empty local buffer available"
|
|
msgstr "Aucun tampon local vide disponible"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:427
|
|
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus "
|
|
"serveur"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System allows %d, we need at least %d."
|
|
msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:469 storage/file/fd.c:1219 storage/file/fd.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
|
|
msgstr "Plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
|
|
|
|
#: ../port/copydir.c:65 storage/file/fd.c:1373 utils/adt/genfile.c:247
|
|
#: utils/adt/misc.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:280 storage/freespace/freespace.c:298
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:317
|
|
msgid "insufficient shared memory for free space map"
|
|
msgstr "Mémoire partagée insufisante pour le FSM"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
|
|
msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
|
|
msgstr "la carte des espaces libres contient %d pages dans %d relations"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
|
|
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
|
|
"Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la surcharge).\n"
|
|
"%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
|
|
"Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations, "
|
|
"utilisant %.0f Ko."
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
|
|
msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations vérifiées"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have >= %d relations.\n"
|
|
"Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez >= %d relations.\n"
|
|
"Considèrez l'augmentation du paramètre de configuration «max_fsm_relations»."
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
|
|
msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaire (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"\n"
|
|
"to a value over %.0f."
|
|
msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration «max-fsm-pages» à une valeur supérieure à %.0f."
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:180 storage/ipc/shmem.c:373 storage/lmgr/lock.c:553
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:614 storage/lmgr/lock.c:1828 storage/lmgr/lock.c:2104
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:2164 storage/lmgr/proc.c:182 utils/hash/dynahash.c:657
|
|
msgid "out of shared memory"
|
|
msgstr "Mémoire partagée insuffisante"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée «%s»"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:433 storage/ipc/shmem.c:452
|
|
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
|
|
msgstr "taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u was not opened for writing"
|
|
msgstr "le gros objet %u n'a pas été ouvert en écriture"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
|
|
msgid "deadlock detected"
|
|
msgstr "Bloquage détecté"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:554 storage/lmgr/lock.c:615 storage/lmgr/lock.c:2105
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:2165
|
|
msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
|
|
msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:1669
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
|
|
msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des tables temporaires"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:1829
|
|
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:334
|
|
#: storage/page/bufpage.c:472 storage/page/bufpage.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
|
|
msgstr "Pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: %u"
|
|
msgstr "Pointeur d'élément corrompu : %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:392 storage/page/bufpage.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
|
|
msgstr "Longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:490 storage/page/bufpage.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
|
|
msgstr "Pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu synchroniser via fsync le segment %u de la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %u/%u/%u (bloc cible %u) : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu étendre la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:510
|
|
msgid "Check free disk space."
|
|
msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu compter les blocs de la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:621 storage/smgr/smgr.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %u/%u/%u en %u blocs : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu synchroniser la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:344 tcop/postgres.c:356 tcop/postgres.c:367
|
|
#: tcop/postgres.c:379 tcop/postgres.c:3395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frontend message type %d"
|
|
msgstr "Type %d du message de l'interface invalide"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement: %s%s"
|
|
msgstr "instruction : %s%s"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:303 tcop/postgres.c:938 tcop/postgres.c:1272
|
|
#: tcop/postgres.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
|
|
"block"
|
|
msgstr "La transaction courante est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fon du bloc de la transaction"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1103 tcop/postgres.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %ld.%03ld ms"
|
|
msgstr "durée : %ld.%03ld ms"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s%s"
|
|
msgstr "durée : %ld.%03ld ms instruction : %s%s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement: PREPARE %s AS %s"
|
|
msgstr "instruction : PREPARE %s AS %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1234
|
|
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
|
|
msgstr "n'a pas pu insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
|
|
msgstr "Le message bind a %d formats de paramètres mais %d parameters"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1451 tcop/postgres.c:1923
|
|
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
|
|
msgstr "L'instruction préparée non nommée n'existe pas"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
|
|
"d"
|
|
msgstr "Le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée «%s» requiert %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement: <BIND> %s"
|
|
msgstr "instruction : <BIND> %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
|
|
msgstr "Format de données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1696 tcop/postgres.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le portail «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
|
|
msgstr "instruction : %sEXECUTE %s [PREPARE : %s]"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
|
|
msgstr "durée : %ld.%03ld ms instruction : %sEXECUTE %s [PREPARE : %s]"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2059
|
|
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
|
|
msgstr "Arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2060
|
|
msgid ""
|
|
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
|
|
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
|
|
"possibly corrupted shared memory."
|
|
msgstr "Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2064
|
|
msgid ""
|
|
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
|
|
"command."
|
|
msgstr "Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de données et de relancer votre commande."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2180
|
|
msgid "floating-point exception"
|
|
msgstr "Exception sur la vigule flottante"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2181
|
|
msgid ""
|
|
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
|
|
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
|
|
msgstr "Une opération invalide sur les vigules flottantes a été signalée. Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une opération invalide telle qu'une division par zéro."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2217
|
|
msgid "terminating connection due to administrator command"
|
|
msgstr "Arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2228
|
|
msgid "canceling statement due to statement timeout"
|
|
msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2232
|
|
msgid "canceling statement due to user request"
|
|
msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2283
|
|
msgid "stack depth limit exceeded"
|
|
msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2284
|
|
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"."
|
|
msgstr "Augmenter le paramètre «max_stack_depth»."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2494
|
|
msgid "assert checking is not compiled in"
|
|
msgstr "La vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2835
|
|
msgid "invalid command-line arguments for server process"
|
|
msgstr "Arguments invalides en ligne de commande pour le processus serveur"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2836 tcop/postgres.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "Essayez «%s --help» for pour plus d'informations."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line arguments"
|
|
msgstr "%s: arguments invalides en ligne de commande"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no database nor user name specified"
|
|
msgstr "%s: aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
|
|
msgstr "Sous-type %d de message CLOSE invalide"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
|
|
msgstr "Sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "déconnexion : durée de la session : %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:443 tcop/fastpath.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument size %d in function call message"
|
|
msgstr "Taille de l'argument invalide %d dans le message d'appel de la fonction"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:412 tcop/fastpath.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en "
|
|
"requiert %d"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d "
|
|
"arguments"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:503 tcop/fastpath.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
|
|
msgstr "Format de données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
|
|
msgstr "Le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:822
|
|
msgid "cursor can only scan forward"
|
|
msgstr "Le curseur peut seulement parcourir en avant"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:823
|
|
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
|
|
msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La table «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:79
|
|
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
|
|
msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer table."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La séquence «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:84
|
|
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
|
|
msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La vue «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:89
|
|
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
|
|
msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "L'index «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:94
|
|
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
|
|
msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a type"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un type"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:99
|
|
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
|
|
msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:845
|
|
msgid "must be superuser to do LOAD"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter LOAD"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:1001
|
|
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter le point de vérification (CHECKPOINT)"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:50
|
|
msgid "could not determine input data types"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:72
|
|
msgid "neither input type is an array"
|
|
msgstr "Aucun type de données n'est un tableau"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:99
|
|
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
|
|
msgstr "L'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:175 utils/adt/array_userfuncs.c:214
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:308
|
|
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
|
|
msgstr "n'a pas pu concaténer des tableaux non compatibles"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles pour la concaténation."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la concaténation."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
|
|
"concatenation."
|
|
msgstr "Les tableaux de dimensions différents ne sont pas compatibles pour uneconcaténation."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309
|
|
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "Les tableaux de dimensions différents ne sont pas compatibles pour uneconcaténation."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid array element type OID: %u"
|
|
msgstr "OID du type d'élément du tableau invalide : %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:1147
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of dimensions: %d"
|
|
msgstr "Nombre de dimensions invalides : %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:90
|
|
msgid "identifier too long"
|
|
msgstr "Identifiant trop long"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identifier must be less than %d characters."
|
|
msgstr "La taille de l'identifiant doit être plus petit que %d caractères."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
|
|
msgstr "Mot clé non reconnu : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:233
|
|
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
|
|
msgstr "Le mot clé ACL doit être soit «group» soit «user»."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:238
|
|
msgid "missing name"
|
|
msgstr "Nom manquant"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:239
|
|
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
|
|
msgstr "Un nom doit suivre le mot clé «group» ou «user»."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:245
|
|
msgid "missing \"=\" sign"
|
|
msgstr "Signe «=» manquant"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
|
|
msgstr "Mode caractère invalide : doit faire partie de «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:314
|
|
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
|
|
msgstr "Un nom doit suivre le signe «/»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
|
|
msgstr "Le propriétaire par défaut devient l'utilisateur d'identifiant %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:383
|
|
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
|
|
msgstr "Données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:887
|
|
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
|
|
msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:946
|
|
msgid "dependent privileges exist"
|
|
msgstr "Des privilèges dépendants existent"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:947
|
|
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
|
|
msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1160
|
|
msgid "aclinsert is no longer supported"
|
|
msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1170
|
|
msgid "aclremove is no longer supported"
|
|
msgstr "aclremove n'est plus supporté"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1254 utils/adt/acl.c:1478 utils/adt/acl.c:1690
|
|
#: utils/adt/acl.c:1894 utils/adt/acl.c:2098 utils/adt/acl.c:2307
|
|
#: utils/adt/acl.c:2508 utils/adt/acl.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
|
|
msgstr "Type de privilège non reconnu : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1867 utils/adt/regproc.c:116 utils/adt/regproc.c:137
|
|
#: utils/adt/regproc.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La fonction «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be member of role \"%s\""
|
|
msgstr "doit être un membre du rôle «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/like.c:454 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:557
|
|
msgid "invalid escape string"
|
|
msgstr "Chaîne d'échappement invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/like.c:455 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:558
|
|
msgid "Escape string must be empty or one character."
|
|
msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:223 utils/adt/arrayfuncs.c:235
|
|
msgid "missing dimension value"
|
|
msgstr "Valeur de la dimension manquant"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:245
|
|
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
|
|
msgstr "«]» dans les dimensions manquant"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:253
|
|
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
|
|
msgstr "La limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:291
|
|
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
|
|
msgstr "La valeur du tableau doit commencer avec «{» ou avec l'information de la dimension"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:279
|
|
msgid "missing assignment operator"
|
|
msgstr "Opérateur d'affectation manquant"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:302
|
|
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
|
|
msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau littéral"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:328
|
|
msgid "missing left brace"
|
|
msgstr "Parenthèse gauche manquante"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:409 utils/adt/arrayfuncs.c:424
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:433 utils/adt/arrayfuncs.c:447
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:467 utils/adt/arrayfuncs.c:495
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:500 utils/adt/arrayfuncs.c:540
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:580
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:710 utils/adt/arrayfuncs.c:725
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed array literal: \"%s\""
|
|
msgstr "Tableau littéral mal formé : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1158
|
|
msgid "invalid array flags"
|
|
msgstr "Drapeaux de tableau invalides"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1166
|
|
msgid "wrong element type"
|
|
msgstr "Mauvais type d'élément"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1200 utils/cache/lsyscache.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary input function available for type %s"
|
|
msgstr "Aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in array element %d"
|
|
msgstr "Format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1384 utils/cache/lsyscache.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary output function available for type %s"
|
|
msgstr "Aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1656
|
|
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr "Les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1794 utils/adt/arrayfuncs.c:1799
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1839 utils/adt/arrayfuncs.c:1861
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1873 utils/adt/arrayfuncs.c:2034
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2051 utils/adt/arrayfuncs.c:2062
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2071 utils/adt/arrayfuncs.c:2082
|
|
msgid "invalid array subscripts"
|
|
msgstr "Indices de tableau invalides"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1990
|
|
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr "Les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentées"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2025 utils/adt/arrayfuncs.c:2094
|
|
msgid "source array too small"
|
|
msgstr "Tableau source trop petit"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2311 utils/adt/arrayfuncs.c:3312
|
|
msgid "null array elements not supported"
|
|
msgstr "Les éléments de tableau NULL ne sont pas supportés"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2546 utils/adt/arrayfuncs.c:2700
|
|
msgid "cannot compare arrays of different element types"
|
|
msgstr "n'a pas pu comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3115
|
|
msgid "could not determine target array type"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de tableau cible"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3121
|
|
msgid "target type is not an array"
|
|
msgstr "Le type cible n'est pas un tableau"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3133
|
|
msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
|
|
msgstr "La coercion du tableau vers les éléments de type domaine n'est pas actuellement supportée"
|
|
|
|
#: utils/adt/ascii.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
|
|
msgstr "La conversion du codage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
|
|
|
|
#: utils/adt/bool.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type money : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:496 utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601
|
|
#: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/float.c:777 utils/adt/float.c:841
|
|
#: utils/adt/float.c:2135 utils/adt/float.c:2197 utils/adt/geo_ops.c:3980
|
|
#: utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:885 utils/adt/int.c:975
|
|
#: utils/adt/int.c:1056 utils/adt/int.c:1080 utils/adt/int.c:1095
|
|
#: utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:598
|
|
#: utils/adt/int8.c:643 utils/adt/int8.c:794 utils/adt/int8.c:884
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3880 utils/adt/timestamp.c:2314
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "division par zéro"
|
|
|
|
#: utils/adt/char.c:177
|
|
msgid "\"char\" out of range"
|
|
msgstr "«char» hors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:86 utils/adt/datetime.c:1365 utils/adt/datetime.c:2135
|
|
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
|
|
msgstr "La valeur «current» pour la date et heure n'est plus supportée"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:730 utils/adt/date.c:773 utils/adt/date.c:1337
|
|
#: utils/adt/date.c:1374 utils/adt/date.c:2265 utils/adt/formatting.c:2850
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2875 utils/adt/formatting.c:2934
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:156
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:400
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:1996
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2017 utils/adt/timestamp.c:2030
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2039 utils/adt/timestamp.c:2097
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2120 utils/adt/timestamp.c:2133
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2144 utils/adt/timestamp.c:2538
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2656 utils/adt/timestamp.c:2878
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2965 utils/adt/timestamp.c:3012
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3122 utils/adt/timestamp.c:3406
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3540 utils/adt/timestamp.c:3547
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3560 utils/adt/timestamp.c:3568
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3631 utils/adt/timestamp.c:3766
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3774 utils/adt/timestamp.c:3975
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4069 utils/adt/timestamp.c:4076
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4103 utils/adt/timestamp.c:4107
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4148
|
|
msgid "timestamp out of range"
|
|
msgstr "timestamp en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:800
|
|
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir la valeur réservée abstime en date"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type date : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type time : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1672 utils/adt/date.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "L'unité «time» «%s» n'est pas reconnu"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type «time with time zone» : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2447 utils/adt/date.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "L'unité «time with time zone» «%s» n'est pas reconnu"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2527 utils/adt/timestamp.c:4000 utils/adt/timestamp.c:4172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "La zone horaire «%s» n'est pas reconnue"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
|
|
msgstr "La zone horaire «interval» «%s» n'est pas valide"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:1547 utils/adt/datetime.c:2415
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
|
|
msgstr "Utilisation non cohérente de l'année %04d et de «BC»"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3356 utils/adt/datetime.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "Valeur du champ date/time en dehors des limites : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3365
|
|
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
|
|
msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage «datestyle» différent."
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "Valeur du champ interval en dehors des limites : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "Déplacement de la zone horaire en dehors des limites : «%s»"
|
|
|
|
#. translator: first %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3383 utils/adt/network.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type %s: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
|
|
msgid "invalid Datum pointer"
|
|
msgstr "Pointeur Datum invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
|
|
msgstr "Codage non reconnu : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
|
|
msgstr "Chiffre hexadécimal invalide : «%c»"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:178
|
|
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
|
|
msgstr "Donnée hexadécimale invalide : nombre paire de chiffres"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:295
|
|
msgid "unexpected \"=\""
|
|
msgstr "«=» attendu"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:307
|
|
msgid "invalid symbol"
|
|
msgstr "Symbole invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:327
|
|
msgid "invalid end sequence"
|
|
msgstr "Fin de séquence invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:115
|
|
#: utils/adt/varlena.c:155
|
|
msgid "invalid input syntax for type bytea"
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:219
|
|
msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
|
|
msgstr "Valeur du type «real» en dehors des limites : dépassement"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:223
|
|
msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
|
|
msgstr "Valeur du type «real» en dehors des limites : trop petit"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:238
|
|
msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
|
|
msgstr "Valeur du type «double precision» en dehors des limites : dépassement"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:242
|
|
msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
|
|
msgstr "Valeur du type «double precision» en dehors des limites : trop petit"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:316 utils/adt/float.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type real : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
|
|
msgstr "«%s» est hors des limites du type real"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:442 utils/adt/float.c:484 utils/adt/float.c:508
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3358 utils/adt/numeric.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
|
|
msgstr "«%s» est en dehors des limites du type double precision"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1113 utils/adt/float.c:1179 utils/adt/int.c:669
|
|
#: utils/adt/int.c:697 utils/adt/int.c:717 utils/adt/int.c:746
|
|
#: utils/adt/int.c:771 utils/adt/int.c:786 utils/adt/int.c:916
|
|
#: utils/adt/int.c:936 utils/adt/int.c:962 utils/adt/int.c:996
|
|
#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1042 utils/adt/int.c:1067
|
|
#: utils/adt/int.c:1146 utils/adt/int8.c:976 utils/adt/numeric.c:1791
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1800 utils/adt/varbit.c:1289
|
|
msgid "integer out of range"
|
|
msgstr "Entier en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1132 utils/adt/float.c:1198 utils/adt/int.c:333
|
|
#: utils/adt/int.c:802 utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:850
|
|
#: utils/adt/int.c:870 utils/adt/int.c:896 utils/adt/int.c:1161
|
|
#: utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/numeric.c:1892 utils/adt/numeric.c:1903
|
|
msgid "smallint out of range"
|
|
msgstr "smallint en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1434 utils/adt/numeric.c:4283
|
|
msgid "cannot take square root of a negative number"
|
|
msgstr "n'a pas pu calculer la racine carré d'un nombre négatif"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/numeric.c:1710
|
|
msgid "invalid argument for power function"
|
|
msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1490 utils/adt/float.c:1520
|
|
msgid "result is out of range"
|
|
msgstr "Le résultat est hors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1543 utils/adt/float.c:1573 utils/adt/numeric.c:4502
|
|
msgid "cannot take logarithm of zero"
|
|
msgstr "n'a pas pu calculer le logarythme de zéro"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1547 utils/adt/float.c:1577 utils/adt/numeric.c:4506
|
|
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
|
|
msgstr "n'a pas pu calculer le logarythme sur un nombre négatif"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1629 utils/adt/float.c:1654
|
|
#: utils/adt/float.c:1680 utils/adt/float.c:1705 utils/adt/float.c:1730
|
|
#: utils/adt/float.c:1756 utils/adt/float.c:1781
|
|
msgid "input is out of range"
|
|
msgstr "L'entrée est en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:442
|
|
msgid "invalid format specification for an interval value"
|
|
msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:443
|
|
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
|
|
msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:995
|
|
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "«9» doit être avant «PR»"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1014
|
|
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "«0» doit être avant «PR»"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1043
|
|
msgid "multiple decimal points"
|
|
msgstr "Multiples points décimaux"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1050 utils/adt/formatting.c:1155
|
|
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser «V» et le point décimal ensemble"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1065
|
|
msgid "not unique \"S\""
|
|
msgstr "«S» non unique"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1072
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «PL»/«MI»/«SG»/«PR» ensemble"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1096
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «MI» ensemble"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1109
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «PL» ensemble"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1122
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «SG» ensemble"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1134
|
|
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser «PR» et «S»/«PL»/«MI»/«SG» ensemble"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1164
|
|
msgid "\"E\" is not supported"
|
|
msgstr "«E» n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a number"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un nombre"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1697
|
|
msgid "invalid AM/PM string"
|
|
msgstr "Chaîne AM/PM invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2029
|
|
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
|
|
msgstr "«TZ»/«tz» n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s"
|
|
msgstr "Valeur invalide pour %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3097
|
|
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
|
|
msgstr "L'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3187
|
|
msgid "cannot calculate day of year without year information"
|
|
msgstr "n'a pas pu clacule le jour de l'année sans information sur l'année"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:4049
|
|
msgid "\"RN\" not supported"
|
|
msgstr "«RN» non supporté"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4101 utils/adt/geo_ops.c:5018
|
|
msgid "too many points requested"
|
|
msgstr "Trop de points demandé"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:315
|
|
msgid "could not format \"path\" value"
|
|
msgstr "n'a pas pu formater la valeur «path»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type box : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type line: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
|
|
msgid "type \"line\" not yet implemented"
|
|
msgstr "Le type «line» n'est pas encore implémenté"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1403 utils/adt/geo_ops.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type path : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1463
|
|
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
|
|
msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de «path»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type point : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2624
|
|
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "La fonction «dist_lb» n'est pas implémentée"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3137
|
|
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "La fonction «close_lb» n'est pas implémentée"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3416
|
|
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer une boîte entourée pour un polygône vide"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:3452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3492
|
|
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
|
|
msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de «polygon»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3899
|
|
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
|
|
msgstr "La fonction «poly_distance» n'est pas implémentée"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4211
|
|
msgid "function \"path_center\" not implemented"
|
|
msgstr "La fonction «path_center» n'est pas implémentée"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4228
|
|
msgid "open path cannot be converted to polygon"
|
|
msgstr "Le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4395 utils/adt/geo_ops.c:4405 utils/adt/geo_ops.c:4420
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type circle : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4448 utils/adt/geo_ops.c:4456
|
|
msgid "could not format \"circle\" value"
|
|
msgstr "n'a pas pu formater la valeur «circle»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4483
|
|
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
|
|
msgstr "Diamètre invalide pour la valeur externe de «circle»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5004
|
|
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5009
|
|
msgid "must request at least 2 points"
|
|
msgstr "Doit demander au moins deux points"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5053 utils/adt/geo_ops.c:5076
|
|
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir un polygône vide en cercle"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:170
|
|
msgid "int2vector has too many elements"
|
|
msgstr "int2vector a trop d'éléments"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:228
|
|
msgid "invalid int2vector data"
|
|
msgstr "données int2vector invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:1349 utils/adt/int8.c:1180
|
|
msgid "step size may not equal zero"
|
|
msgstr "la taille du pas pourrait ne pas valoir zéro"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:102 utils/adt/int8.c:137 utils/adt/numutils.c:74
|
|
#: utils/adt/numutils.c:84 utils/adt/numutils.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour l'entier : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
|
|
msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites du type bigint"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:507 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:555
|
|
#: utils/adt/int8.c:584 utils/adt/int8.c:609 utils/adt/int8.c:627
|
|
#: utils/adt/int8.c:672 utils/adt/int8.c:688 utils/adt/int8.c:734
|
|
#: utils/adt/int8.c:754 utils/adt/int8.c:780 utils/adt/int8.c:805
|
|
#: utils/adt/int8.c:825 utils/adt/int8.c:845 utils/adt/int8.c:871
|
|
#: utils/adt/int8.c:1039 utils/adt/int8.c:1078 utils/adt/numeric.c:1844
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1368
|
|
msgid "bigint out of range"
|
|
msgstr "bigint en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:1095
|
|
msgid "OID out of range"
|
|
msgstr "OID hors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:194
|
|
msgid "invalid multibyte character for locale"
|
|
msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec le codage de la base de données."
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:217 utils/adt/oracle_compat.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UTF16 to UTF8 translation failed: %lu"
|
|
msgstr "échec de la traduction d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:130 utils/adt/oracle_compat.c:535
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:632 utils/adt/oracle_compat.c:1256
|
|
msgid "requested length too large"
|
|
msgstr "Longueur demandée trop importante"
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
|
|
msgstr "Valeur d'un octet invalide dans la valeur de «macaddr» : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:190
|
|
msgid "text too long to convert to MAC address"
|
|
msgstr "Texte trop long pour être convertie en adresse MAC"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:82
|
|
msgid "must be superuser to signal other server processes"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal aux autres processus serveur"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
|
|
msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send signal to process %d: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:117
|
|
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:139
|
|
msgid "must be superuser to rotate log files"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux de traces"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:144
|
|
msgid "rotation not possible because log redirection not active"
|
|
msgstr "rotation impossible car la redirection des journaux n'est pas activée"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:197
|
|
msgid "global tablespace never has databases"
|
|
msgstr "l'espace logique global n'a jamais de bases de données"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u is not a tablespace OID"
|
|
msgstr "%u n'est pas un OID d'espace logique"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
|
|
msgstr "Nom de la zone horaire invalide : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
|
|
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir abstime «invalide» en timestamp"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:795
|
|
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
|
|
msgstr "Statut invalide dans la valeur externe «tinterval»"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:877
|
|
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir reltime «invalid» en interval"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
|
|
msgstr "Valeur cidr invalide : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:106 utils/adt/network.c:233
|
|
msgid "Value has bits set to right of mask."
|
|
msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:528 utils/adt/network.c:554
|
|
#: utils/adt/network.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format inet value: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:198
|
|
msgid "invalid address family in external \"inet\" value"
|
|
msgstr "Famille d'adresses invalide dans la valeur externe «inet»"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:203
|
|
msgid "invalid bits in external \"inet\" value"
|
|
msgstr "Bits invalides dans la valeur externe «inet»"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:209
|
|
msgid "invalid type in external \"inet\" value"
|
|
msgstr "Type invalide dans la valeur externe «inet»"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:214
|
|
msgid "invalid length in external \"inet\" value"
|
|
msgstr "Longueur invalide dans la valeur externe «inet»"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:232
|
|
msgid "invalid external \"cidr\" value"
|
|
msgstr "Valeur externe invalide «cidr»"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mask length: %d"
|
|
msgstr "Longueur de masque invalide : %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1109 utils/adt/regproc.c:1114
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1694 utils/adt/varlena.c:1699
|
|
msgid "invalid name syntax"
|
|
msgstr "Syntaxe du nom invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/not_in.c:65
|
|
msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
|
|
msgstr "Doit fournir «nom_relation.nom_colonne»."
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:401
|
|
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "Longueur invalide dans la valeur externe «numeric»"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:412
|
|
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "Signe invalide dans la valeur externe «numeric»"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:422
|
|
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "Chiffre invalide dans la valeur externe «numeric»"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:841
|
|
msgid "count must be greater than zero"
|
|
msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:854
|
|
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
|
|
msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1767
|
|
msgid "cannot convert NaN to integer"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1835
|
|
msgid "cannot convert NaN to bigint"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier (bigint)"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1883
|
|
msgid "cannot convert NaN to smallint"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier (smallint)"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2780 utils/adt/numeric.c:2803 utils/adt/numeric.c:2827
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2834 utils/adt/numeric.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3146
|
|
msgid "value overflows numeric format"
|
|
msgstr "La valeur dépasse le format numeric"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3216
|
|
msgid "numeric field overflow"
|
|
msgstr "Champ numéro en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
|
|
"precision %d, scale %d."
|
|
msgstr "La valeur absolue est plus grande ou égale à 10^%d pour le champ de précision %d, échelle %d."
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4373
|
|
msgid "argument for function \"exp\" too big"
|
|
msgstr "L'argument de la fonction «exp» est trop gros"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4755
|
|
msgid "zero raised to zero is undefined"
|
|
msgstr "zéro à la puissance zéro est indéfini"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
|
|
msgstr "La valeur «%s» est en dehors des limites du type integer"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
|
|
msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites du type smallint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
|
|
msgstr "La valeur «%s» est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
|
|
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
|
|
msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites pour le type oid"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:212
|
|
msgid "oidvector has too many elements"
|
|
msgstr "oidvector a trop d'éléments"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:270
|
|
msgid "invalid oidvector data"
|
|
msgstr "donnée oidvector invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:568 utils/adt/varlena.c:632 utils/adt/varlena.c:1370
|
|
msgid "negative substring length not allowed"
|
|
msgstr "Longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:896 utils/adt/varlena.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert string to UTF16: %lu"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF16 : %lu"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compare unicode strings: %d"
|
|
msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1465 utils/adt/varlena.c:1496 utils/adt/varlena.c:1532
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
|
|
msgstr "Index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1587
|
|
msgid "new bit must be 0 or 1"
|
|
msgstr "Le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:244 utils/adt/varlena.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression failed: %s"
|
|
msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2314
|
|
msgid "field position must be greater than zero"
|
|
msgstr "La position du champ doit être plus grand que zéro"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
|
|
msgid "cannot accept a value of type any"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type any"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
|
|
msgid "cannot display a value of type any"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type any"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type anyarray"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
|
|
msgid "cannot accept a value of type trigger"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:212
|
|
msgid "cannot display a value of type trigger"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:226
|
|
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type language_handler"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:239
|
|
msgid "cannot display a value of type language_handler"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type language_handler"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:253
|
|
msgid "cannot accept a value of type internal"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type internal"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:266
|
|
msgid "cannot display a value of type internal"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type internal"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:280
|
|
msgid "cannot accept a value of type opaque"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type opaque"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:293
|
|
msgid "cannot display a value of type opaque"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type opaque"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:307
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type anyelement"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:320
|
|
msgid "cannot display a value of type anyelement"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type anyelement"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "Expression rationnelle invalide : %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
|
|
msgstr "option invalide pour regexp_replace : %c"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:121 utils/adt/regproc.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one function named \"%s\""
|
|
msgstr "Il existe plus d'une fonction nommée «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:470 utils/adt/regproc.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one operator named %s"
|
|
msgstr "Il existe plus d'un opérateur nommé%s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:643 utils/adt/regproc.c:1275 utils/adt/ruleutils.c:3773
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "Trop d'arguments"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:644
|
|
msgid "Provide two argument types for operator."
|
|
msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1173
|
|
msgid "expected a left parenthesis"
|
|
msgstr "attendait une parenthèse gauche"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1189
|
|
msgid "expected a right parenthesis"
|
|
msgstr "attendait une parenthèse droite"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1208
|
|
msgid "expected a type name"
|
|
msgstr "attendait un nom de type"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1240
|
|
msgid "improper type name"
|
|
msgstr "Nom du type mal formé"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2781
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3286 utils/adt/ri_triggers.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
|
|
msgstr "Une instruction insert ou update sur la table «%s» viole la contrainte de clé étrangère «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2784
|
|
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
|
|
msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2465 utils/adt/ri_triggers.c:2539
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
|
|
msgstr "La fonction \"%s\" est appelée avec le mauvais nombre d'arguments déclencheurs"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2477 utils/adt/ri_triggers.c:2551
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "Aucune table cible donnée pour le déclencheur «%s» sur la table «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2480 utils/adt/ri_triggers.c:2554
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3022
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
|
|
"ADD CONSTRAINT."
|
|
msgstr "Supprimez ce déclencheur sur une intégrité référentielle et ses enfants, puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2929 utils/adt/ri_triggers.c:2939
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
|
|
msgstr "La table «%s» n'a pas de colonne «%s» référencée par la contrainte «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
|
|
msgstr "La fonction «%s» n'a pas été appelé par le gestionnaire de déclencheurs"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
|
|
msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction AFTER ROW"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
|
|
msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction INSERT"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
|
|
msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction UPDATE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
|
|
msgstr "La fonction «%s» doit être lancé pour les instructions INSERT ou UPDATE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
|
|
msgstr "La fonction «%s» doit être lancé pour l'instruction DELETE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
|
|
"unexpected result"
|
|
msgstr "La requête d'intégrité référentielle sur «%s» à partir de la contrainte «%s» sur «%s» donne des résultats inattendus"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3257
|
|
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
|
|
msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No rows were found in \"%s\"."
|
|
msgstr "Aucune ligne trouvée dans «%s»."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
|
|
msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table «%s»."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\""
|
|
msgstr "Les instructions update ou delete sur «%s» viole la contrainte de clé étrangère «%s» sur «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
|
msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table «%s»."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:82 utils/adt/rowtypes.c:447
|
|
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
|
|
msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composite n'est pas implémenté"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:129 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:238 utils/adt/rowtypes.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
|
msgstr "enregistrement littéral mal formé : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:130
|
|
msgid "Missing left parenthesis."
|
|
msgstr "parenthèse gauche manquante"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:157
|
|
msgid "Too few columns."
|
|
msgstr "Pas assez de colonnes."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190
|
|
msgid "Unexpected end of input."
|
|
msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:239
|
|
msgid "Too many columns."
|
|
msgstr "Trop de colonnes."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:247
|
|
msgid "Junk after right parenthesis."
|
|
msgstr "Junk après parenthèse droite."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
|
|
msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, %d attendu"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
|
|
msgstr "mauvais type de données : %u, %u attendu"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in record column %d"
|
|
msgstr "format binaire mal conçu dans l'enregistrement de la colonne %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
|
|
msgstr "La règle «%s» a un type d'événement %d non supporté"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:3414 utils/adt/selfuncs.c:3819
|
|
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr "La recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:3521 utils/adt/selfuncs.c:3980
|
|
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr "La recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tid : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:101 utils/adt/timestamp.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "timestamp en dehors de limites : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:119 utils/adt/timestamp.c:362
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
|
|
msgstr "La valeur date/time «%s» n'est plus supportée"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "La précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2533
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2651 utils/adt/timestamp.c:3215
|
|
msgid "interval out of range"
|
|
msgstr "intervalle en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "La précision d'interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1902
|
|
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
|
|
msgstr "n'a pas pu soustraire les valeurs timestamps infinies"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type timestamp : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type «timestamp with time zone» : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type interval : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2957 utils/adt/timestamp.c:3519
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "Les unités timestamp «%s» ne sont pas supportées"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2971 utils/adt/timestamp.c:3586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Les unités timestamp «%s» ne sont pas reconnues"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3111 utils/adt/timestamp.c:3744
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "Les unités «timestamp with time zone» «%s» ne sont pas supportées"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3128 utils/adt/timestamp.c:3791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Les unités «timestamp with time zone units» «%s» ne sont pas reconnues"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3208 utils/adt/timestamp.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "Les unités interval «%s» ne sont pas supportées"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3224 utils/adt/timestamp.c:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Les unités interval «%s» ne sont pas reconnues"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3248
|
|
msgid "cannot calculate week number without year information"
|
|
msgstr "n'a pas pu calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3980 utils/adt/timestamp.c:4152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4027 utils/adt/timestamp.c:4200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
|
|
msgstr "L'intervalle de zone horaire «%s» ne doit pas spécifier le mois"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:248 utils/adt/varbit.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
|
|
msgstr "La longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
|
|
msgstr "«%c» n'est pas un chiffre binaire valide"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
|
|
msgstr "«%c» n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:239 utils/adt/varbit.c:517
|
|
msgid "invalid length in external bit string"
|
|
msgstr "Longueur invalide dans la chaîne bit externe"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:389 utils/adt/varbit.c:526 utils/adt/varbit.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
|
|
msgstr "La chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:960
|
|
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1001
|
|
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1047
|
|
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:104 utils/adt/varchar.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character(%d)"
|
|
msgstr "Valeur trop longue pour le type character(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:410 utils/adt/varchar.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character varying(%d)"
|
|
msgstr "Valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:61
|
|
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
|
|
msgstr "référence non autorisée au répertoire parent («..»)"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:75
|
|
msgid "absolute path not allowed"
|
|
msgstr "chaîne absolue non autorisée"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:105
|
|
msgid "must be superuser to read files"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:124
|
|
msgid "requested length cannot be negative"
|
|
msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:166
|
|
msgid "must be superuser to get file information"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:230
|
|
msgid "must be superuser to get directory listings"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
|
|
|
|
#: ../port/copydir.c:81 utils/adt/dbsize.c:56 utils/adt/dbsize.c:178
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu tester le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:89 utils/adt/dbsize.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de l'espace logique «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:3204
|
|
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
|
|
msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1684 utils/cache/lsyscache.c:1719
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1754 utils/cache/lsyscache.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is only a shell"
|
|
msgstr "Le type %s est seulement un shell"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input function available for type %s"
|
|
msgstr "Aucune fonction d'entrée disponible pour le type %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output function available for type %s"
|
|
msgstr "Aucune fonction de sortie disponible pour le type %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not composite"
|
|
msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:423
|
|
msgid "record type has not been registered"
|
|
msgstr "le type n'a pas été enregistré"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:34
|
|
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
|
|
msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
|
|
msgstr "TRAP : %s(«%s», fichier : «%s», ligne : %d)\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier «%s» comme stderr : %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier «%s» comme stdout : %m"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:107 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load library \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque «%s»: %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver la fonction «%s» dans le fichier «%s»"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
|
|
msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:398
|
|
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
|
|
msgstr "Composant de longueur zéro dans le paramètre «dynamic_library_path»"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:418
|
|
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
|
|
msgstr "Un composant du paramètre «dynamic_library_path» n'est pas un chemin absolu"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
|
|
msgstr "La fonction interne «%s» n'est pas dans une table de recherche interne"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
|
|
msgstr "Version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info «%s»"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:755 utils/fmgr/fmgr.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
|
|
msgstr "La fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
|
|
"return type %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction «%s» déclarant retourner le type %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:856 utils/fmgr/funcapi.c:887
|
|
msgid "number of aliases does not match number of columns"
|
|
msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:881
|
|
msgid "no column alias was provided"
|
|
msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:905
|
|
msgid "could not determine row description for function returning record"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant l'enregistrement"
|
|
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:198 utils/init/flatfiles.c:261
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:386 utils/init/flatfiles.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid database name \"%s\""
|
|
msgstr "nom de base de données invalide «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role name \"%s\""
|
|
msgstr "nom de rôle invalide «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role password \"%s\""
|
|
msgstr "mot de passe de l'utilisateur invalide «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
|
|
msgstr "le rôle «%s» n'est pas autorisé à se connecter"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for role \"%s\""
|
|
msgstr "trop de connexions pour le rôle «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:537
|
|
msgid "permission denied to set session authorization"
|
|
msgstr "Droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role OID: %u"
|
|
msgstr "OID utilisateur invalide : %u"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de verrouilllage «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de verrouillage «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier de verrouillage «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Le fichier de verrouillage «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de données «%s» ?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de données «%s» ?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket «%s» ?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket «%s» ?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
|
|
msgstr "Le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est toujours utilisé"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
|
|
"shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
|
|
"the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Si vous êtes sûr qu'aucun vieux processus serveur n'est toujours en cours d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée avec la commande «ipcclean», «ipcrm» ou supprimez simplement le fichier «%s»."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier de verrouillage «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
|
|
"remove the file by hand and try again."
|
|
msgstr "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:881 utils/init/miscinit.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de verrouillage «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:999 utils/misc/guc.c:5188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1090 utils/init/miscinit.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un répertoire de données valide"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "Le fichier «%s» est manquant."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
|
|
msgstr "Le fichier «%s» ne contient aucune données valides."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1107
|
|
msgid "You may need to initdb."
|
|
msgstr "Vous avez peut-être besoin de lancer initdb."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
|
|
"not compatible with this version %s."
|
|
msgstr "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld, qui est non compatible avec cette version %s."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1152
|
|
msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
|
|
msgstr "Syntaxe de la liste invalide pour le paramètre «preload_libraries»"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
|
|
msgstr "Bibliothèque préchargée «%s» avec la fonction d'initialisation «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preloaded library \"%s\""
|
|
msgstr "Bibliothèque préchargée «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database"
|
|
msgstr "La base de données «%s», OID %u, a disparu de pg_database"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
|
|
msgstr "La base de données «%s» n'accepte plus les connexions"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for database \"%s\""
|
|
msgstr "trop de connexions pour la base de données «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "Le sous-répertoire de la base de données «%s» est manquant."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:471
|
|
msgid "no roles are defined in this database system"
|
|
msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
|
|
msgstr "Vous devez immédiatement exécuter CREATE USER «%s» CREATEUSER;."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:513
|
|
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
|
|
msgstr "Limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
|
|
|
|
#: utils/mb/conv.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unconvertible UTF8 character 0x%04x"
|
|
msgstr "ignore les caractères UTF-8 inconvertibles 0x%04x"
|
|
|
|
#: utils/mb/conv.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding number: %d"
|
|
msgstr "numéro de codage invalide : %d"
|
|
|
|
#: utils/mb/conv.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
|
|
msgstr "Laisse de côté le caractère inconvertible %s 0x%04x"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UNICODE byte sequence detected near byte 0x%02x"
|
|
msgstr "séquence d'octets UNICODE invalide détectée près de l'octet 0x%02x"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
|
|
msgstr "Séquence d'octets invalide pour le codage «%s» : 0x%s"
|
|
|
|
#: utils/mb/encnames.c:460
|
|
msgid "encoding name too long"
|
|
msgstr "Nom du codage trop long"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La fonction de conversion par défaut pour le codage de «%s» en «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "Nom de codage source invalide «%s»"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "Nom de codage destination invalide «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/help_config.c:125
|
|
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
|
|
msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:260
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Dégroupé"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:262
|
|
msgid "File Locations"
|
|
msgstr "Emplacement des fichiers"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:264
|
|
msgid "Connections and Authentication"
|
|
msgstr "Connexions et authentification"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:266
|
|
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
|
|
msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:268
|
|
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
|
|
msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:270
|
|
msgid "Resource Usage"
|
|
msgstr "Utilisation des ressources"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:272
|
|
msgid "Resource Usage / Memory"
|
|
msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:274
|
|
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
|
|
msgstr "Utilisation des ressources / Free Space Map"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:276
|
|
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
|
|
msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:278
|
|
msgid "Write-Ahead Log"
|
|
msgstr "Write-Ahead Log"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:280
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
|
|
msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:282
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
|
|
msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:284
|
|
msgid "Query Tuning"
|
|
msgstr "Optimisation des requêtes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:286
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
|
|
msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du plannificateur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:288
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
|
|
msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts plannificateur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:290
|
|
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
|
|
msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:292
|
|
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
|
|
msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du plannificateur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:294
|
|
msgid "Reporting and Logging"
|
|
msgstr "Rapports et traces"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:296
|
|
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
|
|
msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:298
|
|
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
|
|
msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:300
|
|
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
|
|
msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:302
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:304
|
|
msgid "Statistics / Monitoring"
|
|
msgstr "Statistiques / Surveillance"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:306
|
|
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
|
|
msgstr "Statistiques / Collecteur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:308
|
|
msgid "Auto Vacuum"
|
|
msgstr "Auto Vacuum"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:310
|
|
msgid "Client Connection Defaults"
|
|
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:312
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
|
|
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:314
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
|
|
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:316
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
|
|
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:318
|
|
msgid "Lock Management"
|
|
msgstr "Gestion des verrous"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:320
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:322
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
|
|
msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:324
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
|
|
msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:326
|
|
msgid "Preset Options"
|
|
msgstr "Options pré-configurées"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:328
|
|
msgid "Customized Options"
|
|
msgstr "Options personnalisées"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:330
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "Options pour le développeur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:385
|
|
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
|
|
msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiel par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:393
|
|
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
|
|
msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:401
|
|
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
|
|
msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:409
|
|
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
|
|
msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:417
|
|
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
|
|
msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:425
|
|
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
|
|
msgstr "Active l'utilisation de plans d'aggrégats hâchés par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:433
|
|
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
|
|
msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:441
|
|
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
|
|
msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:449
|
|
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
|
|
msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:457
|
|
msgid "Enables the planner to use constraints to limit table access."
|
|
msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le plannificateur pour limiter l'accès à la table."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"This prevents table access if the table constraints guarantee that table "
|
|
"access is necessary."
|
|
msgstr "Ceci empêche l'accès à la table si les contraintes de table garantissent que l'accès à la table est nécessaire."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:466
|
|
msgid "Enables genetic query optimization."
|
|
msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:467
|
|
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
|
|
msgstr "Cet algoryhtme essaie de faire une plannification sans recherche exhaustive."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:476
|
|
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
|
|
msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:485
|
|
msgid "Enables SSL connections."
|
|
msgstr "Active les connexions SSL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:493
|
|
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
|
|
msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
|
|
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
|
|
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
|
|
"hardware crash."
|
|
msgstr "Le serveur utiliser l'appel système fsync() à différents endroits pour s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:504
|
|
msgid "Continues processing past damaged page headers."
|
|
msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
|
|
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
|
|
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
|
|
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
|
|
"rows on the damaged page."
|
|
msgstr "La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours. Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:517
|
|
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
|
|
msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"A page write in process during an operating system crash might be only "
|
|
"partially written to disk. During recovery, the row changesstored in WAL "
|
|
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
|
|
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
|
|
msgstr "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le WAL, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette option écrit les pages lors de la première modification après un point de vérification des WAL pour que la récupération complète soit possible."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:529
|
|
msgid "Runs the server silently."
|
|
msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
|
|
"background and any controlling terminals are dissociated."
|
|
msgstr "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera lancer automatiquement en tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:538
|
|
msgid "Logs each successful connection."
|
|
msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:546
|
|
msgid "Logs end of a session, including duration."
|
|
msgstr "Trace la fin d'une session, avec la durée."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:556
|
|
msgid "Turns on various assertion checks."
|
|
msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:557
|
|
msgid "This is a debugging aid."
|
|
msgstr "C'est une aide de déboguage."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:568 utils/misc/guc.c:650 utils/misc/guc.c:732
|
|
#: utils/misc/guc.c:741 utils/misc/guc.c:750 utils/misc/guc.c:759
|
|
#: utils/misc/guc.c:1212 utils/misc/guc.c:1221 utils/misc/guc.c:1279
|
|
msgid "no description available"
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:577
|
|
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
|
|
msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:585
|
|
msgid "Prints the parse tree to the server log."
|
|
msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les traces du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:593
|
|
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
|
|
msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après réécriture dans les traces du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:601
|
|
msgid "Prints the execution plan to server log."
|
|
msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les traces du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:609
|
|
msgid "Indents parse and plan tree displays."
|
|
msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de plannification."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:617
|
|
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les traces du "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:625
|
|
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecrit les statistiques de performance de plannification dans les traces du "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:633
|
|
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Ecrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les traces du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:641
|
|
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Ecrit les statistiques de performance cumulatives dans les traces du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:661
|
|
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
|
|
msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:669
|
|
msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
|
|
msgstr "Lance le sous-processus de récupération des statistiques du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:677
|
|
msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
|
|
msgstr "Remplissage avec des zéros des statistiques récupérées au relancement du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:685
|
|
msgid "Collects statistics about executing commands."
|
|
msgstr "Collectionne les statistiques sur les commandes en exécution."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the collection of statistics on the currently executing command of "
|
|
"each session, along with the time at which that command began execution."
|
|
msgstr "Active la récupération de statistiquessur la commande en cours d'exécution sur chaque session, avec l'heure de commencement de l'exécution de la commande."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:695
|
|
msgid "Collects row-level statistics on database activity."
|
|
msgstr "Récupère les statistiques au niveau ligne sur l'activité de la base de données."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:703
|
|
msgid "Collects block-level statistics on database activity."
|
|
msgstr "Récupère les statistiques au niveau bloc sur l'activité de la base de données."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:712
|
|
msgid "Starts the auto vacuum subprocess."
|
|
msgstr "Lance le sous-processus de l'auto vacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:721
|
|
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
|
|
msgstr "Génère une sortie de déboguage pour LISTEN et NOTIFY."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:770
|
|
msgid "Logs the host name in the connection logs."
|
|
msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
|
|
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
|
|
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
|
|
"performance penalty."
|
|
msgstr "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non négligeables."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:781
|
|
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
|
|
msgstr "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes commandes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:789
|
|
msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
|
|
msgstr "Interprète ACST, CST, EST et SAT comme zone horaire australienne."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
|
|
"Saturday."
|
|
msgstr "Sinon, elles sont interprétées comme zones horaires d'Amérique du Nord/Sud."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:798
|
|
msgid "Encrypt passwords."
|
|
msgstr "Crypte les mots de passe."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
|
|
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
|
|
"password is to be encrypted."
|
|
msgstr "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe doit être crypté."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:808
|
|
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
|
|
msgstr "Traite «expr=NULL» comme «expr IS NULL»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
|
|
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
|
|
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
|
|
"always return null (unknown)."
|
|
msgstr "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr) sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si l'expression est évaluée comme étant null et false sinon. Le comportement correct de expr = NULL est de toujours renvoyer null (inconnu)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:820
|
|
msgid "Enables per-database user names."
|
|
msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:829
|
|
msgid "This parameter doesn't do anything."
|
|
msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
|
|
"vintage clients."
|
|
msgstr "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT TO ON des clients 7.3."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:838
|
|
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
|
|
msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:846
|
|
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
|
|
msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:855
|
|
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
|
|
msgstr "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses FROM."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:863
|
|
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
|
|
msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:871
|
|
msgid "Create new tables with OIDs by default."
|
|
msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:879
|
|
msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) dans des "
|
|
"journaux de traces."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:887
|
|
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
|
|
msgstr "Tronque les journaux de traces existants du même nom lors de la rotation des traces."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:897
|
|
msgid "Emit WAL-related debugging output."
|
|
msgstr "Émet une sortie de déboguage concernant WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:908
|
|
msgid "Datetimes are integer based"
|
|
msgstr "Le type datetime est basé sur des entiers"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:922
|
|
msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated case insensitive."
|
|
msgstr "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos devraient être traités sans se soucier de la casse."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:931
|
|
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
|
|
msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les littéraux de chaînes ordinaires."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:940
|
|
msgid "'...' strings treat backslashes literally."
|
|
msgstr "Les chaînes '...' traitent des antislashs littéralement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:959
|
|
msgid "Sets the default statistics target."
|
|
msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
|
|
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
msgstr "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique à la colonne initialisé via ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:968
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
|
|
msgstr "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
|
|
"list would have no more than this many items."
|
|
msgstr "Le plannificateur fusionnera les sous-requêtes dans des requêtes supérieures si la liste FROM résultante n'aura pas plus de ce nombre d'éléments."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:979
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions "
|
|
"JOIN ne sont pas aplanies."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:981
|
|
msgid ""
|
|
"The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM "
|
|
"items whenever a list of no more than this many items would result."
|
|
msgstr "La plannificateur applanira les constructions INNER JOIN explicites dans des des listes d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en résulterait."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:990
|
|
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
|
|
msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:998
|
|
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
|
|
msgstr "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les autres paramètres GEQO."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1006
|
|
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
|
|
msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1007 utils/misc/guc.c:1015
|
|
msgid "Zero selects a suitable default value."
|
|
msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1014
|
|
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
|
|
msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1023
|
|
msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
|
|
msgstr "Le temps, en millisecondes, d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1043
|
|
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Initialise le nombre maximum de connexions simultanées."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1052
|
|
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
|
|
msgstr "Initialise le nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1061
|
|
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
|
|
msgstr "Initialise le nombe de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1070
|
|
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
|
|
msgstr "Initialise le nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1079
|
|
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
|
|
msgstr "Initialise le port TCP sur lequel le serveur écoutera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1088
|
|
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Initialise les droits d'accès au socket domaine Unix."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
|
|
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
|
|
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
|
|
"format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr "Les sockets domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1101
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
|
|
msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
|
|
"before switching to temporary disk files."
|
|
msgstr "Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1112
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
|
|
msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1113
|
|
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
|
|
msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1121
|
|
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
|
|
msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1130
|
|
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Coût d'un Vacuum pour une page trouvée dans le cache du tampon."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1139
|
|
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Coût d'un vacuum pour une page introuvable dans le cache du tampon."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1148
|
|
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
|
|
msgstr "Coût d'un vacuum pour une page modifiée par vacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1157
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
|
|
msgstr "Coût du vacuum disponible avant un repos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1166
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
|
|
msgstr "Délai d'un coût de vacuum en millisecondes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1175
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
|
|
msgstr "Délai d'un coût de vacuum en millisecondes, pour autovacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1184
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
|
|
msgstr "Coût du vacuum disponible avant un repos, pour autovacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1193
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
|
|
msgstr "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque processus serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1202
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
|
|
msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1232
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
|
|
msgstr "Initialise la durée maximum permise (en millisecondes) de toute instruction."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1233
|
|
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
|
|
msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1241
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
|
|
"tracked."
|
|
msgstr "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre est tracé."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1249
|
|
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
|
|
msgstr "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre est tracé."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1258
|
|
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
|
|
msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1259
|
|
msgid ""
|
|
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
|
|
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
|
|
"locked at any one time."
|
|
msgstr "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin d'être verrouillés à tout moment."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1269
|
|
msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du "
|
|
"client."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1289
|
|
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr "Initialise la distance maximale dans les segments de trace entre chaque point de vérification (checkpoints) des WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1298
|
|
msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr "Initialise le temps maximum en secondes entre les points de vérification (checkpoints) des WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
|
|
"seconds)."
|
|
msgstr "Trace si le remplissage des segments de points de vérification arrivent plus fréquemment que ceci (en millisecondes)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
|
|
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
|
|
"seconds. Zero turns off the warning."
|
|
msgstr "Ecrit un message dans les traces du serveur si les points de vérifications causées par le remplissage des fichiers segment des points de vérification arrivent plus fréquemment que ce nombre de secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1319
|
|
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
|
|
msgstr "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée pour les WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
|
|
"to disk."
|
|
msgstr "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction et le vidage du WAL sur disque."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1338
|
|
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
|
|
msgstr "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant de lancer commit_delay."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1348
|
|
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
|
|
msgstr "Initialise le nombre de chiffres affiché pour les valeurs à virgule flottante."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1349
|
|
msgid ""
|
|
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
|
|
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
|
|
"appropriate)."
|
|
msgstr "Ceci affecte les types de données real, double precision et geometriques. La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG ou DBL_DIG comme approprié)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1359
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
|
|
"be logged."
|
|
msgstr "Initialise le temps d'exécution minimum en millisecondes au-dessus de lequel les instructions seront tracées."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1361
|
|
msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
|
|
msgstr "Le zéro affiche toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant cette fonctionnalité)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1369
|
|
msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
|
|
msgstr "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en millisecondes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1378
|
|
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
|
|
msgstr "Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en tâche de fond"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1387
|
|
msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
|
|
msgstr "Nombre maximum de toutes les pages à nettoyer par le processus d'écriture en tâche de fond"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1396
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rotation automatique des journaux de traces s'effectuera toutes les N "
|
|
"minutes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1405
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
|
|
msgstr "La rotation automatique des journaux de traces s'effectuera après N Ko"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1414
|
|
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
|
|
msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1424
|
|
msgid "Shows the maximum number of index keys."
|
|
msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1434
|
|
msgid "Shows the maximum identifier length"
|
|
msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1444
|
|
msgid "Shows size of a disk block"
|
|
msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1454
|
|
msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
|
|
msgstr "Temps pour s'endormir entre deux exécutions d'autovacuum, en secondes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1462
|
|
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
|
|
msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant du vacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1470
|
|
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
|
|
msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1479
|
|
msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
|
|
msgstr "Secondes entre l'exécution de «TCP keepalives»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1480 utils/misc/guc.c:1489
|
|
msgid "A value of 0 uses the system default."
|
|
msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1488
|
|
msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "Secondes entre les retransmissions de «TCP keepalive»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1497
|
|
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "Nombre maximum de retransmissions de «TCP keepalive»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1498
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
|
|
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
|
|
"default."
|
|
msgstr "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1517
|
|
msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
|
|
msgstr "Initialise le sentiment du plannificateur sur la taille du cache disque."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1518
|
|
msgid ""
|
|
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
|
|
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
|
|
"kB each."
|
|
msgstr "C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font normalement 8 Ko chaque."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1527
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
|
|
"page."
|
|
msgstr "Initialise l'estimation du plannificateur pour le coût d'une page disque récupérée non séquentiellement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1529
|
|
msgid ""
|
|
"This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
|
|
"higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
|
|
"value makes it more likely an index scan will be used."
|
|
msgstr "C'est mesuré comme un multiple du coût de la récupération d'une page séquentielle. Une grande valeur rend plus certain l'utilisation d'un parcours séquentiel, une valeur plus basse fera qu'un parcours d'index sera utilisé."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1539
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
|
|
msgstr "Initialise l'estimation du plannificateur pour le coût d'exécution sur chaque ligne."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1540 utils/misc/guc.c:1550 utils/misc/guc.c:1559
|
|
msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
|
|
msgstr "C'est mesuré sur une fraction du coût de récupération d'une page séquentiellement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1548
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) "
|
|
"during index scan."
|
|
msgstr "Initialise l'estimation du plannification pour le coût de récupération pour chaque ligne indexée lors du parcours d'index."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1558
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
|
|
msgstr "Initialise l'estimation du plannificateur sur le coût d'exécution de chaque opérateur d'un WHERE."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1568
|
|
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
|
|
msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1578
|
|
msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
|
|
msgstr "Pourcentage de tampons LRU par le processus d'écriture en tâche de fond pour lancer un nettoyage"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1587
|
|
msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
|
|
msgstr "Pourcentage de tous les tampons par le processus d'écriture en tâche de fond"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1596
|
|
msgid "Sets the seed for random-number generation."
|
|
msgstr "Initialisation la clré pour la génération de nombres aléatoires."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
|
|
"reltuples."
|
|
msgstr "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un vacuum comme une fraction de reltuples."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1614
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
|
|
"of reltuples."
|
|
msgstr "Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser comme une fraction de reltuples."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1632
|
|
msgid "WAL archiving command."
|
|
msgstr "Commande d'archivage des WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1633
|
|
msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
|
|
msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un fichier WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1641
|
|
msgid "Sets the client's character set encoding."
|
|
msgstr "Initialise le codage des caractères du client."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1651
|
|
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
|
|
msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1652
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
|
|
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
|
|
"later the level, the fewer messages are sent."
|
|
msgstr "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING et ERROR. Chaque niveau inclut tous les niveaux qui le suivent. Plus loin sera le niveau, moindre sera le nombre de messages envoyés."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1663
|
|
msgid "Sets the message levels that are logged."
|
|
msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1664
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
|
|
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
|
|
"that follow it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, "
|
|
"NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les "
|
|
"niveaux qui le suit."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1674
|
|
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
|
|
msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1675
|
|
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
|
|
msgstr "Les valeurs valides sont «terse» (simple), «default» (par défaut) et «verbose» (verbeux)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1682
|
|
msgid "Sets the type of statements logged."
|
|
msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1683
|
|
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
|
|
msgstr "Les valeurs valides sont «none», «mod», «ddl» et «all»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1691
|
|
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
|
|
msgstr "Fait que toutes les instructions génèrent des erreurs sur ou moindre du niveau tracé."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1692
|
|
msgid ""
|
|
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
|
|
"level are logged."
|
|
msgstr "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un niveau supérieur sont tracées."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1701
|
|
msgid "Controls information prefixed to each log line"
|
|
msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque trace"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1702
|
|
msgid "if blank no prefix is used"
|
|
msgstr "si vide, aucun préfixe n'est utilisé"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1711
|
|
msgid "Sets the display format for date and time values."
|
|
msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1712
|
|
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
|
|
msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1722
|
|
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
|
|
msgstr "Initialise l'espace logique par défaut pour créer les tables et index."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1723
|
|
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
|
|
msgstr "Une chaîne vide sélectionne l'espace logique par défaut de la base de données."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1731
|
|
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle "
|
|
"transaction."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1732
|
|
msgid ""
|
|
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
|
|
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
|
|
msgstr "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit «read uncommitted», soit «read committed», soit «repeatable read», soit «serializable»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1741
|
|
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
|
|
msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1742
|
|
msgid ""
|
|
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
|
|
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
|
|
"slash), the system will search this path for the specified file."
|
|
msgstr "Si un module chargeable dynaxmiquement a besoin d'être ouvert et que le nom spécifié n'a pas une composant répertoire (c'est--à-dire que le nom ne contient pas un '/'), le sstème cherchera le fichier spécifié sur ce chemin."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1754
|
|
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
|
|
msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1764
|
|
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
|
|
msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1773
|
|
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
|
|
msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1782
|
|
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
|
|
msgstr "Initialise le nom du service broadcast Bonjour."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1793
|
|
msgid "Shows the collation order locale."
|
|
msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1803
|
|
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
|
|
msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1813
|
|
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
|
|
msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1822
|
|
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
|
|
msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1831
|
|
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
|
|
msgstr "Initialise la locale pour formatter les nombres."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1840
|
|
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
|
|
msgstr "Initialise la locale pour formatter les valeurs date et time."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1849
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
|
|
msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1859
|
|
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
|
|
msgstr "Initialise l'expression rationnelle «flavor»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1860
|
|
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
|
|
msgstr "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu), or basic (basique)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1868
|
|
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
|
|
msgstr "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent pas le schéma."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1879
|
|
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
|
|
msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1890
|
|
msgid "Shows the server version."
|
|
msgstr "Affiche la version du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1901
|
|
msgid "Sets the current role."
|
|
msgstr "Initialise le rôle courant."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1912
|
|
msgid "Sets the session user name."
|
|
msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1922
|
|
msgid "Sets the destination for server log output."
|
|
msgstr "Initialise la destination des traces du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1923
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
|
|
"depending on the platform."
|
|
msgstr "Les valeurs valides sont une combinaison de «stderr», «syslog» et «eventlog», suivant la plateforme."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1932
|
|
msgid "Sets the destination directory for log files."
|
|
msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux de traces."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1933
|
|
msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
|
|
msgstr "Pourrait être spécifié en relatif par rapport au répertoire des données ou en absolu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1942
|
|
msgid "Sets the file name pattern for log files."
|
|
msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux de traces."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1953
|
|
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
|
|
msgstr "Initialise le niveau («facility») de syslog à être utilisé lors de l'activation de syslog."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
|
|
"LOCAL7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, "
|
|
"LOCAL6, LOCAL7."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1962
|
|
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
|
|
msgstr "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de PostgreSQL dans syslog."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1973
|
|
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
|
|
msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1983
|
|
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
|
|
msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1993
|
|
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1994
|
|
msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
|
|
msgstr "(L'utilisateur propriétaire du socket est toujours l'utilisateur ayant lancé le serveur.)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2003
|
|
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
|
|
msgstr "Initialise le répertoire où le socket domaine Unix sera créé."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2013
|
|
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
|
|
msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2023
|
|
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
|
|
msgstr "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des WAL sur le disque."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2032
|
|
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
|
|
msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2042
|
|
msgid "Sets the server's data directory."
|
|
msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2052
|
|
msgid "Sets the server's main configuration file."
|
|
msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2062
|
|
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
|
|
msgstr "Initialise le fichier de configuration «hba» du serveur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2072
|
|
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
|
|
msgstr "Initialise le fichier de configuration «ident» du serveur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2082
|
|
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
|
|
msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
|
|
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
|
|
"Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D soit initialiser la variable d'environnement.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s n'a pas pu accéder au fichier de configuration «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the database system data.\n"
|
|
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
|
|
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
|
|
"Il est configurable avec «data_directory» dans «%s» ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
|
|
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration «hba».\n"
|
|
"Il est configurable avec «hba_file» dans «%s» ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
|
|
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration «hba».\n"
|
|
"Il est configurable avec «ident_file» dans «%s» ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3548 utils/misc/guc.c:4069 utils/misc/guc.c:4109
|
|
#: utils/misc/guc.c:4184 utils/misc/guc.c:4522 utils/misc/guc.c:4680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
|
|
msgstr "Paramètre de configuration «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être changé"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
|
|
msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
|
|
msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être modifié maintenant"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
|
|
msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
|
|
msgstr "Droit refusé pour initialiser le paramètre «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
|
|
msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur booléenne"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3696 utils/misc/guc.c:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
|
|
msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
|
|
msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur entière"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
|
msgstr "%d est en-dehors des limites valides pour le paramètre «%s» (%d .. %d)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
|
|
msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur numérique"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
|
|
msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre «%s» (%g .. %g)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
|
|
msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: %g"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4073 utils/misc/guc.c:4113 utils/misc/guc.c:4684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET %s takes only one argument"
|
|
msgstr "SET %s prend un seul argument"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4295
|
|
msgid "SET requires parameter name"
|
|
msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
|
|
msgstr "tentative de redéfinition du paramètre «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5497
|
|
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
|
|
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre «log_destination»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
|
|
msgstr "mot clé «log_destination» non reconnu : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5761
|
|
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
|
|
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
|
|
msgstr "syntaxe invalide pour «custom_variable_classes» : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5838
|
|
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
|
|
msgstr "n'a pas pu activer le paramètre avec «log_statement_stats» à true"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5855
|
|
msgid ""
|
|
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
|
|
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
|
|
msgstr "n'a pas pu activer «log_statement_stats» lorsque «log_parser_stats», «log_planner_stats» ou «log_executor_stats» est true"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5874
|
|
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
|
|
|
|
#: guc-file.l:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier «%s» ligne %u, près de la fin de ligne"
|
|
|
|
#: guc-file.l:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier «%s» ligne %u, près du mot clé «%s»"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
|
|
msgstr "Echec lors de la création du contexte mémoire «%s»."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:522 utils/mmgr/aset.c:724 utils/mmgr/aset.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on request of size %lu."
|
|
msgstr "Echec d'une requête de taille %lu."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Le curseur «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing existing cursor \"%s\""
|
|
msgstr "Fermeture du curseur existant «%s»"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:504
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
|
|
msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:204
|
|
msgid "Perhaps out of disk space?"
|
|
msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:2078
|
|
msgid "could not create unique index"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer l'index unique"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:2079
|
|
msgid "Table contains duplicated values."
|
|
msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour «%s» : %s"
|
|
|